[2Sa 1:1 DK-KJV] Nu skete det efter Sauls død, da David var returneret fra slagtningen af Amalekiterne, og David havde opholdt sig 2 dage i Ziklag; | 2Sa 1:1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
[2Sa 1:2 DK-KJV] Ja det skete på den tredje dag, at, læg mærke til, en mand kom ud af Sauls lejr med hans tøj iturevet, og jord på hans hoved: og sådant var det, da han kom til David, at han faldt til jorden, og udviste ærbødighed. | 2Sa 1:2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
[2Sa 1:3 DK-KJV] Og David sagde til ham, Hvor kommer du fra? Og han sagde til ham, Jeg er flygtet ud af Israels lejr. | 2Sa 1:3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
[2Sa 1:4 DK-KJV] Og David sagde, Hvordan faldt sagen ud? jeg ber dig, fortæl mig det. Og han svarede, At folket var flygtet fra slaget, og mange fra folket også er faldet og døde; og Saul og hans søn Jonathan er også døde. | 2Sa 1:4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
[2Sa 1:5 DK-KJV] Og David sagde til den unge mand der fortalte ham det, Hvordan ved du at Saul og hans søn Jonathan er døde? | 2Sa 1:5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? |
[2Sa 1:6 DK-KJV] Og den unge mand der fortalte ham det sagde, Eftersom jeg tilfældigvis var på Gilboa-bjerget, læg mærke til, Saul lænede sig op ad hans spyd; og, se, stridsvognene og rytterne fulgte hårdt efter ham. | 2Sa 1:6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. |
[2Sa 1:7 DK-KJV] Og da han kiggede bagved sig, så han mig, og kaldte på mig. Og jeg svarede, Her er jeg. | 2Sa 1:7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
[2Sa 1:8 DK-KJV] Og han sagde til mig, Hvem er du? Og jeg svarede ham, Jeg er en Amalekit. | 2Sa 1:8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. |
[2Sa 1:9 DK-KJV] Han sagde til mig igen, Stå, jeg ber dig, over mig, og dræb mig: for angst er kommet over mig, fordi mit liv fortsat er i mig. | 2Sa 1:9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. |
[2Sa 1:10 DK-KJV] Sådant stod jeg over ham, og dræbte ham, fordi jeg var sikker på at han ikke kunne leve efter at han var faldet: og jeg tog kronen der var på hans hoved, og armbåndet der var på hans arm, og har bragt dem herhen til min herre. | 2Sa 1:10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. |
[2Sa 1:11 DK-KJV] Da tog David fat i sit tøj, og iturev dem; og ligeledes alle mændene der var hos ham: | 2Sa 1:11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: |
[2Sa 1:12 DK-KJV] Og de sørgede, og græd, og fastede indtil aften, over Saul, og over hans søn Jonathan, og over HERRENs folk, og over Israels hus; fordi de var faldet via sværdet. | 2Sa 1:12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
[2Sa 1:13 DK-KJV] Og David sagde til den unge mand der fortalte ham det, Hvor er du fra? Og han svarede, Jeg er sønnen af en fremmed, en Amalekit. | 2Sa 1:13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. |
[2Sa 1:14 DK-KJV] Og David sagde til ham, Hvordan kan det være at du ikke var bange for at strække din hånd frem for at dræbe HERRENs salvede? | 2Sa 1:14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD’S anointed? |
[2Sa 1:15 DK-KJV] Og David kaldet på en af de unge mænd, og sagde, Gå nær, og overfald ham. Og han slog ham så han døde. | 2Sa 1:15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. |
[2Sa 1:16 DK-KJV] Og David sagde til ham, Dit blod er over dit hoved; for din mund har vidnet imod dig, ved at sige, Jeg har dræbt HERRENs salvede. | 2Sa 1:16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’S anointed. |
[2Sa 1:17 DK-KJV] Og David sørgede over Saul og over hans søn Jonathan med denne klagesang: | 2Sa 1:17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: |
[2Sa 1:18 DK-KJV] (Han bad dem også om at undervise Judahs børn i at bruge buen: læg mærke til, det er skrevet i Jashers bog.) | 2Sa 1:18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) |
[2Sa 1:19 DK-KJV] Israels skønhed er dræbt på dine høje steder: hvordan er den mægtige faldet! | 2Sa 1:19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
[2Sa 1:20 DK-KJV] Fortæl det ikke til Gath, publicer det ikke i Askelons gader; for ikke at Filisternes døtre jubler, for ikke at de uomskårnes døtre triumferer. | 2Sa 1:20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
[2Sa 1:21 DK-KJV] I bjerge i Gilboa, lad der ikke være noget dug, ej heller regn, over jer, heller ikke offergavemarker: for der er den mægtiges skjold skammeligt bortkastet, Sauls skjold, som om han ikke havde være salvet med olie. | 2Sa 1:21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. |
[2Sa 1:22 DK-KJV] Fra den dræbtes blod, fra den mægtiges fedt, vendte Jonathans bue sig ikke væk, og Sauls sværd vendte ikke tomt tilbage. | 2Sa 1:22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. |
[2Sa 1:23 DK-KJV] Saul og Jonathan var vidunderlige og behagelige i deres liv, og i deres død var de ikke adskilt: de var hurtigere end engle, de var stærkere end løver. | 2Sa 1:23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
[2Sa 1:24 DK-KJV] I Israels døtre, græd over Saul, som iklædte jer i skarlagenrød, med andre velbehageligheder, han som puttede guldornamenter over jeres beklædning. | 2Sa 1:24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. |
[2Sa 1:25 DK-KJV] Hvordan er den mægtige faldet i slagets midte! Kæreste Jonathan, du var dræbt i dine høje steder. | 2Sa 1:25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. |
[2Sa 1:26 DK-KJV] Jeg er ulykkelig over dig, min broder Jonathan: du har været meget behagelig overfor mig: din kærlighed overfor mig var vidunderlig, mere end kærligheden fra kvinder. | 2Sa 1:26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
[2Sa 1:27 DK-KJV] Hvordan er den mægtige faldet, og krigsvåbnene forsvundet! | 2Sa 1:27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! |
[2Sa 2:1 DK-KJV] Og efter dette skete det, at David spurgte HERREN, og siger, Skal jeg gå op ind i nogen af Judahs byer? Og HERREN sagde til ham, Gå op. Og David sagde, Hvor skal jeg gå op? Og han sagde, til Hebron. | 2Sa 2:1 And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. |
[2Sa 2:2 DK-KJV] Sådant gik David derhen, og også hans 2 hustruer, Ahinoam Jezreelitinden, og Abigail Carmeliten Nabals hustru. | 2Sa 2:2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal’s wife the Carmelite. |
[2Sa 2:3 DK-KJV] Og hans mænd der var hos ham tog David med sig, alle mand med hans hushold: og de boede i Hebrons byer. | 2Sa 2:3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. |
[2Sa 2:4 DK-KJV] Og Judahs mænd kom, og der salvede de David til at være konge over Judahs hus. Og de fortalte David, og siger, At Jabesh-gileads mænd var de der begravede Saul. | 2Sa 2:4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabesh-gilead were they that buried Saul. |
[2Sa 2:5 DK-KJV] Og David sendte budbringere til Jabesh-gileads mænd, og sagde til dem, Velsignet er I af HERREN, at I har fremvist denne godhed overfor jeres herre, ja overfor Saul, og har begravet ham. | 2Sa 2:5 And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. |
[2Sa 2:6 DK-KJV] Og nu viser HERREN godhed og sandhed overfor jer: og jeg vil også gengælde jer denne godhed, fordi I har gjort denne ting. | 2Sa 2:6 And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. |
[2Sa 2:7 DK-KJV] Lad nu derfor jeres hænder være styrket, og vær I tapre: for jeres mester Saul er død, og også Judahs hus har salvet mig som konge over dem. | 2Sa 2:7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. |
[2Sa 2:8 DK-KJV] Men Abner sønnen af Ner, kaptajn af Sauls hær, tog Ish-bosheth sønnen af Saul, og bragte ham over til Mahanaim; | 2Sa 2:8 But Abner the son of Ner, captain of Saul’s host, took Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; |
[2Sa 2:9 DK-KJV] Og gjorde ham til konge over Gilead, og over Ashuriterne, og over Jezreel, og over Ephraim, og over Benjamin, og over hele Israel. | 2Sa 2:9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. |
[2Sa 2:10 DK-KJV] Ish-bosheth Sauls søn var 40 år gammel da han begyndte at regere over Israel, og regerede i 2 år. Men Judahs hus fulgte David. | 2Sa 2:10 Ish-bosheth Saul’s son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. |
[2Sa 2:11 DK-KJV] Og den tid som David var konge i Hebron over Judahs hus var 7 år og 6 måneder. | 2Sa 2:11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. |
[2Sa 2:12 DK-KJV] Og Abner sønnen af Ner, og tjenerne af Ish-bosheth sønnen af Saul, gik ud fra Mahanaim til Gibeon. | 2Sa 2:12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. |
[2Sa 2:13 DK-KJV] Og Joab sønnen af Zeruiah, og tjenerne til David, gik ud, og mødtes ved bassinet i Gibeon: og de sad ned, den ene på den ene side af bassinet, og den anden på den anden side af bassinet. | 2Sa 2:13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. |
[2Sa 2:14 DK-KJV] Og Abner sagde til Joab, Lad nu de unge mænd rejse sig, og spille foran os. Og Joab sagde, Lad dem rejse sig. | 2Sa 2:14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. |
[2Sa 2:15 DK-KJV] Da rejste der sig og gik over ved antal 12 fra Benjamin, som hørte til Ish-bosheth sønnen af Saul, og 12 af tjenerne til David. | 2Sa 2:15 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. |
[2Sa 2:16 DK-KJV] Og de greb hver og en fat i hans kammerats hoved, og stødte hans sværd i hans kammerats side; sådant faldt de ned sammen: derfor var det sted kaldt for Helkath-hazzurim, som er i Gibeon. | 2Sa 2:16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon. |
[2Sa 2:17 DK-KJV] Og der var en meget smertelig kamp den dag; og Abner var stået, og mændene fra Israel, foran tjenerne til David. | 2Sa 2:17 And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. |
[2Sa 2:18 DK-KJV] Og der var 3 sønner af Zeruiah der, Joab, og Abishai, og Asahel: og Asahel var let til fods som et vildt rådyr. | 2Sa 2:18 And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. |
[2Sa 2:19 DK-KJV] Og Asahel fulgte efter Abner; og på hans vej vendte han ikke til højre eller venstre side i at følge efter Abner. | 2Sa 2:19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. |
[2Sa 2:20 DK-KJV] Da kigge Abner sig tilbage, og sagde, Er du Asahel? Og han svarede, Jeg er. | 2Sa 2:20 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am. |
[2Sa 2:21 DK-KJV] Og Abner sagde til ham, Vend dig mod din højre eller venstre side, og tag fat i en af de unge mænd, og tag du hans rustning. Men Asahel ville ikke stoppe med at følge efter ham. | 2Sa 2:21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. |
[2Sa 2:22 DK-KJV] Og Abner sagde igen til Asahel, Stop du med at følge efter mig: hvorfor skulle jeg stå dig til jorden? hvordan skulle jeg da kunne stå standhaftig foran din bror Joab? | 2Sa 2:22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? |
[2Sa 2:23 DK-KJV] Imidlertid ville han ikke stoppe med at følge efter: derfor jog Abner spydets bagende indunder hans 5’te ribben, så spydet kom ud bagved ham; og han faldt ned der, og døde på det samme sted: og det skete, at alle de der kom til det sted hvor Asahel fandt ned og døde stod stille. | 2Sa 2:23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. |
[2Sa 2:24 DK-KJV] Joab og Abishai fulgte også efter Abner: og solen gik ned da de var kommet til bakken i Ammah, der ligger foran Giah ved vejen til Gibeons vildmark. | 2Sa 2:24 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. |
[2Sa 2:25 DK-KJV] Og Benjamins børn forsamlede demselv bag Abner, og blev en troppe, og stod på toppen af en bakke. | 2Sa 2:25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. |
[2Sa 2:26 DK-KJV] Da kaldte Abner på Joab, og sagde, Skal sværdet fortære for evigt? Ved du ikke at det vil være bitterhed i den sidste ende? hvorlænge skal det da vare, før du byder folket at de skal stoppe med at følge efter deres brødre? | 2Sa 2:26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? |
[2Sa 2:27 DK-KJV] Og Joab sagde, Som Gud lever, medmindre du havde talt, havde folket med sikkerhed om morgenen gået op hver og en og stoppet med at følge efter deres brødre. | 2Sa 2:27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. |
[2Sa 2:28 DK-KJV] Så blæste Joab i en trompet, og hele folket stod stille, og fulgte ikke længer efter Israel, de kæmpede heller ikke længere. | 2Sa 2:28 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. |
[2Sa 2:29 DK-KJV] Og Abner og hans mænd gik hele den nat gennem sletten, og passerede over Jordanfloden, og gik gennem hele Bithron, og de kom til Mahanaim. | 2Sa 2:29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. |
[2Sa 2:30 DK-KJV] Og Joab stoppede med af følge efter Abner: og da han havde forsamlet hele folket, manglede der 19 af Davids tjenere og Asahel. | 2Sa 2:30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David’s servants nineteen men and Asahel. |
[2Sa 2:31 DK-KJV] Men tjenerne til David havde slået af Benjamin, og af Abners mænd, sådant at 360 mænd døde. | 2Sa 2:31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner’s men, so that three hundred and threescore men died. |
[2Sa 2:32 DK-KJV] Og de samlede Asahel op, og begravede ham i hans fars gravkammer, som er i Bethlehem. Og Joab og hans mænd gik hele natten, og ved daggry kom de til Hebron. | 2Sa 2:32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. |
[2Sa 3:1 DK-KJV] Nu var der en lag krig mellem Sauls hus og Davids hus: men David blev stærkere og stærkere, og Sauls hus blev svagere og svagere. | 2Sa 3:1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker. |
[2Sa 3:2 DK-KJV] Og til David var sønner født i Hebron: og hans førstefødte var Amnon, fra Ahinoam Jezreelitinden; | 2Sa 3:2 And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; |
[2Sa 3:3 DK-KJV] Og hans anden, Chileab, fra Abigail Carmeliten Nabals hustru; og den tredje, Absalom sønnen fra Maacah datteren af Talmai Geshurs konge; | 2Sa 3:3 And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; |
[2Sa 3:4 DK-KJV] Og den fjerde, Adonijah sønnen af Haggith; og den femte, Shephatiah sønnen af Abital; | 2Sa 3:4 And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; |
[2Sa 3:5 DK-KJV] Og den sjette, Ithream, via Eglah Davids hustru. Disse var født til David i Hebron. | 2Sa 3:5 And the sixth, Ithream, by Eglah David’s wife. These were born to David in Hebron. |
[2Sa 3:6 DK-KJV] Og det skete, mens der var krig mellem Sauls hus og Davids hus, at Abner styrkede sigselv for Sauls hus. | 2Sa 3:6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul. |
[2Sa 3:7 DK-KJV] Og Saul havde en konkubine, hvis navn var Rizpah, Aiahs datter: og Ish-bosheth sagde til Abner, Hvorfor er du gået indtil min fars konkubine? | 2Sa 3:7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine? |
[2Sa 3:8 DK-KJV] Da var Abner meget vred på grund af Ish-bosheths ord, og sagde, Er jeg et hundehoved, som denne dag viser godhed mod Judah overfor Sauls hus din far, overfor hans brødre, og overfor hans venner, og har ikke forløst dig ind i Davids hånd, for at du i dag anklager mig for en fejl vedrørende denne kvinde? | 2Sa 3:8 Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog’s head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? |
[2Sa 3:9 DK-KJV] Sådant gør Gud overfor Abner, og mere også, på nær, som HERREN har svoret overfor David, på sammen måde gør jeg overfor ham; | 2Sa 3:9 So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him; |
[2Sa 3:10 DK-KJV] For at transformere kongeriget fra Sauls hus, og for at sætte Davids trone op over Israel og over Judah, fra Dan lige til Beer-sheba. | 2Sa 3:10 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba. |
[2Sa 3:11 DK-KJV] Og han kunne ikke svare Abner et ord tilbage, fordi han frygtede ham. | 2Sa 3:11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him. |
[2Sa 3:12 DK-KJV] Og Abner sendte på egne veje budbringere til David, og siger, Hvis er landet? og siger også, Slå dig sammen med mig, og, læg mærke til, min hånd skal være med dig, til at bringe hele Israel over til dig. | 2Sa 3:12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. |
[2Sa 3:13 DK-KJV] Og han sagde, Godt; jeg slår mig sammen med dig: men en ting kræver jeg af dig, det er, Du skal ikke se mit ansigt, på nær hvis du først bringer Michal Sauls datter, når du kommer for at se mit ansigt. | 2Sa 3:13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul’s daughter, when thou comest to see my face. |
[2Sa 3:14 DK-KJV] Og David sendte budbringere til Ish-bosheth Sauls søn, og siger, Aflever Michal min hustru til mig, som jeg forlovede til mig for 100 Filisterforhuder. | 2Sa 3:14 And David sent messengers to Ish-bosheth Saul’s son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. |
[2Sa 3:15 DK-KJV] Og Ish-bosheth sendte bud, og tog hende fra hendes ægtemand, ja fra Phaltiel sønnen af Laish. | 2Sa 3:15 And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish. |
[2Sa 3:16 DK-KJV] Og hendes ægtemand gik med hende grædende bag hende til Bahurim. Da sagde Abner til ham, Gå, vend tilbage. Og han vendte tilbage. | 2Sa 3:16 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. |
[2Sa 3:17 DK-KJV] Og Abner havde kommunikation med Israels ældste, og siger, I søgte før i tiden efter David til at være konge over jer: | 2Sa 3:17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you: |
[2Sa 3:18 DK-KJV] Gør det nu: for HERREN har talt om David, og siger, Via David min tjeners hånd vil jeg frelse mit folk ud af Filisternes hånd, og ud af alle deres fjenders hånd. | 2Sa 3:18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. |
[2Sa 3:19 DK-KJV] Og Abner talte også i Benjamins øre: og Abner gik også for at tale i Davids øre i Hebron alt det der virkede godt for Israel, og alt det der virkede godt for hele Benjamins hus. | 2Sa 3:19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin. |
[2Sa 3:20 DK-KJV] Sådant kom Abner til David i Hebron, og 20 mand med ham. Og David holdt en fest for Abner og de mænd der var med ham. | 2Sa 3:20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast. |
[2Sa 3:21 DK-KJV] Og Abner sagde til David, Jeg vil rejse mig mig og gå, og vil samle hele Israel hos min herre kongen, så de må indgå et forbund med dig, og så du må regere over alt det dit hjerte ønsker. Og David sendte Abner på vej; og han gik i fred. | 2Sa 3:21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. |
[2Sa 3:22 DK-KJV] Og, læg mærke til, Davids tjenere og Joab kom fra at ha’ forfulgt en troppe, og havde et stort bytte med sig: men Abner var ikke hos David i Hebron; for han havde sendt ham på vej, og han var gået i fred. | 2Sa 3:22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. |
[2Sa 3:23 DK-KJV] Da Joab og hele hæren der var hos ham var kommet, fortalte de Joab, og siger, Abner sønnen af Ner kom til kongen, og han har sendt ham på vej, og han er gået i fred. | 2Sa 3:23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. |
[2Sa 3:24 DK-KJV] Da kom Joab til kongen, og sagde, Hvad har du gjort? læg mærke til, Abner kom til dig; hvorfor er det at du har sendt ham på vej, og han er helt væk? | 2Sa 3:24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? |
[2Sa 3:25 DK-KJV] Du kender Abner sønnen af Ner, at han kom for at bedrage dig, og for at kende din udgang og din indgang, og for at kende alt det du gør. | 2Sa 3:25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. |
[2Sa 3:26 DK-KJV] Og da Joab var kommet ud fra David, sendte han budbringere efter Abner, som bragte ham tilbage fra Sirah-brønden: men David vidste det ikke. | 2Sa 3:26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. |
[2Sa 3:27 DK-KJV] Og da Abner var kommet tilbage til Hebron, tog Joab ham stille tilside i porten for at tale med ham, og slog ham der under det 5’te ribben, så han døde, for blodet til Asahel hans bror. | 2Sa 3:27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. |
[2Sa 3:28 DK-KJV] Og da David efterfølgende hørte det, sagde han, Jeg og mit kongerige er for evigt uden skyld foran HERREN fra blodet til Abner sønnen af Ner. | 2Sa 3:28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: |
[2Sa 3:29 DK-KJV] Lad det hvile over Joabs hoved, og over hele hans fars hus; og lad det ikke fejle fra Joabs hus at en har et problem, eller der er en spedalsk, eller der læner sig op af en satv, eller der falder over sværdet, eller der mangler brød. | 2Sa 3:29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father’s house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. |
[2Sa 3:30 DK-KJV] Sådant dræbte Joab og Abishai hans bror Abner, fordi han havde drabt deres bror Asahel ved Gibeon i slaget. | 2Sa 3:30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle. |
[2Sa 3:31 DK-KJV] Og David sagde til Joab, og til hele folket der var hos ham, Ituriv jeres tøj, og omslut jer med sækkelærred, og sørg foran Abner. Og kong David fulgte selv kisten. | 2Sa 3:31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. |
[2Sa 3:32 DK-KJV] Og de begravede Abner i Hebron: og kongen opløftede sin stemme, og græd ved Abners grav; og hele folket græd. | 2Sa 3:32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. |
[2Sa 3:33 DK-KJV] Og kongen sørgede over Abner, og sagde, Døde Abner som en tåbe dør? | 2Sa 3:33 And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? |
[2Sa 3:34 DK-KJV] Dine hænder var ikke bundet, dine fødder var heller ikke puttet i lænker: som en mand falder foran en ond mand, sådant faldt du. Og hele folket græd igen over ham. | 2Sa 3:34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. |
[2Sa 3:35 DK-KJV] Og da hele folket kom for at få David til at spise mad mens det stadig var dag, svor David, og siger, Sådant gør Gud mod mig, og mere også, hvis jeg smager brød, eller noget andet, før solen er gået ned. | 2Sa 3:35 And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. |
[2Sa 3:36 DK-KJV] Og hele folket lagde mærke til det, og det behagede dem: som om at hvadsomhelst kongen gjorde det behagede hele folket. | 2Sa 3:36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. |
[2Sa 3:37 DK-KJV] Og hele folket og hele Israel forstod den dag at det ikke var fra kongen at dræbe Abner sønnen af Ner. | 2Sa 3:37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. |
[2Sa 3:38 DK-KJV] Og kongen sagde til hans tjenere, Ved I ikke at der denne dag er faldet en prins og en stor mand i Israel? | 2Sa 3:38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? |
[2Sa 3:39 DK-KJV] Og denne dag er jeg svag, skønt salvet konge; og disse sønner af Zeruiah er for hårde for mig: HERREN skal lønne den der gør ondt i samsvar med hans ondskab. | 2Sa 3:39 And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness. |
[2Sa 4:1 DK-KJV] Og da Sauls søn hørte at Abner var død i Hebron, var hans hænder svage, og alle Israeliterne var ængstelige. | 2Sa 4:1 And when Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled. |
[2Sa 4:2 DK-KJV] Og Sauls søn havde 2 mænd der var gruppekaptajner: navnet på den ene var Baanah, og navnet på den anden Rechab, sønner af Rimmon en Beerothit, fra Benjamins børn: (for Beeroth var også regnet til Benjamin: | 2Sa 4:2 And Saul’s son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin: |
[2Sa 4:3 DK-KJV] Og Beerothiterne flygtede til Gittaim, og var gæster der indtil denne dag.) | 2Sa 4:3 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) |
[2Sa 4:4 DK-KJV] Og Jonathan, Sauls søn, havde en søn der var lam i hans fødder. Han var 5 år gammel da nyhederne kom om Saul og Jonathan ud fra Jezreel, og hans amme tog ham op, og flygtede: og det skete, da hun skyndte sig med at flygte, at han faldt, og blev lam. Og hans navn var Mephibosheth. | 2Sa 4:4 And Jonathan, Saul’s son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth. |
[2Sa 4:5 DK-KJV] Og sønnerne af Rimmon Beerothiten, Rechab og Baanah, gik, og kom ved dagens hede til Ish-bosheths hus, som lå på en seng ved middagstid. | 2Sa 4:5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, who lay on a bed at noon. |
[2Sa 4:6 DK-KJV] Og de kom derhen ind i husets midte, som om de ville ha’ hentet hvede; og de slog ham under det 5’te ribben: og Rechab og Baanah hans bror flygtede. | 2Sa 4:6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped. |
[2Sa 4:7 DK-KJV] For da de kom ind i huset, lå han på sin seng i sit soveværelse, og de slog ham, og drabte ham, og halshuggede ham, og tog hans hoved, og kom sig væk gennem sletten hele natten. | 2Sa 4:7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night. |
[2Sa 4:8 DK-KJV] Og de bragte hovedet til Ish-bosheth til David i Hebron, og sagde til kongen, Læg mærke til hovedet til Ish-bosheth sønnen af Saul din fjende, som søgte efter dit liv; og HERREN har denne dag hævnet min herre kongen fra Saul, og fra hans sæd. | 2Sa 4:8 And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. |
[2Sa 4:9 DK-KJV] Og David svarede Rechab og Baanah hans bror, sønnerne af Rimmon Beerothiten, og sagde til dem, Som HERREN lever, som har forløst min sjæl ud af al modgang, | 2Sa 4:9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, |
[2Sa 4:10 DK-KJV] Da en fortalte mig, og siger, Læg mærke til, Saul er død, og derved tænkte at ha’ bragt gode nyheder, tog jeg fat i ham, og drabte ham i Ziklag, som tænkte at jeg ville ha’ givet ham en belønning for hans nyheder: | 2Sa 4:10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: |
[2Sa 4:11 DK-KJV] Hvor meget mere, når onde mænd har drabt en retskaffen person i hans eget hus i hans seng? skal jeg nu ikke derfor kræve hans blod af jeres hånd, og fjerne jer fra jorden? | 2Sa 4:11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? |
[2Sa 4:12 DK-KJV] Og David befalede hans unge mænd, og de drabte dem, og skar deres hænder og deres fødder af, og hang dem op over bassinet i Hebron. Men de tog hovedet til Ish-bosheth, og begravede det i gravkammeret til Abner i Hebron. | 2Sa 4:12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron. |
[2Sa 5:1 DK-KJV] Da kom alle Israels stammer til David i Hebron, og talte, og siger, Læg mærke til, vi er dine knogler og dit kød. | 2Sa 5:1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. |
[2Sa 5:2 DK-KJV] Også før i tiden, da Saul var konge over os, var du han der gik forest og bragte Israel ind: og HERREN sagde til dig, Du skal gi’ mad til mit folk Israel, og du skal være kaptajn over Israel. | 2Sa 5:2 Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. |
[2Sa 5:3 DK-KJV] Sådant kom Israels ældste til David i Hebron; og kong David indgik et forbund med dem i Hebrob foran HERREN: og de salvede David til konge over Israel. | 2Sa 5:3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. |
[2Sa 5:4 DK-KJV] David var 30 år gammel da han begyndte at regere, og han regerede i 40 år. | 2Sa 5:4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. |
[2Sa 5:5 DK-KJV] I Hebron regerede han over Judah i 7 år og 6 måneder: og i Jerusalem regerede han 33 år over Israel og Judah. | 2Sa 5:5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. |
[2Sa 5:6 DK-KJV] Og kongen og hans mænd gik til Jebusiterne i Jerusalem, indbyggerne i det land: som talte til David, og siger, På nær hvis du fjerner de blinde og de lamme, skal du ikke komme herhen: ved at tænke, at David ikke kunne komme ind der. | 2Sa 5:6 And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. |
[2Sa 5:7 DK-KJV] Imidlertid befæstede David sig i Zion: den samme er Davids by. | 2Sa 5:7 Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. |
[2Sa 5:8 DK-KJV] Og den dag sagde David, Hvemsomhelst der kommer sig op til rendestenen, og slår Jebusiterne, og de lamme og de blinde der er hadet af Davids sjæl, han skal være chef og kaptajn. Derfor sagde de, De blinde og de lamme skal ikke komme ind i huset. | 2Sa 5:8 And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, that are hated of David’s soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. |
[2Sa 5:9 DK-KJV] Sådant boede David i fortet, og kaldte det Davids by. Og David byggede rundt om fra Millo og indad. | 2Sa 5:9 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. |
[2Sa 5:10 DK-KJV] Og David gik videre, og blev stor, og HERREN hærskarers Gud var med ham. | 2Sa 5:10 And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him. |
[2Sa 5:11 DK-KJV] Og Hiram konge i Tyrus sendte budbringere til David, og cedertræer, og tømrere, og murere: og de byggede et hus til David. | 2Sa 5:11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house. |
[2Sa 5:12 DK-KJV] Og David forstod at HERREN havde etableret ham som konge over Israel, og at han havde ophøjet hans kongerige for Israels skyld, hans folk. | 2Sa 5:12 And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel’s sake. |
[2Sa 5:13 DK-KJV] David tog sig flere konkubiner og hustruer ud fra Jerusalem, efter at han var kommet fra Hebron: og der var stadig født sønner og døtre til David. | 2Sa 5:13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. |
[2Sa 5:14 DK-KJV] Og disse er navnene på dem der var født til ham i Jerusalem; Shammua, og Shobab, og Nathan, og Solomon, “fredsommelig, perfekt” | 2Sa 5:14 And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon, |
[2Sa 5:15 DK-KJV] Også Ibhar, og Elishua, og Nepheg, og Japhia, | 2Sa 5:15 Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, |
[2Sa 5:16 DK-KJV] Og Elishama, og Eliada, og Eliphalet. | 2Sa 5:16 And Elishama, and Eliada, and Eliphalet. |
[2Sa 5:17 DK-KJV] Men da Filisterne hørte at de havde salvet David til konge over Israel, kom alle Filisterne op for at søge David: og David hørte om det, og gik ned til fæstningen. | 2Sa 5:17 But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. |
[2Sa 5:18 DK-KJV] Filisterne kom også og spredte sig udover Rephaimdalen. | 2Sa 5:18 The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. |
[2Sa 5:19 DK-KJV] Og David spurgte HERREN, og siger, Skal jeg gå op til Filisterne? vil du forløse dem ind i min hånd? Og HERREN sagde til David, Gå op: for jeg vil utvivlsomt forløse Filisterne ind i din hånd. | 2Sa 5:19 And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. |
[2Sa 5:20 DK-KJV] Og David kom til Baal-perazim, og David slog dem der, og sagde, HERREN er brudt ud over mine fjendre foran mig, som når vandmasserne fosser frem. Derfor kaldte han navnet på det sted Baal-perazim. Betyder= god of divisions | 2Sa 5:20 And David came to Baal-perazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim. |
[2Sa 5:21 DK-KJV] Og der efterlod de deres figurer, og David og hans mænd begravede dem. | 2Sa 5:21 And there they left their images, and David and his men burned them. |
[2Sa 5:22 DK-KJV] Og Filisterne kom op endnu en gang, og og spredte sig udover Rephaimdalen. | 2Sa 5:22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. |
[2Sa 5:23 DK-KJV] Og da David spurgte HERREN, sagde han, Du skal ikke gå op; men omslut dem bagfra, og kom over dem over imod morbærtræerne. | 2Sa 5:23 And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. |
[2Sa 5:24 DK-KJV] Og lad det ske, når du hører lyden af en bevægelse i toppen af morbærtræerne, at så skal du gøre dig klar: for da skal HERREN gå ud foran dig, for at slå Filisternes hær. | 2Sa 5:24 And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines. |
[2Sa 5:25 DK-KJV] Og David gjorde sådant, som HERREN befalede ham; og slog Filisterne fra Gaba indtil du kommer til Gazer. | 2Sa 5:25 And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer. |
[2Sa 6:1 DK-KJV] Igen, forsamlede David alle de udvalgt mænd i Israel, 30.000. | 2Sa 6:1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. |
[2Sa 6:2 DK-KJV] Og David rejste sig, og gik med hele folket der var hos ham fra Baale i Judah, for at bringe Guds ark op derfra, hvis navn er kaldt via navnet på hærskarers HERRE der bor mellem keruberne. | 2Sa 6:2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims. |
[2Sa 6:3 DK-KJV] Og de satte Guds ark på en ny vogn, og bragte den ud af Abinadabs hus der var i Gibeah: og Uzzah og Ahio, sønnerne af Abinadab, kørte den nye vogn. | 2Sa 6:3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. |
[2Sa 6:4 DK-KJV] Og de bragte den ud af Abinadabs hus som var i Gibeah, ved at ledsage Guds ark: og Ahio gik foran arken. | 2Sa 6:4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. |
[2Sa 6:5 DK-KJV] Og David og hele Israels hus spillede foran HERREN på alle former for instrumenter lavet af grantræ, ja på harper, og på psalter, og på tamburiner, og på kornetter, og på cymbaler. | 2Sa 6:5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. |
[2Sa 6:6 DK-KJV] Og da de kom til Nachons tærskegulv, strak Uzzah sin hånd frem mod Guds ark, og greb fat i den; for okserne rystede den. | 2Sa 6:6 And when they came to Nachon’s threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. |
[2Sa 6:7 DK-KJV] Og HERRENs vrede var antændt imod Uzzah; og der slog Gud ham for hans fejl; og der døde han ved Guds ark. | 2Sa 6:7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. |
[2Sa 6:8 DK-KJV] Og David var utilfreds, fordi HERREN havde brudt udover Uzzah: og han kaldte navnet på det sted Perez-uzzah indtil denne dag. | 2Sa 6:8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez-uzzah to this day. |
[2Sa 6:9 DK-KJV] Og David var bange for HERREN den dag, og sagde, Hvordan skal HERRENs ark komme til mig? | 2Sa 6:9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? |
[2Sa 6:10 DK-KJV] Sådant ville David ikke flytte HERRENs ark over til sig ind i Davids by: men David bar den til side ind i huset til Obed-edom Gittiten. | 2Sa 6:10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. |
[2Sa 6:11 DK-KJV] Og HERRENs ark forblev i huset til Obed-edom Gittiten i 3 måneder: og HERREN velsignede Obed-edom, og hele hans hushold. | 2Sa 6:11 And the ark of the LORD continued in the house of Obed-edom the Gittite three months: and the LORD blessed Obed-edom, and all his household. |
[2Sa 6:12 DK-KJV] Og det var fortalt kong David, og sagt, HERREN har velsignet Obed-edoms hus, og alt det han har, på grund af Guds ark. Sådant gik David og bragte Guds ark op fra Obed-edoms hus ind i Davids by med glæde. | 2Sa 6:12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness. |
[2Sa 6:13 DK-KJV] Og det var sådant, at da de der bar HERRENs ark havde gået 6 skridt, ofrede han okser og fedekalve. | 2Sa 6:13 And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. |
[2Sa 6:14 DK-KJV] Og David dansede foran HERREN med hele sin styrke; og David var omsluttet med en linned efod. | 2Sa 6:14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. |
[2Sa 6:15 DK-KJV] Sådant bragte David og hele Israels hus råbende HERRENs ark op, og med lyden fra trompeten. | 2Sa 6:15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. |
[2Sa 6:16 DK-KJV] Og som HERRENs ark kom ind i Davids by, kiggede Michal Sauls datter gennem et vindue, og så kong David hoppende og dansende foran HERREN; og hun foragtede ham i sit hjerte. | 2Sa 6:16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul’s daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. |
[2Sa 6:17 DK-KJV] Og de bragte HERRENs ark ind, og satte den på sit sted, i midten af tabernaklet som David havde slået op til den: og David tilbød brændoffergaver og fredsoffergaver foran HERREN. | 2Sa 6:17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
[2Sa 6:18 DK-KJV] Og så snart som David havde gjort ende på brændoffergaverne og fredsoffergaverne, velsignede han folket i navnet til hærskarers HERRE. | 2Sa 6:18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. |
[2Sa 6:19 DK-KJV] Og han uddelte blandt hele folket, ja blandt hele folkemængden i Israel, så vel til kvinder som mænd, til enhver en brødkage, og et godt stykke med kød, og en flaske vin. Sådant rejste hele folket hver og en tilbage til sit hus. | 2Sa 6:19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. |
[2Sa 6:20 DK-KJV] Da returnerede David for at velsigne sit eget hushold. Og Michal datteren til Saul kom ud for at møde David, og sagde, Hvor herlig var Israels konge i dag, som i dag blottede sig foran sine tjeners tjenestepigers øjne, som en af de letsindige fyrre skamfuldt blotter sig! | 2Sa 6:20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! |
[2Sa 6:21 DK-KJV] Og David sagde til Michal, Det var foran HERREN, som udvalgte mig foran din far, og foran hele hans hus, for at gøre mig til leder over HERRENs folk, over Israel: derfor vil jeg spille foran HERREN. | 2Sa 6:21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. |
[2Sa 6:22 DK-KJV] Og jeg vil endnu være mere modbydelig end dette, og vil være ussel i mine egne øjne: og vedrørende tjenestepigerne som du har talt om, af dem skal jeg æres. | 2Sa 6:22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. |
[2Sa 6:23 DK-KJV] Derfor havde Michal datteren til Saul intet barn indtil dagen for hendes død. | 2Sa 6:23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death. |
[2Sa 7:1 DK-KJV] Og det skete, da kongen sad i hans hus, og HERREN havde givet ham hvile rundt om fra hans fjender; | 2Sa 7:1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies; |
[2Sa 7:2 DK-KJV] At kongen sagde til profeten Nathan, Se nu, jeg bor i et hus af cedertræ, men Guds ark bor indebag gardiner. | 2Sa 7:2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. |
[2Sa 7:3 DK-KJV] Og Nathan sagde til kongen, Gå, gør alt der er i dit hjerte; for HERREN er med dig. | 2Sa 7:3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. |
[2Sa 7:4 DK-KJV] Og det skete den nat, at HERRENs ord kom til Nathan, som siger, | 2Sa 7:4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, |
[2Sa 7:5 DK-KJV] Gå og fortæl min tjener David, Dette siger HERREN, Skal du bygge mig et hus som jeg kan bo i? | 2Sa 7:5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in? |
[2Sa 7:6 DK-KJV] Eftersom jeg ikke har boet i noget hus siden den tid da jeg bragte Israels børn op ud af Egypten, lige til denne dag, men har vandret i et telt og i et tabernakel. | 2Sa 7:6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. |
[2Sa 7:7 DK-KJV] I alle de steder hvori jeg har vandret med alle Israels børn talte jeg et ord med nogle af Israels stammer, som jeg befalede at gi’ mad til mit folk Israel, ved at sige, Hvorfor byggede I ikke et hus til mig af cedertræ? | 2Sa 7:7 In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? |
[2Sa 7:8 DK-KJV] Nu skal du derfor sige sådant til min tjener David, Dette siger hærskarers HERREN, Jeg tog dig fra fårehytten, fra at følge fåret, til at være leder over mit folk, over Israel: | 2Sa 7:8 Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: |
[2Sa 7:9 DK-KJV] Og jeg var med dig hvorendsomhelst du gik hen, og har fjernet alle dine fjender ud fra dit synsfelt, og har lavet dig et stort navn, ligesom navnet på de store mænd der er i jorden. | 2Sa 7:9 And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. |
[2Sa 7:10 DK-KJV] Desuden har jeg udvalgt et sted til mit folk Israel, og vil plante dem, så de må bo i deres eget sted, og ikke flytte mere; ondskabens børn skal heller ikke plage dem mere, som før i tiden, “Se – 2Sa 7:10 – 1Kr 17:9 – “ | 2Sa 7:10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, |
[2Sa 7:11 DK-KJV] Og som siden den tid hvor jeg befalede dommere til at være over mit folk Israel, og har fået dig til at hvile fra dine fjender. Fortæller HERREN dig også at han vil lave dig et hus. | 2Sa 7:11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house. |
[2Sa 7:12 DK-KJV] Og når dine dage er opfyldt, og du skal sove hos dine fædre, vil jeg sætte din sæd op efter dig, som skal udgå fra dit eget indre, og jeg vil etablere hans kongerige. | 2Sa 7:12 And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. |
[2Sa 7:13 DK-KJV] Han skal bygge et hus til mit navn, og jeg vil grundfæste tronen for hans kongerige for evigt. | 2Sa 7:13 He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. |
[2Sa 7:14 DK-KJV] Jeg vil være hans far, og han skal være min søn. Hvis han begår fejltrin, vil jeg irettesætte ham med menneskets stav, og med menneskebørnenes piskeslag. | 2Sa 7:14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: |
[2Sa 7:15 DK-KJV] Men min barmhjertighed skal ikke forlade ham, som jeg tog den væk fra Saul, som jeg fjernede foran dig. | 2Sa 7:15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. |
[2Sa 7:16 DK-KJV] Og dit hus og dit kongerige skal for evigt være etableret foran dig: din trone skal være etableret for evigt. | 2Sa 7:16 And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. |
[2Sa 7:17 DK-KJV] I overensstemmelse med alle disse ord, og i overensstemmelse med hele denne vision, sådant talte Nathan til David. | 2Sa 7:17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. |
[2Sa 7:18 DK-KJV] Da gik kong David ind, og sad foran HERREN, og han sagde, Hvem er jeg, Kæreste Herre GUD? og hvad er mit hus, som du har bragt mig indtil nu? | 2Sa 7:18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? |
[2Sa 7:19 DK-KJV] Og dette var endnu en lille ting i dine øjne, Kæreste Herre GUD; men du har også talt om din tjeners hus langt frem i tiden. Og er dette menneskets måde, Kæreste Herre GUD? | 2Sa 7:19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? |
[2Sa 7:20 DK-KJV] Og hvad mere kan David sige til dig? for du, Herre GUD, kender din tjener. | 2Sa 7:20 And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. |
[2Sa 7:21 DK-KJV] For dit ords skyld, og efter dit eget hjerte, har du gjort alle disse store ting, for at få din tjener til at forstå dem. | 2Sa 7:21 For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them. |
[2Sa 7:22 DK-KJV] Derfor er du stor, Kæreste HERRE Gud: for der er ingen som dig, der er heller ikke nogen Gud foruden dig, i overensstemmelse med alt det vi har hørt med vore ører. | 2Sa 7:22 Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. |
[2Sa 7:23 DK-KJV] Og hvilken nation på jorden er som dit folk, ja som Israel, hvem Gud gik for at forløse som et folk til sigselv, og for at lave sig et navn, og for at gøre store ting og forfærdelige for jer, for dit land, foran dit folk, som du forløste til dig fra Egypten, fra nationerne og deres guder? | 2Sa 7:23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods? |
[2Sa 7:24 DK-KJV] For du har bekræftet dit folk Israel til digselv at være et folk for dig for evigt: og du, HERRE, er blevet deres Gud. | 2Sa 7:24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God. |
[2Sa 7:25 DK-KJV] Og nu, Kæreste HERRE Gud, ordet som du har talt vedrørende din tjener, og vedrørende hans hus, etabler det for evigt, og gør som du har sagt. | 2Sa 7:25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. |
[2Sa 7:26 DK-KJV] Og lad dit navn bli’ ophøjet for evigt, ved at sige, Hærskarers HERRE er Gud over Israel: lad huset til din tjener David være etableret foran dig. | 2Sa 7:26 And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. |
[2Sa 7:27 DK-KJV] For du, Kæreste hærskarers HERRE, Israels Gud, har afsløret for din tjener, ved at sige, Jeg vil bygge dig et hus: derfor har din tjener fundet i sit hjerte at bede denne bøn til dig. | 2Sa 7:27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. |
[2Sa 7:28 DK-KJV] Og nu, Kæreste Herre GUD, du er den Gud, og dine ord er sande, og du har lovet denne godhed til din tjener: | 2Sa 7:28 And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: |
[2Sa 7:29 DK-KJV] Lad det nu derfor behage dig at velsigne din tjeners hus, så det må fortsætte foran dig for evigt: for du, Kæreste HERRE GUD, har talt det: og med din velsignelse lad din tjeners hus være velsignet for evigt. | 2Sa 7:29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. |
[2Sa 8:1 DK-KJV] Og efter dette skete det, at David slog Filisterne, og underkastede dem: og David tog Metheg-ammah ud af Filisternes hånd. | 2Sa 8:1 And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines. |
[2Sa 8:2 DK-KJV] Og han slog Moab, og målet dem med en snor, ved at kaste dem ned mod jorden; ja med 2 snore målte han for at aflive, og med 1 hel snor for at holde i live. Og sådant blev Moabiterne Davids tjenere, og bragte gaver. | 2Sa 8:2 And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David’s servants, and brought gifts. |
[2Sa 8:3 DK-KJV] David slog også Hadadezer, sønnen til Rehob, konge i Zobah, som han gik for at gevinde hans grænse ved Eufratfloden. | 2Sa 8:3 David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. |
[2Sa 8:4 DK-KJV] Og David tog 1.000 stridsvogne fra ham, og 700 ryttere, og 20.000 soldater: og David hasebeskar alle stridsvognshestene, men lod 100 være tilbage som stridsvognsheste. | 2Sa 8:4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. |
[2Sa 8:5 DK-KJV] Og da Syrene fra Damaskus kom for at hjælpe kong Hadadezer fra Zobah, slog David 22.000 af de Syriske mænd. | 2Sa 8:5 And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. |
[2Sa 8:6 DK-KJV] Derefter udstationerede David garnisoner i Syriens Damaskus: Og Syrene blev Davids tjenere, og bragte gaver. Og HERREN bevarede David hvorendsomhelst han gik. | 2Sa 8:6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went. |
[2Sa 8:7 DK-KJV] Og David tog guldskjoldene der var på Hadadezers tjenere, og bragte dem til Jesusalem. | 2Sa 8:7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. |
[2Sa 8:8 DK-KJV] Og fra Betah, og fra Berothai, byer i Hadadezer, tog kong David rigtig meget messing. | 2Sa 8:8 And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. |
[2Sa 8:9 DK-KJV] Da Toi konge i Hamath hørte at David havde slået hele hæren i Hadadezer, | 2Sa 8:9 When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, |
[2Sa 8:10 DK-KJV] Da sendte Toi sin søn Joram til kong David, for at hylde ham, og for at velsigne ham, fordi han havde kæmpet imod Hadadezer, og slået ham: for Hadadezer havde krige mod Toi. Og tog sølvkar, og guldkar, og messingkar med sig: | 2Sa 8:10 Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: |
[2Sa 8:11 DK-KJV] Også disse indviede kong David til HERREN, sammen med sølvet og guldet som han havde indviet fra alle de nationer som han havde underkastet; | 2Sa 8:11 Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; |
[2Sa 8:12 DK-KJV] Fra Syrien, og fra Moab, og fra børnene i Ammon, og fra Filisterne, og fra Amalek, og fra byttet fra Hadadezer, søn til Rehob, konge i Zobah. | 2Sa 8:12 Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. |
[2Sa 8:13 DK-KJV] Og David fik sig et navn da han returnerede fra at ha’ slået 18.000 Syrere i saltdalen. | 2Sa 8:13 And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. |
[2Sa 8:14 DK-KJV] Og han indsatte garnisioner i Edom; udover hele Edom indsatte han garnisioner, og alle de i Edom blev Davids tjenere. Og HERREN bevarede David hvorendsomhelst han gik. | 2Sa 8:14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David’s servants. And the LORD preserved David whithersoever he went. |
[2Sa 8:15 DK-KJV] Og David regerede over hele Israel; Og David udøvede dom og retfærdighed over for hele sit folk. | 2Sa 8:15 And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people. |
[2Sa 8:16 DK-KJV] Og Joab sønnen til Zeruiah var over hæren; og Jehoshaphat sønnen til Ahilud var notar; | 2Sa 8:16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; |
[2Sa 8:17 DK-KJV] Og Zadok sønnen til Ahitub, og Ahimelech sønnen til Abiathar, var præsterne; og Seraiah var den skriftkloge; | 2Sa 8:17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; |
[2Sa 8:18 DK-KJV] Og Benaiah sønnen til Jehoiada var over både Cherethiterne and the Pelethiterne; og Davids sønner var ledende chefer. | 2Sa 8:18 And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were chief rulers. |
[2Sa 9:1 DK-KJV] Og David sagde, Er der stadig nogen tilbage fra Sauls hus, som jeg for Jonatans skyld må være venlig imod? | 2Sa 9:1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan’s sake? |
[2Sa 9:2 DK-KJV] Og der var en tjener fra Sauls hus hvis navn var Ziba. Og da de havde kaldt ham hentil David, sagde kongen til ham, Er du Ziba? Og han svarede: Han er din tjener. | 2Sa 9:2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he. |
[2Sa 9:3 DK-KJV] Og kongen sagde, Er der stadig ikke nogen tilbage fra Sauls hus, som jeg kan vise Guds venlighed? Og Ziba sagde til kongen, Jonathan har stadig en søn, som er lam i sine fødder. | 2Sa 9:3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. |
[2Sa 9:4 DK-KJV] Og kongen sagde til ham, Hvor er han? Og Ziba sagde til kongen: Læg mærke til, han er i Machirs hus, Ammiels søn, i Lo-debar. | 2Sa 9:4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar. |
[2Sa 9:5 DK-KJV] Derefter sendte kong David bud efter ham og hentede ham fra Machirs hus, Ammiels søn, fra Lo-debar. | 2Sa 9:5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lo-debar. |
[2Sa 9:6 DK-KJV] Nu da Mephibosheth, Jonathans søn, Sauls søn, var kommet til David, faldt han på hans ansigt, og udviste ærbødighed. Og David sagde, Mephibosheth. Og han svarede, Læg mærke til din tjener! | 2Sa 9:6 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! |
[2Sa 9:7 DK-KJV] Og David sagde til ham, Frygt ikke: for jeg vil helt sikkert vise dig venlighed for din fars Jonathan skyld, og jeg vil genoprette al jorden der tilhørte din far Saul; og du skal vedvarende spise brød ved mit bord. | 2Sa 9:7 And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father’s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. |
[2Sa 9:8 DK-KJV] Og han bøjede sig, og sagde, Hvad er din tjener, at du skulle se på en sådan død hund som jeg er? | 2Sa 9:8 And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am? |
[2Sa 9:9 DK-KJV] Derefter kaldte kongen på Ziba, Sauls tjener, og sagde til ham, Jeg har givet din mesters søn alt hvad der tilhørte Saul og hele hans hus. | 2Sa 9:9 Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, I have given unto thy master’s son all that pertained to Saul and to all his house. |
[2Sa 9:10 DK-KJV] Du, og dine sønner, og dine tjenere, skal derfor dyrke jorden for ham, og du skal bringe afgrøderne ind, så din mesters søn må ha’ mad at spise: men Mephibosheth din mesters søn skal altid spise brød ved mit bord. Nu havde Ziba 15 sønner og 20 tjenere. | 2Sa 9:10 Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master’s son may have food to eat: but Mephibosheth thy master’s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. |
[2Sa 9:11 DK-KJV] Da sagde Ziba til kongen, efter alt det min herre kongen har befalet hans tjener, sådant skal din tjener gøre. Angående Mephibosheth, sagde kongen, han skal spise ved mit bord, som en af kongens sønner. | 2Sa 9:11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king’s sons. |
[2Sa 9:12 DK-KJV] Og Mephibosheth havde en ung søn, hvis navn var Micha. Og alle der boede i Zibas hus, var tjenere for Mephibosheth. | 2Sa 9:12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. |
[2Sa 9:13 DK-KJV] Sådant boede Mephibosheth i Jerusalem: for han spiste vedevarende ved kongens bord; og var lam i begge sine fødder. | 2Sa 9:13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king’s table; and was lame on both his feet. |
[2Sa 10:1 DK-KJV] Og det skete efter dette, at Ammons børns konge døde, og hans søn Hanun regerede i hans sted. | 2Sa 10:1 And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. |
[2Sa 10:2 DK-KJV] Da sagde David, Jeg vil vise venlighed mod Hanun sønnen til Nahash, som hans far viste venlighed mod mig. Og David sendte bud for at trøste ham angående hans far via sine tjeneres hånd. Og Davids tjenere kom ind i Ammons børns land. | 2Sa 10:2 Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon. |
[2Sa 10:3 DK-KJV] Og Ammons børns prinser sagde til deres herre Hanun, Tænker du virkelig at David ærer din far, eftersom han har sendt trøstere til dig? har David ikke snarere sendt sine tjenere til dig, for at undersøge byen, og for at udspionere, og for at omstyrte den? | 2Sa 10:3 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? |
[2Sa 10:4 DK-KJV] Derfor tog Hanun Davids tjenere, og han barberede den ene halvdel af deres skæg af, og skar deres beklædningsgenstande midt over, ja helt ned til deres balder, og sendte dem afsted. | 2Sa 10:4 Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. |
[2Sa 10:5 DK-KJV] Da de fortalte det til David, sendte han bud for at møde dem, fordi mændene skammede sig rigtig meget: og kongen sagde, Vent i Jeriko indtil jeres skæg er groet tilbage, og vend så tilbage. | 2Sa 10:5 When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. |
[2Sa 10:6 DK-KJV] Og da Ammons børn så at de stank foran David, sendte Ammons børn bud og hyrede Syrerne fra Bet-rehob, og Syrerne fra Zoba, 20.000 soldater, og fra kong Maacah 1.000 mænd, og fra Ish-tob 12.000 mænd. | 2Sa 10:6 And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth-rehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ish-tob twelve thousand men. |
[2Sa 10:7 DK-KJV] Og da David hørte om det, sendte han Joab, og hele hæren med de mægtige mænd. | 2Sa 10:7 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. |
[2Sa 10:8 DK-KJV] Og Ammons børn kom ud, og og stillede op til kamp ved portindgangen: og Syrerne fra Zoba, og fra Rehob, og Ish-tob, og Maacah, var for sig selv på marken. | 2Sa 10:8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ish-tob, and Maacah, were by themselves in the field. |
[2Sa 10:9 DK-KJV] Da Joab så at kampfronten var imod ham både for og bagfra, valgte han af alle de udvalgte mænd i Israel, og satte dem op til kamp imod Syrerne: | 2Sa 10:9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: |
[2Sa 10:10 DK-KJV] Og resten af folket overgav han ind i sin bror Abishais hånd, så han kunne stille dem op til kamp imod Ammons børn. | 2Sa 10:10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. |
[2Sa 10:11 DK-KJV] Og han sagde, Hvis Syrerne er for stærke for mig, da skal du hjælpe mig: men hvis Ammons børn er for stærke for dig, da vil jeg komme og hjælpe dig. | 2Sa 10:11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. |
[2Sa 10:12 DK-KJV] Vær af godt mod, og lad os handle som modige mænd for vort folk, og for vor Guds byer: og HERREN gør det som virker godt for ham. | 2Sa 10:12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. |
[2Sa 10:13 DK-KJV] Og Joab nærmede sig, og de folk der var hos ham, til kampen imod Syrerne: og de flygtede foran ham. | 2Sa 10:13 And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. |
[2Sa 10:14 DK-KJV] Og da Ammons børn så at Syrerne var flygtet, da flygtede de også foran Abishai, og gik ind i byen. Sådant vendte Joab tilbage fra Ammons børn, og kom til Jerusalem. | 2Sa 10:14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. |
[2Sa 10:15 DK-KJV] Og da Syrerne så at de var slået foran Israel, forsamlede de sig. | 2Sa 10:15 And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. |
[2Sa 10:16 DK-KJV] Og Hadarezer sendte bud, og førte Syrerne ud der var på den anden side af floden: og de kom til Helam; og Shobach kaptajnen for Hadarezers hær gik foran dem. | 2Sa 10:16 And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them. |
[2Sa 10:17 DK-KJV] Og da David fik det at vide, forsamlede han hele Israel, og passerede over Jordanfloden, og kom til Helam. Og Syrerne stillede sig op til kamp imod David, og kæmpede mod ham. | 2Sa 10:17 And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. |
[2Sa 10:18 DK-KJV] Og Syrerne flygtede foran Israel; og David dræbte mændene fra Syrernes 700 stridsvogne, og 40.000 ryttere, og slog Shobach kaptajnen for deres hær, som døde der. | 2Sa 10:18 And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. |
[2Sa 10:19 DK-KJV] Og da alle kongerne der var tjenere til Hadarezer så at de var slået foran Israel, indgik de fred med Israel, og tjente dem. Sådant frygtede Syrerne for at hjælpe Ammons børn mere. | 2Sa 10:19 And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more. |
[2Sa 11:1 DK-KJV] Og det skete, efter det år var omme, på den tid hvor kongerne drager ud i krig, at David udsendte Joab, og hans tjenere hos ham, og hele Israel. og de destruerede Ammons børn, og belejrede Rabbah. Men David blev tilbage i Jerusalem. | 2Sa 11:1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. |
[2Sa 11:2 DK-KJV] Og det skete i en aftenstund, at David rejste sig fra sin seng, og gik på kongehustaget: og fra taget så han en kvinde der vaskede sig; og kvinden var meget smuk at se på. | 2Sa 11:2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. |
[2Sa 11:3 DK-KJV] Og David sendte bud og spurgte efter kvinden. Og én sagde, Er dette ikke Bath-sheba, datter til Eliam, hustruen til Hittiten Uriah? | 2Sa 11:3 And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? |
[2Sa 11:4 DK-KJV] Og David sendte budbringere, og tog hende; og hun kom ind til ham, og han lå med hende; for hun var renset fra sin urenhed: og hun returnerede til sit hus. | 2Sa 11:4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. |
[2Sa 11:5 DK-KJV] Og kvinden undfangede, og sendte bud til David, og sagde, Jeg er med barn. | 2Sa 11:5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. |
[2Sa 11:6 DK-KJV] Og David sendte bud til Joab, og sagde, Send mig Hittiten Uriah. Og Joab sendte Uriah til David. | 2Sa 11:6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. |
[2Sa 11:7 DK-KJV] Og da Uriah var kommet hentil ham, udspurgte David ham om hvordan det gik med Joab, hvordan det stod til med folket, og hvordan det skred frem med krigen. | 2Sa 11:7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. |
[2Sa 11:8 DK-KJV] Og David sagde til Uriah, Gå ned til dit hus, og vask dine fødder. Og Uriah forlod kongens hus, og der fulgte ham en portion med mad fra kongen. | 2Sa 11:8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of meat from the king. |
[2Sa 11:9 DK-KJV] Men Uriah sov ved kongehusdøren med alle hans herres tjenestefolk, og gik ikke ned til sit eget hus. | 2Sa 11:9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. |
[2Sa 11:10 DK-KJV] Og da de havde fortalt David det, og sagt, Uriah gik ikke ned til sit hus, sagde David til Uriah, Kom du ikke fra din rejse? Hvorfor gik du da ikke ned til dit hus? | 2Sa 11:10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? |
[2Sa 11:11 DK-KJV] Og Uriah sagde til David, Arken, og Israel, og Judah, bor i telte; og min herre Joab, og min herres tjenere, er lejret udepå de åbne marker; Skal jeg da gå ind i mit hus, for at spise og for at drikke, og for at ligge med min hustru? som du lever, og som din sjæl lever, vil jeg ikke gøre denne ting. | 2Sa 11:11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. |
[2Sa 11:12 DK-KJV] Og David sagde til Uriah, Bliv også her i dag, og i morgen vil jeg la’ dig rejse. Sådant opholdt Uriah sig i Jerusalem den dag, og næste dag. | 2Sa 11:12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. |
[2Sa 11:13 DK-KJV] Og da David havde indkaldt ham, spiste og drak han foran ham; og han gjorde ham fuld: og om aftenen gik han ud for at ligge på sin seng sammen med hans herres tjenere, men han gik ikke ned til sit hus. | 2Sa 11:13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. |
[2Sa 11:14 DK-KJV] Og det skete om morgenen, at David skrev et brev til Joab, og sendte det via Uriahs hånd. | 2Sa 11:14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. |
[2Sa 11:15 DK-KJV] Og han skrev i brevet, og sagde, Sæt I Uriah længst fremme i det hedeste slag, og træk I jer så tilbage fra ham, så han må bli’ slået, og dø. | 2Sa 11:15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. |
[2Sa 11:16 DK-KJV] Og det skete, da Joab observerede byen, at han tildelte Uriah en plads hvor han vidste at der var tapre mænd. | 2Sa 11:16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. |
[2Sa 11:17 DK-KJV] Og mændene fra byen gik ud, og kæmpede mod Joab: og nogle af Davids tjeneres folk faldt der; og Hittiten Uriah døde også. | 2Sa 11:17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. |
[2Sa 11:18 DK-KJV] Derefter sendte Joab bud og fortalte David de ting der vedrørte krigen. | 2Sa 11:18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; |
[2Sa 11:19 DK-KJV] Og han pålagde budbringeren, og sagde, Når du er færdig med at fortælle kongen om krigens begivenheder, | 2Sa 11:19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, |
[2Sa 11:20 DK-KJV] Og hvis det sker at kongens arrigskab blusser op, og han siger til dig, Hvorfor nærmede I jer så tæt på byen, da I kæmpede? Vidste I ikke at de ville skyde fra muren? | 2Sa 11:20 And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? |
[2Sa 11:21 DK-KJV] Hvem drabte Abimelech sønnen til Jerubbesheth? var det ikke en kvinde der kastede et stykke fra en møllesten på ham fra muren, så han døde i Thebez? Hvorfor nærmede I jer muren? Sig du så, Din tjener Hittiten Uriah er også død. | 2Sa 11:21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. |
[2Sa 11:22 DK-KJV] Sådant gik budbringeren, og kom og viste David alt hvad Joab havde sendt ham for. | 2Sa 11:22 So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. |
[2Sa 11:23 DK-KJV] Og budbringeren sagde til David, Det er ganske vist at mændene vandt over os, og kom ud mod os på marken, og vi var over dem lige indtil portindgangen. | 2Sa 11:23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. |
[2Sa 11:24 DK-KJV] Og skytterne skød fra muren mod dine tjenere; og nogle af kongens tjenere er døde, og din tjener Hittiten Uriah er også død. | 2Sa 11:24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king’s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. |
[2Sa 11:25 DK-KJV] Da sagde David til budbringeren, Dette skal du sige til Joab, Lad ikke denne ting vække utilfredshed hos dig, for sværdet fortærer den ene såvel som den anden: Forstærk din kamp imod byen, og omstyrt den: og opmuntre du ham. | 2Sa 11:25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. |
[2Sa 11:26 DK-KJV] Og da Uriahs hustru hørte at hendes ægtemand Uriah var død, sørgede hun over sin ægtemand. | 2Sa 11:26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. |
[2Sa 11:27 DK-KJV] Og da sørgetiden var forbi, sendte David bud og hentede hende til sit hus, og hun blev hans hustru, og bar ham en søn. Men den ting som David havde gjort vækkede HERRENs utilfredshed. | 2Sa 11:27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. |
[2Sa 12:1 DK-KJV] Og HERREN sendte Nathan til David. Og han kom til ham, og sagde til ham, Der var 2 mænd i en by; den ene rig, og den anden fattig. | 2Sa 12:1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. |
[2Sa 12:2 DK-KJV] Den rige mand havde vældig mange flokke og besætninger: | 2Sa 12:2 The rich man had exceeding many flocks and herds: |
[2Sa 12:3 DK-KJV] Men den fattige havde ingenting, foruden et lille hun lam, som han havde købt og opfostret: og det voksede op sammen med ham, og med hans børn; det spiste af hans egen mad, og drak af hans egen kop, og lå i hans favn, og var for ham som en datter. | 2Sa 12:3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. |
[2Sa 12:4 DK-KJV] Og der kom en rejsende til den rige mand; og han undlod at ta’ af hans egen flok og af hans egen besætning, for at klargøre til manden der var kommet rejsende til ham; men han tog den fattige mands lam, og klargjorde det til manden der var kommet til ham. | 2Sa 12:4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him. |
[2Sa 12:5 DK-KJV] Og Davids vrede var antændt voldsomt imod den mand; og han sagde til Nathan, Som HERREN lever, den mand der har gjort dette skal sandelig dø: | 2Sa 12:5 And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: |
[2Sa 12:6 DK-KJV] Og han skal genoprette lammet firefold, fordi han gjorde denne ting, og fordi han ingen medlidenhed havde. | 2Sa 12:6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. |
[2Sa 12:7 DK-KJV] Og Nathan sagde til David, Du er denne mand. Dette siger HERREN Israels Gud, Jeg salvede dig til konge over Israel, og jeg forløste dig ud af Sauls hånd; | 2Sa 12:7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; |
[2Sa 12:8 DK-KJV] Og jeg gav dig din mesters hus, og din mesters hustruer ind i din favn, og gav dig Israels og Judahs hus; og hvis det havde været for lidt, ville jeg desuden ha’ givet dig den ene og den anden ting. | 2Sa 12:8 And I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. |
[2Sa 12:9 DK-KJV] Hvorfor har du foragtet HERRENs befaling, for at gøre ondt i hans øjne? du har dræbt Hittiten Uriah med sværdet, og har taget hans hustru til at være din hustru, og har dræbt ham med Ammons børns sværd. | 2Sa 12:9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. |
[2Sa 12:10 DK-KJV] Nu derfor skal sværdet aldrig forlade dit hus: fordi du har foragtet mig, og har taget Hittiten Uriahs hustru til at være din hustru. | 2Sa 12:10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. |
[2Sa 12:11 DK-KJV] Dette siger HERREN, Læg mærke til, jeg vil oprejse ondt imod dig ud af dit eget hus, og jeg vil ta’ dine hustruer foran dine øjne, og gi’ dem til din næste, og han skal ligge med dine hustruer foran denne sols øjne. | 2Sa 12:11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
[2Sa 12:12 DK-KJV] For du gjorde det hemmeligt: men jeg vil gøre denne ting foran hele Israel, og foran solen. | 2Sa 12:12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. |
[2Sa 12:13 DK-KJV] Og David sagde til Nathan, Jeg har syndet imod HERREN. Og Nathan sagde til David, HERREN har også fjernet din synd; du skal ikke dø. | 2Sa 12:13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. |
[2Sa 12:14 DK-KJV] Imidlertid, grundet denne handling har du givet stor anledning til fjenderne af HERREN til at spotte, barnet også der er født til dig skal sandelig dø. | 2Sa 12:14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. |
[2Sa 12:15 DK-KJV] Og Nathan rejste til hans hus. Og HERREN slog barnet som Uriahs hustru bar til David, og det var meget sygt. | 2Sa 12:15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick. |
[2Sa 12:16 DK-KJV] Derfor bønfaldt David Gud for barnet; og David fastede, og gik ind, og lå hele natten på jorden. | 2Sa 12:16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. |
[2Sa 12:17 DK-KJV] Og de ældste fra hans hus rejste sig, og gik til ham, for at rejse ham op fra jorden: men han ville ikke, han spiste heller ikke brød med dem. | 2Sa 12:17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. |
[2Sa 12:18 DK-KJV] Og det skete på den 7’ne dag, at barnet døde. Og Davids tjenere frygtede for at fortælle ham at barnet var dødt: for de sagde, Læg mærke til, mens barnet stadig var i live, talte vi til ham, og han ville ikke lytte til vor stemme: hvordan vil han da plage sigselv, hvis vi fortæller ham at barnet er dødt? | 2Sa 12:18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? |
[2Sa 12:19 DK-KJV] Men da David så at hans tjenere viskede, forstod David at barnet var dødt: derfor sagde David til hans tjenere, Er barnet dødt? og de sagde, Han er død. | 2Sa 12:19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. |
[2Sa 12:20 DK-KJV] Da rejste David sig fra jorden, og vaskede sig, og salvede hamselv, og skiftede hans tøj, og kom ind i HERRENs hus, og tilbad: da han kom ind i hans eget hus; og da han trængte til det, satte de brød foran ham, og han spiste. | 2Sa 12:20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. |
[2Sa 12:21 DK-KJV] Da sagde hans tjenere til ham, Hvilken ting er dette som du har gjort? du fastede og græd for barnet, mens det var i live; men da barnet var dødt, rejste du dig og spiste brød. | 2Sa 12:21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. |
[2Sa 12:22 DK-KJV] Og han sagde, Mens barnet stadig var i live, fastede og græd jeg: for jeg sagde, Hvem kan fortælle om GUD vil være elskværdig mod mig, så barnet må leve? | 2Sa 12:22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? |
[2Sa 12:23 DK-KJV] Men nu er han død, hvorfor skulle jeg faste? kan jeg bringe ham tilbage igen? jeg skal gå til ham, men han skal ikke vende tilbage til mig. | 2Sa 12:23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. |
[2Sa 12:24 DK-KJV] Og David trøstede Bath-sheba hans hustru, og gik indtil hende, og lå med hende: og hun bar en søn, og han kaldte hans navn Solomon: og HERREN elskede ham. “Solomon = fredsommelig, perfekt, en der angre” | 2Sa 12:24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. |
[2Sa 12:25 DK-KJV] Og han sendte bud via profeten Nathans hånd; og han kaldte hans navn Jedidiah, på grund af HERREN. “Jedidiah = elsket af HERREN” | 2Sa 12:25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. |
[2Sa 12:26 DK-KJV] Og Joab kæmpede imod Rabbah fra Ammons børn, og indtog den royale by. “Joab = faderskab, frivillig – Rabbah = stor, kraftfuld, stridbar – Ammon = et folk, sønnen af mit folk – David = højt elsket, kær” | 2Sa 12:26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. |
[2Sa 12:27 DK-KJV] Og Joab sendte budbringere til David, og sagde, Jeg har kæmpet imod Rabbah, og har taget vandmassernes by. | 2Sa 12:27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. |
[2Sa 12:28 DK-KJV] Saml nu derfor resten af folket sammen, og slå lejr op imod byen, og indta’ den: for ikke at jeg tager byen, og den kaldes efter mit navn. | 2Sa 12:28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. |
[2Sa 12:29 DK-KJV] Og David samlede hele folket sammen, og gik til Rabbah, og kæmpede imod den, og indtog den. | 2Sa 12:29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. |
[2Sa 12:30 DK-KJV] Og han tog deres konges krone af fra hans hoved, dens vægt var 34 kilo i guld med værdifulde sten: og den var sat på Davids hoved. og han frembragte bytte fra den by i stor overflod. | 2Sa 12:30 And he took their king’s crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. |
[2Sa 12:31 DK-KJV] Og han frembragte det folk der var derinde, og satte dem under save, og under harver af jern, og under økser af jern, og fik dem til at passere gennem teglovnen: og dette gjorde han med alle Ammons børns byer. Sådant returnerede David og hele folket til Jerusalem. | 2Sa 12:31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem. |
[2Sa 13:1 DK-KJV] Og det skete efter dette, at Absalom sønnen til David havde en smuk søster, hvis navn var Tamar; og Amnon sønnen til David elskede hende. | 2Sa 13:1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. |
[2Sa 13:2 DK-KJV] Amnon var så plaget, at han blev syg over hans søster Tamar, for hun var en jomfru; og Amnon fandt det svært for ham at gøre noget ved hende. | 2Sa 13:2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her. |
[2Sa 13:3 DK-KJV] Men Amnon havde en ven, hvis navn var Jonadab, sønnen til Shimeah Davids bror: og Jonadab var en meget snedig mand. | 2Sa 13:3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother: and Jonadab was a very subtil man. |
[2Sa 13:4 DK-KJV] Og han sagde til ham, Hvorfor er du, ved nu at være kongens søn, så tynd dag for dag? Vil du ikke fortælle mig det? Og Amnon sagde til ham, Jeg elsker Tamar, min bror Absaloms søster. | 2Sa 13:4 And he said unto him, Why art thou, being the king’s son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister. |
[2Sa 13:5 DK-KJV] Og Jonadab sagde til ham, Læg dig ned på din seng, og gør digselv syg: og når din far kommer for at se dig, sig til ham, Jeg beder dig, lad Tamar min søster komme, og gi’ mig mad, og tilberede maden foran mine øjne, så jeg kan se det, og spise det fra hendes hånd. | 2Sa 13:5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand. |
[2Sa 13:6 DK-KJV] Sådant lagde Amnon sig ned, og gjorde sigselv syg: Og da kongen kom for at se til ham, sagde Amnon til kongen, Jeg ber dig, lad Tamar min søster komme, og lave et par kager foran mine øjne, så jeg kan spise fra hendes hånd. | 2Sa 13:6 So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. |
[2Sa 13:7 DK-KJV] Da sendte David bud hjem til Tamar, og sagde, Gå nu til din bror Amnons hus, og tilbered mad til ham. | 2Sa 13:7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat. |
[2Sa 13:8 DK-KJV] Sådant gik Tamar til sin bror Amnons hus; og han lå ned. og hun tog mel, og æltede det, og lavede kager foran hans øjne, og bagte kagerne. | 2Sa 13:8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. |
[2Sa 13:9 DK-KJV] Og hun tog en pande, og hældte dem ud foran ham; men han nægtede at spise. Amnon sagde, Få alle til at gå ud. Og de gik alle ud. | 2Sa 13:9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. |
[2Sa 13:10 DK-KJV] Og Amnon sagde til Tamar, Bring maden ind i kammeret, så jeg kan spise af din hånd. Og Tamar tog kagerne som hun havde lavet, og bragte dem ind i hendes bror Amnons kammer. | 2Sa 13:10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. |
[2Sa 13:11 DK-KJV] Og da hun havde bragt dem til ham for at spise, tog han fat i hende, og sagde til hende, Kom og læg dig hos mig, min søster. | 2Sa 13:11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. |
[2Sa 13:12 DK-KJV] Og hun svarede ham, Nej, min bror, tving mig ikke; for en sådan ting bør ikke gøres i Israel: gør du ikke denne tåbelighed. | 2Sa 13:12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. |
[2Sa 13:13 DK-KJV] Og jeg, hvor skal jeg la’ min skam gå hen? Og angående dig, du skal være som en af tåberne i Israel. Nu derfor, jeg ber dig, tal med kongen; for han vil ikke holde mig fra dig. | 2Sa 13:13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. |
[2Sa 13:14 DK-KJV] Men han ville ikke lytte til hendes røst: men, han som var stærkere end hende, tvang hende, og lå med hende. | 2Sa 13:14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her. |
[2Sa 13:15 DK-KJV] Derefter hadede Amnon hende rigtig meget; sådant at hadet hvormed han hadede hende var større end kærligheden hvormed han havde elsket hende. Og Amnon sagde til hende, Rejs dig, forsvind. | 2Sa 13:15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. |
[2Sa 13:16 DK-KJV] Og hun sagde til ham, Det hjælper ikke noget: Denne ondskab i at sende mig væk er større end den anden du gjorde mod mig. Men han ville ikke lytte til hende. | 2Sa 13:16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. |
[2Sa 13:17 DK-KJV] Derefter kaldte han på den tjener der betjente ham, og sagde, Fjern nu denne kvinde fra mig, og lås døren efter hende. | 2Sa 13:17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. |
[2Sa 13:18 DK-KJV] Og hun havde en beklædning med forskellige farver på sig: for med sådanne rober var kongens døtre iklædt der var jomfruer. Så hans tjener førte hende ud, og låste døren efter hende. | 2Sa 13:18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. |
[2Sa 13:19 DK-KJV] Og Tamar puttede aske på sit hoved, og sønderrev sin beklædning med forskellige farver der var over hende, og lagde sin hånd på sit hoved, og gik grædende bort. | 2Sa 13:19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. |
[2Sa 13:20 DK-KJV] Og hendes bror Absalom sagde til hende, Har din bror Amnon været sammen med dig? sig det ikke til nogen, min søster: han er din bror; læg ikke vægt på denne ting. Sådant forblev Tamar efterladt i sin bror Absaloms hus. | 2Sa 13:20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house. |
[2Sa 13:21 DK-KJV] Men da kong David hørte om alle disse ting, blev han meget vred. | 2Sa 13:21 But when king David heard of all these things, he was very wroth. |
[2Sa 13:22 DK-KJV] Og Absalom talte hverken godt eller ondt til sin bror Amnon: for Absalom hadede Amnon, eftersom han havde tvunget hans søster Tamar. | 2Sa 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. |
[2Sa 13:23 DK-KJV] Og det skete efter to hele år, at Absalom havde fåreklippere i Baal-hazor, som er ved siden af Ephraim: og Absalom indbød alle kongens sønner. | 2Sa 13:23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons. |
[2Sa 13:24 DK-KJV] Og Absalom kom til kongen, og sagde, Læg nu mærke til, din tjener har fåreklippere; lad kongen, jeg bønfalder dig, og hans tjenere gå med din tjener. | 2Sa 13:24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. |
[2Sa 13:25 DK-KJV] Og kongen sagde til Absalom, Nej, min søn, lad os ikke alle tage af sted nu, for ikke at vi blir’ en byrde for dig. Og han pressede ham: men han ville ikke gå, men velsignede ham. | 2Sa 13:25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. |
[2Sa 13:26 DK-KJV] Da sagde Absalom, hvis ikke, jeg ber dig, lad min bror Amnon gå med os. Og kongen sagde til ham, Hvorfor skulle han gå med dig? | 2Sa 13:26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? |
[2Sa 13:27 DK-KJV] Men Absalom pressede ham, så han lod Amnon og alle kongens sønner gå med ham. | 2Sa 13:27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him. |
[2Sa 13:28 DK-KJV] Nu havde Absalom befalet sine tjenere, og sagt, Læg I nu mærke til når Amnons hjerte blir’ glad grundet vin, og når jeg siger til jer, Slå Amnon; dræb ham da, frygt ikke: har jeg ikke befalet jer det? Vær modige, og vær tapre. | 2Sa 13:28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. |
[2Sa 13:29 DK-KJV] Og Absaloms tjenere gjorde mod Amnon som Absalom havde befalet. Derefter rejste alle kongens sønner sig, og enhver steg op på sit muldyr, og flygtede. | 2Sa 13:29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. |
[2Sa 13:30 DK-KJV] Og det skete, mens de var på vejen, at budskabet kom til David, som sagde, Absalom har dræbt alle kongens sønner, og der er ikke én af dem tilbage. | 2Sa 13:30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left. |
[2Sa 13:31 DK-KJV] Da rejste kongen sig, og iturev sine beklædningsgenstande, og lagde sig på jorden; og alle hans tjenere stod ved siden af med deres klæder iturevet. | 2Sa 13:31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. |
[2Sa 13:32 DK-KJV] Og Jonadab, sønnen til Shimeah Davids bror, svarede og sagde, Lad ikke min herre tro på at alle de unge mænd af kongens sønner er blevet dræbt; for kun Amnon er død: For ved Absaloms bestemmelse har dette været fastslået fra den dag hvor han tvang sin søster Tamar. | 2Sa 13:32 And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. |
[2Sa 13:33 DK-KJV] Nu derfor, lad ikke min herre kongen ha’ hjertekvaler over dette, at skulle tro på at alle kongens sønner er døde; for kun Amnon er død. | 2Sa 13:33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead. |
[2Sa 13:34 DK-KJV] Men Absalom flygtede. Og den unge mand der holdt vagt opløftede sine øjne, og kiggede, og, læg mærke til, der kom mange folk via vejen fra bakkekammen bag ham. | 2Sa 13:34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. |
[2Sa 13:35 DK-KJV] Og Jonadab sagde til kongen, Læg mærke til, kongens sønner kommer: som din tjener sagde, sådan er det. | 2Sa 13:35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is. |
[2Sa 13:36 DK-KJV] Og det skete, så snart som han var færdig med at tale, at, læg mærke til, kongens sønner kom, og de opløftede deres røst og græd: og også kongen og alle hans tjenere græd meget smertefuldt. | 2Sa 13:36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. |
[2Sa 13:37 DK-KJV] Men Absalom flygtede og gik til Talmai, sønnen til Ammihud, konge i Geshur. Og David sørgerede over sin søn hver dag. | 2Sa 13:37 But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day. |
[2Sa 13:38 DK-KJV] Sådant flygtede Absalom, og tog til Geshur, og han var der i 3 år. | 2Sa 13:38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. |
[2Sa 13:39 DK-KJV] Og kong Davids sjæl længtes efter at gå hentil Absalom: for han var trøstet angående Amnon, eftersom han var død. | 2Sa 13:39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead. |
[2Sa 14:1 DK-KJV] Nu forstod Joab sønnen til Zeruiah at kongens hjerte var for Absalom. | 2Sa 14:1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom. |
[2Sa 14:2 DK-KJV] Og Joab sendte bud til Tekoa, og hentede derfra en vis kvinde, og sagde til hende, Jeg ber dig, foregiv at du sørger, og iklæd dig sørgeklæder, og salv dig ikke med olie, men vær som en kvinde der længe har sørget over den døde: | 2Sa 14:2 And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: |
[2Sa 14:3 DK-KJV] Og kom til kongen, og tal på denne måde til ham. Sådant lagde Joab ordene i hendes mund. | 2Sa 14:3 And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth. |
[2Sa 14:4 DK-KJV] Og da kvinden fra Tekoah talte til kongen, faldt hun til jorden på sit ansigt, og udviste ærbødighed, og sagde, Hjælp, Kæreste konge. | 2Sa 14:4 And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. |
[2Sa 14:5 DK-KJV] Og kongen sagde til hende, Hvad plager dig? Og Hun svarede, Jeg er sandelig en enke, og min ægtemand er død. | 2Sa 14:5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. |
[2Sa 14:6 DK-KJV] Og din tjenestepige havde to sønner, og de 2 kæmpede sammen på marken, og der var ingen til at skille dem ad, men den ene slog den anden, og dræbte ham. | 2Sa 14:6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. |
[2Sa 14:7 DK-KJV] Og, læg mærke til, hele familien har rejst imod din tjenestepige, og de siger, Udlever ham der slog sin bror, så vi må dræbe ham, for det liv der var i hans bror som han slog; Og vi vil også destruere arvingen: og således vil de slukke den gnist der er tilbage i mig, og der vil ikke være nogen rest tilbage for min ægtemand hverken navn eller tilbageværende på jorden. | 2Sa 14:7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. |
[2Sa 14:8 DK-KJV] Og kongen sagde til kvinden, Gå til dit hus, og jeg vil ta’ mig af dig. | 2Sa 14:8 And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. |
[2Sa 14:9 DK-KJV] Og kvinden fra Tekoah sagde til kongen, Min herre, Kæreste konge, fejltrinet er over mig, og over min fars hus: og kongen og hans trone er uskyldig. | 2Sa 14:9 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house: and the king and his throne be guiltless. |
[2Sa 14:10 DK-KJV] Og kongen sagde, Hvis der er nogen der siger noget til dig, bring ham til mig, og han skal ikke længere røre dig. | 2Sa 14:10 And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. |
[2Sa 14:11 DK-KJV] Da sagde hun, Jeg ber dig, lad kongen huske på HERREN din Gud, at du ikke vil tillade at blodhævnerne destruere mere, så de ikke destruerer min søn. Og han sagde, Som HERREN lever, skal ikke engang ét hår af din søn falde til jorden. | 2Sa 14:11 Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. |
[2Sa 14:12 DK-KJV] Da sagde kvinden, Lad din tjenestepige, jeg ber dig, tale et ord til min herre kongen. Og han sagde: Sig det bare. | 2Sa 14:12 Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on. |
[2Sa 14:13 DK-KJV] Og kvinden sagde, Hvorfor har du da tænkt en sådan ting imod Guds folk? For kongen taler denne ting som en der er mangelfuld, eftersom kongen ikke bringer sin bortdrevne hjem igen. | 2Sa 14:13 And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. |
[2Sa 14:14 DK-KJV] For vi må nødvendigvis dø, og er som vand der er spildt på jorden, som ikke kan samles op igen; og Gud har ikke respekt for nogens person: alligevel finder han måder, så hans bortdrevne ikke bliver udstødt fra ham. | 2Sa 14:14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. |
[2Sa 14:15 DK-KJV] Det er derfor jeg nu er kommet for at tale om denne ting med min herre kongen, eftersom folket har skræmt mig: og din tjenestepige sagde, Nu vil jeg tale med kongen; måske vil kongen imødekomme hans tjenestepiges anmodning. | 2Sa 14:15 Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. |
[2Sa 14:16 DK-KJV] For kongen vil høre, for at forløse hans tjenestepige ud af hånden på den mand der både ville destruere mig og min søn fra Guds arv. | 2Sa 14:16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
[2Sa 14:17 DK-KJV] Da sagde din tjenestepige, Ordet fra min herre kongen skal nu være trøstende: for ligesom en Guds engel, sådant er min herre kongen til at skelne mellem godt og ondt; derfor vil HERREN din Gud være med dig. | 2Sa 14:17 Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. |
[2Sa 14:18 DK-KJV] Da svarede kongen og sagde til kvinden, Skjul ikke den ting fra mig, jeg ber dig, som jeg vil spørge dig om. Og kvinden sagde, Lad nu min herre kongen tale. | 2Sa 14:18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. |
[2Sa 14:19 DK-KJV] Og kongen sagde, Er Joabs hånd ikke med dig i alt dette? Og kvinden svarede og sagde, Som din sjæl lever, min herre kongen, kan ingen vende sig mod den højre eller venstre hånd fra noget af det min herre kongen har talt: for din tjener Joab, han bød mig, og lagde alle disse ord i din tjenestepiges mund: | 2Sa 14:19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: |
[2Sa 14:20 DK-KJV] For at frembringe denne taleform har din tjener Joab gjort denne ting: og min herre er vis, ligesom visdommen i en Guds engel, for at kende alle ting der er på jorden. | 2Sa 14:20 To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. |
[2Sa 14:21 DK-KJV] Og kongen sagde til Joab, Læg nu mærke til, jeg har gjort denne ting: gå derfor, bring den unge mand Absalom tilbage. | 2Sa 14:21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. |
[2Sa 14:22 DK-KJV] Og Joab faldt til jorden på sit ansigt, og bøjede sig, og takkede kongen: og Joab sagde, I dag ved din tjener at jeg har fundet nåde for dine øjne, min herre, Kæreste konge, eftersom kongen har opfyldt hans tjeners anmodning. | 2Sa 14:22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. |
[2Sa 14:23 DK-KJV] Sådant rejste Joab sig og gik til Geshur, og bragte Absalom til Jerusalem. | 2Sa 14:23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. |
[2Sa 14:24 DK-KJV] Og kongen sagde, Lad ham vende tilbage til sit eget hus, og lad ham ikke se mit ansigt. Sådant vendte Absalom tilbage til sit eget hus, og så ikke kongens ansigt. | 2Sa 14:24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face. |
[2Sa 14:25 DK-KJV] Men i hele Israel var der ingen der blev rost så meget som Absalom for hans skønhed: fra hans fodsål lige til issen på hans hoved var der ingen fejl i ham. | 2Sa 14:25 But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. |
[2Sa 14:26 DK-KJV] Og når han lod sit hovedhår klippe (for det blev klippet ved enden af hvert år: fordi hans hår var tungt på ham, derfor lod han det klippe:) vejede han håret fra hans hoved til 200 shekler efter kongens vægt. | 2Sa 14:26 And when he polled his head, (for it was at every year’s end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s weight. |
[2Sa 14:27 DK-KJV] Og til Absalom blev der født 3 sønner, og 1 datter, hvis navn var Tamar: hun var en kvinde med en smukt fremtoning. | 2Sa 14:27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. |
[2Sa 14:28 DK-KJV] Sådant boede Absalom to fulde år i Jerusalem, og så ikke kongens ansigt. | 2Sa 14:28 So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face. |
[2Sa 14:29 DK-KJV] Derfor sendte Absalom bud efter Joab, for at få ham sendt til kongen: men Joab ville ikke komme til ham: og da han sendte bud anden gang, ville han stadig ikke komme. | 2Sa 14:29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. |
[2Sa 14:30 DK-KJV] Derfor sagde han til hans tjenere, Se, Joabs mark er nær min, og han har byg der; gå og sæt ild til det. Og Absaloms tjenere satte ild til marken. | 2Sa 14:30 Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire. |
[2Sa 14:31 DK-KJV] Da rejste Joab sig, og kom hentil Absaloms hus, og sagde til ham, Hvorfor har dine tjenere sat ild til min mark? | 2Sa 14:31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? |
[2Sa 14:32 DK-KJV] Og Absalom svarede Joab, Læg mærke til, jeg sendte bud til dig, og sagde, kom herhen, så jeg kan sende dig til kongen, for at sige, Hvorfor er jeg vendt tilbage fra Geshur? Det havde været godt for mig stadig at være der: Lad mig nu derfor se kongens ansigt; og er der noget fejltrin i mig, lad ham slå mig ihjel. | 2Sa 14:32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. |
[2Sa 14:33 DK-KJV] Sådant kom Joab til kongen, og fortalte ham det: og da han havde kaldt på Absalom, kom han til kongen, og bøjede sig ned med ansigtet mod jorden foran kongen: og kongen kyssede Absalom. | 2Sa 14:33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. |
[2Sa 15:1 DK-KJV] Og efter dette skete det, at Absalom forberedte stridsvogne og heste, og 50 mænd til at løbe foran ham. | 2Sa 15:1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. |
[2Sa 15:2 DK-KJV] Og Absalom stod tidligt op, og stod ved siden af vejen til porten: og det var sådant, at når nogen mand der havde et mellemværende kom til kongen for dom, da kaldte Absalom ham til sig, og sagde, Fra hvilken by kommer du? Og han sagde, Din tjener er fra en af Israels stammer. | 2Sa 15:2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. |
[2Sa 15:3 DK-KJV] Og Absalom sagde til ham, Se, dine sager er gode og rigtige: men der er ikke udsendt nogen mand fra kongen til at høre dig. | 2Sa 15:3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. |
[2Sa 15:4 DK-KJV] Absalom sagde endvidere, Åh hvis bare jeg var gjort til dommer i dette land, så enhver mand som havde et sagsanlæg eller en sag måtte komme til mig, og jeg ville skaffe ham retfærdighed! | 2Sa 15:4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! |
[2Sa 15:5 DK-KJV] Og det var sådant, at når nogen mand kom ham nær for at vise ham ærbødighed, strakte han hans hånd frem, og tog ham, og kyssede ham. | 2Sa 15:5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. |
[2Sa 15:6 DK-KJV] Og på denne måde gjorde Absalom overfor hele Israel der kom til kongen for dom: sådant stjal Absalom hjerterne på Israels mænd. | 2Sa 15:6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. |
[2Sa 15:7 DK-KJV] Og efter 40 år skete det, at Absalom sagde til kongen, Jeg ber dig, lad mig gå til Hebron, og indfri det løfte, jeg har lovet HERREN. | 2Sa 15:7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. |
[2Sa 15:8 DK-KJV] For din tjener afgav et løfte da jeg opholdt mig i Syriens Gashur, ved at sige, Hvis HERREN virkelig vil bringe mig tilbage til Jerusalem, da vi jeg tjene HERREN. | 2Sa 15:8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. |
[2Sa 15:9 DK-KJV] Og kongen sagde til ham, Gå i fred. Sådant rejste han sig, og gik til Hebron. | 2Sa 15:9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. |
[2Sa 15:10 DK-KJV] Men Absalom sende spioner udblandt alle Israels stammer, ved at sige, Så snart som I hører lyden fra trumpeten, da skal I sige, Absalom regerer i Hebron. | 2Sa 15:10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. |
[2Sa 15:11 DK-KJV] Og ud af Jerusamlem gik der 200 mand med Absalom, der var kaldet; og de gik i deres enkelhed, og de vidste ikke nogen ting. | 2Sa 15:11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. |
[2Sa 15:12 DK-KJV] Og Absalom sendte bud efter Giloniten Ahithophel, Davids rådgiver, fra hans by, ja fra Giloh, mens han tilbød ofre. Og sammensværgelsen var stærk, for folket voksede konstant med Absalom. | 2Sa 15:12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counseller, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. |
[2Sa 15:13 DK-KJV] Og der kom en budbringer til David, som sagde, Hjerterne hos mændene i Israel er vendt mod Absalom. | 2Sa 15:13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. |
[2Sa 15:14 DK-KJV] Og David sagde til alle hans tjenere der var hos ham i Jerusalem, Rejs jer, og lad os flygte; for ellers undslipper vi ikke Absalom: skynd jer at ta’ afsted, for ikke at han pludseligt overrumpler os, og bringer ondt over os, og slår byen med sværdæggen. | 2Sa 15:14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. |
[2Sa 15:15 DK-KJV] Og kongens tjenere sagde til kongen, Læg mærke til, dine tjenere er klar til at gøre hvadsomhelst min herre kongen bestemmer sig for. | 2Sa 15:15 And the king’s servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. |
[2Sa 15:16 DK-KJV] Og kongen gik ud, og hele hans husholdning efter ham. Og kongen lod 10 kvinder, som var konkubiner, blive tilbage for at passe huset. | 2Sa 15:16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. |
[2Sa 15:17 DK-KJV] Og kongen gik ud, og hele folket efter ham, og de opholdt sig et fjernt sted. | 2Sa 15:17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. |
[2Sa 15:18 DK-KJV] Og alle hans tjenere gik ved siden af ham, og alle Cherethiterne, og alle Pelethiterne, og alle Gittiterne, 600 mænd som fulgte ham fra Gath, gik foran kongen. | 2Sa 15:18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. |
[2Sa 15:19 DK-KJV] Da sagde kongen til Gittiten Ittai, Hvorfor går du også med os? Vend tilbage til dit sted, og bli’ hos kongen: for du er en fremmed, og også en landsflygtig. | 2Sa 15:19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. |
[2Sa 15:20 DK-KJV] Eftersom du kun kom i går, skulle jeg så denne dag lade dig gå op og ned med os? eftersom jeg går hvor jeg må, vend du tilbage, og genvind dine brødre: nåde og sandhed være med dig. | 2Sa 15:20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. |
[2Sa 15:21 DK-KJV] Og Ittai svarede kongen, og sagde, Som HERREN lever, og som min herre kongen lever, utvilvsomt i det sted hvor min herre kongen skal være, om det er i død eller liv, ja der vil din tjener også være. | 2Sa 15:21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. |
[2Sa 15:22 DK-KJV] Og David sagde til Ittai, Gå og passer over. Og Gittiten Ittai passerede over, og alle hans mænd, og alle de små der var hos ham. | 2Sa 15:22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. |
[2Sa 15:23 DK-KJV] Alle i landet græd med en høj røst, og hele folket passerer over: kongen hamselv passerer også over Kidronbækken, og hele folket passerer over, mod vejen i ørkenen. | 2Sa 15:23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. |
[2Sa 15:24 DK-KJV] Og se også Zadok, og alle Leviterne var hos ham, og de bar Guds pagtark: Og de satte Guds ark ned; og Abiathar gik op, indtil hele folket var færdig med at forlade byen. | 2Sa 15:24 And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. |
[2Sa 15:25 DK-KJV] Og kongen sagde til Zadok, Bær Guds ark tilbage til byen: hvis jeg finder favør i HERRENs øjne, vil han bringe mig tilbage, og både vise mig den, og hans bolig: | 2Sa 15:25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: |
[2Sa 15:26 DK-KJV] Men hvis han siger dette, Jeg har ingen glæde i dig; læg mærke til, jeg er her, lad ham gøre med mig hvad der synes godt for ham. | 2Sa 15:26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. |
[2Sa 15:27 DK-KJV] Kongen sagde også til præsten Zadok, Er du ikke en seer? vend tilbage ind i byen i fred, og jeres 2 sønner med dig, din søn Ahimaaz, og Jonathan sønnen til Abiathar. | 2Sa 15:27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. |
[2Sa 15:28 DK-KJV] Se, jeg vil opholde mig på sletten i ørkenen, indtil der kommer besked fra jer for at underrette mig. | 2Sa 15:28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. |
[2Sa 15:29 DK-KJV] Zadok og Abiathar bar derfor Guds ark tilbage til Jerusalem: og de blev der. | 2Sa 15:29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. |
[2Sa 15:30 DK-KJV] Og David gik op ad Olivenbjergets skråning, og græd mens han gik op, og havde sit hoved dækket, og gik barfodet: og hele folket der var hos ham dækkede deres hoveder alle mand, og de gik op, og græd mens de gik op. | 2Sa 15:30 And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. |
[2Sa 15:31 DK-KJV] Og en fortalte David, og sagde, Ahithophel er blandt de sammensvorne hos Absalom. Og David sagde, Kæreste HERRE, jeg ber dig, gør Ahithophels rådgivning til tåbelighed. | 2Sa 15:31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. |
[2Sa 15:32 DK-KJV] Og det skete, da David var kommet til toppen af bjerget, hvor han tilbad Gud, læg mærke til, Architen Hushai kom for at møde ham med sin frakke iturevet, og jord på sit hoved. | 2Sa 15:32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: |
[2Sa 15:33 DK-KJV] Til hvem David sagde, Hvis du fortsætter med mig, vil du være en byrde for mig: | 2Sa 15:33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: |
[2Sa 15:34 DK-KJV] Men hvis du vender tilbage til byen, og siger til Absalom, Jeg vil være din tjener, Kæreste konge; som jeg har været din fars tjener hidtil, sådant vil jeg også nu være din tjener: kan du på den måde nedbryde Ahithophels råd for mig. | 2Sa 15:34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. |
[2Sa 15:35 DK-KJV] Og har du ikke præsterne Zadok og Abiathar hos der dér? derfor skal det ske, at hvilkensomhelst ting som du skal hører ud fra kongens hus, det skal du fortælle til præsterne Zadok og Abiathar. | 2Sa 15:35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. |
[2Sa 15:36 DK-KJV] Læg mærke til, de har dér hos dem deres 2 sønner, Zadoks søn Ahimaaz, og Abiathars søn Jonathan; og via af dem skal I sende bud til mig om alle ting I kan høre. | 2Sa 15:36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s son, and Jonathan Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. |
[2Sa 15:37 DK-KJV] Sådant kom Davids ven Hushai ind i byen, og Absalom kom ind i Jerusalem. | 2Sa 15:37 So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem. |
[2Sa 16:1 DK-KJV] | 2Sa 16:1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. |
[2Sa 16:2 DK-KJV] | 2Sa 16:2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. |
[2Sa 16:3 DK-KJV] | 2Sa 16:3 And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. |
[2Sa 16:4 DK-KJV] | 2Sa 16:4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king. |
[2Sa 16:5 DK-KJV] | 2Sa 16:5 And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. |
[2Sa 16:6 DK-KJV] | 2Sa 16:6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. |
[2Sa 16:7 DK-KJV] | 2Sa 16:7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: |
[2Sa 16:8 DK-KJV] | 2Sa 16:8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. |
[2Sa 16:9 DK-KJV] | 2Sa 16:9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. |
[2Sa 16:10 DK-KJV] | 2Sa 16:10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? |
[2Sa 16:11 DK-KJV] | 2Sa 16:11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. |
[2Sa 16:12 DK-KJV] | 2Sa 16:12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. |
[2Sa 16:13 DK-KJV] | 2Sa 16:13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. |
[2Sa 16:14 DK-KJV] Og han bragte også messingalteret, som var foran HERREN, fra husets forside, som var mellem alteret og HERRENs hus, og puttede det på alterets nordside. | 2Sa 16:14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. |
[2Sa 16:15 DK-KJV] | 2Sa 16:15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. |
[2Sa 16:16 DK-KJV] | 2Sa 16:16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. |
[2Sa 16:17 DK-KJV] | 2Sa 16:17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? |
[2Sa 16:18 DK-KJV] | 2Sa 16:18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. |
[2Sa 16:19 DK-KJV] | 2Sa 16:19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence. |
[2Sa 16:20 DK-KJV] | 2Sa 16:20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. |
[2Sa 16:21 DK-KJV] | 2Sa 16:21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. |
[2Sa 16:22 DK-KJV] | 2Sa 16:22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. |
[2Sa 16:23 DK-KJV] | 2Sa 16:23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. |
[2Sa 17:1 DK-KJV] | 2Sa 17:1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: |
[2Sa 17:2 DK-KJV] | 2Sa 17:2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: |
[2Sa 17:3 DK-KJV] | 2Sa 17:3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. |
[2Sa 17:4 DK-KJV] | 2Sa 17:4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. |
[2Sa 17:5 DK-KJV] | 2Sa 17:5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. |
[2Sa 17:6 DK-KJV] | 2Sa 17:6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou. |
[2Sa 17:7 DK-KJV] | 2Sa 17:7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time. |
[2Sa 17:8 DK-KJV] | 2Sa 17:8 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. |
[2Sa 17:9 DK-KJV] | 2Sa 17:9 Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. |
[2Sa 17:10 DK-KJV] | 2Sa 17:10 And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. |
[2Sa 17:11 DK-KJV] | 2Sa 17:11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. |
[2Sa 17:12 DK-KJV] | 2Sa 17:12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. |
[2Sa 17:13 DK-KJV] | 2Sa 17:13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. |
[2Sa 17:14 DK-KJV] | 2Sa 17:14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. |
[2Sa 17:15 DK-KJV] | 2Sa 17:15 Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. |
[2Sa 17:16 DK-KJV] | 2Sa 17:16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. |
[2Sa 17:17 DK-KJV] | 2Sa 17:17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. |
[2Sa 17:18 DK-KJV] | 2Sa 17:18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man’s house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. |
[2Sa 17:19 DK-KJV] | 2Sa 17:19 And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. |
[2Sa 17:20 DK-KJV] | 2Sa 17:20 And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. |
[2Sa 17:21 DK-KJV] | 2Sa 17:21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. |
[2Sa 17:22 DK-KJV] | 2Sa 17:22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. |
[2Sa 17:23 DK-KJV] | 2Sa 17:23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. |
[2Sa 17:24 DK-KJV] | 2Sa 17:24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. |
[2Sa 17:25 DK-KJV] | 2Sa 17:25 And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man’s son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother. |
[2Sa 17:26 DK-KJV] , og slog lejren op i | 2Sa 17:26 So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. |
[2Sa 17:27 DK-KJV] | 2Sa 17:27 And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, |
[2Sa 17:28 DK-KJV] | 2Sa 17:28 Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, |
[2Sa 17:29 DK-KJV] | 2Sa 17:29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. |
[2Sa 18:1 DK-KJV] | 2Sa 18:1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. |
[2Sa 18:2 DK-KJV] | 2Sa 18:2 And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. |
[2Sa 18:3 DK-KJV] | 2Sa 18:3 But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. |
[2Sa 18:4 DK-KJV] | 2Sa 18:4 And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. |
[2Sa 18:5 DK-KJV] | 2Sa 18:5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
[2Sa 18:6 DK-KJV] | 2Sa 18:6 So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; |
[2Sa 18:7 DK-KJV] | 2Sa 18:7 Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. |
[2Sa 18:8 DK-KJV] | 2Sa 18:8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. |
[2Sa 18:9 DK-KJV] | 2Sa 18:9 And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away. |
[2Sa 18:10 DK-KJV] | 2Sa 18:10 And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak. |
[2Sa 18:11 DK-KJV] | 2Sa 18:11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. |
[2Sa 18:12 DK-KJV] | 2Sa 18:12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. |
[2Sa 18:13 DK-KJV] | 2Sa 18:13 Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me. |
[2Sa 18:14 DK-KJV] | 2Sa 18:14 Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. |
[2Sa 18:15 DK-KJV] | 2Sa 18:15 And ten young men that bare Joab’s armour compassed about and smote Absalom, and slew him. |
[2Sa 18:16 DK-KJV] | 2Sa 18:16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. |
[2Sa 18:17 DK-KJV] | 2Sa 18:17 And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. |
[2Sa 18:18 DK-KJV] | 2Sa 18:18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king’s dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom’s place. |
[2Sa 18:19 DK-KJV] | 2Sa 18:19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies. |
[2Sa 18:20 DK-KJV] | 2Sa 18:20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead. |
[2Sa 18:21 DK-KJV] | 2Sa 18:21 Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. |
[2Sa 18:22 DK-KJV] | 2Sa 18:22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? |
[2Sa 18:23 DK-KJV] | 2Sa 18:23 But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. |
[2Sa 18:24 DK-KJV] | 2Sa 18:24 And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. |
[2Sa 18:25 DK-KJV] | 2Sa 18:25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. |
[2Sa 18:26 DK-KJV] | 2Sa 18:26 And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. |
[2Sa 18:27 DK-KJV] | 2Sa 18:27 And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. |
[2Sa 18:28 DK-KJV] | 2Sa 18:28 And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. |
[2Sa 18:29 DK-KJV] | 2Sa 18:29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. |
[2Sa 18:30 DK-KJV] | 2Sa 18:30 And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. |
[2Sa 18:31 DK-KJV] | 2Sa 18:31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. |
[2Sa 18:32 DK-KJV] | 2Sa 18:32 And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. |
[2Sa 18:33 DK-KJV] | 2Sa 18:33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son! |
[2Sa 19:1 DK-KJV] | 2Sa 19:1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. |
[2Sa 19:2 DK-KJV] | 2Sa 19:2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. |
[2Sa 19:3 DK-KJV] | 2Sa 19:3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. |
[2Sa 19:4 DK-KJV] | 2Sa 19:4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! |
[2Sa 19:5 DK-KJV] | 2Sa 19:5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; |
[2Sa 19:6 DK-KJV] | 2Sa 19:6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. |
[2Sa 19:7 DK-KJV] | 2Sa 19:7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. |
[2Sa 19:8 DK-KJV] | 2Sa 19:8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. |
[2Sa 19:9 DK-KJV] | 2Sa 19:9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. |
[2Sa 19:10 DK-KJV] | 2Sa 19:10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? |
[2Sa 19:11 DK-KJV] | 2Sa 19:11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house. |
[2Sa 19:12 DK-KJV] | 2Sa 19:12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? |
[2Sa 19:13 DK-KJV] | 2Sa 19:13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. |
[2Sa 19:14 DK-KJV] | 2Sa 19:14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. |
[2Sa 19:15 DK-KJV] | 2Sa 19:15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan. |
[2Sa 19:16 DK-KJV] | 2Sa 19:16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. |
[2Sa 19:17 DK-KJV] | 2Sa 19:17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. |
[2Sa 19:18 DK-KJV] | 2Sa 19:18 And there went over a ferry boat to carry over the king’s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; |
[2Sa 19:19 DK-KJV] | 2Sa 19:19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. |
[2Sa 19:20 DK-KJV] | 2Sa 19:20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. |
[2Sa 19:21 DK-KJV] | 2Sa 19:21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’S anointed? |
[2Sa 19:22 DK-KJV] | 2Sa 19:22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? |
[2Sa 19:23 DK-KJV] | 2Sa 19:23 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him. |
[2Sa 19:24 DK-KJV] | 2Sa 19:24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. |
[2Sa 19:25 DK-KJV] | 2Sa 19:25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? |
[2Sa 19:26 DK-KJV] | 2Sa 19:26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame. |
[2Sa 19:27 DK-KJV] | 2Sa 19:27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. |
[2Sa 19:28 DK-KJV] | 2Sa 19:28 For all of my father’s house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? |
[2Sa 19:29 DK-KJV] | 2Sa 19:29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. |
[2Sa 19:30 DK-KJV] | 2Sa 19:30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house. |
[2Sa 19:31 DK-KJV] | 2Sa 19:31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. |
[2Sa 19:32 DK-KJV] | 2Sa 19:32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. |
[2Sa 19:33 DK-KJV] | 2Sa 19:33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. |
[2Sa 19:34 DK-KJV] | 2Sa 19:34 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? |
[2Sa 19:35 DK-KJV] | 2Sa 19:35 I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? |
[2Sa 19:36 DK-KJV] | 2Sa 19:36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? |
[2Sa 19:37 DK-KJV] | 2Sa 19:37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. |
[2Sa 19:38 DK-KJV] | 2Sa 19:38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. |
[2Sa 19:39 DK-KJV] | 2Sa 19:39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. |
[2Sa 19:40 DK-KJV] | 2Sa 19:40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. |
[2Sa 19:41 DK-KJV] | 2Sa 19:41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over Jordan? |
[2Sa 19:42 DK-KJV] | 2Sa 19:42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath he given us any gift? |
[2Sa 19:43 DK-KJV] | 2Sa 19:43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
[2Sa 20:1 DK-KJV] | 2Sa 20:1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. |
[2Sa 20:2 DK-KJV] | 2Sa 20:2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. |
[2Sa 20:3 DK-KJV] | 2Sa 20:3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. |
[2Sa 20:4 DK-KJV] | 2Sa 20:4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. |
[2Sa 20:5 DK-KJV] | 2Sa 20:5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. |
[2Sa 20:6 DK-KJV] | 2Sa 20:6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. |
[2Sa 20:7 DK-KJV] | 2Sa 20:7 And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. |
[2Sa 20:8 DK-KJV] | 2Sa 20:8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. |
[2Sa 20:9 DK-KJV] | 2Sa 20:9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. |
[2Sa 20:10 DK-KJV] | 2Sa 20:10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. |
[2Sa 20:11 DK-KJV] | 2Sa 20:11 And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. |
[2Sa 20:12 DK-KJV] | 2Sa 20:12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. |
[2Sa 20:13 DK-KJV] | 2Sa 20:13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. |
[2Sa 20:14 DK-KJV] | 2Sa 20:14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. |
[2Sa 20:15 DK-KJV] | 2Sa 20:15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. |
[2Sa 20:16 DK-KJV] | 2Sa 20:16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. |
[2Sa 20:17 DK-KJV] | 2Sa 20:17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. |
[2Sa 20:18 DK-KJV] | 2Sa 20:18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. |
[2Sa 20:19 DK-KJV] | 2Sa 20:19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? |
[2Sa 20:20 DK-KJV] | 2Sa 20:20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. |
[2Sa 20:21 DK-KJV] | 2Sa 20:21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. |
[2Sa 20:22 DK-KJV] | 2Sa 20:22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. |
[2Sa 20:23 DK-KJV] | 2Sa 20:23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: |
[2Sa 20:24 DK-KJV] | 2Sa 20:24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: |
[2Sa 20:25 DK-KJV] | 2Sa 20:25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: |
[2Sa 20:26 DK-KJV] | 2Sa 20:26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David. |
[2Sa 21:1 DK-KJV] Da var der en 3 års hungersnød i Davids dage, år efter år; og David spurgte HERREN. Og HERREN svarede, Det er på grund af Saul, og på grund af hans blodige hus, fordi han dræbte Gibeoniterne. | 2Sa 21:1 Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David inquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites. |
[2Sa 21:2 DK-KJV] Og kongen indkaldte Gibeoniterne, og sagde til dem; (nu var Gibeoniterne ikke af Israels børn, men af Amoriternes rest; og Israels børn havde svoret overfor dem: og Saul søgte efter at dræbe dem i sin nidkærhed overfor Israel og Judahs børn.) | 2Sa 21:2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.) |
[2Sa 21:3 DK-KJV] Derfor sagde David til Gibeoniterne, Hvad skal jeg gøre for jer? og hvorved skal jeg lave soningen, så I må velsigne HERRENs arv? | 2Sa 21:3 Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? |
[2Sa 21:4 DK-KJV] Og Gibeoniterne sagde til ham, Vi vil intet sølv eller guld ha’ af Saul, eller af hans hus; du skal heller ikke dræbe nogen mand i Israel for os. Og han sagde, Hvad I skal sige, det vil jeg gøre for jer. | 2Sa 21:4 And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. |
[2Sa 21:5 DK-KJV] Og de svarede kongen, Den mand der fortærede os, og der udtænkte imod os at vi skulle bli’ destrueret fra at være på nogle af Israels kyster, | 2Sa 21:5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel, |
[2Sa 21:6 DK-KJV] Lad 7 mænd af hans sønner bli’ forløst til os, og vi vil hænge dem op overfor HERREN i Sauls Gibeah, som HERREN har udvalgt. Og kongen sagde, Jeg vil gi’ dem. | 2Sa 21:6 Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them. |
[2Sa 21:7 DK-KJV] Men kongen skånede Mephibosheth, sønnen til Jonathan sønnen til Saul, på grund af HERRENs ed der var mellem dem, mellem David og Jonathan sønnen til Saul. | 2Sa 21:7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD’S oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. |
[2Sa 21:8 DK-KJV] Men kongen tog de 2 sønner til Rizpah datteren til Aiah, som hun bar til Saul, Armoni og Mephibosheth; og de 5 sønner til Michal datteren til Saul, som hun opfostrede for Adriel sønnen til Barzillai Meholathiten: | 2Sa 21:8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: |
[2Sa 21:9 DK-KJV] Og han forløste dem ind i hænderne på Gibeoniterne, og de hang dem på bakken foran HERREN: og de faldt alle 7 sammen, og var drabt i dagene for høsten, i de første dage, i begyndelsen af byghøsten. | 2Sa 21:9 And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest. |
[2Sa 21:10 DK-KJV] Og Rizpah datteren til Aiah tog sækkelærred, og spredte det for hende over klippen, fra begyndelsen af høsten indtil vand dryppede på dem ud fra himlen, og tillod hverken luftens fugle til at hvile på dem om dagen, eller markens dyr om natten. | 2Sa 21:10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. |
[2Sa 21:11 DK-KJV] Og det var fortalt David hvad Rizpah datteren til Aiah, Sauls konkubine, havde gjort. | 2Sa 21:11 And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. |
[2Sa 21:12 DK-KJV] Og David gik og tog Sauls knogler og Jonathan hans søns knogler fra de mænd i Jabesh-gilead, som havde stjålet dem fra gaden i Beth-shan, hvor Filisterne havde hængt dem, da Filisterne havde dræbt Saul i Gilboa: | 2Sa 21:12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, which had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: |
[2Sa 21:13 DK-KJV] Og derfra medbragte han knoglerne til Saul og hans søn Jonathan; og de samlede knoglerne til dem der var hængt. | 2Sa 21:13 And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. |
[2Sa 21:14 DK-KJV] Og knoglerne til Saul og hans søn Jonathan begravede de i Benjamins land i Zelah, i gravkammeret til Kish hans far: og de udførte alt det kongen befalede. Og efter det var Gud bønfaldt for landet. | 2Sa 21:14 And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. |
[2Sa 21:15 DK-KJV] Desuden havde Filisterne stadig krig mod Israel; og David gik ned, og hans tjenere med ham, og kæmpede imod Filisterne: og David var udmattet. | 2Sa 21:15 Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. |
[2Sa 21:16 DK-KJV] Og Ishbi-benob, som var fra gigantsønnerne, hvis messingspyd vejede 300 shekler/3.5 kg, og som var iklædt med et nyt sværd, tænkte på at slå David ihjel. | 2Sa 21:16 And Ishbi-benob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. |
[2Sa 21:17 DK-KJV] Men Abishai sønnen til Zeruiah assisterede ham, og slog Filisteren, og dræbte ham. Da svor Davids mænd overfor ham, og siger, Du skal ikke mere gå ud med os i kamp, for ikke at du slukker Israels lys. | 2Sa 21:17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. |
[2Sa 21:18 DK-KJV] Og efter dette skete det, at der igen var et slag mod Filisterne i Gob: da dræbte Hushathiten Sibbechai Saph, som var af sønnerne til giganten. | 2Sa 21:18 And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant. |
[2Sa 21:19 DK-KJV] Og der var igen et slag i Gob mod Filisterne, hvor Elhanan sønnen til Jaare-oregim, en Bethlehemit, dræbte Goliaths bror Gittiten, hvis spydskaft var som en vævers bjælke. | 2Sa 21:19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaare-oregim, a Beth-lehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam. |
[2Sa 21:20 DK-KJV] Og der var endnu et slag i Gath, hvor der var en mand af stor statur, der på hver hånd havde 6 fingre, og på hver fod 6 tær, 24 i antal; og også han var født til giganten. | 2Sa 21:20 And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. |
[2Sa 21:21 DK-KJV] Og da han besmittede Israel, dræbte Jonathan sønnen til Shimea broderen til David ham. | 2Sa 21:21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea the brother of David slew him. |
[2Sa 21:22 DK-KJV] Disse 4 var født til giganten i Gath, og faldt via Davids hånd, og via hans tjeneres hånd. | 2Sa 21:22 These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants. |
[2Sa 22:1 DK-KJV] Og David talte alle ordene fra denne sang til HERREN på dagen da HERREN havde forløst ham ud af alle hans fjenders hånd, og ud af Sauls hånd: | 2Sa 22:1 And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: |
[2Sa 22:2 DK-KJV] Og han sagde, HERREN er min klippe, og min fæstning, og min forløser; | 2Sa 22:2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; |
[2Sa 22:3 DK-KJV] Min klippes Gud; jeg vil stole på ham: han er mit skjold, og mit frelseshorn, mit høje tårn, og min tilflugt, min frelser; du frelser mig fra voldsomhed. | 2Sa 22:3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. |
[2Sa 22:4 DK-KJV] Jeg vil kalde på HERREN, som er værdig til at bli’ rost: sådant skal jeg bli’ frelst fra mine fjender. | 2Sa 22:4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
[2Sa 22:5 DK-KJV] Når dødens bølger omslutter mig, oversvømmelserne af ugudelige mennesker gjorde mig bange; | 2Sa 22:5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; |
[2Sa 22:6 DK-KJV] Helvedes sorger sluttede sig tæt omkring mig; dødens klapfælder mødte mig; | 2Sa 22:6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; |
[2Sa 22:7 DK-KJV] I min nød kaldte jeg på HERREN, og råbte til min Gud: han hørte min stemme ud fra hans tempel, og mit råb kom ind i hans ører. | 2Sa 22:7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. |
[2Sa 22:8 DK-KJV] Da rystede og skælvede jorden; himlens fundamenter bevægede sig og rystede, fordi han var rasende. | 2Sa 22:8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. |
[2Sa 22:9 DK-KJV] Der udgik en røg fra hans næsebor, og ild ud af hans mund der fortærede: kulene var antændt af den. | 2Sa 22:9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
[2Sa 22:10 DK-KJV] Han bøjede også himlene, og kom ned; og mørke var under hans fødder. | 2Sa 22:10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. |
[2Sa 22:11 DK-KJV] Og han red på en kerub, og fløj: og han var set på vindens vinger. | 2Sa 22:11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. |
[2Sa 22:12 DK-KJV] Og han lavede mørke telte rundt om ham, mørke vandmasser, og tykke skyer fra himlene. | 2Sa 22:12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. |
[2Sa 22:13 DK-KJV] Skønt glansen foran ham var antændte kul med ild i. | 2Sa 22:13 Through the brightness before him were coals of fire kindled. |
[2Sa 22:14 DK-KJV] HERREN tordnede fra himlen, Og den Allerhøjeste lod hans stemme høre. | 2Sa 22:14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. |
[2Sa 22:15 DK-KJV] Og han sendte pile ud, og spredte dem; ved at lyne, og gjorde det ubehageligt for dem. | 2Sa 22:15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. |
[2Sa 22:16 DK-KJV] Og havets kanaler viste sig, denne verdens fundamenter var afsløret, ved HERRENs irettesættelse, ved eksplosionen fra hans næsebors udånding. | 2Sa 22:16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. |
[2Sa 22:17 DK-KJV] Han sendte bud fra foroven, han tog mig; han trak mig ud af mange vandmasser; | 2Sa 22:17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; |
[2Sa 22:18 DK-KJV] Han forløste mig fra min stærke fjende, og fra dem der hadede mig: for de var for stærke for mig. | 2Sa 22:18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. |
[2Sa 22:19 DK-KJV] De mødte mig på min katastrofedag: men jeg stolede på HERREN. | 2Sa 22:19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. |
[2Sa 22:20 DK-KJV] Han bragte mig også videre ind i et stort sted: han forløste mig, fordi han glædede sig over mig. | 2Sa 22:20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. |
[2Sa 22:21 DK-KJV] HERREN belønnede mig efter min retfærdighed: efter mine hænders renhed har han tilbagebetalt mig. | 2Sa 22:21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
[2Sa 22:22 DK-KJV] For jeg har holdt HERRENs veje, og har ikke ondskabsfuldt forladt min Gud. | 2Sa 22:22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. |
[2Sa 22:23 DK-KJV] For alle hans domme var foran mig: og angående hans vedtægter, dem forlod jeg ikke. | 2Sa 22:23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. |
[2Sa 22:24 DK-KJV] Jeg var også oprigtig foran ham, og har holdt migselv tilbage fra mit fejltrin. | 2Sa 22:24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. |
[2Sa 22:25 DK-KJV] Derfor har HERREN tilbagebetalt mig efter min retfærdighed; efter min renhed som han ser på det. | 2Sa 22:25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. |
[2Sa 22:26 DK-KJV] Mod den barmhjertige vil du vise digselv barmhjertig, og mod den oprigtige vil du vise digselv oprigtig. | 2Sa 22:26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. |
[2Sa 22:27 DK-KJV] Mod den rene vil du vise digselv ren, og mod den genstridige vil du vise digselv ubehagelig. | 2Sa 22:27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. |
[2Sa 22:28 DK-KJV] Og det plagede folk vil du frelse: men dine øjne er over de hovmodige, så du må nedgøre dem. | 2Sa 22:28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. |
[2Sa 22:29 DK-KJV] For du er min lampe, Kæreste HERRE: og HERREN vil oplyse mit mørke. | 2Sa 22:29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. |
[2Sa 22:30 DK-KJV] For via dig har jeg løbet gennem en troppe: via min Gud har jeg hoppet over en mur. | 2Sa 22:30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. |
[2Sa 22:31 DK-KJV] Angående Gud, hans vej er perfekt; HERRENs ord er prøvet: han er en beskytter for alle dem der stoler på ham. | 2Sa 22:31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. |
[2Sa 22:32 DK-KJV] For hvem er Gud, foruden HERREN? og hvem er en klippe, foruden vor Gud? | 2Sa 22:32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? |
[2Sa 22:33 DK-KJV] Gud er min styrke og kraft: og han gør min vej perfekt. | 2Sa 22:33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect. |
[2Sa 22:34 DK-KJV] Han laver mine fødder som hjortens fødder: og sætter mig på mine høje steder. | 2Sa 22:34 He maketh my feet like hinds’ feet: and setteth me upon my high places. |
[2Sa 22:35 DK-KJV] Han underviser mine hænder i krig; sådant at en stålbue er knækket via mine arme. | 2Sa 22:35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. |
[2Sa 22:36 DK-KJV] Du har også givet mig dit frelsesskjold: og din blidhed har gjort mig stor. | 2Sa 22:36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. |
[2Sa 22:37 DK-KJV] Du har forstørret mine skridt under mig; sådant at mine fødder ikke fejler. | 2Sa 22:37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. |
[2Sa 22:38 DK-KJV] Jeg har forfulgt mine fjender, og destrueret dem; og vendte ikke om igen før jeg havde fortæret dem. | 2Sa 22:38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. |
[2Sa 22:39 DK-KJV] Og jeg har fortæret dem, og såret dem, så de ikke kunne rejse sig: ja, de er faldet under mine fødder. | 2Sa 22:39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. |
[2Sa 22:40 DK-KJV] Og du har omsluttet mig med styrke mod slaget: dem der rejste sig op imod mig har du underkastet under mig. | 2Sa 22:40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. |
[2Sa 22:41 DK-KJV] Du har også givet mig mine fjenders nakker, så jeg måtte destruere dem der hader mig. | 2Sa 22:41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. |
[2Sa 22:42 DK-KJV] De kiggede, men der var ingen til at frelse; ja mod HERREN, men han svarede dem ikke. | 2Sa 22:42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. |
[2Sa 22:43 DK-KJV] Da slog jeg dem så småt som jordens støv, jeg trampede på dem som dyndet på gaden, og spredte dem bredt. | 2Sa 22:43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. |
[2Sa 22:44 DK-KJV] Du har også forløst mig fra mit folks stridigheder, du har holdt mig til at være hedningernes hoved: et folk som jeg vidste ikke skal tjene mig. | 2Sa 22:44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. |
[2Sa 22:45 DK-KJV] Fremmede skal underkaste demselv overfor mig, lige så hurtigt som de hører, skal de være lydige overfor mig. | 2Sa 22:45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. |
[2Sa 22:46 DK-KJV] Fremmede skal falme bort, og de skal være bange ud fra deres lukkede steder. | 2Sa 22:46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. |
[2Sa 22:47 DK-KJV] HERREN lever; og velsignet er min klippe; og ophøjet er Gud min frelsesklippe. | 2Sa 22:47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. |
[2Sa 22:48 DK-KJV] Det er Gud der hævner mig, og der bringer folket ned under mig, | 2Sa 22:48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, |
[2Sa 22:49 DK-KJV] Og der bringer mig videre fra mine fjender: du har også løftet mig højt op over dem der rejste sig op imod mig: | 2Sa 22:49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. |
[2Sa 22:50 DK-KJV] Derfor vil jeg gi’ taksigelsesbønner til dig, Kæreste HERRE, blandt hedningerne, og vil synge lovsange til dit navn. | 2Sa 22:50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. |
[2Sa 22:51 DK-KJV] Han er frelsestårnet for hans konge: og viser barmhjertighed mod hans salvede, mod David, og mod hans sæd for evigt og altid. | 2Sa 22:51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore. |
[2Sa 23:1 DK-KJV] Nu er disse de sidste ord fra David. David sønnen af Jesses sagde, og den mand som var oprejst højt op, den salvede fra Jacobs Gud, og den søde salmist fra Israel, sagde, “David – Højt elsket / Jesse – Gave – offergave – 1 der er” | 2Sa 23:1 Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, |
[2Sa 23:2 DK-KJV] HERRENs Ånd talte via mig, og hans ord var på min tunge. | 2Sa 23:2 The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue. |
[2Sa 23:3 DK-KJV] Israels Gud sagde, Israels Klippe talte til mig, Han der regerer over mennesker må være retskaffen, ved at regere i Gudsfrygt. | 2Sa 23:3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. |
[2Sa 23:4 DK-KJV] Og han skal være som morgenlyset, når solen står op, ja en morgen uden skyer; som det spæde græs der springer ud af jorden ved de klare stråler efter regn. | 2Sa 23:4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. |
[2Sa 23:5 DK-KJV] Skønt mit hus ikke er sådant med Gud; alligevel har han med mig lavet en evigvarende pagt, forordnet i alle tingene, og sikre: for dette er hele min frelse, og hele mit ønske, skønt han ikke får det til at gro. | 2Sa 23:5 Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. |
[2Sa 23:6 DK-KJV] Men Belials sønner skal alle af dem være som tornebuske der smides væk, fordi de ikke kan tages med hænder: “Belial – ond – værdiløs” | 2Sa 23:6 But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: |
[2Sa 23:7 DK-KJV] Men den mand der skal røre dem må være omsluttet med jern og staven fra et spyd; og de skal bli’ fuldstændigt brændt med ild på det samme sted. | 2Sa 23:7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. |
[2Sa 23:8 DK-KJV] Disse er navnene på de mægtige mænd som David havde: Tachmoniten der sad på sædet, leder blandt kaptajnerne; Den samme var Adino Ezniten: han opløftede hans spyd imod 800, som han dræbte på en gang. “Adino – Hans spyd” | 2Sa 23:8 These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. |
[2Sa 23:9 DK-KJV] Og efter ham var Eleazar sønnen af Dodo Ahohiten, en af de 3 mægtige mænd hos David, da de besmittede Filisterne der var forsamlet der til kamp, og Israels mænd var gået væk: “Eleazar – Guds hjælp / Dodo – Hans onkel” | 2Sa 23:9 And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: |
[2Sa 23:10 DK-KJV] Han rejste sig, og han slog Filisterne indtil hans hånd var træt, og hans hånd klyngede sig til sværdet: og HERREN frembragte en stor sejr den dag; og folket vendte tilbage efter ham kun for at plyndre. | 2Sa 23:10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. |
[2Sa 23:11 DK-KJV] Og efter ham var Shammah sønnen af Agee Harariten. Og Filisterne var forsamlet ind i en troppe, hvor der var et stykke jord fuld af linser: og folket flygtede fra Filisterne. “Shammah – Herren er der / Agee – En dal” | 2Sa 23:11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. |
[2Sa 23:12 DK-KJV] Men han stod i jordstykkets midte, og forsvarede det, og dræbte Filisterne: og HERREN frembragte en stor sejr. | 2Sa 23:12 But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. |
[2Sa 23:13 DK-KJV] Og 3 af de 30 ledere gik ned, og kom til David i høsttiden overfor Adullamgrotten: og Filisternes troppe lejrede i Rephaimdalen. | 2Sa 23:13 And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. |
[2Sa 23:14 DK-KJV] Og David var på det tidspunkt i en venteposition, og Filisternes garnison var på det tidspunkt i Bethlehem. | 2Sa 23:14 And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem. |
[2Sa 23:15 DK-KJV] Og David længtes, og sagde, Åh hvis bare en ville gi’ mig en tår vand fra brønden i Bethlehem, som er ved porten! | 2Sa 23:15 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth-lehem, which is by the gate! |
[2Sa 23:16 DK-KJV] Og de 3 mægtige mænd brød gennem Filisternes hær, og trak vand ud af brønden i Bethlehem, der var ved porten, og tog det, og bragte det til David: imidlertid ville han ikke drikke deraf, men hældte det ud til HERREN. | 2Sa 23:16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. |
[2Sa 23:17 DK-KJV] Og han sagde, Lad det være langt fra mig, Kæreste HERRE, at jeg skulle gøre dette: er ikke dette blodet fra mændene der gik i fare for deres liv? derfor ville han ikke drikke det. Disse ting gjorde disse 3 mægtige mænd. | 2Sa 23:17 And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. |
[2Sa 23:18 DK-KJV] Og Abishai, broderen af Joab, sønnen af Zeruiah, var leder blandt 3. Og han opløftede hans spyd imod 300, og dræbte dem, og havde det navn blandt 3. “Abishai – min fars tilstedeværelse / Joab – faderskab / Zeruiah – HERRENs smerte eller trængsel” | 2Sa 23:18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. |
[2Sa 23:19 DK-KJV] Var han ikke mest ærbar blandt 3? derfor var han deres kaptajn: han nåede imidlertid ikke op på samme niveau som de første 3. | 2Sa 23:19 Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three. |
[2Sa 23:20 DK-KJV] Og Benaiah sønnen af Jehoiada, sønnen af en tapper mand, fra Kabzeel, som havde gjort mange gerninger, han dræbte 2 løveagtige mænd fra Moab: han gik også ned i snetiden og dræbte en løve i midten af en faldgrube: | 2Sa 23:20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: |
[2Sa 23:21 DK-KJV] Og han dræbte en Egypter, en smuk mand: og Egypteren havde et spyd i hans hånd; men han gik ned mod ham med en stav, og plukkede spydet ud af Egypterens hånd, og dræbte ham med hans eget spyd. | 2Sa 23:21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. |
[2Sa 23:22 DK-KJV] Disse ting gjorde Benaiah sønnen af Jehoiada, og havde det navn blandt 3 mægtige mænd. “Benaiah – Herrens søn / Herrens kundskab” | 2Sa 23:22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. |
[2Sa 23:23 DK-KJV] Han var mere ærbar end de 30, men han nåede imidlertid ikke op på samme niveau som de første 3. Og David satte ham over hans vagt. | 2Sa 23:23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. |
[2Sa 23:24 DK-KJV] Asahel broderen af Joab var 1 af de 30; Elhanan sønnen af Dodo fra Bethlehem, “Asahel – Guds kreation broderen af (Elhanan) Faderskabet sønnen af (Dodo) Onklen fra (Beth-lehem) Brødets hus” | 2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem, |
[2Sa 23:25 DK-KJV] Shammah Haroditen, Elika Haroditen, | 2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite, |
[2Sa 23:26 DK-KJV] Helez Paltiten, Ira sønnen af Ikkesh Tekoiten, | 2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, |
[2Sa 23:27 DK-KJV] Abi-ezer Anethothiten, Mebunnai Hushathiten, | 2Sa 23:27 Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite, |
[2Sa 23:28 DK-KJV] Zalmon Ahohiten, Maharai Netophathiten, | 2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, |
[2Sa 23:29 DK-KJV] Heleb sønnen af Baanah, en Netophathit, Ittai sønnen af Ribai ud af Gibeah fra Benjamins børn, | 2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, |
[2Sa 23:30 DK-KJV] Benaiah Pirathoniten, Hiddai fra bækkene i Gaash, | 2Sa 23:30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, |
[2Sa 23:31 DK-KJV] Abi-albon Arbathiten, Azmaveth Barhumiten, | 2Sa 23:31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, |
[2Sa 23:32 DK-KJV] Eliahba Shaalboniten, fra sønnerne af Jashen, Jonathan, | 2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, |
[2Sa 23:33 DK-KJV] Shammah Harariten, Ahiam sønnen af Sharar Harariten, | 2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, |
[2Sa 23:34 DK-KJV] Eliphelet sønnen af Ahasbai, sønnen af Maachathiten, Eliam sønnen af Ahithophel Giloniten, | 2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, |
[2Sa 23:35 DK-KJV] Hezrai Carmeliten, Paarai Arbiten, | 2Sa 23:35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, |
[2Sa 23:36 DK-KJV] Igal sønnen af Nathan fra Zobah, Bani Gaditen, | 2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, |
[2Sa 23:37 DK-KJV] Zelek Ammoniten, Naharai Beerothiten, rustningebærer for Joab sønnen af Zeruiah, | 2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah, |
[2Sa 23:38 DK-KJV] Ira en Ithrit, Gareb en Ithrit, | 2Sa 23:38 Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite, |
[2Sa 23:39 DK-KJV] Uriah Hittiten: 37 i alt. | 2Sa 23:39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all. |
[2Sa 24:1 DK-KJV] Og igen var HERRENs vrede antændt imod Israel, og han bevægede David imod dem til at sige, Gå, tæl Israel og Judah. | 2Sa 24:1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. |
[2Sa 24:2 DK-KJV] For kongen sagde til Joab kaptajnen for hæren, som var hos ham, Gå nu gennem alle Israels stammer, fra Dan lige til Beer-sheba, og tæl I folket, så jeg må kende folkets antal. | 2Sa 24:2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. |
[2Sa 24:3 DK-KJV] Og Joab sagde til kongen, Nu lægger HERREN din Gud til folket, hvor mange de nu er, 100 fold, og det for at min herre kongens øjne må set det: men hvorfor glæder min herre kongen sig over denne ting? | 2Sa 24:3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? |
[2Sa 24:4 DK-KJV] Imidlertid vandt kongens ord over Joab, og over kaptajnerne for hæren. Og Joab og kaptajnerne for hæren gik ud fra kongens nærvær, for at tælle folket i Israel. | 2Sa 24:4 Notwithstanding the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. |
[2Sa 24:5 DK-KJV] Og de passerede over Jordanfloden, og slog lejren op i Aroer, på den højre side af byen der ligger i midten af Gadfloden, og op imod Jazer: | 2Sa 24:5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: |
[2Sa 24:6 DK-KJV] Derefter kom de til Gilead, og til Tahtim-hodshis land; og de kom til Dan-jaan, og rundt til Zidon, | 2Sa 24:6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and about to Zidon, |
[2Sa 24:7 DK-KJV] Og kom til Tyrus’ fæstningsværk, og til alle Hiviternes byer, og Canaaniternes: og de gik ud på sydsiden af Judah, lige til Beer-sheba. | 2Sa 24:7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer-sheba. |
[2Sa 24:8 DK-KJV] Da de så var gået gennem hele landet, kom de til Jerusalem efter 9 måneder og 20 dage. | 2Sa 24:8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. |
[2Sa 24:9 DK-KJV] Og Joab opgav summen af folkets antal til kongen: og i Israel var der 800.000 tapre mænd der drog sværdet; og mændene fra Judah var 500.000 mænd. | 2Sa 24:9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. |
[2Sa 24:10 DK-KJV] Og Davids hjerte slog ham efter at han havde talt folket. Og David sagde til HERREN, Jeg har syndet meget i det som jeg har gjort: og nu, bønfalder jeg dig, Kæreste HERRE, fjern din tjeners fejltrin; for det jeg har gjort er meget tåbeligt. | 2Sa 24:10 And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. |
[2Sa 24:11 DK-KJV] For da David var oppe om morgenen, kom HERRENs ord til profeten Gad, Davids seer, som siger, | 2Sa 24:11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, |
[2Sa 24:12 DK-KJV] Gå og sig til David, Dette siger HERREN, Jeg tilbyder dig 3 ting; vælg du 1 af dem, så jeg må gøre det mod dig. | 2Sa 24:12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. |
[2Sa 24:13 DK-KJV] Sådant kom Gad til David, og fortalte ham, og sagde til ham, Skal 7 år med hungersnød komme til dig i dit land? eller vil du flygte i 3 måneder foran dine fjender, mens de forfølger dig? eller at der er 3 dage med pestilenser i dit land? tænk dig nu om, og se hvilket svar jeg skal returnere til ham der sendte mig. | 2Sa 24:13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days’ pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. |
[2Sa 24:14 DK-KJV] Og David sagde til Gad, Jeg er i en vanskelig situation: lad os falde ind i HERRENs hånd nu; for hans barmhjertigheder er store: og lad mig ikke falde ind i menneskets hånd. | 2Sa 24:14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. |
[2Sa 24:15 DK-KJV] Sådant sendte HERREN en pestilens over Israel fra den morgen lige til den udvalgte tid: og der døde 70.000 mænd fra Dan lige til Beer-sheba. | 2Sa 24:15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. |
[2Sa 24:16 DK-KJV] Og da englen strak hans hånd ud over Jerusalem for at destruere den, omvendte HERREN ham fra det onde, og sagde til englen der destruerede folket, Det er nok: Hold din hånd tilbage. Og HERRENs engel var ved Araunah Jebusitens tærskested. | 2Sa 24:16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. |
[2Sa 24:17 DK-KJV] Og David talte til HERREN da han så englen der slog folket, og sagde, Se, jeg har syndet, og jeg har gjort ondskabsfuldt: men disse får, hvad har de gjort? lad din hånd, jeg ber dig, være imod mig, og imod min fars hus. | 2Sa 24:17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house. |
[2Sa 24:18 DK-KJV] Og Gad kom den dag til David, og sagde til ham, Gå op, rejs et alter til HERREN på Araunah Jebusitens tærskegulv. | 2Sa 24:18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. |
[2Sa 24:19 DK-KJV] Og David, i overensstemmelse med Gads udtalelse, gik op som HERREN befalede. | 2Sa 24:19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. |
[2Sa 24:20 DK-KJV] Og Araunah kiggede, og så kongen og hans tjenere komme hen imod ham: og Araunah gik ud, og bukkede hamselv foran kongen med hans ansigt på jorden. | 2Sa 24:20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. |
[2Sa 24:21 DK-KJV] Og Araunah sagde, Hvorfor er min herre kongen kommet til hans tjener? Og David sagde, For at købe tærskegulvet af dig, til at bygge et alter til HERREN, så plagen må bli’ holdt tilbage fra folket. | 2Sa 24:21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. |
[2Sa 24:22 DK-KJV] Og Araunah sagde til David, Lad min herre kongen ta’ og opofre det som virker godt for ham: læg mærke til, her er okser til brændoffer, og tærskeredskaber og andre redskaber fra okserne som træ. | 2Sa 24:22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. |
[2Sa 24:23 DK-KJV] Alle disse ting gjorde Araunah, som en konge, giver til kongen. Og Araunah sagde til kongen, HERREN din Gud acceptere dig. | 2Sa 24:23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. |
[2Sa 24:24 DK-KJV] Og kongen sagde til Araunah, Nej; men jeg vil helt sikkert købe det af dig for en pris: jeg vil heller ikke tilbyde brændoffergaver til HERREN min Gud af det som ikke koster mig noget. Sådant købte David tærskegulvet og okserne for 50 sølvshekler. | 2Sa 24:24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. |
[2Sa 24:25 DK-KJV] Og der byggede David et alter til HERREN og tilbød brændoffergaver og fredsoffergaver. Sådant var HERREN bønfaldt for landet, og plagen var holdt tilbage fra Israel. | 2Sa 24:25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel. |