Bruges der en Mobiltelefon eller en Tablet, kan indlæsningen af denne side ta‛ omkring 2 min.
Bruges der en PC, tager det omkring 30 sek.
[Joh 5:39 DK-KJV] Søg i skrifterne; for i dem tænker I at I har evigt liv: og de er dem som vidner om mig.
For at søge via en Apple PC tryk på (⌘ og F samtidig)
Herunder er navne på Bibelens bøger og deres forkortelser samt antal kapitler.
Brug bøgernes forkortelser inklusiv dette tegn først [ hvis der ønskes at finde et specifikt vers i en given bog – ex. [Mat 5:6 som så vil finde MatthæusEvangeliet kapitel 5 vers 6
Her viser jeg 2 søgeforslag, som kunne skrives i det søgefelt som kommer frem ved at taste Ctrl og F samtidig, som forklaret lige ovenover ~ [Ro 8:1 ~ Jesus græd
[1Mo 1:1 DK-KJV] I begyndelsen skabte Gud himmelen og jorden. | Ge 1:1 In the beginning God created the heaven and the earth. |
[1Mo 1:2 DK-KJV] Og jorden var uden form, og tom; og mørke var på dybets overflade. Og Guds Ånd bevægede sig på vandmassernes overflade. | Ge 1:2 And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters. |
[1Mo 1:3 DK-KJV] Og Gud sagde, Lad der være lys: og der var lys. | Ge 1:3 And God said, Let there be light: and there was light. |
[1Mo 1:4 DK-KJV] Og Gud så’ lyset, at det var godt: og Gud skilte lyset fra mørket. | Ge 1:4 And God saw the light, that it was good: and God divided the light from the darkness. |
[1Mo 1:5 DK-KJV] Og Gud kaldte lyset Dag, og mørket kaldte han Nat. Og den aften og den morgen var den første dag. | Ge 1:5 And God called the light Day, and the darkness he called Night. And the evening and the morning were the first day. |
[1Mo 1:6 DK-KJV] Og Gud sagde, Lad der være en hvælving i midten af vandmasserne, og lad den skille vandmasserne fra vandmasserne. | Ge 1:6 And God said, Let there be a firmament in the midst of the waters, and let it divide the waters from the waters. |
[1Mo 1:7 DK-KJV] Og Gud lavede hvælvingen, og skilte vandmasserne som var under hvælvingen fra vandmasserne som var over hvælvingen: og det var sådant. | Ge 1:7 And God made the firmament, and divided the waters which were under the firmament from the waters which were above the firmament: and it was so. |
[1Mo 1:8 DK-KJV] Og Gud kaldte hvælvingen Himmel. Og den aften og den morgen var den anden dag. | Ge 1:8 And God called the firmament Heaven. And the evening and the morning were the second day. |
[1Mo 1:9 DK-KJV] Og Gud sagde, Lad vandmasserne under himmelen bli‛ forsamlet på et sted, og lad det tørre land vise sig: og det var sådant. | Ge 1:9 And God said, Let the waters under the heaven be gathered together unto one place, and let the dry land appear: and it was so. |
[1Mo 1:10 DK-KJV] Og Gud kaldte det tørre land Jord; og forsamlingen af vandmasserne kaldte han Have: og Gud så‛ at det var godt. | Ge 1:10 And God called the dry land Earth; and the gathering together of the waters called he Seas: and God saw that it was good. |
[1Mo 1:11 DK-KJV] Og Gud sagde, Lad jorden frembringe græs, urten der giver frø, og frugttræet der giver frugt efter hans sort, hvis kerne er i sigselv, på jorden: og det var sådant. | Ge 1:11 And God said, Let the earth bring forth grass, the herb yielding seed, and the fruit tree yielding fruit after his kind, whose seed is in itself, upon the earth: and it was so. |
[1Mo 1:12 DK-KJV] Og jorden frembragte græs, og urt der giver frø efter hans sort, og træet der giver frugt, hvis kerne var i sigselv, efter hans sort: og Gud så‛ at det var godt. | Ge 1:12 And the earth brought forth grass, and herb yielding seed after his kind, and the tree yielding fruit, whose seed was in itself, after his kind: and God saw that it was good. |
[1Mo 1:13 DK-KJV] Og den aften og den morgen var den tredje dag. | Ge 1:13 And the evening and the morning were the third day. |
[1Mo 1:14 DK-KJV] Og Gud sagde, Lad der være lys i himmelhvælvingen til at skille dagen fra natten; og lad dem være for tegn, og for årstider, og for dage, og år: | Ge 1:14 And God said, Let there be lights in the firmament of the heaven to divide the day from the night; and let them be for signs, and for seasons, and for days, and years: |
[1Mo 1:15 DK-KJV] Og lad dem være som lys i himmelhvælvingen til at gi‛ lys på jorden: og det var sådant. | Ge 1:15 And let them be for lights in the firmament of the heaven to give light upon the earth: and it was so. |
[1Mo 1:16 DK-KJV] Og Gud lavede to store lys; det større lys til at styre dagen, og det mindre lys til at styre natten: han lavede også stjernerne. | Ge 1:16 And God made two great lights; the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night: he made the stars also. |
[1Mo 1:17 DK-KJV] Og Gud satte dem i himmelhvælvingen til at gi‛ lys på jorden, | Ge 1:17 And God set them in the firmament of the heaven to give light upon the earth, |
[1Mo 1:18 DK-KJV] Og til at styre over dagen og over natten, og til at skille lyset fra mørket: og Gud så‛ at det var godt. | Ge 1:18 And to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness: and God saw that it was good. |
[1Mo 1:19 DK-KJV] Og den aften og den morgen var den fjerde dag. | Ge 1:19 And the evening and the morning were the fourth day. |
[1Mo 1:20 DK-KJV] Og Gud sagde, Lad vandmasserne i overflod frembringe den bevægende skabning der har liv, og fugl der må flyve over jorden i den åbne himmelhvælving. | Ge 1:20 And God said, Let the waters bring forth abundantly the moving creature that hath life, and fowl that may fly above the earth in the open firmament of heaven. |
[1Mo 1:21 DK-KJV] Og Gud skabte store hvaler, og enhver levende skabning der bevæger sig, som vandmasserne frembragte i overflod, efter deres art, og enhver vinget fugl efter hans art: og Gud så‛ at det var godt. | Ge 1:21 And God created great whales, and every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly, after their kind, and every winged fowl after his kind: and God saw that it was good. |
[1Mo 1:22 DK-KJV] Og Gud velsignede dem, ved at sige, Vær frugtbar, og multiplicer, og fyld vandmasserne i havene, og lad fugl multiplicere på jorden. | Ge 1:22 And God blessed them, saying, Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let fowl multiply in the earth. |
[1Mo 1:23 DK-KJV] Og den aften og den morgen var den femte dag. | Ge 1:23 And the evening and the morning were the fifth day. |
[1Mo 1:24 DK-KJV] Og Gud sagde, Lad jorden frembringe den levende skabning efter hans art, kvæg, og krybende ting, og dyr på jorden efter hans art: og det var sådant. | Ge 1:24 And God said, Let the earth bring forth the living creature after his kind, cattle, and creeping thing, and beast of the earth after his kind: and it was so. |
[1Mo 1:25 DK-KJV] Og Gud lavede dyret af jorden efter hans art, og kvæg efter deres art, og enhver ting der kryber på jorden efter hans art: og Gud så‛ at det var godt. | Ge 1:25 And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good. |
[1Mo 1:26 DK-KJV] Og Gud sagde, Lad os lave mennesket i vor figur, så de ligner os: og lad dem ha‛ herredømme over havets fisk, og over luftens fugle, og over kvæget, og over hele jorden, og over enhver krybende ting der kryber på jorden. | Ge 1:26 And God said, Let us make man in our image, after our likeness: and let them have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over the cattle, and over all the earth, and over every creeping thing that creepeth upon the earth. |
[1Mo 1:27 DK-KJV] Sådant skabte Gud mennesket i hans egen figur, i Guds figur skabte han ham; hankøn og hunkøn skabte han dem. | Ge 1:27 So God created man in his own image, in the image of God created he him; male and female created he them. |
[1Mo 1:28 DK-KJV] Og Gud velsignede dem, og Gud sagde til dem, Vær frugtbar, og multiplicer, og opfyld jorden, og tæm den: og ha‛ herredømme over havets fisk, og over luftens fugle, og over enhver levende ting der bevæger sig på jorden. | Ge 1:28 And God blessed them, and God said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth, and subdue it: and have dominion over the fish of the sea, and over the fowl of the air, and over every living thing that moveth upon the earth. |
[1Mo 1:29 DK-KJV] Og Gud sagde, Læg mærke til, jeg har givet jer enhver frøbærende urt, som er på hele jordens overflade, og ethvert træ, i hvilket frugten er fra et træ der giver kerne; den skal være mad til jer. | Ge 1:29 And God said, Behold, I have given you every herb bearing seed, which is upon the face of all the earth, and every tree, in the which is the fruit of a tree yielding seed; to you it shall be for meat. |
[1Mo 1:30 DK-KJV] Og til ethvert dyr på jorden, og til enhver fugl i luften, og til enhver ting der kryber på jorden, hvori der er liv, har jeg givet enhver grøn urt som mad: og det var sådant. | Ge 1:30 And to every beast of the earth, and to every fowl of the air, and to every thing that creepeth upon the earth, wherein there is life, I have given every green herb for meat: and it was so. |
[1Mo 1:31 DK-KJV] Og Gud så‛ enhver ting som han havde lavet, og, læg mærke til, det var meget godt. Og den aften og den morgen var den sjette dag. | Ge 1:31 And God saw every thing that he had made, and, behold, it was very good. And the evening and the morning were the sixth day. |
[1Mo 2:1 DK-KJV] Således var himlene og jorden fuldendt, og hele dens hær. | Ge 2:1 Thus the heavens and the earth were finished, and all the host of them. |
[1Mo 2:2 DK-KJV] Og på den syvende dag sluttede Gud hans virke som han havde lavet; og han hvilede på den syvende dag fra hele hans virke som han havde lavet. | Ge 2:2 And on the seventh day God ended his work which he had made; and he rested on the seventh day from all his work which he had made. |
[1Mo 2:3 DK-KJV] Og Gud velsignede den syvende dag, og helliggjorde den: eftersom han i den havde hvilet fra hele hans virke som Gud skabte og lavede. | Ge 2:3 And God blessed the seventh day, and sanctified it: because that in it he had rested from all his work which God created and made. |
[1Mo 2:4 DK-KJV] Disse er generationerne fra himlene og fra jorden da de var skabt, på dagen hvor HERREN Gud lavede jorden og himlene, | Ge 2:4 These are the generations of the heavens and of the earth when they were created, in the day that the LORD God made the earth and the heavens, |
[1Mo 2:5 DK-KJV] Og enhver plante på marken før den var i jorden, og enhver urt på marken før den voksede: for HERREN Gud havde ikke ladet det regne på jorden, og der var ikke et menneske til at dyrke jorden. | Ge 2:5 And every plant of the field before it was in the earth, and every herb of the field before it grew: for the LORD God had not caused it to rain upon the earth, and there was not a man to till the ground. |
[1Mo 2:6 DK-KJV] Men der kom en tåge op fra jorden, og vandede hele jordens overflade. | Ge 2:6 But there went up a mist from the earth, and watered the whole face of the ground. |
[1Mo 2:7 DK-KJV] Og HERREN Gud formede mennesket af jordens støv, og åndede livsånde ind i hans næsebor; og mennesket blev en levende sjæl. | Ge 2:7 And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
[1Mo 2:8 DK-KJV] Og HERREN Gud plantede en have østpå i Eden; og der satte han manden som han havde formet. | Ge 2:8 And the LORD God planted a garden eastward in Eden; and there he put the man whom he had formed. |
[1Mo 2:9 DK-KJV] Og ud af jorden fik HERREN Gud ethvert træ til at gro der er velbehageligt for synet, og godt som mad; også livets træ i havens midte, og kundskabens træ om godt og ondt. | Ge 2:9 And out of the ground made the LORD God to grow every tree that is pleasant to the sight, and good for food; the tree of life also in the midst of the garden, and the tree of knowledge of good and evil. |
[1Mo 2:10 DK-KJV] Og en flod udgik fra Eden for at vande haven; og derfra var den delt, og blev til fire stykker. „Eden – Velbehaglighed; Fryd‟ | Ge 2:10 And a river went out of Eden to water the garden; and from thence it was parted, and became into four heads. |
[1Mo 2:11 DK-KJV] Navnet på den første er Pison: det er den som løber gennem hele Havilahs land, hvor der er guld; „nr.1 Pison – En forandring; En forlængelse af munden / Havilah – En der bli’r ramt af smerte; En der frembringer / Guld – Guds retfærdighed‟ | Ge 2:11 The name of the first is Pison: that is it which compasseth the whole land of Havilah, where there is gold; |
[1Mo 2:12 DK-KJV] Og guldet fra det land er godt: der er bdellium og onyx stenen. „Bdellium – Det fineste mørkebrune Myrra / Onyx – En alabaster box med Salve Olie; Blegne; Blanchere‟ | Ge 2:12 And the gold of that land is good: there is bdellium and the onyx stone. |
[1Mo 2:13 DK-KJV] Og navnet på den anden flod er Gihon: den samme er den som løber gennem hele Etiopiens land. „nr.2 Gihon – En Nådesdal / Etiopien – Mørke; Hede‟ | Ge 2:13 And the name of the second river is Gihon: the same is it that compasseth the whole land of Ethiopia. |
[1Mo 2:14 DK-KJV] Og navnet på den tredje flod er Hiddekel: det er den som går østpå mod Assyrien. Og den fjerde flod er Eufrat. „nr.3 Hiddekel – En skarp stemme; Lyd / Assyrien – Assur eller Ashurs land / Ashur – En der er lykkelig; eller vandrer; eller kigger‟ – „nr.4 Eufrat – En der gør frugtbar‟ | Ge 2:14 And the name of the third river is Hiddekel: that is it which goeth toward the east of Assyria. And the fourth river is Euphrates. |
[1Mo 2:15 DK-KJV] Og HERREN Gud tog manden, og satte ham ind i Edens have for at pryde den og for at holde den. | Ge 2:15 And the LORD God took the man, and put him into the garden of Eden to dress it and to keep it. |
[1Mo 2:16 DK-KJV] Og HERREN Gud befalede manden, og siger, Af ethvert træ fra haven må du frit spise: | Ge 2:16 And the LORD God commanded the man, saying, Of every tree of the garden thou mayest freely eat: |
[1Mo 2:17 DK-KJV] Men af kundskabens træ om godt og ondt, det skal du ikke spise af: for på dagen hvor du spiser deraf skal du helt sikkert dø. | Ge 2:17 But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die. |
[1Mo 2:18 DK-KJV] Og HERREN Gud sagde, Det er ikke godt at manden skulle være alene; jeg vil lave ham en hjælp passende til ham. | Ge 2:18 And the LORD God said, It is not good that the man should be alone; I will make him an help meet for him. |
[1Mo 2:19 DK-KJV] Og ud af jorden formede HERREN Gud ethvert af markens dyr, og enhver af luftens fugle; og bragte dem til Adam for at se hvad han ville kalde dem: og hvadsomhelst Adam kaldte enhver levende skabning, det var dens navn. „Adam Navnebetydning – Sådant skabte Gud mennesket i hans egen figur, i Guds figur skabte han ham; hankøn og hunkøn skabte han dem – Jordisk; Rød‟ | Ge 2:19 And out of the ground the LORD God formed every beast of the field, and every fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof. |
[1Mo 2:20 DK-KJV] Og Adam gav navne til alt kvæg, og til luftens fugle, og til ethvert af markens dyr; men for Adam var der ikke fundet en hjælp passende til ham. | Ge 2:20 And Adam gave names to all cattle, and to the fowl of the air, and to every beast of the field; but for Adam there was not found an help meet for him. |
[1Mo 2:21 DK-KJV] Og HERREN Gud sørgede for at en dyb søvn kom over Adam, og han sov: og han tog et af hans ribben, og lukkede med kød i stedet for det; | Ge 2:21 And the LORD God caused a deep sleep to fall upon Adam, and he slept: and he took one of his ribs, and closed up the flesh instead thereof; |
[1Mo 2:22 DK-KJV] Og ribbenet, som HERREN Gud havde taget fra mennesket, lavede han en kvinde, og bragte hende til manden. | Ge 2:22 And the rib, which the LORD God had taken from man, made he a woman, and brought her unto the man. |
[1Mo 2:23 DK-KJV] Og Adam sagde, Dette er nu ben af mine ben, og kød af mit kød: hun skal kaldes Kvinde, fordi hun var taget ud af Mand. | Ge 2:23 And Adam said, This is now bone of my bones, and flesh of my flesh: she shall be called Woman, because she was taken out of Man. |
[1Mo 2:24 DK-KJV] Derfor skal en mand forlade hans far og hans mor, og skal klynge sig til hans hustru: og de skal være et kød. | Ge 2:24 Therefore shall a man leave his father and his mother, and shall cleave unto his wife: and they shall be one flesh. |
[1Mo 2:25 DK-KJV] Og de var begge nøgne, manden og hans hustru, og var ikke skamfulde. | Ge 2:25 And they were both naked, the man and his wife, and were not ashamed. |
[1Mo 3:1 DK-KJV] Nu var slangen mere spidsfindig end nogle af markens dyr som HERREN Gud havde lavet. Og han sagde til kvinden, Ja, har Gud sagt, I skal ikke spise af ethvert træ fra haven? | Ge 3:1 Now the serpent was more subtil than any beast of the field which the LORD God had made. And he said unto the woman, Yea, hath God said, Ye shall not eat of every tree of the garden? |
[1Mo 3:2 DK-KJV] Og kvinden sagde til slangen, Vi må spise af frugten fra havens træer: | Ge 3:2 And the woman said unto the serpent, We may eat of the fruit of the trees of the garden: |
[1Mo 3:3 DK-KJV] Men af frugten fra træet som er i havens midte, Har Gud sagt, I skal ikke spise af det, I skal heller ikke røre det, for ikke at I skal dø. | Ge 3:3 But of the fruit of the tree which is in the midst of the garden, God hath said, Ye shall not eat of it, neither shall ye touch it, lest ye die. |
[1Mo 3:4 DK-KJV] Og slangen sagde til kvinden, I skal helt sikkert ikke dø: | Ge 3:4 And the serpent said unto the woman, Ye shall not surely die: |
[1Mo 3:5 DK-KJV] For Gud ved godt at på dagen I spiser deraf, da skal jeres øjne være åbnet, og I skal være som guder, ved at kende godt og ondt. | Ge 3:5 For God doth know that in the day ye eat thereof, then your eyes shall be opened, and ye shall be as gods, knowing good and evil. |
[1Mo 3:6 DK-KJV] Og da kvinden så at træet var god som mad, og at det var velbehageligt for øjnene, og et træ til at bli‛ ønsket for at gøre én vis, tog hun af frugten deraf, og spiste, og gav også til hendes ægtemand hos hende; og han spiste. | Ge 3:6 And when the woman saw that the tree was good for food, and that it was pleasant to the eyes, and a tree to be desired to make one wise, she took of the fruit thereof, and did eat, and gave also unto her husband with her; and he did eat. |
[1Mo 3:7 DK-KJV] Og øjnene på dem begge var åbnet, og de vidste at de var nøgne; og de syede figenblade sammen, og lavede forklæder til demselv. | Ge 3:7 And the eyes of them both were opened, and they knew that they were naked; and they sewed fig leaves together, and made themselves aprons. |
[1Mo 3:8 DK-KJV] Og de hørte HERREN Guds stemme vandrende i haven i dagens kølighed: og Adam og hans hustru gemte demselv fra HERREN Guds nærvær blandt havens træer. | Ge 3:8 And they heard the voice of the LORD God walking in the garden in the cool of the day: and Adam and his wife hid themselves from the presence of the LORD God amongst the trees of the garden. |
[1Mo 3:9 DK-KJV] Og HERREN Gud kaldte på Adam, og sagde til ham, Hvor er du? | Ge 3:9 And the LORD God called unto Adam, and said unto him, Where art thou? |
[1Mo 3:10 DK-KJV] Og han sagde, Jeg hørte din stemme i haven, og jeg var bange, fordi jeg var nøgen; og gemte migselv. | Ge 3:10 And he said, I heard thy voice in the garden, and I was afraid, because I was naked; and I hid myself. |
[1Mo 3:11 DK-KJV] Og han sagde, Hvem fortalte dig at du var nøgen? Har du spist af træet, hvoraf jeg befalede dig at du ikke skulle spise? | Ge 3:11 And he said, Who told thee that thou wast naked? Hast thou eaten of the tree, whereof I commanded thee that thou shouldest not eat? |
[1Mo 3:12 DK-KJV] Og manden sagde, Kvinden som du gav at være hos mig, hun gav mig af træet, og jeg spiste. | Ge 3:12 And the man said, The woman whom thou gavest to be with me, she gave me of the tree, and I did eat. |
[1Mo 3:13 DK-KJV] Og HERREN Gud sagde til kvinden, Hvad er dette som du har gjort? Og kvinden sagde, Slangen forførte mig, og jeg spiste. | Ge 3:13 And the LORD God said unto the woman, What is this that thou hast done? And the woman said, The serpent beguiled me, and I did eat. |
[1Mo 3:14 DK-KJV] Og HERREN Gud sagde til slangen, Fordi du har gjort dette, er du forbandet over alt kvæg, og over ethvert af markens dyr; på din mave skal du gå, og støv skal du spise alle dagene af dit liv: | Ge 3:14 And the LORD God said unto the serpent, Because thou hast done this, thou art cursed above all cattle, and above every beast of the field; upon thy belly shalt thou go, and dust shalt thou eat all the days of thy life: |
[1Mo 3:15 DK-KJV] Og jeg vil sætte fjendskab mellem dig og kvinden, og mellem din sæd og hendes sæd; det skal skade dit hoved, og du skal skade hans hæl. | Ge 3:15 And I will put enmity between thee and the woman, and between thy seed and her seed; it shall bruise thy head, and thou shalt bruise his heel. |
[1Mo 3:16 DK-KJV] Til kvinden sagde han, Jeg vil i høj grad multiplicere din bekymring og din undfangelse; bekymret skal du frembringe børn; og din lyst skal være til din ægtemand, og han skal regere over dig. | Ge 3:16 Unto the woman he said, I will greatly multiply thy sorrow and thy conception; in sorrow thou shalt bring forth children; and thy desire shall be to thy husband, and he shall rule over thee. |
[1Mo 3:17 DK-KJV] Og til Adam sagde han, Fordi du har lyttet til din hustrus stemme, og har spist af træet, af hvilket jeg befalede dig, og sagde, Du skal ikke spise af det: forbandet er jorden for din skyld; bekymret skal du spise af den alle dagene af dit liv; | Ge 3:17 And unto Adam he said, Because thou hast hearkened unto the voice of thy wife, and hast eaten of the tree, of which I commanded thee, saying, Thou shalt not eat of it: cursed is the ground for thy sake; in sorrow shalt thou eat of it all the days of thy life; |
[1Mo 3:18 DK-KJV] Torne og også tidsler skal den frembringe til dig; og du skal spise markens urter; | Ge 3:18 Thorns also and thistles shall it bring forth to thee; and thou shalt eat the herb of the field; |
[1Mo 3:19 DK-KJV] I dit ansigts sved skal du spise brød, indtil du returnere til jorden; for udaf den var du taget: for støv er du, og indtil støv skal du returnere. | Ge 3:19 In the sweat of thy face shalt thou eat bread, till thou return unto the ground; for out of it wast thou taken: for dust thou art, and unto dust shalt thou return. |
[1Mo 3:20 DK-KJV] Og Adam kaldte hans hustrus navn Eva; fordi hun var moderen af alt levende. „Eva – Moderen af alt levende – I live; Opmuntring‟ | Ge 3:20 And Adam called his wife’s name Eve; because she was the mother of all living. |
[1Mo 3:21 DK-KJV] Til Adam og også til hans hustru lavede HERREN Gud frakker af skind, og iklædte dem. | Ge 3:21 Unto Adam also and to his wife did the LORD God make coats of skins, and clothed them. |
[1Mo 3:22 DK-KJV] Og HERREN Gud sagde, Læg mærke til, manden er blevet som én af os, til at kende godt og ondt: og nu, for ikke at han strækker hans hånd frem, og også tager af livets træ, og spiser, og lever for evigt: | Ge 3:22 And the LORD God said, Behold, the man is become as one of us, to know good and evil: and now, lest he put forth his hand, and take also of the tree of life, and eat, and live for ever: |
[1Mo 3:23 DK-KJV] Derfor sendte HERREN Gud ham videre fra Edens have, for at dyrke jorden hvorfra han var taget. | Ge 3:23 Therefore the LORD God sent him forth from the garden of Eden, to till the ground from whence he was taken. |
[1Mo 3:24 DK-KJV] Sådant drev han manden ud; og han placerede øst for Edens have Keruber, og et flammende sværd som vendte alle veje, for at vogte vejen til livets træ. | Ge 3:24 So he drove out the man; and he placed at the east of the garden of Eden Cherubims, and a flaming sword which turned every way, to keep the way of the tree of life. |
[1Mo 4:1 DK-KJV] Og Adam kendte hans hustru Eva; og hun undfangede, og bar Kain, og sagde, jeg har fået en mand fra HERREN. | Ge 4:1 And Adam knew Eve his wife; and she conceived, and bare Cain, and said, I have gotten a man from the LORD. |
[1Mo 4:2 DK-KJV] Og hun bar igen hans bror Abel. Og Abel var en fårehyrde, men Kain var en der dyrker jorden. | Ge 4:2 And she again bare his brother Abel. And Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground. |
[1Mo 4:3 DK-KJV] Og gennem tid skete det, at Kain bragte en offergave til HERREN af jordens frugt. | Ge 4:3 And in process of time it came to pass, that Cain brought of the fruit of the ground an offering unto the LORD. |
[1Mo 4:4 DK-KJV] Og Abel, han bragte også af de førstefødte fra hans flok og af fedtet deraf, Og HERREN havde respekt for Abel og for hans offergave: | Ge 4:4 And Abel, he also brought of the firstlings of his flock and of the fat thereof. And the LORD had respect unto Abel and to his offering: |
[1Mo 4:5 DK-KJV] Men for Kain og for hans offergave havde han ikke respekt. Og Kain var meget vred, og hans ansigt vendte nedad. | Ge 4:5 But unto Cain and to his offering he had not respect. And Cain was very wroth, and his countenance fell. |
[1Mo 4:6 DK-KJV] Og HERREN sagde til Kain, Hvorfor er du vred? og hvorfor er dit ansigt vendt nedad? | Ge 4:6 And the LORD said unto Cain, Why art thou wroth? and why is thy countenance fallen? |
[1Mo 4:7 DK-KJV] Hvis du gør vel, skal du så ikke bli‛ accepteret? og hvis du ikke gør vel, ligger synd ved døren. Og overfor dig skal hans ønske være, og du skal herske over ham. | Ge 4:7 If thou doest well, shalt thou not be accepted? and if thou doest not well, sin lieth at the door. And unto thee shall be his desire, and thou shalt rule over him. |
[1Mo 4:8 DK-KJV] Og Kain talte med hans bror Abel: og det skete, da de var på marken, at Kain rejste sig op imod hans bror, og dræbte ham. | Ge 4:8 And Cain talked with Abel his brother: and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother, and slew him. |
[1Mo 4:9 DK-KJV] Og HERREN sagde til Kain, Hvor er din bror? Og han sagde, Det ved jeg ikke: Er jeg min broders vogter? | Ge 4:9 And the LORD said unto Cain, Where is Abel thy brother? And he said, I know not: Am I my brother’s keeper? |
[1Mo 4:10 DK-KJV] Og han sagde, Hvad har du gjort? stemmen fra din broders blod råber til mig fra jorden. | Ge 4:10 And he said, What hast thou done? the voice of thy brother’s blood crieth unto me from the ground. |
[1Mo 4:11 DK-KJV] Og nu er du forbandet fra jorden, som har åbnet hendes mund for at modtage din broders blod fra din hånd; | Ge 4:11 And now art thou cursed from the earth, which hath opened her mouth to receive thy brother’s blood from thy hand; |
[1Mo 4:12 DK-KJV] Når du dyrker jorden, skal den ikke fremover for dig bære hendes styrke; en flygtning og en vagabond skal du være på jorden. | Ge 4:12 When thou tillest the ground, it shall not henceforth yield unto thee her strength; a fugitive and a vagabond shalt thou be in the earth. |
[1Mo 4:13 DK-KJV] Og Kain sagde til HERREN, Min straf er større end jeg kan bære. | Ge 4:13 And Cain said unto the LORD, My punishment is greater than I can bear. |
[1Mo 4:14 DK-KJV] Læg mærke til, du har denne dag drevet mig ud fra jordens overflade; og fra dit ansigt skal jeg være gemt; og jeg skal være en flygtning og en vagabond på jorden; og det skal ske, at enhver der finder mig skal dræbe mig. | Ge 4:14 Behold, thou hast driven me out this day from the face of the earth; and from thy face shall I be hid; and I shall be a fugitive and a vagabond in the earth; and it shall come to pass, that every one that findeth me shall slay me. |
[1Mo 4:15 DK-KJV] Og HERREN sagde til ham, Derfor hvemsomhelst der dræber Kain, hævn skal bli‛ taget over ham syvfold. Og HERREN satte et mærke på Kain, for ikke at nogen skulle dræbe ham når de fandt ham. | Ge 4:15 And the LORD said unto him, Therefore whosoever slayeth Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold. And the LORD set a mark upon Cain, lest any finding him should kill him. |
[1Mo 4:16 DK-KJV] Og Kain gik ud fra HERRENs nærvær, og boede i landet Nod, på østsiden af Eden. | Ge 4:16 And Cain went out from the presence of the LORD, and dwelt in the land of Nod, on the east of Eden. |
[1Mo 4:17 DK-KJV] Og Kain kendte hans hustru; og hun undfangede, og bar Enok: og han byggede en by, og opkaldte byen, efter hans søns navn, Enok. „dedikeret, disciplineret‟ | Ge 4:17 And Cain knew his wife; and she conceived, and bare Enoch: and he builded a city, and called the name of the city, after the name of his son, Enoch. |
[1Mo 4:18 DK-KJV] Og til Enok var Irad født: og Irad avlede Mehujael: og Mehujael avlede Methusael: og Methusael avlede Lamech. | Ge 4:18 And unto Enoch was born Irad: and Irad begat Mehujael: and Mehujael begat Methusael: and Methusael begat Lamech. |
[1Mo 4:19 DK-KJV] Og Lamech tog 2 hustruer til ham: navnet på den ene var Adah, og navnet på den anden Zillah. | Ge 4:19 And Lamech took unto him two wives: the name of the one was Adah, and the name of the other Zillah. |
[1Mo 4:20 DK-KJV] Og Adah bar Jabal: han var faderen af sådanne som bor i telte, og af sådanne som har kvæg. | Ge 4:20 And Adah bare Jabal: he was the father of such as dwell in tents, and of such as have cattle. |
[1Mo 4:21 DK-KJV] Og hans broders navn var Jubal: han var faderen af alle sådanne som håndtere harpen og orgel. | Ge 4:21 And his brother’s name was Jubal: he was the father of all such as handle the harp and organ. |
[1Mo 4:22 DK-KJV] Og Zillah, hun bar også Tubal-cain, en instruktør af enhver håndværker i messing og jern: og Tubal-cains søster var Naamah. | Ge 4:22 And Zillah, she also bare Tubal-cain, an instructer of every artificer in brass and iron: and the sister of Tubal-cain was Naamah. |
[1Mo 4:23 DK-KJV] Og Lamech sagde til hans hustruer, Adah og Zillah, Hør min stemme; I Lamechs hustruer, lyt til min tale: for jeg har dræbt en mand der sårede mig, og en ung mand der skadede mig. | Ge 4:23 And Lamech said unto his wives, Adah and Zillah, Hear my voice; ye wives of Lamech, hearken unto my speech: for I have slain a man to my wounding, and a young man to my hurt. |
[1Mo 4:24 DK-KJV] Hvis Kain skal bli‛ hævnet syvfold, sandelig Lamech 77’fold | Ge 4:24 If Cain shall be avenged sevenfold, truly Lamech seventy and sevenfold. |
[1Mo 4:25 DK-KJV] Og Adam kendte hans hustru igen; og hun bar en søn, og kaldte hans navn Seth: For Gud, sagde hun, har udpeget mig en anden sæd i stedet for Abel, hvem Kain dræbte. | Ge 4:25 And Adam knew his wife again; and she bare a son, and called his name Seth: For God, said she, hath appointed me another seed instead of Abel, whom Cain slew. |
[1Mo 4:26 DK-KJV] Og til Seth, til ham også var der født en søn; og han kaldte hans navn Enos: da begyndte mænd at kalde på HERRENs navn. | Ge 4:26 And to Seth, to him also there was born a son; and he called his name Enos: then began men to call upon the name of the LORD. |
[1Mo 5:1 DK-KJV] Dette er bogen med generationerne efter Adam. På dagen hvor Gud skabte mennesket, Gud lavede ham så han lignede ham; | Ge 5:1 This is the book of the generations of Adam. In the day that God created man, in the likeness of God made he him; |
[1Mo 5:2 DK-KJV] Hankøn og hunkøn skabte han dem; og velsignede dem, og kaldte deres navn Adam, på dagen da de var skabt. | Ge 5:2 Male and female created he them; and blessed them, and called their name Adam, in the day when they were created. |
[1Mo 5:3 DK-KJV] Og Adam levede 130 år, og avlede en søn der lignede ham, efter hans figur; og kaldte hans navn Seth: | Ge 5:3 And Adam lived an hundred and thirty years, and begat a son in his own likeness, after his image; and called his name Seth: |
[1Mo 5:4 DK-KJV] Og Adams dage efter han havde avlet Seth var 800 år: og han avlede sønner og døtre; | Ge 5:4 And the days of Adam after he had begotten Seth were eight hundred years: and he begat sons and daughters: |
[1Mo 5:5 DK-KJV] Og alle dagene som Adam levede var 930 år: og han døde. | Ge 5:5 And all the days that Adam lived were nine hundred and thirty years: and he died. |
[1Mo 5:6 DK-KJV] Og Seth levede 105 år, og avlede Enos: | Ge 5:6 And Seth lived an hundred and five years, and begat Enos: |
[1Mo 5:7 DK-KJV] Og Seth levede efter han avlede Enos 807 år, og avlede sønner og døtre: | Ge 5:7 And Seth lived after he begat Enos eight hundred and seven years, and begat sons and daughters: |
[1Mo 5:8 DK-KJV] Og alle Seths dage var 912 år: og han døde. | Ge 5:8 And all the days of Seth were nine hundred and twelve years: and he died. |
[1Mo 5:9 DK-KJV] Og Enos levede 90 år, og avlede Kainan: | Ge 5:9 And Enos lived ninety years, and begat Cainan: |
[1Mo 5:10 DK-KJV] Og Enos levede efter han avlede Kainan 815 år, og avlede sønner og døtre: | Ge 5:10 And Enos lived after he begat Cainan eight hundred and fifteen years, and begat sons and daughters: |
[1Mo 5:11 DK-KJV] Og alle Enos dage var 905 år: og han døde. | Ge 5:11 And all the days of Enos were nine hundred and five years: and he died. |
[1Mo 5:12 DK-KJV] Og Kainan levede 70 år, og avlede Mahalaleel: | Ge 5:12 And Cainan lived seventy years, and begat Mahalaleel: |
[1Mo 5:13 DK-KJV] Og Kainan levede efter han avlede Mahalaleel 840 år, og avlede sønner og døtre: | Ge 5:13 And Cainan lived after he begat Mahalaleel eight hundred and forty years, and begat sons and daughters: |
[1Mo 5:14 DK-KJV] Og alle Kainans dage var 910 år: og han døde. | Ge 5:14 And all the days of Cainan were nine hundred and ten years: and he died. |
[1Mo 5:15 DK-KJV] Og Mahalaleel levede 65 år, og avlede Jared: | Ge 5:15 And Mahalaleel lived sixty and five years, and begat Jared: |
[1Mo 5:16 DK-KJV] Og Mahalaleel levede efter han avlede Jared 830 år, og avlede sønner og døtre: | Ge 5:16 And Mahalaleel lived after he begat Jared eight hundred and thirty years, and begat sons and daughters: |
[1Mo 5:17 DK-KJV] Og alle Mahalaleels dage var 895 år, og han døde. | Ge 5:17 And all the days of Mahalaleel were eight hundred ninety and five years: and he died. |
[1Mo 5:18 DK-KJV] Og Jared levede 162 år, og avlede Enok: | Ge 5:18 And Jared lived an hundred sixty and two years, and he begat Enoch: |
[1Mo 5:19 DK-KJV] Og Jared levede efter han avlede Enok 800 år, og avlede sønner og døtre: | Ge 5:19 And Jared lived after he begat Enoch eight hundred years, and begat sons and daughters: |
[1Mo 5:20 DK-KJV] Og alle Jareds dage var 962 år, og han døde. | Ge 5:20 And all the days of Jared were nine hundred sixty and two years: and he died. |
[1Mo 5:21 DK-KJV] Og Enok levede 65 år, og avlede Metusalem: | Ge 5:21 And Enoch lived sixty and five years, and begat Methuselah: |
[1Mo 5:22 DK-KJV] Og Enok vandrede med Gud efter han avlede Metusalem 300 år, og avlede sønner og døtre: | Ge 5:22 And Enoch walked with God after he begat Methuselah three hundred years, and begat sons and daughters: |
[1Mo 5:23 DK-KJV] Og alle Enoks dage var 365 år: | Ge 5:23 And all the days of Enoch were three hundred sixty and five years: |
[1Mo 5:24 DK-KJV] Og Enok vandrede med Gud: og han var ikke; for Gud tog ham. | Ge 5:24 And Enoch walked with God: and he was not; for God took him. |
[1Mo 5:25 DK-KJV] Og Metusalem levede 187 år og avlede Lamech: | Ge 5:25 And Methuselah lived an hundred eighty and seven years, and begat Lamech: |
[1Mo 5:26 DK-KJV] Og Metusalem levede efter han avlede Lamech 782 år, og avlede sønner og døtre: | Ge 5:26 And Methuselah lived after he begat Lamech seven hundred eighty and two years, and begat sons and daughters: |
[1Mo 5:27 DK-KJV] Og alle Metusalems dage var 969 år, og han døde. | Ge 5:27 And all the days of Methuselah were nine hundred sixty and nine years: and he died. |
[1Mo 5:28 DK-KJV] Og Lamech levede 182 år, og avlede en søn: | Ge 5:28 And Lamech lived an hundred eighty and two years, and begat a son: |
[1Mo 5:29 DK-KJV] Og han kaldte hans navn Noah „hvile, trøst‟, og siger, Denne samme skal trøste os angående vores virke og vores hænders slid, på grund af jorden som HERREN har forbandet. | Ge 5:29 And he called his name Noah, saying, This same shall comfort us concerning our work and toil of our hands, because of the ground which the LORD hath cursed. |
[1Mo 5:30 DK-KJV] Og Lamech levede efter han avlede Noah 595 år, og avlede sønner og døtre: | Ge 5:30 And Lamech lived after he begat Noah five hundred ninety and five years, and begat sons and daughters: |
[1Mo 5:31 DK-KJV] Og alle Lamechs dage var 777 år: og han døde. | Ge 5:31 And all the days of Lamech were seven hundred seventy and seven years: and he died. |
[1Mo 5:32 DK-KJV] Og Noah var 500 år gammel: og Noah avlede Shem, Ham, Japheth. | Ge 5:32 And Noah was five hundred years old: and Noah begat Shem, Ham, and Japheth. |
[1Mo 6:1 DK-KJV] Og det skete, da mennesker begyndte at multiplicere på jordens overflade, og døtre var født til dem, | Ge 6:1 And it came to pass, when men began to multiply on the face of the earth, and daughters were born unto them, |
[1Mo 6:2 DK-KJV] At Guds sønner så menneskets døtre at de var smukke; og de tog dem hustruer af alle som de udvalgte. | Ge 6:2 That the sons of God saw the daughters of men that they were fair; and they took them wives of all which they chose. |
[1Mo 6:3 DK-KJV] Og HERREN sagde, Min ånd skal ikke altid strides med mennesket, fordi han også er kød: alligevel skal hans dage være 120 år. | Ge 6:3 And the LORD said, My spirit shall not always strive with man, for that he also is flesh: yet his days shall be an hundred and twenty years. |
[1Mo 6:4 DK-KJV] Der var giganter på jorden i de dage; og også efter det, da Guds sønner kom ind til menneskets døtre, og de fødte børn til dem, de samme blev mægtige mænd hvilke var fra gamle dage af, berømte mænd. | Ge 6:4 There were giants in the earth in those days; and also after that, when the sons of God came in unto the daughters of men, and they bare children to them, the same became mighty men which were of old, men of renown. |
[1Mo 6:5 DK-KJV] Og GUD så’ at menneskets ondskab var stor på jorden, og at enhver fantasi fra hans hjertes tanker kun var onde kontinuerlig. | Ge 6:5 And GOD saw that the wickedness of man was great in the earth, and that every imagination of the thoughts of his heart was only evil continually. |
[1Mo 6:6 DK-KJV] Og det gjorde at HERREN angrede at han havde lavet mennesket på jorden, og det bedrøvede ham i hans hjerte. | Ge 6:6 And it repented the LORD that he had made man on the earth, and it grieved him at his heart. |
[1Mo 6:7 DK-KJV] Og HERREN sagde, Jeg vil destruere mennesket hvem jeg har skabt fra jordens overflade; både mennesket, og dyr, og krybende ting, og luftens fugle; for det ærgrer mig at jeg har lavet dem. | Ge 6:7 And the LORD said, I will destroy man whom I have created from the face of the earth; both man, and beast, and the creeping thing, and the fowls of the air; for it repenteth me that I have made them. |
[1Mo 6:8 DK-KJV] Men Noah fandt nåde i HERRENs øjne. | Ge 6:8 But Noah found grace in the eyes of the LORD. |
[1Mo 6:9 DK-KJV] Disse er generationerne efter Noah: Noah var en retskaffen mand og perfekt i hans generationer, og Noah vandrede med Gud. | Ge 6:9 These are the generations of Noah: Noah was a just man and perfect in his generations, and Noah walked with God. |
[1Mo 6:10 DK-KJV] Og Noah avlede 3 sønner, Shem, Ham, Japheth. | Ge 6:10 And Noah begat three sons, Shem, Ham, and Japheth. |
[1Mo 6:11 DK-KJV] Jorden var også korrupt foran Gud, og jorden var fyldt med vold. | Ge 6:11 The earth also was corrupt before God, and the earth was filled with violence. |
[1Mo 6:12 DK-KJV] Og Gud kigge på jorden, og, læg mærke til, den var korrupt; og alt kød havde korrumperet hans vej på jorden. | Ge 6:12 And God looked upon the earth, and, behold, it was corrupt; for all flesh had corrupted his way upon the earth. |
[1Mo 6:13 DK-KJV] Og Gud sagde til Noah, Alt køds ende er kommet foran mig; for jorden er fyldt med vold gennem dem; og, læg mærke til, jeg vil destruere dem med jorden. | Ge 6:13 And God said unto Noah, The end of all flesh is come before me; for the earth is filled with violence through them; and, behold, I will destroy them with the earth. |
[1Mo 6:14 DK-KJV] Lav dig en ark af gofertræ; du skal lave værelser i arken, og skal tjære den ind og udvendigt med tjære. | Ge 6:14 Make thee an ark of gopher wood; rooms shalt thou make in the ark, and shalt pitch it within and without with pitch. |
[1Mo 6:15 DK-KJV] Og dette er udseende som du skal lave den efter: Arkens længde skal være 300 cubits ”150 meter”, dens bredde 50 cubits ”25 meter”, og dens højde 30 cubits ”15 meter”. | Ge 6:15 And this is the fashion which thou shalt make it of: The length of the ark shall be three hundred cubits, the breadth of it fifty cubits, and the height of it thirty cubits. |
[1Mo 6:16 DK-KJV] Et vindue skal du lave til arken, og i en cubit ”50 * 50 cm.” skal du færdiggøre det foroven; og arkens dør skal du sætte i dens side; med nedre, og anden, og tredje etage skal du lave den. | Ge 6:16 A window shalt thou make to the ark, and in a cubit shalt thou finish it above; and the door of the ark shalt thou set in the side thereof; with lower, second, and third stories shalt thou make it. |
[1Mo 6:17 DK-KJV] Og, læg mærke til, jeg, ja jeg, bringer en oversvømmelse af vandmasser over jorden, for at destruere alt kød, hvori der er livsånde, som er under himlen; og enhver ting der er på jorden skal dø. | Ge 6:17 And, behold, I, even I, do bring a flood of waters upon the earth, to destroy all flesh, wherein is the breath of life, from under heaven; and every thing that is in the earth shall die. |
[1Mo 6:18 DK-KJV] Men med dig vil jeg etablere min pagt; og du skal komme ind i arken, du, og dine sønner, og din hustru, og dine sønners hustruer med dig. | Ge 6:18 But with thee will I establish my covenant; and thou shalt come into the ark, thou, and thy sons, and thy wife, and thy sons‛ wives with thee. |
[1Mo 6:19 DK-KJV] Og af enhver levende ting af alt kød, 2 af enhver art skal du bringe ind i arken, for at holde dem i live hos dig; de skal være hankøn og hunkøn. | Ge 6:19 And of every living thing of all flesh, two of every sort shalt thou bring into the ark, to keep them alive with thee; they shall be male and female. |
[1Mo 6:20 DK-KJV] Af fugle efter deres art, og af kvæg efter deres art, af enhver krybende ting på jorden efter hans art, 2 af enhver art skal komme til dig, for at holde dem i live. | Ge 6:20 Of fowls after their kind, and of cattle after their kind, of every creeping thing of the earth after his kind, two of every sort shall come unto thee, to keep them alive. |
[1Mo 6:21 DK-KJV] Og ta’ til dig af alt mad der er spist, og du skal samle det hos dig; og det skal være som mad for dig, og for dem. | Ge 6:21 And take thou unto thee of all food that is eaten, and thou shalt gather it to thee; and it shall be for food for thee, and for them. |
[1Mo 6:22 DK-KJV] Således gjorde Noah; i overensstemmelse med alt det Gud befalede ham, sådant gjorde han. | Ge 6:22 Thus did Noah; according to all that God commanded him, so did he. |
[1Mo 7:1 DK-KJV] Og HERREN sagde til Noah, Kom du og hele dit hus ind i arken; for dig har jeg set retskaffen foran mig i denne generation. | Ge 7:1 And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation. |
[1Mo 7:2 DK-KJV] Af ethvert rent dyr skal du ta’ til dig 7 par, hankønnet og hans hunkøn: og af dyrene der ikke er rene 2 par, hankønnet og hans hunkøn. | Ge 7:2 Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female. |
[1Mo 7:3 DK-KJV] Også af luftens fugle 7 par, hankønnet og hunkønnet; for at holde sæd i live på hele jordens overflade. | Ge 7:3 Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth. |
[1Mo 7:4 DK-KJV] For endnu 7 dage, og jeg vil få det til at regne på jorden i 40 dage og 40 nætter; og enhver levende substans som jeg har lavet vil jeg destruere fra jordens overflade. | Ge 7:4 For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth. |
[1Mo 7:5 DK-KJV] Og Noah gjorde i overensstemmelse med alt det HERREN befalede ham. | Ge 7:5 And Noah did according unto all that the LORD commanded him. |
[1Mo 7:6 DK-KJV] Og Noah var 600 år gammel da vandmassernes oversvømmelse var over jorden. | Ge 7:6 And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth. |
[1Mo 7:7 DK-KJV] Og Noah gik ind, og hans sønner, og hans hustru, og hans sønners hustruer hos ham, ind i arken, på grund af oversvømmelsens vandmasser. | Ge 7:7 And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons‛ wives with him, into the ark, because of the waters of the flood. |
[1Mo 7:8 DK-KJV] Af rene dyr, og af dyr der ikke er rene, og af fugle, og af enhver ting der kryber på jorden, | Ge 7:8 Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth, |
[1Mo 7:9 DK-KJV] Der gik ind 2 og 2 indtil Noah ind i arken, hankønnet og hunkønnet, som Gud havde befalet Noah. | Ge 7:9 There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah. |
[1Mo 7:10 DK-KJV] Og det skete efter 7 dage, at oversvømmelsens vandmasser var over jorden. | Ge 7:10 And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth. |
[1Mo 7:11 DK-KJV] I det 600’rede år af Noahs liv, i den anden måned, den 17’ne dag af den måned, den samme dag var alle fontænerne af det store dyb brudt op, og himlens vinduer var åbnet. | Ge 7:11 In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened. |
[1Mo 7:12 DK-KJV] Og regnen var over jorden i 40 dage og 40 nætter. | Ge 7:12 And the rain was upon the earth forty days and forty nights. |
[1Mo 7:13 DK-KJV] På den selvsamme dag gik Noah, og Shem, og Ham, og Japheth, Noahs sønner, og Noahs hustru, og de 3 hustruer af hans sønner hos ham, ind i arken; | Ge 7:13 In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife, and the three wives of his sons with them, into the ark; |
[1Mo 7:14 DK-KJV] De, og ethvert dyr efter hans art, og alt kvæget efter deres art, og enhver krybende ting der kryber på jorden efter hans art, og enhver fugl efter hans art, enhver fugl af enhver art. | Ge 7:14 They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort. |
[1Mo 7:15 DK-KJV] Og de gik ind til Noah i arken, 2 og 2 af alt kød, hvori der er livsånde. | Ge 7:15 And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life. |
[1Mo 7:16 DK-KJV] Og de der gik ind, gik ind hankøn og hunkøn af alt kød, som Gud havde befalet ham: og HERREN lukkede ham inde. | Ge 7:16 And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in. |
[1Mo 7:17 DK-KJV] Og i 40 dage var oversvømmelsen over jorden; og vandmasserne steg, og løftede arken, og den var løftet op fra jorden. | Ge 7:17 And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth. |
[1Mo 7:18 DK-KJV] Og vandmasserne tog til, og steg meget over jorden; og arken kom op på vandmassernes overflade. | Ge 7:18 And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters. |
[1Mo 7:19 DK-KJV] Og vandmasserne vandt overordentlig meget frem over jorden; og alle de høje bakker, der var under hele himmelen, var dækket. | Ge 7:19 And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered. |
[1Mo 7:20 DK-KJV] 15 cubits ”7.5 meter” opover gik vandmasserne til; og bjergene var dækket. | Ge 7:20 Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered. |
[1Mo 7:21 DK-KJV] Og alt kød døde der bevægede sig på jorden, både af fugl, og af kvæg, og af dyr, og af enhver krybende ting der kryber på jorden, og ethvert menneske: | Ge 7:21 And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man: |
[1Mo 7:22 DK-KJV] Alle i hvis næsebor der var livsånde, af alt der var på det tørre land, døde. | Ge 7:22 All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died. |
[1Mo 7:23 DK-KJV] Og enhver levende substans var destrueret som var på jordens overflade, både menneske, og kvæg, og de krybende ting, og himmelens fugle; og de var destrueret fra jorden: og kun Noah forblev i live, og de der var hos ham i arken. | Ge 7:23 And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark. |
[1Mo 7:24 DK-KJV] Og vandmasserne vandt frem over jorden i 150 dage. | Ge 7:24 And the waters prevailed upon the earth an hundred and fifty days. |
[1Mo 8:1 DK-KJV] Og Gud huskede Noah, og enhver levende ting, og alt kvæget der var hos ham i arken: og Gud fik en vind til at passere over jorden, og vandmasserne stilnede; | Ge 8:1 And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged; |
[1Mo 8:2 DK-KJV] Også dybets fontæner og himlens vinduer var stoppet, og regnen fra himlen var tilbageholdt; | Ge 8:2 The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained; |
[1Mo 8:3 DK-KJV] Og vandmasserne returnerede fortsat fra jorden: og efter enden af de 150 dage var vandmasserne aftaget. | Ge 8:3 And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated. |
[1Mo 8:4 DK-KJV] Og arken hvilede i den 7’ne måned, på den 17’ne dag af den måned, over Ararats bjerge. | Ge 8:4 And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat. |
[1Mo 8:5 DK-KJV] Og vandmasserne faldt fortsat indtil den 10’ne måned; i den 10’ne måned, på den første dag af den måned, og bjergtoppene var synlige. | Ge 8:5 And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen. |
[1Mo 8:6 DK-KJV] Og det skete ved enden af 40 dage, at Noah åbnede arkens vindue hvilket han havde lavet: | Ge 8:6 And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made: |
[1Mo 8:7 DK-KJV] Og han udsendte en ravn, som gik frem og tilbage, indtil vandmasserne var udtørret fra jorden. | Ge 8:7 And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth. |
[1Mo 8:8 DK-KJV] Og han udsendte også en due fra ham, for at se om vandmasserne var aftaget fra jordens overflade; | Ge 8:8 Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground; |
[1Mo 8:9 DK-KJV] Men duen fandt ingen hvile for hendes fodsåler, og hun returnerede til han ind i arken, for vandmasserne var på hele jordens overflade: da strak han hans hånd frem, og tog hende, og trak hende indtil ham i arken. | Ge 8:9 But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark. |
[1Mo 8:10 DK-KJV] Og han ventede stadig endnu 7 dage; og igen udsendte han duen ud af arken; | Ge 8:10 And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark; |
[1Mo 8:11 DK-KJV] Og duen kom ind til ham om aftenen; og, se, i hendes mund var der et afplukket olivenblad: så vidste Noah at vandmasserne var aftaget fra jorden. | Ge 8:11 And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth. |
[1Mo 8:12 DK-KJV] Og han ventede stadig endnu 7 dage; og udsendte duen; som ikke længere returnerede til ham igen. | Ge 8:12 And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more. |
[1Mo 8:13 DK-KJV] Og det skete i det 601’te år, i den første måned, den første dag af den måned, vandmasserne var udtørret fra jorden: og Noah fjernede arkens dække, og kiggede, og, læg mærke til, jordens overflade var tør. | Ge 8:13 And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry. |
[1Mo 8:14 DK-KJV] Og i den anden måned, på den 27’ne dag af den måned, var jorden tørlagt. | Ge 8:14 And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried. |
[1Mo 8:15 DK-KJV] Og Gud talte til Noah, og siger, | Ge 8:15 And God spake unto Noah, saying, |
[1Mo 8:16 DK-KJV] Gå ud af arken, du, og din hustru, og dine sønner, og dine sønners hustruer hos dig. | Ge 8:16 Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons‛ wives with thee. |
[1Mo 8:17 DK-KJV] Og medtag enhver levende ting der er hos dig, af alt kød, både af fugl, og af kvæg, og af enhver krybende ting der kryber på jorden; så de i overflod må yngle på jorden, og være frugtbare, og multiplicere på jorden. | Ge 8:17 Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth. |
[1Mo 8:18 DK-KJV] Og Noah gik ud, og hans sønner, og hans hustru, og hans sønners hustruer hos ham: | Ge 8:18 And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons‛ wives with him: |
[1Mo 8:19 DK-KJV] Ethvert dyr, enhver krybende ting, og enhver fugl, og hvadsomhelst der kryber på jorden, efter deres art, gik ud af arken. | Ge 8:19 Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark. |
[1Mo 8:20 DK-KJV] Og Noah byggede et alter for HERREN; og tog af ethvert rent dyr, og af enhver ren fugl, og tilbød brændoffergaver på alteret. | Ge 8:20 And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar. |
[1Mo 8:21 DK-KJV] Og HERREN duftede en sød duft; og HERREN sagde i hans hjerte, Jeg vil ikke mere igen forbande jorden for menneskets skyld; for fantasien i menneskets hjerte er ond fra hans ungdom af; jeg vil heller ikke mere igen slå enhver levende ting, som jeg har gjort. | Ge 8:21 And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man’s sake; for the imagination of man’s heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done. |
[1Mo 8:22 DK-KJV] Mens jorden består, sædetid og høst, og kulde og varme, og sommer og vinter, og dag og nat skal ikke ophøre. | Ge 8:22 While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease. |
[1Mo 9:1 DK-KJV] Og Gud velsignede Noah og hans sønner, og sagde til dem, Vær frugtbare, og multiplicer, og opfyld jorden. | Ge 9:1 And God blessed Noah and his sons, and said unto them, Be fruitful, and multiply, and replenish the earth. |
[1Mo 9:2 DK-KJV] Og frygten overfor jer og rædslen overfor jer skal være over ethvert af jordens dyr, og over enhver af luftens fugle, over alt der bevæger sig på jorden, og over alle havets fisk; ind i jeres hånd er de forløst. | Ge 9:2 And the fear of you and the dread of you shall be upon every beast of the earth, and upon every fowl of the air, upon all that moveth upon the earth, and upon all the fishes of the sea; into your hand are they delivered. |
[1Mo 9:3 DK-KJV] Enhver bevægende ting der lever skal være mad for jer; ligesom den grønne urt har jeg givet jer alle ting. | Ge 9:3 Every moving thing that liveth shall be meat for you; even as the green herb have I given you all things. |
[1Mo 9:4 DK-KJV] Men kød med des liv, hvilket er des blod, skal I ikke spise. | Ge 9:4 But flesh with the life thereof, which is the blood thereof, shall ye not eat. |
[1Mo 9:5 DK-KJV] Og jeg vil helt sikkert kræve jeres blod fra jeres liv; ved ethvert dyrs hånd vil jeg kræve det, og ved menneskets hånd; ved ethvert menneskes brors hånd vil jeg kræve menneskets liv. | Ge 9:5 And surely your blood of your lives will I require; at the hand of every beast will I require it, and at the hand of man; at the hand of every man’s brother will I require the life of man. |
[1Mo 9:6 DK-KJV] Den som udgyder menneskets blod, via mennesket skal hans blod bli‛ udgydt: for i Guds figur lavede han mennesket. | Ge 9:6 Whoso sheddeth man’s blood, by man shall his blood be shed: for in the image of God made he man. |
[1Mo 9:7 DK-KJV] Og jer, vær I frugtbar, og multiplicer; frembring i overflod på jorden, og multiplicer derinde. | Ge 9:7 And you, be ye fruitful, and multiply; bring forth abundantly in the earth, and multiply therein. |
[1Mo 9:8 DK-KJV] Og Gud talte til Noah, og til hans sønner hos ham, og siger, | Ge 9:8 And God spake unto Noah, and to his sons with him, saying, |
[1Mo 9:9 DK-KJV] Og jeg, læg mærke til, jeg vil etablere min pagt med jer, og med jeres sæd efter jer; | Ge 9:9 And I, behold, I establish my covenant with you, and with your seed after you; |
[1Mo 9:10 DK-KJV] Og med enhver levende skabning der er hos jer, af fuglen, af kvæget, og ethvert af jordens dyr hos jer; fra alt der går ud af arken, til ethvert af jordens dyr. | Ge 9:10 And with every living creature that is with you, of the fowl, of the cattle, and of every beast of the earth with you; from all that go out of the ark, to every beast of the earth. |
[1Mo 9:11 DK-KJV] Og jeg vil etablere min pagt med jer; alt kød skal heller ikke mere bli‛ fjernet gennem vandmasserne af en oversvømmelse; der skal heller ikke mere være en oversvømmelse for at destruere jorden. | Ge 9:11 And I will establish my covenant with you; neither shall all flesh be cut off any more by the waters of a flood; neither shall there any more be a flood to destroy the earth. |
[1Mo 9:12 DK-KJV] Og Gud sagde, Dette er pagtskendetegnet hvilket jeg laver mellem jer og enhver levende skabning hos jer, for evige generationer: | Ge 9:12 And God said, This is the token of the covenant which I make between me and you and every living creature that is with you, for perpetual generations: |
[1Mo 9:13 DK-KJV] Jeg sætter min bue i skyen, og den skal være der som et kendetegn for en pagt mellem mig og jorden. | Ge 9:13 I do set my bow in the cloud, and it shall be for a token of a covenant between me and the earth. |
[1Mo 9:14 DK-KJV] Og det skal ske, når jeg bringer en sky over jorden, at buen skal bli‛ set i skyen: | Ge 9:14 And it shall come to pass, when I bring a cloud over the earth, that the bow shall be seen in the cloud: |
[1Mo 9:15 DK-KJV] Og jeg vil huske min pagt, hvilken er mellem mig og jer og enhver levende skabning af alt kød; og vandmasserne skal ikke mere bli‛ til en oversvømmelse for at destruere alt kød. | Ge 9:15 And I will remember my covenant, which is between me and you and every living creature of all flesh; and the waters shall no more become a flood to destroy all flesh. |
[1Mo 9:16 DK-KJV] Og buen skal være i skyen; og jeg vil kigge på den, så jeg må huske den evigvarende pagt mellem Gud og enhver levende skabning af alt kød der er på jorden. | Ge 9:16 And the bow shall be in the cloud; and I will look upon it, that I may remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is upon the earth. |
[1Mo 9:17 DK-KJV] Og Gud sagde til Noah, Dette er pagtskendetegnet, hvilken jeg har etableret mellem mig og alt kød der er på jorden. | Ge 9:17 And God said unto Noah, This is the token of the covenant, which I have established between me and all flesh that is upon the earth. |
[1Mo 9:18 DK-KJV] Og Noahs sønner, der gik udaf arken, var Shem, og Ham, og Japheth: og Ham er Canaans far. | Ge 9:18 And the sons of Noah, that went forth of the ark, were Shem, and Ham, and Japheth: and Ham is the father of Canaan. |
[1Mo 9:19 DK-KJV] Disse er de 3 af Noahs sønner: og af dem var hele jorden opfyldt. | Ge 9:19 These are the three sons of Noah: and of them was the whole earth overspread. |
[1Mo 9:20 DK-KJV] Og Noah begyndte med at være en landmand, og han plantede en vingård: | Ge 9:20 And Noah began to be an husbandman, and he planted a vineyard: |
[1Mo 9:21 DK-KJV] Og han drak af vinen, og var fuld; og han var utildækket inde i hans telt. | Ge 9:21 And he drank of the wine, and was drunken; and he was uncovered within his tent. |
[1Mo 9:22 DK-KJV] Og Ham, Canaans far, så hans fars nøgenhed, og fortalte det til hans 2 brødre udenfor. | Ge 9:22 And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brethren without. |
[1Mo 9:23 DK-KJV] Og Shem og Japheth tog en beklædning, og lagde den på begge deres skuldre, og gik baglæns og dækkede deres fars nøgenhed; og deres ansigter var bagudvendt, og de så ikke deres fars nøgenhed. | Ge 9:23 And Shem and Japheth took a garment, and laid it upon both their shoulders, and went backward, and covered the nakedness of their father; and their faces were backward, and they saw not their father’s nakedness. |
[1Mo 9:24 DK-KJV] Og Noah vågnede fra hans vin, og vidste hvad hans yngste søn havde gjort mod ham. | Ge 9:24 And Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done unto him. |
[1Mo 9:25 DK-KJV] Og han sagde, Forbandet er Canaan; en tjener af tjenere skal han være for hans brødre. | Ge 9:25 And he said, Cursed be Canaan; a servant of servants shall he be unto his brethren. |
[1Mo 9:26 DK-KJV] Og han sagde, Velsignet være Shems Gud HERREN; og Canaan skal være hans tjener. | Ge 9:26 And he said, Blessed be the LORD God of Shem; and Canaan shall be his servant. |
[1Mo 9:27 DK-KJV] Gud skal forstørre Japheth, og han skal bo i Shems telte; og Canaan skal være hans tjener. | Ge 9:27 God shall enlarge Japheth, and he shall dwell in the tents of Shem; and Canaan shall be his servant. |
[1Mo 9:28 DK-KJV] Og Noah levede efter oversvømmelsen 350 år. | Ge 9:28 And Noah lived after the flood three hundred and fifty years. |
[1Mo 9:29 DK-KJV] Og alle Noahs dage var 950 år: og han døde. | Ge 9:29 And all the days of Noah were nine hundred and fifty years: and he died. |
[1Mo 10:1 DK-KJV] Nu er disse generationerne efter Noahs sønner, Shem, Ham, Japheth: og til dem var sønner født efter oversvømmelsen. | Ge 10:1 Now these are the generations of the sons of Noah, Shem, Ham, and Japheth: and unto them were sons born after the flood. |
[1Mo 10:2 DK-KJV] Japheths sønner; Gomer, og Magog, og Madai, og Javan, og Tubal, og Meshech, og Tiras. | Ge 10:2 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. |
[1Mo 10:3 DK-KJV] Og Gomers sønner; Ashkenaz, og Riphath, og Togarmah. | Ge 10:3 And the sons of Gomer; Ashkenaz, and Riphath, and Togarmah. |
[1Mo 10:4 DK-KJV] Og Lavans sønner; Elishah, Tarshish, Kittim, og Dodanim. | Ge 10:4 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. |
[1Mo 10:5 DK-KJV] Via disse var Hedningernes øer delt i deres lande; hver og en efter hans tungemål, efter deres familier, i deres nationer. | Ge 10:5 By these were the isles of the Gentiles divided in their lands; every one after his tongue, after their families, in their nations. |
[1Mo 10:6 DK-KJV] Og Hams sønner; Cush, og Mizraim, og Put, Canaan. | Ge 10:6 And the sons of Ham; Cush, and Mizraim, and Phut, and Canaan. |
[1Mo 10:7 DK-KJV] Og Cushs sønner; Seba, Havilah, og Sabtah, og Raamah, og Sabtecha: og Raamahs sønner; Sheba, og Dedan. | Ge 10:7 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabtah, and Raamah, and Sabtecha: and the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. |
[1Mo 10:8 DK-KJV] Og Cush avlede Nimrod: han begyndte at bli‛ en mægtig éner på jorden. | Ge 10:8 And Cush begat Nimrod: he began to be a mighty one in the earth. |
[1Mo 10:9 DK-KJV] Han var en mægtig jæger foran HERREN: derfor er det sagt, Ligesom Nimrod den mægtige jæger foran HERREN. | Ge 10:9 He was a mighty hunter before the LORD: wherefore it is said, Even as Nimrod the mighty hunter before the LORD. |
[1Mo 10:10 DK-KJV] Og begyndelsen på hans kongerige var Babel, og Erech, og Accad, og Calneh, i Shinars land. | Ge 10:10 And the beginning of his kingdom was Babel, and Erech, and Accad, and Calneh, in the land of Shinar. |
[1Mo 10:11 DK-KJV] Ud af det land gik Asshur videre, og byggede Nineve, og byen Rehoboth, og Calah, | Ge 10:11 Out of that land went forth Asshur, and builded Nineveh, and the city Rehoboth, and Calah, |
[1Mo 10:12 DK-KJV] Og Resen mellem Nineve og Calah: den samme er en stor by. | Ge 10:12 And Resen between Nineveh and Calah: the same is a great city. |
[1Mo 10:13 DK-KJV] Og Mizraim avlede Ludim, og Anamim, og Lehabim, og Naftuhim, | Ge 10:13 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, |
[1Mo 10:14 DK-KJV] Og Pathrusim, og Casluhim, (ud af hvem Filisterne kom,) og Caphtorim. | Ge 10:14 And Pathrusim, and Casluhim, (out of whom came Philistim,) and Caphtorim. |
[1Mo 10:15 DK-KJV] Og Canaan avlede Sidon hans førstefødte, og Heth, | Ge 10:15 And Canaan begat Sidon his firstborn, and Heth, |
[1Mo 10:16 DK-KJV] Og Jebusiten, og Amoriten, og Girgasiten, | Ge 10:16 And the Jebusite, and the Amorite, and the Girgasite, |
[1Mo 10:17 DK-KJV] Og Hiviten, og Arkiten, og Siniten, | Ge 10:17 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, |
[1Mo 10:18 DK-KJV] Og Arvaditen, og Zamariten, og Hamathiten: og efter det var Canaaniternes familier spredt bredt. | Ge 10:18 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite: and afterward were the families of the Canaanites spread abroad. |
[1Mo 10:19 DK-KJV] Og Canaaniternes grænse var fra Sidon, som du kommer til Gerar, indtil Gaza; som du går, til Sodoma, og Gomorra, og Admah, og Zeboim, lige til Lasha. | Ge 10:19 And the border of the Canaanites was from Sidon, as thou comest to Gerar, unto Gaza; as thou goest, unto Sodom, and Gomorrah, and Admah, and Zeboim, even unto Lasha. |
[1Mo 10:20 DK-KJV] Disse er Hams sønner, efter deres familier, efter deres tungemål, i deres lande, og i deres nationer. | Ge 10:20 These are the sons of Ham, after their families, after their tongues, in their countries, and in their nations. |
[1Mo 10:21 DK-KJV] Til Shem også, faderen af alle Ebers børn, Japheths bror den ældste, ja til ham var børn født. | Ge 10:21 Unto Shem also, the father of all the children of Eber, the brother of Japheth the elder, even to him were children born. |
[1Mo 10:22 DK-KJV] Shems børn; Elam, og Asshur, og Arphaxad, og Lud, og Aram. | Ge 10:22 The children of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram. |
[1Mo 10:23 DK-KJV] Og Arams børn; Uz, og Hul, og Gether, og Mash. | Ge 10:23 And the children of Aram; Uz, and Hul, and Gether, and Mash. |
[1Mo 10:24 DK-KJV] Og Arphaxad avlede Selah; og Selah avlede Eber. | Ge 10:24 And Arphaxad begat Salah; and Salah begat Eber. |
[1Mo 10:25 DK-KJV] Og til Eber var 2 sønner født: den enes navn var Peleg; for i hans dage var jorden delt; og hans broders navn var Joktan. | Ge 10:25 And unto Eber were born two sons: the name of one was Peleg; for in his days was the earth divided; and his brother’s name was Joktan. |
[1Mo 10:26 DK-KJV] Og Joktan avlede Almodad, og Sheleph, og Hazarmaveth, og Jerah, | Ge 10:26 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, |
[1Mo 10:27 DK-KJV] Og Hadoram, og Uzal, og Diklah, | Ge 10:27 And Hadoram, and Uzal, and Diklah, |
[1Mo 10:28 DK-KJV] Og Obal, og Abimael, og Sheba, | Ge 10:28 And Obal, and Abimael, and Sheba, |
[1Mo 10:29 DK-KJV] Og Ophir, og Havilah, og Jobab: alle disse var Joktans sønner. | Ge 10:29 And Ophir, and Havilah, and Jobab: all these were the sons of Joktan. |
[1Mo 10:30 DK-KJV] Og deres beboelse var fra Mesha, som du går til Sephar et bjerg fra østen. | Ge 10:30 And their dwelling was from Mesha, as thou goest unto Sephar a mount of the east. |
[1Mo 10:31 DK-KJV] Disse er Shems sønner, efter deres familier, efter deres tungemål, i deres lande, efter deres nationer. | Ge 10:31 These are the sons of Shem, after their families, after their tongues, in their lands, after their nations. |
[1Mo 10:32 DK-KJV] Disse er familierne af Noahs sønner, efter deres generationer, i deres nationer: og via disse var nationerne delt på jorden efter oversvømmelsen. | Ge 10:32 These are the families of the sons of Noah, after their generations, in their nations: and by these were the nations divided in the earth after the flood. |
[1Mo 11:1 DK-KJV] Og hele jorden var af et sprog, og af en tale. | Ge 11:1 And the whole earth was of one language, and of one speech. |
[1Mo 11:2 DK-KJV] Og det skete, da de rejste fra østen, at de fandt en slette i Shinars land; og de boede der. | Ge 11:2 And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there. |
[1Mo 11:3 DK-KJV] Og de sagde til hinanden, Kom, lad os lave mursten, og brænde dem grundigt. Og de havde mursten som sten, og natur-asfalt havde de som mørtel. | Ge 11:3 And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter. |
[1Mo 11:4 DK-KJV] Og de sagde, Kom, lad os bygge os en by og et tårn, hvis top må nå optil himlen; og lad os lave os et navn, for ikke at vi er spredt bredt udover hele jordens overflade. | Ge 11:4 And they said, Go to, let us build us a city and a tower, whose top may reach unto heaven; and let us make us a name, lest we be scattered abroad upon the face of the whole earth. |
[1Mo 11:5 DK-KJV] Og HERREN kom ned for et se byen og tårnet, som menneskebørn byggede. | Ge 11:5 And the LORD came down to see the city and the tower, which the children of men builded. |
[1Mo 11:6 DK-KJV] Og HERREN sagde, Læg mærke til, folket er et, og de har alle et sprog; og dette begynder de at gøre: og nu vil intet være tilbageholdt fra dem, som de har tænkt sig at gøre. | Ge 11:6 And the LORD said, Behold, the people is one, and they have all one language; and this they begin to do: and now nothing will be restrained from them, which they have imagined to do. |
[1Mo 11:7 DK-KJV] Kom, lad os gå ned, og forvirre deres sprog der, så de ikke må forstå hinandens tale. | Ge 11:7 Go to, let us go down, and there confound their language, that they may not understand one another’s speech. |
[1Mo 11:8 DK-KJV] Sådant spredte HERREN dem bredt udover hele jordens overflade derfra: og de stoppede med at bygge byen. | Ge 11:8 So the LORD scattered them abroad from thence upon the face of all the earth: and they left off to build the city. |
[1Mo 11:9 DK-KJV] Derfor er navnet på den kaldt Babel; fordi HERREN forvirrede sproget på hele jorden der: og derfra spredte HERREN dem bredt udover hele jordens overflade. | Ge 11:9 Therefore is the name of it called Babel; because the LORD did there confound the language of all the earth: and from thence did the LORD scatter them abroad upon the face of all the earth. |
[1Mo 11:10 DK-KJV] Disse er generationerne efter Shem: Shem var 100 år gammel, og avlede Arphaxad 2 år efter oversvømmelsen: | Ge 11:10 These are the generations of Shem: Shem was an hundred years old, and begat Arphaxad two years after the flood: |
[1Mo 11:11 DK-KJV] Og Shem levede 500 år efter at han avlede Arphaxad, og avlede sønner og døtre. | Ge 11:11 And Shem lived after he begat Arphaxad five hundred years, and begat sons and daughters. |
[1Mo 11:12 DK-KJV] Og Arphaxad levede 35 år, og avlede Selah: | Ge 11:12 And Arphaxad lived five and thirty years, and begat Salah: |
[1Mo 11:13 DK-KJV] Og Arphaxad levede 403 år efter han avlede Selah, og avlede sønner og døtre. | Ge 11:13 And Arphaxad lived after he begat Salah four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
[1Mo 11:14 DK-KJV] Og Selah levede 30 år, og avlede Eber: | Ge 11:14 And Salah lived thirty years, and begat Eber: |
[1Mo 11:15 DK-KJV] Og Selah levede 403 år efter han avlede Eber, og avlede sønner og døtre. | Ge 11:15 And Salah lived after he begat Eber four hundred and three years, and begat sons and daughters. |
[1Mo 11:16 DK-KJV] Og Eber levede 34 år, og avlede Peleg: | Ge 11:16 And Eber lived four and thirty years, and begat Peleg: |
[1Mo 11:17 DK-KJV] Og Eber levede 430 år efter han avlede Peleg, og avlede sønner og døtre. | Ge 11:17 And Eber lived after he begat Peleg four hundred and thirty years, and begat sons and daughters. |
[1Mo 11:18 DK-KJV] Og Peleg levede 30 år, og avlede Reu: | Ge 11:18 And Peleg lived thirty years, and begat Reu: |
[1Mo 11:19 DK-KJV] Og Peleg levede 209 år efter han avlede Reu, og avlede sønner og døtre. | Ge 11:19 And Peleg lived after he begat Reu two hundred and nine years, and begat sons and daughters. |
[1Mo 11:20 DK-KJV] Og Reu levede 32 år, og avlede Serug: | Ge 11:20 And Reu lived two and thirty years, and begat Serug: |
[1Mo 11:21 DK-KJV] Og Reu levede 207 år efter han avlede Serug, og avlede sønner og døtre. | Ge 11:21 And Reu lived after he begat Serug two hundred and seven years, and begat sons and daughters. |
[1Mo 11:22 DK-KJV] Og Serug levede 30 år, og avlede Nahor | Ge 11:22 And Serug lived thirty years, and begat Nahor: |
[1Mo 11:23 DK-KJV] Og Serug levede 200 år efter han avlede Nahor, og avlede sønner og døtre. | Ge 11:23 And Serug lived after he begat Nahor two hundred years, and begat sons and daughters. |
[1Mo 11:24 DK-KJV] Og Nahor levede 29 år, og avlede Terah: | Ge 11:24 And Nahor lived nine and twenty years, and begat Terah: |
[1Mo 11:25 DK-KJV] Og Nahor levede 119 år efter han avlede Terah, og avlede sønner og døtre. | Ge 11:25 And Nahor lived after he begat Terah an hundred and nineteen years, and begat sons and daughters. |
[1Mo 11:26 DK-KJV] Og Terah levede 70 år, og avlede Abram, Nahor, og Haran. | Ge 11:26 And Terah lived seventy years, and begat Abram, Nahor, and Haran. |
[1Mo 11:27 DK-KJV] Nu er disse generationerne efter Terah: Terah avlede Abram, Nahor, og Haran; og Haran avlede Lot. | Ge 11:27 Now these are the generations of Terah: Terah begat Abram, Nahor, and Haran; and Haran begat Lot. |
[1Mo 11:28 DK-KJV] Og Haran døde før hans far Terah i hans fødeland, i Kaldæernes Ur. | Ge 11:28 And Haran died before his father Terah in the land of his nativity, in Ur of the Chaldees. |
[1Mo 11:29 DK-KJV] Og Abram og Nahor tog sig hustruer: navnet på Abrams hustru var Sarai; og navnet på Nahors hustru, Milcah, Harans datter, Milcahs far, og Iscahs far. | Ge 11:29 And Abram and Nahor took them wives: the name of Abram’s wife was Sarai; and the name of Nahor’s wife, Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah, and the father of Iscah. |
[1Mo 11:30 DK-KJV] Men Sarai var gold; hun havde intet barn. | Ge 11:30 But Sarai was barren; she had no child. |
[1Mo 11:31 DK-KJV] Og Terah tog Abram hans søn, og Lot Harans søn hans søns søn, og Sarai hans svigerdatter, hans søn Abrams hustru; og de gik videre med dem fra Kaldæernes Ur, for at gå ind i Canaans land, og de kom til Haran, og boede der. | Ge 11:31 And Terah took Abram his son, and Lot the son of Haran his son’s son, and Sarai his daughter in law, his son Abram’s wife; and they went forth with them from Ur of the Chaldees, to go into the land of Canaan; and they came unto Haran, and dwelt there. |
[1Mo 11:32 DK-KJV] Og Terahs dage var 205 år: og Terah døde i Haran. | Ge 11:32 And the days of Terah were two hundred and five years: and Terah died in Haran. |
[1Mo 12:1 DK-KJV] Nu havde HERREN sagt til Abram, Kom dig ud af dit land, og fra din slægt, og fra din fars hus, til et land som jeg vil vise dig: | Ge 12:1 Now the LORD had said unto Abram, Get thee out of thy country, and from thy kindred, and from thy father’s house, unto a land that I will shew thee: |
[1Mo 12:2 DK-KJV] Og jeg vil af dig lave en stor nation, og jeg vil velsigne dig, og gøre dit navn stort; og du skal være en velsignelse: | Ge 12:2 And I will make of thee a great nation, and I will bless thee, and make thy name great; and thou shalt be a blessing: |
[1Mo 12:3 DK-KJV] Og jeg vil velsigne dem der velsigner dig, og forbande ham der forbander dig: og i dig skal alle jordens familier være velsignet. | Ge 12:3 And I will bless them that bless thee, and curse him that curseth thee: and in thee shall all families of the earth be blessed. |
[1Mo 12:4 DK-KJV] Sådant rejste Abram, som HERREN havde talt til ham; og Lot gik med ham: og Abram var 75 år gammel da han rejste ud af Haran. | Ge 12:4 So Abram departed, as the LORD had spoken unto him; and Lot went with him: and Abram was seventy and five years old when he departed out of Haran. |
[1Mo 12:5 DK-KJV] Og Abram tog hans hustru, og Lot hans brors søn, og alle deres ejendele som de havde samlet, og sjælene som de havde fået i Haran; og de gik videre for at gå ind i Canaans land; og ind i Canaans land kom de. | Ge 12:5 And Abram took Sarai his wife, and Lot his brother’s son, and all their substance that they had gathered, and the souls that they had gotten in Haran; and they went forth to go into the land of Canaan; and into the land of Canaan they came. |
[1Mo 12:6 DK-KJV] Og Abram passerede gennem landet til Sikems sted, til Mores slette. Og Canaaniten var da i landet. | Ge 12:6 And Abram passed through the land unto the place of Sichem, unto the plain of Moreh. And the Canaanite was then in the land. |
[1Mo 12:7 DK-KJV] Og HERREN viste sig for Abram, og sagde, Til din sæd(ental) vil jeg give dette land: og der byggede han et alter for HERREN, som viste sig for ham. | Ge 12:7 And the LORD appeared unto Abram, and said, Unto thy seed will I give this land: and there builded he an altar unto the LORD, who appeared unto him. |
[1Mo 12:8 DK-KJV] Og han flyttede sig derfra til et bjerg på østsiden af Beth-el(Guds hus), og slog hans telt op, ved at ha’ Beth-el på vestsiden, og Hai på østsiden: og der byggede han et alter for HERREN, og kaldte på HERRENs navn. | Ge 12:8 And he removed from thence unto a mountain on the east of Beth-el, and pitched his tent, having Beth-el on the west, and Hai on the east: and there he builded an altar unto the LORD, and called upon the name of the LORD. |
[1Mo 12:9 DK-KJV] Og Abram rejste, og gik fortsat sydpå. | Ge 12:9 And Abram journeyed, going on still toward the south. |
[1Mo 12:10 DK-KJV] Og der var en hungersnød i landet: og Abram gik ned ind i Egypten for at opholde sig der; for hungersnøden var slem i landet. | Ge 12:10 And there was a famine in the land: and Abram went down into Egypt to sojourn there; for the famine was grievous in the land. |
[1Mo 12:11 DK-KJV] Og det skete, da han var tæt på at skulle gå ind i Egypten, at han sagde til Sarai hans hustru, Læg nu mærke til, Jeg ved at du er en smuk kvinde at kigge på: | Ge 12:11 And it came to pass, when he was come near to enter into Egypt, that he said unto Sarai his wife, Behold now, I know that thou art a fair woman to look upon: |
[1Mo 12:12 DK-KJV] Derfor vil det ske, når Egypterne skal se dig, at de skal sige, Dette er hans hustru: og de vil dræbe mig, men dig vil de holde i live. | Ge 12:12 Therefore it shall come to pass, when the Egyptians shall see thee, that they shall say, This is his wife: and they will kill me, but they will save thee alive. |
[1Mo 12:13 DK-KJV] Sig, jeg ber dig, du er min søster: så det må være vel med mig for din skyld; og min sjæl skal leve på grund af dig. | Ge 12:13 Say, I pray thee, thou art my sister: that it may be well with me for thy sake; and my soul shall live because of thee. |
[1Mo 12:14 DK-KJV] Og det skete, da Abram var kommet ind i Egypten, Egypterne lagde mærke til kvinden at hun var meget smuk. | Ge 12:14 And it came to pass, that, when Abram was come into Egypt, the Egyptians beheld the woman that she was very fair. |
[1Mo 12:15 DK-KJV] Faraos prinser så’ hende også, og befalede hende foran Farao: og kvinden var ført ind i Faraos hus. | Ge 12:15 The princes also of Pharaoh saw her, and commended her before Pharaoh: and the woman was taken into Pharaoh’s house. |
[1Mo 12:16 DK-KJV] Og han behandlede Abram vel for hendes skyld: og han havde får, og okser, og han æsler, og tjenestemænd, og tjenestepiger, og hun æsler, og kameler. | Ge 12:16 And he entreated Abram well for her sake: and he had sheep, and oxen, and he asses, and menservants, and maidservants, and she asses, and camels. |
[1Mo 12:17 DK-KJV] Og HERREN plagede Farao og hans hus med store plager på grund af Sarai Abrams hustru. | Ge 12:17 And the LORD plagued Pharaoh and his house with great plagues because of Sarai Abram’s wife. |
[1Mo 12:18 DK-KJV] Og Farao indkaldte Abram, og sagde, Hvad er det som du har gjort med mig? hvorfor fortalte du mig ikke at hun var din hustru? | Ge 12:18 And Pharaoh called Abram, and said, What is this that thou hast done unto me? why didst thou not tell me that she was thy wife? |
[1Mo 12:19 DK-KJV] Hvorfor siger du, Hun er min søster? så jeg måtte ta’ hende til mig som min hustru: læg derfor nu mærke til din hustru, tag hende, og gå din vej. | Ge 12:19 Why saidst thou, She is my sister? so I might have taken her to me to wife: now therefore behold thy wife, take her, and go thy way. |
[1Mo 12:20 DK-KJV] Og Farao befalede hans mænd angående ham: og de sendte ham væk, og hans hustru, og alt det han havde. | Ge 12:20 And Pharaoh commanded his men concerning him: and they sent him away, and his wife, and all that he had. |
[1Mo 13:1 DK-KJV] Og Abram gik op ud af Egypten, han, og hans hustru, og alt det han havde, ind i syden. | Ge 13:1 And Abram went up out of Egypt, he, and his wife, and all that he had, and Lot with him, into the south. |
[1Mo 13:2 DK-KJV] Og Abram var meget rig på kvæg, på sølv, og på guld. | Ge 13:2 And Abram was very rich in cattle, in silver, and in gold. |
[1Mo 13:3 DK-KJV] Og han gik på hans rejser fra syden lige til Beth-el, til det sted hvor hans telt havde været i begyndelsen, mellem Beth-el og Hai; | Ge 13:3 And he went on his journeys from the south even to Beth-el, unto the place where his tent had been at the beginning, between Beth-el and Hai; |
[1Mo 13:4 DK-KJV] Til stedet for alteret, hvilket han havde lavet i starten: og der kaldte Abram på HERRENs navn. | Ge 13:4 Unto the place of the altar, which he had made there at the first: and there Abram called on the name of the LORD. |
[1Mo 13:5 DK-KJV] Og også Lot, som gik med Abram, havde flokke, og besætninger, og telte. | Ge 13:5 And Lot also, which went with Abram, had flocks, and herds, and tents. |
[1Mo 13:6 DK-KJV] Og det land formåede ikke at bære dem, så de kunne bo sammen: for deres substans var stor, sådant at de ikke kunne bo sammen. | Ge 13:6 And the land was not able to bear them, that they might dwell together: for their substance was great, so that they could not dwell together. |
[1Mo 13:7 DK-KJV] Og der var en strid mellem Abrams kvæghyrder og Lots kvæghyrder: og Canaaniten og Perizziten boede da i det land. | Ge 13:7 And there was a strife between the herdmen of Abram’s cattle and the herdmen of Lot’s cattle: and the Canaanite and the Perizzite dwelled then in the land. |
[1Mo 13:8 DK-KJV] Og Abram sagde til Lot, Lad der ikke være nogen strid, jeg ber dig, mellem mig og dig, og mellem mine hyrder og dine hyrder; for vi er brødre. | Ge 13:8 And Abram said unto Lot, Let there be no strife, I pray thee, between me and thee, and between my herdmen and thy herdmen; for we be brethren. |
[1Mo 13:9 DK-KJV] Er ikke hele landet foran dig? adskil digselv, jeg ber dig, fra mig: hvis du vil ta’ den venstre side, da vil jeg gå til den højre; eller hvis du rejser til den højre side, da vil jeg gå til den venstre. | Ge 13:9 Is not the whole land before thee? separate thyself, I pray thee, from me: if thou wilt take the left hand, then I will go to the right; or if thou depart to the right hand, then I will go to the left. |
[1Mo 13:10 DK-KJV] Og Lot opløftede hans øjne, og lagde mærke til hele Jordansletten, at den var godt vandet over det hele, før HERREN destruerede Sodoma og Gomorra, ligesom HERRENs have, som Egyptens land, som du kommer til Zoar. “navnebetydning for Zoar: “lille” det samme som Paulus” | Ge 13:10 And Lot lifted up his eyes, and beheld all the plain of Jordan, that it was well watered every where, before the LORD destroyed Sodom and Gomorrah, even as the garden of the LORD, like the land of Egypt, as thou comest unto Zoar. |
[1Mo 13:11 DK-KJV] Da udvalgte Lot hele Jordansletten til sigselv; og Lot rejste østpå: og de adskilte demselv den ene fra den anden. | Ge 13:11 Then Lot chose him all the plain of Jordan; and Lot journeyed east: and they separated themselves the one from the other. |
[1Mo 13:12 DK-KJV] Abram boede i Canaans land, og Lot boede i slettebyerne, og slog hans telt op ved siden af Sodoma. | Ge 13:12 Abram dwelled in the land of Canaan, and Lot dwelled in the cities of the plain, and pitched his tent toward Sodom. |
[1Mo 13:13 DK-KJV] Men Sodomas mænd var onde og syndere foran HERREN overmådeligt. | Ge 13:13 But the men of Sodom were wicked and sinners before the LORD exceedingly. |
[1Mo 13:14 DK-KJV] Og HERREN sagde til Abram, efter at Lot var adskilt fra ham, Opløft nu dine øjne, og kig fra det sted hvor du er mod nord, og mod syd, og mod øst, og mod vest: | Ge 13:14 And the LORD said unto Abram, after that Lot was separated from him, Lift up now thine eyes, and look from the place where thou art northward, and southward, and eastward, and westward: |
[1Mo 13:15 DK-KJV] For alt det land som du ser, til dig vil jeg gi’ det, og til din sæd for evigt. | Ge 13:15 For all the land which thou seest, to thee will I give it, and to thy seed for ever. |
[1Mo 13:16 DK-KJV] Og jeg vil gøre din sæd som jordens støv: sådant at hvis en mand kan tælle jordens støv, da skal din sæd også bli‛ talt. | Ge 13:16 And I will make thy seed as the dust of the earth: so that if a man can number the dust of the earth, then shall thy seed also be numbered. |
[1Mo 13:17 DK-KJV] Rejs dig, gå gennem landet i des længde og des bredde; for jeg vil give det til dig. | Ge 13:17 Arise, walk through the land in the length of it and in the breadth of it; for I will give it unto thee. |
[1Mo 13:18 DK-KJV] Da flyttede Abram hans telt og boede på Mamres slette, som er i Hebron, og byggede der et alter til HERREN. | Ge 13:18 Then Abram removed his tent, and came and dwelt in the plain of Mamre, which is in Hebron, and built there an altar unto the LORD. |
[1Mo 14:1 DK-KJV] Og det skete i Amraphels dage Shinars konge, Arioch Ellasars konge, Kedorlaomer Elams konge, og Tidal nationernes konge; | Ge 14:1 And it came to pass in the days of Amraphel king of Shinar, Arioch king of Ellasar, Chedorlaomer king of Elam, and Tidal king of nations; |
[1Mo 14:2 DK-KJV] At disse gik i krig mod Bera Sodomas konge, og mod Birsha Gomorras konge, Shinab Admahs konge, og Shemeber Zeboiims konge, og Belas konge, som er Zoar. | Ge 14:2 That these made war with Bera king of Sodom, and with Birsha king of Gomorrah, Shinab king of Admah, and Shemeber king of Zeboiim, and the king of Bela, which is Zoar. |
[1Mo 14:3 DK-KJV] Alle disse var forsamlet i Siddimdalen, som er det salte hav. | Ge 14:3 All these were joined together in the vale of Siddim, which is the salt sea. |
[1Mo 14:4 DK-KJV] 12 år tjente de Kedorlaomer, og i det 13’ne år gjorde de oprør. | Ge 14:4 Twelve years they served Chedorlaomer, and in the thirteenth year they rebelled. |
[1Mo 14:5 DK-KJV] Og i det 14’ne år kom Kedorlaomer, og kongerne der var med ham, og slog Refaimerne i Asterot Karnaim, og Zuzimerne i Ham, og Emimerne i Shaveh Kiriathaim, | Ge 14:5 And in the fourteenth year came Chedorlaomer, and the kings that were with him, and smote the Rephaims in Ashteroth Karnaim, and the Zuzims in Ham, and the Emims in Shaveh Kiriathaim, |
[1Mo 14:6 DK-KJV] Og Horiterne på deres bjerg Seir, til El-paran, som ligger ved vildmarken. | Ge 14:6 And the Horites in their mount Seir, unto El-paran, which is by the wilderness. |
[1Mo 14:7 DK-KJV] Og de returnerede og kom til En-mishpat, som er Kadesh, og slog hele Amalekiternes land, og også Amoriterne, der boede i Hazezon-tamar. | Ge 14:7 And they returned, and came to En-mishpat, which is Kadesh, and smote all the country of the Amalekites, and also the Amorites, that dwelt in Hazezon-tamar. |
[1Mo 14:8 DK-KJV] Og der gik Sodomas konge ud, og Gomorras konge, og Admahs konge, og Zeboiims konge, og Belas konge (denne sammen er Zoar;) og de gik i krig mod dem i Siddimdalen; | Ge 14:8 And there went out the king of Sodom, and the king of Gomorrah, and the king of Admah, and the king of Zeboiim, and the king of Bela (the same is Zoar;) and they joined battle with them in the vale of Siddim; |
[1Mo 14:9 DK-KJV] Mod Kedorlaomer Elams konge, og mod Tidal nationernes konge, og Amraphel Shinars konge, og Arioch Ellasars konge; 4 konger mod 5. | Ge 14:9 With Chedorlaomer the king of Elam, and with Tidal king of nations, and Amraphel king of Shinar, and Arioch king of Ellasar; four kings with five. |
[1Mo 14:10 DK-KJV] Og Siddimdalen var fuld af jordbeggruber; og Sodoma og Gomorras konger flygtede, og faldt deri; og de der var tilbage flygtede til bjerget. | Ge 14:10 And the vale of Siddim was full of slimepits; and the kings of Sodom and Gomorrah fled, and fell there; and they that remained fled to the mountain. |
[1Mo 14:11 DK-KJV] Og de tog alt Sodoma og Gomorras gods, og alt deres proviant, og gik deres vej. | Ge 14:11 And they took all the goods of Sodom and Gomorrah, and all their victuals, and went their way. |
[1Mo 14:12 DK-KJV] Og de tog Lot, Abrams brors søn, som boede i Sodoma, og hans gods, og rejste. | Ge 14:12 And they took Lot, Abram’s brother’s son, who dwelt in Sodom, and his goods, and departed. |
[1Mo 14:13 DK-KJV] Og der kom en der var flygtet, og fortalte det til Hebræeren Abram; for han boede på Amoriten Mamres slette, bror af Eshcol, og bror af Aner: og disse var allierede med Abram. | Ge 14:13 And there came one that had escaped, and told Abram the Hebrew; for he dwelt in the plain of Mamre the Amorite, brother of Eshcol, and brother of Aner: and these were confederate with Abram. |
[1Mo 14:14 DK-KJV] Og da Abram hørte at hans bror var taget til fange, armerede han hans trænede tjenere, født i hans eget hus, 318, og forfulgte dem til Dan. | Ge 14:14 And when Abram heard that his brother was taken captive, he armed his trained servants, born in his own house, three hundred and eighteen, and pursued them unto Dan. |
[1Mo 14:15 DK-KJV] Og han delte hamselv op imod dem, om natten, han og hans tjenere, og slog dem, og forfulgte dem til Hobah, som ligger på venstre side af Damaskus. | Ge 14:15 And he divided himself against them, he and his servants, by night, and smote them, and pursued them unto Hobah, which is on the left hand of Damascus. |
[1Mo 14:16 DK-KJV] Og han bragte alt godset med tilbage, og bragte også hans bror Lot tilbage, og hans gods, og kvinderne også, og folket. | Ge 14:16 And he brought back all the goods, and also brought again his brother Lot, and his goods, and the women also, and the people. |
[1Mo 14:17 DK-KJV] Og Sodomas konge gik ud for at møde ham efter hans tilbagevenden fra slagtningen af Chedorlaomer, og af kongerne der var med ham, i Shavehdalen, som er kongens dal. | Ge 14:17 And the king of Sodom went out to meet him after his return from the slaughter of Chedorlaomer, and of the kings that were with him, at the valley of Shaveh, which is the king’s dale. |
[1Mo 14:18 DK-KJV] Og Melchizedek Salems konge frembragte brød og vin: og han var præsten af den allerhøjeste Gud. „Melchizedek = Konge af retfærdighed – Salem = Komplet eller perfekt fred‟ | Ge 14:18 And Melchizedek king of Salem brought forth bread and wine: and he was the priest of the most high God. |
[1Mo 14:19 DK-KJV] Og han velsignede ham, og sagde, Velsignet være Abram af den allerhøjeste Gud, himlen og jordens besidder: | Ge 14:19 And he blessed him, and said, Blessed be Abram of the most high God, possessor of heaven and earth: |
[1Mo 14:20 DK-KJV] Og velsignet være den allerhøjeste Gud, som har forløst dine fjender ind i din hånd. Og han gav ham 10’ne af alt. | Ge 14:20 And blessed be the most high God, which hath delivered thine enemies into thy hand. And he gave him tithes of all. |
[1Mo 14:21 DK-KJV] Og Sodomas konge sagde til Abram, Giv mig personerne, og ta’ godset til digselv. | Ge 14:21 And the king of Sodom said unto Abram, Give me the persons, and take the goods to thyself. |
[1Mo 14:22 DK-KJV] Og Abram sagde til Sodomas konge, Jeg har opløftet min hånd til HERREN, den allerhøjeste Gud, besidderen af himlen og jorden, | Ge 14:22 And Abram said to the king of Sodom, I have lift up mine hand unto the LORD, the most high God, the possessor of heaven and earth, |
[1Mo 14:23 DK-KJV] At jeg ikke vil ta’ fra en tråd lige til en skorem, og at jeg ikke vil ta’ nogen ting der er dit, for ikke at du skulle sige, jeg har gjort Abram rig: | Ge 14:23 That I will not take from a thread even to a shoelatchet, and that I will not take any thing that is thine, lest thou shouldest say, I have made Abram rich: |
[1Mo 14:24 DK-KJV] Foruden kun det som de unge mænd har spist, og andelen af de mænd som gik med mig, Aner, Eskol, og Mamre; lad dem ta’ deres andel. | Ge 14:24 Save only that which the young men have eaten, and the portion of the men which went with me, Aner, Eshcol, and Mamre; let them take their portion. |
[1Mo 15:1 DK-KJV] Efter disse ting kom HERRENs ord til Abram i en vision, som siger, Frygt ikke, Abram: jeg er dit skjold, og din overmådelige store belønning. | Ge 15:1 After these things the word of the LORD came unto Abram in a vision, saying, Fear not, Abram: I am thy shield, and thy exceeding great reward. |
[1Mo 15:2 DK-KJV] Og Abram sagde, Herre GUD, hvad vil du give mig, eftersom jeg er barnløs, og forvalteren for mit hus er denne Eliezer fra Damaskus? | Ge 15:2 And Abram said, Lord GOD, what wilt thou give me, seeing I go childless, and the steward of my house is this Eliezer of Damascus? |
[1Mo 15:3 DK-KJV] Og Abram sagde, Læg mærke til, til mig har du ingen sæd givet: og, se, en født i mit hus er min arving. | Ge 15:3 And Abram said, Behold, to me thou hast given no seed: and, lo, one born in my house is mine heir. |
[1Mo 15:4 DK-KJV] Og, Læg mærke til, HERRENs ord kom til ham, som siger, Denne skal ikke være din arving; men han der skal komme ud af dit eget indre skal være din arving. | Ge 15:4 And, behold, the word of the LORD came unto him, saying, This shall not be thine heir; but he that shall come forth out of thine own bowels shall be thine heir. |
[1Mo 15:5 DK-KJV] Og han bragte ham med udenfor, og sagde, Kig nu mod himlen, og tæl stjernerne, vis du er i stand til at tælle dem: og han sagde til ham, Sådant skal din sæd være. | Ge 15:5 And he brought him forth abroad, and said, Look now toward heaven, and tell the stars, if thou be able to number them: and he said unto him, So shall thy seed be. |
[1Mo 15:6 DK-KJV] Og han troede på HERREN; og han tilregnede ham det som retfærdighed. | Ge 15:6 And he believed in the LORD; and he counted it to him for righteousness. |
[1Mo 15:7 DK-KJV] Og han sagde til ham, Jeg er HERREN der bragte dig ud af Kaldæernes Ur, for at give dig dette land for at arve det. | Ge 15:7 And he said unto him, I am the LORD that brought thee out of Ur of the Chaldees, to give thee this land to inherit it. |
[1Mo 15:8 DK-KJV] Og han sagde, Herre GUD, hvorved skal jeg vide at jeg skal arve det? | Ge 15:8 And he said, Lord GOD, whereby shall I know that I shall inherit it? |
[1Mo 15:9 DK-KJV] Og han sagde til ham, Ta’ mig en kvie på 3 år, og en hun ged på 3 år, og en vædder på 3 år, og en turteldue, og en ung due. | Ge 15:9 And he said unto him, Take me an heifer of three years old, and a she goat of three years old, and a ram of three years old, and a turtledove, and a young pigeon. |
[1Mo 15:10 DK-KJV] Og han tog til ham alle disse, og delte dem på midten, og lagde hver del op mod hinanden: men fuglene delte han ikke. | Ge 15:10 And he took unto him all these, and divided them in the midst, and laid each piece one against another: but the birds divided he not. |
[1Mo 15:11 DK-KJV] Og da fuglene kom ned på kadaverne, drev Abram dem væk. | Ge 15:11 And when the fowls came down upon the carcases, Abram drove them away. |
[1Mo 15:12 DK-KJV] Og da solen var på vej ned, kom en dyb søvn over Abram; og, se, en rædsel med stort mørke kom over ham. | Ge 15:12 And when the sun was going down, a deep sleep fell upon Abram; and, lo, an horror of great darkness fell upon him. |
[1Mo 15:13 DK-KJV] Og han sagde til Abram, Kend med sikkerhed at din sæd skal være en fremmed i et land der ikke er deres, og skal tjene dem; og de skal plage dem 400 år. | Ge 15:13 And he said unto Abram, Know of a surety that thy seed shall be a stranger in a land that is not theirs, and shall serve them; and they shall afflict them four hundred years; |
[1Mo 15:14 DK-KJV] Og den nation også, hvem de skal tjene, vil jeg dømme: og bagefter skal de komme ud med stor substans. | Ge 15:14 And also that nation, whom they shall serve, will I judge: and afterward shall they come out with great substance. |
[1Mo 15:15 DK-KJV] Og du skal gå til dine fædre i fred; du skal bli‛ begravet i en god gammel alder. | Ge 15:15 And thou shalt go to thy fathers in peace; thou shalt be buried in a good old age. |
[1Mo 15:16 DK-KJV] Men i den fjerde generation skal de komme herhen igen: for Amoriternes fejltrin er endnu ikke fuldbyrdet. | Ge 15:16 But in the fourth generation they shall come hither again: for the iniquity of the Amorites is not yet full. |
[1Mo 15:17 DK-KJV] Og det skete, at, da solen var gået ned, og det var mørkt, læg mærke til en rygende ovn, og en brændende lampe der passerede mellem disse dele. | Ge 15:17 And it came to pass, that, when the sun went down, and it was dark, behold a smoking furnace, and a burning lamp that passed between those pieces. |
[1Mo 15:18 DK-KJV] På denne sammen dag lavede HERREN en pagt med Abram, som siger, Til din sæd har jeg givet dette land, fra Egyptens flod til den store flod, floden Eufrat: | Ge 15:18 In the same day the LORD made a covenant with Abram, saying, Unto thy seed have I given this land, from the river of Egypt unto the great river, the river Euphrates: |
[1Mo 15:19 DK-KJV] Keniterne, Kenizziterne og Kadmoniterne, | Ge 15:19 The Kenites, and the Kenizzites, and the Kadmonites, |
[1Mo 15:20 DK-KJV] Og Hittiterne, og Perizziterne, og Refaimerne, | Ge 15:20 And the Hittites, and the Perizzites, and the Rephaims, |
[1Mo 15:21 DK-KJV] Og Amoriterne, og Canaaniterne, og Girgashiterne, og Jebusiterne. | Ge 15:21 And the Amorites, and the Canaanites, and the Girgashites, and the Jebusites. |
[1Mo 16:1 DK-KJV] Nu bar Sarai Abrams hustru ham ingen børn: og hun havde en tjenestepige, en Egypter, hvis navn var Hagar. | Ge 16:1 Now Sarai Abram’s wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. |
[1Mo 16:2 DK-KJV] Og Sarai sagde til Abram, Læg nu mærke til, HERREN har holdt mig tilbage fra at bære: jeg ber dig, gå ind til min pige; det kan være at jeg må få børn via hende. Og Abram lyttede til Sarais stemme. | Ge 16:2 And Sarai said unto Abram, Behold now, the LORD hath restrained me from bearing: I pray thee, go in unto my maid; it may be that I may obtain children by her. And Abram hearkened to the voice of Sarai. |
[1Mo 16:3 DK-KJV] Og Sarai Abrams hustru tog Hagar hendes pige Egypteren, efter Abram havde boet 10 år i Canaans land, og gav hende til hendes ægtemand Abram til at være hans hustru. | Ge 16:3 And Sarai Abram’s wife took Hagar her maid the Egyptian, after Abram had dwelt ten years in the land of Canaan, and gave her to her husband Abram to be his wife. |
[1Mo 16:4 DK-KJV] Og han gik indtil Hagar, og hun undfangede: og da hun så’ at hun havde undfanget, var hendes frue foragtet i hendes øjne. | Ge 16:4 And he went in unto Hagar, and she conceived: and when she saw that she had conceived, her mistress was despised in her eyes. |
[1Mo 16:5 DK-KJV] Og Sarai sagde til Abram, Min fejl er over dig: jeg har givet min pige ind i din barm; og da hun så’ at hun havde undfanget, var jeg foragtet i hendes øjne: HERREN dømmer mellem mig og dig. | Ge 16:5 And Sarai said unto Abram, My wrong be upon thee: I have given my maid into thy bosom; and when she saw that she had conceived, I was despised in her eyes: the LORD judge between me and thee. |
[1Mo 16:6 DK-KJV] Men Abram sagde til Sarai, Læg mærke til, din tjenestepige er i din hånd; gør med hende som det behager dig. Og da Sarai handlede hårdt mod hende, flygtede hun fra hendes ansigt. | Ge 16:6 But Abram said unto Sarai, Behold, thy maid is in thy hand; do to her as it pleaseth thee. And when Sarai dealt hardly with her, she fled from her face. |
[1Mo 16:7 DK-KJV] Og HERRENs engel fandt hende ved en vandfontæne i vildmarken, ved fontænen på vejen mod Shur. | Ge 16:7 And the angel of the LORD found her by a fountain of water in the wilderness, by the fountain in the way to Shur. |
[1Mo 16:8 DK-KJV] Og han sagde, Hagar, Sarais pige, hvor er du kommet fra? og hvor vil du gå hen? Og hun sagde, Jeg flygter fra min frues ansigt. | Ge 16:8 And he said, Hagar, Sarai’s maid, whence camest thou? and whither wilt thou go? And she said, I flee from the face of my mistress Sarai. |
[1Mo 16:9 DK-KJV] Og HERRENs engel sagde til hende, Returner til din frue, og underkast digselv under hendes hænder. | Ge 16:9 And the angel of the LORD said unto her, Return to thy mistress, and submit thyself under her hands. |
[1Mo 16:10 DK-KJV] Og HERRENs engel sagde til hende, Jeg vil multiplicere din sæd overmådelig, så den ikke skal bli‛ talt på grund af dens folkemængde. | Ge 16:10 And the angel of the LORD said unto her, I will multiply thy seed exceedingly, that it shall not be numbered for multitude. |
[1Mo 16:11 DK-KJV] Og HERRENs engel sagde til hende, Læg mærke til, du er med barn, og skal bære en søn, og skal kalde hans navn Ishmael; fordi HERREN har hørt din lidelse. | Ge 16:11 And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child, and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. |
[1Mo 16:12 DK-KJV] Og han skal være et vildt menneske; hans hånd vil være imod ethvert menneske, og ethvert menneskes hånd imod ham; og han skal bo i nærheden af alle hans brødre. | Ge 16:12 And he will be a wild man; his hand will be against every man, and every man’s hand against him; and he shall dwell in the presence of all his brethren. |
[1Mo 16:13 DK-KJV] Og hun kaldte HERRENs navn der talte til hende, Du Gud ser mig: for hun sagde, Har jeg også her kigget efter ham der ser mig? | Ge 16:13 And she called the name of the LORD that spake unto her, Thou God seest me: for she said, Have I also here looked after him that seeth me? |
[1Mo 16:14 DK-KJV] Derfor var brønden kaldet Beer-lahai-roi; læg mærke til, den er mellem Kadesh og Bered. | Ge 16:14 Wherefore the well was called Beer-lahai-roi; behold, it is between Kadesh and Bered. |
[1Mo 16:15 DK-KJV] Og Hagar bar Abram en søn: og Abram kaldte hans søns navn, hvilken Hagar bar, Ishmael. | Ge 16:15 And Hagar bare Abram a son: and Abram called his son’s name, which Hagar bare, Ishmael. |
[1Mo 16:16 DK-KJV] Og Abram var 86 år gammel, da Hagar bar Ishmael til Abram. | Ge 16:16 And Abram was fourscore and six years old, when Hagar bare Ishmael to Abram. |
[1Mo 17:1 DK-KJV] Og da Abram var 99 år gammel, Viste HERREN sig for Abram, og sagde til ham, Jeg er den Almægtige Gud; vandre foran mig, og vær du perfekt. | Ge 17:1 And when Abram was ninety years old and nine, the LORD appeared to Abram, and said unto him, I am the Almighty God; walk before me, and be thou perfect. |
[1Mo 17:2 DK-KJV] Og jeg vil lave min pagt mellem mig og dig, og vil multiplicere dig overmådeligt. | Ge 17:2 And I will make my covenant between me and thee, and will multiply thee exceedingly. |
[1Mo 17:3 DK-KJV] Og Abram faldt på hans ansigt: og Gud talte med ham, og siger, | Ge 17:3 And Abram fell on his face: and God talked with him, saying, |
[1Mo 17:4 DK-KJV] Angående mig, læg mærke til, min pagt er med dig, og du skal være en far af mange nationer. | Ge 17:4 As for me, behold, my covenant is with thee, and thou shalt be a father of many nations. |
[1Mo 17:5 DK-KJV] Dit navn skal heller ikke mere kaldes Abram, men dit navn skal være Abraham; for jeg har gjort dig til en far for mange nationer. | Ge 17:5 Neither shall thy name any more be called Abram, but thy name shall be Abraham; for a father of many nations have I made thee. |
[1Mo 17:6 DK-KJV] Og jeg vil gøre dig overmådelig frugtbar, og jeg vil lave nationer af dig, og konger skal komme ud af dig. | Ge 17:6 And I will make thee exceeding fruitful, and I will make nations of thee, and kings shall come out of thee. |
[1Mo 17:7 DK-KJV] Og jeg vil etablere min pagt mellem mig og dig og din sæd efter dig i deres generationer som en evigvarende pagt, for at være en Gud for dig, og for din sæd efter dig. | Ge 17:7 And I will establish my covenant between me and thee and thy seed after thee in their generations for an everlasting covenant, to be a God unto thee, and to thy seed after thee. |
[1Mo 17:8 DK-KJV] Og jeg vil give til dig, og til din sæd efter dig, det land hvori du er en fremmed, hele Canaans land, som en evigvarende besiddelse; og jeg vil være deres Gud. | Ge 17:8 And I will give unto thee, and to thy seed after thee, the land wherein thou art a stranger, all the land of Canaan, for an everlasting possession; and I will be their God. |
[1Mo 17:9 DK-KJV] Og Gud sagde til Abraham, Du skal derfor holde mig pagt, du, og din sæd efter dig i deres generationer. | Ge 17:9 And God said unto Abraham, Thou shalt keep my covenant therefore, thou, and thy seed after thee in their generations. |
[1Mo 17:10 DK-KJV] Dette er min pagt, hvilken I skal holde, mellem mig og jer og din sæd efter dig; Ethvert drengebarn blandt jer skal bli‛ omskåret. | Ge 17:10 This is my covenant, which ye shall keep, between me and you and thy seed after thee; Every man child among you shall be circumcised. |
[1Mo 17:11 DK-KJV] Og I skal omskære jeres forhuds kød; og det skal være et pagtskendetegn mellem mig og jer. | Ge 17:11 And ye shall circumcise the flesh of your foreskin; and it shall be a token of the covenant betwixt me and you. |
[1Mo 17:12 DK-KJV] Og han der er 8 dage gammel skal bli‛ omskåret blandt jer, ethvert drengebarn i jeres generationer, han der er født i det hus, eller købt med penge af hvilkensomhelst fremmed, som ikke er af din sæd. | Ge 17:12 And he that is eight days old shall be circumcised among you, every man child in your generations, he that is born in the house, or bought with money of any stranger, which is not of thy seed. |
[1Mo 17:13 DK-KJV] Han der er født i dit hus, og han der er købt med dine penge, må nødvendigvis bli‛ omskåret: og min pagt skal være i jeres kød som en evigvarende pagt. | Ge 17:13 He that is born in thy house, and he that is bought with thy money, must needs be circumcised: and my covenant shall be in your flesh for an everlasting covenant. |
[1Mo 17:14 DK-KJV] Og det uomskårne drengebarn hvis kød af hans forhud der ikke er omskåret, den sjæl skal fjernes fra sit folk; han har brudt min pagt. | Ge 17:14 And the uncircumcised man child whose flesh of his foreskin is not circumcised, that soul shall be cut off from his people; he hath broken my covenant. |
[1Mo 17:15 DK-KJV] Og Gud sagde til Abraham, Angående din hustru Sarai, du skal ikke kalde hendes navn Sarai, men Sara skal hendes navn være. | Ge 17:15 And God said unto Abraham, As for Sarai thy wife, thou shalt not call her name Sarai, but Sarah shall her name be. |
[1Mo 17:16 DK-KJV] Jeg vil velsigne hende, og også give dig en søn med hende, jeg vil velsigne hende, og hun skal være en mor af nationer; konger af folk skal være af hende. | Ge 17:16 And I will bless her, and give thee a son also of her: yea, I will bless her, and she shall be a mother of nations; kings of people shall be of her. |
[1Mo 17:17 DK-KJV] Da faldt Abraham på hans ansigt, og grinede, og sagde i hans hjerte, Skal et barn bli‛ født til ham der er 100 år gammel? Og skal Sara, der er 90 år gammel, bære? | Ge 17:17 Then Abraham fell upon his face, and laughed, and said in his heart, Shall a child be born unto him that is an hundred years old? and shall Sarah, that is ninety years old, bear? |
[1Mo 17:18 DK-KJV] Og Abraham sagde til Gud, Kæreste at Ishmael måtte leve foran dig! | Ge 17:18 And Abraham said unto God, O that Ishmael might live before thee! |
[1Mo 17:19 DK-KJV] Og Gud sagde, Sara din hustru skal sandelig bære en søn til dig; og du skal kalde hans navn Isak: og jeg vil etablere min pagt med ham som en evigvarende pagt, og med hans sæd efter ham. | Ge 17:19 And God said, Sarah thy wife shall bear thee a son indeed; and thou shalt call his name Isaac: and I will establish my covenant with him for an everlasting covenant, and with his seed after him. |
[1Mo 17:20 DK-KJV] Og angående Ishmael, jeg har hørt dig: Læg mærke til, jeg har velsignet ham, og vil gøre ham frugtbar, og vil multiplicere ham overmådeligt; 12 prinser skal han avle, og jeg vil gøre ham til en stor nation. | Ge 17:20 And as for Ishmael, I have heard thee: Behold, I have blessed him, and will make him fruitful, and will multiply him exceedingly; twelve princes shall he beget, and I will make him a great nation. |
[1Mo 17:21 DK-KJV] Men min pagt vil jeg etablere med Isak, som Sara skal bære til dig ved denne fastsatte tid næste år. | Ge 17:21 But my covenant will I establish with Isaac, which Sarah shall bear unto thee at this set time in the next year. |
[1Mo 17:22 DK-KJV] Og han stoppede med at tale med ham, og Gud gik op fra Abraham. | Ge 17:22 And he left off talking with him, and God went up from Abraham. |
[1Mo 17:23 DK-KJV] Og Abraham tog hans søn, og alle der var født i hans hus, og alle der var købt med penge, ethvert hankøn blandt Abrahams hus’ mænd; og omskar kødet af deres forhud på den selvsamme dag, som Gud havde sagt til ham. | Ge 17:23 And Abraham took Ishmael his son, and all that were born in his house, and all that were bought with his money, every male among the men of Abraham’s house; and circumcised the flesh of their foreskin in the selfsame day, as God had said unto him. |
[1Mo 17:24 DK-KJV] Og Abraham var 99 år gammel, da han var kødeligt omskåret i sin forhud. | Ge 17:24 And Abraham was ninety years old and nine, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
[1Mo 17:25 DK-KJV] Og Ishmael hans søn var 13 år gammel, da han var kødeligt omskåret i sin forhud. | Ge 17:25 And Ishmael his son was thirteen years old, when he was circumcised in the flesh of his foreskin. |
[1Mo 17:26 DK-KJV] På den selvsamme dag var Abraham omskåret, og Ishmael hans søn. | Ge 17:26 In the selfsame day was Abraham circumcised, and Ishmael his son. |
[1Mo 17:27 DK-KJV] Og alle mændene fra hans hus, født i det hus, og købt med penge af de fremmede, var omskåret hos ham. | Ge 17:27 And all the men of his house, born in the house, and bought with money of the stranger, were circumcised with him. |
[1Mo 18:1 DK-KJV] Og HERREN viste sig for ham på Mamres sletter: og han sad i teltdøren i dagens varme; | Ge 18:1 And the LORD appeared unto him in the plains of Mamre: and he sat in the tent door in the heat of the day; |
[1Mo 18:2 DK-KJV] Og han opløftede hans øjne og kiggede, og, se, 3 mænd stod hos ham: og da han så dem, løb han fra teltdøren for at møde dem, og bukkede sigselv mod jorden, | Ge 18:2 And he lift up his eyes and looked, and, lo, three men stood by him: and when he saw them, he ran to meet them from the tent door, and bowed himself toward the ground, |
[1Mo 18:3 DK-KJV] Og sagde, Min Herre, hvis jeg nu har fundet favør i dine øjen, gå ikke væk, jeg ber dig, fra din tjener: | Ge 18:3 And said, My Lord, if now I have found favour in thy sight, pass not away, I pray thee, from thy servant: |
[1Mo 18:4 DK-KJV] Lad en smule vand, jeg ber jer, bli‛ hentet, og vask jeres fødder, og hvil jerselv under træet: | Ge 18:4 Let a little water, I pray you, be fetched, and wash your feet, and rest yourselves under the tree: |
[1Mo 18:5 DK-KJV] Og jeg vil hente et stykke brød, og trøst I jeres hjerter; efter det skal I gå videre: for derfor er I kommet til jeres tjener: Og de sagde, Gør sådant, som du har sagt. | Ge 18:5 And I will fetch a morsel of bread, and comfort ye your hearts; after that ye shall pass on: for therefore are ye come to your servant. And they said, So do, as thou hast said. |
[1Mo 18:6 DK-KJV] Og Abraham skyndte sig ind i teltet til Sara, og sagde, Klargør hurtigt 3 mål fint mel, ælt det, og lav kager på varmen. | Ge 18:6 And Abraham hastened into the tent unto Sarah, and said, Make ready quickly three measures of fine meal, knead it, and make cakes upon the hearth. |
[1Mo 18:7 DK-KJV] Og Abraham løb hentil besætningen, og hentede en kalv mør og god, og gav den til en ung mand; og han skyndte sig at tilberede den. | Ge 18:7 And Abraham ran unto the herd, and fetcht a calf tender and good, and gave it unto a young man; and he hasted to dress it. |
[1Mo 18:8 DK-KJV] Og han tog smør, og mælk, og kalven som han havde tilberedt, og satte det foran dem; og han stod hos dem under træet, og de spiste. | Ge 18:8 And he took butter, and milk, and the calf which he had dressed, and set it before them; and he stood by them under the tree, and they did eat. |
[1Mo 18:9 DK-KJV] Og de sagde til ham, hvor er Sara din hustru? Og han sagde, Læg mærke til, i teltet. | Ge 18:9 And they said unto him, Where is Sarah thy wife? And he said, Behold, in the tent. |
[1Mo 18:10 DK-KJV] Og han sagde, Jeg vil sandelig returnere til dig efter tiden for liv; og, se, Sara din hustru skal ha’ en søn. Og Sara hørte det i teltdøren, som var bagved ham. | Ge 18:10 And he said, I will certainly return unto thee according to the time of life; and, lo, Sarah thy wife shall have a son. And Sarah heard it in the tent door, which was behind him. |
[1Mo 18:11 DK-KJV] Nu var Abraham og Sara gamle og godt oppe i årene; og det ophørte med at være med Sara efter kvinders måde. | Ge 18:11 Now Abraham and Sarah were old and well stricken in age; and it ceased to be with Sarah after the manner of women. |
[1Mo 18:12 DK-KJV] Derfor grinede Sara inde i hendeselv, og siger, Skal jeg ha’ behag efter jeg er blevet gammel, og min herre også er gammel? | Ge 18:12 Therefore Sarah laughed within herself, saying, After I am waxed old shall I have pleasure, my lord being old also? |
[1Mo 18:13 DK-KJV] Og HERREN sagde til Abraham, Hvorfor grinte Sara, og siger, Skal jeg med sikkerhed bære et barn, som er gammel? | Ge 18:13 And the LORD said unto Abraham, Wherefore did Sarah laugh, saying, Shall I of a surety bear a child, which am old? |
[1Mo 18:14 DK-KJV] Er nogle ting for svært for HERREN? Ved den udvalgte tid vil jeg returnere til dig, efter tiden for liv, og Sara skal ha’ en søn. | Ge 18:14 Is any thing too hard for the LORD? At the time appointed I will return unto thee, according to the time of life, and Sarah shall have a son. |
[1Mo 18:15 DK-KJV] Da nægtede Sara, og siger, Jeg grinte ikke; for hun var bange. Og han sagde, Nej, for du grinte. | Ge 18:15 Then Sarah denied, saying, I laughed not; for she was afraid. And he said, Nay; but thou didst laugh. |
[1Mo 18:16 DK-KJV] Og mændene rejste sig op derfra, og kiggede mod Sodoma: og Abraham gik med dem for at bringe dem på vej. | Ge 18:16 And the men rose up from thence, and looked toward Sodom: and Abraham went with them to bring them on the way. |
[1Mo 18:17 DK-KJV] Og HERREN sagde, Skal jeg gemme den ting som jeg gør for Abraham; | Ge 18:17 And the LORD said, Shall I hide from Abraham that thing which I do; |
[1Mo 18:18 DK-KJV] Eftersom Abraham med sikkerhed skal bli‛ en stor og mægtig nation, og alle jordens nationer skal bli‛ velsignet i ham? | Ge 18:18 Seeing that Abraham shall surely become a great and mighty nation, and all the nations of the earth shall be blessed in him? |
[1Mo 18:19 DK-KJV] For jeg kender ham, at han vil befale hans børn og hans hushold efter ham, og de skal holde HERRENs vej, for at gøre retfærdighed og dom; så HERREN over Abraham må bringe det som han har talt om ham. | Ge 18:19 For I know him, that he will command his children and his household after him, and they shall keep the way of the LORD, to do justice and judgment; that the LORD may bring upon Abraham that which he hath spoken of him. |
[1Mo 18:20 DK-KJV] Og HERREN sagde, Fordi råbet fra Sodoma og Gomorra er stort, og fordi deres synd er meget alvorlig; | Ge 18:20 And the LORD said, Because the cry of Sodom and Gomorrah is great, and because their sin is very grievous; |
[1Mo 18:21 DK-KJV] Vil jeg gå ned nu, og se om de har gjort helt efter det råb, som er kommet til mig; og hvis ikke, vil jeg vide det. | Ge 18:21 I will go down now, and see whether they have done altogether according to the cry of it, which is come unto me; and if not, I will know. |
[1Mo 18:22 DK-KJV] Og mændene vendte deres ansigter væk derfra, og gik mod Sodoma: men Abraham stod stadig foran HERREN. | Ge 18:22 And the men turned their faces from thence, and went toward Sodom: but Abraham stood yet before the LORD. |
[1Mo 18:23 DK-KJV] Og Abraham kom nærmere, og sagde, Vil du også destruere de retfærdige med de onde? | Ge 18:23 And Abraham drew near, and said, Wilt thou also destroy the righteous with the wicked? |
[1Mo 18:24 DK-KJV] Hvad nu hvis der er 50 retfærdige inde i byen: vil du også destruere og ikke skåne stedet for de 50 retfærdige der er derinde? | Ge 18:24 Peradventure there be fifty righteous within the city: wilt thou also destroy and not spare the place for the fifty righteous that are therein? |
[1Mo 18:25 DK-KJV] Det er langt fra dig at gøre efter denne måde, at slå de retfærdige ihjel med de onde: og at de retfærdige skulle være som de onde, det er langt fra dig: Skal ikke hele jordens Dommer gøre ret? | Ge 18:25 That be far from thee to do after this manner, to slay the righteous with the wicked: and that the righteous should be as the wicked, that be far from thee: Shall not the Judge of all the earth do right? |
[1Mo 18:26 DK-KJV] Og HERREN sagde, Hvis jeg i Sodoma finder 50 retfærdige inde i byen, da vil jeg skåne hele det sted for deres skyld. | Ge 18:26 And the LORD said, If I find in Sodom fifty righteous within the city, then I will spare all the place for their sakes. |
[1Mo 18:27 DK-KJV] Og Abraham svarede og sagde, Læg nu mærke til, jeg har taget på mig at tale til HERREN, som kun er støv og aske: | Ge 18:27 And Abraham answered and said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord, which am but dust and ashes: |
[1Mo 18:28 DK-KJV] Hvad nu hvis der skal mangle 5 af de 50 retfærdige: vil du destruere hele byen for de manglende 5? Og han sagde, Hvis jeg der finder 45, vil jeg ikke destruere den. | Ge 18:28 Peradventure there shall lack five of the fifty righteous: wilt thou destroy all the city for lack of five? And he said, If I find there forty and five, I will not destroy it. |
[1Mo 18:29 DK-KJV] Og han talte til ham endnu engang, og sagde, Hvad nu hvis der skal bli‛ fundet 40 der. Og han sagde, Jeg vil ikke gøre det for de 40 skyld. | Ge 18:29 And he spake unto him yet again, and said, Peradventure there shall be forty found there. And he said, I will not do it for forty’s sake. |
[1Mo 18:30 DK-KJV] Og han sagde til ham, Åh lad ikke Herren bli‛ vred, og jeg vil tale: Hvad nu hvis der skal bli‛ fundet 30 der. Og han sagde, Jeg vil ikke gøre det, hvis jeg finder 30 der. | Ge 18:30 And he said unto him, Oh let not the Lord be angry, and I will speak: Peradventure there shall thirty be found there. And he said, I will not do it, if I find thirty there. |
[1Mo 18:31 DK-KJV] Og han sagde, Læg nu mærke til, jeg har taget på mig at tale til Herren: Hvad nu hvis der skal bli‛ fundet 20 der. Og han sagde, Jeg vil ikke destruere den for de 20 skyld. | Ge 18:31 And he said, Behold now, I have taken upon me to speak unto the Lord: Peradventure there shall be twenty found there. And he said, I will not destroy it for twenty’s sake. |
[1Mo 18:32 DK-KJV] Og han sagde, Åh lad ikke Herren bli‛ vred, og jeg vil tale bare denne sidste gang: Hvad nu hvis der skal bli‛ fundet 10 der. Og han sagde, Jeg vil ikke destruere den for de 10 skyld. | Ge 18:32 And he said, Oh let not the Lord be angry, and I will speak yet but this once: Peradventure ten shall be found there. And he said, I will not destroy it for ten’s sake. |
[1Mo 18:33 DK-KJV] Og HERREN gik hans vej, så snart som han havde forladt kommunikationen med Abraham: og Abraham returnerede til hans sted. | Ge 18:33 And the LORD went his way, as soon as he had left communing with Abraham: and Abraham returned unto his place. |
[1Mo 19:1 DK-KJV] Og der kom 2 engle til Sodoma om aftenen; og Lot sad i Sodamas port: og da Lot så’ dem rejste han sig op for at møde dem; og han bukkede sigselv ned med hans ansigt mod jorden; | Ge 19:1 And there came two angels to Sodom at even; and Lot sat in the gate of Sodom: and Lot seeing them rose up to meet them; and he bowed himself with his face toward the ground; |
[1Mo 19:2 DK-KJV] Og han sagde, Læg nu mærke til, mine herrer, kom ind, jeg ber jer, ind i jeres tjeners hus, og bliv der hele natten, og vask jeres fødder, og I skal stå tidligt op, og gå videre på jeres veje. Og de sagde, Nej; men vi vil bli‛ ude på gaden hele natten. | Ge 19:2 And he said, Behold now, my lords, turn in, I pray you, into your servant’s house, and tarry all night, and wash your feet, and ye shall rise up early, and go on your ways. And they said, Nay; but we will abide in the street all night. |
[1Mo 19:3 DK-KJV] Og han pressede dem rigtigt meget; og de kom hentil ham, og gik ind i hans hus; og han holdt en fest for dem, og brød usyret brød, og de spiste. | Ge 19:3 And he pressed upon them greatly; and they turned in unto him, and entered into his house; and he made them a feast, and did bake unleavened bread, and they did eat. |
[1Mo 19:4 DK-KJV] Men før de lå ned, byens mænd, ja Sodomas mænd, omringede huset, både gammel og ung, alle folkene fra ethvert kvarter. | Ge 19:4 But before they lay down, the men of the city, even the men of Sodom, compassed the house round, both old and young, all the people from every quarter: |
[1Mo 19:5 DK-KJV] Og de kaldte på Lot, og sagde til ham, Hvor er de mænd der kom indtil dig denne nat? bring dem ud til os, så vi må kende dem. | Ge 19:5 And they called unto Lot, and said unto him, Where are the men which came in to thee this night? bring them out unto us, that we may know them. |
[1Mo 19:6 DK-KJV] Og Lot gik ud af døren til dem, og lukkede døren efter ham, | Ge 19:6 And Lot went out at the door unto them, and shut the door after him, |
[1Mo 19:7 DK-KJV] Og sagde, Jeg ber jer, brødre, gør ikke så ondskabsfuldt. | Ge 19:7 And said, I pray you, brethren, do not so wickedly. |
[1Mo 19:8 DK-KJV] Læg nu mærke til, jeg har 2 døtre som ikke har kendt nogen mand; lad mig, jeg ber jer, bringe dem ud til jer, og gør I med dem som det ser godt ud i jeres øjne: gør blot intet ved disse mænd; for derfor kom de under mit hus’ skygge. | Ge 19:8 Behold now, I have two daughters which have not known man; let me, I pray you, bring them out unto you, and do ye to them as is good in your eyes: only unto these men do nothing; for therefore came they under the shadow of my roof. |
[1Mo 19:9 DK-KJV] Og de sagde, Fjern dig. Og de sagde igen, Denne ene fyr kom ind for at opholde sig her, og han vil nødvendigvis være en dommer: nu vil vi handle værre med dig, end med dem. Og de pressede sig voldsomt mod manden, ja Lot, og kom nær for at bryde døren ned. | Ge 19:9 And they said, Stand back. And they said again, This one fellow came in to sojourn, and he will needs be a judge: now will we deal worse with thee, than with them. And they pressed sore upon the man, even Lot, and came near to break the door. |
[1Mo 19:10 DK-KJV] Men mændene strakte deres hånd frem, og trak Lot ind i huset til dem, og lukkede døren. | Ge 19:10 But the men put forth their hand, and pulled Lot into the house to them, and shut to the door. |
[1Mo 19:11 DK-KJV] Og de slog mændene der var ved husdøren med blindhed, både lille og stor: sådant at de trættede demselv med at finde døren. | Ge 19:11 And they smote the men that were at the door of the house with blindness, both small and great: so that they wearied themselves to find the door. |
[1Mo 19:12 DK-KJV] Og mændene sagde til Lot, Har du nogen andre her foruden? svigersøn, og dine sønner, og dine døtre, og hvemsomhelst du har i byen, bring dem ud af dette sted: | Ge 19:12 And the men said unto Lot, Hast thou here any besides? son in law, and thy sons, and thy daughters, and whatsoever thou hast in the city, bring them out of this place: |
[1Mo 19:13 DK-KJV] For vi vil destruere dette sted, fordi råbet fra dem er vokset stort foran HERRENs ansigt; og HERREN har sendt os for at destruere den. | Ge 19:13 For we will destroy this place, because the cry of them is waxen great before the face of the LORD; and the LORD hath sent us to destroy it. |
[1Mo 19:14 DK-KJV] Og Lot gik ud, og talte med hans svigersønner, som giftede sig med hans døtre, og sagde, Rejs jer op, og kom jer ud af dette sted; for HERREN vil destruere denne by. Men for hans svigersønner virkede han som en der hånede. | Ge 19:14 And Lot went out, and spake unto his sons in law, which married his daughters, and said, Up, get you out of this place; for the LORD will destroy this city. But he seemed as one that mocked unto his sons in law. |
[1Mo 19:15 DK-KJV] Og ved morgengry, da skyndte englene på Lot, og siger, Rejs dig, ta’ din hustru, og dine 2 døtre, som er her; for ikke at du er konsumeret i denne bys fejltrin. | Ge 19:15 And when the morning arose, then the angels hastened Lot, saying, Arise, take thy wife, and thy two daughters, which are here; lest thou be consumed in the iniquity of the city. |
[1Mo 19:16 DK-KJV] Og mens han lod vente på sig, tog mændene fat i hans hånd, og i hans hustrus hånd, og i hans 2 døtres hænder; for HERREN var barmhjertig med ham: og de bragte ham videre, og satte ham udenfor byen. | Ge 19:16 And while he lingered, the men laid hold upon his hand, and upon the hand of his wife, and upon the hand of his two daughters; the LORD being merciful unto him: and they brought him forth, and set him without the city. |
[1Mo 19:17 DK-KJV] Og det skete, da de havde bragt dem lidt videre, at han sagde, Flygt for dit liv; kig dig ikke tilbage, bliv du heller ikke tilbage på sletten; flygt til bjerget, for ikke at du bli’r konsumeret. | Ge 19:17 And it came to pass, when they had brought them forth abroad, that he said, Escape for thy life; look not behind thee, neither stay thou in all the plain; escape to the mountain, lest thou be consumed. |
[1Mo 19:18 DK-KJV] Og Lot sagde til dem, Kæreste, ikke sådant, min Herre: | Ge 19:18 And Lot said unto them, Oh, not so, my Lord: |
[1Mo 19:19 DK-KJV] Læg nu mærke til, din tjener har i dine øjne fundet nåde, og du har forstørret din barmhjertighed, som du har vist til mig i at frelse mit liv; og jeg kan ikke flygte til bjerget, for ikke at noget ondt tager mig, og jeg dør: | Ge 19:19 Behold now, thy servant hath found grace in thy sight, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast shewed unto me in saving my life; and I cannot escape to the mountain, lest some evil take me, and I die: |
[1Mo 19:20 DK-KJV] Læg nu mærke til, denne by er nær at flygte til, og er en lille en: Kæreste, lad mig flygte derhen, (er det ikke en lille en?) og min sjæl skal leve. “en lille en” den samme navnebetydning som Paulus” | Ge 19:20 Behold now, this city is near to flee unto, and it is a little one: Oh, let me escape thither, (is it not a little one?) and my soul shall live. |
[1Mo 19:21 DK-KJV] Og han sagde til ham, Se, jeg har også accepteret dig vedrørende denne ting, så jeg ikke vil omstyrte denne by, om hvilken du har talt. | Ge 19:21 And he said unto him, See, I have accepted thee concerning this thing also, that I will not overthrow this city, for the which thou hast spoken. |
[1Mo 19:22 DK-KJV] Skynd dig, frygt derhen; for jeg kan intet gøre før du er kommet derhen. Derfor var navnet på den by kaldet Zoar. | Ge 19:22 Haste thee, escape thither; for I cannot do any thing till thou be come thither. Therefore the name of the city was called Zoar. |
[1Mo 19:23 DK-KJV] Solen var steget på jorden da Lot gik ind i Zoar. | Ge 19:23 The sun was risen upon the earth when Lot entered into Zoar. |
[1Mo 19:24 DK-KJV] Da regnede HERREN svovlsten og ild fra HERREN ud fra himlen på Sodoma og på Gomorra; | Ge 19:24 Then the LORD rained upon Sodom and upon Gomorrah brimstone and fire from the LORD out of heaven; |
[1Mo 19:25 DK-KJV] Og ham omstyrtede disse byer, og hele sletten, og alle indbyggerne fra de byer, og det som voksede på jorden. | Ge 19:25 And he overthrew those cities, and all the plain, and all the inhabitants of the cities, and that which grew upon the ground. |
[1Mo 19:26 DK-KJV] Men hans hustru kiggede tilbage bag ham, og hun blev en søjle af salt. | Ge 19:26 But his wife looked back from behind him, and she became a pillar of salt. |
[1Mo 19:27 DK-KJV] Og Abraham gik op om morgenen til det sted hvor han stod foran HERREN: | Ge 19:27 And Abraham gat up early in the morning to the place where he stood before the LORD: |
[1Mo 19:28 DK-KJV] Og han kiggede mod Sodoma og Gomorra, og mod hele sletten, og lagde mærke til, og, se, røgen fra landet steg op som røgen fra en ovn. | Ge 19:28 And he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain, and beheld, and, lo, the smoke of the country went up as the smoke of a furnace. |
[1Mo 19:29 DK-KJV] Og det skete, da Gud destruerede de byer fra sletten, at Gud huskede på Abraham, og sendte Lot ud af omstyrtningens midte, da han omstyrtede de byer i hvilken Lot boede. | Ge 19:29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when he overthrew the cities in the which Lot dwelt. |
[1Mo 19:30 DK-KJV] Og Lot gik op ud af Zoar, og boede i bjerget, og hans 2 døtre med ham; for han frygtede for at bo i Zoar: og han boede i en grotte, han og hans 2 døtre. | Ge 19:30 And Lot went up out of Zoar, and dwelt in the mountain, and his two daughters with him; for he feared to dwell in Zoar: and he dwelt in a cave, he and his two daughters. |
[1Mo 19:31 DK-KJV] Og den førstefødte sagde til den yngre, Vores far er gammel, og der er ikke en mand på jorden til at komme ind til os efter hele jordens måde: | Ge 19:31 And the firstborn said unto the younger, Our father is old, and there is not a man in the earth to come in unto us after the manner of all the earth: |
[1Mo 19:32 DK-KJV] Kom, lad os få vores far til at drikke vin, og vi vil ligge med ham, så vi må bevare sæd fra vores far. | Ge 19:32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we may preserve seed of our father. |
[1Mo 19:33 DK-KJV] Og de fik deres far til at drikke vin den nat: og den førstefødte gik ind, og lå med hendes far; og han bemærkede ikke da hun lå ned, heller ikke da hun stod op. | Ge 19:33 And they made their father drink wine that night: and the firstborn went in, and lay with her father; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
[1Mo 19:34 DK-KJV] Og det skete næste morgen, at den førstefødte sagde til den yngre, Læg mærke til, jeg lå i nat med min far: lad os også få ham til at drikke vin denne nat; og gå du ind, og læg dig med ham, så vi må bevare sæd fra vores far. | Ge 19:34 And it came to pass on the morrow, that the firstborn said unto the younger, Behold, I lay yesternight with my father: let us make him drink wine this night also; and go thou in, and lie with him, that we may preserve seed of our father. |
[1Mo 19:35 DK-KJV] Og de fik også deres far til at drikke vin den nat: og den yngre stod op, og lå med ham; og han bemærkede ikke da hun lå ned, heller ikke da hun stod op. | Ge 19:35 And they made their father drink wine that night also: and the younger arose, and lay with him; and he perceived not when she lay down, nor when she arose. |
[1Mo 19:36 DK-KJV] Således var begge Lots døtre med barn via deres far. | Ge 19:36 Thus were both the daughters of Lot with child by their father. |
[1Mo 19:37 DK-KJV] Og den førstefødte bar en søn, og kaldte hans navn Moab: den samme er faderen af Moabiterne indtil denne dag. “Moab navnebetydning: fra hans far” | Ge 19:37 And the firstborn bare a son, and called his name Moab: the same is the father of the Moabites unto this day. |
[1Mo 19:38 DK-KJV] Og den yngre, hun bar også en søn, og kaldte hans navn Ben-ammi: den samme er faderen af Ammons børn indtil denne dag. “Ben-ammi navnebetydning: pakket ind, gemt, dækket, myrra” | Ge 19:38 And the younger, she also bare a son, and called his name Ben-ammi: the same is the father of the children of Ammon unto this day. |
[1Mo 20:1 DK-KJV] Og Abraham rejste videre derfra mod sydlandet, og boede mellem Kadesh og Shur, og opholdt sig i Gerar. | Ge 20:1 And Abraham journeyed from thence toward the south country, and dwelled between Kadesh and Shur, and sojourned in Gerar. |
[1Mo 20:2 DK-KJV] Og Abraham sagde om hans hustru, Hun er min søster: og Abimelech Garars konge sendte, og tog Sara. | Ge 20:2 And Abraham said of Sarah his wife, She is my sister: and Abimelech king of Gerar sent, and took Sarah. |
[1Mo 20:3 DK-KJV] Men Gud kom til Abimelech i en drøm om natten, og sagde til ham, Læg mærke til, du er som en død mand, for den kvinde som du har taget; for hun er en mands hustru. | Ge 20:3 But God came to Abimelech in a dream by night, and said to him, Behold, thou art but a dead man, for the woman which thou hast taken; for she is a man’s wife. |
[1Mo 20:4 DK-KJV] Men Abimelech havde ikke kommet hende nær: og han sagde, Herre, vil du også slå en retskaffen nation ihjel? | Ge 20:4 But Abimelech had not come near her: and he said, Lord, wilt thou slay also a righteous nation? |
[1Mo 20:5 DK-KJV] Sagde han ikke til mig, Hun er min søster? og hun, ja hun hendeselv sagde, Han er min bror: i mit hjertets integritet og mine hænders uskyld har jeg gjort dette. | Ge 20:5 Said he not unto me, She is my sister? and she, even she herself said, He is my brother: in the integrity of my heart and innocency of my hands have I done this. |
[1Mo 20:6 DK-KJV] Og Gud sagde til ham i en drøm, Ja, jeg ved at du gjorde dette i dit hjertets integritet; for jeg tilbageholdt dig også fra at synde imod mig: derfor tillod jeg dig ikke at røre hende. | Ge 20:6 And God said unto him in a dream, Yea, I know that thou didst this in the integrity of thy heart; for I also withheld thee from sinning against me: therefore suffered I thee not to touch her. |
[1Mo 20:7 DK-KJV] Giv nu derfor manden hans hustru tilbage; for han er en profet, og han skal bede for dig, og du skal leve: og hvis du ikke giver hende tilbage, ved du at du med sikkerhed skal dø, du, og alt der er dit. | Ge 20:7 Now therefore restore the man his wife; for he is a prophet, and he shall pray for thee, and thou shalt live: and if thou restore her not, know thou that thou shalt surely die, thou, and all that are thine. |
[1Mo 20:8 DK-KJV] Derfor stod Abimelech tidligt op den morgen, og indkaldte alle hans tjenere, og fortalte alle disse ting i deres øre: og de mænd var meget bange. | Ge 20:8 Therefore Abimelech rose early in the morning, and called all his servants, and told all these things in their ears: and the men were sore afraid. |
[1Mo 20:9 DK-KJV] Da kaldte Abimelech på Abraham, og sagde til ham, Hvad har du gjort med os? og hvordan har jeg krænket dig, så du på mig og mit kongerige har bragt en stor synd? du har gjort handlinger overfor mig som ikke burde være gjort. | Ge 20:9 Then Abimelech called Abraham, and said unto him, What hast thou done unto us? and what have I offended thee, that thou hast brought on me and on my kingdom a great sin? thou hast done deeds unto me that ought not to be done. |
[1Mo 20:10 DK-KJV] Og Abimelech sagde til Abraham, Hvad så’ du, siden du har gjort denne ting? | Ge 20:10 And Abimelech said unto Abraham, What sawest thou, that thou hast done this thing? |
[1Mo 20:11 DK-KJV] Og Abraham sagde, Fordi jeg tænkte, at der med sikkerhed ingen Gudsfrygt er på dette sted; og de vil dræbe mig for min hustrus skyld. | Ge 20:11 And Abraham said, Because I thought, Surely the fear of God is not in this place; and they will slay me for my wife’s sake. |
[1Mo 20:12 DK-KJV] Og ja i virkeligheden er hun min søster; hun er min fars datter, men ikke min mors datter; og hun blev min hustru. | Ge 20:12 And yet indeed she is my sister; she is the daughter of my father, but not the daughter of my mother; and she became my wife. |
[1Mo 20:13 DK-KJV] Og det skete, da Gud fik mig til at forlade min fars hus, at jeg sagde til hende, Dette er din godhed som du skal vise overfor mig; på ethvert sted hvortil vi kommer, sig om mig, Han er min bror. | Ge 20:13 And it came to pass, when God caused me to wander from my father’s house, that I said unto her, This is thy kindness which thou shalt shew unto me; at every place whither we shall come, say of me, He is my brother. |
[1Mo 20:14 DK-KJV] Og Abimelech tog får, og okser, og tjenestemænd, og tjenestepiger, og gav dem til Abraham, og gav ham Sara hans hustru tilbage. | Ge 20:14 And Abimelech took sheep, and oxen, and menservants, and womenservants, and gave them unto Abraham, and restored him Sarah his wife. |
[1Mo 20:15 DK-KJV] Og Abimelech sagde, Læg mærke til, mit land er foran dig: bo der hvor det behager dig. | Ge 20:15 And Abimelech said, Behold, my land is before thee: dwell where it pleaseth thee. |
[1Mo 20:16 DK-KJV] Og til Sara sagde han, Læg mærke til, jeg har givet din bror 1.000 sølvstykker: læg mærke til, han er for dig et dække for dine øjne, for alle der er med dig, og med alle andre: således var hun bebrejdet. | Ge 20:16 And unto Sarah he said, Behold, I have given thy brother a thousand pieces of silver: behold, he is to thee a covering of the eyes, unto all that are with thee, and with all other: thus she was reproved. |
[1Mo 20:17 DK-KJV] Så bad Abraham til Gud: og Gud hélede Abimelech, og hans hustru, og hans tjenestepiger; og de bar børn. | Ge 20:17 So Abraham prayed unto God: and God healed Abimelech, and his wife, and his maidservants; and they bare children. |
[1Mo 20:18 DK-KJV] For HERREN havde tillukket alle livmoderne fra Abimelechs hus, på grund af Sara Abrahams hustru. | Ge 20:18 For the LORD had fast closed up all the wombs of the house of Abimelech, because of Sarah Abraham’s wife. |
[1Mo 21:1 DK-KJV] Og HERREN besøgte Sara som han havde sagt, og HERREN gjorde med Sara som han havde talt. | Ge 21:1 And the LORD visited Sarah as he had said, and the LORD did unto Sarah as he had spoken. |
[1Mo 21:2 DK-KJV] For Sara undfangede, og bar Abraham en søn i hans høje alder, på det tidspunkt som Gud havde talt til ham. | Ge 21:2 For Sarah conceived, and bare Abraham a son in his old age, at the set time of which God had spoken to him. |
[1Mo 21:3 DK-KJV] Og Abraham kaldte hans søns navn som var født til ham, hvem Sara bar til ham, Isak. | Ge 21:3 And Abraham called the name of his son that was born unto him, whom Sarah bare to him, Isaac. |
[1Mo 21:4 DK-KJV] Og Abraham omskar hans søn Isak da han var 8 dage gammel, som Gud havde befalet ham. | Ge 21:4 And Abraham circumcised his son Isaac being eight days old, as God had commanded him. |
[1Mo 21:5 DK-KJV] Og Abraham var 100 år gammel, da hans søn var født til ham. | Ge 21:5 And Abraham was an hundred years old, when his son Isaac was born unto him. |
[1Mo 21:6 DK-KJV] Og Sara sagde, Gud har fået mig til at grine, sådant at alle der hører vil grine med mig. | Ge 21:6 And Sarah said, God hath made me to laugh, so that all that hear will laugh with me. |
[1Mo 21:7 DK-KJV] Og hun sagde, Hvem ville ha’ sagt til Abraham, at Sara skulle ha’ givet børn die? for jeg har født ham en søn i hans høje alder. | Ge 21:7 And she said, Who would have said unto Abraham, that Sarah should have given children suck? for I have born him a son in his old age. |
[1Mo 21:8 DK-KJV] Og barnet voksede, og var afvænnet: og Abraham lavede den samme dag som Isak var afvænnet en stor fest. | Ge 21:8 And the child grew, and was weaned: and Abraham made a great feast the same day that Isaac was weaned. |
[1Mo 21:9 DK-KJV] Og Sara så’ Egypteren Hagars søn, som hun havde født til Abraham, gøre nar. | Ge 21:9 And Sarah saw the son of Hagar the Egyptian, which she had born unto Abraham, mocking. |
[1Mo 21:10 DK-KJV] Derfor sagde hun til Abraham, Smid denne slavekvinde og hendes søn ud: for denne slavekvindes søn skal ikke være arving med min søn, ja med Isak. | Ge 21:10 Wherefore she said unto Abraham, Cast out this bondwoman and her son: for the son of this bondwoman shall not be heir with my son, even with Isaac. |
[1Mo 21:11 DK-KJV] Og den ting var meget smertefuld i Abrahams øjne på grund af hans søn. | Ge 21:11 And the thing was very grievous in Abraham’s sight because of his son. |
[1Mo 21:12 DK-KJV] Og Gud sagde til Abraham, Lad det ikke være smerteligt i dine øjne på grund af den dreng, og på grund af din slavekvinde; i alt det Sara har sagt til dig, lyt efter hendes stemme: for i Isak skal din sæd kaldes. | Ge 21:12 And God said unto Abraham, Let it not be grievous in thy sight because of the lad, and because of thy bondwoman; in all that Sarah hath said unto thee, hearken unto her voice; for in Isaac shall thy seed be called. |
[1Mo 21:13 DK-KJV] Og vil jeg også lave en nation efter slavekvindens søn, eftersom han er din sæd. | Ge 21:13 And also of the son of the bondwoman will I make a nation, because he is thy seed. |
[1Mo 21:14 DK-KJV] Og Abraham stod tidligt op den morgen, og tog brød, og en flaske med vand, og gav det til Hagar, og lagde det på hendes skuldre, og barnet, og sendte hende væk: og hun rejste, og vandrede i Beer-shebas vildmark. „Brønden af en ed‟ | Ge 21:14 And Abraham rose up early in the morning, and took bread, and a bottle of water, and gave it unto Hagar, putting it on her shoulder, and the child, and sent her away: and she departed, and wandered in the wilderness of Beer-sheba. |
[1Mo 21:15 DK-KJV] Og vandet var brugt op som var i flasken, og hun kastede barnet under en af buskene. | Ge 21:15 And the water was spent in the bottle, and she cast the child under one of the shrubs. |
[1Mo 21:16 DK-KJV] Og hun gik, og satte sig ned overfor ham, som var det et bueskud: for hun sagde, Lad mig ikke se barnets død. Og hun sad overfor ham, og opløftede hendes stemme, og græd. | Ge 21:16 And she went, and sat her down over against him a good way off, as it were a bowshot: for she said, Let me not see the death of the child. And she sat over against him, and lift up her voice, and wept. |
[1Mo 21:17 DK-KJV] Og Gud hørte drengens stemme; og Guds engel kaldte på Hagar ud af himlen, og sagde til hende, Hvad plager dig, Hagar? frygt ikke; for Gud har hørt drengens stemme hvor han er. | Ge 21:17 And God heard the voice of the lad; and the angel of God called to Hagar out of heaven, and said unto her, What aileth thee, Hagar? fear not; for God hath heard the voice of the lad where he is. |
[1Mo 21:18 DK-KJV] Rejs dig, løft drengen op, og hold ham i din hånd; for jeg vil gøre ham til en stor nation. | Ge 21:18 Arise, lift up the lad, and hold him in thine hand; for I will make him a great nation. |
[1Mo 21:19 DK-KJV] Og Gud åbnede hendes øjne, og hun så’ en brønd med vand; og hun gik, og fyldte flasken med vand, og gav drengen noget at drikke. | Ge 21:19 And God opened her eyes, and she saw a well of water; and she went, and filled the bottle with water, and gave the lad drink. |
[1Mo 21:20 DK-KJV] Og Gud var med drengen; og han voksede, og boede i vildmarken, og blev en bueskytte. | Ge 21:20 And God was with the lad; and he grew, and dwelt in the wilderness, and became an archer. |
[1Mo 21:21 DK-KJV] Og han boede i Parans vildmark: og hans mor tog ham en hustru ud af Egyptens land. | Ge 21:21 And he dwelt in the wilderness of Paran: and his mother took him a wife out of the land of Egypt. |
[1Mo 21:22 DK-KJV] Og det skete på det tidspunkt, at Abimeleck og Phichol den ledende kaptajn for hans hær talte til Abraham, og siger, Gud er med dig i alt hvad du gør: | Ge 21:22 And it came to pass at that time, that Abimelech and Phichol the chief captain of his host spake unto Abraham, saying, God is with thee in all that thou doest: |
[1Mo 21:23 DK-KJV] Sværg du nu derfor overfor mig ved Gud at du ikke vil handle falskt mod mig, heller ikke mod min søn, heller ikke mod min søns søn: men efter den godhed som jeg har gjort for dig, skal du gøre for mig, og for det land hvori du har opholdt dig. | Ge 21:23 Now therefore swear unto me here by God that thou wilt not deal falsely with me, nor with my son, nor with my son’s son: but according to the kindness that I have done unto thee, thou shalt do unto me, and to the land wherein thou hast sojourned. |
[1Mo 21:24 DK-KJV] Og Abraham sagde, Jeg sværger. | Ge 21:24 And Abraham said, I will swear. |
[1Mo 21:25 DK-KJV] Og Abraham bebrejdede Abimelech på grund af en brønd med vand, som Abimelechs tjenere havde taget med magt. | Ge 21:25 And Abraham reproved Abimelech because of a well of water, which Abimelech’s servants had violently taken away. |
[1Mo 21:26 DK-KJV] Og Abimelech sagde, Jeg ved ikke hvem der har gjort denne ting: du har heller ikke fortalt mig det, jeg har heller ikke hørt om det, før i dag | Ge 21:26 And Abimelech said, I wot not who hath done this thing: neither didst thou tell me, neither yet heard I of it, but to day. |
[1Mo 21:27 DK-KJV] Og Abraham tog får og okser, og gav dem til Abimelech; og de lavede begge en pagt. | Ge 21:27 And Abraham took sheep and oxen, and gave them unto Abimelech; and both of them made a covenant. |
[1Mo 21:28 DK-KJV] Og Abraham satte 7 hun lam fra flokken for sigselv. | Ge 21:28 And Abraham set seven ewe lambs of the flock by themselves. |
[1Mo 21:29 DK-KJV] Og Abimelech sagde til Abraham, Hvad betyder disse 7 hun lam som du har sat til side for sigselv? | Ge 21:29 And Abimelech said unto Abraham, What mean these seven ewe lambs which thou hast set by themselves? |
[1Mo 21:30 DK-KJV] Og han sagde, For disse 7 hun lam skal du ta’ fra min hånd, så de må være et vidne for mig, at jeg har gravet denne brønd. | Ge 21:30 And he said, For these seven ewe lambs shalt thou take of my hand, that they may be a witness unto me, that I have digged this well. |
[1Mo 21:31 DK-KJV] Derfor kaldte han det sted Beer-sheba; fordi de begge sværgede der. | Ge 21:31 Wherefore he called that place Beer-sheba; because there they sware both of them. |
[1Mo 21:32 DK-KJV] Således lavede de en pagt ved Beer-sheba: da rejste Abimelech sig op, og Phichol den ledende kaptajn for hans hær, og de returnerede ind i Filisternes land. | Ge 21:32 Thus they made a covenant at Beer-sheba: then Abimelech rose up, and Phichol the chief captain of his host, and they returned into the land of the Philistines. |
[1Mo 21:33 DK-KJV] Og Abraham plantede en lund i Beer-sheba, og kaldte på HERRENs navn der, evighedernes Gud. | Ge 21:33 And Abraham planted a grove in Beer-sheba, and called there on the name of the LORD, the everlasting God. |
[1Mo 21:34 DK-KJV] Og Abraham opholdt sig mange dage i Filisternes land. | Ge 21:34 And Abraham sojourned in the Philistines‛ land many days. |
[1Mo 22:1 DK-KJV] Og det skete efter disse ting, at Gud satte Abraham på en prøve, og sagde til ham, Abraham: og han sagde, Læg mærke til, her er jeg. | Ge 22:1 And it came to pass after these things, that God did tempt Abraham, and said unto him, Abraham: and he said, Behold, here I am. |
[1Mo 22:2 DK-KJV] Og han sagde, Tag nu din søn, din eneste søn Isak, som du elsker, og ta’ til Moriahs land; og tilbyd ham der som en brændoffergave på et af de bjerge som jeg vil fortælle dig om. | Ge 22:2 And he said, Take now thy son, thine only son Isaac, whom thou lovest, and get thee into the land of Moriah; and offer him there for a burnt offering upon one of the mountains which I will tell thee of. |
[1Mo 22:3 DK-KJV] Da stod Abraham tidligt op om morgenen, og sadlede hans æsel, og tog 2 af hans unge mænd med ham, og hans søn Isak, og kløvede træet til brændoffergaven, og rejste sig, og gik til det sted som Gud havde fortalt ham om. | Ge 22:3 And Abraham rose up early in the morning, and saddled his ass, and took two of his young men with him, and Isaac his son, and clave the wood for the burnt offering, and rose up, and went unto the place of which God had told him. |
[1Mo 22:4 DK-KJV] Da på den tredje dag opløftede Abraham hans øjne, og så’ stedet et stykke væk. | Ge 22:4 Then on the third day Abraham lifted up his eyes, and saw the place afar off. |
[1Mo 22:5 DK-KJV] Og Abraham sagde til hans unge mænd: Bliv I her med æslet; og jeg og drengen vil gå derover og tilbede, og kommer tilbage til jer. | Ge 22:5 And Abraham said unto his young men, Abide ye here with the ass; and I and the lad will go yonder and worship, and come again to you. |
[1Mo 22:6 DK-KJV] Og Abraham tog træet til brændoffergaven, og lagde det på Isak hans søn; og han tog ilden i hans hånd, og en kniv; og de gik begge af dem sammen. | Ge 22:6 And Abraham took the wood of the burnt offering, and laid it upon Isaac his son; and he took the fire in his hand, and a knife; and they went both of them together. |
[1Mo 22:7 DK-KJV] Og Isak talte til hans far Abraham, og sagde: Min far: og han sagde, Her er jeg, min søn. Og han sagde, Læg mærke til ilden og træet; men hvor er lammet som en brændoffergave? | Ge 22:7 And Isaac spake unto Abraham his father, and said, My father: and he said, Here am I, my son. And he said, Behold the fire and the wood: but where is the lamb for a burnt offering? |
[1Mo 22:8 DK-KJV] Og Abraham sagde, Min søn, Gud vil hamselv sørge for et lam som en brændoffergave: sådant gik de begge af dem sammen. | Ge 22:8 And Abraham said, My son, God will provide himself a lamb for a burnt offering: so they went both of them together. |
[1Mo 22:9 DK-KJV] Og de kom til stedet som Gud havde fortalt ham om; og Abraham byggede et alter der, og lagde træet i orden, og bandt hans søn Isak, og lagde ham på alteret ovenpå træet. | Ge 22:9 And they came to the place which God had told him of; and Abraham built an altar there, and laid the wood in order, and bound Isaac his son, and laid him on the altar upon the wood. |
[1Mo 22:10 DK-KJV] Og Abraham strak hans hånd ud, og tog kniven for at dræbe hans søn. | Ge 22:10 And Abraham stretched forth his hand, and took the knife to slay his son. |
[1Mo 22:11 DK-KJV] Og HERRENs engel kaldte på ham ud fra himlen, og sagde, Abraham, Abraham: Og han sagde, Her er jeg. | Ge 22:11 And the angel of the LORD called unto him out of heaven, and said, Abraham, Abraham: and he said, Here am I. |
[1Mo 22:12 DK-KJV] Og han sagde, Læg ikke din hånd på drengen, og gør ikke noget ved ham; for nu ved jeg at du frygter Gud, eftersom du ikke har tilbageholdt din søn, din eneste søn fra mig. | Ge 22:12 And he said, Lay not thine hand upon the lad, neither do thou any thing unto him: for now I know that thou fearest God, seeing thou hast not withheld thy son, thine only son from me. |
[1Mo 22:13 DK-KJV] Og Abraham opløftede hans øjne, og kiggede, og læg mærke til bagved ham var en vædder der var fanget i krattet ved hans horn: og Abraham gik og tog vædderen, og opofrede ham som en brændoffergave i stedet for hans søn. | Ge 22:13 And Abraham lifted up his eyes, and looked, and behold behind him a ram caught in a thicket by his horns: and Abraham went and took the ram, and offered him up for a burnt offering in the stead of his son. |
[1Mo 22:14 DK-KJV] Og Abraham kaldte navnet på det sted Jehovah-jireh: som det er sagt indtil denne dag, På HERRENs bjerg skal det bli‛ set. „Jehovah-jireh – Betyder: Gud vil sørge for det‟ | Ge 22:14 And Abraham called the name of that place Jehovah-jireh: as it is said to this day, In the mount of the LORD it shall be seen. |
[1Mo 22:15 DK-KJV] Og HERRENs engel kaldte på Abraham ud fra himlen for anden gang, | Ge 22:15 And the angel of the LORD called unto Abraham out of heaven the second time, |
[1Mo 22:16 DK-KJV] Og sagde, Ved migselv har jeg svoret, siger HERREN, for nu da du har gjort denne ting, og ikke har tilbageholdt din søn, din eneste søn: | Ge 22:16 And said, By myself have I sworn, saith the LORD, for because thou hast done this thing, and hast not withheld thy son, thine only son: |
[1Mo 22:17 DK-KJV] Så i velsignelse vil jeg velsigne dig, og i multiplicering vil jeg multiplicer din sæd som himlens stjerner, og som sandet der er på strandbredden; og dit afkom skal besidde hans fjenders porte; | Ge 22:17 That in blessing I will bless thee, and in multiplying I will multiply thy seed as the stars of the heaven, and as the sand which is upon the sea shore; and thy seed shall possess the gate of his enemies; |
[1Mo 22:18 DK-KJV] Og i din sæd skal alle jordens nationer bli‛ velsignet; fordi du har adlydt min stemme. | Ge 22:18 And in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; because thou hast obeyed my voice. |
[1Mo 22:19 DK-KJV] Sådant returnerede Abraham til hans unge mænd, og de rejste sig op og gik til Beer-sheba; og Abraham boede ved Beer-sheba. | Ge 22:19 So Abraham returned unto his young men, and they rose up and went together to Beer-sheba; and Abraham dwelt at Beer-sheba. |
[1Mo 22:20 DK-KJV] Og det skete efter disse ting, at det blev fortalt Abraham, og sagt: Læg mærke til, Milcah, hun har også født børn til din bror Nahor; | Ge 22:20 And it came to pass after these things, that it was told Abraham, saying, Behold, Milcah, she hath also born children unto thy brother Nahor; |
[1Mo 22:21 DK-KJV] Huz hans førstefødte, og Buz hans bror, og Arams far Kemuel, | Ge 22:21 Huz his firstborn, and Buz his brother, and Kemuel the father of Aram, |
[1Mo 22:22 DK-KJV] Og Chesed, og Hazo, og Pildash, og Jidlaph, og Bethuel. | Ge 22:22 And Chesed, and Hazo, and Pildash, and Jidlaph, and Bethuel. |
[1Mo 22:23 DK-KJV] Og Bethuel avlede Rebekah: disse 8 bar Milcah til Nahor, Abrahams bror. | Ge 22:23 And Bethuel begat Rebekah: these eight Milcah did bear to Nahor, Abraham’s brother. |
[1Mo 22:24 DK-KJV] Og hans konkubine, hvis navn var Reumah, hun fødte også Tebah, og Gaham, og Thahash, og Maachah. | Ge 22:24 And his concubine, whose name was Reumah, she bare also Tebah, and Gaham, and Thahash, and Maachah. |
[1Mo 23:1 DK-KJV] Og Sarah var 127 år gammel: dette var årene af Sarahs liv. | Ge 23:1 And Sarah was an hundred and seven and twenty years old: these were the years of the life of Sarah. |
[1Mo 23:2 DK-KJV] Og Sarah døde i Kirjath-arba; det samme er Hebron i Canaans land: og Abraham kom for at sørge over Sarah, og for at græde over hende. | Ge 23:2 And Sarah died in Kirjath-arba; the same is Hebron in the land of Canaan: and Abraham came to mourn for Sarah, and to weep for her. |
[1Mo 23:3 DK-KJV] Og Abraham stod op foran hans døde, og talte til Heths sønner, og siger, | Ge 23:3 And Abraham stood up from before his dead, and spake unto the sons of Heth, saying, |
[1Mo 23:4 DK-KJV] Jeg er en fremmed og en der bare opholder sig hos jer: giv mig en besiddelse til at være et begravelsessted hos jer, så jeg må begrave min døde uden for mit synsfelt. | Ge 23:4 I am a stranger and a sojourner with you: give me a possession of a buryingplace with you, that I may bury my dead out of my sight. |
[1Mo 23:5 DK-KJV] Og Heths børn svarede Abraham, og siger til ham, | Ge 23:5 And the children of Heth answered Abraham, saying unto him, |
[1Mo 23:6 DK-KJV] Hør os, min herre: du er en mægtig prins blandt os: i valget af vore gravmonumenter begrav din døde; ingen af os skal holde hans gravmonument tilbage fra dig, men at du må begrave din døde. | Ge 23:6 Hear us, my lord: thou art a mighty prince among us: in the choice of our sepulchres bury thy dead; none of us shall withhold from thee his sepulchre, but that thou mayest bury thy dead. |
[1Mo 23:7 DK-KJV] Og Abraham stod op, og bukkede sigselv ned for folket fra det land, ja for Heths børn. | Ge 23:7 And Abraham stood up, and bowed himself to the people of the land, even to the children of Heth. |
[1Mo 23:8 DK-KJV] Og han kommunikerede med dem, og siger, Hvis det er jeres tanke at jeg skulle begrave min døde uden for mit synsfelt; hør mig, og be’ indtrængende for mig overfor Ephron sønnen af Zohar, | Ge 23:8 And he communed with them, saying, If it be your mind that I should bury my dead out of my sight; hear me, and intreat for me to Ephron the son of Zohar, |
[1Mo 23:9 DK-KJV] Så han må gi’ mig Machpelah-grotten, som han har, der er for enden af hans mark; for så mange penge som den er værd skal han gi’ den til mig som en besiddelse til at være et begravelsessted iblandt jer. „Machpelah = double; a fold‟ | Ge 23:9 That he may give me the cave of Machpelah, which he hath, which is in the end of his field; for as much money as it is worth he shall give it me for a possession of a buryingplace amongst you. |
[1Mo 23:10 DK-KJV] Og Ephron boede blandt Heths børn: og Hittiten Ephron svarede Abraham alt imens Heths børns hørte det, ja af alle der gik indad hans byport, og siger, | Ge 23:10 And Ephron dwelt among the children of Heth: and Ephron the Hittite answered Abraham in the audience of the children of Heth, even of all that went in at the gate of his city, saying, |
[1Mo 23:11 DK-KJV] Nej, min herre, hør mig: Marken giver jeg dig, og grotten der er derinde, den giver jeg dig; alt imens mit folks sønner er tilstede giver jeg den til dig; begrav din døde. | Ge 23:11 Nay, my lord, hear me: the field give I thee, and the cave that is therein, I give it thee; in the presence of the sons of my people give I it thee: bury thy dead. |
[1Mo 23:12 DK-KJV] Og Abraham bukkede sigselv ned foran folket fra det land. | Ge 23:12 And Abraham bowed down himself before the people of the land. |
[1Mo 23:13 DK-KJV] Og han talte til Ephron alt imens folket fra det land hørte det, og siger, Men hvis du vil gi’ den, betaler jeg dig, hør mig: Jeg vil gi’ dig penge for marken; ta’ det fra mig, og jeg vil begrave min døde der. | Ge 23:13 And he spake unto Ephron in the audience of the people of the land, saying, But if thou wilt give it, I pray thee, hear me: I will give thee money for the field; take it of me, and I will bury my dead there. |
[1Mo 23:14 DK-KJV] Og Ephron svarede Abraham, og siger til ham, | Ge 23:14 And Ephron answered Abraham, saying unto him, |
[1Mo 23:15 DK-KJV] Min herre, lyt til mig: landstykket er 400 sølvshekler værd; hvad er det mellem mig og dig? begrav din døde for det. „1 shekel som de handlende brugte = 14 gram så 400 stk. er 5.600 gram – Hvis sølvkursen var tilsvarende som den er i 2021, altså 11.5 kroner grammet var prisen 64.400 kroner‟ | Ge 23:15 My lord, hearken unto me: the land is worth four hundred shekels of silver; what is that betwixt me and thee? bury therefore thy dead. |
[1Mo 23:16 DK-KJV] Og Abraham lyttede til Ephron; og Abraham vejede sølvet op til Ephron, som han havde nævnt alt imens Heths sønner hørte det, 400 sølvshekler, som var de penge som de handlende brugte. | Ge 23:16 And Abraham hearkened unto Ephron; and Abraham weighed to Ephron the silver, which he had named in the audience of the sons of Heth, four hundred shekels of silver, current money with the merchant. |
[1Mo 23:17 DK-KJV] Og Ephrons mark, som var i Machpelah, som var foran Mamre, marken, og grotten som var derinde, og alle træerne der var på marken, der var i alle grænserne rundt omkring, var bundet ved et løfte | Ge 23:17 And the field of Ephron, which was in Machpelah, which was before Mamre, the field, and the cave which was therein, and all the trees that were in the field, that were in all the borders round about, were made sure |
[1Mo 23:18 DK-KJV] Til Abraham som en besiddelse alt imens Heths børn var tilstede, foran alle der gik indad hans byport. | Ge 23:18 Unto Abraham for a possession in the presence of the children of Heth, before all that went in at the gate of his city. |
[1Mo 23:19 DK-KJV] Og derefter, begravede Abraham hans hustru Sarah i grotten på Machpelahs mark foran Mamre: det samme er Hebron i Canaans land. | Ge 23:19 And after this, Abraham buried Sarah his wife in the cave of the field of Machpelah before Mamre: the same is Hebron in the land of Canaan. |
[1Mo 23:20 DK-KJV] Og marken, og grotten der er derinde, var bundet ved et løfte til Abraham som en besiddelse til at være et begravelsessted via Heths sønner. | Ge 23:20 And the field, and the cave that is therein, were made sure unto Abraham for a possession of a buryingplace by the sons of Heth. |
[1Mo 24:1 DK-KJV] Og Abraham var gammel, og godt oppe i årene: og HERREN havde velsignet Abraham i alle ting. | Ge 24:1 And Abraham was old, and well stricken in age: and the LORD had blessed Abraham in all things. |
[1Mo 24:2 DK-KJV] Og Abraham sagde til hans ældste tjener for hans hus, der regerede over alt det han havde, Læg, jeg ber dig, din hånd under mit lår: | Ge 24:2 And Abraham said unto his eldest servant of his house, that ruled over all that he had, Put, I pray thee, thy hand under my thigh: |
[1Mo 24:3 DK-KJV] Og jeg vil få dig til at sværge via HERREN, himlens Gud, og jordens Gud, for ikke at du skal ta’ en hustru til min søn af Canaaniternes døtre, blandt hvem jeg bor: | Ge 24:3 And I will make thee swear by the LORD, the God of heaven, and the God of the earth, that thou shalt not take a wife unto my son of the daughters of the Canaanites, among whom I dwell: |
[1Mo 24:4 DK-KJV] Men du skal gå til mit land, og til min slægt, og ta’ en hustru til min søn Isak. | Ge 24:4 But thou shalt go unto my country, and to my kindred, and take a wife unto my son Isaac. |
[1Mo 24:5 DK-KJV] Og tjeneren sagde til ham, Hvad nu hvis kvinden ikke vil være villig til at følge med mig til dette land: skal jeg så nødvendigvis bringe din søn tilbage til det land hvorfra du kom? | Ge 24:5 And the servant said unto him, Peradventure the woman will not be willing to follow me unto this land: must I needs bring thy son again unto the land from whence thou camest? |
[1Mo 24:6 DK-KJV] Og Abraham sagde til ham, Pas du på at du ikke bringer min søn derhen igen. | Ge 24:6 And Abraham said unto him, Beware thou that thou bring not my son thither again. |
[1Mo 24:7 DK-KJV] Himlens Gud HERREN, som tog mig fra min fars hus, og fra min slægts land, og som talte til mig, og der svor overfor mig, og siger, Til din sæd vil jeg give dette land; han skal sende hans engel foran dig, og du skal ta’ en hustru til min søn derfra. | Ge 24:7 The LORD God of heaven, which took me from my father’s house, and from the land of my kindred, and which spake unto me, and that sware unto me, saying, Unto thy seed will I give this land; he shall send his angel before thee, and thou shalt take a wife unto my son from thence. |
[1Mo 24:8 DK-KJV] Og hvis kvinden ikke er villig til at følge efter dig, da skal du være fri fra denne min ed: men bring blot ikke min søn derhen igen. | Ge 24:8 And if the woman will not be willing to follow thee, then thou shalt be clear from this my oath: only bring not my son thither again. |
[1Mo 24:9 DK-KJV] Og tjeneren lagde hans hånd under låret på Abraham hans mester, og svor overfor ham angående denne sag. | Ge 24:9 And the servant put his hand under the thigh of Abraham his master, and sware to him concerning that matter. |
[1Mo 24:10 DK-KJV] Og tjeneren tog 10 kameler fra hans mesters kameler, og rejste; for alt godset fra hans mester var i hans hånd: og han rejste sig, og gik til Mesopotamien, til byen Nahor. | Ge 24:10 And the servant took ten camels of the camels of his master, and departed; for all the goods of his master were in his hand: and he arose, and went to Mesopotamia, unto the city of Nahor. |
[1Mo 24:11 DK-KJV] Og han fik hans kameler til at knæle ned udenfor byen ved en brønd med vand på det tidspunkt om aftenen, ja på det tidspunkt hvor kvinder går ud for at hente vand. | Ge 24:11 And he made his camels to kneel down without the city by a well of water at the time of the evening, even the time that women go out to draw water. |
[1Mo 24:12 DK-KJV] Og han sagde, Kæreste HERRE min mester Abrahams Gud, jeg ber dig, send mig held og lykke denne dag, og vis godhed overfor min mester Abraham. | Ge 24:12 And he said, O LORD God of my master Abraham, I pray thee, send me good speed this day, and shew kindness unto my master Abraham. |
[1Mo 24:13 DK-KJV] Læg mærke til, jeg står her ved brønden med vand; og menneskedøtrene fra byen kom ud for at trække vand: | Ge 24:13 Behold, I stand here by the well of water; and the daughters of the men of the city come out to draw water: |
[1Mo 24:14 DK-KJV] Og lad det komme til at ske, at den unge pige til hvem jeg skal sige, Sænk din vandkande, jeg ber dig, så jeg må drikke; og hun skal sige, Drik, og jeg vil også gi’ dine kameler noget at drikke: lad den sammen være hende som du har udvalgt for din tjener Isak; og derved skal jeg vide at du har vist godhed overfor min mester. | Ge 24:14 And let it come to pass, that the damsel to whom I shall say, Let down thy pitcher, I pray thee, that I may drink; and she shall say, Drink, and I will give thy camels drink also: let the same be she that thou hast appointed for thy servant Isaac; and thereby shall I know that thou hast shewed kindness unto my master. |
[1Mo 24:15 DK-KJV] Og det skete, før han var færdig med at tale, at, læg mærke til, Rebekah kom ud, hun som var født til Bethuel, Milcahs søn, Nahors hustru, Abrahams bror, med hendes vandkande på hendes skulder. | Ge 24:15 And it came to pass, before he had done speaking, that, behold, Rebekah came out, who was born to Bethuel, son of Milcah, the wife of Nahor, Abraham’s brother, with her pitcher upon her shoulder. |
[1Mo 24:16 DK-KJV] Og den unge pige var meget smuk at kigge på, en jomfru, der var heller ikke nogen mand der havde kendt hende: og hun gik ned til brønden, og fyldte hendes vandkande, og kom op. | Ge 24:16 And the damsel was very fair to look upon, a virgin, neither had any man known her: and she went down to the well, and filled her pitcher, and came up. |
[1Mo 24:17 DK-KJV] Og tjeneren løb for at møde hende, og sagde, Lad mig, jeg ber dig, drikke en smule vand fra din vandkande. | Ge 24:17 And the servant ran to meet her, and said, Let me, I pray thee, drink a little water of thy pitcher. |
[1Mo 24:18 DK-KJV] Og hun sagde, Drik, min herre: og hun skyndte sig, og sænkede hendes vandkande på hendes hånd, og gav ham noget at drikke. | Ge 24:18 And she said, Drink, my lord: and she hasted, and let down her pitcher upon her hand, and gave him drink. |
[1Mo 24:19 DK-KJV] Og da hun var færdig med at gi’ ham noget at drikke, sagde hun, Jeg vil også trække vand til dine kameler, indtil de er færdig med at drikke. | Ge 24:19 And when she had done giving him drink, she said, I will draw water for thy camels also, until they have done drinking. |
[1Mo 24:20 DK-KJV] Og hun skyndte sig, og tømte hendes vandkande ned i truget, og løb tilbage til brønden for at trække vand, og trække til alle hans kameler. | Ge 24:20 And she hasted, and emptied her pitcher into the trough, and ran again unto the well to draw water, and drew for all his camels. |
[1Mo 24:21 DK-KJV] Og manden forundredes over hende og var stille, for at bevidne om HERREN havde gjort hans rejse gavnlig eller ikke. | Ge 24:21 And the man wondering at her held his peace, to wit whether the LORD had made his journey prosperous or not. |
[1Mo 24:22 DK-KJV] Og det skete, da kamelerne var færdig med at drikke, at manden tog en guldørering der vejede ½ shekel, og 2 guldarmbånd til hendes hænder der vejede 10 shekler; | Ge 24:22 And it came to pass, as the camels had done drinking, that the man took a golden earring of half a shekel weight, and two bracelets for her hands of ten shekels weight of gold; |
[1Mo 24:23 DK-KJV] Og sagde, Hvis datter er du? fortæl mig det, jeg ber dig: er der plads i din fars hus til os at logere i? | Ge 24:23 And said, Whose daughter art thou? tell me, I pray thee: is there room in thy father’s house for us to lodge in? |
[1Mo 24:24 DK-KJV] Og hun sagde til ham, Jeg er Bethuels datter Milcahs søn, som hun fødte til Nahor. | Ge 24:24 And she said unto him, I am the daughter of Bethuel the son of Milcah, which she bare unto Nahor. |
[1Mo 24:25 DK-KJV] Hun sagde desuden til ham, Vi har både strå og forsyninger nok, og plads til at logere i. | Ge 24:25 She said moreover unto him, We have both straw and provender enough, and room to lodge in. |
[1Mo 24:26 DK-KJV] Og manden bukkede hans hoved ned, og tilbad HERREN. | Ge 24:26 And the man bowed down his head, and worshipped the LORD. |
[1Mo 24:27 DK-KJV] Og han sagde, Velsignet er min mester Abrahams Gud HERREN, som ikke har efterladt min mester blottet overfor hans barmhjertighed og hans sandhed: Mens jeg var på vejen, ledte HERREN mig til min mesters brødres hus. | Ge 24:27 And he said, Blessed be the LORD God of my master Abraham, who hath not left destitute my master of his mercy and his truth: I being in the way, the LORD led me to the house of my master’s brethren. |
[1Mo 24:28 DK-KJV] Og den unge pige løb, og fortalte dem fra hendes mors hus disse ting. | Ge 24:28 And the damsel ran, and told them of her mother’s house these things. |
[1Mo 24:29 DK-KJV] Og Rebekah havde en bror, og hans navn var Laban: og Laban løb ud til manden, til brønden. | Ge 24:29 And Rebekah had a brother, and his name was Laban: and Laban ran out unto the man, unto the well. |
[1Mo 24:30 DK-KJV] Og det skete, da han så’ øreringen og armbåndene på hans søsters hænder, og da han hørte ordene fra hans søster Rebekah, som siger, Således talte manden til mig; så han kom til manden; og, læg mærke til, han stod hos kamelerne ved brønden. | Ge 24:30 And it came to pass, when he saw the earring and bracelets upon his sister’s hands, and when he heard the words of Rebekah his sister, saying, Thus spake the man unto me; that he came unto the man; and, behold, he stood by the camels at the well. |
[1Mo 24:31 DK-KJV] Og han sagde, Kom ind, du HERRENs velsignede; hvorfor står du udenfor? for jeg har forberedt huset, og rum til kamelerne. | Ge 24:31 And he said, Come in, thou blessed of the LORD; wherefore standest thou without? for I have prepared the house, and room for the camels. |
[1Mo 24:32 DK-KJV] Og manden kom ind i huset: og han løsnede hans kameler, og gav strå og proviant til kamelerne, og vand til at vaske hans fødder, og mændenes fødder der var med ham. | Ge 24:32 And the man came into the house: and he ungirded his camels, and gave straw and provender for the camels, and water to wash his feet, and the men’s feet that were with him. |
[1Mo 24:33 DK-KJV] Og der var sat mad foran ham til at spise: men han sagde, Jeg vil ikke spise, før jeg fortalt om mit erne. Og han sagde, Sig det. | Ge 24:33 And there was set meat before him to eat: but he said, I will not eat, until I have told mine errand. And he said, Speak on. |
[1Mo 24:34 DK-KJV] Og han sagde, Jeg er Abrahams tjener. | Ge 24:34 And he said, I am Abraham’s servant. |
[1Mo 24:35 DK-KJV] Og HERREN har velsignet min mester meget; og han er blevet stor: og han har givet ham flokke, og besætninger, og sølv, og guld, og tjenestemænd, og tjenestepiger, og kameler, og æsler. | Ge 24:35 And the LORD hath blessed my master greatly; and he is become great: and he hath given him flocks, and herds, and silver, and gold, and menservants, and maidservants, and camels, and asses. |
[1Mo 24:36 DK-KJV] Og Sara min mesters hustru fødte en søn til min mester da hun var gammel: og til ham har han givet alt det han har. | Ge 24:36 And Sarah my master’s wife bare a son to my master when she was old: and unto him hath he given all that he hath. |
[1Mo 24:37 DK-KJV] Og min mester fik mig til at sværge, og siger, Du skal ikke ta’ en hustru til min søn fra Canaaniternes døtre, i hvis land jeg bor: | Ge 24:37 And my master made me swear, saying, Thou shalt not take a wife to my son of the daughters of the Canaanites, in whose land I dwell: |
[1Mo 24:38 DK-KJV] Men du skal gå til min fars hus, og til min slægt, og ta’ en hustru til min søn. | Ge 24:38 But thou shalt go unto my father’s house, and to my kindred, and take a wife unto my son. |
[1Mo 24:39 DK-KJV] Og jeg sagde til min mester, Hvad nu hvis kvinden ikke vil følge efter mig. | Ge 24:39 And I said unto my master, Peradventure the woman will not follow me. |
[1Mo 24:40 DK-KJV] Og han sagde til mig, HERREN, foran hvem jeg vandre, vil sende hans engel med dig, og lade ting lykkedes på din vej; og du skal ta’ en hustru til min søn fra min slægt, og fra min fars hus: | Ge 24:40 And he said unto me, The LORD, before whom I walk, will send his angel with thee, and prosper thy way; and thou shalt take a wife for my son of my kindred, and of my father’s house: |
[1Mo 24:41 DK-KJV] Da skal du være fri fra denne min ed, når du kommer til min slægt; og hvis de ikke giver dig en, skal du være fri fra min ed. | Ge 24:41 Then shalt thou be clear from this my oath, when thou comest to my kindred; and if they give not thee one, thou shalt be clear from my oath. |
[1Mo 24:42 DK-KJV] Og jeg kom denne dag til brønden, og sagde, Kæreste HERRE min mester Abrahams Gud, hvis du nu lader tingene lykkedes for mig på vejen hvor jeg går: | Ge 24:42 And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go: |
[1Mo 24:43 DK-KJV] Læg mærke til, jeg står ved brønden med vand; og det skal komme til at ske, at når jomfruen kommer frem for at trække vand, og jeg siger til hende, Gi’ mig, jeg ber dig, en smule vand fra din vandkande at drikke; | Ge 24:43 Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink; |
[1Mo 24:44 DK-KJV] Og hun siger til mig, Drik både du, og jeg vil også trække til dine kameler: lad den samme være den kvinde som HERREN har udvalgt til min mesters søn. | Ge 24:44 And she say to me, Both drink thou, and I will also draw for thy camels: let the same be the woman whom the LORD hath appointed out for my master’s son. |
[1Mo 24:45 DK-KJV] Og før jeg var færdig med at tale i mit hjerte, læg mærke til, Rebekah kom frem med hendes vandkande på hendes skulder; og hun gik ned til brønden, og trak vand: og jeg sagde til hende, Lad mig drikke, jeg ber dig. | Ge 24:45 And before I had done speaking in mine heart, behold, Rebekah came forth with her pitcher on her shoulder; and she went down unto the well, and drew water: and I said unto her, Let me drink, I pray thee. |
[1Mo 24:46 DK-KJV] Og hun skyndte sig, og sænkede hendes vandkande fra hendes skulder, og sagde, Drik, og jeg vil også gi’ dine kameler noget at drikke: sådant drak jeg, og hun fik også kamelerne til at drikke. | Ge 24:46 And she made haste, and let down her pitcher from her shoulder, and said, Drink, and I will give thy camels drink also: so I drank, and she made the camels drink also. |
[1Mo 24:47 DK-KJV] Og jeg spurgte hende, og sagde, Hvis datter er du? Og hun sagde, Bethuels datter, Nahors søn, som Milcah fødte til ham: og jeg satte en ørering på hendes ansigt, og armbåndene på hendes hænder. | Ge 24:47 And I asked her, and said, Whose daughter art thou? And she said, The daughter of Bethuel, Nahor’s son, whom Milcah bare unto him: and I put the earring upon her face, and the bracelets upon her hands. |
[1Mo 24:48 DK-KJV] Og bukkede mit hoved ned, og tilbad HERREN, og velsignede min mesters Abrahams Gud HERREN, som havde ledt mig på den rette vej for at ta’ min mesters brors datter til hans søn. | Ge 24:48 And I bowed down my head, and worshipped the LORD, and blessed the LORD God of my master Abraham, which had led me in the right way to take my master’s brother’s daughter unto his son. |
[1Mo 24:49 DK-KJV] Og hvis I nu vil handle venligt og retskaffent med min mester, sig det: og hvis ikke, sig det; så jeg må vende mig mod den højre hånd, eller mod den venstre. | Ge 24:49 And now if ye will deal kindly and truly with my master, tell me: and if not, tell me; that I may turn to the right hand, or to the left. |
[1Mo 24:50 DK-KJV] Da svarede Laban og Bethuel og sagde, Den ting udgår fra HERREN: vi kan ikke sige noget dårligt eller godt til dig. | Ge 24:50 Then Laban and Bethuel answered and said, The thing proceedeth from the LORD: we cannot speak unto thee bad or good. |
[1Mo 24:51 DK-KJV] Læg mærke til, Rebekah er foran dig, ta’ hende, og gå, og lad hende bli‛ min mesters søns hustru, som HERREN har talt. | Ge 24:51 Behold, Rebekah is before thee, take her, and go, and let her be thy master’s son’s wife, as the LORD hath spoken. |
[1Mo 24:52 DK-KJV] Og det skete, at, da Abrahams tjener hørte deres ord, tilbad han HERREN, og bukkede sigselv ned til jorden. | Ge 24:52 And it came to pass, that, when Abraham’s servant heard their words, he worshipped the LORD, bowing himself to the earth. |
[1Mo 24:53 DK-KJV] Og tjeneren frembragte smykker af sølv, og smykker af guld, og tøj, og gav dem til Rebekah: han gav også værdifulde ting til hendes bror og til hendes mor. | Ge 24:53 And the servant brought forth jewels of silver, and jewels of gold, and raiment, and gave them to Rebekah: he gave also to her brother and to her mother precious things. |
[1Mo 24:54 DK-KJV] Og de spiste og drak, han og mændene der var med ham, og ventede hele natten; og de stod op om morgenen, og han sagde, Send mig afsted til min mester. | Ge 24:54 And they did eat and drink, he and the men that were with him, and tarried all night; and they rose up in the morning, and he said, Send me away unto my master. |
[1Mo 24:55 DK-KJV] Og hendes bror og hendes mor sagde, Lad den unge pige bli‛ tilbage hos os nogle få dage, i det mindste 10; efter det skal hun gå. | Ge 24:55 And her brother and her mother said, Let the damsel abide with us a few days, at the least ten; after that she shall go. |
[1Mo 24:56 DK-KJV] Og han sagde, Forhindre mig ikke, eftersom HERREN har ladet tingene lykkedes for mig på min vej; send mig væk så jeg må gå til min mester. | Ge 24:56 And he said unto them, Hinder me not, seeing the LORD hath prospered my way; send me away that I may go to my master. |
[1Mo 24:57 DK-KJV] Og de sagde, Vi vil kalde på den unge pige, og finde ud af hvad hun selv siger. | Ge 24:57 And they said, We will call the damsel, and inquire at her mouth. |
[1Mo 24:58 DK-KJV] Og de kaldte på Rebekah, og sagde til hende, Vil du gå med denne mand? Og hun sagde, Jeg vil gå. | Ge 24:58 And they called Rebekah, and said unto her, Wilt thou go with this man? And she said, I will go. |
[1Mo 24:59 DK-KJV] Og de sendte Rebekah deres søster væk, og hendes ammende barnepige, og Abrahams tjener, og hans mænd. | Ge 24:59 And they sent away Rebekah their sister, and her nurse, and Abraham’s servant, and his men. |
[1Mo 24:60 DK-KJV] Og de velsignede Rebekah, og sagde til hende, Du er vor søster, vær du mor til tusindvis af millioner, og lad din sæd besidde porten fra de som hader dem. | Ge 24:60 And they blessed Rebekah, and said unto her, Thou art our sister, be thou the mother of thousands of millions, and let thy seed possess the gate of those which hate them. |
[1Mo 24:61 DK-KJV] Og Rebekah rejste sig, og hendes unge piger, og de red på kamelerne, og fulgte efter manden: og tjeneren tog Rebekah, og gik hans vej. | Ge 24:61 And Rebekah arose, and her damsels, and they rode upon the camels, and followed the man: and the servant took Rebekah, and went his way. |
[1Mo 24:62 DK-KJV] Og Isak kom fra vejen til Lahai-roi-brønden; for han boede i sydlandet. | Ge 24:62 And Isaac came from the way of the well Lahai-roi; for he dwelt in the south country. |
[1Mo 24:63 DK-KJV] Og om aftenen gik Isak ud på marken for at meditere: og han opløftede hans øjne, og så’, og, læg mærke til, kamelerne var ankommende. | Ge 24:63 And Isaac went out to meditate in the field at the eventide: and he lifted up his eyes, and saw, and, behold, the camels were coming. |
[1Mo 24:64 DK-KJV] Og Rebekah opløftede hendes øjne, og da hun så’ Isak, aflæssede hun kamelerne. | Ge 24:64 And Rebekah lifted up her eyes, and when she saw Isaac, she lighted off the camel. |
[1Mo 24:65 DK-KJV] For hun havde sagt til tjeneren, Hvilken mand er dette der går på marken for at møde os? Og tjeneren havde sagt, Det er min mester: derfor tog hun et slør, og dækkede hendeselv. | Ge 24:65 For she had said unto the servant, What man is this that walketh in the field to meet us? And the servant had said, It is my master: therefore she took a vail, and covered herself. |
[1Mo 24:66 DK-KJV] Og tjeneren fortalte alle de ting som han havde gjort. | Ge 24:66 And the servant told Isaac all things that he had done. |
[1Mo 24:67 DK-KJV] Og Isak bragte hende ind i Sara hans mors telt, og tog Rebekah, og hun blev hans hustru; og han elskede hende: og Isak var trøstet efter hans mors død. | Ge 24:67 And Isaac brought her into his mother Sarah’s tent, and took Rebekah, and she became his wife; and he loved her: and Isaac was comforted after his mother’s death. |
[1Mo 25:1 DK-KJV] Da tog Abraham igen en hustru, og hendes navn var Keturah | Ge 25:1 Then again Abraham took a wife, and her name was Keturah. |
[1Mo 25:2 DK-KJV] Og hun fødte Zimran til ham, og Jokshan, og Medan, og Midian, og Ishbak, og Shuah. | Ge 25:2 And she bare him Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. |
[1Mo 25:3 DK-KJV] Og Jokshan avlede Sheba, og Dedan. Og Dedans sønner var Asshurim, og Letushim, og Leummim. | Ge 25:3 And Jokshan begat Sheba, and Dedan. And the sons of Dedan were Asshurim, and Letushim, and Leummim. |
[1Mo 25:4 DK-KJV] Midians sønner; Ephah, og Epher, og Hanoch, og Abida, og Eldaah. Alle disse var Keturahs børn. | Ge 25:4 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Hanoch, and Abida, and Eldaah. All these were the children of Keturah. |
[1Mo 25:5 DK-KJV] Og Abraham gav alt det han havde til Isak. | Ge 25:5 And Abraham gave all that he had unto Isaac. |
[1Mo 25:6 DK-KJV] Men til konkubinernes sønner, som Abraham havde, gav Abraham gaver, og sendte dem væk fra Isak hans søn, mens han stadig levede, østpå, til østlandet. | Ge 25:6 But unto the sons of the concubines, which Abraham had, Abraham gave gifts, and sent them away from Isaac his son, while he yet lived, eastward, unto the east country. |
[1Mo 25:7 DK-KJV] Og disse er årsdagene af Abrahams liv som han levede, 175 år. | Ge 25:7 And these are the days of the years of Abraham’s life which he lived, an hundred threescore and fifteen years. |
[1Mo 25:8 DK-KJV] Da opgav Abraham ånden, og døde i en god gammel alder, en gammel mand, og fuld af år; og var samlet med hans folk. | Ge 25:8 Then Abraham gave up the ghost, and died in a good old age, an old man, and full of years; and was gathered to his people. |
[1Mo 25:9 DK-KJV] Og hans sønner Isak og Ishmael begravede ham i Machpelah-grotten, på Hittiten Ephrons mark Zohars søn, som var foran Mamre; | Ge 25:9 And his sons Isaac and Ishmael buried him in the cave of Machpelah, in the field of Ephron the son of Zohar the Hittite, which is before Mamre; |
[1Mo 25:10 DK-KJV] Den mark som Abraham købte af Heths sønner: der var Abraham begravet, og Sara hans hustru. | Ge 25:10 The field which Abraham purchased of the sons of Heth: there was Abraham buried, and Sarah his wife. |
[1Mo 25:11 DK-KJV] Og det skete efter Abrahams død, at Gud velsignede hans søn Isak; og Isak boede ved Lahai-roi-brønden. | Ge 25:11 And it came to pass after the death of Abraham, that God blessed his son Isaac; and Isaac dwelt by the well Lahai-roi. |
[1Mo 25:12 DK-KJV] Nu er disse generationerne efter Ishmael, Abrahams søn, som Hagar Egypteren, Saras tjenestepige, fødte til Abraham. | Ge 25:12 Now these are the generations of Ishmael, Abraham’s son, whom Hagar the Egyptian, Sarah’s handmaid, bare unto Abraham: |
[1Mo 25:13 DK-KJV] Og disse er navnene på sønnerne af Ishmael, via deres navne, efter deres generationer: Ishmaels førstefødte, Nebajoth; og Kedar, og Adbeel, og Mibsam, | Ge 25:13 And these are the names of the sons of Ishmael, by their names, according to their generations: the firstborn of Ishmael, Nebajoth; and Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
[1Mo 25:14 DK-KJV] Og Mishma, og Dumah, og Massa, | Ge 25:14 And Mishma, and Dumah, and Massa, |
[1Mo 25:15 DK-KJV] Hadar, og Tema, Jetur, Naphish, og Kedemah: | Ge 25:15 Hadar, and Tema, Jetur, Naphish, and Kedemah: |
[1Mo 25:16 DK-KJV] Disse er sønnerne af Ishmael, og dette er deres navne, efter deres landsbyer, og efter deres slotte; 12 prinser efter deres nationer. | Ge 25:16 These are the sons of Ishmael, and these are their names, by their towns, and by their castles; twelve princes according to their nations. |
[1Mo 25:17 DK-KJV] Og disse er årene af Ishmaels liv, 137 år: og han opgav ånden og døde; og var samlet med hans folk. | Ge 25:17 And these are the years of the life of Ishmael, an hundred and thirty and seven years: and he gave up the ghost and died; and was gathered unto his people. |
[1Mo 25:18 DK-KJV] Og de boede fra Havilah til Shur, der er foran Egypten, som du går imod Assyrien: og han døde i nærværet af alle hans brødre. | Ge 25:18 And they dwelt from Havilah unto Shur, that is before Egypt, as thou goest toward Assyria: and he died in the presence of all his brethren. |
[1Mo 25:19 DK-KJV] Og disse er generationerne efter Isak, Abrahams søn, Abraham avlede Isak: | Ge 25:19 And these are the generations of Isaac, Abraham’s son: Abraham begat Isaac: |
[1Mo 25:20 DK-KJV] Og Isak var 40 år gammel da han tog Rebekah til hustru, Bethuels datter Syreren fra Padan-aram, søsteren til Syreren Laban. | Ge 25:20 And Isaac was forty years old when he took Rebekah to wife, the daughter of Bethuel the Syrian of Padan-aram, the sister to Laban the Syrian. |
[1Mo 25:21 DK-KJV] Og Isak bønfaldt HERREN for hans hustru, fordi hun var gold: og HERREN bønhørte ham, og Rebekah hans hustru undfangede. | Ge 25:21 And Isaac intreated the LORD for his wife, because she was barren: and the LORD was intreated of him, and Rebekah his wife conceived. |
[1Mo 25:22 DK-KJV] Og børnene kæmpede samme ind i hende; og hun sagde, Hvis det er sådant, hvorfor er jeg således? Og hun gik for at forespørge HERREN om det. | Ge 25:22 And the children struggled together within her; and she said, If it be so, why am I thus? And she went to inquire of the LORD. |
[1Mo 25:23 DK-KJV] Og HERREN sagde til hende, 2 nationer er i din livmoder, og 2 slags folk skal bli‛ adskilt fra dit indre; og det ene folk skal være stærkere end det andet folk; og den ældre skal tjene den yngre. | Ge 25:23 And the LORD said unto her, Two nations are in thy womb, and two manner of people shall be separated from thy bowels; and the one people shall be stronger than the other people; and the elder shall serve the younger. |
[1Mo 25:24 DK-KJV] Og da dagene for hendes forløsning var fuldendt, læg mærke til, der var tvillinger i hendes livmoder. | Ge 25:24 And when her days to be delivered were fulfilled, behold, there were twins in her womb. |
[1Mo 25:25 DK-KJV] Og den første kom ud rød, over det hele som en behåret beklædning; og de kaldte hans navn Esau. | Ge 25:25 And the first came out red, all over like an hairy garment; and they called his name Esau. |
[1Mo 25:26 DK-KJV] Og efter det kom hans bror ud, og hans hånd tog fat i Esaus hæl; og hans navn var kaldt Jacob: og Isak var 60 år gammel da hun fødte dem. | Ge 25:26 And after that came his brother out, and his hand took hold on Esau’s heel; and his name was called Jacob: and Isaac was threescore years old when she bare them. |
[1Mo 25:27 DK-KJV] Og drengene voksede: og Esau var en smart jager, en mand fra marken; og Jacob var en slette mand, der boede i telte. | Ge 25:27 And the boys grew: and Esau was a cunning hunter, a man of the field; and Jacob was a plain man, dwelling in tents. |
[1Mo 25:28 DK-KJV] Og Isak elskede Esau, fordi han spiste af hans vildt: men Rebekah elskede Jacob. | Ge 25:28 And Isaac loved Esau, because he did eat of his venison: but Rebekah loved Jacob. |
[1Mo 25:29 DK-KJV] Og Jacob sydede en gryderet: og Esau kom fra marken, og han var udmattet: | Ge 25:29 And Jacob sod pottage: and Esau came from the field, and he was faint: |
[1Mo 25:30 DK-KJV] Og Esau sagde til Jacob, Mad mig, jeg ber dig, med den samme røde gryderet; for jeg er udmattet: derfor var hans navn kaldt Edom. | Ge 25:30 And Esau said to Jacob, Feed me, I pray thee, with that same red pottage; for I am faint: therefore was his name called Edom. |
[1Mo 25:31 DK-KJV] Og Jacob sagde, Sælg mig denne dag din fødselsret. | Ge 25:31 And Jacob said, Sell me this day thy birthright. |
[1Mo 25:32 DK-KJV] Og Esau sagde, Læg mærke til, jeg er lige ved at dø: og hvad skal denne fødselsret gavne mig? | Ge 25:32 And Esau said, Behold, I am at the point to die: and what profit shall this birthright do to me? |
[1Mo 25:33 DK-KJV] Og Jacob sagde, Sværg overfor mig denne dag; og han sværgede overfor ham: og han solgte hans fødselsret til Jacob. | Ge 25:33 And Jacob said, Swear to me this day; and he sware unto him: and he sold his birthright unto Jacob. |
[1Mo 25:34 DK-KJV] Da gav Jacob Esau brød og gryderetten af linser; og han spiste og drak, og rejste sig, og gik hans vej: således foragtede Esau hans fødselsret. | Ge 25:34 Then Jacob gave Esau bread and pottage of lentiles; and he did eat and drink, and rose up, and went his way: thus Esau despised his birthright. |
[1Mo 26:1 DK-KJV] Og der var en hungersnød i landet, i tillæg til den første hungersnød der var i Abrahams dage. Og Isak gik til Filisternes konge Abimelech i Gerar. | Ge 26:1 And there was a famine in the land, beside the first famine that was in the days of Abraham. And Isaac went unto Abimelech king of the Philistines unto Gerar. |
[1Mo 26:2 DK-KJV] Og HERREN viste sig for ham, og sagde, Gå ikke ned til Egypten; bo i det land som jeg skal fortælle dig om: | Ge 26:2 And the LORD appeared unto him, and said, Go not down into Egypt; dwell in the land which I shall tell thee of: |
[1Mo 26:3 DK-KJV] Ophold dig i dette land, og jeg vil være med dig, og velsigne dig; for til dig, og til din sæd, vil jeg gi’ alle disse lande, og jeg vil udføre ed’en som jeg svor overfor Abraham din far; | Ge 26:3 Sojourn in this land, and I will be with thee, and will bless thee; for unto thee, and unto thy seed, I will give all these countries, and I will perform the oath which I sware unto Abraham thy father; |
[1Mo 26:4 DK-KJV] Og jeg vil få din sæd til at multiplicere sig som himlens stjerner, og vil til din sæd gi’ alle disse lande; og i din sæd skal alle jordens nationer bli‛ velsignet; | Ge 26:4 And I will make thy seed to multiply as the stars of heaven, and will give unto thy seed all these countries; and in thy seed shall all the nations of the earth be blessed; |
[1Mo 26:5 DK-KJV] Eftersom Abraham adlød min stemme, og holdt mit pålæg, mine befalinger, mine vedtægter, og mine love. | Ge 26:5 Because that Abraham obeyed my voice, and kept my charge, my commandments, my statutes, and my laws. |
[1Mo 26:6 DK-KJV] Og Isak boede i Gerar: | Ge 26:6 And Isaac dwelt in Gerar: |
[1Mo 26:7 DK-KJV] Og mændene fra det sted spurgte ham om hans hustru; og han sagde, Hun er min søster: for han frygtede for at sige, Hun er min hustru; for ikke at, sagde han, at mændene fra det sted skulle dræbe mig for Rebekah; fordi hun var smuk at kigge på. | Ge 26:7 And the men of the place asked him of his wife; and he said, She is my sister: for he feared to say, She is my wife; lest, said he, the men of the place should kill me for Rebekah; because she was fair to look upon. |
[1Mo 26:8 DK-KJV] Og det skete, da han havde været der i lang tid, at Filisternes konge Abimelech kiggede udad et vindue, og så’, og, læg mærke til, Isak fornøjede sig med Rebekah hans hustru. | Ge 26:8 And it came to pass, when he had been there a long time, that Abimelech king of the Philistines looked out at a window, and saw, and, behold, Isaac was sporting with Rebekah his wife. |
[1Mo 26:9 DK-KJV] Og Abimelech kaldte på Isak, og sagde, Læg mærke til, hun er med sikkerhed din hustru: og hvorfor sagde du, Hun er min søster? Og Isak sagde til ham, Fordi jeg sagde, For ikke at jeg dør for hende. | Ge 26:9 And Abimelech called Isaac, and said, Behold, of a surety she is thy wife: and how saidst thou, She is my sister? And Isaac said unto him, Because I said, Lest I die for her. |
[1Mo 26:10 DK-KJV] Og Abimelech sagde, Hvad er dette som du har gjort mod os? en fra folket kunne med lethed ha’ ligget med hende, og du skulle ha’ bragt skyld over os. | Ge 26:10 And Abimelech said, What is this thou hast done unto us? one of the people might lightly have lien with thy wife, and thou shouldest have brought guiltiness upon us. |
[1Mo 26:11 DK-KJV] Og Abimelech pålagde hele hans folk, og siger, Han der rører denne mand eller hans hustru skal sandelig lide døden. | Ge 26:11 And Abimelech charged all his people, saying, He that toucheth this man or his wife shall surely be put to death. |
[1Mo 26:12 DK-KJV] Da så’ede Isak i det land, og modtog i det samme år 100 fold igen: og HERREN velsignede ham. | Ge 26:12 Then Isaac sowed in that land, and received in the same year an hundredfold: and the LORD blessed him. |
[1Mo 26:13 DK-KJV] Og manden voksede sig stor, og gik videre, og voksede indtil han blev meget stor: | Ge 26:13 And the man waxed great, and went forward, and grew until he became very great: |
[1Mo 26:14 DK-KJV] For han havde besiddelser af flokke, og besiddelser af besætninger, og en stor mængde med tjenere: og Filistrene var misundelige på ham. | Ge 26:14 For he had possession of flocks, and possession of herds, and great store of servants: and the Philistines envied him. |
[1Mo 26:15 DK-KJV] For alle de brønde som hans fars tjenere havde gravet i hans far Abrahams dage, dem havde Filisterne tilstoppet, og fyldt dem med jord. | Ge 26:15 For all the wells which his father’s servants had digged in the days of Abraham his father, the Philistines had stopped them, and filled them with earth. |
[1Mo 26:16 DK-KJV] Og Abimelech sagde til Isak, Gå fra os; for du er meget mægtigere end vi. | Ge 26:16 And Abimelech said unto Isaac, Go from us; for thou art much mightier than we. |
[1Mo 26:17 DK-KJV] Og Isak rejste derfra, og slog hans telt op i Gerardalen, og boede der. | Ge 26:17 And Isaac departed thence, and pitched his tent in the valley of Gerar, and dwelt there. |
[1Mo 26:18 DK-KJV] Og Isak udgravede igen de brønde med vand, som de havde gravet i hans far Abrahams dage, for Filisterne havde tilstoppet dem efter Abrahams død: og han kaldte deres navne efter de navne ved hvilke hans far havde kaldt dem. | Ge 26:18 And Isaac digged again the wells of water, which they had digged in the days of Abraham his father; for the Philistines had stopped them after the death of Abraham: and he called their names after the names by which his father had called them. |
[1Mo 26:19 DK-KJV] Og Isaks tjenere gravede i dalen, og fandt der en brønd med springende vand. | Ge 26:19 And Isaac’s servants digged in the valley, and found there a well of springing water. |
[1Mo 26:20 DK-KJV] Og Gerar hyrderne stred med Isaks hyrder, og siger, Vandet er vores: og han kaldte navnet på den brønd Esek (betyder: strid); fordi de stred med ham. | Ge 26:20 And the herdmen of Gerar did strive with Isaac’s herdmen, saying, The water is ours: and he called the name of the well Esek; because they strove with him. |
[1Mo 26:21 DK-KJV] Og de gravede en anden brønd, og stred også om den: og han kaldte navnet på den Sitnah. (betyder: had) | Ge 26:21 And they digged another well, and strove for that also: and he called the name of it Sitnah. |
[1Mo 26:22 DK-KJV] Og han flyttede sig derfra, og gravede en anden brønd; og om den stred de ikke: og han kaldte navnet på den Rehoboth (betyder: plads); og han sagde, For nu har HERREN lavet plads til os, og vi skal være frygtbare i det land. | Ge 26:22 And he removed from thence, and digged another well; and for that they strove not: and he called the name of it Rehoboth; and he said, For now the LORD hath made room for us, and we shall be fruitful in the land. |
[1Mo 26:23 DK-KJV] Og han gik op derfra til Beer-sheba. „Edsbrønden‟ | Ge 26:23 And he went up from thence to Beer-sheba. |
[1Mo 26:24 DK-KJV] Og HERREN viste sig for ham den samme nat, og sagde, Jeg er din fra Abrahams Gud: frygt ikke, for jeg er med dig, og vil velsigne dig, og multiplicere din sæd for min tjener Abrahams skyld. | Ge 26:24 And the LORD appeared unto him the same night, and said, I am the God of Abraham thy father: fear not, for I am with thee, and will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham’s sake. |
[1Mo 26:25 DK-KJV] Og han byggede et alter der, og kaldte på HERRENs navn, og slog hans telt op der: og der gravede Isaks tjenere en brønd. | Ge 26:25 And he builded an altar there, and called upon the name of the LORD, and pitched his tent there: and there Isaac’s servants digged a well. |
[1Mo 26:26 DK-KJV] Da gik Abimelech til ham fra Gerar, og Ahuzzath en af hans venner, og Phichol den ledende kaptajn for hans hær. | Ge 26:26 Then Abimelech went to him from Gerar, and Ahuzzath one of his friends, and Phichol the chief captain of his army. |
[1Mo 26:27 DK-KJV] Og Isak sagde til dem, Hvorfor kommer I til mig, eftersom I hader mig, og har sendt mig væk fra jer? | Ge 26:27 And Isaac said unto them, Wherefore come ye to me, seeing ye hate me, and have sent me away from you? |
[1Mo 26:28 DK-KJV] Og de sagde, Vi så’ helt bestemt at HERREN var med dig: og vi sagde, Lad der nu være en ed imellem os, ja imellem os og dig, og lad os lave en pagt med dig; | Ge 26:28 And they said, We saw certainly that the LORD was with thee: and we said, Let there be now an oath betwixt us, even betwixt us and thee, and let us make a covenant with thee; |
[1Mo 26:29 DK-KJV] Så du ikke vil skade os, som vi ikke har rørt dig, og som vi kun har gjort godt overfor dig, og har sendt dig afsted i fred: du er nu HERRENs velsignede. | Ge 26:29 That thou wilt do us no hurt, as we have not touched thee, and as we have done unto thee nothing but good, and have sent thee away in peace: thou art now the blessed of the LORD. |
[1Mo 26:30 DK-KJV] Og han holdt en fest for dem, og de spiste og drak. | Ge 26:30 And he made them a feast, and they did eat and drink. |
[1Mo 26:31 DK-KJV] Og de stod op før tiden om morgenen, og svor overfor hinanden: og Isak sendte dem væk, og de rejste fra ham i fred. | Ge 26:31 And they rose up betimes in the morning, and sware one to another: and Isaac sent them away, and they departed from him in peace. |
[1Mo 26:32 DK-KJV] Og det sket den samme dag, at Isaks tjener kom, og fortalte ham vedrørende brønden som de havde gravet, og sagde til ham, Vi har fundet vand. | Ge 26:32 And it came to pass the same day, that Isaac’s servants came, and told him concerning the well which they had digged, and said unto him, We have found water. |
[1Mo 26:33 DK-KJV] Og han kaldte den Shebah (betyder: ed’en): derfor er navnet på byen Beer-sheba indtil denne dag. (Edsbrønden) | Ge 26:33 And he called it Shebah: therefore the name of the city is Beer-sheba unto this day. |
[1Mo 26:34 DK-KJV] Og Esau var 40 år gammel da han tog 2 hustruer Hittiten Beeris datter Judith, og Hittiten Elons datter Bashemath: | Ge 26:34 And Esau was forty years old when he took to wife Judith the daughter of Beeri the Hittite, and Bashemath the daughter of Elon the Hittite: |
[1Mo 26:35 DK-KJV] Hvilket var en sorg for sindet overfor Isak og for Rebekah. | Ge 26:35 Which were a grief of mind unto Isaac and to Rebekah. |
[1Mo 27:1 DK-KJV] Og det skete, at da Isak var gammel; og hans øjne var sløret, sådant at han ikke kunne se, at han kaldte på Esau hans ældste søn, og sagde til ham, Min søn: og han sagde til ham, Læg mærke til, her er jeg. | Ge 27:1 And it came to pass, that when Isaac was old, and his eyes were dim, so that he could not see, he called Esau his eldest son, and said unto him, My son: and he said unto him, Behold, here am I. |
[1Mo 27:2 DK-KJV] Og han sagde, Læg nu mærke til, jeg er gammel, jeg kender ikke dagen for min død: | Ge 27:2 And he said, Behold now, I am old, I know not the day of my death: |
[1Mo 27:3 DK-KJV] Ta’ nu derfor, jeg ber dig, dine våben, din pileholder og din bue, og gå ud på marken, og ta’ mig noget vildt; | Ge 27:3 Now therefore take, I pray thee, thy weapons, thy quiver and thy bow, and go out to the field, and take me some venison; |
[1Mo 27:4 DK-KJV] Og lav noget velsmagende kød til mig, af den slags som jeg elsker, og bring det til mig; så min sjæl må velsigne dig før jeg dør. | Ge 27:4 And make me savoury meat, such as I love, and bring it to me, that I may eat; that my soul may bless thee before I die. |
[1Mo 27:5 DK-KJV] Og Rebekah hørte da Isak talte til Esau hans søn. Og Esau gik til marken for at jage efter vildt, og for at bringe det med tilbage. | Ge 27:5 And Rebekah heard when Isaac spake to Esau his son. And Esau went to the field to hunt for venison, and to bring it. |
[1Mo 27:6 DK-KJV] Og Rebekah talte til Jacob hendes søn, og siger, Læg mærke til, jeg hørte din far tale med Esau din bror, som sagde, | Ge 27:6 And Rebekah spake unto Jacob her son, saying, Behold, I heard thy father speak unto Esau thy brother, saying, |
[1Mo 27:7 DK-KJV] Bring mig vildt, og lav noget velsmagende kød til mig, så jeg må spise, og velsigne dig foran HERREN før min død. | Ge 27:7 Bring me venison, and make me savoury meat, that I may eat, and bless thee before the LORD before my death. |
[1Mo 27:8 DK-KJV] Nu derfor, min søn, adlyd min stemme i overensstemmelse med det som jeg befaler dig. | Ge 27:8 Now therefore, my son, obey my voice according to that which I command thee. |
[1Mo 27:9 DK-KJV] Gå nu til flokken, og hent 2 gode gedekid til mig derfra; og jeg vil lave noget velsmagende kød til din far, sådant som han elsker: | Ge 27:9 Go now to the flock, and fetch me from thence two good kids of the goats; and I will make them savoury meat for thy father, such as he loveth: |
[1Mo 27:10 DK-KJV] Og du skal bringe det til din far, så han må spise, og så han må velsigne dig før hans død. | Ge 27:10 And thou shalt bring it to thy father, that he may eat, and that he may bless thee before his death. |
[1Mo 27:11 DK-KJV] Og Jacob sagde til Rebekah hans mor, Læg mærke til, Esau min bror er en behåret mand, og jeg er en glat mand: | Ge 27:11 And Jacob said to Rebekah his mother, Behold, Esau my brother is a hairy man, and I am a smooth man: |
[1Mo 27:12 DK-KJV] Min far vil sikkert rører ved mig, og jeg vil virke som en bedrager overfor ham; og jeg skal bringe en forbandelse over mig, og ikke en velsignelse. | Ge 27:12 My father peradventure will feel me, and I shall seem to him as a deceiver; and I shall bring a curse upon me, and not a blessing. |
[1Mo 27:13 DK-KJV] Og hans mor sagde til ham, Over mig er din forbandelse, min søn: adlyd blot min stemme, og gå og hent dem til mig. | Ge 27:13 And his mother said unto him, Upon me be thy curse, my son: only obey my voice, and go fetch me them. |
[1Mo 27:14 DK-KJV] Og han gik, og hentede dem, og bragte dem til hans mor: og hans mor lavede velsmagende kød, sådant som hans far elskede. | Ge 27:14 And he went, and fetched, and brought them to his mother: and his mother made savoury meat, such as his father loved. |
[1Mo 27:15 DK-KJV] Og Rebekah tog noget prægtigt tøj fra hendes ældste søn Esau, som var hos hende i huset, og gav Jacob hendes yngre søn dem på: | Ge 27:15 And Rebekah took goodly raiment of her eldest son Esau, which were with her in the house, and put them upon Jacob her younger son: |
[1Mo 27:16 DK-KJV] Og hun lagde skindet fra gedekiddene på hans hænder, og på det glatte af hans nakke: | Ge 27:16 And she put the skins of the kids of the goats upon his hands, and upon the smooth of his neck: |
[1Mo 27:17 DK-KJV] Og hun gav det velsmagende kød og brød, hvilket hun havde forberedt, i hånden på hendes søn Jacob. | Ge 27:17 And she gave the savoury meat and the bread, which she had prepared, into the hand of her son Jacob. |
[1Mo 27:18 DK-KJV] Og han kom til hans far, og sagde, Min far: og han sagde, Her er jeg; hvem er du, min søn? | Ge 27:18 And he came unto his father, and said, My father: and he said, Here am I; who art thou, my son? |
[1Mo 27:19 DK-KJV] Og Jacob sagde til hans far, Jeg er Esau din førstefødte; jeg har gjort ligesom du bad mig om: rejs dig, jeg ber dig, sid og spis af mit vildt, så din sjæl må velsigne mig. | Ge 27:19 And Jacob said unto his father, I am Esau thy firstborn; I have done according as thou badest me: arise, I pray thee, sit and eat of my venison, that thy soul may bless me. |
[1Mo 27:20 DK-KJV] Og Isak sagde til hans søn, Hvordan kan det være at du har fundet det så hurtigt, min søn? Og hans sagde, Fordi HERREN din Gud bragte det til mig. | Ge 27:20 And Isaac said unto his son, How is it that thou hast found it so quickly, my son? And he said, Because the LORD thy God brought it to me. |
[1Mo 27:21 DK-KJV] Og Isak sagde til Jacob, Kom tættere på, jeg ber dig, så jeg må røre dig, min søn, og se om du virkelig er min søn Esau eller ikke. | Ge 27:21 And Isaac said unto Jacob, Come near, I pray thee, that I may feel thee, my son, whether thou be my very son Esau or not. |
[1Mo 27:22 DK-KJV] Og Jacob gik tæt hen til hans far; og han rørte ham, og sagde, Stemmen er Jacobs stemme, men hænderne er Esaus hænder. | Ge 27:22 And Jacob went near unto Isaac his father; and he felt him, and said, The voice is Jacob’s voice, but the hands are the hands of Esau. |
[1Mo 27:23 DK-KJV] Og han afslørede ham ikke, fordi hans hænder var behåret, som hans bror Esaus hænder: så han velsignede ham. | Ge 27:23 And he discerned him not, because his hands were hairy, as his brother Esau’s hands: so he blessed him. |
[1Mo 27:24 DK-KJV] Og han sagde, Er du virkelig min søn Esau? Og han sagde, jeg er. | Ge 27:24 And he said, Art thou my very son Esau? And he said, I am. |
[1Mo 27:25 DK-KJV] Og han sagde, Bring det hen til mig, og jeg vil spise af min søns vildt, så min sjæl må velsigne dig. Og han bragte det hen til ham, og han spiste: og han bragt vin hen til ham, og han drak. | Ge 27:25 And he said, Bring it near to me, and I will eat of my son’s venison, that my soul may bless thee. And he brought it near to him, and he did eat: and he brought him wine, and he drank. |
[1Mo 27:26 DK-KJV] Og hans far Isak sagde til ham, Kom nu herhen, og kys mig, min søn. | Ge 27:26 And his father Isaac said unto him, Come near now, and kiss me, my son. |
[1Mo 27:27 DK-KJV] Og han kom derhen, og kyssede ham: og han duftede til duften fra han tøj, og velsignede ham, og sagde, Se, duften fra min søn er som duften fra en mark som HERREN har velsignet: | Ge 27:27 And he came near, and kissed him: and he smelled the smell of his raiment, and blessed him, and said, See, the smell of my son is as the smell of a field which the LORD hath blessed: |
[1Mo 27:28 DK-KJV] Derfor giver Gud dig af duggen fra himlen, og fedmen fra jorden, og rigeligt med korn og vin: | Ge 27:28 Therefore God give thee of the dew of heaven, and the fatness of the earth, and plenty of corn and wine: |
[1Mo 27:29 DK-KJV] Lad folk tjene dig, og nationer bukke sig ned for dig: vær herre over dine brødre, og lad dine mors sønner bukke sig ned for dig: forbandet er enhver der forbander dig, og velsignet er han der velsigner dig. | Ge 27:29 Let people serve thee, and nations bow down to thee: be lord over thy brethren, and let thy mother’s sons bow down to thee: cursed be every one that curseth thee, and blessed be he that blesseth thee. |
[1Mo 27:30 DK-KJV] Og det skete, lige efter at Isak var færdig med at velsigne Jacob, og Jacob var kun lige gået ud fra hans fars nærvær, at Esau hans bror kom ind fra hans jagt. | Ge 27:30 And it came to pass, as soon as Isaac had made an end of blessing Jacob, and Jacob was yet scarce gone out from the presence of Isaac his father, that Esau his brother came in from his hunting. |
[1Mo 27:31 DK-KJV] Og han havde også lavet velsmagende kød, og bragte det til hans far, og sagde til hans far, Lad min far rejse sig, og spise af hans søns vildt, så din sjæl må velsigne mig. | Ge 27:31 And he also had made savoury meat, and brought it unto his father, and said unto his father, Let my father arise, and eat of his son’s venison, that thy soul may bless me. |
[1Mo 27:32 DK-KJV] Og Isak hans far sagde til ham, Hvem er du? Og han sagde, Jeg er din søn, din førstefødte Esau. | Ge 27:32 And Isaac his father said unto him, Who art thou? And he said, I am thy son, thy firstborn Esau. |
[1Mo 27:33 DK-KJV] Og Isak skælvede overmådeligt, og sagde, Hvem? hvor er han der har taget vildt, og bragt det til mig, og jeg har spist af alt inden du kom, og har velsignet ham? ja, og han skal være velsignet. | Ge 27:33 And Isaac trembled very exceedingly, and said, Who? where is he that hath taken venison, and brought it me, and I have eaten of all before thou camest, and have blessed him? yea, and he shall be blessed. |
[1Mo 27:34 DK-KJV] Og da Esau hørte ordene fra sin far, råbte han med et stort og overmådelig bittert råb, og sagde til sin far, Velsign mig, ja også mig, Kæreste far. | Ge 27:34 And when Esau heard the words of his father, he cried with a great and exceeding bitter cry, and said unto his father, Bless me, even me also, O my father. |
[1Mo 27:35 DK-KJV] Og han sagde, Din bror kom via list, og har fjernet din velsignelse. | Ge 27:35 And he said, Thy brother came with subtilty, and hath taken away thy blessing. |
[1Mo 27:36 DK-KJV] Og han sagde, Er han ikke korrekt navngivet Jacob? for han har fortrængt mig disse 2 gang: han fjernede min fødselsret; og, læg mærke til, nu har han fjernet min velsignelse. Og han sagde, Har du ikke reserveret en velsignelse til mig? | Ge 27:36 And he said, Is not he rightly named Jacob? for he hath supplanted me these two times: he took away my birthright; and, behold, now he hath taken away my blessing. And he said, Hast thou not reserved a blessing for me? |
[1Mo 27:37 DK-KJV] Og Isak svarede og sagde til Esau, Læg mærke til, jeg har gjort ham til din herre, og alle hans brødre har jeg givet til ham som tjenere; og med korn og vin har jeg opretholdt ham; og hvad skal jeg nu gøre med dig, min søn? | Ge 27:37 And Isaac answered and said unto Esau, Behold, I have made him thy lord, and all his brethren have I given to him for servants; and with corn and wine have I sustained him: and what shall I do now unto thee, my son? |
[1Mo 27:38 DK-KJV] Og Esau sagde til sin far, Har du kun 1 velsignelse, far? velsign mig, ja også mig, Kæreste far. Og Esau opløftede sin stemme, og græd. | Ge 27:38 And Esau said unto his father, Hast thou but one blessing, my father? bless me, even me also, O my father. And Esau lifted up his voice, and wept. |
[1Mo 27:39 DK-KJV] Og Isak svarede og sagde til ham, Læg mærke til, din bolig skal være jordens fedme, og himlens dug fra foroven; | Ge 27:39 And Isaac his father answered and said unto him, Behold, thy dwelling shall be the fatness of the earth, and of the dew of heaven from above; |
[1Mo 27:40 DK-KJV] Og via dit sværd skal du leve, og skal tjene din bror; og det skal komme til at ske når du har herredømmet, at du skal bryde hans åg væk fra din nakke. | Ge 27:40 And by thy sword shalt thou live, and shalt serve thy brother; and it shall come to pass when thou shalt have the dominion, that thou shalt break his yoke from off thy neck. |
[1Mo 27:41 DK-KJV] Og Esau hadede Jacob på grund af velsignelsen hvorved hans far velsignede ham: og Esau sagde i sit hjerte, Sørgedagene for min far er snart; da vil jeg dræbe min bror Jacob. | Ge 27:41 And Esau hated Jacob because of the blessing wherewith his father blessed him: and Esau said in his heart, The days of mourning for my father are at hand; then will I slay my brother Jacob. |
[1Mo 27:42 DK-KJV] Og disse ord fra hendes ældre søn Esau blev fortalt til Rebekah: og hun sendte bud og kaldte på hendes yngre søn Jacob, og sagde til ham: Læg mærke til, din bror Esau, som vedrørende dig, trøster sigselv, og har til hensigt at dræbe dig. | Ge 27:42 And these words of Esau her elder son were told to Rebekah: and she sent and called Jacob her younger son, and said unto him, Behold, thy brother Esau, as touching thee, doth comfort himself, purposing to kill thee. |
[1Mo 27:43 DK-KJV] Nu derfor, min søn, adlyd min stemme; og rejs dig, flygt til Laban min bror i Haran; | Ge 27:43 Now therefore, my son, obey my voice; and arise, flee thou to Laban my brother to Haran; |
[1Mo 27:44 DK-KJV] Og bliv hos ham et par dage, indtil din brors arrigskab forsvinder; | Ge 27:44 And tarry with him a few days, until thy brother’s fury turn away; |
[1Mo 27:45 DK-KJV] Indtil din brors vrede forsvinder væk fra dig, og han glemmer det som du har gjort mod ham: da vil jeg sende bud, og hente dig derfra: hvorfor skulle jeg også fratages jer begge på en dag? | Ge 27:45 Until thy brother’s anger turn away from thee, and he forget that which thou hast done to him: then I will send, and fetch thee from thence: why should I be deprived also of you both in one day? |
[1Mo 27:46 DK-KJV] Og Rebekah sagde til Isak, Jeg er træt af mit liv på grund af Heths døtre. Hvis Jacob tager en hustru af Heths døtre, sådanne som disse som er fra det lands døtre, hvilket godt skal mit liv da gøre for mig? | Ge 27:46 And Rebekah said to Isaac, I am weary of my life because of the daughters of Heth: if Jacob take a wife of the daughters of Heth, such as these which are of the daughters of the land, what good shall my life do me? |
[1Mo 28:1 DK-KJV] Og Isak kaldte på Jacob, og velsignede ham, og pålagde ham, og sagde til ham, Du skal ikke ta’ en hustru blandt døtrene til Canaan. | Ge 28:1 And Isaac called Jacob, and blessed him, and charged him, and said unto him, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan. |
[1Mo 28:2 DK-KJV] Rejs dig, gå til Padan-aram, til Bethuels hus din morfar; og ta’ dig en hustru derfra blandt døtrene til Laban din morbror. | Ge 28:2 Arise, go to Padan-aram, to the house of Bethuel thy mother’s father; and take thee a wife from thence of the daughters of Laban thy mother’s brother. |
[1Mo 28:3 DK-KJV] Og Gud Almægtig velsigner dig, og gør dig frugtbar, og multiplicerer dig, så du må være en vrimmel af mennesker; | Ge 28:3 And God Almighty bless thee, and make thee fruitful, and multiply thee, that thou mayest be a multitude of people; |
[1Mo 28:4 DK-KJV] Og giver dig Abrahams velsignelse, til dig, og til din sæd med dig; så du må arve det land hvori du er en fremmed, som Gud gav til Abraham. | Ge 28:4 And give thee the blessing of Abraham, to thee, and to thy seed with thee; that thou mayest inherit the land wherein thou art a stranger, which God gave unto Abraham. |
[1Mo 28:5 DK-KJV] Og Isak sendte Jacob afsted: og han gik til Laban i Padan-aram, søn af Syreren Bethuel, broderen til Rebekah, Jacobs og Esaus mor. | Ge 28:5 And Isaac sent away Jacob: and he went to Padan-aram unto Laban, son of Bethuel the Syrian, the brother of Rebekah, Jacob’s and Esau’s mother. |
[1Mo 28:6 DK-KJV] Da Esau så’ at Isak havde velsignet Jacob, og sendt ham afsted til Padan-aram, for at ta’ sig en hustru derfra; og at som han velsignede ham gav ham et pålæg, som siger, Du skal ikke ta’ en hustru blandt døtrene til Canaan; | Ge 28:6 When Esau saw that Isaac had blessed Jacob, and sent him away to Padan-aram, to take him a wife from thence; and that as he blessed him he gave him a charge, saying, Thou shalt not take a wife of the daughters of Canaan; |
[1Mo 28:7 DK-KJV] Og at Jacob adlød hans far og hans mor, og var gået til Padan-aram; | Ge 28:7 And that Jacob obeyed his father and his mother, and was gone to Padan-aram; |
[1Mo 28:8 DK-KJV] Og eftersom Esau så’ at døtrene til Canaan ikke behagede hans far Isak; | Ge 28:8 And Esau seeing that the daughters of Canaan pleased not Isaac his father; |
[1Mo 28:9 DK-KJV] Da gik Esau til Ishmael, og tog til de hustruer som han havde Mahalath datteren til Ishmael Abrahams søn, søsteren til Nebajoth, til at være hans hustru. | Ge 28:9 Then went Esau unto Ishmael, and took unto the wives which he had Mahalath the daughter of Ishmael Abraham’s son, the sister of Nebajoth, to be his wife. |
[1Mo 28:10 DK-KJV] Og Jacob gik ud fra Beer-sheba, og gik imod Haran. | Ge 28:10 And Jacob went out from Beer-sheba, and went toward Haran. |
[1Mo 28:11 DK-KJV] Og han tændte op på et bestemt sted, og blev der hele natten, fordi solen var gået ned; og han tog af stenene fra det sted, og lagde dem som hans hovedpude, og lagde sig ned på det sted for at sove. | Ge 28:11 And he lighted upon a certain place, and tarried there all night, because the sun was set; and he took of the stones of that place, and put them for his pillows, and lay down in that place to sleep. |
[1Mo 28:12 DK-KJV] Og han drømte, og lagde mærke til en opstillet stige på jorden, og dens top nåede til himlen; og læg mærke til Guds engle steg op og steg ned på den. | Ge 28:12 And he dreamed, and behold a ladder set up on the earth, and the top of it reached to heaven: and behold the angels of God ascending and descending on it. |
[1Mo 28:13 DK-KJV] Og, læg mærke til, HERREN stod over den, og sagde, Jeg er HERREN din far Abrahams Gud, og Isaks Gud: det land hvorpå du ligger, til dig vil jeg gi’ det, og til din sæd; | Ge 28:13 And, behold, the LORD stood above it, and said, I am the LORD God of Abraham thy father, and the God of Isaac: the land whereon thou liest, to thee will I give it, and to thy seed; |
[1Mo 28:14 DK-KJV] Og din sæd skal være som jordens støv, og du skal sprede bredt ud mod vest, og mod øst, og mod nord, og mod syd: og i dig og i din sæd skal alle jordens familier bli‛ velsignet. | Ge 28:14 And thy seed shall be as the dust of the earth, and thou shalt spread abroad to the west, and to the east, and to the north, and to the south: and in thee and in thy seed shall all the families of the earth be blessed. |
[1Mo 28:15 DK-KJV] Og, læg mærke til, jeg er med dig, og vil bevare dig på alle steder hvorend du går, og vil bringe dig tilbage til dette land; for jeg vil ikke forlade dig, før jeg har gjort det som jeg har talt til dig om. Lav meget gerne et studie med disse 2 ord husk kommaet „thee, until‟ det står skrevet 12 gange + en 1 gang i denne forklaring, læs også gerne versene over og under selve verset med ordene‟ | Ge 28:15 And, behold, I am with thee, and will keep thee in all places whither thou goest, and will bring thee again into this land; for I will not leave thee, until I have done that which I have spoken to thee of. |
[1Mo 28:16 DK-KJV] Og Jacob vågnede op fra hans søvn, og han sagde, HERREN er sandelig på dette sted; og jeg vidste det ikke. | Ge 28:16 And Jacob awaked out of his sleep, and he said, Surely the LORD is in this place; and I knew it not. |
[1Mo 28:17 DK-KJV] Og han var bange, og sagde, Hvor ærefrygtindgydende er dette sted! dette er intet andet end Guds hus, og dette er himmelens port. | Ge 28:17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven. |
[1Mo 28:18 DK-KJV] Og Jacob stod tidligt op om morgenen, og tog den sten som han havde lagt som hans hovedpude, og satte den op som en søjle, og hældte olie på toppen af den. | Ge 28:18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it. |
[1Mo 28:19 DK-KJV] Og han kaldte navnet på det sted Beth-el: men navnet på den by var i starten kaldet Luz. „Beth-el=Guds hus / Luz= separation; afrejse; en mandel‟ | Ge 28:19 And he called the name of that place Beth-el: but the name of that city was called Luz at the first. |
[1Mo 28:20 DK-KJV] Og Jacob aflagde et løfte, og siger, Hvis Gud vil være med mig, og vil bevare mig på denne vej som jeg går, og vil give mig brød at spise, og tøj at tage på, | Ge 28:20 And Jacob vowed a vow, saying, If God will be with me, and will keep me in this way that I go, and will give me bread to eat, and raiment to put on, |
[1Mo 28:21 DK-KJV] Sådant at jeg kommer tilbage til min fars hus i fred; da skal HERREN være min Gud. | Ge 28:21 So that I come again to my father’s house in peace; then shall the LORD be my God: |
[1Mo 28:22 DK-KJV] Og denne sten, som jeg har sat op som en søjle, skal være Guds hus: og af alt det du skal gi’ mig vil jeg helt sikkert gi’ dig en 10’ne del af. | Ge 28:22 And this stone, which I have set for a pillar, shall be God’s house: and of all that thou shalt give me I will surely give the tenth unto thee. |
[1Mo 29:1 DK-KJV] Da gik Jacob på hans rejse, og kom ind i østfolkets land. | Ge 29:1 Then Jacob went on his journey, and came into the land of the people of the east. |
[1Mo 29:2 DK-KJV] Og han kiggede, og læg mærke til der var en brønd på marken, og se, der var 3 fåreflokke der lå ved den; for ud af den brønd vandede de flokkene; og en stor sten var over brøndens mund. | Ge 29:2 And he looked, and behold a well in the field, and, lo, there were three flocks of sheep lying by it; for out of that well they watered the flocks: and a great stone was upon the well’s mouth. |
[1Mo 29:3 DK-KJV] Og derhenne var alle flokkene samlet: og de rullede stenen væk fra brøndens mund og vandede fårene, og satte stenen tilbage over brøndens mund på hans sted. | Ge 29:3 And thither were all the flocks gathered: and they rolled the stone from the well’s mouth, and watered the sheep, and put the stone again upon the well’s mouth in his place. |
[1Mo 29:4 DK-KJV] Og Jacob sagde til dem, Mine brødre, hvorfra er I? Og de sagde: Vi er fra Haran. | Ge 29:4 And Jacob said unto them, My brethren, whence be ye? And they said, Of Haran are we. |
[1Mo 29:5 DK-KJV] Og han sagde til dem, Kender I Laban Nahors søn? Og de sagde, Vi kender ham. | Ge 29:5 And he said unto them, Know ye Laban the son of Nahor? And they said, We know him. |
[1Mo 29:6 DK-KJV] Og han sagde til dem, Har han det godt? Og de sagde: Han har det godt: og læg mærke til, hans datter Rachel kommer med fårene. | Ge 29:6 And he said unto them, Is he well? And they said, He is well: and, behold, Rachel his daughter cometh with the sheep. |
[1Mo 29:7 DK-KJV] Og han sagde, Se, det er stadig høj dag, og det er heller ikke tid til at kvæget skulle forsamles: vand I fårene, og gå og mad dem. | Ge 29:7 And he said, Lo, it is yet high day, neither is it time that the cattle should be gathered together: water ye the sheep, and go and feed them. |
[1Mo 29:8 DK-KJV] Og de sagde, Det kan vi ikke, før alle flokkene er forsamlet, og indtil de ruller stenen væk fra brøndens mund; så vander vi fårene. | Ge 29:8 And they said, We cannot, until all the flocks be gathered together, and till they roll the stone from the well’s mouth; then we water the sheep. |
[1Mo 29:9 DK-KJV] Og mens han stadig talte med dem, kom Rachel med hendes fars får: for hun holdt dem. | Ge 29:9 And while he yet spake with them, Rachel came with her father’s sheep: for she kept them. |
[1Mo 29:10 DK-KJV] Og det skete, da Jacob så’ Rachel datteren af Laban hans morbror, og fårene til Laban hans morbror, at Jacob gik tæt på, og rullede stenen væk fra brøndens mund, og vandede Labans flok hans morbror. | Ge 29:10 And it came to pass, when Jacob saw Rachel the daughter of Laban his mother’s brother, and the sheep of Laban his mother’s brother, that Jacob went near, and rolled the stone from the well’s mouth, and watered the flock of Laban his mother’s brother. |
[1Mo 29:11 DK-KJV] Og Jacob kyssede Rachel, og opløftede hans stemme, og græd. | Ge 29:11 And Jacob kissed Rachel, and lifted up his voice, and wept. |
[1Mo 29:12 DK-KJV] Og Jacob fortalte Rachel at han var hendes farbror, og at han var Rebekahs søn: og hun løb og fortalte hendes far det. | Ge 29:12 And Jacob told Rachel that he was her father’s brother, and that he was Rebekah’s son: and she ran and told her father. |
[1Mo 29:13 DK-KJV] Og det skete, da Laban hørte nyhederne om Jacob hans søsters søn, at han løb hen for at møde ham, og omfavnede ham, og kyssede ham, og bragte ham til hans hus. Og han fortalte Laban alle disse ting. | Ge 29:13 And it came to pass, when Laban heard the tidings of Jacob his sister’s son, that he ran to meet him, and embraced him, and kissed him, and brought him to his house. And he told Laban all these things. |
[1Mo 29:14 DK-KJV] Og Laban sagde til ham, Sandelig er du mine knogler og mit kød. Og han boede hos ham en måneds tid. | Ge 29:14 And Laban said to him, Surely thou art my bone and my flesh. And he abode with him the space of a month. |
[1Mo 29:15 DK-KJV] Og Laban sagde til Jacob, Fordi du er min bror, skulle du derfor tjene mig for intet? fortæl mig, hvad skal din løn være? | Ge 29:15 And Laban said unto Jacob, Because thou art my brother, shouldest thou therefore serve me for nought? tell me, what shall thy wages be? |
[1Mo 29:16 DK-KJV] Og Laban havde 2 døtre: navnet på den ældste var Leah, og navnet på den yngste var Rachel. | Ge 29:16 And Laban had two daughters: the name of the elder was Leah, and the name of the younger was Rachel. |
[1Mo 29:17 DK-KJV] Leah var øm øjet; men Rachel var smuk og favoriseret. | Ge 29:17 Leah was tender eyed; but Rachel was beautiful and well favoured. |
[1Mo 29:18 DK-KJV] Og Jacob elskede Rachel; og sagde, Jeg vil tjene dig 7 år for Rachel din yngre datter. | Ge 29:18 And Jacob loved Rachel; and said, I will serve thee seven years for Rachel thy younger daughter. |
[1Mo 29:19 DK-KJV] Og Laban sagde, Det er bedre at jeg giver hende til dig, end at jeg skulle give hende til en anden mand. bo hos mig. | Ge 29:19 And Laban said, It is better that I give her to thee, than that I should give her to another man: abide with me. |
[1Mo 29:20 DK-KJV] Og Jacob tjente 7 år for Rachel; og de virkede for ham som få dage, for den kærlighed han havde til hende. | Ge 29:20 And Jacob served seven years for Rachel; and they seemed unto him but a few days, for the love he had to her. |
[1Mo 29:21 DK-KJV] Og Jacob sagde til Laban, Giv mig min hustru, for mine dage er fuldført, så jeg må gå ind til hende. | Ge 29:21 And Jacob said unto Laban, Give me my wife, for my days are fulfilled, that I may go in unto her. |
[1Mo 29:22 DK-KJV] Og Laban forsamlede alle mændene fra det sted, og lavede en fest. | Ge 29:22 And Laban gathered together all the men of the place, and made a feast. |
[1Mo 29:23 DK-KJV] Og det skete om aftenen, at han tog hans datter Leah, og bragte hende til ham; og han gik ind til hende. | Ge 29:23 And it came to pass in the evening, that he took Leah his daughter, and brought her to him; and he went in unto her. |
[1Mo 29:24 DK-KJV] Og Laban gav hans pige Zilpah til hans datter Leah som en tjenestepige. | Ge 29:24 And Laban gave unto his daughter Leah Zilpah his maid for an handmaid. |
[1Mo 29:25 DK-KJV] Og det skete, at om morgenen, læg mærke til, det var Leah: og han sagde til Laban, Hvad har du gjort mod mig? tjente jeg ikke hos dig for Rachel? hvorfor har du da forrådt mig? | Ge 29:25 And it came to pass, that in the morning, behold, it was Leah: and he said to Laban, What is this thou hast done unto me? did not I serve with thee for Rachel? wherefore then hast thou beguiled me? |
[1Mo 29:26 DK-KJV] Og Laban sagde, Det måtte ikke bli‛ gjort sådant i vores land, at gi’ den yngre før den førstefødte. | Ge 29:26 And Laban said, It must not be so done in our country, to give the younger before the firstborn. |
[1Mo 29:27 DK-KJV] Fuldfør hendes uge, og vi også give dig dette for den tjeneste som du skal tjene hos mig endnu 7 andre år. | Ge 29:27 Fulfil her week, and we will give thee this also for the service which thou shalt serve with me yet seven other years. |
[1Mo 29:28 DK-KJV] Og Jacob gjorde sådant, og fuldførte hendes uge: og han gav ham også hans datter Rachel til hustru. | Ge 29:28 And Jacob did so, and fulfilled her week: and he gave him Rachel his daughter to wife also. |
[1Mo 29:29 DK-KJV] Og Laban gav hans tjenestepige Bilhah til hans datter Rakel til at være hendes pige. | Ge 29:29 And Laban gave to Rachel his daughter Bilhah his handmaid to be her maid. |
[1Mo 29:30 DK-KJV] Og han gik også ind til Rachel, og han elskede også Rachel mere end Leah, og tjente hos ham endnu 7 andre år. | Ge 29:30 And he went in also unto Rachel, and he loved also Rachel more than Leah, and served with him yet seven other years. |
[1Mo 29:31 DK-KJV] Og da HERREN så’ at Leah var hadet, åbnede han hendes livmoder: men Rachel var gold. | Ge 29:31 And when the LORD saw that Leah was hated, he opened her womb: but Rachel was barren. |
[1Mo 29:32 DK-KJV] Og Leah undfangede, og bar en søn, og hun kaldte hans navn Reuben; for hun sagde, HERREN har sandelig kigget på min lidelse; nu derfor vil min ægtemand elske mig. | Ge 29:32 And Leah conceived, and bare a son, and she called his name Reuben: for she said, Surely the LORD hath looked upon my affliction; now therefore my husband will love me. |
[1Mo 29:33 DK-KJV] Og hun undfangede igen, og bar en søn; og sagde, Fordi HERREN har hørt at jeg var hadet, derfor har han også givet mig denne søn: og hun kaldte hans navn Simeon. | Ge 29:33 And she conceived again, and bare a son; and said, Because the LORD hath heard that I was hated, he hath therefore given me this son also: and she called his name Simeon. |
[1Mo 29:34 DK-KJV] Og hun undfangede igen, og bar en søn; og sagde, Nu denne gang vil min ægtemand bli‛ knyttet til mig, fordi jeg har født ham 3 sønner: derfor var hans navn kaldet Levi. | Ge 29:34 And she conceived again, and bare a son; and said, Now this time will my husband be joined unto me, because I have born him three sons: therefore was his name called Levi. |
[1Mo 29:35 DK-KJV] Og hun undfangede igen, og bar en søn; og hun sagde, Nu vil jeg rose HERREN: derfor kaldte hun hans navn Judah; og stoppede med at bære. | Ge 29:35 And she conceived again, and bare a son: and she said, Now will I praise the LORD: therefore she called his name Judah; and left bearing. |
[1Mo 30:1 DK-KJV] Og da Rachel så’ at hun ikke bar nogen børn til Jacob, misundte Rachel hendes søster; og sagde til Jacob, Giv mig børn, ellers dør jeg. | Ge 30:1 And when Rachel saw that she bare Jacob no children, Rachel envied her sister; and said unto Jacob, Give me children, or else I die. |
[1Mo 30:2 DK-KJV] Og Jacobs vrede var antændt imod Rachel: og han sagde, Er jeg i Guds sted, han som fra dig har tilbageholdt frugten fra livmoderen? | Ge 30:2 And Jacob’s anger was kindled against Rachel: and he said, Am I in God’s stead, who hath withheld from thee the fruit of the womb? |
[1Mo 30:3 DK-KJV] Og hun sagde, Læg mærke til min pige Bilhah, gå ind til hende; og hun skal bære på mine knæ, så jeg også må få børn ved hende. | Ge 30:3 And she said, Behold my maid Bilhah, go in unto her; and she shall bear upon my knees, that I may also have children by her. |
[1Mo 30:4 DK-KJV] Og hun gav ham hendes tjenestepige Bilhah til hustru: og Jacob gik ind til hende. | Ge 30:4 And she gave him Bilhah her handmaid to wife: and Jacob went in unto her. |
[1Mo 30:5 DK-KJV] Og Bilhah undfangede, og bar en søn til Jacob. | Ge 30:5 And Bilhah conceived, and bare Jacob a son. |
[1Mo 30:6 DK-KJV] Og Rachel sagde, Gud har dømt mig, og har også hørt min stemme, og har givet mig en søn: derfor kaldte hun hans navn Dan. | Ge 30:6 And Rachel said, God hath judged me, and hath also heard my voice, and hath given me a son: therefore called she his name Dan. |
[1Mo 30:7 DK-KJV] Og Bilhah Rachels pige undfangede igen, og bar en anden søn til Jacob. | Ge 30:7 And Bilhah Rachel’s maid conceived again, and bare Jacob a second son. |
[1Mo 30:8 DK-KJV] Og Rachel sagde, Med store brydninger har jeg kæmpet med min søster, og jeg har sejret: og hun kaldte hans navn Naphtali. | Ge 30:8 And Rachel said, With great wrestlings have I wrestled with my sister, and I have prevailed: and she called his name Naphtali. |
[1Mo 30:9 DK-KJV] Da Leah så’ at hun var stoppet med at bære, tog hun hendes pige Zilpah, og gav Jacob hende til hustru. | Ge 30:9 When Leah saw that she had left bearing, she took Zilpah her maid, and gave her Jacob to wife. |
[1Mo 30:10 DK-KJV] Og Zilpah Leahs pige bar en søn til Jacob. | Ge 30:10 And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a son. |
[1Mo 30:11 DK-KJV] Og Leah sagde, En troppe kommer: og hun kaldte hans navn Gad. | Ge 30:11 And Leah said, A troop cometh: and she called his name Gad. |
[1Mo 30:12 DK-KJV] Og Zilpah Leahs pige bar en anden søn til Jacob. | Ge 30:12 And Zilpah Leah’s maid bare Jacob a second son. |
[1Mo 30:13 DK-KJV] Og Leah sagde, Lykkelig er jeg, for døtrene vil kalde mig velsignet: og hun kaldte hans navn Asher. | Ge 30:13 And Leah said, Happy am I, for the daughters will call me blessed: and she called his name Asher. |
[1Mo 30:14 DK-KJV] Men Reuben gik på dagene for hvedehøsten, og fandt alruner på marken, og bragte dem til hans mor Leah. Da sagde Rachel til Leah, Giv mig, jeg ber dig, af din søns alruner. | Ge 30:14 And Reuben went in the days of wheat harvest, and found mandrakes in the field, and brought them unto his mother Leah. Then Rachel said to Leah, Give me, I pray thee, of thy son’s mandrakes. |
[1Mo 30:15 DK-KJV] Og hun sagde til hende, Er det en lille sag at du har taget min ægtemand? og vil du nu også fjerne min søns alruner? Og Rachel sagde, Derfor skal han ligge hos dig i nat for din søns alruner. | Ge 30:15 And she said unto her, Is it a small matter that thou hast taken my husband? and wouldest thou take away my son’s mandrakes also? And Rachel said, Therefore he shall lie with thee to night for thy son’s mandrakes. |
[1Mo 30:16 DK-KJV] Og Jacob kom ude fra marken om aftenen, og Leah gik ud for at møde ham, og sagde, Du skal komme ind til mig; for jeg har sandelig hyret dig med min søns alruner. Og han lå hos hende den nat. | Ge 30:16 And Jacob came out of the field in the evening, and Leah went out to meet him, and said, Thou must come in unto me; for surely I have hired thee with my son’s mandrakes. And he lay with her that night. |
[1Mo 30:17 DK-KJV] Og Gud lyttede til Leah, og hun undfangede, og bar den femte søn til Jacob. | Ge 30:17 And God hearkened unto Leah, and she conceived, and bare Jacob the fifth son. |
[1Mo 30:18 DK-KJV] Og Leah sagde, Gud har givet mig min løn, fordi jeg har givet min pige til min ægtemand: og hun kaldte hans navn Issachar. | Ge 30:18 And Leah said, God hath given me my hire, because I have given my maiden to my husband: and she called his name Issachar. |
[1Mo 30:19 DK-KJV] Og Leah undfangede igen, og bar den sjette søn til Jacob. | Ge 30:19 And Leah conceived again, and bare Jacob the sixth son. |
[1Mo 30:20 DK-KJV] Og Leah sagde, Gud har iklædt mig med en god medgift; nu vil min ægtemand bo hos mig, fordi jeg har født ham 6 sønner: og hun kaldte hans navn Zebulun. | Ge 30:20 And Leah said, God hath endued me with a good dowry; now will my husband dwell with me, because I have born him six sons: and she called his name Zebulun. |
[1Mo 30:21 DK-KJV] Og derefter bar hun en datter, og kaldte hendes navn Dinah. | Ge 30:21 And afterwards she bare a daughter, and called her name Dinah. |
[1Mo 30:22 DK-KJV] Og Gud huskede på Rachel, og Gud lyttede til hende, og åbnede hendes livmoder. | Ge 30:22 And God remembered Rachel, and God hearkened to her, and opened her womb. |
[1Mo 30:23 DK-KJV] Og hun undfangede, og bar en søn; og sagde, Gud har fjernet min bebrejdelse: | Ge 30:23 And she conceived, and bare a son; and said, God hath taken away my reproach: |
[1Mo 30:24 DK-KJV] Og hun kaldte hans navn Joseph; og sagde, HERREN skal føje en anden søn til mig. | Ge 30:24 And she called his name Joseph; and said, The LORD shall add to me another son. |
[1Mo 30:25 DK-KJV] Og det skete, da Rachel havde født Joseph, at Jacob sagde til Laban, Send mig væk, så jeg må gå til mit eget sted, og til mit land. | Ge 30:25 And it came to pass, when Rachel had born Joseph, that Jacob said unto Laban, Send me away, that I may go unto mine own place, and to my country. |
[1Mo 30:26 DK-KJV] Giv mig mine hustruer og mine børn, for hvem jeg har tjent dig for, og lad mig gå: for du kender min tjeneste som jeg har gjort for dig. | Ge 30:26 Give me my wives and my children, for whom I have served thee, and let me go: for thou knowest my service which I have done thee. |
[1Mo 30:27 DK-KJV] Og Laban sagde til ham, Jeg ber dig, hvis jeg har fundet favør i dine øjne, bliv tilbage: for jeg har erfaret at HERREN har velsignet mig for din skyld. | Ge 30:27 And Laban said unto him, I pray thee, if I have found favour in thine eyes, tarry: for I have learned by experience that the LORD hath blessed me for thy sake. |
[1Mo 30:28 DK-KJV] Og han sagde, Udvælg mig din løn, og jeg vil give den. | Ge 30:28 And he said, Appoint me thy wages, and I will give it. |
[1Mo 30:29 DK-KJV] Og han sagde til ham, Du ved hvordan jeg har tjent dig, og hvordan dit kvæg var hos mig. | Ge 30:29 And he said unto him, Thou knowest how I have served thee, and how thy cattle was with me. |
[1Mo 30:30 DK-KJV] For det var lidt som du havde før jeg kom, og det er nu vokset til en folkemængde; og HERREN har velsignet dig siden min ankomst: og nu hvornår skal jeg også forsørge mit eget hus? | Ge 30:30 For it was little which thou hadst before I came, and it is now increased unto a multitude; and the LORD hath blessed thee since my coming: and now when shall I provide for mine own house also? |
[1Mo 30:31 DK-KJV] Og han sagde, Hvad skal jeg give dig? Og Jacob sagde, Du skal ikke give mig nogle ting: hvis du vil gøre denne ting for mig, vil jeg igen nære og holde din flok: | Ge 30:31 And he said, What shall I give thee? And Jacob said, Thou shalt not give me any thing: if thou wilt do this thing for me, I will again feed and keep thy flock: |
[1Mo 30:32 DK-KJV] Jeg vil gå igennem hele din flok i dag, og fjerne derfra alt det spraglede og plettede kvæg, og alt det brune kvæg blandt fårene, og det plettede og spraglede blandt gederne; og af sådanne skal min løn være. | Ge 30:32 I will pass through all thy flock to day, removing from thence all the speckled and spotted cattle, and all the brown cattle among the sheep, and the spotted and speckled among the goats: and of such shall be my hire. |
[1Mo 30:33 DK-KJV] Sådant skal min retfærdighed svare for mig i tiden der kommer, når den skal komme som min løn foran dit ansigt: enhver der ikke er spraglet og plettet blandt gederne, og brunt blandt fårene, det skal bli‛ anset for at være stjålet hos mig. | Ge 30:33 So shall my righteousness answer for me in time to come, when it shall come for my hire before thy face: every one that is not speckled and spotted among the goats, and brown among the sheep, that shall be counted stolen with me. |
[1Mo 30:34 DK-KJV] Og Laban sagde, Læg mærke til, jeg ville at det måtte være ifølge dit ord. | Ge 30:34 And Laban said, Behold, I would it might be according to thy word. |
[1Mo 30:35 DK-KJV] Og den dag fjernede han de han geder der var ringstribede og plettede, og alle de hun geder der var spraglede og plettede, og enhver der havde noget hvidt på den, og alle de brune blandt fårene, og gav dem ind i hånden på hans sønner. | Ge 30:35 And he removed that day the he goats that were ringstraked and spotted, and all the she goats that were speckled and spotted, and every one that had some white in it, and all the brown among the sheep, and gave them into the hand of his sons. |
[1Mo 30:36 DK-KJV] Og han satte 3 dagsrejser mellem sigselv og Jacob: og Jacob fodrede resten af Labans flokke. | Ge 30:36 And he set three days‛ journey betwixt himself and Jacob: and Jacob fed the rest of Laban’s flocks. |
[1Mo 30:37 DK-KJV] Og Jacob tog ham stave af grøn poppel, og af hassel og kastanjetræ; og afbarkede hvide strimler i dem, og lod det hvide fremstå som var i stavene. | Ge 30:37 And Jacob took him rods of green poplar, and of the hazel and chesnut tree; and pilled white strakes in them, and made the white appear which was in the rods. |
[1Mo 30:38 DK-KJV] Og han satte stavene som han havde afbarket foran flokkene i renderne til vandtrugene, når flokkene kom for at drikke, så de skulle undfange når de kom for at drikke. | Ge 30:38 And he set the rods which he had pilled before the flocks in the gutters in the watering troughs when the flocks came to drink, that they should conceive when they came to drink. |
[1Mo 30:39 DK-KJV] Og flokkene undfangede foran stavene, og frembragte ringstribet kvæg, spraglet, og plettet. | Ge 30:39 And the flocks conceived before the rods, and brought forth cattle ringstraked, speckled, and spotted. |
[1Mo 30:40 DK-KJV] Og Jacob adskilte lammene, og satte flokkenes ansigter mod de ringstribede, og alle de brune i Labans flok; og han satte hans egne flokke for sigselv, og satte dem ikke sammen med Labans kvæg. | Ge 30:40 And Jacob did separate the lambs, and set the faces of the flocks toward the ringstraked, and all the brown in the flock of Laban; and he put his own flocks by themselves, and put them not unto Laban’s cattle. |
[1Mo 30:41 DK-KJV] Og det skete, hvornårsomhelst som det stærkere kvæg undfangede, at Jacob lagde stavene foran kvægets øjne i renderne, så de måtte undfange blandt stavene. | Ge 30:41 And it came to pass, whensoever the stronger cattle did conceive, that Jacob laid the rods before the eyes of the cattle in the gutters, that they might conceive among the rods. |
[1Mo 30:42 DK-KJV] Men når kvægene blev svage, satte han dem ikke ind: sådant var det svagere Labans, og det stærkere Jacobs. | Ge 30:42 But when the cattle were feeble, he put them not in: so the feebler were Laban’s, and the stronger Jacob’s. |
[1Mo 30:43 DK-KJV] Og manden voksede overmådeligt, og havde meget kvæg, og tjenestepiger, og tjenestemænd, og kameler, og æsler. | Ge 30:43 And the man increased exceedingly, and had much cattle, and maidservants, and menservants, and camels, and asses. |
[1Mo 31:1 DK-KJV] Og han hørte Labans sønners ord, som siger, Jacob har fjernet alt det som var vores fars; og af det som var vores fars har han fået al denne herlighed. | Ge 31:1 And he heard the words of Laban’s sons, saying, Jacob hath taken away all that was our father’s; and of that which was our father’s hath he gotten all this glory. |
[1Mo 31:2 DK-KJV] Og Jacob lagde mærke til Labans fremtoning, og, læg mærke til, den var ikke mod ham som før. | Ge 31:2 And Jacob beheld the countenance of Laban, and, behold, it was not toward him as before. |
[1Mo 31:3 DK-KJV] Og HERREN sagde til Jacob, Vend tilbage til din fars land, og til din slægt; og jeg vil være med dig. | Ge 31:3 And the LORD said unto Jacob, Return unto the land of thy fathers, and to thy kindred; and I will be with thee. |
[1Mo 31:4 DK-KJV] Og Jacob sendte bud og kaldte Rachel og Leah til marken til hans flok, | Ge 31:4 And Jacob sent and called Rachel and Leah to the field unto his flock, |
[1Mo 31:5 DK-KJV] Og sagde til dem, Jeg ser jeres fars fremtoning, at den ikke er mod mig som før; men min fars Gud har været med mig. | Ge 31:5 And said unto them, I see your father’s countenance, that it is not toward me as before; but the God of my father hath been with me. |
[1Mo 31:6 DK-KJV] Og I ved at jeg med al min kraft har tjent jeres far. | Ge 31:6 And ye know that with all my power I have served your father. |
[1Mo 31:7 DK-KJV] Og jeres far har bedraget mig, og ændret min løn 10 gange; men Gud tillod ham ikke skade mig. | Ge 31:7 And your father hath deceived me, and changed my wages ten times; but God suffered him not to hurt me. |
[1Mo 31:8 DK-KJV] Hvis han sagde således, De spraglede skal være din løn; så bar alt kvæget spragler; og hvis han sagde således: De ringstribede skal være din løn; så bar alt kvæget ringstriber. | Ge 31:8 If he said thus, The speckled shall be thy wages; then all the cattle bare speckled: and if he said thus, The ringstraked shall be thy hire; then bare all the cattle ringstraked. |
[1Mo 31:9 DK-KJV] Således har Gud fjernet jeres fars kvæg, og givet dem til mig. | Ge 31:9 Thus God hath taken away the cattle of your father, and given them to me. |
[1Mo 31:10 DK-KJV] Og det skete på det tidspunkt hvor kvæget undfangede, at jeg opløftede mine øjne, og så’ i en drøm, og, læg mærke til, vædderne der sprang på kvæget var ringstribede, spraglede, og haglede. | Ge 31:10 And it came to pass at the time that the cattle conceived, that I lifted up mine eyes, and saw in a dream, and, behold, the rams which leaped upon the cattle were ringstraked, speckled, and grisled. |
[1Mo 31:11 DK-KJV] Og Guds engel talte til mig i en drøm, og siger, Jacob: Og jeg sagde, Her er jeg. | Ge 31:11 And the angel of God spake unto me in a dream, saying, Jacob: And I said, Here am I. |
[1Mo 31:12 DK-KJV] Og han sagde, Opløft nu dine øjne, og se, alle vædderne der springer på kvæget er ringstribet, spraglet og haglet: for jeg har set alt hvad Laban gør mod dig. | Ge 31:12 And he said, Lift up now thine eyes, and see, all the rams which leap upon the cattle are ringstraked, speckled, and grisled: for I have seen all that Laban doeth unto thee. |
[1Mo 31:13 DK-KJV] Jeg er Beth-els Gud, hvor du salvede søjlen, og hvor du aflagde et løfte til mig: rejs dig nu, kom dig ud af dette land, og vend tilbage til landet for din slægt. | Ge 31:13 I am the God of Beth-el, where thou anointedst the pillar, and where thou vowedst a vow unto me: now arise, get thee out from this land, and return unto the land of thy kindred. |
[1Mo 31:14 DK-KJV] Og Rachel og Leah svarede og sagde til ham, Er der stadig nogen del eller arv for os i vores fars hus? | Ge 31:14 And Rachel and Leah answered and said unto him, Is there yet any portion or inheritance for us in our father’s house? |
[1Mo 31:15 DK-KJV] Er vi ikke anset af ham for at være fremmede? for han har solgt os, og har også fuldkommen fortæret vores penge. | Ge 31:15 Are we not counted of him strangers? for he hath sold us, and hath quite devoured also our money. |
[1Mo 31:16 DK-KJV] For al den rigdom som Gud har taget fra vores far, det er vores, og vores børns: nu da, hvadsomhelst som Gud har sagt til dig, gør. | Ge 31:16 For all the riches which God hath taken from our father, that is ours, and our children’s: now then, whatsoever God hath said unto thee, do. |
[1Mo 31:17 DK-KJV] Da rejste Jacob sig op, og satte hans sønner og hans hustruer på kameler; | Ge 31:17 Then Jacob rose up, and set his sons and his wives upon camels; |
[1Mo 31:18 DK-KJV] Og han førte alt hans kvæg på vej, og alt hans gods som han havde fået, Kvæget som han fik, som han havde fået i Padan-aram, for at gå til hans far Isak i Canaans land. | Ge 31:18 And he carried away all his cattle, and all his goods which he had gotten, the cattle of his getting, which he had gotten in Padan-aram, for to go to Isaac his father in the land of Canaan. |
[1Mo 31:19 DK-KJV] Og Laban gik ud for at klippe hans får: og Rachel havde stjålet figurerne der var hendes fars. | Ge 31:19 And Laban went to shear his sheep: and Rachel had stolen the images that were her father’s. |
[1Mo 31:20 DK-KJV] Og Jacob stjal fra Syreren Laban uden han vidste det, idet han ikke fortalte ham at han flygtede. | Ge 31:20 And Jacob stole away unawares to Laban the Syrian, in that he told him not that he fled. |
[1Mo 31:21 DK-KJV] Sådant flygtede han med alt det han havde; og han rejste sig op, og passerede over floden, og vendte sit ansigt mod Gileadbjerget. | Ge 31:21 So he fled with all that he had; and he rose up, and passed over the river, and set his face toward the mount Gilead. |
[1Mo 31:22 DK-KJV] Og på den tredje dag var det fortalt Laban at Jacob var flygtet. | Ge 31:22 And it was told Laban on the third day that Jacob was fled. |
[1Mo 31:23 DK-KJV] Og han tog hans brødre med sig, og fulgte efter ham 7 dagsrejser; og de indhentede ham på Gileadbjerget. | Ge 31:23 And he took his brethren with him, and pursued after him seven days‛ journey; and they overtook him in the mount Gilead. |
[1Mo 31:24 DK-KJV] Og Gud kom til Syreren Laban i en drøm om natten, og sagde til ham: Vogt dig at du ikke taler om hverken godt eller dårligt til Jacob. | Ge 31:24 And God came to Laban the Syrian in a dream by night, and said unto him, Take heed that thou speak not to Jacob either good or bad. |
[1Mo 31:25 DK-KJV] Da indhentede Laban Jacob. Nu havde Jacob slået sit telt op på bjerget: og Laban lejrede på Gileadbjerget med hans brødre. | Ge 31:25 Then Laban overtook Jacob. Now Jacob had pitched his tent in the mount: and Laban with his brethren pitched in the mount of Gilead. |
[1Mo 31:26 DK-KJV] Og Laban sagde til Jacob, Hvad har du gjort, at du uden at jeg vidste det har stjålet, og ført mine døtre på vej, som tilfangetagne taget med sværdet? | Ge 31:26 And Laban said to Jacob, What hast thou done, that thou hast stolen away unawares to me, and carried away my daughters, as captives taken with the sword? |
[1Mo 31:27 DK-KJV] Hvorfor gjorde du det at du flygtede på vej i hemmelighed, og stjal fra mig; og ikke fortalte mig det, så jeg kunne ha’ sendt dig på vej i munterhed, og med sange, med tamburin, og med harpe? | Ge 31:27 Wherefore didst thou flee away secretly, and steal away from me; and didst not tell me, that I might have sent thee away with mirth, and with songs, with tabret, and with harp? |
[1Mo 31:28 DK-KJV] Og ikke har tilladt mig at kysse mine sønner og mine døtre? du har nu gjort tåbeligt ved at gøre det. | Ge 31:28 And hast not suffered me to kiss my sons and my daughters? thou hast now done foolishly in so doing. |
[1Mo 31:29 DK-KJV] Det er i min hånds styrke at gøre dig ondt: men jeres fars Gud talte til mig i går aftes, og siger, Vogt dig at du ikke taler om hverken godt eller dårligt til Jacob. | Ge 31:29 It is in the power of my hand to do you hurt: but the God of your father spake unto me yesternight, saying, Take thou heed that thou speak not to Jacob either good or bad. |
[1Mo 31:30 DK-KJV] Og nu, selvom du virkelig ønskede at drage bort, fordi du længtes meget efter din fars hus, men hvorfor har du stjålet mine guder? | Ge 31:30 And now, though thou wouldest needs be gone, because thou sore longedst after thy father’s house, yet wherefore hast thou stolen my gods? |
[1Mo 31:31 DK-KJV] Og Jacob svarede og sagde til Laban, Fordi jeg var bange: for jeg sagde, Hvad nu hvis du med magt ville ta’ dine døtre fra mig. | Ge 31:31 And Jacob answered and said to Laban, Because I was afraid: for I said, Peradventure thou wouldest take by force thy daughters from me. |
[1Mo 31:32 DK-KJV] Hos hvemsomhelst du finder dine guder, lad ham ikke leve: foran vore brødre afslør du hvad som er dit hos mig, og tag det til dig. For Jacob vidste ikke at Rachel havde stjålet dem. | Ge 31:32 With whomsoever thou findest thy gods, let him not live: before our brethren discern thou what is thine with me, and take it to thee. For Jacob knew not that Rachel had stolen them. |
[1Mo 31:33 DK-KJV] Og Laban gik ind i Jacobs telt, og ind i Leahs telt, og ind i de 2 tjenestepigers telte; men han fandt dem ikke. Så gik han ud af Leahs telt, og gik ind i Rachels telt. | Ge 31:33 And Laban went into Jacob’s tent, and into Leah’s tent, and into the two maidservants‛ tents; but he found them not. Then went he out of Leah’s tent, and entered into Rachel’s tent. |
[1Mo 31:34 DK-KJV] Nu havde Rachel taget figurerne og lagt dem i kamelens udstyr, og sad på dem. Og Laban søgte i hele teltet, men fandt dem ikke. | Ge 31:34 Now Rachel had taken the images, and put them in the camel’s furniture, and sat upon them. And Laban searched all the tent, but found them not. |
[1Mo 31:35 DK-KJV] Og hun sagde til hendes far, Lad det ikke misfornøje min herre at jeg ikke kan rejse mig foran dig; for kvindernes måde er over mig. Og han søgte, men fandt ikke figurerne. | Ge 31:35 And she said to her father, Let it not displease my lord that I cannot rise up before thee; for the custom of women is upon me. And he searched, but found not the images. |
[1Mo 31:36 DK-KJV] Og Jacob var vred, og skændes med Laban: og Jacob svarede og sagde til Laban, Hvad er min overtrædelse? hvad er min synd, siden du så hidsigt har fulgt efter mig? | Ge 31:36 And Jacob was wroth, and chode with Laban: and Jacob answered and said to Laban, What is my trespass? what is my sin, that thou hast so hotly pursued after me? |
[1Mo 31:37 DK-KJV] Mens du har gennemsøgt alle mine ting, hvad har du fundet af alle dine husholdningsting? læg det her foran mine brødre og dine brødre, så de må dømme mellem os begge. | Ge 31:37 Whereas thou hast searched all my stuff, what hast thou found of all thy household stuff? set it here before my brethren and thy brethren, that they may judge betwixt us both. |
[1Mo 31:38 DK-KJV] Disse 20 år har jeg været hos dig; dine hun får og dine hun geder har ikke mistet deres unger, og vædderne fra din flok har jeg ikke spist. | Ge 31:38 This twenty years have I been with thee; thy ewes and thy she goats have not cast their young, and the rams of thy flock have I not eaten. |
[1Mo 31:39 DK-KJV] Det der blev revet af dyr bragte jeg ikke til dig; Jeg led tabet for det; af min hånd krævede du det, hvad enten det var stjålet om dagen, eller stjålet om natten. | Ge 31:39 That which was torn of beasts I brought not unto thee; I bare the loss of it; of my hand didst thou require it, whether stolen by day, or stolen by night. |
[1Mo 31:40 DK-KJV] Således var jeg; på dagen tørken fortærede mig, og frosten om natten; og min søvn forlod mine øjne. | Ge 31:40 Thus I was; in the day the drought consumed me, and the frost by night; and my sleep departed from mine eyes. |
[1Mo 31:41 DK-KJV] Således har jeg været 20 år i dit hus; Jeg tjente dig 14 år for dine 2 døtre og 6 år for dit kvæg: og du har ændret min løn 10 gange. | Ge 31:41 Thus have I been twenty years in thy house; I served thee fourteen years for thy two daughters, and six years for thy cattle: and thou hast changed my wages ten times. |
[1Mo 31:42 DK-KJV] På nær hvis min fars Gud, Abrahams Gud, og Isaks frygt, havde været med mig, havde du helt sikkert sendt mig tomhændet væk. Gud har set min lidelse og mine hænders arbejde og irettesatte dig i går aftes. | Ge 31:42 Except the God of my father, the God of Abraham, and the fear of Isaac, had been with me, surely thou hadst sent me away now empty. God hath seen mine affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesternight. |
[1Mo 31:43 DK-KJV] Og Laban svarede og sagde til Jacob, Disse døtre er mine døtre, og disse børn er mine børn, og dette kvæg er mit kvæg, og alt hvad du ser er mit; og hvad kan jeg i dag gøre for disse mine døtre, eller for deres børn som de har født? | Ge 31:43 And Laban answered and said unto Jacob, These daughters are my daughters, and these children are my children, and these cattle are my cattle, and all that thou seest is mine: and what can I do this day unto these my daughters, or unto their children which they have born? |
[1Mo 31:44 DK-KJV] Kom du nu derfor, lad os indgå en pagt, jeg og dig; og lad den være et vidne mellem mig og dig. | Ge 31:44 Now therefore come thou, let us make a covenant, I and thou; and let it be for a witness between me and thee. |
[1Mo 31:45 DK-KJV] Og Jacob tog en sten, og satte den op som en søjle. | Ge 31:45 And Jacob took a stone, and set it up for a pillar. |
[1Mo 31:46 DK-KJV] Og Jacob sagde til hans brødre: Saml sten; og de tog sten og lavede en bunke: og de spiste der på bunken. | Ge 31:46 And Jacob said unto his brethren, Gather stones; and they took stones, and made an heap: and they did eat there upon the heap. |
[1Mo 31:47 DK-KJV] Og Laban kaldte den Jegar-sahadutha: men Jacob kaldte den Galeed. | Ge 31:47 And Laban called it Jegar-sahadutha: but Jacob called it Galeed. |
[1Mo 31:48 DK-KJV] Og Laban sagde, Denne bunke er et vidne mellem mig og dig denne dag. Derfor blev navnet på den kaldt Galeed; | Ge 31:48 And Laban said, This heap is a witness between me and thee this day. Therefore was the name of it called Galeed; |
[1Mo 31:49 DK-KJV] Og Mizpah; for han sagde, HERREN våger mellem mig og dig, når vi er fraværende fra hinanden. | Ge 31:49 And Mizpah; for he said, The LORD watch between me and thee, when we are absent one from another. |
[1Mo 31:50 DK-KJV] Hvis du skal plage mine døtre, eller hvis du skal tage andre hustruer i tillæg til mine døtre, intet menneske er hos os; se, Gud er vidne mellem mig og dig. | Ge 31:50 If thou shalt afflict my daughters, or if thou shalt take other wives beside my daughters, no man is with us; see, God is witness betwixt me and thee. |
[1Mo 31:51 DK-KJV] Og Laban sagde til Jacob, Læg mærke til denne bunke, og læg mærke til denne søjle, som jeg har støbt mellem mig og dig; | Ge 31:51 And Laban said to Jacob, Behold this heap, and behold this pillar, which I have cast betwixt me and thee; |
[1Mo 31:52 DK-KJV] Denne bunke er vidne, og denne søjle er vidne, at jeg ikke vil passere over denne bunke til dig, og at du ikke skal passere over denne bunke og denne søjle til mig, for at skade. | Ge 31:52 This heap be witness, and this pillar be witness, that I will not pass over this heap to thee, and that thou shalt not pass over this heap and this pillar unto me, for harm. |
[1Mo 31:53 DK-KJV] Abrahams Gud, og Nahors Gud, deres fars Gud, dømmer mellem os. Og Jacob sværgede via Isaks frygt hans far. | Ge 31:53 The God of Abraham, and the God of Nahor, the God of their father, judge betwixt us. And Jacob sware by the fear of his father Isaac. |
[1Mo 31:54 DK-KJV] Da tilbød Jacob ofre på det bjerg, og kaldte på hans brødre for at spise brød: og de spiste brød, og blev der på det bjerg hele natten. | Ge 31:54 Then Jacob offered sacrifice upon the mount, and called his brethren to eat bread: and they did eat bread, and tarried all night in the mount. |
[1Mo 31:55 DK-KJV] Og tidlig om morgenen rejste Laban sig op, og kyssede hans sønner og hans døtre, og velsignede dem: og Laban rejste tilbage, og vendte tilbage til hans sted. | Ge 31:55 And early in the morning Laban rose up, and kissed his sons and his daughters, and blessed them: and Laban departed, and returned unto his place. |
[1Mo 32:1 DK-KJV] Og Jacob gik på hans vej, og Guds engle mødte ham. | Ge 32:1 And Jacob went on his way, and the angels of God met him. |
[1Mo 32:2 DK-KJV] Og da Jacob så’ dem, sagde han, Dette er Guds hærskare; og han kaldte navnet på det sted Mahanaim. „dobbel hær‟ | Ge 32:2 And when Jacob saw them, he said, This is God’s host: and he called the name of that place Mahanaim. |
[1Mo 32:3 DK-KJV] Og Jacob sendte budbringere foran ham til hans bror Esau til landet Seir, Edoms land. | Ge 32:3 And Jacob sent messengers before him to Esau his brother unto the land of Seir, the country of Edom. |
[1Mo 32:4 DK-KJV] Og han befalede dem, og siger: Således skal I tale til min herre Esau; Din tjener Jacob siger således; Jeg har været bosat hos Laban, og opholdt mig der indtil nu: | Ge 32:4 And he commanded them, saying, Thus shall ye speak unto my lord Esau; Thy servant Jacob saith thus, I have sojourned with Laban, and stayed there until now: |
[1Mo 32:5 DK-KJV] Og jeg har okser, og æsler, flokke, og tjenestemænd, og tjenestepiger: og jeg har sendt bud for at fortælle det til min herre, for at jeg i dine øjne må finde nåde. | Ge 32:5 And I have oxen, and asses, flocks, and menservants, and womenservants: and I have sent to tell my lord, that I may find grace in thy sight. |
[1Mo 32:6 DK-KJV] Og budbringeren vendte tilbage til Jacob, og siger, Vi kom til din bror Esau, og han kommer også for at møde dig, og 400 mænd med ham. | Ge 32:6 And the messengers returned to Jacob, saying, We came to thy brother Esau, and also he cometh to meet thee, and four hundred men with him. |
[1Mo 32:7 DK-KJV] Da var Jacob meget bange og bekymret: og han opdelte folket der var hos ham, og flokkene, og besætningerne, og kamelerne, ind i 2 grupper; | Ge 32:7 Then Jacob was greatly afraid and distressed: and he divided the people that was with him, and the flocks, and herds, and the camels, into two bands; |
[1Mo 32:8 DK-KJV] Og sagde, Hvis Esau kommer til den ene gruppe, og slår den, da skal den anden gruppe der er tilbage flygte. | Ge 32:8 And said, If Esau come to the one company, and smite it, then the other company which is left shall escape. |
[1Mo 32:9 DK-KJV] Og Jacob sagde, Kæreste Gud for min far Abraham, og Gud for min far Isak, HERREN som sagde til mig, Vend tilbage til dit land, og til din slægt, og jeg vil handle vel med dig: | Ge 32:9 And Jacob said, O God of my father Abraham, and God of my father Isaac, the LORD which saidst unto me, Return unto thy country, and to thy kindred, and I will deal well with thee: |
[1Mo 32:10 DK-KJV] Jeg er ikke værdig til den mindste af alle barmhjertighederne, og af al den sandhed, som du har vist til din tjener; for med min stav passerede jeg over denne Jordanflod; og nu er jeg blevet til 2 grupper. | Ge 32:10 I am not worthy of the least of all the mercies, and of all the truth, which thou hast shewed unto thy servant; for with my staff I passed over this Jordan; and now I am become two bands. |
[1Mo 32:11 DK-KJV] Forløs mig, jeg ber dig, fra min brors hånd, fra Esaus hånd: for jeg frygter ham, for ikke at han kommer og slår mig, og mor’en med børnene. | Ge 32:11 Deliver me, I pray thee, from the hand of my brother, from the hand of Esau: for I fear him, lest he will come and smite me, and the mother with the children. |
[1Mo 32:12 DK-KJV] Og du sagde, Jeg vil helt sikkert gøre godt for dig, og gøre din sæd som havets sand, som ikke kan tælles på grund af folkemængden. | Ge 32:12 And thou saidst, I will surely do thee good, and make thy seed as the sand of the sea, which cannot be numbered for multitude. |
[1Mo 32:13 DK-KJV] Og der slog han lejr op den samme nat; og tog af det der kom til hans hånd en gave til Esau hans bror; | Ge 32:13 And he lodged there that same night; and took of that which came to his hand a present for Esau his brother; |
[1Mo 32:14 DK-KJV] 200 hun geder, og 20 han geder, 200 hun får, og 20 væddere, | Ge 32:14 Two hundred she goats, and twenty he goats, two hundred ewes, and twenty rams, |
[1Mo 32:15 DK-KJV] 30 malkende kameler med deres føl, 40 køer, og 10 tyre, 20 hun æsler, og 10 føl. | Ge 32:15 Thirty milch camels with their colts, forty kine, and ten bulls, twenty she asses, and ten foals. |
[1Mo 32:16 DK-KJV] Og han forløste dem ind i hånden på hans tjener, hver flok for sigselv; og sagde til hans tjenere, Passer over foran mig, og lad der være et mellemrum mellem den ene og den anden flok. | Ge 32:16 And he delivered them into the hand of his servants, every drove by themselves; and said unto his servants, Pass over before me, and put a space betwixt drove and drove. |
[1Mo 32:17 DK-KJV] Og han befalede den forreste, og siger, Når Esau min bror møder dig, og spørger dig, og siger, Hvis er du? og hvor går du hen? og hvis er disse foran dig? | Ge 32:17 And he commanded the foremost, saying, When Esau my brother meeteth thee, and asketh thee, saying, Whose art thou? and whither goest thou? and whose are these before thee? |
[1Mo 32:18 DK-KJV] Da skal du sige, De er min tjener Jacobs; det er en gave sendt til min herre Esau: og, læg mærke til, han er også bagved os. | Ge 32:18 Then thou shalt say, They be thy servant Jacob’s; it is a present sent unto my lord Esau: and, behold, also he is behind us. |
[1Mo 32:19 DK-KJV] Og sådant befalede han den anden, og den tredje, og alle der fulgte flokkene, og siger, På denne måde skal I tale til Esau, når I finder ham. | Ge 32:19 And so commanded he the second, and the third, and all that followed the droves, saying, On this manner shall ye speak unto Esau, when ye find him. |
[1Mo 32:20 DK-KJV] Og sig I desuden, Læg mærke til, din tjener Jacob er bagved os. For han sagde, Jeg vil berolige ham med den gave der går foran mig, og derefter vil jeg se hans ansigt; måske vil han acceptere mig. | Ge 32:20 And say ye moreover, Behold, thy servant Jacob is behind us. For he said, I will appease him with the present that goeth before me, and afterward I will see his face; peradventure he will accept of me. |
[1Mo 32:21 DK-KJV] Sådant gik gaven over foran ham: og han hamselv slog den nat lejr op i gruppen. | Ge 32:21 So went the present over before him: and himself lodged that night in the company. |
[1Mo 32:22 DK-KJV] Og han rejste sig op den nat, og tog hans 2 hustruer, og hans 2 tjenestepiger, og hans 11 sønner, og passerede over Jabboks vadested. | Ge 32:22 And he rose up that night, and took his two wives, and his two womenservants, and his eleven sons, and passed over the ford Jabbok. |
[1Mo 32:23 DK-KJV] Og han tog dem, og sendte dem over bækken, og sendte det over han havde. | Ge 32:23 And he took them, and sent them over the brook, and sent over that he had. |
[1Mo 32:24 DK-KJV] Og Jacob var efterladt alene; og der kæmpede en mand mod ham indtil morgengryet den næste dag. | Ge 32:24 And Jacob was left alone; and there wrestled a man with him until the breaking of the day. |
[1Mo 32:25 DK-KJV] Og da han så’ at han ikke fik overhånd imod ham, rørte han det hule af hans lår; og det hule af Jacobs lår var ude af led, som han kæmpede mod ham. | Ge 32:25 And when he saw that he prevailed not against him, he touched the hollow of his thigh; and the hollow of Jacob’s thigh was out of joint, as he wrestled with him. |
[1Mo 32:26 DK-KJV] Og han sagde, Lad mig gå, for dagen gryr. Og han sagde, Jeg vil ikke lade dig gå, på nær hvis du velsigner mig. | Ge 32:26 And he said, Let me go, for the day breaketh. And he said, I will not let thee go, except thou bless me. |
[1Mo 32:27 DK-KJV] Og han sagde til ham, Hvad er dit navn? Og han sagde, Jacob. | Ge 32:27 And he said unto him, What is thy name? And he said, Jacob. |
[1Mo 32:28 DK-KJV] Og han sagde, Dit navn skal ikke længere kaldes Jacob, men Israel: for som en prins har du myndighed hos Gud og hos mennesket, og har sejret. | Ge 32:28 And he said, Thy name shall be called no more Jacob, but Israel: for as a prince hast thou power with God and with men, and hast prevailed. |
[1Mo 32:29 DK-KJV] Og Jacob spurgte ham, og sagde, Fortæl mig, jeg ber dig, dit navn. Og han sagde, Hvorfor er det at du spørger efter mit navn? Og han velsignede ham der. | Ge 32:29 And Jacob asked him, and said, Tell me, I pray thee, thy name. And he said, Wherefore is it that thou dost ask after my name? And he blessed him there. |
[1Mo 32:30 DK-KJV] Og Jacob kaldte navnet på det sted Peniel: for jeg har set Gud ansigt til ansigt, og mit liv er bevaret. | Ge 32:30 And Jacob called the name of the place Peniel: for I have seen God face to face, and my life is preserved. |
[1Mo 32:31 DK-KJV] Og som han passerede over Penuel steg solen over ham, og han haltede på hans lår. | Ge 32:31 And as he passed over Penuel the sun rose upon him, and he halted upon his thigh. |
[1Mo 32:32 DK-KJV] Derfor spiser Israels børn ikke af den sene der krymper, som er på det hule af låret, indtil i dag: fordi han rørte ved det hule af Jacobs lår på den sene der krymper. | Ge 32:32 Therefore the children of Israel eat not of the sinew which shrank, which is upon the hollow of the thigh, unto this day: because he touched the hollow of Jacob’s thigh in the sinew that shrank. |
[1Mo 33:1 DK-KJV] Og Jacob opløftede hans øjnene, og kiggede, og, læg mærke til, Esau kom, og med ham 400 mænd. Og han delte børnene op til Leah, og Rachel, og til de to tjenestepiger. | Ge 33:1 And Jacob lifted up his eyes, and looked, and, behold, Esau came, and with him four hundred men. And he divided the children unto Leah, and unto Rachel, and unto the two handmaids. |
[1Mo 33:2 DK-KJV] Og han satte tjenestepigerne og deres børn forreste, og Leah og hendes børn efter, og Rachel og Joseph bagerste. | Ge 33:2 And he put the handmaids and their children foremost, and Leah and her children after, and Rachel and Joseph hindermost. |
[1Mo 33:3 DK-KJV] Og han gik over foran dem, og bukkede sigselv ned 7 gange til jorden, indtil han nærmede sig hans bror. | Ge 33:3 And he passed over before them, and bowed himself to the ground seven times, until he came near to his brother. |
[1Mo 33:4 DK-KJV] Og Esau løb for at møde ham, og omfavnede ham, og faldt ham om halsen, og kyssede ham: og de græd. | Ge 33:4 And Esau ran to meet him, and embraced him, and fell on his neck, and kissed him: and they wept. |
[1Mo 33:5 DK-KJV] Og han opløftede hans øjnene, og så’ kvinderne og børnene; og sagde: Hvem er disse hos dig? Og han sagde, Børnene som Gud nådigt har givet til din tjener. | Ge 33:5 And he lifted up his eyes, and saw the women and the children; and said, Who are those with thee? And he said, The children which God hath graciously given thy servant. |
[1Mo 33:6 DK-KJV] Så kom tjenestepigerne nær, de og deres børn, og de demselv bukkede. | Ge 33:6 Then the handmaidens came near, they and their children, and they bowed themselves. |
[1Mo 33:7 DK-KJV] Og Leah kom også nær med hendes børn, og bukkede demselv; og derefter kom Joseph nær og Rachel, og de demselv bukkede. | Ge 33:7 And Leah also with her children came near, and bowed themselves: and after came Joseph near and Rachel, and they bowed themselves. |
[1Mo 33:8 DK-KJV] Og han sagde: Hvad mente du med hele denne flok som jeg mødte? Og han sagde: Disse er for at finde nåde i min herres øjne. | Ge 33:8 And he said, What meanest thou by all this drove which I met? And he said, These are to find grace in the sight of my lord. |
[1Mo 33:9 DK-KJV] Esau sagde, Jeg har nok, min bror; behold det du har til digselv. | Ge 33:9 And Esau said, I have enough, my brother; keep that thou hast unto thyself. |
[1Mo 33:10 DK-KJV] Og Jacob sagde, Nej, jeg ber dig, hvis jeg nu i dine øjne har fundet nåde, modtag da min gave ved min hånd; for derfor har jeg set dit ansigt, som om jeg havde set Guds ansigt, og du var tilfredsstillet med mig. | Ge 33:10 And Jacob said, Nay, I pray thee, if now I have found grace in thy sight, then receive my present at my hand: for therefore I have seen thy face, as though I had seen the face of God, and thou wast pleased with me. |
[1Mo 33:11 DK-KJV] Ta’, jeg ber dig, min velsignelse der er bragt til dig; fordi Gud har handlet nådigt med mig, og fordi jeg har nok. Og han opfordrede ham, og han tog den. | Ge 33:11 Take, I pray thee, my blessing that is brought to thee; because God hath dealt graciously with me, and because I have enough. And he urged him, and he took it. |
[1Mo 33:12 DK-KJV] Og han sagde, Lad os ta’ vores rejse, og lad os gå, og jeg vil gå foran dig. | Ge 33:12 And he said, Let us take our journey, and let us go, and I will go before thee. |
[1Mo 33:13 DK-KJV] Og han sagde til ham, Min herre forstår at børnene er sarte, og flokkene og besætningerne med unger er hos mig: og hvis mennesket skulle drive dem for hårdt én dag, vil hele flokken dø. | Ge 33:13 And he said unto him, My lord knoweth that the children are tender, and the flocks and herds with young are with me: and if men should overdrive them one day, all the flock will die. |
[1Mo 33:14 DK-KJV] Lad min herre, jeg ber dig, passere over foran hans tjener: og jeg vil lede blidt an, ligesom kvæget og børnene der går foran mig er i stand til at tåle, indtil jeg kommer til min herre i Seir. | Ge 33:14 Let my lord, I pray thee, pass over before his servant: and I will lead on softly, according as the cattle that goeth before me and the children be able to endure, until I come unto my lord unto Seir. |
[1Mo 33:15 DK-KJV] Og Esau sagde, Lad mig nu hos dig efterlade nogle af de folk der er hos mig. Og han sagde, Hvilke behøver det? lad mig finde nåde i min herres øjne. | Ge 33:15 And Esau said, Let me now leave with thee some of the folk that are with me. And he said, What needeth it? let me find grace in the sight of my lord. |
[1Mo 33:16 DK-KJV] Sådant vendte Esau den dag tilbage på sin vej til Seir. | Ge 33:16 So Esau returned that day on his way unto Seir. |
[1Mo 33:17 DK-KJV] Og Jacob rejste til Succoth, og byggede sig et hus, og lavede løvhytter til sit kvæg: Derfor er navnet på det sted kaldt Succoth. „telt, tabernakel‟ | Ge 33:17 And Jacob journeyed to Succoth, and built him an house, and made booths for his cattle: therefore the name of the place is called Succoth. |
[1Mo 33:18 DK-KJV] Og Jacob kom til Shalem, en by i Shechem, som er i Canaans land, da han kom fra Padan-aram; og slog sit telt op foran byen. | Ge 33:18 And Jacob came to Shalem, a city of Shechem, which is in the land of Canaan, when he came from Padan-aram; and pitched his tent before the city. |
[1Mo 33:19 DK-KJV] Og han købte en parcel af en mark, hvor han havde spredt sit telt, ved Hamors børns hånd, Shechems far, for 100 pengestykker. | Ge 33:19 And he bought a parcel of a field, where he had spread his tent, at the hand of the children of Hamor, Shechem’s father, for an hundred pieces of money. |
[1Mo 33:20 DK-KJV] Og han rejste et alter der, og kaldte det El-elohe-Israel. „Israels Gud‟ | Ge 33:20 And he erected there an altar, and called it El-elohe-Israel. |
[1Mo 34:1 DK-KJV] Og Dinah datteren til Leah, som hun bar til Jacob, gik ud for at se døtrene fra det land. | Ge 34:1 And Dinah the daughter of Leah, which she bare unto Jacob, went out to see the daughters of the land. |
[1Mo 34:2 DK-KJV] Og da Shechem sønnen til Hiviten Hamor, prins af det land, så’ hende, tog han hende, og lå med hende, og besmittede hende. | Ge 34:2 And when Shechem the son of Hamor the Hivite, prince of the country, saw her, he took her, and lay with her, and defiled her. |
[1Mo 34:3 DK-KJV] Og hans sjæl klyngede sig til Dinah datteren til Jacob, og han elskede den unge pige, og talte venligt til den unge pige. | Ge 34:3 And his soul clave unto Dinah the daughter of Jacob, and he loved the damsel, and spake kindly unto the damsel. |
[1Mo 34:4 DK-KJV] Og Shechem talte til hans far Hamor, og siger: Sørg for at denne unge pige bli’r min hustru. | Ge 34:4 And Shechem spake unto his father Hamor, saying, Get me this damsel to wife. |
[1Mo 34:5 DK-KJV] Og Jacob hørte at han havde besmittet hans datter Dinah: nu var hans sønner på marken hos hans kvæg: og Jacob sagde ikke noget før de kom. | Ge 34:5 And Jacob heard that he had defiled Dinah his daughter: now his sons were with his cattle in the field: and Jacob held his peace until they were come. |
[1Mo 34:6 DK-KJV] Og Shechems far Hamor gik ud til Jacob for at tale med ham. | Ge 34:6 And Hamor the father of Shechem went out unto Jacob to commune with him. |
[1Mo 34:7 DK-KJV] Og sønnerne til Jacob kom ude fra marken da de hørte det: og mændene var bedrøvede, og de var meget vrede, fordi han havde udvirket tåbelighed i Israel ved at ligge med Jacobs datter; den ting der ikke burde gøres. | Ge 34:7 And the sons of Jacob came out of the field when they heard it: and the men were grieved, and they were very wroth, because he had wrought folly in Israel in lying with Jacob’s daughter; which thing ought not to be done. |
[1Mo 34:8 DK-KJV] Og Hamor talte med dem, og siger, Min søns Shechems sjæl længes efter jeres datter: jeg ber jer gi’ ham hende til hustru. | Ge 34:8 And Hamor communed with them, saying, The soul of my son Shechem longeth for your daughter: I pray you give her him to wife. |
[1Mo 34:9 DK-KJV] Og indgå I ægteskaber med os, og gi’ jeres døtre til os, og tag vore døtre til jer. | Ge 34:9 And make ye marriages with us, and give your daughters unto us, and take our daughters unto you. |
[1Mo 34:10 DK-KJV] Og I skal bo hos os, og landet skal være foran jer; bo og handle I derinde, og anskaf jer ejendele derinde. | Ge 34:10 And ye shall dwell with us: and the land shall be before you; dwell and trade ye therein, and get you possessions therein. |
[1Mo 34:11 DK-KJV] Og Shechem sagde til hendes far og til hendes brødre, Lad mig finde nåde i jeres øjne, og hvad I skal sige til mig vil jeg gi’. | Ge 34:11 And Shechem said unto her father and unto her brethren, Let me find grace in your eyes, and what ye shall say unto me I will give. |
[1Mo 34:12 DK-KJV] Spørg mig om hvilken som helst medgift og gave, og vil jeg gi’ ligesom I siger til mig: men gi’ mig den unge pige til hustru. | Ge 34:12 Ask me never so much dowry and gift, and I will give according as ye shall say unto me: but give me the damsel to wife. |
[1Mo 34:13 DK-KJV] Og sønnerne til Jacob svarede Shechem og Hamor hans far bedragerisk, og sagde, fordi han havde besmittet deres søster Dinah: | Ge 34:13 And the sons of Jacob answered Shechem and Hamor his father deceitfully, and said, because he had defiled Dinah their sister: |
[1Mo 34:14 DK-KJV] Og de sagde til dem, Vi kan ikke gøre denne ting, at gi’ vores søster til en uomskåret; for det var en bebrejdelse for os: | Ge 34:14 And they said unto them, We cannot do this thing, to give our sister to one that is uncircumcised; for that were a reproach unto us: |
[1Mo 34:15 DK-KJV] Men i dette vil vi acceptere jer: Hvis I vil være som vi er, at ethvert hankøn fra jer bli‛ omskåret; | Ge 34:15 But in this will we consent unto you: If ye will be as we be, that every male of you be circumcised; |
[1Mo 34:16 DK-KJV] Da vil vi gi’ vore døtre til jer, og vi vil ta’ jeres døtre til os, og vi skal bo hos jer, og vi vil bli‛ et folk. | Ge 34:16 Then will we give our daughters unto you, and we will take your daughters to us, and we will dwell with you, and we will become one people. |
[1Mo 34:17 DK-KJV] Men hvis I ikke lytter til os, for at bli‛ omskåret; så vil vi ta’ vores datter, og vi vil være væk. | Ge 34:17 But if ye will not hearken unto us, to be circumcised; then will we take our daughter, and we will be gone. |
[1Mo 34:18 DK-KJV] Og deres ord behagede Hamor, og Shechem Hamors søn. | Ge 34:18 And their words pleased Hamor, and Shechem Hamor’s son. |
[1Mo 34:19 DK-KJV] Og den unge mand udskød ikke at gøre den ting, fordi han glædede sig over Jacobs datter: og han var mere ærbar end hele hans fars hus. | Ge 34:19 And the young man deferred not to do the thing, because he had delight in Jacob’s daughter: and he was more honourable than all the house of his father. |
[1Mo 34:20 DK-KJV] Og Hamor og hans søn Shechem kom til deres byport, og talte med mændene fra deres by, og siger, | Ge 34:20 And Hamor and Shechem his son came unto the gate of their city, and communed with the men of their city, saying, |
[1Mo 34:21 DK-KJV] Disse mænd er fredsommelige med os; lad dem derfor bo i landet, og handle derinde; for det land, læg mærke til, det er stort nok for dem; lad os tage deres døtre til os som hustruer, og lad os give dem vore døtre. | Ge 34:21 These men are peaceable with us; therefore let them dwell in the land, and trade therein; for the land, behold, it is large enough for them; let us take their daughters to us for wives, and let us give them our daughters. |
[1Mo 34:22 DK-KJV] Kun herinde vil mændene acceptere os for at bo hos os, til at være et folk, hvis ethvert hankøn blandt os bli’r omskåret, som de er omskåret. | Ge 34:22 Only herein will the men consent unto us for to dwell with us, to be one people, if every male among us be circumcised, as they are circumcised. |
[1Mo 34:23 DK-KJV] Skal ikke deres kvæg og deres substans og ethvert dyr fra dem være vores? lad os bare acceptere dem, og de vil bo hos os. | Ge 34:23 Shall not their cattle and their substance and every beast of theirs be ours? only let us consent unto them, and they will dwell with us. |
[1Mo 34:24 DK-KJV] Og til Hamor og til Shechem hans søn lyttede alle på der gik ud af hans byport; og ethvert hankøn blev omskåret, alle der gik ud af hans byport. | Ge 34:24 And unto Hamor and unto Shechem his son hearkened all that went out of the gate of his city; and every male was circumcised, all that went out of the gate of his city. |
[1Mo 34:25 DK-KJV] Og det skete på den tredje dag, da de var ømme, at 2 af Jacobs sønner, Simeon og Levi, Dinahs brødre, hver mand tog hans sværd, og kom dristigt over byen, og dræbte alle mændene. | Ge 34:25 And it came to pass on the third day, when they were sore, that two of the sons of Jacob, Simeon and Levi, Dinah’s brethren, took each man his sword, and came upon the city boldly, and slew all the males. |
[1Mo 34:26 DK-KJV] Og de dræbte Hamor og hans søn Shechem med sværdets æg, og tog Dinah ud af Shechems hus og gik ud. | Ge 34:26 And they slew Hamor and Shechem his son with the edge of the sword, and took Dinah out of Shechem’s house, and went out. |
[1Mo 34:27 DK-KJV] Jacobs sønner kom over de dræbte, og plyndrede byen, fordi de havde besmittet deres søster. | Ge 34:27 The sons of Jacob came upon the slain, and spoiled the city, because they had defiled their sister. |
[1Mo 34:28 DK-KJV] De tog deres får, og deres okser, og deres æsler, og det der var i byen, og det der var på marken, | Ge 34:28 They took their sheep, and their oxen, and their asses, and that which was in the city, and that which was in the field, |
[1Mo 34:29 DK-KJV] Og al deres rigdom, og alle deres små, og deres hustruer tog de til fange, og plyndrede ja alt hvad der var i huset. | Ge 34:29 And all their wealth, and all their little ones, and their wives took they captive, and spoiled even all that was in the house. |
[1Mo 34:30 DK-KJV] Og Jacob sagde til Simeon og Levi, I har foruroliget mig og fået mig til at stinke blandt indbyggerne i landet, blandt Canaaniterne og Perizziterne; og jeg er kun ganske få, de skal samle demselv sammen imod mig, og dræbe mig; og jeg skal bli‛ destrueret, jeg og mit hus. | Ge 34:30 And Jacob said to Simeon and Levi, Ye have troubled me to make me to stink among the inhabitants of the land, among the Canaanites and the Perizzites: and I being few in number, they shall gather themselves together against me, and slay me; and I shall be destroyed, I and my house. |
[1Mo 34:31 DK-KJV] Og de sagde, Skulle han handle med vores søster som med en skøge? | Ge 34:31 And they said, Should he deal with our sister as with an harlot? |
[1Mo 35:1 DK-KJV] Og Gud sagde til Jacob, Rejs dig, gå op til Beth-el og bo der: og lav der et alter for Gud, der viste sig for dig da du flygtede fra din bror Esaus ansigt. | Ge 35:1 And God said unto Jacob, Arise, go up to Beth-el, and dwell there: and make there an altar unto God, that appeared unto thee when thou fleddest from the face of Esau thy brother. |
[1Mo 35:2 DK-KJV] Da sagde Jacob til hans hushold og til alle der var hos ham, Fjern de underlige guder som er blandt jer, og vær ren, og skift jeres beklædningsgenstande: | Ge 35:2 Then Jacob said unto his household, and to all that were with him, Put away the strange gods that are among you, and be clean, and change your garments: |
[1Mo 35:3 DK-KJV] Og lad os rejse os op, og gå op til Beth-el; og der vil jeg lave et alter til Gud, som svarede mig på dagen for min nød, og var med mig på den vej som jeg gik. | Ge 35:3 And let us arise, and go up to Beth-el; and I will make there an altar unto God, who answered me in the day of my distress, and was with me in the way which I went. |
[1Mo 35:4 DK-KJV] Og de gav alle de underlige guder som var i deres hånd til Jacob, og alle deres øreringe der var i deres ører; og Jacob skjulte dem under den eg der var ved Shechem. | Ge 35:4 And they gave unto Jacob all the strange gods which were in their hand, and all their earrings which were in their ears; and Jacob hid them under the oak which was by Shechem. |
[1Mo 35:5 DK-KJV] Og de rejste: og Guds terror var over de byer der var rundt omkring dem, og de forfulgte ikke Jacobs sønner. | Ge 35:5 And they journeyed: and the terror of God was upon the cities that were round about them, and they did not pursue after the sons of Jacob. |
[1Mo 35:6 DK-KJV] Sådant kom Jacob til Luz(separationen/afrejsen), som er i Canaans land, det vil sige, Beth-el(Guds hus), han og hele det folk der var hos ham. | Ge 35:6 So Jacob came to Luz, which is in the land of Canaan, that is, Beth-el, he and all the people that were with him. |
[1Mo 35:7 DK-KJV] Og han byggede der et alter, og kaldte stedet El-beth-el: fordi Gud viste sig for ham der, da han flygtede fra hans brors ansigt. | Ge 35:7 And he built there an altar, and called the place El-beth-el: because there God appeared unto him, when he fled from the face of his brother. |
[1Mo 35:8 DK-KJV] Men Deborah Rebekahs ammende barnepige døde, og hun var begravet nedenfor Beth-el under en eg: og navnet på det var kaldt Allon-bachuth. „Grådens eg‟ | Ge 35:8 But Deborah Rebekah’s nurse died, and she was buried beneath Beth-el under an oak: and the name of it was called Allon-bachuth. |
[1Mo 35:9 DK-KJV] Og Gud viste sig igen for Jacob, da han kom ud fra Padan-aram, og velsignede ham. | Ge 35:9 And God appeared unto Jacob again, when he came out of Padan-aram, and blessed him. |
[1Mo 35:10 DK-KJV] Og Gud sagde til ham, Dit navn er Jacob: dit navn skal ikke længere kaldes Jacob, men Israel skal være dit navn: og han kaldte hans navn Israel. | Ge 35:10 And God said unto him, Thy name is Jacob: thy name shall not be called any more Jacob, but Israel shall be thy name: and he called his name Israel. |
[1Mo 35:11 DK-KJV] Og Gud sagde til ham, Jeg er Gud Almægtige: vær frugtbar og multiplicer; en nation og en gruppe af nationer skal være fra dig, og konger skal komme ud fra dine lænder; | Ge 35:11 And God said unto him, I am God Almighty: be fruitful and multiply; a nation and a company of nations shall be of thee, and kings shall come out of thy loins; |
[1Mo 35:12 DK-KJV] Og det land som jeg gav Abraham og Isak, til dig vil jeg gi’ det, og til din sæd efter dig vil jeg gi’ det land. | Ge 35:12 And the land which I gave Abraham and Isaac, to thee I will give it, and to thy seed after thee will I give the land. |
[1Mo 35:13 DK-KJV] Og Gud gik op fra ham på det sted hvor han talte med ham. | Ge 35:13 And God went up from him in the place where he talked with him. |
[1Mo 35:14 DK-KJV] Og Jacob opsatte en søjle på det sted hvor han talte med ham, ja en søjle af sten: og han hældte en drikoffergave over den, og han hældte olie over den. | Ge 35:14 And Jacob set up a pillar in the place where he talked with him, even a pillar of stone: and he poured a drink offering thereon, and he poured oil thereon. |
[1Mo 35:15 DK-KJV] Og Jacob kaldte navnet på det sted hvor Gud talte med ham, Beth-el. „Guds hus‟ | Ge 35:15 And Jacob called the name of the place where God spake with him, Beth-el. |
[1Mo 35:16 DK-KJV] Og de rejste fra Beth-el; og der var kun en lille vej for at komme til Ephrath: og Rachel fødte, og hun havde hårde veer. „Ephrath = overflod‟ | Ge 35:16 And they journeyed from Beth-el; and there was but a little way to come to Ephrath: and Rachel travailed, and she had hard labour. |
[1Mo 35:17 DK-KJV] Og det skete, da hun var i hårde veer, at jordemoderen sagde til hende, Frygt ikke; du skal også få denne søn. | Ge 35:17 And it came to pass, when she was in hard labour, that the midwife said unto her, Fear not; thou shalt have this son also. |
[1Mo 35:18 DK-KJV] Og det skete, da hendes sjæl var ved at forlade hende (for hun døde), at hun kaldte hans navn Ben-oni‟sorgen eller smertens søn‟; men hans far kaldte ham Benjamin. „den højre hånds søn‟ | Ge 35:18 And it came to pass, as her soul was in departing, (for she died) that she called his name Ben-oni: but his father called him Benjamin. |
[1Mo 35:19 DK-KJV] Og Rachel døde, og var begravet på vejen til Ephrath, som er Bethlehem. „brødets hus‟ | Ge 35:19 And Rachel died, and was buried in the way to Ephrath, which is Beth-lehem. |
[1Mo 35:20 DK-KJV] Og Jacob satte en søjle op på hendes grav: det er søjlen for Rachels grav indtil denne dag. | Ge 35:20 And Jacob set a pillar upon her grave: that is the pillar of Rachel’s grave unto this day. |
[1Mo 35:21 DK-KJV] Og Israel rejste, og slog sit telt op på den anden side af Edartårnet. | Ge 35:21 And Israel journeyed, and spread his tent beyond the tower of Edar. |
[1Mo 35:22 DK-KJV] Og det skete, da Israel boede i dette land, at Reuben gik og lå med Bilhah hans fars konkubine: og Israel hørte det. Nu var Jacobs sønner 12: | Ge 35:22 And it came to pass, when Israel dwelt in that land, that Reuben went and lay with Bilhah his father’s concubine: and Israel heard it. Now the sons of Jacob were twelve: |
[1Mo 35:23 DK-KJV] Sønnerne til Leah; Reuben, Jacobs førstefødte, og Simeon, og Levi, og Judah, og Issachar, og Zebulun: | Ge 35:23 The sons of Leah; Reuben, Jacob’s firstborn, and Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Zebulun: |
[1Mo 35:24 DK-KJV] Sønnerne til Rachel; Joseph, og Benjamin: | Ge 35:24 The sons of Rachel; Joseph, and Benjamin: |
[1Mo 35:25 DK-KJV] Sønnerne til Bilhah, Rachels tjenestepige; Dan, og Naphtali: | Ge 35:25 And the sons of Bilhah, Rachel’s handmaid; Dan, and Naphtali: |
[1Mo 35:26 DK-KJV] Sønnerne til Zilpah, Leahs tjenestepige; Gad, og Asher: disse er sønnerne til Jacob, som var født til ham i Padan-aram. | Ge 35:26 And the sons of Zilpah, Leah’s handmaid; Gad, and Asher: these are the sons of Jacob, which were born to him in Padan-aram. |
[1Mo 35:27 DK-KJV] Og Jacob kom til hans far Isak til Mamre, til byen Arbah, som er Hebron, hvor Abraham og Isak havde bosat sig. | Ge 35:27 And Jacob came unto Isaac his father unto Mamre, unto the city of Arbah, which is Hebron, where Abraham and Isaac sojourned. |
[1Mo 35:28 DK-KJV] Og Isaks dage var 180 år. | Ge 35:28 And the days of Isaac were an hundred and fourscore years. |
[1Mo 35:29 DK-KJV] Og Isak opgav ånden, og døde, og var samlet med hans folk, ved at være gammel og mæt af dage: og hans sønner Esau og Jacob begravede ham. | Ge 35:29 And Isaac gave up the ghost, and died, and was gathered unto his people, being old and full of days: and his sons Esau and Jacob buried him. |
[1Mo 36:1 DK-KJV] Nu er disse generationerne efter Esau, som er Edom. | Ge 36:1 Now these are the generations of Esau, who is Edom. |
[1Mo 36:2 DK-KJV] Esau tog hans hustruer af døtrene af Canaan; Adah datteren af Hittiten Elon, og Aholibamah datteren af Anah datteren af Hiviten Zibeon; | Ge 36:2 Esau took his wives of the daughters of Canaan; Adah the daughter of Elon the Hittite, and Aholibamah the daughter of Anah the daughter of Zibeon the Hivite; |
[1Mo 36:3 DK-KJV] Og Bashemath Ishmaels datter, søster af Nebajoth. | Ge 36:3 And Bashemath Ishmael’s daughter, sister of Nebajoth. |
[1Mo 36:4 DK-KJV] Og Adah bar Eliphaz til Esau; og Bashemath bar Reuel; | Ge 36:4 And Adah bare to Esau Eliphaz; and Bashemath bare Reuel; |
[1Mo 36:5 DK-KJV] Og Aholibamah bar Jeush, og Jaalam, og Korah: disse er sønnerne af Esau, som var født til ham i Canaans land. | Ge 36:5 And Aholibamah bare Jeush, and Jaalam, and Korah: these are the sons of Esau, which were born unto him in the land of Canaan. |
[1Mo 36:6 DK-KJV] Og Esau tog hans hustruer, og hans sønner, og hans døtre, og alle personerne fra hans hus, og hans kvæg, og alle hans dyr, og hele hans substans, som han havde fået i Canaans land; og gik ind i landet på den anden side af hans bror Jacob. | Ge 36:6 And Esau took his wives, and his sons, and his daughters, and all the persons of his house, and his cattle, and all his beasts, and all his substance, which he had got in the land of Canaan; and went into the country from the face of his brother Jacob. |
[1Mo 36:7 DK-KJV] For deres rigdomme var mere end at de kunne bo sammen; og det land hvori de var fremmede kunne ikke bære dem på grund af deres kvæg. | Ge 36:7 For their riches were more than that they might dwell together; and the land wherein they were strangers could not bear them because of their cattle. |
[1Mo 36:8 DK-KJV] Således boede Esau på bjerget Seir: Esau er Edom. | Ge 36:8 Thus dwelt Esau in mount Seir: Esau is Edom. |
[1Mo 36:9 DK-KJV] Og disse er generationerne efter Esau faderen til Edomiterne på bjerget Seir: | Ge 36:9 And these are the generations of Esau the father of the Edomites in mount Seir: |
[1Mo 36:10 DK-KJV] Disse er navnene på Esaus sønner; Eliphaz sønnen af Adah Esaus hustru, Reuel sønnen af Bashemath Esaus hustru. | Ge 36:10 These are the names of Esau’s sons; Eliphaz the son of Adah the wife of Esau, Reuel the son of Bashemath the wife of Esau. |
[1Mo 36:11 DK-KJV] Og sønnerne af Eliphaz var Teman, Omar, Zepho, og Gatam, og Kenaz. | Ge 36:11 And the sons of Eliphaz were Teman, Omar, Zepho, and Gatam, and Kenaz. |
[1Mo 36:12 DK-KJV] Og Timna var konkubine til Eliphaz Esaus søn; og hun bar Amalek til Eliphaz: disse var sønnerne af Adah Esaus hustru. | Ge 36:12 And Timna was concubine to Eliphaz Esau’s son; and she bare to Eliphaz Amalek: these were the sons of Adah Esau’s wife. |
[1Mo 36:13 DK-KJV] Og disse er sønnerne af Reuel; Nahath, og Zerah, Shammah, og Mizzah: disse var sønnerne af Bashemath Esaus hustru. | Ge 36:13 And these are the sons of Reuel; Nahath, and Zerah, Shammah, and Mizzah: these were the sons of Bashemath Esau’s wife. |
[1Mo 36:14 DK-KJV] Og disse var sønnerne af Aholibamah, datteren af Anah datteren af Zibeon, Esaus hustru: og hun bar Jeush til Esau, og Jaalam, og Korah. | Ge 36:14 And these were the sons of Aholibamah, the daughter of Anah the daughter of Zibeon, Esau’s wife: and she bare to Esau Jeush, and Jaalam, and Korah. |
[1Mo 36:15 DK-KJV] Disse var grever af sønnerne af Esau: sønnerne af Eliphaz den førstefødte søn af Esau: greve Teman, greve Omar, greve Zepho, greve Kenaz, | Ge 36:15 These were dukes of the sons of Esau: the sons of Eliphaz the firstborn son of Esau; duke Teman, duke Omar, duke Zepho, duke Kenaz, |
[1Mo 36:16 DK-KJV] Greve Korah, greve Gatam, og greve Amalek: disse er greverne der kom af Eliphaz i Edoms land; disse var sønnerne af Adah. | Ge 36:16 Duke Korah, duke Gatam, and duke Amalek: these are the dukes that came of Eliphaz in the land of Edom; these were the sons of Adah. |
[1Mo 36:17 DK-KJV] Og disse er sønnerne af Reuel Esaus søn, greve Nahath, greve Zerah, greve Shammah, greve Mizzah: disse er greverne der kom af Reuel i Edoms land; disse er sønnerne af Bashemath Esaus hustru. | Ge 36:17 And these are the sons of Reuel Esau’s son; duke Nahath, duke Zerah, duke Shammah, duke Mizzah: these are the dukes that came of Reuel in the land of Edom; these are the sons of Bashemath Esau’s wife. |
[1Mo 36:18 DK-KJV] Og disse er sønnerne af Aholibamah Esaus hustru; greve Jeush, greve Jaalam, greve Korah: disse var greverne der kom af Aholibamah datteren af Anah, Esaus hustru. | Ge 36:18 And these are the sons of Aholibamah Esau’s wife; duke Jeush, duke Jaalam, duke Korah: these were the dukes that came of Aholibamah the daughter of Anah, Esau’s wife. |
[1Mo 36:19 DK-KJV] Disse er sønnerne af Esau, som er Edom, og disse er deres grever. | Ge 36:19 These are the sons of Esau, who is Edom, and these are their dukes. |
[1Mo 36:20 DK-KJV] Disse er sønnerne af Horiten Seir, som beboede det land; Lotan, og Shobal, og Zibeon, og Anah, | Ge 36:20 These are the sons of Seir the Horite, who inhabited the land; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, |
[1Mo 36:21 DK-KJV] Og Dishon, og Ezer, og Dishan: disse er greverne af Horiterne, børnene af Seir i Edoms land. | Ge 36:21 And Dishon, and Ezer, and Dishan: these are the dukes of the Horites, the children of Seir in the land of Edom. |
[1Mo 36:22 DK-KJV] Og børnene af Lotan var Hori og Hemam; og Lotans søster var Timna. | Ge 36:22 And the children of Lotan were Hori and Hemam; and Lotan’s sister was Timna. |
[1Mo 36:23 DK-KJV] Og børnene af Shobal var disse; Alvan, og Manahath, og Ebal, Shepho, og Onam. | Ge 36:23 And the children of Shobal were these; Alvan, and Manahath, and Ebal, Shepho, and Onam. |
[1Mo 36:24 DK-KJV] Og disse er børnene af Zibeon; både Ajah, og Anah: dette var den Anah der fandt muldyrene i vildmarken, da han gav mad til hans far Zibeons æsler. | Ge 36:24 And these are the children of Zibeon; both Ajah, and Anah: this was that Anah that found the mules in the wilderness, as he fed the asses of Zibeon his father. |
[1Mo 36:25 DK-KJV] Og børnene af Anah var disse; Dishon, og Aholibamah datteren af Anah. | Ge 36:25 And the children of Anah were these; Dishon, and Aholibamah the daughter of Anah. |
[1Mo 36:26 DK-KJV] Og disse er børnene af Dishon; Hemdan, og Eshban, og Ithran, og Cheran. | Ge 36:26 And these are the children of Dishon; Hemdan, and Eshban, and Ithran, and Cheran. |
[1Mo 36:27 DK-KJV] Og børnene af Ezer er disse; Bilhan, og Zaavan, og Akan. | Ge 36:27 The children of Ezer are these; Bilhan, and Zaavan, and Akan. |
[1Mo 36:28 DK-KJV] Og børnene af Dishan er disse; Uz, og Aran. | Ge 36:28 The children of Dishan are these; Uz, and Aran. |
[1Mo 36:29 DK-KJV] Disse er greverne der kom af Horiterne; greve Lotan, greve Shobal, greve Zibeon, greve Anah, | Ge 36:29 These are the dukes that came of the Horites; duke Lotan, duke Shobal, duke Zibeon, duke Anah, |
[1Mo 36:30 DK-KJV] Greve Dishon, greve Ezer, greve Dishan: disse er greverne der kom af Hori, blandt deres grever i Seirs land | Ge 36:30 Duke Dishon, duke Ezer, duke Dishan: these are the dukes that came of Hori, among their dukes in the land of Seir. |
[1Mo 36:31 DK-KJV] Og disse er kongerne der regerede i Edoms land, før der regerede nogen konge over Israels børn. | Ge 36:31 And these are the kings that reigned in the land of Edom, before there reigned any king over the children of Israel. |
[1Mo 36:32 DK-KJV] Og Bela sønnen af Beor regerede i Edom: og navnet på hans by var Dinhabah. | Ge 36:32 And Bela the son of Beor reigned in Edom: and the name of his city was Dinhabah. |
[1Mo 36:33 DK-KJV] Og Bela døde, og Jobab sønnen af Zerah fra Bozrah regerede i hans sted. | Ge 36:33 And Bela died, and Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. |
[1Mo 36:34 DK-KJV] Og Jobab døde, og Husham fra Temanis land regerede i hans sted. | Ge 36:34 And Jobab died, and Husham of the land of Temani reigned in his stead. |
[1Mo 36:35 DK-KJV] Og Husham døde, og Hadad sønnen af Bedad, som slog Midian på Moabs mark, regerede i hans sted: og navnet på hans by var Avith. | Ge 36:35 And Husham died, and Hadad the son of Bedad, who smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. |
[1Mo 36:36 DK-KJV] Og Hadad døde, og Samlah fra Masrekah regerede i hans sted. | Ge 36:36 And Hadad died, and Samlah of Masrekah reigned in his stead. |
[1Mo 36:37 DK-KJV] Og Samlah døde, og Saul fra Rehoboth ved floden regerede i hans sted. | Ge 36:37 And Samlah died, and Saul of Rehoboth by the river reigned in his stead. |
[1Mo 36:38 DK-KJV] Og Saul døde, og Baal-hanan sønnen af Achbor regerede i hans sted. | Ge 36:38 And Saul died, and Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead. |
[1Mo 36:39 DK-KJV] Og Baal-hanan sønnen af Achbor døde, og Hadar regerede i hans sted: og navnet på hans by var Pau; og hans hustrus navn var Mehetabel, datteren af Matred, datteren af Mezahab. | Ge 36:39 And Baal-hanan the son of Achbor died, and Hadar reigned in his stead: and the name of his city was Pau; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. |
[1Mo 36:40 DK-KJV] Og disse er navnene på greverne der kom af Esau, efter deres familier, efter deres steder, efter deres navne; greve Timnah, greve Alvah, greve Jetheth, | Ge 36:40 And these are the names of the dukes that came of Esau, according to their families, after their places, by their names; duke Timnah, duke Alvah, duke Jetheth, |
[1Mo 36:41 DK-KJV] Greve Aholibamah, greve Elah, greve Pinon, | Ge 36:41 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, |
[1Mo 36:42 DK-KJV] Greve Kenaz, greve Teman, greve Mibzar, | Ge 36:42 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, |
[1Mo 36:43 DK-KJV] Greve Magdiel, greve Iram: disse er Edoms grever, efter deres beboelser i landet af deres besiddelse: han er Esau faderen af Edomiterne. | Ge 36:43 Duke Magdiel, duke Iram: these be the dukes of Edom, according to their habitations in the land of their possession: he is Esau the father of the Edomites. |
[1Mo 37:1 DK-KJV] Og Jacob boede i det land hvori hans far var en fremmed, i Canaans land. | Ge 37:1 And Jacob dwelt in the land wherein his father was a stranger, in the land of Canaan. |
[1Mo 37:2 DK-KJV] Disse er generationerne efter Jacob. Joseph, som var 17 år gammel, var igang med at fodre flokken med hans brødre; og knægten var med Bilhahs sønner, og med Zilpahs sønner, hans fars hustruer: og Joseph bragte deres onde beretning til hans far. | Ge 37:2 These are the generations of Jacob. Joseph, being seventeen years old, was feeding the flock with his brethren; and the lad was with the sons of Bilhah, and with the sons of Zilpah, his father’s wives: and Joseph brought unto his father their evil report. |
[1Mo 37:3 DK-KJV] Nu elskede Israel Joseph mere end alle hans børn, fordi han var sønnen af hans høje alder, og han lavede ham en frakke med mange farver. | Ge 37:3 Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old age: and he made him a coat of many colours. |
[1Mo 37:4 DK-KJV] Og da hans brødre så’ at deres far elskede ham mere end alle hans brødre, hadede de ham, og kunne ikke tale venligt til ham. | Ge 37:4 And when his brethren saw that their father loved him more than all his brethren, they hated him, and could not speak peaceably unto him. |
[1Mo 37:5 DK-KJV] Og Joseph drømte en drøm, og han fortalte den til hans brødre: og de hadede ham endnu mere. | Ge 37:5 And Joseph dreamed a dream, and he told it his brethren: and they hated him yet the more. |
[1Mo 37:6 DK-KJV] Og han sagde til dem, Hør, jeg ber jer, denne drøm som jeg har drømt: | Ge 37:6 And he said unto them, Hear, I pray you, this dream which I have dreamed: |
[1Mo 37:7 DK-KJV] For, læg mærke til, vi var igang med at binde neg på marken, og, se, mit neg rejste sig, og stod også ret op; | Ge 37:7 For, behold, we were binding sheaves in the field, and, lo, my sheaf arose, and also stood upright; and, behold, your sheaves stood round about, and made obeisance to my sheaf. |
[1Mo 37:8 DK-KJV] Og hans brødre sagde til ham, Skal du virkelig regere over os? eller skal du virkelig ha’ herredømme over os? og de hadede ham endnu mere på grund af hans drømme, og på grund af hans ord. | Ge 37:8 And his brethren said to him, Shalt thou indeed reign over us? or shalt thou indeed have dominion over us? And they hated him yet the more for his dreams, and for his words. |
[1Mo 37:9 DK-KJV] Og han drømte endnu en anden drøm, og fortalte den til hans brødre, og sagde, læg mærke til, jeg har drømt en drøm mere, solen og månen og de 11 stjerner bukkede sig ærbødigt for mig. | Ge 37:9 And he dreamed yet another dream, and told it his brethren, and said, Behold, I have dreamed a dream more; and, behold, the sun and the moon and the eleven stars made obeisance to me. |
[1Mo 37:10 DK-KJV] Og han fortalte den til hans far, og til hans brødre: og hans far irettesatte ham, og sagde til ham, Hvad er denne drøm som du har drømt? Skal jeg og din mor og dine brødre virkelig komme for at bukke osselv til jorden for dig? | Ge 37:10 And he told it to his father, and to his brethren: and his father rebuked him, and said unto him, What is this dream that thou hast dreamed? Shall I and thy mother and thy brethren indeed come to bow down ourselves to thee to the earth? |
[1Mo 37:11 DK-KJV] Og hans brødre misundte ham; men hans far iagttog ordsproget. | Ge 37:11 And his brethren envied him; but his father observed the saying. |
[1Mo 37:12 DK-KJV] Og hans brødre gik for at fodre deres fars flok i Shechem. | Ge 37:12 And his brethren went to feed their father’s flock in Shechem. |
[1Mo 37:13 DK-KJV] Og Israel sagde til Joseph, Gør dine brødre ikke det at de fodre flokken i Shechem? kom, og jeg vil sende dig til dem. Og han sagde til ham, Her er jeg. | Ge 37:13 And Israel said unto Joseph, Do not thy brethren feed the flock in Shechem? come, and I will send thee unto them. And he said to him, Here am I. |
[1Mo 37:14 DK-KJV] Og han sagde til ham, Gå, jeg ber dig, se om det går godt med dine brødre, og godt med flokkene; og gi‛ mig en tilbagemelding. Sådant sendte han ham ud af Hebrondalen, og han kom til Shechem. | Ge 37:14 And he said to him, Go, I pray thee, see whether it be well with thy brethren, and well with the flocks; and bring me word again. So he sent him out of the vale of Hebron, and he came to Shechem. |
[1Mo 37:15 DK-KJV] Og en bestemt mand fandt ham, og, læg mærke til, han vandrede rundt på marken; og manden spurgte ham, og sagde, Hvad søger du? | Ge 37:15 And a certain man found him, and, behold, he was wandering in the field: and the man asked him, saying, What seekest thou? |
[1Mo 37:16 DK-KJV] Og han sagde, Jeg søger mine brødre; fortæl mig, jeg ber dig, hvor de fodrer deres flokke. | Ge 37:16 And he said, I seek my brethren: tell me, I pray thee, where they feed their flocks. |
[1Mo 37:17 DK-KJV] Og manden sagde, De er rejst væk herfra; for jeg hørte dem sige, Lad os gå til Dothan. Og Joseph gik efter hans brødre, og fandt dem i Dothan. | Ge 37:17 And the man said, They are departed hence; for I heard them say, Let us go to Dothan. And Joseph went after his brethren, and found them in Dothan. |
[1Mo 37:18 DK-KJV] Og da de så’ ham langt væk, ja inden han kom nær hen til dem, konspirerede de imod ham for at dræbe ham. | Ge 37:18 And when they saw him afar off, even before he came near unto them, they conspired against him to slay him. |
[1Mo 37:19 DK-KJV] Og de sagde til hinanden, Læg mærke til, denne drømmer kommer. | Ge 37:19 And they said one to another, Behold, this dreamer cometh. |
[1Mo 37:20 DK-KJV] Kom nu derfor, og lad os dræbe ham, og kaste ham ned i en faldgrube, og vi vil sige, Et ondt dyr har fortæret ham: og vi skal se hvad der vil bli‛ af hans drømme. | Ge 37:20 Come now therefore, and let us slay him, and cast him into some pit, and we will say, Some evil beast hath devoured him: and we shall see what will become of his dreams. |
[1Mo 37:21 DK-KJV] Og Reuben hørte det, og han forløste ham ud af deres hænder; og sagde, Lad os ikke dræbe ham. | Ge 37:21 And Reuben heard it, and he delivered him out of their hands; and said, Let us not kill him. |
[1Mo 37:22 DK-KJV] Og Reuben sagde til dem, Udgyd ikke blod, men kast ham ned i denne faldgrube der er i vildmarken, og læg ikke hånd på ham; så han måtte flå ham ud af deres hænder, for at forløse ham til hans far igen. | Ge 37:22 And Reuben said unto them, Shed no blood, but cast him into this pit that is in the wilderness, and lay no hand upon him; that he might rid him out of their hands, to deliver him to his father again. |
[1Mo 37:23 DK-KJV] Og det skete, da Joseph var kommet til hans brødre, at de rev Josephs frakke af, hans frakke med mange farver der var på ham; | Ge 37:23 And it came to pass, when Joseph was come unto his brethren, that they stript Joseph out of his coat, his coat of many colours that was on him; |
[1Mo 37:24 DK-KJV] Og de tog ham, og kastede ham ned i en faldgrube; og faldgruben var tom, der var intet vand i den. | Ge 37:24 And they took him, and cast him into a pit: and the pit was empty, there was no water in it. |
[1Mo 37:25 DK-KJV] Og de satte sig ned for at spise brød: og de opløftede deres øjne og kiggede, og, læg mærke til, en gruppe af Ishmaeliter kom fra Gilead med deres kameler der bar krydderier og balsam og myrra, for at føre det ned til Egypten. | Ge 37:25 And they sat down to eat bread: and they lifted up their eyes and looked, and, behold, a company of Ishmeelites came from Gilead with their camels bearing spicery and balm and myrrh, going to carry it down to Egypt. |
[1Mo 37:26 DK-KJV] Og Judah sagde til hans brødre, Hvilken fordel er det hvis vi dræber vores bror, og skjuler hans blod? | Ge 37:26 And Judah said unto his brethren, What profit is it if we slay our brother, and conceal his blood? |
[1Mo 37:27 DK-KJV] Kom og lad os sælge ham til Ishmaeliterne, og lad ikke vores hånd være på ham; for han er vores bror og vores kød. Og hans brødre var tilfredse. | Ge 37:27 Come, and let us sell him to the Ishmeelites, and let not our hand be upon him; for he is our brother and our flesh. And his brethren were content. |
[1Mo 37:28 DK-KJV] Derefter passerede der Midianitiske handelsmænd forbi; og de trak og løftede Joseph op af faldgruben, og solgte Joseph til Ishmaeliterne for 20 sølvstykker: og de førte Joseph ind i Egypten. | Ge 37:28 Then there passed by Midianites merchantmen; and they drew and lifted up Joseph out of the pit, and sold Joseph to the Ishmeelites for twenty pieces of silver: and they brought Joseph into Egypt. |
[1Mo 37:29 DK-KJV] Og Reuben vendte tilbage til faldgruben; og, læg mærke til, Joseph var ikke i faldgruben; og han sønderrev hans tøj. | Ge 37:29 And Reuben returned unto the pit; and, behold, Joseph was not in the pit; and he rent his clothes. |
[1Mo 37:30 DK-KJV] Og han vendte tilbage til hans brødre, og sagde: barnet er ikke; og jeg, hvor skal jeg gå hen? | Ge 37:30 And he returned unto his brethren, and said, The child is not; and I, whither shall I go? |
[1Mo 37:31 DK-KJV] Og de tog Josephs frakke, og dræbte et kid fra gederne, og dyppede frakken i blodet; | Ge 37:31 And they took Joseph’s coat, and killed a kid of the goats, and dipped the coat in the blood; |
[1Mo 37:32 DK-KJV] Og de sendte frakken med mange farver, og de bragte den til deres far; og sagde, Denne har vi fundet: find nu ud af om det er din søns frakke eller ikke. | Ge 37:32 And they sent the coat of many colours, and they brought it to their father; and said, This have we found: know now whether it be thy son’s coat or no. |
[1Mo 37:33 DK-KJV] Og han genkendte den, og sagde, Det er min søns frakke; et ondt dyr har fortæret ham; Joseph er utvivlsomt revet i stykker. | Ge 37:33 And he knew it, and said, It is my son’s coat; an evil beast hath devoured him; Joseph is without doubt rent in pieces. |
[1Mo 37:34 DK-KJV] Og Jacob sønderrev hans tøj, og lagde sækkelærred over hans lænd, og sørgede over hans søn i mange dage. | Ge 37:34 And Jacob rent his clothes, and put sackcloth upon his loins, and mourned for his son many days. |
[1Mo 37:35 DK-KJV] Og alle hans sønner og alle hans døtre rejste sig op for at trøste ham; men han nægtede at bli‛ trøstet; og han sagde, For jeg vil gå sørgende ned i graven til min søn. Således græd hans far over ham. | Ge 37:35 And all his sons and all his daughters rose up to comfort him; but he refused to be comforted; and he said, For I will go down into the grave unto my son mourning. Thus his father wept for him. |
[1Mo 37:36 DK-KJV] Og Midianiterne solgte ham til Potiphar i Egypten, en af Faraos officerer, og kaptajn for vagten. | Ge 37:36 And the Midianites sold him into Egypt unto Potiphar, an officer of Pharaoh’s, and captain of the guard. |
[1Mo 38:1 DK-KJV] Og det skete på det tidspunkt, at Judah gik ned fra hans brødre, og flyttede ind hos en bestemt Adullamit, hvis navn var Hirah. | Ge 38:1 And it came to pass at that time, that Judah went down from his brethren, and turned in to a certain Adullamite, whose name was Hirah. |
[1Mo 38:2 DK-KJV] Og Judah så’ der en datter af en bestemt Canaanit, hvis navn var Shuah; og han tog hende, og gik ind til hende. | Ge 38:2 And Judah saw there a daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her. |
[1Mo 38:3 DK-KJV] Og hun undfangede, og bar en søn; og han kaldte hans navn Er. | Ge 38:3 And she conceived, and bare a son; and he called his name Er. |
[1Mo 38:4 DK-KJV] Og hun undfangede igen, og bar en søn; og hun kaldte hans navn Onan. | Ge 38:4 And she conceived again, and bare a son; and she called his name Onan. |
[1Mo 38:5 DK-KJV] Og hun undfangede endnu en gang, og bar en søn; og kaldte hans navn Shelah: og han var ved Chezib, da hun bar ham. | Ge 38:5 And she yet again conceived, and bare a son; and called his name Shelah: and he was at Chezib, when she bare him. |
[1Mo 38:6 DK-KJV] Og Judah tog en hustru til Er hans førstefødte, hvis navn var Tamar. | Ge 38:6 And Judah took a wife for Er his firstborn, whose name was Tamar. |
[1Mo 38:7 DK-KJV] Og Er, Judahs førstefødte, var ond i HERRENs øjne; og HERREN dræbte ham. | Ge 38:7 And Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him. |
[1Mo 38:8 DK-KJV] Og Judah sagde til Onan, Gå ind til din brors hustru, og gift dig med hende, og oprejs sæd til din bror. | Ge 38:8 And Judah said unto Onan, Go in unto thy brother’s wife, and marry her, and raise up seed to thy brother. |
[1Mo 38:9 DK-KJV] Og Onan vidste at sæden ikke skulle være hans; og det skete, da han gik ind til hans brors hustru, at han spildte det på jorden, for ikke at han skulle gi’ sæd til hans bror. | Ge 38:9 And Onan knew that the seed should not be his; and it came to pass, when he went in unto his brother’s wife, that he spilled it on the ground, lest that he should give seed to his brother. |
[1Mo 38:10 DK-KJV] Og den ting som han gjorde behagede ikke HERREN: derfor dræbte han også ham. | Ge 38:10 And the thing which he did displeased the LORD: wherefore he slew him also. |
[1Mo 38:11 DK-KJV] Derefter sagde Judah til Tamar hans svigerdatter, Forbliv med at være en enke i din fars hus, indtil min søn Shelah er vokset; for han sagde, For ikke at han måske også dør, som hans brødre gjorde. Og Tamar gik og boede i hendes fars hus. | Ge 38:11 Then said Judah to Tamar his daughter in law, Remain a widow at thy father’s house, till Shelah my son be grown: for he said, Lest peradventure he die also, as his brethren did. And Tamar went and dwelt in her father’s house. |
[1Mo 38:12 DK-KJV] Og efterhånden døde datteren af Shuah Judahs hustru; og Judah var trøstet, og gik op til hans fåreklippere til Timnath, han og hans ven Adullamiten Hirah. | Ge 38:12 And in process of time the daughter of Shuah Judah’s wife died; and Judah was comforted, and went up unto his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Adullamite. |
[1Mo 38:13 DK-KJV] Og det var fortalt til Tamar, som siger, Læg mærke til din svigerfar går op til Timnath for at klippe hans får. | Ge 38:13 And it was told Tamar, saying, Behold thy father in law goeth up to Timnath to shear his sheep. |
[1Mo 38:14 DK-KJV] Og hun tog hendes enketøj af sig, og dækkede sig med et slør, og svøbte sigselv, og sad på en åben plads, der er ved vejen til Timnath; for hun så’ at Shelah var vokset, og hun var ikke givet til ham som hustru. | Ge 38:14 And she put her widow’s garments off from her, and covered her with a vail, and wrapped herself, and sat in an open place, which is by the way to Timnath; for she saw that Shelah was grown, and she was not given unto him to wife. |
[1Mo 38:15 DK-KJV] Da Judah så’ hende, troede han at hun var en skøge; fordi hun havde dækket hendes ansigt. | Ge 38:15 When Judah saw her, he thought her to be an harlot; because she had covered her face. |
[1Mo 38:16 DK-KJV] Og han vendte sig mod hende ved vejen, og sagde: Kom, jeg ber dig, lad mig komme ind til dig; (for han vidste ikke at hun var hans svigerdatter.) Og hun sagde, Hvad vil du gi’ mig, så du må komme ind til mig? | Ge 38:16 And he turned unto her by the way, and said, Go to, I pray thee, let me come in unto thee; (for he knew not that she was his daughter in law.) And she said, What wilt thou give me, that thou mayest come in unto me? |
[1Mo 38:17 DK-KJV] Og han sagde, Jeg vil sende dig et kid fra flokken. Og hun sagde, Vil du give mig pant, indtil du sender det? | Ge 38:17 And he said, I will send thee a kid from the flock. And she said, Wilt thou give me a pledge, till thou send it? |
[1Mo 38:18 DK-KJV] Og han sagde, Hvilken pant skal jeg gi’ dig? Og hun sagde, Din signerings-ring, og dit armbånd, og din stav som er i din hånd. Og han gav det til hende, og kom ind til hende, og hun undfangede via ham. | Ge 38:18 And he said, What pledge shall I give thee? And she said, Thy signet, and thy bracelets, and thy staff that is in thine hand. And he gave it her, and came in unto her, and she conceived by him. |
[1Mo 38:19 DK-KJV] Og hun rejste sig, og gik afsted, og lagde hendes slør fra sig, og tog hendes enketøj på. | Ge 38:19 And she arose, and went away, and laid by her vail from her, and put on the garments of her widowhood. |
[1Mo 38:20 DK-KJV] Og Judah sendte kiddet ved hans vens hånd Adullamiten, for at modtage hans pant fra kvindens hånd: men han fandt hende ikke. | Ge 38:20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Adullamite, to receive his pledge from the woman’s hand: but he found her not. |
[1Mo 38:21 DK-KJV] Da spurgte han mændene fra det sted, og siger, Hvor er skøgen, der offentligt var ved vejsiden? Og de sagde, Der var ingen skøge på dette sted. | Ge 38:21 Then he asked the men of that place, saying, Where is the harlot, that was openly by the way side? And they said, There was no harlot in this place. |
[1Mo 38:22 DK-KJV] Og han vendte tilbage til Judah, og sagde, Jeg kan ikke finde hende; og mændene fra det sted sagde også, at der ikke var nogen skøge på dette sted. | Ge 38:22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, that there was no harlot in this place. |
[1Mo 38:23 DK-KJV] Og Judah sagde, Lad hende tage det til hende, for ikke at vi bli’r skæmmet: læg mærke til, jeg sendte dette kid, og du har ikke fundet hende. | Ge 38:23 And Judah said, Let her take it to her, lest we be shamed: behold, I sent this kid, and thou hast not found her. |
[1Mo 38:24 DK-KJV] Og det skete omkring 3 måneder efter, at det var fortalt Judah, og sagt, Tamar din svigerdatter har opført sig som skøgen; og også, læg mærke til, hun er med barn via prostitution. Og Judah sagde, Frembring hende, og lad hende bli‛ brændt. | Ge 38:24 And it came to pass about three months after, that it was told Judah, saying, Tamar thy daughter in law hath played the harlot; and also, behold, she is with child by whoredom. And Judah said, Bring her forth, and let her be burnt. |
[1Mo 38:25 DK-KJV] Da hun var bragt frem, sendte hun bud til hendes svigerfar, og siger: Via den mand, hvis disse er, er jeg med barn: og hun sagde: Find ud af, jeg ber dig, hvem tilhører denne, signerings-ring, og armbånd, og stav. | Ge 38:25 When she was brought forth, she sent to her father in law, saying, By the man, whose these are, am I with child: and she said, Discern, I pray thee, whose are these, the signet, and bracelets, and staff. |
[1Mo 38:26 DK-KJV] Og Judah genkendte dem, og sagde, Hun har været mere retskaffen end jeg; eftersom jeg ikke gav hende til min søn Shelah. Og han kendte hende ikke igen. | Ge 38:26 And Judah acknowledged them, and said, She hath been more righteous than I; because that I gave her not to Shelah my son. And he knew her again no more. |
[1Mo 38:27 DK-KJV] Og det skete i tiden hvor hun skulle føde, at, læg mærke til, der var tvillinger i hendes livmoder. | Ge 38:27 And it came to pass in the time of her travail, that, behold, twins were in her womb. |
[1Mo 38:28 DK-KJV] Og det skete, da hun fødte, at den ene rakte hans hånd ud: og jordemoderen tog og bandt en skarlagenrød tråd om hans hånd, og siger, Denne kom ud først. | Ge 38:28 And it came to pass, when she travailed, that the one put out his hand: and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first. |
[1Mo 38:29 DK-KJV] Og det skete, som han trak hans hånd tilbage, at, læg mærke til, hans bror kom ud: og hun sagde, Hvordan har du brudt frem? dette brud er over dig: derfor var hans navn kaldt Pharez.(adskillelse/udbrud) | Ge 38:29 And it came to pass, as he drew back his hand, that, behold, his brother came out: and she said, How hast thou broken forth? this breach be upon thee: therefore his name was called Pharez. |
[1Mo 38:30 DK-KJV] Og bagefter kom hans bror ud, som havde den skarlagenrøde tråd på hans hånd, og hans navn var kaldt Zarah.(øst/glans) | Ge 38:30 And afterward came out his brother, that had the scarlet thread upon his hand: and his name was called Zarah. |
[1Mo 39:1 DK-KJV] Og Joseph var ført ned til Egypten; og Potiphar, en officer af Farao, en kaptajn for vagten, en Egypter, købte ham fra Ishmaeliternes hånd, som havde ført ham derned. | Ge 39:1 And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, an officer of Pharaoh, captain of the guard, an Egyptian, bought him of the hands of the Ishmeelites, which had brought him down thither. |
[1Mo 39:2 DK-KJV] Og HERREN var med Joseph, og han var en velhavende mand; og han var i huset til hans mester Egypteren. | Ge 39:2 And the LORD was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian. |
[1Mo 39:3 DK-KJV] Og hans mester så’ at HERREN var med ham, og at HERREN fik alt det han gjorde til at blomstre i hans hånd. | Ge 39:3 And his master saw that the LORD was with him, and that the LORD made all that he did to prosper in his hand. |
[1Mo 39:4 DK-KJV] Og Joseph fandt nåde i hans øjne, og han tjente ham: og han lod ham føre tilsyn med hans hus, og alt det han havde lagt han i hans hånd. | Ge 39:4 And Joseph found grace in his sight, and he served him: and he made him overseer over his house, and all that he had he put into his hand. |
[1Mo 39:5 DK-KJV] Og det skete fra den tid hvor han havde fået ham til at føre opsyn i hans hus, og over alt det han havde, at HERREN velsignede Egypterens hus for Josephs skyld; og HERRENs velsignelse var over alt det han havde i huset, og på marken. | Ge 39:5 And it came to pass from the time that he had made him overseer in his house, and over all that he had, that the LORD blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; and the blessing of the LORD was upon all that he had in the house, and in the field. |
[1Mo 39:6 DK-KJV] Og han efterlod alt det han havde i Josephs hånd; og han vidste ikke hvad han havde, bortset fra det brød som han spiste. Og Joseph var en smuk person, og velanset. | Ge 39:6 And he left all that he had in Joseph’s hand; and he knew not ought he had, save the bread which he did eat. And Joseph was a goodly person, and well favoured. |
[1Mo 39:7 DK-KJV] Og det skete efter disse ting, at hans mesters hustru kastede hendes øjne på Joseph; og hun sagde, Lig med mig. | Ge 39:7 And it came to pass after these things, that his master’s wife cast her eyes upon Joseph; and she said, Lie with me. |
[1Mo 39:8 DK-KJV] Men han afstod, og sagde til hans mesters hustru: Læg mærke til, min mester er ikke klar over det som er hos mig i huset, og han har betroet alt det han har i min hånd; | Ge 39:8 But he refused, and said unto his master’s wife, Behold, my master wotteth not what is with me in the house, and he hath committed all that he hath to my hand; |
[1Mo 39:9 DK-KJV] Der er ingen større i dette hus end jeg; han har heller ikke tilbageholdt nogle ting fra mig andet end dig, fordi du er hans hustru. Hvordan kan jeg da gøre denne store ondskab, og synde imod Gud? | Ge 39:9 There is none greater in this house than I; neither hath he kept back any thing from me but thee, because thou art his wife: how then can I do this great wickedness, and sin against God? |
[1Mo 39:10 DK-KJV] Og det skete, som hun talte til Joseph dag efter dag, at han ikke lyttede på hende, for at ligge ved hende, eller at være sammen med hende. | Ge 39:10 And it came to pass, as she spake to Joseph day by day, that he hearkened not unto her, to lie by her, or to be with her. |
[1Mo 39:11 DK-KJV] Og det skete omkring denne tid, at Joseph gik ind i huset for at gøre hans forretning; og der var ingen af husets mænd derinde. | Ge 39:11 And it came to pass about this time, that Joseph went into the house to do his business; and there was none of the men of the house there within. |
[1Mo 39:12 DK-KJV] Og hun fangede ham ved hans beklædning, og siger: Lig med mig: og han efterlod hans beklædning i hendes hånd, og flygtede, og kom sig ud. | Ge 39:12 And she caught him by his garment, saying, Lie with me: and he left his garment in her hand, and fled, and got him out. |
[1Mo 39:13 DK-KJV] Og det skete, da hun så’ at han havde efterladt hans beklædning i hendes hånd, og var flygtet ud, | Ge 39:13 And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand, and was fled forth, |
[1Mo 39:14 DK-KJV] At hun kaldte på mændene fra hendes hus, og talte til dem, og siger: Se, han har bragt en Hebræer ind til os for at håne os; han kom ind til mig for at ligge med mig, og jeg råbte med en høj stemme: | Ge 39:14 That she called unto the men of her house, and spake unto them, saying, See, he hath brought in an Hebrew unto us to mock us; he came in unto me to lie with me, and I cried with a loud voice: |
[1Mo 39:15 DK-KJV] Og det skete, da han hørte at jeg opløftede min stemme og råbte, at han efterlod hans beklædning hos mig, og flygtede, og kom sig ud. | Ge 39:15 And it came to pass, when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled, and got him out. |
[1Mo 39:16 DK-KJV] Og hun opmagasinerede hans beklædning hos hende, indtil hans herre kom hjem. | Ge 39:16 And she laid up his garment by her, until his lord came home. |
[1Mo 39:17 DK-KJV] Og hun talte til ham ifølge disse ord, og siger: Den Hebraiske tjener, som du har bragt til os, kom ind til mig for at håne mig: | Ge 39:17 And she spake unto him according to these words, saying, The Hebrew servant, which thou hast brought unto us, came in unto me to mock me: |
[1Mo 39:18 DK-KJV] Og det skete, da jeg opløftede min stemme og råbte, at han efterlod hans beklædning hos mig, og flygtede ud. | Ge 39:18 And it came to pass, as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled out. |
[1Mo 39:19 DK-KJV] Og det skete, da hans mester hørte hans hustrus ord, som hun talte til ham, og siger, På denne måde gjorde din tjener mod mig; at hans arrigskab var antændt. | Ge 39:19 And it came to pass, when his master heard the words of his wife, which she spake unto him, saying, After this manner did thy servant to me; that his wrath was kindled. |
[1Mo 39:20 DK-KJV] Og Josephs mester tog ham, og satte ham i fængslet, et sted hvor kongens fanger var bundet: og han var der i fængslet. | Ge 39:20 And Joseph’s master took him, and put him into the prison, a place where the king’s prisoners were bound: and he was there in the prison. |
[1Mo 39:21 DK-KJV] Men HERREN var med Joseph, og viste ham barmhjertighed, og gav ham favør i fængselsvagtens øjne. | Ge 39:21 But the LORD was with Joseph, and shewed him mercy, and gave him favour in the sight of the keeper of the prison. |
[1Mo 39:22 DK-KJV] Og fængselsvagten betroede alle fangerne der var i fængslet ind i Josephs hånd; og hvad de end gjorde der, var det ham der gjorde det. | Ge 39:22 And the keeper of the prison committed to Joseph’s hand all the prisoners that were in the prison; and whatsoever they did there, he was the doer of it. |
[1Mo 39:23 DK-KJV] Fængselsvagten så’ ikke på nogle ting der var under hans hånd; fordi HERREN var med ham, og det som han gjorde, det fik HERREN til at blomstre. | Ge 39:23 The keeper of the prison looked not to any thing that was under his hand; because the LORD was with him, and that which he did, the LORD made it to prosper. |
[1Mo 40:1 DK-KJV] Og det skete efter disse ting, at butleren af Egyptens konge og hans bager havde fornærmet deres herre Egyptens konge. | Ge 40:1 And it came to pass after these things, that the butler of the king of Egypt and his baker had offended their lord the king of Egypt. |
[1Mo 40:2 DK-KJV] Og Farao var vred på 2 af sine officere, på butlernes leder, og på bagernes leder. | Ge 40:2 And Pharaoh was wroth against two of his officers, against the chief of the butlers, and against the chief of the bakers. |
[1Mo 40:3 DK-KJV] Og han satte dem i vagten i vagtkaptajnens hus, ind i fængslet, det sted hvor Joseph var bundet. | Ge 40:3 And he put them in ward in the house of the captain of the guard, into the prison, the place where Joseph was bound. |
[1Mo 40:4 DK-KJV] Og vagtkaptajnen belastede Joseph med dem, og han tjente dem: og de fortsatte en tid i vagten. | Ge 40:4 And the captain of the guard charged Joseph with them, and he served them: and they continued a season in ward. |
[1Mo 40:5 DK-KJV] Og de drømte begge af dem en drøm, hver mand sin drøm på en nat, hver mand efter deres drømmefortolkning, butleren og bageren af Egyptens konge, som var bundet i fængslet. | Ge 40:5 And they dreamed a dream both of them, each man his dream in one night, each man according to the interpretation of his dream, the butler and the baker of the king of Egypt, which were bound in the prison. |
[1Mo 40:6 DK-KJV] Og Joseph kom ind til dem om morgenen, og kiggede på dem, og, læg mærke til, de var kede af det. | Ge 40:6 And Joseph came in unto them in the morning, and looked upon them, and, behold, they were sad. |
[1Mo 40:7 DK-KJV] Og han spurgte Faraos officere der var hos ham i hans herres vagthus, og siger, Hvorfor ser i så kede ud af det i dag? | Ge 40:7 And he asked Pharaoh’s officers that were with him in the ward of his lord’s house, saying, Wherefore look ye so sadly to day? |
[1Mo 40:8 DK-KJV] Og de sagde til ham, Vi har drømt en drøm, og der er ingen fortolkning af den, Og Joseph sagde til dem, Tilhører ikke fortolkninger Gud? fortæl mig dem, jeg ber jer. | Ge 40:8 And they said unto him, We have dreamed a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said unto them, Do not interpretations belong to God? tell me them, I pray you. |
[1Mo 40:9 DK-KJV] Og den ledende butler fortalte sin drøm til Joseph, og sagde til ham, I min drøm, læg mærke til, en vinstok var foran mig; | Ge 40:9 And the chief butler told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me; |
[1Mo 40:10 DK-KJV] Og på vinstokken var der 3 grene: og det var somom den blomstrede, og hendes blomster sprang ud; og dens klaser frembragte modne druer: | Ge 40:10 And in the vine were three branches: and it was as though it budded, and her blossoms shot forth; and the clusters thereof brought forth ripe grapes: |
[1Mo 40:11 DK-KJV] Og Faraos kop var i min hånd: og jeg tog druerne, og pressede dem ned i Faraos kop, og gav koppen ind i Faraos hånd. | Ge 40:11 And Pharaoh’s cup was in my hand: and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh’s cup, and I gave the cup into Pharaoh’s hand. |
[1Mo 40:12 DK-KJV] Og Joseph sagde til ham, Dette er dens fortolkning: De 3 grene er 3 dage: | Ge 40:12 And Joseph said unto him, This is the interpretation of it: The three branches are three days: |
[1Mo 40:13 DK-KJV] Men alligevel skal Farao opløfte dit hoved indenfor 3 dage, og genoprette dig til dit sted; og du skal aflevere Faraos kop ind i hans hånd, efter den tidligere måde da du var hans butler. | Ge 40:13 Yet within three days shall Pharaoh lift up thine head, and restore thee unto thy place: and thou shalt deliver Pharaoh’s cup into his hand, after the former manner when thou wast his butler. |
[1Mo 40:14 DK-KJV] Men tænk på mig når det skal være vel hos dig, og vis venlighed, jeg ber dig, mod mig, og nævn mig for Farao, og bring mig ud af dette hus: | Ge 40:14 But think on me when it shall be well with thee, and shew kindness, I pray thee, unto me, and make mention of me unto Pharaoh, and bring me out of this house: |
[1Mo 40:15 DK-KJV] For i virkeligheden var jeg stjålet væk ud af Hebræernes land: og her også har jeg heller intet gjort for at de skulle sætte mig ind i dette fangehul. | Ge 40:15 For indeed I was stolen away out of the land of the Hebrews: and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon. |
[1Mo 40:16 DK-KJV] Da den ledende bager så’ at fortolkningen var god, sagde han til Joseph, Jeg var også i min drøm, og, læg mærke til, jeg havde 3 hvide kurve på mit hoved: | Ge 40:16 When the chief baker saw that the interpretation was good, he said unto Joseph, I also was in my dream, and, behold, I had three white baskets on my head: |
[1Mo 40:17 DK-KJV] Og i den øverste kurv var der al slags bagværk til Farao; og fuglene spiste af dem ud af kurven på mit hoved. | Ge 40:17 And in the uppermost basket there was of all manner of bakemeats for Pharaoh; and the birds did eat them out of the basket upon my head. |
[1Mo 40:18 DK-KJV] Og Joseph svarede og sagde, Dette er dens fortolkningen: De 3 kurve er 3 dage: | Ge 40:18 And Joseph answered and said, This is the interpretation thereof: The three baskets are three days: |
[1Mo 40:19 DK-KJV] Dog indenfor 3 dage skal Farao opløfte dit hoved fra dig, og skal hænge dig på et træ; og fuglene skal spise dit kød af dig. | Ge 40:19 Yet within three days shall Pharaoh lift up thy head from off thee, and shall hang thee on a tree; and the birds shall eat thy flesh from off thee. |
[1Mo 40:20 DK-KJV] Og det skete på den 3’je dag, som var Faraos fødselsdag, at han lavede en fest for alle hans tjenere: og han opløftede den ledende butler og den ledende bagers hoved blandt hans tjenere. | Ge 40:20 And it came to pass the third day, which was Pharaoh’s birthday, that he made a feast unto all his servants: and he lifted up the head of the chief butler and of the chief baker among his servants. |
[1Mo 40:21 DK-KJV] Og han genoprettede den ledende butler til hans butlerskab igen; og han gav koppen ind i Faraos hånd. | Ge 40:21 And he restored the chief butler unto his butlership again; and he gave the cup into Pharaoh’s hand: |
[1Mo 40:22 DK-KJV] Men han hængte den ledende bager: som Joseph havde fortolket for dem. | Ge 40:22 But he hanged the chief baker: as Joseph had interpreted to them. |
[1Mo 40:23 DK-KJV] Men alligevel huskede den ledende butler ikke på Joseph, men glemte ham. | Ge 40:23 Yet did not the chief butler remember Joseph, but forgat him. |
[1Mo 41:1 DK-KJV] Og det skete ved afslutningen af to fulde år, at Farao drømte: og, læg mærke til, han stod ved floden. | Ge 41:1 And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed: and, behold, he stood by the river. |
[1Mo 41:2 DK-KJV] Og, læg mærke til, der kom 7 vel bespiste og fede køer op ud af floden; og de spiste på en eng. | Ge 41:2 And, behold, there came up out of the river seven well favoured kine and fatfleshed; and they fed in a meadow. |
[1Mo 41:3 DK-KJV] Og, læg mærke til, 7 andre køer kom op efter dem ud af floden, dårligt bespiste og magre; og stod ved de andre køer på flodbredden. | Ge 41:3 And, behold, seven other kine came up after them out of the river, ill favoured and leanfleshed; and stood by the other kine upon the brink of the river. |
[1Mo 41:4 DK-KJV] Og de dårligt bespiste og magre køer spiste de 7 vel bespiste og fede køer op. Sådant vågnede Farao. | Ge 41:4 And the ill favoured and leanfleshed kine did eat up the seven well favoured and fat kine. So Pharaoh awoke. |
[1Mo 41:5 DK-KJV] Og han sov og drømte for anden gang; og, læg mærke til, 7 kornaks kom op på et strå, ranke og gode. | Ge 41:5 And he slept and dreamed the second time: and, behold, seven ears of corn came up upon one stalk, rank and good. |
[1Mo 41:6 DK-KJV] Og, læg mærke til, 7 tynde aks og forblæste af østenvinden sprang op efter dem. | Ge 41:6 And, behold, seven thin ears and blasted with the east wind sprung up after them. |
[1Mo 41:7 DK-KJV] Og de 7 tynde aks fortærede de 7 ranke og fulde aks, Og Farao vågnede, og, læg mærke til, det var én drøm. | Ge 41:7 And the seven thin ears devoured the seven rank and full ears. And Pharaoh awoke, and, behold, it was a dream. |
[1Mo 41:8 DK-KJV] Og det skete om morgenen at hans ånd var foruroliget; og han sendte bud og kaldte på alle Egyptens tryllekunstnere, og alle de vise mænd derfra; og Farao fortalte dem hans drøm; men der var ingen der kunne fortolke dem for Farao. | Ge 41:8 And it came to pass in the morning that his spirit was troubled; and he sent and called for all the magicians of Egypt, and all the wise men thereof: and Pharaoh told them his dream; but there was none that could interpret them unto Pharaoh. |
[1Mo 41:9 DK-KJV] Da talte den ledende butler til Farao, og siger, Jeg husker mine forseelser denne dag: | Ge 41:9 Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: |
[1Mo 41:10 DK-KJV] Farao var vred på hans tjenere, og satte mig i vagten i vagtkaptajnens hus, både mig og den ledende bager: | Ge 41:10 Pharaoh was wroth with his servants, and put me in ward in the captain of the guard’s house, both me and the chief baker: |
[1Mo 41:11 DK-KJV] Og vi drømte en drøm den ene nat, jeg og han; vi drømte hver mand efter vor drømmefortolkning. | Ge 41:11 And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each man according to the interpretation of his dream. |
[1Mo 41:12 DK-KJV] Og der var en ung mand hos os, en Hebræer, tjener for vagtkaptajnen; og vi fortalte ham den, og han fortolkede vore drømme for os; til hver mand efter hans drøm fortolkede han den. | Ge 41:12 And there was there with us a young man, an Hebrew, servant to the captain of the guard; and we told him, and he interpreted to us our dreams; to each man according to his dream he did interpret. |
[1Mo 41:13 DK-KJV] Og det skete, som han fortolkede for os, sådant var det; mig genindsatte han i mit embede, og ham hængte han. | Ge 41:13 And it came to pass, as he interpreted to us, so it was; me he restored unto mine office, and him he hanged. |
[1Mo 41:14 DK-KJV] Da sendte Farao bud og kaldte på Joseph, og de bragte ham hurtigt ud af fangehullet: og han barberede sigselv, og skiftede sit tøj, og kom ind til Farao. | Ge 41:14 Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him hastily out of the dungeon: and he shaved himself, and changed his raiment, and came in unto Pharaoh. |
[1Mo 41:15 DK-KJV] Og Farao sagde til Joseph, Jeg har drømt en drøm, og der er ingen der kan fortolke den: og jeg har hørt tale om dig, at du kan forstå en drøm til at fortolke den. | Ge 41:15 And Pharaoh said unto Joseph, I have dreamed a dream, and there is none that can interpret it: and I have heard say of thee, that thou canst understand a dream to interpret it. |
[1Mo 41:16 DK-KJV] Og Joseph svarede Farao, og siger: Det er ikke i mig: Gud skal gi’ Farao et svar om fred. | Ge 41:16 And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God shall give Pharaoh an answer of peace. |
[1Mo 41:17 DK-KJV] Og Farao sagde til Joseph, I min drøm, læg mærke til, stod jeg ved flodbredden: | Ge 41:17 And Pharaoh said unto Joseph, In my dream, behold, I stood upon the bank of the river: |
[1Mo 41:18 DK-KJV] Og, læg mærke til, op af floden kom der 7 køer, fede og vel bespiste; og de spiste på en eng: | Ge 41:18 And, behold, there came up out of the river seven kine, fatfleshed and well favoured; and they fed in a meadow: |
[1Mo 41:19 DK-KJV] Og, læg mærke til, 7 andre køer kom op efter dem, arme og dårligt bespiste og magre, sådant som jeg aldrig har set det i Egyptens land for dårligdom. | Ge 41:19 And, behold, seven other kine came up after them, poor and very ill favoured and leanfleshed, such as I never saw in all the land of Egypt for badness: |
[1Mo 41:20 DK-KJV] Og de magre og dårligt bespiste køer spiste de 7 fede køer op: | Ge 41:20 And the lean and the ill favoured kine did eat up the first seven fat kine: |
[1Mo 41:21 DK-KJV] Og da de havde spist dem op, kunne det ikke ses at de havde spist dem; men de var stadig dårligt bespiste, som i begyndelsen. Sådant vågnede jeg. | Ge 41:21 And when they had eaten them up, it could not be known that they had eaten them; but they were still ill favoured, as at the beginning. So I awoke. |
[1Mo 41:22 DK-KJV] Og jeg så’ i min drøm, og, læg mærke til, 7 aks kom op på et strå, fulde og gode. | Ge 41:22 And I saw in my dream, and, behold, seven ears came up in one stalk, full and good: |
[1Mo 41:23 DK-KJV] Og, læg mærke til, 7 aks, visnede, tynde, og forblæste af østenvinden, sprang op efter dem: | Ge 41:23 And, behold, seven ears, withered, thin, and blasted with the east wind, sprung up after them: |
[1Mo 41:24 DK-KJV] Og de 7 tynde aks fortærede de 7 gode aks: og jeg fortalte dette til tryllekunstnere; men der var ingen der kunne afklare det for mig. | Ge 41:24 And the thin ears devoured the seven good ears: and I told this unto the magicians; but there was none that could declare it to me. |
[1Mo 41:25 DK-KJV] Og Joseph sagde til Farao, Faraos drøm er én: Gud har vist Farao hvad han er ved at gøre. | Ge 41:25 And Joseph said unto Pharaoh, The dream of Pharaoh is one: God hath shewed Pharaoh what he is about to do. |
[1Mo 41:26 DK-KJV] De 7 gode køer er 7 år; og de 7 gode aks er 7 år: drømmen er én. | Ge 41:26 The seven good kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one. |
[1Mo 41:27 DK-KJV] Og de 7 tynde og dårligt bespiste køer der kom op efter dem er 7 år; og de 7 tomme aks forblæste af østenvinden skal være 7 år med hungersnød. | Ge 41:27 And the seven thin and ill favoured kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears blasted with the east wind shall be seven years of famine. |
[1Mo 41:28 DK-KJV] Dette er den ting som jeg har talt til Farao: Hvad Gud er ved at gøre viser han til Farao. | Ge 41:28 This is the thing which I have spoken unto Pharaoh: What God is about to do he sheweth unto Pharaoh. |
[1Mo 41:29 DK-KJV] Læg mærke til, der kommer 7 år med et stort overskud udover hele Egyptens land | Ge 41:29 Behold, there come seven years of great plenty throughout all the land of Egypt: |
[1Mo 41:30 DK-KJV] Og der skal rejse sig efter dem 7 år med hungersnød; og alt det overskud skal være glemt i Egyptens land; og hungersnøden skal fortære landet; | Ge 41:30 And there shall arise after them seven years of famine; and all the plenty shall be forgotten in the land of Egypt; and the famine shall consume the land; |
[1Mo 41:31 DK-KJV] Og overskuddet skal ikke bli‛ husket på i landet på grund af den efterfølgende hungersnød; for den skal være meget smertelig. | Ge 41:31 And the plenty shall not be known in the land by reason of that famine following; for it shall be very grievous. |
[1Mo 41:32 DK-KJV] Og derfor var drømmen dobbelt fordoblet til Farao; det er fordi den ting er etableret af Gud, og Gud vil snart få det til at ske. | Ge 41:32 And for that the dream was doubled unto Pharaoh twice; it is because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass. |
[1Mo 41:33 DK-KJV] Lad nu derfor Farao udse sig en diskret og vis mand, og sætte ham over Egyptens land. | Ge 41:33 Now therefore let Pharaoh look out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt. |
[1Mo 41:34 DK-KJV] Lad Farao gøre dette, og lad ham udnævne officerer over landet, og indsamle en femtedel fra Egyptens land i de 7 overskuds år. | Ge 41:34 Let Pharaoh do this, and let him appoint officers over the land, and take up the fifth part of the land of Egypt in the seven plenteous years. |
[1Mo 41:35 DK-KJV] Og lad dem samle al maden fra de gode år der kommer, og oplagre korn under Faraos hånd, og lad dem bevare mad i byerne. | Ge 41:35 And let them gather all the food of those good years that come, and lay up corn under the hand of Pharaoh, and let them keep food in the cities. |
[1Mo 41:36 DK-KJV] Og denne mad skal lagres i landet imod de 7 år med hungersnød, som skal være i Egyptens land; så landet ikke går tabt gennem hungersnød. | Ge 41:36 And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. |
[1Mo 41:37 DK-KJV] Og den ting var god i Faraos øjne, og i alle hans tjeneres øjne. | Ge 41:37 And the thing was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his servants. |
[1Mo 41:38 DK-KJV] Og Farao sagde til hans tjenere, Kan vi finde en sådan som denne er, en mand i hvem Guds Ånd er? | Ge 41:38 And Pharaoh said unto his servants, Can we find such a one as this is, a man in whom the Spirit of God is? |
[1Mo 41:39 DK-KJV] Og Farao sagde til Joseph, Eftersom Gud har vist dig alt dette, er der ingen så diskret og vis som du er: | Ge 41:39 And Pharaoh said unto Joseph, Forasmuch as God hath shewed thee all this, there is none so discreet and wise as thou art: |
[1Mo 41:40 DK-KJV] Du skal være over mit hus, og i overensstemmelse med dit ord skal hele mit folk regeres: kun på tronen vil jeg være større end dig. | Ge 41:40 Thou shalt be over my house, and according unto thy word shall all my people be ruled: only in the throne will I be greater than thou. |
[1Mo 41:41 DK-KJV] Og Farao sagde til Joseph, Se, jeg har sat dig over hele Egyptens land. | Ge 41:41 And Pharaoh said unto Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt. |
[1Mo 41:42 DK-KJV] Og Farao tog hans ring af hans hånd, og satte den på Josephs hånd, og iklædte ham i kåber af fint linned, og satte en guldkæde omkring hans hals; | Ge 41:42 And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it upon Joseph’s hand, and arrayed him in vestures of fine linen, and put a gold chain about his neck; |
[1Mo 41:43 DK-KJV] Og han fik ham til at ride i den anden stridsvogn som han havde; og de råbte foran ham, Bøj knæet: og han gjorde ham til leder over hele Egyptens land. | Ge 41:43 And he made him to ride in the second chariot which he had; and they cried before him, Bow the knee: and he made him ruler over all the land of Egypt. |
[1Mo 41:44 DK-KJV] Og Farao sagde til Joseph, Jeg er Farao, og uden dig skal ingen mand opløfte hans hånd eller fod i hele Egyptens land. | Ge 41:44 And Pharaoh said unto Joseph, I am Pharaoh, and without thee shall no man lift up his hand or foot in all the land of Egypt. |
[1Mo 41:45 DK-KJV] Farao kaldte Josephs navn Zaphnath-paaneah; og han gav ham Asenath til hustru datteren af Poti-pherah præst af On. Og Joseph gik ud over hele Egyptens land. „Zaphnath-paaneah = en der afslører skjulte ting‟ | Ge 41:45 And Pharaoh called Joseph’s name Zaphnath-paaneah; and he gave him to wife Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On. And Joseph went out over all the land of Egypt. |
[1Mo 41:46 DK-KJV] Og Joseph var 30 år gammel da han stod foran Egyptens konge Farao. Og Joseph gik ud fra Faraos nærvær, og gik udover hele Egyptens land. | Ge 41:46 And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt. |
[1Mo 41:47 DK-KJV] Og i de 7 overskuds år frembragte jorden af håndfulde. | Ge 41:47 And in the seven plenteous years the earth brought forth by handfuls. |
[1Mo 41:48 DK-KJV] Og han indsamlede al maden fra de 7 år, som var i Egyptens land, og oplagrede maden i byerne: maden fra marken, som var rundt om enhver by, oplagrede han i den samme. | Ge 41:48 And he gathered up all the food of the seven years, which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities: the food of the field, which was round about every city, laid he up in the same. |
[1Mo 41:49 DK-KJV] Og Joseph samlede korn som havets sand, rigtig meget, indtil han stoppede med at tælle; for det var utælleligt. | Ge 41:49 And Joseph gathered corn as the sand of the sea, very much, until he left numbering; for it was without number. |
[1Mo 41:50 DK-KJV] Og til Joseph var der født 2 sønner før år’ene med hungersnød kom, som Asenath datteren af Poti-pherah præst af On bar til ham. | Ge 41:50 And unto Joseph were born two sons before the years of famine came, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him. |
[1Mo 41:51 DK-KJV] Og Joseph kaldte navnet på den førstefødte Manasseh: For Gud, sagde han, har fået mig til at glemme alt mit slid, og hele min Fars hus. | Ge 41:51 And Joseph called the name of the firstborn Manasseh: For God, said he, hath made me forget all my toil, and all my father’s house. |
[1Mo 41:52 DK-KJV] Og navnet på den anden kaldte han Ephraim: For Gud har fået mig til at være frugtbar i landet af min lidelse. | Ge 41:52 And the name of the second called he Ephraim: For God hath caused me to be fruitful in the land of my affliction. |
[1Mo 41:53 DK-KJV] Og de 7 år med overskud, der var i Egyptens land, stoppede. | Ge 41:53 And the seven years of plenteousness, that was in the land of Egypt, were ended. |
[1Mo 41:54 DK-KJV] Og de 7 år med mangel begyndte at komme, ligesom Joseph havde sagt: og manglen var i alle lande; men i hele Egyptens land var der brød. | Ge 41:54 And the seven years of dearth began to come, according as Joseph had said: and the dearth was in all lands; but in all the land of Egypt there was bread. |
[1Mo 41:55 DK-KJV] Og da hele Egyptens land var udsultet, råbte folket til Farao efter brød: og Farao sagde til alle Egypterne, Gå til Joseph; hvad han siger til jer, gør. | Ge 41:55 And when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread: and Pharaoh said unto all the Egyptians, Go unto Joseph; what he saith to you, do. |
[1Mo 41:56 DK-KJV] Og hungersnøden var over hele jordens overflade: Og Joseph åbnede alle forrådshusene, og solgte til Egypterne; og hungersnøden voksede smertende i Egyptens land. | Ge 41:56 And the famine was over all the face of the earth: And Joseph opened all the storehouses, and sold unto the Egyptians; and the famine waxed sore in the land of Egypt. |
[1Mo 41:57 DK-KJV] Og alle lande kom ind i Egypten til Joseph for at købe korn; eftersom hungersnøden var så smertende i alle lande. | Ge 41:57 And all countries came into Egypt to Joseph for to buy corn; because that the famine was so sore in all lands. |
[1Mo 42:1 DK-KJV] Nu da Jacob så’ at der var korn i Egypten, sagde Jacob til hans sønner, Hvorfor kigger I på hinanden? | Ge 42:1 Now when Jacob saw that there was corn in Egypt, Jacob said unto his sons, Why do ye look one upon another? |
[1Mo 42:2 DK-KJV] Og han sagde, Læg mærke til, jeg har hørt at der er korn i Egypten: kom jer derned, og køb til os derfra; så vi må leve, og ikke dø. | Ge 42:2 And he said, Behold, I have heard that there is corn in Egypt: get you down thither, and buy for us from thence; that we may live, and not die. |
[1Mo 42:3 DK-KJV] Og Josephs 10 brødre gik ned for at købe korn i Egypten. | Ge 42:3 And Joseph’s ten brethren went down to buy corn in Egypt. |
[1Mo 42:4 DK-KJV] Men Benjamin, Josephs bror, sendte Jacob ikke med hans brødre; for han sagde, For ikke at misgerning måske kommer over ham. | Ge 42:4 But Benjamin, Joseph’s brother, Jacob sent not with his brethren; for he said, Lest peradventure mischief befall him. |
[1Mo 42:5 DK-KJV] Og Israels sønner kom for at købe korn blandt de der kom: for hungersnøden var i Canaans land. | Ge 42:5 And the sons of Israel came to buy corn among those that came: for the famine was in the land of Canaan. |
[1Mo 42:6 DK-KJV] Og Joseph var guvernøren over det land, og det var han der solgte til hele folket fra det land; og Josephs brødre kom, og bukkede demselv ned foran ham med deres ansigter mod jorden. | Ge 42:6 And Joseph was the governor over the land, and he it was that sold to all the people of the land: and Joseph’s brethren came, and bowed down themselves before him with their faces to the earth. |
[1Mo 42:7 DK-KJV] Og Joseph så’ hans brødre, og han genkendte dem, men gjorde sigselv underlig overfor dem, og talte groft til dem; og han sagde til dem, Hvor kommer I fra? Og de sagde, Fra Canaans land for at købe mad. | Ge 42:7 And Joseph saw his brethren, and he knew them, but made himself strange unto them, and spake roughly unto them; and he said unto them, Whence come ye? And they said, From the land of Canaan to buy food. |
[1Mo 42:8 DK-KJV] Og Joseph genkendte hans brødre, men de genkendte ikke ham. | Ge 42:8 And Joseph knew his brethren, but they knew not him. |
[1Mo 42:9 DK-KJV] Og Joseph huskede på de drømme som han drømte om dem, og sagde til dem, I er spioner; for at se landets nøgenhed er I kommet. | Ge 42:9 And Joseph remembered the dreams which he dreamed of them, and said unto them, Ye are spies; to see the nakedness of the land ye are come. |
[1Mo 42:10 DK-KJV] Og de sagde til ham, Nej, min herre, men for at købe mad er dine tjenere kommet. | Ge 42:10 And they said unto him, Nay, my lord, but to buy food are thy servants come. |
[1Mo 42:11 DK-KJV] Vi er alle én mands sønner; vi er sandfærdige mænd, dine tjenere er ikke spioner. | Ge 42:11 We are all one man’s sons; we are true men, thy servants are no spies. |
[1Mo 42:12 DK-KJV] Og han sagde til dem, Nej, men for at se landets nøgenhed er I kommet. | Ge 42:12 And he said unto them, Nay, but to see the nakedness of the land ye are come. |
[1Mo 42:13 DK-KJV] Og de sagde, Dine tjenere er 12 brødre, sønner af én mand i Canaans land; og, læg mærke til, den yngste er denne dag hos vor far, og én er ikke. | Ge 42:13 And they said, Thy servants are twelve brethren, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is not. |
[1Mo 42:14 DK-KJV] Og Joseph sagde til dem, Det er det jeg talte til jer, og siger, I er spioner: | Ge 42:14 And Joseph said unto them, That is it that I spake unto you, saying, Ye are spies: |
[1Mo 42:15 DK-KJV] Herved skal I bli‛ prøvet: Ved Faraos liv skal I ikke gå herfra, medmindre jeres yngste bror kommer herhen. | Ge 42:15 Hereby ye shall be proved: By the life of Pharaoh ye shall not go forth hence, except your youngest brother come hither. |
[1Mo 42:16 DK-KJV] Send én af jer, og lad ham hente jeres bror, og I skal du bli‛ holdt i fængsel, så jeres ord må bli‛ prøvet, om der er nogen sandhed i jer: ellers er I ved Faraos liv spioner. | Ge 42:16 Send one of you, and let him fetch your brother, and ye shall be kept in prison, that your words may be proved, whether there be any truth in you: or else by the life of Pharaoh surely ye are spies. |
[1Mo 42:17 DK-KJV] Og han satte dem alle sammen ind i vagten i 3 dage. | Ge 42:17 And he put them all together into ward three days. |
[1Mo 42:18 DK-KJV] Og den tredje dag sagde Joseph til dem, Gør dette, og lev; for jeg frygter Gud: | Ge 42:18 And Joseph said unto them the third day, This do, and live; for I fear God: |
[1Mo 42:19 DK-KJV] Hvis I er sandfærdige mænd, lad én af jeres brødre være bundet i jeres fængsels hus: gå I, bær korn på grund af hungersnøden i jeres huse. | Ge 42:19 If ye be true men, let one of your brethren be bound in the house of your prison: go ye, carry corn for the famine of your houses: |
[1Mo 42:20 DK-KJV] Men bring jeres yngste bror til mig; sådant skal jeres ord bli‛ bekræftet, og I skal ikke dø. Og de gjorde sådant. | Ge 42:20 But bring your youngest brother unto me; so shall your words be verified, and ye shall not die. And they did so. |
[1Mo 42:21 DK-KJV] Og de sagde til hinanden, Vi er sandelig skyldige angående vor bror, idet vi så’ hans sjæls lidelse, da han bønfaldte os, og vi ville ikke høre; derfor er denne nød kommet over os. | Ge 42:21 And they said one to another, We are verily guilty concerning our brother, in that we saw the anguish of his soul, when he besought us, and we would not hear; therefore is this distress come upon us. |
[1Mo 42:22 DK-KJV] Og Reuben svarede dem, og siger, Talte jeg ikke til jer, og sagde: Synd ikke imod barnet; og I ville ikke høre? derfor, læg mærke til, også hans blod er krævet. | Ge 42:22 And Reuben answered them, saying, Spake I not unto you, saying, Do not sin against the child; and ye would not hear? therefore, behold, also his blood is required. |
[1Mo 42:23 DK-KJV] Og de vidste ikke at Joseph forstod dem; for han talte til dem via en tolk. | Ge 42:23 And they knew not that Joseph understood them; for he spake unto them by an interpreter. |
[1Mo 42:24 DK-KJV] Og han vendte sig om fra dem, og græd; og vendte tilbage til dem igen, og kommunikerede med dem, og tog Simeon fra dem, og bandt ham foran deres øjne. | Ge 42:24 And he turned himself about from them, and wept; and returned to them again, and communed with them, and took from them Simeon, and bound him before their eyes. |
[1Mo 42:25 DK-KJV] Derefter befalede Joseph at fylde deres sække med korn, og genoprette hver mands penge ned i hans sæk, og at gi’ dem proviant til vejen: og således gjorde han overfor dem. | Ge 42:25 Then Joseph commanded to fill their sacks with corn, and to restore every man’s money into his sack, and to give them provision for the way: and thus did he unto them. |
[1Mo 42:26 DK-KJV] Og de pakkede deres æsler med kornet, og rejste derfra. | Ge 42:26 And they laded their asses with the corn, and departed thence. |
[1Mo 42:27 DK-KJV] Og da en af dem åbnede hans sæk for at give hans æsel foder ved kroen, kunne han se hans penge; for, læg mærke til, de var i hans sæks mund. | Ge 42:27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he espied his money; for, behold, it was in his sack’s mouth. |
[1Mo 42:28 DK-KJV] Og han sagde til hans brødre, Mine penge er genoprettet; og, se, de er endda i min sæk: Og deres hjerte svigtede dem, og de var bange, og siger til hinanden, Hvad er dette som Gud har gjort overfor os? | Ge 42:28 And he said unto his brethren, My money is restored; and, lo, it is even in my sack: and their heart failed them, and they were afraid, saying one to another, What is this that God hath done unto us? |
[1Mo 42:29 DK-KJV] Og de kom til deres far Jacob i Canaans land, og fortalte ham alt det der skete for dem; og siger, | Ge 42:29 And they came unto Jacob their father unto the land of Canaan, and told him all that befell unto them; saying, |
[1Mo 42:30 DK-KJV] Den mand, som er herren for det land, talte groft til os, og antog os for at være spioner af det land. | Ge 42:30 The man, who is the lord of the land, spake roughly to us, and took us for spies of the country. |
[1Mo 42:31 DK-KJV] Og vi sagde til ham, Vi er sandfærdige mænd; vi er ikke spioner: | Ge 42:31 And we said unto him, We are true men; we are no spies: |
[1Mo 42:32 DK-KJV] Vi er 12 brødre, sønner af vor far; én er ikke, og den yngste er denne dag hos vor far i Canaans land. | Ge 42:32 We be twelve brethren, sons of our father; one is not, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. |
[1Mo 42:33 DK-KJV] Og den mand, herren for det land, sagde til os, Herved skal jeg vide at I er sandfærdige mænd; efterlad en af jeres brødre her hos mig, og tag mad på grund af hungersnøden i jeres hushold, og ta’ afsted: | Ge 42:33 And the man, the lord of the country, said unto us, Hereby shall I know that ye are true men; leave one of your brethren here with me, and take food for the famine of your households, and be gone: |
[1Mo 42:34 DK-KJV] Og bring jeres yngste bror til mig: da skal jeg vide at I ikke er spioner, men at I er sandfærdige mænd: så vil jeg forløse jeres bror til jer, og I skal handle i landet. | Ge 42:34 And bring your youngest brother unto me: then shall I know that ye are no spies, but that ye are true men: so will I deliver you your brother, and ye shall traffick in the land. |
[1Mo 42:35 DK-KJV] Og det skete da de tømte deres sække, at, læg mærke til, hver mands pengebundt var i hans sæk: og da både de og deres far så’ pengebundterne, var de bange. | Ge 42:35 And it came to pass as they emptied their sacks, that, behold, every man’s bundle of money was in his sack: and when both they and their father saw the bundles of money, they were afraid. |
[1Mo 42:36 DK-KJV] Og deres far Jacob sagde til dem, Mig har I berøvet af mine børn: Joseph er ikke, og Simeon er ikke, og I vil fjerne Benjamin: alle disse ting er imod mig. | Ge 42:36 And Jacob their father said unto them, Me have ye bereaved of my children: Joseph is not, and Simeon is not, and ye will take Benjamin away: all these things are against me. |
[1Mo 42:37 DK-KJV] Og Reuben talte til hans far, og siger: Dræb mine 2 sønner, hvis jeg ikke bringer ham til dig: forløs ham ind i min hånd, og jeg vil bringe ham til dig igen. | Ge 42:37 And Reuben spake unto his father, saying, Slay my two sons, if I bring him not to thee: deliver him into my hand, and I will bring him to thee again. |
[1Mo 42:38 DK-KJV] Og han sagde, Min søn skal ikke gå ned med jer; for hans bror er død, og han er efterladt alene: hvis misgerning kommer over ham på vejen på hvilken I går, da skal I bringe mine grå hår med sorg ned til graven. | Ge 42:38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he is left alone: if mischief befall him by the way in the which ye go, then shall ye bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
[1Mo 43:1 DK-KJV] Og hungersnøden var smertelig i landet. | Ge 43:1 And the famine was sore in the land. |
[1Mo 43:2 DK-KJV] Og det skete, da de havde spist kornet op som de havde bragt ud af Egypten, at deres far sagde til dem, Gå tilbage, køb lidt mad til os. | Ge 43:2 And it came to pass, when they had eaten up the corn which they had brought out of Egypt, their father said unto them, Go again, buy us a little food. |
[1Mo 43:3 DK-KJV] Og Judah talte til ham, og sagde: Den mand tilkendegav højtideligt overfor os, og sagde, I skal ikke se mit ansigt, medmindre jeres bror er med jer. | Ge 43:3 And Judah spake unto him, saying, The man did solemnly protest unto us, saying, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
[1Mo 43:4 DK-KJV] Hvis du vil sende vor bror med os, vil vi gå ned og købe mad til dig: | Ge 43:4 If thou wilt send our brother with us, we will go down and buy thee food: |
[1Mo 43:5 DK-KJV] Men hvis du ikke vil sende ham, vil vi ikke gå ned: for den mand sagde til os, I skal ikke se mit ansigt, medmindre jeres bror er med jer. | Ge 43:5 But if thou wilt not send him, we will not go down: for the man said unto us, Ye shall not see my face, except your brother be with you. |
[1Mo 43:6 DK-KJV] Og Israel sagde, Hvorfor handlede I så dårligt overfor mig, i at fortalte den mand at I havde endnu en bror? | Ge 43:6 And Israel said, Wherefore dealt ye so ill with me, as to tell the man whether ye had yet a brother? |
[1Mo 43:7 DK-KJV] Og de sagde, Den mand spurgte os strengt om vores tilstand, og om vores slægt, og sagde, Er jeres far stadig i live? har I en anden bror? og vi fortalte ham i overensstemmelse med disse ords indhold: kunne vi virkelig vide at han ville sige, Bring jeres bror ned? | Ge 43:7 And they said, The man asked us straitly of our state, and of our kindred, saying, Is your father yet alive? have ye another brother? and we told him according to the tenor of these words: could we certainly know that he would say, Bring your brother down? |
[1Mo 43:8 DK-KJV] Og Judah sagde til hans far Israel, Send knægten med mig, og vi vil rejse os og gå; så vi må leve, og ikke dø, både vi, og du, og også vores små. | Ge 43:8 And Judah said unto Israel his father, Send the lad with me, and we will arise and go; that we may live, and not die, both we, and thou, and also our little ones. |
[1Mo 43:9 DK-KJV] Jeg vil være kaution for ham; af min hånd skal du kræve ham: Hvis jeg ikke bringer ham til dig, og sætter ham foran dig, lad mig da bære skylden for evigt: | Ge 43:9 I will be surety for him; of my hand shalt thou require him: if I bring him not unto thee, and set him before thee, then let me bear the blame for ever: |
[1Mo 43:10 DK-KJV] For hvis ikke vi havde udsat det, havde vi nu helt sikkert vendt tilbage for anden gang. | Ge 43:10 For except we had lingered, surely now we had returned this second time. |
[1Mo 43:11 DK-KJV] Og deres far Israel sagde til dem, Hvis det nu må være sådant, så gør det; ta’ af de bedste frugter i landet i jeres kar, og bær en gave ned til den mand, lidt balsam, og lidt honning, krydderier, og myrra, nødder, og mandler: | Ge 43:11 And their father Israel said unto them, If it must be so now, do this; take of the best fruits in the land in your vessels, and carry down the man a present, a little balm, and a little honey, spices, and myrrh, nuts, and almonds: |
[1Mo 43:12 DK-KJV] Og tag dobbeltpenge i jeres hånd; og de penge der var bragt tilbage i munden på jeres sække, bær det tilbage i jeres hånd; måske var det en forglemmelse: | Ge 43:12 And take double money in your hand; and the money that was brought again in the mouth of your sacks, carry it again in your hand; peradventure it was an oversight: |
[1Mo 43:13 DK-KJV] Ta’ også jeres bror, og rejs jer, gå tilbage til den mand: | Ge 43:13 Take also your brother, and arise, go again unto the man: |
[1Mo 43:14 DK-KJV] Og Gud Almægtige giver jer barmhjertighed foran den mand, så han må sende jeres anden bror væk, og Benjamin. Hvis jeg er berøvet af mine børn, er jeg berøvet. | Ge 43:14 And God Almighty give you mercy before the man, that he may send away your other brother, and Benjamin. If I be bereaved of my children, I am bereaved. |
[1Mo 43:15 DK-KJV] Og mændene tog den gave, og de tog dobbeltpenge i deres hånd, og Benjamin; og rejste sig op, og gik ned til Egypten, og stod foran Joseph. | Ge 43:15 And the men took that present, and they took double money in their hand, and Benjamin; and rose up, and went down to Egypt, and stood before Joseph. |
[1Mo 43:16 DK-KJV] Og da Joseph så’ Benjamin hos dem, sagde han til lederen af hans hus, Bring disse mænd hjem, og dræb, og klargør; for disse mænd skal spise hos mig ved frokosttid. | Ge 43:16 And when Joseph saw Benjamin with them, he said to the ruler of his house, Bring these men home, and slay, and make ready; for these men shall dine with me at noon. |
[1Mo 43:17 DK-KJV] Og manden gjorde som Joseph bad; og manden førte mændene ind i Josephs hus. | Ge 43:17 And the man did as Joseph bade; and the man brought the men into Joseph’s house. |
[1Mo 43:18 DK-KJV] Og mændene var bange, fordi de var bragt ind i Josephs hus; og de sagde, På grund af pengene der var returneret i vores sække den første gang er vi bragt ind; så han må søge efter en anledning imod os, og komme over os, og gøre os til slaver, og vore æsler. | Ge 43:18 And the men were afraid, because they were brought into Joseph’s house; and they said, Because of the money that was returned in our sacks at the first time are we brought in; that he may seek occasion against us, and fall upon us, and take us for bondmen, and our asses. |
[1Mo 43:19 DK-KJV] Og de kom nær hen til forvalteren for Josephs hus, og de kommunikerede med ham ved døren til huset, | Ge 43:19 And they came near to the steward of Joseph’s house, and they communed with him at the door of the house, |
[1Mo 43:20 DK-KJV] Og sagde, Kæreste herre, vi kom i virkeligheden ned den første gang for at købe mad: | Ge 43:20 And said, O sir, we came indeed down at the first time to buy food: |
[1Mo 43:21 DK-KJV] Og det skete, da vi kom til kroen, at vi åbnede vores sække, og, læg mærke til, hver mands penge var i munden af hans sæk, vores penge i fuld vægt: og vi har bragt dem tilbage i vores hånd. | Ge 43:21 And it came to pass, when we came to the inn, that we opened our sacks, and, behold, every man’s money was in the mouth of his sack, our money in full weight: and we have brought it again in our hand. |
[1Mo 43:22 DK-KJV] Og andre penge har vi bragt ned i vores hænder for at købe mad: vi kan ikke fortælle hvem der lagde vores penge i vores sække. | Ge 43:22 And other money have we brought down in our hands to buy food: we cannot tell who put our money in our sacks. |
[1Mo 43:23 DK-KJV] Og han sagde, Fred være med jer, frygt ikke: jeres Gud og jeres fars Gud har givet jer skat i jeres sække: jeg havde jeres penge. Og han førte Simeon ud til dem. | Ge 43:23 And he said, Peace be to you, fear not: your God, and the God of your father, hath given you treasure in your sacks: I had your money. And he brought Simeon out unto them. |
[1Mo 43:24 DK-KJV] Og manden førte mændene ind i Josephs hus, og gav dem vand, og de vaskede deres fødder; og han gav deres æsler foder. | Ge 43:24 And the man brought the men into Joseph’s house, and gave them water, and they washed their feet; and he gave their asses provender. |
[1Mo 43:25 DK-KJV] Og de klargjorde gaven til Joseph kom ved frokosttid: for de hørte at de skulle spise brød der. | Ge 43:25 And they made ready the present against Joseph came at noon: for they heard that they should eat bread there. |
[1Mo 43:26 DK-KJV] Og da Joseph kom hjem, bragte de ham gaven ind i huset som var i deres hånd, og bukkede demselv til jorden for ham. | Ge 43:26 And when Joseph came home, they brought him the present which was in their hand into the house, and bowed themselves to him to the earth. |
[1Mo 43:27 DK-KJV] Og han spurgte dem om de havde det godt, og sagde, Går det godt med jeres far, den gamle mand som I talte om? Er han stadig i live? | Ge 43:27 And he asked them of their welfare, and said, Is your father well, the old man of whom ye spake? Is he yet alive? |
[1Mo 43:28 DK-KJV] Og de svarede, Din tjener vores far er ved godt helbred, han er stadig i live. Og de bukkede deres hoveder, og viste ærbødighed. | Ge 43:28 And they answered, Thy servant our father is in good health, he is yet alive. And they bowed down their heads, and made obeisance. |
[1Mo 43:29 DK-KJV] Og han opløftede hans øjne, og så’ hans bror Benjamin, hans mors søn, og sagde, Er dette jeres yngste bror, omkring hvem I fortalte mig om? Og han sagde, Gud er nådig overfor dig, min søn. | Ge 43:29 And he lifted up his eyes, and saw his brother Benjamin, his mother’s son, and said, Is this your younger brother, of whom ye spake unto me? And he said, God be gracious unto thee, my son. |
[1Mo 43:30 DK-KJV] Og Joseph skyndte sig; for hans indre længes efter hans bror: og han søgte efter et sted at græde; og han gik ind i hans kammer, og græd der. | Ge 43:30 And Joseph made haste; for his bowels did yearn upon his brother: and he sought where to weep; and he entered into his chamber, and wept there. |
[1Mo 43:31 DK-KJV] Og han vaskede hans ansigt, og gik ud, og holdt sigselv tilbage, og sagde: Sæt brød frem. | Ge 43:31 And he washed his face, and went out, and refrained himself, and said, Set on bread. |
[1Mo 43:32 DK-KJV] Og de satte det foran ham for sigselv, og foran dem for demselv, og foran Egypterne, som spiste med ham, for demselv, fordi Egypterne ikke kunne spise brød med Hebræerne; for det er en hæslighed for Egypterne. | Ge 43:32 And they set on for him by himself, and for them by themselves, and for the Egyptians, which did eat with him, by themselves: because the Egyptians might not eat bread with the Hebrews; for that is an abomination unto the Egyptians. |
[1Mo 43:33 DK-KJV] Og de sad foran ham, den førstefødte efter sin fødselsret, og den yngste efter sin ungdom: og mændene forundrede sig over hinanden. | Ge 43:33 And they sat before him, the firstborn according to his birthright, and the youngest according to his youth: and the men marvelled one at another. |
[1Mo 43:34 DK-KJV] Og han tog og sendte retter til dem der stod foran ham: men Benjamins ret var 5 gange så meget som nogen af deres. Og de drak, og glædede sig med ham. | Ge 43:34 And he took and sent messes unto them from before him: but Benjamin’s mess was five times so much as any of theirs. And they drank, and were merry with him. |
[1Mo 44:1 DK-KJV] Og han befalede forvalteren for hans hus, og siger, Fyld mændenes sække med mad, så meget som de kan bære, og læg hver mands penge i hans sæks mund | Ge 44:1 And he commanded the steward of his house, saying, Fill the men’s sacks with food, as much as they can carry, and put every man’s money in his sack’s mouth. |
[1Mo 44:2 DK-KJV] Og læg min kop, sølvkoppen, i sækkens mund til den yngste, og hans korn penge. Og han gjorde i overensstemmelse med de ord som Joseph havde talt. | Ge 44:2 And put my cup, the silver cup, in the sack’s mouth of the youngest, and his corn money. And he did according to the word that Joseph had spoken. |
[1Mo 44:3 DK-KJV] Så snart som morgenen var lys, var mændene sendt væk, de og deres æsler. | Ge 44:3 As soon as the morning was light, the men were sent away, they and their asses. |
[1Mo 44:4 DK-KJV] Og da de var ude af byen, og endnu ikke så langt væk, sagde Joseph til hans forvalter: Op, følg efter mændene; og når du indhenter dem, sig til dem, Hvorfor har I belønnet ondt for godt? | Ge 44:4 And when they were gone out of the city, and not yet far off, Joseph said unto his steward, Up, follow after the men; and when thou dost overtake them, say unto them, Wherefore have ye rewarded evil for good? |
[1Mo 44:5 DK-KJV] Er dette ikke den af hvilken min herre drikker, og hvorved han i virkeligheden forudsiger? I har gjort ondt ved at gøre det. | Ge 44:5 Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. |
[1Mo 44:6 DK-KJV] Og han indhentede dem, og han talte disse samme ord til dem. | Ge 44:6 And he overtook them, and he spake unto them these same words. |
[1Mo 44:7 DK-KJV] Og de sagde til ham, Hvorfor siger min herre disse ord? Gud forbyde at dine tjenere skulle gøre noget sådant: | Ge 44:7 And they said unto him, Wherefore saith my lord these words? God forbid that thy servants should do according to this thing: |
[1Mo 44:8 DK-KJV] Læg mærke til, pengene, som vi fandt i vore sækkes munde, bragte vi tilbage til dig ud fra Canaans land: hvorfor skulle vi da stjæle sølv eller guld ud af din herres hus? | Ge 44:8 Behold, the money, which we found in our sacks‛ mouths, we brought again unto thee out of the land of Canaan: how then should we steal out of thy lord’s house silver or gold? |
[1Mo 44:9 DK-KJV] Hos hvemsomhelst af dine tjenere den er fundet, lad ham både dø, og vi vil også være min herres slaver. | Ge 44:9 With whomsoever of thy servants it be found, both let him die, and we also will be my lord’s bondmen. |
[1Mo 44:10 DK-KJV] Og han sagde, Lad det nu også være i overensstemmelse med jeres ord: han hos hvem den er fundet skal være min tjener; og I skal være uskyldige. | Ge 44:10 And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless. |
[1Mo 44:11 DK-KJV] Da tog hver mand hurtigt hans sæk ned til jorden, og hver mand åbnede hans sæk. | Ge 44:11 Then they speedily took down every man his sack to the ground, and opened every man his sack. |
[1Mo 44:12 DK-KJV] Og han søgte, og begyndte ved den ældste, og stoppede ved den yngste; og koppen var fundet i Benjamins sæk. | Ge 44:12 And he searched, and began at the eldest, and left at the youngest: and the cup was found in Benjamin’s sack. |
[1Mo 44:13 DK-KJV] Og de sønderrev deres tøj, og pakkede hver mand hans æsel, og vendte tilbage til byen. | Ge 44:13 Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
[1Mo 44:14 DK-KJV] Og Judah og hans brødre kom til Josephs hus; for han var stadig der: og de faldt ned foran ham til jorden. | Ge 44:14 And Judah and his brethren came to Joseph’s house; for he was yet there: and they fell before him on the ground. |
[1Mo 44:15 DK-KJV] Og Joseph sagde til dem, Hvilken handling er dette som I har gjort? vidste I ikke at en sådan mand som jeg faktisk kan forudsige? | Ge 44:15 And Joseph said unto them, What deed is this that ye have done? wot ye not that such a man as I can certainly divine? |
[1Mo 44:16 DK-KJV] Og Judah sagde, Hvad skal vi sige til min herre? hvad skal vi tale? eller hvordan skal vi rense osselv? Gud har opdaget dine tjeners fejltrin: læg mærke til, vi er min herres tjenere, både vi, og han også hos hvem koppen er fundet. | Ge 44:16 And Judah said, What shall we say unto my lord? what shall we speak? or how shall we clear ourselves? God hath found out the iniquity of thy servants: behold, we are my lord’s servants, both we, and he also with whom the cup is found. |
[1Mo 44:17 DK-KJV] Og han sagde, Gud forbyde at jeg skulle gøre sådant; men den mand i hvis hånd koppen er fundet, han skal være min tjener; og hvad angår jer, kom jer op i fred til jeres far. | Ge 44:17 And he said, God forbid that I should do so: but the man in whose hand the cup is found, he shall be my servant; and as for you, get you up in peace unto your father. |
[1Mo 44:18 DK-KJV] Da kom Judah nær hen til ham, og sagde, Åh min herre, lad din tjener, jeg ber dig, tale et ord i min herres ører, og lad ikke din vrede brænde imod din tjener: for du er ligesom Farao. | Ge 44:18 Then Judah came near unto him, and said, Oh my lord, let thy servant, I pray thee, speak a word in my lord’s ears, and let not thine anger burn against thy servant: for thou art even as Pharaoh. |
[1Mo 44:19 DK-KJV] Min herre spurgte sine tjenere, og siger: Har I en far, eller en bror? | Ge 44:19 My lord asked his servants, saying, Have ye a father, or a brother? |
[1Mo 44:20 DK-KJV] Og vi sagde til min herre, Vi har en far, en gammel mand, og et barn fra hans høje alder, en lille én; og alene han er tilbage efter hans mor, og hans far elsker ham, og hans bror er død. | Ge 44:20 And we said unto my lord, We have a father, an old man, and a child of his old age, a little one; and his brother is dead, and he alone is left of his mother, and his father loveth him. |
[1Mo 44:21 DK-KJV] Og du sagde til dine tjenere, Bring ham ned til mig, så jeg må rette mine øjne mod ham. | Ge 44:21 And thou saidst unto thy servants, Bring him down unto me, that I may set mine eyes upon him. |
[1Mo 44:22 DK-KJV] Og vi sagde til min herre, Drengen kan ikke forlade sin far, for hvis han skulle forlade hans far, ville hans far dø. | Ge 44:22 And we said unto my lord, The lad cannot leave his father: for if he should leave his father, his father would die. |
[1Mo 44:23 DK-KJV] Og du sagde til dine tjenere, Medmindre jeres yngste bror kommer ned med jer, skal I ikke se mit ansigt mere. | Ge 44:23 And thou saidst unto thy servants, Except your youngest brother come down with you, ye shall see my face no more. |
[1Mo 44:24 DK-KJV] Og det skete da vi kom op til min far din tjener, at vi fortalte ham min herres ord. | Ge 44:24 And it came to pass when we came up unto thy servant my father, we told him the words of my lord. |
[1Mo 44:25 DK-KJV] Og vores far sagde, Gå tilbage, og køb lidt mad til os. | Ge 44:25 And our father said, Go again, and buy us a little food. |
[1Mo 44:26 DK-KJV] Og vi sagde, Vi kan ikke gå ned: Hvis vores yngste bror er med os, da vil vi gå ned: for vi må ikke se den mands ansigt, medmindre vores yngste bror er med os. | Ge 44:26 And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man’s face, except our youngest brother be with us. |
[1Mo 44:27 DK-KJV] Og min far din tjener sagde til os, I ved at min hustru bar mig 2 sønner: | Ge 44:27 And thy servant my father said unto us, Ye know that my wife bare me two sons: |
[1Mo 44:28 DK-KJV] Og den ene gik ud fra mig, og jeg sagde: Han er sandelig revet i stykker; og jeg så’ ham ikke siden: | Ge 44:28 And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: |
[1Mo 44:29 DK-KJV] Og hvis I også tager denne fra mig, og misgerning kommer over ham, skal I bringe mine grå hår med sorg ned til graven. | Ge 44:29 And if ye take this also from me, and mischief befall him, ye shall bring down my gray hairs with sorrow to the grave. |
[1Mo 44:30 DK-KJV] Nu derfor når jeg kommer til min far din tjener, og drengen ikke er med os; eftersom hans liv er bundet op på drengens liv; | Ge 44:30 Now therefore when I come to thy servant my father, and the lad be not with us; seeing that his life is bound up in the lad’s life; |
[1Mo 44:31 DK-KJV] Skal det komme til at ske, når han ser at drengen ikke er med os, at han vil dø: og dine tjenere skal bringe de grå hår fra vores far din tjener med sorg ned til graven. | Ge 44:31 It shall come to pass, when he seeth that the lad is not with us, that he will die: and thy servants shall bring down the gray hairs of thy servant our father with sorrow to the grave. |
[1Mo 44:32 DK-KJV] For din tjener blev kaution for drengen overfor min far, og siger, Hvis jeg ikke bringer ham til dig, da skal jeg bære skylden overfor min far for evigt. | Ge 44:32 For thy servant became surety for the lad unto my father, saying, If I bring him not unto thee, then I shall bear the blame to my father for ever. |
[1Mo 44:33 DK-KJV] Nu derfor, ber jeg dig, lad din tjener bli‛ tilbage i stedet for drengen en slave for min herre; og lad drengen gå op med hans brødre. | Ge 44:33 Now therefore, I pray thee, let thy servant abide instead of the lad a bondman to my lord; and let the lad go up with his brethren. |
[1Mo 44:34 DK-KJV] For hvordan skal jeg gå op til min far, og drengen ikke er med mig? For ikke at jeg måske ser det onde der kommer over min far. | Ge 44:34 For how shall I go up to my father, and the lad be not with me? lest peradventure I see the evil that shall come on my father. |
[1Mo 45:1 DK-KJV] Så kunne Joseph ikke længere beherske sigselv foran alle dem der stod hos ham; og han råbte: Få alle mand til at gå ud fra mig. Og der stod intet menneske hos ham, mens Joseph gav sigselv til kende overfor hans brødre. | Ge 45:1 Then Joseph could not refrain himself before all them that stood by him; and he cried, Cause every man to go out from me. And there stood no man with him, while Joseph made himself known unto his brethren. |
[1Mo 45:2 DK-KJV] Og han græd højlydt; og Egypternes og Faraos hus hørte det. | Ge 45:2 And he wept aloud: and the Egyptians and the house of Pharaoh heard. |
[1Mo 45:3 DK-KJV] Og Joseph sagde til hans brødre, Jeg er Joseph; lever min far stadig? Og hans brødre kunne ikke svare ham; for de var ængstelige over hans tilstedeværelse. | Ge 45:3 And Joseph said unto his brethren, I am Joseph; doth my father yet live? And his brethren could not answer him; for they were troubled at his presence. |
[1Mo 45:4 DK-KJV] Og Joseph sagde til hans brødre, Kom nær hen til mig, jeg ber jer. Og de kom nær, Og han sagde, Jeg er Joseph jeres bror, som I solgte til Egypten. | Ge 45:4 And Joseph said unto his brethren, Come near to me, I pray you. And they came near. And he said, I am Joseph your brother, whom ye sold into Egypt. |
[1Mo 45:5 DK-KJV] Vær nu derfor ikke bedrøvede, ej heller vrede på jerselv, at I solgte mig hertil: for Gud sendte mig foran jer for at sikre liv. | Ge 45:5 Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. |
[1Mo 45:6 DK-KJV] For disse 2 år har hungersnøden været i landet; og der er stadig 5 år, i hvilken der hverken skal pløjes eller høstes. | Ge 45:6 For these two years hath the famine been in the land: and yet there are five years, in the which there shall neither be earing nor harvest. |
[1Mo 45:7 DK-KJV] Og Gud sendte mig foran jer for at sikre jer en efterslægt på jorden, og for at redde jeres liv via en stor befrielse. | Ge 45:7 And God sent me before you to preserve you a posterity in the earth, and to save your lives by a great deliverance. |
[1Mo 45:8 DK-KJV] Så nu var det ikke jer der sendte mig hertil, men Gud: og han har gjort mig til en far for Farao, og herre over hele hans hus, og en leder udover hele Egyptens land. | Ge 45:8 So now it was not you that sent me hither, but God: and he hath made me a father to Pharaoh, and lord of all his house, and a ruler throughout all the land of Egypt. |
[1Mo 45:9 DK-KJV] Skynd jer, og gå op til min far, og sig til ham, Således siger din søn Joseph, Gud har gjort mig til herre over hele Egypten: kom ned til mig, vent ikke: | Ge 45:9 Haste ye, and go up to my father, and say unto him, Thus saith thy son Joseph, God hath made me lord of all Egypt: come down unto me, tarry not: |
[1Mo 45:10 DK-KJV] Og du skal bo i Goshenlandet, og du skal være nær hos mig, du, og dine børn, og dine børnebørn, og dine flokke, og dine besætninger, og alt det du har: | Ge 45:10 And thou shalt dwell in the land of Goshen, and thou shalt be near unto me, thou, and thy children, and thy children’s children, and thy flocks, and thy herds, and all that thou hast: |
[1Mo 45:11 DK-KJV] Og der vil jeg ta’ mig af dig; for der er stadig 5 år med hungersnød; for ikke at du, og dit hushold, og alt det du har, ender op i fattigdom | Ge 45:11 And there will I nourish thee; for yet there are five years of famine; lest thou, and thy household, and all that thou hast, come to poverty. |
[1Mo 45:12 DK-KJV] Og, læg mærke til, jeres øjne ser, og min bror Benjamins øjne, at det er min mund der taler til jer. | Ge 45:12 And, behold, your eyes see, and the eyes of my brother Benjamin, that it is my mouth that speaketh unto you. |
[1Mo 45:13 DK-KJV] Og I skal fortælle min far om hele min herlighed i Egypten, og om alt det I har set; og I skal skynde jer og bringe min far ned hertil. | Ge 45:13 And ye shall tell my father of all my glory in Egypt, and of all that ye have seen; and ye shall haste and bring down my father hither. |
[1Mo 45:14 DK-KJV] Og han faldt om halsen på Benjamin hans bror, og græd; og Benjamin græd om hans hals. | Ge 45:14 And he fell upon his brother Benjamin’s neck, and wept; and Benjamin wept upon his neck. |
[1Mo 45:15 DK-KJV] Desuden kyssede han alle hans brødre, og græd over dem: og efter det talte hans brødre med ham. | Ge 45:15 Moreover he kissed all his brethren, and wept upon them: and after that his brethren talked with him. |
[1Mo 45:16 DK-KJV] Og berømmelsen derom var hørt i Faraos hus, som siger, Josephs brødre er kommet: og det behagede Farao meget, og hans tjenere. | Ge 45:16 And the fame thereof was heard in Pharaoh’s house, saying, Joseph’s brethren are come: and it pleased Pharaoh well, and his servants. |
[1Mo 45:17 DK-KJV] Og Farao sagde til Joseph, Sig til dine brødre, gør I dette; pak jeres dyr, og gå, kom jer ind i Canaans land; | Ge 45:17 And Pharaoh said unto Joseph, Say unto thy brethren, This do ye; lade your beasts, and go, get you unto the land of Canaan; |
[1Mo 45:18 DK-KJV] Og ta’ jeres far og jeres hushold, og kom til mig: så vil jeg gi’ jer det gode fra Egyptens land, og I skal spise landets bedste. | Ge 45:18 And take your father and your households, and come unto me: and I will give you the good of the land of Egypt, and ye shall eat the fat of the land. |
[1Mo 45:19 DK-KJV] Nu er du befalet, gør I dette; ta’ jer vogne ud af Egyptens land for jeres små, og for jeres hustruer, og bring jeres far, og kom. | Ge 45:19 Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. |
[1Mo 45:20 DK-KJV] Værdsæt desuden ikke jeres ting; for det gode fra hele Egyptens land er jeres. | Ge 45:20 Also regard not your stuff; for the good of all the land of Egypt is yours. |
[1Mo 45:21 DK-KJV] Og Israels børn gjorde sådant: og Joseph gav dem vogne, ifølge Faraos befaling, og gav dem proviant til vejen. | Ge 45:21 And the children of Israel did so: and Joseph gave them wagons, according to the commandment of Pharaoh, and gave them provision for the way. |
[1Mo 45:22 DK-KJV] Han gav nyt tøj til alle mand; men til Benjamin gav han 300 sølvstykker, og 5 sæt nyt tøj. | Ge 45:22 To all of them he gave each man changes of raiment; but to Benjamin he gave three hundred pieces of silver, and five changes of raiment. |
[1Mo 45:23 DK-KJV] Og til hans far sendte han på denne måde; 10 æsler lastet med de gode ting fra Egypten, og 10 æsler lastet med korn og brød og kød til hans far på vejen. | Ge 45:23 And to his father he sent after this manner; ten asses laden with the good things of Egypt, and ten she asses laden with corn and bread and meat for his father by the way. |
[1Mo 45:24 DK-KJV] Sådant sendte han hans brødre væk, og de rejste: og han sagde til dem, Se at I ikke falder ud på vejen. | Ge 45:24 So he sent his brethren away, and they departed: and he said unto them, See that ye fall not out by the way. |
[1Mo 45:25 DK-KJV] Og de gik op ud af Egypten, og kom ind i Canaans land til Jacob deres far | Ge 45:25 And they went up out of Egypt, and came into the land of Canaan unto Jacob their father, |
[1Mo 45:26 DK-KJV] Og fortalte ham, og siger, Joseph er stadig i live, og han er guvernør over hele Egyptens land. Og Jacobs hjerte var afmægtig, for han troede dem ikke. | Ge 45:26 And told him, saying, Joseph is yet alive, and he is governor over all the land of Egypt. And Jacob’s heart fainted, for he believed them not. |
[1Mo 45:27 DK-KJV] Og de fortalte ham alle Josephs ord, som han havde sagt til dem: og da han så’ de vogne som Joseph havde sendt for at bære ham, genoplivede deres fars ånd: | Ge 45:27 And they told him all the words of Joseph, which he had said unto them: and when he saw the wagons which Joseph had sent to carry him, the spirit of Jacob their father revived: |
[1Mo 45:28 DK-KJV] Og Israel sagde, Det er nok; Joseph min søn er stadig i live: Jeg vil gå og se ham før jeg dør. | Ge 45:28 And Israel said, It is enough; Joseph my son is yet alive: I will go and see him before I die. |
[1Mo 46:1 DK-KJV] Og Israel tog afsted på rejsen med alt det han havde, og kom til Beer-sheba, og tilbød ofre til hans far Isaks Gud. | Ge 46:1 And Israel took his journey with all that he had, and came to Beer-sheba, and offered sacrifices unto the God of his father Isaac. |
[1Mo 46:2 DK-KJV] Og Gud talte til Israel i visionerne om natten, og sagde, Jacob, Jacob. Og han sagde, Her er jeg. | Ge 46:2 And God spake unto Israel in the visions of the night, and said, Jacob, Jacob. And he said, Here am I. |
[1Mo 46:3 DK-KJV] Og han sagde, Jeg er Gud, din fars Gud: frygt ikke for at gå ned til Egypten; for der vil jeg af dig lave en stor nation: | Ge 46:3 And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: |
[1Mo 46:4 DK-KJV] Og jeg vil gå med dig ind i Egypten; og jeg vil med sikkerhed også bringe dig op igen: og Joseph skal lægge sin hånd over dine øjne. | Ge 46:4 I will go down with thee into Egypt; and I will also surely bring thee up again: and Joseph shall put his hand upon thine eyes. |
[1Mo 46:5 DK-KJV] Og Jacob rejste sig op fra Beer-sheba: og Israels sønner bar Jacob deres far, og deres små, og deres hustruer, i vognene som Farao havde sendt for at bære ham. | Ge 46:5 And Jacob rose up from Beer-sheba: and the sons of Israel carried Jacob their father, and their little ones, and their wives, in the wagons which Pharaoh had sent to carry him. |
[1Mo 46:6 DK-KJV] Og de tog deres kvæg, og deres gods, som de havde fået i Canaans land, og kom ind i Egypten, Jacob, og hele hans sæd med ham: | Ge 46:6 And they took their cattle, and their goods, which they had gotten in the land of Canaan, and came into Egypt, Jacob, and all his seed with him: |
[1Mo 46:7 DK-KJV] Hans sønner, og hans sønners sønner, hans døtre, og hans sønners døtre, og hele hans sæd bragte han med ham ind i Egypten. | Ge 46:7 His sons, and his sons‛ sons with him, his daughters, and his sons‛ daughters, and all his seed brought he with him into Egypt. |
[1Mo 46:8 DK-KJV] Og disse er navnene på Israels børn, som kom ind i Egypten, Jacob og hans sønner: Reuben, Jacobs førstefødte. | Ge 46:8 And these are the names of the children of Israel, which came into Egypt, Jacob and his sons: Reuben, Jacob’s firstborn. |
[1Mo 46:9 DK-KJV] Og Reubens sønner; Hanoch, og Phallu, og Hezron, og Carmi. | Ge 46:9 And the sons of Reuben; Hanoch, and Phallu, and Hezron, and Carmi. |
[1Mo 46:10 DK-KJV] Og Simeons sønner; Jemuel, og Jamin, og Ohad, og Jachin, og Zohar, og Shaul sønnen af en Canaanæisk kvinde. | Ge 46:10 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman. |
[1Mo 46:11 DK-KJV] Og Levis sønner; Gershon, Kohath, og Merari. | Ge 46:11 And the sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. |
[1Mo 46:12 DK-KJV] Og Judahs sønner; Er, og Onan, og Shelah, og Pharez, og Zerah: men Er og Onan døde i Canaans land. Og Pharezs sønner var Hezron og Hamul. | Ge 46:12 And the sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah, and Pharez, and Zerah: but Er and Onan died in the land of Canaan. And the sons of Pharez were Hezron and Hamul. |
[1Mo 46:13 DK-KJV] Og Issachars sønner; Tola, og Phuvah, og Job, og Shimron. | Ge 46:13 And the sons of Issachar; Tola, and Phuvah, and Job, and Shimron. |
[1Mo 46:14 DK-KJV] Og Zebuluns sønner; Sered, og Elon, og Jahleel. | Ge 46:14 And the sons of Zebulun; Sered, and Elon, and Jahleel. |
[1Mo 46:15 DK-KJV] Disse er Leahs sønner, som hun bar til Jacob i Padan-aram, med hans datter Dinah: alle sjælene fra hans sønner og hans døtre var 33. | Ge 46:15 These be the sons of Leah, which she bare unto Jacob in Padan-aram, with his daughter Dinah: all the souls of his sons and his daughters were thirty and three. |
[1Mo 46:16 DK-KJV] Og Gads sønner; Ziphion, og Haggi, Shuni, og Ezbon, Eri, og Arodi, og Areli. | Ge 46:16 And the sons of Gad; Ziphion, and Haggi, Shuni, and Ezbon, Eri, and Arodi, and Areli. |
[1Mo 46:17 DK-KJV] Og Ashers sønner; Jimnah, og Ishuah, og Isui, og Beriah, og Serah deres søster: Og Beriahs sønner; Heber, og Malchiel. | Ge 46:17 And the sons of Asher; Jimnah, and Ishuah, and Isui, and Beriah, and Serah their sister: and the sons of Beriah; Heber, and Malchiel. |
[1Mo 46:18 DK-KJV] Disse er Zilpahs sønner, som Laban gav til Leah hans datter, og disse bar hun til Jacob, ja 16 sjæle. | Ge 46:18 These are the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter, and these she bare unto Jacob, even sixteen souls. |
[1Mo 46:19 DK-KJV] Rachels sønner Jacobs hustru; Joseph, og Benjamin. | Ge 46:19 The sons of Rachel Jacob’s wife; Joseph, and Benjamin. |
[1Mo 46:20 DK-KJV] Og til Joseph i Egyptens land var Manasseh og Ephraim født, som Asenath datteren af Poti-pherah præsten fra On bar til ham. | Ge 46:20 And unto Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, which Asenath the daughter of Poti-pherah priest of On bare unto him. |
[1Mo 46:21 DK-KJV] Og Benjamins sønner var Belah, og Becher, og Ashbel, Gera, og Naaman, Ehi, og Rosh, Muppim, og Huppim, og Ard. | Ge 46:21 And the sons of Benjamin were Belah, and Becher, and Ashbel, Gera, and Naaman, Ehi, and Rosh, Muppim, and Huppim, and Ard. |
[1Mo 46:22 DK-KJV] Disse er Rachels sønner, som hun fødte til Jacob: alle de sjæle var 14. | Ge 46:22 These are the sons of Rachel, which were born to Jacob: all the souls were fourteen. |
[1Mo 46:23 DK-KJV] Og Dans sønner; Hushim. | Ge 46:23 And the sons of Dan; Hushim. |
[1Mo 46:24 DK-KJV] Og Naphtalis sønner; Jahzeel, og Guni, og Jezer, og Shillem. | Ge 46:24 And the sons of Naphtali; Jahzeel, and Guni, and Jezer, and Shillem. |
[1Mo 46:25 DK-KJV] Disse er Bilhahs sønner, som Laban gav til Rachel hans datter, og hun bar disse til Jacob, alle de sjæle var 7. | Ge 46:25 These are the sons of Bilhah, which Laban gave unto Rachel his daughter, and she bare these unto Jacob: all the souls were seven. |
[1Mo 46:26 DK-KJV] Alle de sjæle der kom med Jacob ind i Egypten, som kom ud af hans lænder, foruden Jacobs sønners hustruer, alle de sjæle var 66; | Ge 46:26 All the souls that came with Jacob into Egypt, which came out of his loins, besides Jacob’s sons‛ wives, all the souls were threescore and six; |
[1Mo 46:27 DK-KJV] Og Josephs sønner; som var født i Egypten, var 2 sjæle: alle de sjæle fra Jacobs hus, som kom ind i Egypten, var 70. | Ge 46:27 And the sons of Joseph, which were born him in Egypt, were two souls: all the souls of the house of Jacob, which came into Egypt, were threescore and ten. |
[1Mo 46:28 DK-KJV] Og han sendte Judah foran ham til Joseph, for at rette hans ansigt mod Goshen; og de kom ind i Goshenlandet. | Ge 46:28 And he sent Judah before him unto Joseph, to direct his face unto Goshen; and they came into the land of Goshen. |
[1Mo 46:29 DK-KJV] Og Joseph klargjorde hans vogn og gik op for at møde hans far Israel, i Goshen, og præsenterede sigselv for ham; og han faldt ham om halsen, og græd mod hans hals en god stund. | Ge 46:29 And Joseph made ready his chariot, and went up to meet Israel his father, to Goshen, and presented himself unto him; and he fell on his neck, and wept on his neck a good while. |
[1Mo 46:30 DK-KJV] Og Israel sagde til Joseph, Lad mig nu dø, eftersom jeg har set dit ansigt, fordi du stadig er i live. | Ge 46:30 And Israel said unto Joseph, Now let me die, since I have seen thy face, because thou art yet alive. |
[1Mo 46:31 DK-KJV] Og Joseph sagde til hans brødre, og til hans fars hus, Jeg vil gå op, og vise Farao, og sige til ham, Mine brødre, og min fars hus, som var i Canaans land, er kommet til mig; | Ge 46:31 And Joseph said unto his brethren, and unto his father’s house, I will go up, and shew Pharaoh, and say unto him, My brethren, and my father’s house, which were in the land of Canaan, are come unto me; |
[1Mo 46:32 DK-KJV] Og de mænd er hyrder, for deres fag har været at fodre kvæg; og de har bragt deres flokke, og deres besætninger, og alt det de har. | Ge 46:32 And the men are shepherds, for their trade hath been to feed cattle; and they have brought their flocks, and their herds, and all that they have. |
[1Mo 46:33 DK-KJV] Og det skal komme til at skete, når Farao skal indkalde jer, og skal sige, Hvad der jeres beskæftigelse? | Ge 46:33 And it shall come to pass, when Pharaoh shall call you, and shall say, What is your occupation? |
[1Mo 46:34 DK-KJV] At I skal sige, Dine tjeneres fag har været omkring kvæg fra vores ungdom lige indtil nu, både vi, og også vore fædre: for at I må bo i Goshenlandet; for enhver hyrde er en hæslighed overfor Egypterne. | Ge 46:34 That ye shall say, Thy servants‛ trade hath been about cattle from our youth even until now, both we, and also our fathers: that ye may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an abomination unto the Egyptians. |
[1Mo 47:1 DK-KJV] Og Joseph kom og fortalte Farao, og sagde, Min far og mine brødre, og deres flokke, og deres besætninger, og alt det de har, er kommet ud af Canaans land; og, læg mærke til, de er i Goshenlandet. | Ge 47:1 Then Joseph came and told Pharaoh, and said, My father and my brethren, and their flocks, and their herds, and all that they have, are come out of the land of Canaan; and, behold, they are in the land of Goshen. |
[1Mo 47:2 DK-KJV] Og han tog nogle af hans brødre, ja 5 mænd, og præsenterede dem for Farao. | Ge 47:2 And he took some of his brethren, even five men, and presented them unto Pharaoh. |
[1Mo 47:3 DK-KJV] Og Farao sagde til hans brødre, Hvad er jeres beskæftigelse? Og de sagde til Farao, Dine tjenere er hyrder, både vi, og også vore fædre. | Ge 47:3 And Pharaoh said unto his brethren, What is your occupation? And they said unto Pharaoh, Thy servants are shepherds, both we, and also our fathers. |
[1Mo 47:4 DK-KJV] Og de sagde desuden til Farao, Vi er kommet for at opholde os i landet; for dine tjenere har ingen græsgange til deres flokke; for hungersnøden er smertelig i Canaans land: nu derfor, ber vi dig, lad dine tjenere bo i Goshenlandet. | Ge 47:4 They said moreover unto Pharaoh, For to sojourn in the land are we come; for thy servants have no pasture for their flocks; for the famine is sore in the land of Canaan: now therefore, we pray thee, let thy servants dwell in the land of Goshen. |
[1Mo 47:5 DK-KJV] Og Farao talte til Joseph, og siger, Din far og dine brødre er kommet til dig: | Ge 47:5 And Pharaoh spake unto Joseph, saying, Thy father and thy brethren are come unto thee: |
[1Mo 47:6 DK-KJV] Egyptens land er foran dig; få din far og dine brødre til at bo på landets bedste; lad dem bo i Goshenlandet: og hvis du kender nogen der er aktive blandt dem, så gør dem til ledere over mit kvæg. | Ge 47:6 The land of Egypt is before thee; in the best of the land make thy father and brethren to dwell; in the land of Goshen let them dwell: and if thou knowest any men of activity among them, then make them rulers over my cattle. |
[1Mo 47:7 DK-KJV] Og Joseph bragte hans far Jacob ind, og satte ham foran Farao: og Jacob velsignede Farao. | Ge 47:7 And Joseph brought in Jacob his father, and set him before Pharaoh: and Jacob blessed Pharaoh. |
[1Mo 47:8 DK-KJV] Og Farao sagde til Jacob, Hvor gammel er du? | Ge 47:8 And Pharaoh said unto Jacob, How old art thou? |
[1Mo 47:9 DK-KJV] Og Jacob sagde til Farao, Årsdagene for min pilgrimsrejse er 130 år: få og onde har årsdagene for mit liv været, og ikke nået op til årsdagene for mine fædres liv for deres pilgrimsrejse. | Ge 47:9 And Jacob said unto Pharaoh, The days of the years of my pilgrimage are an hundred and thirty years: few and evil have the days of the years of my life been, and have not attained unto the days of the years of the life of my fathers in the days of their pilgrimage. |
[1Mo 47:10 DK-KJV] Og Jacob velsignede Farao, og gik ud fra Farao nærvær. | Ge 47:10 And Jacob blessed Pharaoh, and went out from before Pharaoh. |
[1Mo 47:11 DK-KJV] Og Joseph placerede hans far og hans brødre, og gav dem en besiddelse i Egyptens land i landets bedste, i Rameses’ land, som Farao havde befalet. | Ge 47:11 And Joseph placed his father and his brethren, and gave them a possession in the land of Egypt, in the best of the land, in the land of Rameses, as Pharaoh had commanded. |
[1Mo 47:12 DK-KJV] Og Joseph tog sig af hans far og hans brødre, og hele hans fars hushold, med brød, efter deres familier. | Ge 47:12 And Joseph nourished his father, and his brethren, and all his father’s household, with bread, according to their families. |
[1Mo 47:13 DK-KJV] Og der var intet brød i hele landet; for hungersnøden var meget smertelig, sådant at Egyptens land og hele Canaans land var kraftløs på grund af hungersnøden. | Ge 47:13 And there was no bread in all the land; for the famine was very sore, so that the land of Egypt and all the land of Canaan fainted by reason of the famine. |
[1Mo 47:14 DK-KJV] Og Joseph indsamlede alle pengene der var fundet i Egyptens land, og i Canaans land, for kornet som de købte: og Joseph bragte pengene ind i Faraos hus. | Ge 47:14 And Joseph gathered up all the money that was found in the land of Egypt, and in the land of Canaan, for the corn which they bought: and Joseph brought the money into Pharaoh’s house. |
[1Mo 47:15 DK-KJV] Og da penge fejlede i Egyptens land, og i Canaans land, kom alle Egypterne til Joseph, og sagde: Giv os brød: for hvorfor skulle vi dø i din nærhed? for pengene fejler. | Ge 47:15 And when money failed in the land of Egypt, and in the land of Canaan, all the Egyptians came unto Joseph, and said, Give us bread: for why should we die in thy presence? for the money faileth. |
[1Mo 47:16 DK-KJV] Og Joseph sagde, Giv jeres kvæg; og jeg vil give jer for jeres kvæg, hvis penge fejler. | Ge 47:16 And Joseph said, Give your cattle; and I will give you for your cattle, if money fail. |
[1Mo 47:17 DK-KJV] Og de bragte deres kvæg til Joseph: og Joseph gav dem brød til gengæld for heste, og for flokkene, og for kvæget fra besætningerne, og for æslerne: og han fodrede dem med brød for alt deres kvæg for det år. | Ge 47:17 And they brought their cattle unto Joseph: and Joseph gave them bread in exchange for horses, and for the flocks, and for the cattle of the herds, and for the asses: and he fed them with bread for all their cattle for that year. |
[1Mo 47:18 DK-KJV] Da det år var gået, kom de til ham det andet år, og sagde til ham, Vi vil ikke skjule det for min herre, hvordan vores penge er opbrugt; min herre har også vore kvægbesætninger; der er ikke i min herres øjne noget tilbage, foruden vore kroppe, og vore lande: | Ge 47:18 When that year was ended, they came unto him the second year, and said unto him, We will not hide it from my lord, how that our money is spent; my lord also hath our herds of cattle; there is not ought left in the sight of my lord, but our bodies, and our lands: |
[1Mo 47:19 DK-KJV] Hvorfor skal vi dø foran dine øjne, både vi og vores land? køb os og vores land for brød, og vi og vores land vil være tjenere for Farao: og give os såsæd, så vi må leve, og ikke dø, så landet ikke bli’r øde. | Ge 47:19 Wherefore shall we die before thine eyes, both we and our land? buy us and our land for bread, and we and our land will be servants unto Pharaoh: and give us seed, that we may live, and not die, that the land be not desolate. |
[1Mo 47:20 DK-KJV] Og Joseph købte hele Egyptens land til Farao; For Egypterne solgte hver og en hans mark, fordi hungersnøden vandt over dem: sådant blev landet Faraos. | Ge 47:20 And Joseph bought all the land of Egypt for Pharaoh; for the Egyptians sold every man his field, because the famine prevailed over them: so the land became Pharaoh’s. |
[1Mo 47:21 DK-KJV] Og angående folket, så flyttede han dem til byer fra den ene ende af Egyptens grænser lige til des anden ende. | Ge 47:21 And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof. |
[1Mo 47:22 DK-KJV] Kun præsternes land købte han ikke; for præsterne havde en del som Farao havde tildelt dem, og spiste af deres del som Farao gav dem: Derfor solgte de ikke deres lande. | Ge 47:22 Only the land of the priests bought he not; for the priests had a portion assigned them of Pharaoh, and did eat their portion which Pharaoh gave them: wherefore they sold not their lands. |
[1Mo 47:23 DK-KJV] Da sagde Joseph til folket, Læg mærke til, jeg har denne dag købt jer og jeres land til Farao: se, her er såsæd til jer, og I skal tilså landet. | Ge 47:23 Then Joseph said unto the people, Behold, I have bought you this day and your land for Pharaoh: lo, here is seed for you, and ye shall sow the land. |
[1Mo 47:24 DK-KJV] Og det skal komme til at ske i forøgelsen, at I skal gi’ en femtedel til Farao, og 4 dele skal være jeres egne, til såsæd på marken, og til jeres mad, og til dem fra jeres hushold, og til mad for jeres små. | Ge 47:24 And it shall come to pass in the increase, that ye shall give the fifth part unto Pharaoh, and four parts shall be your own, for seed of the field, and for your food, and for them of your households, and for food for your little ones. |
[1Mo 47:25 DK-KJV] Og de sagde, Du har reddet vores liv: lad os finde nåde i min herres øjne, og vi vil være Faraos tjenere. | Ge 47:25 And they said, Thou hast saved our lives: let us find grace in the sight of my lord, and we will be Pharaoh’s servants. |
[1Mo 47:26 DK-KJV] Og Joseph gjorde det til en lov over Egyptens land indtil denne dag, at Farao skulle ha’ en femtedel; kun præstenes land var undtaget, som ikke blev Faraos. | Ge 47:26 And Joseph made it a law over the land of Egypt unto this day, that Pharaoh should have the fifth part; except the land of the priests only, which became not Pharaoh’s. |
[1Mo 47:27 DK-KJV] Og Israel boede i Egyptens land, i Goshenlandet; og de havde besiddelser derinde, og voksede, og multiplicerede overmådeligt. | Ge 47:27 And Israel dwelt in the land of Egypt, in the country of Goshen; and they had possessions therein, and grew, and multiplied exceedingly. |
[1Mo 47:28 DK-KJV] Og Jacob levede 17 år i Egyptens land: sådant var hele Jacobs alder 147 år. | Ge 47:28 And Jacob lived in the land of Egypt seventeen years: so the whole age of Jacob was an hundred forty and seven years. |
[1Mo 47:29 DK-KJV] Og den tid nærmede sig hvor Israel måtte dø: og han kaldte på hans søn Joseph, og sagde til ham, Hvis jeg nu i dine øjne har fundet nåde, læg, jeg ber dig, din hånd under mit lår, og vær venlig og sandfærdig mod mig; begrav mig ikke, jeg ber dig, i Egypten: | Ge 47:29 And the time drew nigh that Israel must die: and he called his son Joseph, and said unto him, If now I have found grace in thy sight, put, I pray thee, thy hand under my thigh, and deal kindly and truly with me; bury me not, I pray thee, in Egypt: |
[1Mo 47:30 DK-KJV] Men jeg vil ligge hos mine fædre, og du skal bære mig ud af Egypten, og begrave mig i deres begravelsessted. Og han sagde, Jeg vil gøre som du har sagt. | Ge 47:30 But I will lie with my fathers, and thou shalt carry me out of Egypt, and bury me in their buryingplace. And he said, I will do as thou hast said. |
[1Mo 47:31 DK-KJV] Og han sagde, Sværg overfor mig. Og han sværgede overfor ham. Og Israel bøjede sigselv over sengegærdet. | Ge 47:31 And he said, Swear unto me. And he sware unto him. And Israel bowed himself upon the bed’s head. |
[1Mo 48:1 DK-KJV] Og det skete efter disse ting, at én fortalte Joseph, Læg mærke til, din far er syg: og han tog hans 2 sønner Manasseh og Ephraim med sig, | Ge 48:1 And it came to pass after these things, that one told Joseph, Behold, thy father is sick: and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim. |
[1Mo 48:2 DK-KJV] Og én fortalte Jacob, Læg mærke til, din søn Joseph kommer til dig: og Israel styrkede sigselv, og sad på sengen. | Ge 48:2 And one told Jacob, and said, Behold, thy son Joseph cometh unto thee: and Israel strengthened himself, and sat upon the bed. |
[1Mo 48:3 DK-KJV] Og Jacob sagde til Joseph, Gud Almægtig viste sig for mig ved Luz i Canaans land, og velsignede mig, | Ge 48:3 And Jacob said unto Joseph, God Almighty appeared unto me at Luz in the land of Canaan, and blessed me, |
[1Mo 48:4 DK-KJV] Og sagde til mig, Læg mærke til, jeg vil gøre dig frugtbar, og multiplicere dig, og jeg vil af dig lave en folkemængde; og jeg vil gi’ dette land til din sæd som en evigvarende besiddelse. | Ge 48:4 And said unto me, Behold, I will make thee fruitful, and multiply thee, and I will make of thee a multitude of people; and will give this land to thy seed after thee for an everlasting possession. |
[1Mo 48:5 DK-KJV] Og nu dine 2 sønner, Ephraim og Manasseh, som var født til dig i Egyptens land før jeg kom til dig i Egypten, er mine; som Reuben og Simeon, de skal være mine. | Ge 48:5 And now thy two sons, Ephraim and Manasseh, which were born unto thee in the land of Egypt before I came unto thee into Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine. |
[1Mo 48:6 DK-KJV] Og dit afkom, som du får efter dem, skal være dine, og skal kaldes efter navnet på deres brødre i deres arv. | Ge 48:6 And thy issue, which thou begettest after them, shall be thine, and shall be called after the name of their brethren in their inheritance. |
[1Mo 48:7 DK-KJV] Og angående mig, da jeg kom fra Padan, døde Rachel hos mig på vejen i Canaans land, da der stadig kun var et kort stykke vej for at komme til Ephrath: og jeg begravede hende der på vejen til Ephrath; den samme er Bethlehem. | Ge 48:7 And as for me, when I came from Padan, Rachel died by me in the land of Canaan in the way, when yet there was but a little way to come unto Ephrath: and I buried her there in the way of Ephrath; the same is Beth-lehem. |
[1Mo 48:8 DK-KJV] Og Israel lagde mærke til Josephs 2 sønner, og sagde, Hvem er disse? | Ge 48:8 And Israel beheld Joseph’s sons, and said, Who are these? |
[1Mo 48:9 DK-KJV] Og Joseph sagde til hans far, De er mine sønner, hvem Gud har givet mig på dette sted. Og han sagde, Bring dem, jeg ber dig, til mig, og jeg vil velsigne dem. | Ge 48:9 And Joseph said unto his father, They are my sons, whom God hath given me in this place. And he said, Bring them, I pray thee, unto me, and I will bless them. |
[1Mo 48:10 DK-KJV] Nu var Israels øjne sløret på grund af alderen, sådant at han ikke kunne se. Og han bragte dem nær hen til ham; og han kyssede dem, og omfavnede dem. | Ge 48:10 Now the eyes of Israel were dim for age, so that he could not see. And he brought them near unto him; and he kissed them, and embraced them. |
[1Mo 48:11 DK-KJV] Og Israel sagde til Joseph, Jeg havde ikke tænkt at jeg skulle se dit ansigt: og, se, Gud har også vist mig din sæd. | Ge 48:11 And Israel said unto Joseph, I had not thought to see thy face: and, lo, God hath shewed me also thy seed. |
[1Mo 48:12 DK-KJV] Og Joseph bragte dem ud fra at være mellem hans knæ, og bukkede sigselv med hans ansigt mod jorden. | Ge 48:12 And Joseph brought them out from between his knees, and he bowed himself with his face to the earth. |
[1Mo 48:13 DK-KJV] Og Joseph tog dem begge, Ephraim i hans højre hånd imod Israels venstre hånd, og Manasseh i hans venstre hånd imod Israels højre hånd, og bragte dem nær hen til ham. | Ge 48:13 And Joseph took them both, Ephraim in his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh in his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near unto him. |
[1Mo 48:14 DK-KJV] Og Israel strak hans højre hånd ud, og lagde den på Ephraims hoved, som var den yngre, og hans venstre hånd på Manassehs hoved, ved bevidst at styrer hans hænder; for Manasseh var den førstefødte. | Ge 48:14 And Israel stretched out his right hand, and laid it upon Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand upon Manasseh’s head, guiding his hands wittingly; for Manasseh was the firstborn. |
[1Mo 48:15 DK-KJV] Og han velsignede Joseph, og sagde, Gud, foran hvem mine fædre Abraham og Isak vandrede, den Gud som gav mig mad gennem hele mit liv indtil denne dag, | Ge 48:15 And he blessed Joseph, and said, God, before whom my fathers Abraham and Isaac did walk, the God which fed me all my life long unto this day, |
[1Mo 48:16 DK-KJV] Den Engel som befriede mig fra alt ondt, velsign de drenge; og lad mit navn bli‛ nævnt over dem, og navnet på mine fædre Abraham og Isak; og lad dem vokse indtil en folkemængde i jordens midte. | Ge 48:16 The Angel which redeemed me from all evil, bless the lads; and let my name be named on them, and the name of my fathers Abraham and Isaac; and let them grow into a multitude in the midst of the earth. |
[1Mo 48:17 DK-KJV] Og da Joseph så’ at hans far lagde hans højre hånd på Ephraims hoved, behagede det ham ikke: og han holdt hans fars hånd oppe, for at fjerne den fra Ephraims hoved over til Manassehs hoved. | Ge 48:17 And when Joseph saw that his father laid his right hand upon the head of Ephraim, it displeased him: and he held up his father’s hand, to remove it from Ephraim’s head unto Manasseh’s head. |
[1Mo 48:18 DK-KJV] Og Joseph sagde til hans far, Ikke sådant, min far: for dette er den førstefødte; læg din højre hånd på hans hoved. | Ge 48:18 And Joseph said unto his father, Not so, my father: for this is the firstborn; put thy right hand upon his head. |
[1Mo 48:19 DK-KJV] Og hans far ville ikke, og sagde, Jeg ved det, min søn, jeg ved det: han skal også bli‛ til et folk, og også han skal bli‛ stor: men hans yngre bror skal sandelig bli‛ større end han, og hans sæd skal bli‛ til en mangfoldighed af nationer. | Ge 48:19 And his father refused, and said, I know it, my son, I know it: he also shall become a people, and he also shall be great: but truly his younger brother shall be greater than he, and his seed shall become a multitude of nations. |
[1Mo 48:20 DK-KJV] Og han velsignede dem den dag, og siger, I dig skal Israel velsigne, og siger, Gud laver dig som Ephraim og som Manasseh: og han satte Ephraim foran Manasseh. | Ge 48:20 And he blessed them that day, saying, In thee shall Israel bless, saying, God make thee as Ephraim and as Manasseh: and he set Ephraim before Manasseh. |
[1Mo 48:21 DK-KJV] Og Israel sagde til Joseph, Læg mærke til, jeg dør: men Gud skal være med jer, og bringe jer tilbage til jeres fædres land. | Ge 48:21 And Israel said unto Joseph, Behold, I die: but God shall be with you, and bring you again unto the land of your fathers. |
[1Mo 48:22 DK-KJV] Desuden har jeg givet dig én del over dine brødre, som jeg tog ud af hånden på Amoriterne med mit sværd og med min bue. | Ge 48:22 Moreover I have given to thee one portion above thy brethren, which I took out of the hand of the Amorite with my sword and with my bow. |
[1Mo 49:1 DK-KJV] Og Jacob kaldte på hans sønner, og sagde, Forsaml jerselv, så jeg må fortælle jer det som skal kommer over jer i de sidste dage. | Ge 49:1 And Jacob called unto his sons, and said, Gather yourselves together, that I may tell you that which shall befall you in the last days. |
[1Mo 49:2 DK-KJV] Forsaml jerselv, og hør, I sønner af Jacob; og lyt til Israel jeres far. | Ge 49:2 Gather yourselves together, and hear, ye sons of Jacob; and hearken unto Israel your father. |
[1Mo 49:3 DK-KJV] Reuben, du er min førstefødte, min magt, og begyndelsen på min styrke, værdighedens fortræffelighed, og kraftens fortræffelighed: | Ge 49:3 Reuben, thou art my firstborn, my might, and the beginning of my strength, the excellency of dignity, and the excellency of power: |
[1Mo 49:4 DK-KJV] Ustabil som vand, du skal ikke udmærke dig; eftersom du gik op i din fars seng; da du besmittede den: han gik op i min sofa. | Ge 49:4 Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father’s bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. |
[1Mo 49:5 DK-KJV] Simeon og Levi er brødre; redskaber af grusomhed er i deres beboelser. | Ge 49:5 Simeon and Levi are brethren; instruments of cruelty are in their habitations. |
[1Mo 49:6 DK-KJV] Kæreste min sjæl, kom du ikke ind i deres hemmelighed; til deres forsamling, min ære, vær du ikke forenet; for i deres vrede dræbte de en mand, og i deres egenrådighed gravede de en mur ned. | Ge 49:6 O my soul, come not thou into their secret; unto their assembly, mine honour, be not thou united: for in their anger they slew a man, and in their selfwill they digged down a wall. |
[1Mo 49:7 DK-KJV] Forbandet være deres vrede, for den var voldsom; og deres arrigskab, for den var grusom: jeg vil dele dem i Jacob, og sprede dem i Israel. | Ge 49:7 Cursed be their anger, for it was fierce; and their wrath, for it was cruel: I will divide them in Jacob, and scatter them in Israel. |
[1Mo 49:8 DK-KJV] Judah, du er han hvem dine brødre vil rose: din hånd skal være om dine fjenders hals; din fars børn skal bøje sig ned foran dig. | Ge 49:8 Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father’s children shall bow down before thee. |
[1Mo 49:9 DK-KJV] Judah er en løveunge: fra byttet, min søn, er du steget op: han bøjede sig ned, han lagde sig som en løve, og som en gammel løve; hvem skal vække ham? | Ge 49:9 Judah is a lion’s whelp: from the prey, my son, thou art gone up: he stooped down, he couched as a lion, and as an old lion; who shall rouse him up? |
[1Mo 49:10 DK-KJV] Scepteret skal ikke forlade Judah, ej heller en lovgiver fra at være imellem hans fødder, indtil Shiloh‟den sendte fred‟ kommer; og hos ham skal forsamlingen af folket være. | Ge 49:10 The sceptre shall not depart from Judah, nor a lawgiver from between his feet, until Shiloh come; and unto him shall the gathering of the people be. |
[1Mo 49:11 DK-KJV] Ved at binde hans føl til vinstokken, og hans æsels føl til den udvalgte vinstok; han vaskede hans beklædningsgenstande i vin, og hans tøj i druernes blod. | Ge 49:11 Binding his foal unto the vine, and his ass’s colt unto the choice vine; he washed his garments in wine, and his clothes in the blood of grapes: |
[1Mo 49:12 DK-KJV] Hans øjne skal være røde med vin, og hans tænder hvide med mælk. | Ge 49:12 His eyes shall be red with wine, and his teeth white with milk. |
[1Mo 49:13 DK-KJV] Zebulun skal bo ved havets havn; og han skal være en havn for skibe; og hans grænse skal være indtil Zidon. | Ge 49:13 Zebulun shall dwell at the haven of the sea; and he shall be for an haven of ships; and his border shall be unto Zidon. |
[1Mo 49:14 DK-KJV] Issachar er et stærkt æsel ved at lægge sig ned mellem 2 byrder: | Ge 49:14 Issachar is a strong ass couching down between two burdens: |
[1Mo 49:15 DK-KJV] Og han så’ den hvile var god, og at det land var behageligt; og bøjede hans skulder ned for at bære, og blev en tjener overfor skat. | Ge 49:15 And he saw that rest was good, and the land that it was pleasant; and bowed his shoulder to bear, and became a servant unto tribute. |
[1Mo 49:16 DK-KJV] Dan skal dømme hans folk, som én af Israels stammer. | Ge 49:16 Dan shall judge his people, as one of the tribes of Israel. |
[1Mo 49:17 DK-KJV] Dan skal være en slange på vejen, en hugorm på stien, der bider hestenes hæle, sådant at hans rytter falder bagover. | Ge 49:17 Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward. |
[1Mo 49:18 DK-KJV] Jeg har ventet på din frelse, Kæreste HERRE. | Ge 49:18 I have waited for thy salvation, O LORD. |
[1Mo 49:19 DK-KJV] Gad, en troppe skal besejre ham: men han skal besejre ved enden. | Ge 49:19 Gad, a troop shall overcome him: but he shall overcome at the last. |
[1Mo 49:20 DK-KJV] Ud af Asher skal hans brød være fedt, og han skal frembringe kongelige lækkerier. | Ge 49:20 Out of Asher his bread shall be fat, and he shall yield royal dainties. |
[1Mo 49:21 DK-KJV] Naphtali er en løssluppen kronhjort: han giver smukke ord. | Ge 49:21 Naphtali is a hind let loose: he giveth goodly words. |
[1Mo 49:22 DK-KJV] Joseph er en frugtbar gren, ja en frugtbar gren ved en brønd; hvis grene løber over muren: | Ge 49:22 Joseph is a fruitful bough, even a fruitful bough by a well; whose branches run over the wall: |
[1Mo 49:23 DK-KJV] Bueskytterne har bedrøvet ham meget, og skudt på ham, og hadet ham: | Ge 49:23 The archers have sorely grieved him, and shot at him, and hated him: |
[1Mo 49:24 DK-KJV] Men hans bue forblev med at være stærk, og våbnet i hans hænder var gjort stærkt via Jacobs mægtige Guds hænder; (hyrden er derfra, Israels sten:) | Ge 49:24 But his bow abode in strength, and the arms of his hands were made strong by the hands of the mighty God of Jacob; (from thence is the shepherd, the stone of Israel:) |
[1Mo 49:25 DK-KJV] Ja via din fars Gud, som skal hjælpe dig; og via den Almægtige, som skal velsigne dig med velsignelser fra foroven, velsignelser fra dybet der ligger under, velsignelser fra brystet, og fra livmoderen: | Ge 49:25 Even by the God of thy father, who shall help thee; and by the Almighty, who shall bless thee with blessings of heaven above, blessings of the deep that lieth under, blessings of the breasts, and of the womb: |
[1Mo 49:26 DK-KJV] Din fars velsignelser har sejret over stamfædrenes velsignelser til den yderste grænse af de evigvarende bakker: de skal være på Josephs hoved, og på kronen af hans hoved der var adskilt fra hans brødre. | Ge 49:26 The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |
[1Mo 49:27 DK-KJV] Benjamin skal sønderrive som en ulv: om morgenen skal han fortære byttet, og om natten skal han dele rovet. | Ge 49:27 Benjamin shall ravin as a wolf: in the morning he shall devour the prey, and at night he shall divide the spoil. |
[1Mo 49:28 DK-KJV] Alle disse er de 12 stammer fra Israel: og dette er det som deres far talte til dem, og velsignede dem; hver og en i overensstemmelse med hans velsignelse velsignede han dem. | Ge 49:28 All these are the twelve tribes of Israel: and this is it that their father spake unto them, and blessed them; every one according to his blessing he blessed them. |
[1Mo 49:29 DK-KJV] Og han påbød dem, og sagde til dem, Jeg skal nu forsamles med mit folk: begrav mig hos mine fædre i grotten der er på Ephrons mark Hittiten, | Ge 49:29 And he charged them, and said unto them, I am to be gathered unto my people: bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite, |
[1Mo 49:30 DK-KJV] I grotten der er på Machpelahs mark, som er foran Mamre, i Canaans land, som Abraham købte sammen med marken af Hittiten Ephron som en besiddelse til at være et begravelsessted. | Ge 49:30 In the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite for a possession of a buryingplace. |
[1Mo 49:31 DK-KJV] Der hvor de begravede Abraham og hans hustru Sarah; der hvor de begravede Isak og hans hustru Rebekah; og der hvor jeg begravede Leah. | Ge 49:31 There they buried Abraham and Sarah his wife; there they buried Isaac and Rebekah his wife; and there I buried Leah. |
[1Mo 49:32 DK-KJV] Købet af marken og af grotten der er derinde var fra Heths børn | Ge 49:32 The purchase of the field and of the cave that is therein was from the children of Heth. |
[1Mo 49:33 DK-KJV] Og da Jacob havde afsluttet befalingen af hans sønner, tog han fødderne op i sengen og opgav ånden, og var samlet med hans folk. | Ge 49:33 And when Jacob had made an end of commanding his sons, he gathered up his feet into the bed, and yielded up the ghost, and was gathered unto his people. |
[1Mo 50:1 DK-KJV] Da bøjede Joseph sig ned til hans fars ansigt, og græd over ham, og kyssede ham. | Ge 50:1 And Joseph fell upon his father’s face, and wept upon him, and kissed him. |
[1Mo 50:2 DK-KJV] Og Joseph befalede hans lægetjenere til at balsamere hans far, og lægerne balsamerede Israel. | Ge 50:2 And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father: and the physicians embalmed Israel. |
[1Mo 50:3 DK-KJV] Og for ham var 40 dage opfyldt; for sådant er dagene for de der er balsameret opfyldt: og Egypterne sørgede 70 dage over ham. | Ge 50:3 And forty days were fulfilled for him; for so are fulfilled the days of those which are embalmed: and the Egyptians mourned for him threescore and ten days. |
[1Mo 50:4 DK-KJV] Og da sørgetiden over ham var forbi, talte Joseph til Faraos hus, og siger, Hvis jeg nu i jeres øjne har fundet nåde, tal, jeg ber jer, i Faraos ører, og sig, | Ge 50:4 And when the days of his mourning were past, Joseph spake unto the house of Pharaoh, saying, If now I have found grace in your eyes, speak, I pray you, in the ears of Pharaoh, saying, |
[1Mo 50:5 DK-KJV] Min far fik mig til at sværge, og siger: Se, jeg dør: i min grav som jeg har gravet for mig i Canaans land, der skal du begrave mig. Lad mig nu derfor gå op og begrave min far, jeg ber dig, og jeg vil komme tilbage. | Ge 50:5 My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. |
[1Mo 50:6 DK-KJV] Og Farao sagde, Gå op, og begrav din far, ligesom han fik dig til at sværge. | Ge 50:6 And Pharaoh said, Go up, and bury thy father, according as he made thee swear. |
[1Mo 50:7 DK-KJV] Og Joseph gik op for at begrave hans far: og op med ham gik alle Faraos tjenere, de ældste fra hans hus, og alle de ældste fra Egyptens land, | Ge 50:7 And Joseph went up to bury his father: and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt, |
[1Mo 50:8 DK-KJV] Og hele Josephs hus, og hans brødre, og hans fars hus: kun deres små, og deres flokke, og deres besætninger, lod de være tilbage i Goshenlandet. | Ge 50:8 And all the house of Joseph, and his brethren, and his father’s house: only their little ones, and their flocks, and their herds, they left in the land of Goshen. |
[1Mo 50:9 DK-KJV] Og op med ham gik der både stridsvogne og ryttere: og det var en meget stor gruppe. | Ge 50:9 And there went up with him both chariots and horsemen: and it was a very great company. |
[1Mo 50:10 DK-KJV] Og de kom til tærskegulvet i Atad, der ligger på den anden side af Jordanfloden, og der sørgede de med en stor og meget smertelig jamren; og han sørgede 7 dage over hans far. | Ge 50:10 And they came to the threshingfloor of Atad, which is beyond Jordan, and there they mourned with a great and very sore lamentation: and he made a mourning for his father seven days. |
[1Mo 50:11 DK-KJV] Og da landets indbyggere, Canaaniterne, så’ sorgen på Atads gulv, sagde de, Dette er en voldsom sorg for Egypterne; derfor var navnet på det kaldt Abel-mizraim, som ligger på den anden side af Jordanfloden. | Ge 50:11 And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning in the floor of Atad, they said, This is a grievous mourning to the Egyptians: wherefore the name of it was called Abel-mizraim, which is beyond Jordan. |
[1Mo 50:12 DK-KJV] Og hans sønner gjorde med ham ligesom han befalede dem: | Ge 50:12 And his sons did unto him according as he commanded them: |
[1Mo 50:13 DK-KJV] For hans sønner bar ham ind i Canaans land, og begravede ham i grotten på Machpelahs mark , hvilken Abraham købte sammen med marken som en besiddelse til at være et begravelsessted af Hittiten Ephron, foran Mamre. | Ge 50:13 For his sons carried him into the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, which Abraham bought with the field for a possession of a buryingplace of Ephron the Hittite, before Mamre. |
[1Mo 50:14 DK-KJV] Og Joseph vendte tilbage til Egypten, han, og hans brødre, og alle der gik op med ham for at begrave hans far, efter han havde begravet hans far. | Ge 50:14 And Joseph returned into Egypt, he, and his brethren, and all that went up with him to bury his father, after he had buried his father. |
[1Mo 50:15 DK-KJV] Og da Josephs brødre så’ at deres far var død, sagde de, Joseph vil måske hade os, og vil bestemt gengælde os alt det onde som vi gjorde mod ham. | Ge 50:15 And when Joseph’s brethren saw that their father was dead, they said, Joseph will peradventure hate us, and will certainly requite us all the evil which we did unto him. |
[1Mo 50:16 DK-KJV] Og de sendte en budbringer til Joseph, og siger, Din far befalede før han døde, og siger, | Ge 50:16 And they sent a messenger unto Joseph, saying, Thy father did command before he died, saying, |
[1Mo 50:17 DK-KJV] Sådant skal I sige til Joseph, Tilgiv, jeg ber dig nu, dine brødres overtrædelse, og deres synd; for de gjorde ondt mod dig: og nu, ber vi dig, tilgiv tjenernes overtrædelse af din fars Gud. Og Joseph græd da de talte til ham. | Ge 50:17 So shall ye say unto Joseph, Forgive, I pray thee now, the trespass of thy brethren, and their sin; for they did unto thee evil: and now, we pray thee, forgive the trespass of the servants of the God of thy father. And Joseph wept when they spake unto him. |
[1Mo 50:18 DK-KJV] Og hans brødre gik også og faldt ned for hans ansigt; og de sagde, Læg mærke til, vi er dine tjenere. | Ge 50:18 And his brethren also went and fell down before his face; and they said, Behold, we be thy servants. |
[1Mo 50:19 DK-KJV] Og Joseph sagde til dem, frygt ikke: for er jeg i stedet for Gud? | Ge 50:19 And Joseph said unto them, Fear not: for am I in the place of God? |
[1Mo 50:20 DK-KJV] Men angående jer, I tænkte ondt imod mig; men Gud vendte det til godt, for at få det til at ske, som det er denne dag, for at redde mange folks liv. | Ge 50:20 But as for you, ye thought evil against me; but God meant it unto good, to bring to pass, as it is this day, to save much people alive. |
[1Mo 50:21 DK-KJV] Frygt I nu derfor ikke: jeg vil ta’ mig af jer, og jeres små. Og han trøstede dem, og talte venligt til dem. | Ge 50:21 Now therefore fear ye not: I will nourish you, and your little ones. And he comforted them, and spake kindly unto them. |
[1Mo 50:22 DK-KJV] Og Joseph boede i Egypten, han, og hans fars hus: og Joseph levede 110 år. | Ge 50:22 And Joseph dwelt in Egypt, he, and his father’s house: and Joseph lived an hundred and ten years. |
[1Mo 50:23 DK-KJV] Og Joseph så’ Ephraims børn af den tredje generation: Machirs børn Manassehs søn var også opdraget på Josephs knæ. | Ge 50:23 And Joseph saw Ephraim’s children of the third generation: the children also of Machir the son of Manasseh were brought up upon Joseph’s knees. |
[1Mo 50:24 DK-KJV] Og Joseph sagde til hans brødre, Jeg dør: og Gud vil med sikkerhed besøge jer, og lede jer ud af dette land indtil det land som han sværgede til Abraham, til Isak, og til Jacob. | Ge 50:24 And Joseph said unto his brethren, I die: and God will surely visit you, and bring you out of this land unto the land which he sware to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
[1Mo 50:25 DK-KJV] Og Joseph tog en ed fra Israels børn, som siger, Gud vil med sikkerhed besøge jer, og I skal bære mine knogler op derfra. | Ge 50:25 And Joseph took an oath of the children of Israel, saying, God will surely visit you, and ye shall carry up my bones from hence. |
[1Mo 50:26 DK-KJV] Sådant døde Joseph, værende 110 år gammel: og de balsamerede ham, og han var lagt i en kiste i Egypten. | Ge 50:26 So Joseph died, being an hundred and ten years old: and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt. |
[2Mo 1:1 DK-KJV] Nu er disse navnene på Israels børn, som kom ind i Egypten; hver mand og hans hushold kom med Jacob. | Ex 1:1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob. |
[2Mo 1:2 DK-KJV] Reuben, Simeon, Levi, og Judah, | Ex 1:2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, |
[2Mo 1:3 DK-KJV] Issachar, Zebulun, og Benjamin, | Ex 1:3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, |
[2Mo 1:4 DK-KJV] Dan, og Naphtali, Gad, og Asher. | Ex 1:4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher. |
[2Mo 1:5 DK-KJV] Og alle de sjæle der kom ud af Jacobs lænder var 70 sjæle: for Joseph var allerede i Egypten. | Ex 1:5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already. |
[2Mo 1:6 DK-KJV] Og Joseph døde, og alle hans brødre, og hele den generation. | Ex 1:6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation. |
[2Mo 1:7 DK-KJV] Og Israels børn var frugtbare, og voksede meget, og multiplicerede, og voksede sig overmådelig mægtig; og det land var fyldt med dem. | Ex 1:7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them. |
[2Mo 1:8 DK-KJV] Nu rejste der sig en ny konge over Egypten, som ikke kendte Joseph. | Ex 1:8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph. |
[2Mo 1:9 DK-KJV] Og han sagde til hans folk, Læg mærke til, folket af Israels børn er flere og mægtigere end vi: | Ex 1:9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we: |
[2Mo 1:10 DK-KJV] Kom nu, lad os handle klogt med dem; for ikke at de multiplicere, og det kommer til at ske, at, når der opstår en krig, går de også sammen med vores fjender, og kæmper imod os, og sådant får dem op ud af det land. | Ex 1:10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land. |
[2Mo 1:11 DK-KJV] Derfor satte de opgave-mestre over dem for at plage dem med deres byrder. Og de byggede skattebyer til Farao, Pithom og Raamses. | Ex 1:11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses. |
[2Mo 1:12 DK-KJV] Men jo mere de plagede dem, des mere multiplicerede og voksede de. Og de var bedrøvede på grund af Israels børn. | Ex 1:12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel. |
[2Mo 1:13 DK-KJV] Og Egypterne fik Israels børn til at tjene med strenghed: | Ex 1:13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour: |
[2Mo 1:14 DK-KJV] Og de gjorde deres liv bitre med hård slaveri, i mørtel, og mursten, og i al slags tjeneste på marken: al deres tjeneste, hvori de fik dem til at tjene, var med strenghed. | Ex 1:14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour. |
[2Mo 1:15 DK-KJV] Og Egyptens konge talte til Hebræernes jordemødre, hvor den ene hed Shiphrah, og den anden Puah: | Ex 1:15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah: |
[2Mo 1:16 DK-KJV] Og han sagde, Når I udføre arbejdet som jordemødre for de Hebraiske kvinder, og ser dem på stolen; hvis det er en søn, da skal I dræbe ham: men hvis det er en datter, da skal hun leve. | Ex 1:16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live. |
[2Mo 1:17 DK-KJV] Men jordemødrene frygtede Gud, og gjorde ikke som Egyptens konge befalede dem, men reddede drengebørnens liv. | Ex 1:17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive. |
[2Mo 1:18 DK-KJV] Og Egyptens konge kaldte på jordemødrene, og sagde til dem, Hvorfor har I gjort denne ting, og har reddet drengebørnenes liv. | Ex 1:18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive? |
[2Mo 1:19 DK-KJV] Og jordemødrene sagde til Farao, Fordi de Hebraiske kvinder ikke er som de Egyptiske kvinder; for de er livlige, og er forløst førend jordemødrene kommer ind til dem. | Ex 1:19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them. |
[2Mo 1:20 DK-KJV] Derfor handlede Gud vel med jordemødrene: og folket multiplicerede, og voksede sig meget mægtig. | Ex 1:20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty. |
[2Mo 1:21 DK-KJV] Og det skete, Fordi jordemødrene frygtede Gud, at han lavede dem huse. | Ex 1:21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses. |
[2Mo 1:22 DK-KJV] Og Farao pålagde hele hans folk, og siger, Enhver søn der er født skal I kaste ud i floden, og enhver datters liv skal I redde. | Ex 1:22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive. |
[2Mo 2:1 DK-KJV] Og der gik en mand fra Levis hus, og tog en datter af Levi til hustru. | Ex 2:1 And there went a man of the house of Levi, and took to wife a daughter of Levi. |
[2Mo 2:2 DK-KJV] Og kvinden undfangede, og bar en søn: og da hun så’ ham at han var et prægtigt barn, gemte hun ham i 3 måneder. | Ex 2:2 And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months. |
[2Mo 2:3 DK-KJV] Og da hun ikke længere kunne gemme ham, tog hun en dunhammere-ark til ham, og indsmurte den med slim og med tjære, og puttede barnet deri; og hun lagde den i sivene ved flodbredden. | Ex 2:3 And when she could not longer hide him, she took for him an ark of bulrushes, and daubed it with slime and with pitch, and put the child therein; and she laid it in the flags by the river’s brink. |
[2Mo 2:4 DK-KJV] Og hans søster stod på afstand, for at bevidne hvad der skulle ske med ham. | Ex 2:4 And his sister stood afar off, to wit what would be done to him. |
[2Mo 2:5 DK-KJV] Og Faraos datter kom ned for at vaske sigselv ved floden; og hendes piger gik langs med flodbredden; og da hun så’ arken blandt sivene, sendte hun hendes pige for at hente den. | Ex 2:5 And the daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river; and her maidens walked along by the river’s side; and when she saw the ark among the flags, she sent her maid to fetch it. |
[2Mo 2:6 DK-KJV] Og da hun havde åbnet den, så’ hun barnet: og, læg mærke til, babyen græd. Og hun havde medfølelse med ham, og sagde, Dette er et af Hebræernes børn. | Ex 2:6 And when she had opened it, she saw the child: and, behold, the babe wept. And she had compassion on him, and said, This is one of the Hebrews‛ children. |
[2Mo 2:7 DK-KJV] Så sagde hans søster til Faraos datter, Skal jeg gå og kalde en af de Hebraiske ammende barnepiger til dig, så hun må amme barnet for dig? | Ex 2:7 Then said his sister to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call to thee a nurse of the Hebrew women, that she may nurse the child for thee? |
[2Mo 2:8 DK-KJV] Og Faraos datter sagde til hende, Gå. Og pigen gik og kaldte på barnets mor. | Ex 2:8 And Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the maid went and called the child’s mother. |
[2Mo 2:9 DK-KJV] Og Faraos datter sagde til hende, Ta’ dette barn væk, og am det for mig, og jeg vil gi’ dig dine lønninger. Og kvinden tog barnet, og ammede det. | Ex 2:9 And Pharaoh’s daughter said unto her, Take this child away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the woman took the child, and nursed it. |
[2Mo 2:10 DK-KJV] Og barnet voksede, og hun bragte ham til Faraos datter, og han blev hendes søn. Og hun kaldte hans navn Moses: og hun sagde, Fordi jeg trak ham ud af vandet. | Ex 2:10 And the child grew, and she brought him unto Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses: and she said, Because I drew him out of the water. |
[2Mo 2:11 DK-KJV] Og det skete i de dage, da Moses var vokset, at han gik ud til hans brødre, og kiggede på deres byrder: og han observerede at en Egypter slog en Hebræer, en af hans brødre. | Ex 2:11 And it came to pass in those days, when Moses was grown, that he went out unto his brethren, and looked on their burdens: and he spied an Egyptian smiting an Hebrew, one of his brethren. |
[2Mo 2:12 DK-KJV] Og han kiggede den ene vej og den anden vej, og da han så’ at der intet menneske var, dræbte han Egypteren, og gemte ham i sandet. | Ex 2:12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no man, he slew the Egyptian, and hid him in the sand. |
[2Mo 2:13 DK-KJV] Og da han gik ud den anden dag, læg mærke til, 2 af de Hebræiske mænd skændtes: og han sagde til ham der gjorde forkert, Hvorfor slår du din ven? | Ex 2:13 And when he went out the second day, behold, two men of the Hebrews strove together: and he said to him that did the wrong, Wherefore smitest thou thy fellow? |
[2Mo 2:14 DK-KJV] Og han sagde, Hvem gjorde dig til en prins og en dommer over os? har du til hensigt at dræbe mig, som du dræbte Egypteren? Og Moses frygtede, og sagde, Sikkert denne ting er kendt. | Ex 2:14 And he said, Who made thee a prince and a judge over us? intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moses feared, and said, Surely this thing is known. |
[2Mo 2:15 DK-KJV] Nu da Farao hørte om denne ting, søgte han at dræbe Moses. Men Moses flygtede fra Faraos ansigt, og opholdt sig i Midians land: og han satte sig ned ved en brønd. | Ex 2:15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the face of Pharaoh, and dwelt in the land of Midian: and he sat down by a well. |
[2Mo 2:16 DK-KJV] Nu havde præsten fra Midian 7 døtre: og de kom og hentede vand, og fyldte trugene for at vande deres fars flok. | Ex 2:16 Now the priest of Midian had seven daughters: and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock. |
[2Mo 2:17 DK-KJV] Og hyrderne kom og drev dem væk: men Moses rejste sig op og hjalp dem, og vandede deres flok. | Ex 2:17 And the shepherds came and drove them away: but Moses stood up and helped them, and watered their flock. |
[2Mo 2:18 DK-KJV] Og da de kom til Reuel deres far, sagde han, Hvordan kan det være at I er kommet så tidligt i dag? | Ex 2:18 And when they came to Reuel their father, he said, How is it that ye are come so soon to day? |
[2Mo 2:19 DK-KJV] Og de sagde, En Egypter forløste os ud af hyrdernes hånd, og hentede også vand nok til os, og vandede flokken. | Ex 2:19 And they said, An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds, and also drew water enough for us, and watered the flock. |
[2Mo 2:20 DK-KJV] Og han sagde til hans døtre, Og hvor er han? hvorfor er det at I har efterladt manden? kald på ham, så han må spise brød. | Ex 2:20 And he said unto his daughters, And where is he? why is it that ye have left the man? call him, that he may eat bread. |
[2Mo 2:21 DK-KJV] Og Moses var tilfreds med at opholde sig hos manden: og han gav Moses hans datter Zipporah. | Ex 2:21 And Moses was content to dwell with the man: and he gave Moses Zipporah his daughter. |
[2Mo 2:22 DK-KJV] Og hun bar ham en søn, og kaldte hans navn Gershom: for han sagde, Jeg har været en fremmed i et fremmed land. | Ex 2:22 And she bare him a son, and he called his name Gershom: for he said, I have been a stranger in a strange land. |
[2Mo 2:23 DK-KJV] Og det skete med tiden, at Egyptens konge døde: og Israels børn sukkede på grund af slaveriet, og de råbte, og deres råb kom op til Gud på grund af slaveriet. | Ex 2:23 And it came to pass in process of time, that the king of Egypt died: and the children of Israel sighed by reason of the bondage, and they cried, and their cry came up unto God by reason of the bondage. |
[2Mo 2:24 DK-KJV] Og Gud hørte deres sukken, og Gud huskede på hans pagt med Abraham, med Isak, og med Jacob. | Ex 2:24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. |
[2Mo 2:25 DK-KJV] Og Gud kiggede på Israels børn, og Gud havde respekt for dem. | Ex 2:25 And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. |
[2Mo 3:1 DK-KJV] Nu holdt Moses Jethros flok hans svigerfar, præsten fra Midian: og han ledte flokken til ørkenens bagside, og kom til Guds bjerg, ja til Horeb. | Ex 3:1 Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb. |
[2Mo 3:2 DK-KJV] Og HERRENs engel viste sig for ham i en flamme af ild udfra midten af en busk: og han kiggede, og, læg mærke til, busken brændte med ild, og busken var ikke konsumeret. | Ex 3:2 And the angel of the LORD appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed. |
[2Mo 3:3 DK-KJV] Og Moses sagde, Jeg vil nu gå lidt til side, og se dette store syn, hvorfor busken ikke er brændt. | Ex 3:3 And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt. |
[2Mo 3:4 DK-KJV] Og da HERREN så’ at han gik lidt til side for at se, kaldte Gud på ham udfra midten af busken, og sagde, Moses, Moses. Og han sagde, Her er jeg. | Ex 3:4 And when the LORD saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I. |
[2Mo 3:5 DK-KJV] Og han sagde, Kom ikke tættere på: ta’ dine sko af dine fødder, for stedet forpå du står er hellig jord. | Ex 3:5 And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground. |
[2Mo 3:6 DK-KJV] Desuden sagde han, Jeg er dine fædres Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud, og Jacobs Gud. Og Moses gemte hans ansigt; for han var bange for at kigge på Gud. | Ex 3:6 Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God. |
[2Mo 3:7 DK-KJV] Og HERREN sagde, Jeg har med sikkerhed set mit folks lidelse som er i Egypten, og har hørt deres råb på grund af deres opgave-mestre; for jeg kender deres sorger; | Ex 3:7 And the LORD said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows; |
[2Mo 3:8 DK-KJV] Og jeg er kommet ned for at forløse dem udaf Egypternes hånd, og for at bringe dem op udaf det land til et godt land og et stort, til et land der flyder med mælk og honning; til Canaaniternes sted, og Hittiternes, og Amoriternes, og Perizziternes, og Hiviternes, og Jebusiternes. | Ex 3:8 And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites. |
[2Mo 3:9 DK-KJV] Nu derfor, læg mærke til, råbet fra Israels børn er kommet til mig: og jeg har også set undertrykkelsen hvorved Egypterne undertrykker dem. | Ex 3:9 Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them. |
[2Mo 3:10 DK-KJV] Kom nu derfor, og jeg vil sende dig til Farao, så du må bringe mit folk Israels børn videre udaf Egypten. | Ex 3:10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt. |
[2Mo 3:11 DK-KJV] Og Moses sagde til Gud, Hvem er jeg, at jeg skulle gå til Farao, og at jeg skulle bringe Israels børn videre udaf Egypten? | Ex 3:11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt? |
[2Mo 3:12 DK-KJV] Og han sagde, Jeg vil med sikkerhed være med dig; og dette skal være et kendetegn for dig, at jeg har sendt dig: Når du har bragt folket videre udaf Egypten, skal I tjene Gud på dette bjerg. | Ex 3:12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. |
[2Mo 3:13 DK-KJV] Og Moses sagde til Gud, Læg mærke til, når jeg kommer til Israels børn, og skal sige til dem, jeres fædres Gud har sendt mig til jer; og de skal sige til mig, Hvad er dit navn? hvad skal jeg sige til dem? | Ex 3:13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them? |
[2Mo 3:14 DK-KJV] Og Gud sagde til Moses, JEG ER FORDI JEG ER: og han sagde, Således skal du sige til Israels børn, JEG ER har sendt mig til jer. | Ex 3:14 And God said unto Moses, I AM THAT I AM: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I AM hath sent me unto you. |
[2Mo 3:15 DK-KJV] Og Gud sagde desuden til Moses, Således skal du sige til Israels børn, jeres fædres Gud HERREN, Abrahams Gud, Isaks Gud, og Jacobs Gud, har sendt mig til jer: dette er mit navn for evigt, og dette er mit mindesmærke for alle generationer. | Ex 3:15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations. |
[2Mo 3:16 DK-KJV] Gå, og forsaml Israels ældste, og sig til dem, Jeres fædres Gud HERREN, Abrahams Gud, af Isak, og af Jacob, viste sig for mig, og siger, Jeg har med sikkerhed besøgt jer, og set det som er gjort mod jer i Egypten: | Ex 3:16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The LORD God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt: |
[2Mo 3:17 DK-KJV] Og jeg har sagt, Jeg vil bringe jer op udaf Egyptens lidelse til Canaaniternes land, og Hittiternes, og Amoriternes, og Perizziternes, og Hiviternes, og Jebusiternes, til et land der flyder med mælk og honning. | Ex 3:17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey. |
[2Mo 3:18 DK-KJV] Og de skal lytte til din stemme: og du skal komme, du og Israels ældste, til Egyptens konge, og I skal sige til ham, Hebræernes Gud HERREN har mødtes med os: og lad os nu gå, bønfalder vi dig, 3 dagsrejser ind i vildmarken, så vi må ofre til HERREN vor Gud. | Ex 3:18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The LORD God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days‛ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the LORD our God. |
[2Mo 3:19 DK-KJV] Og jeg er sikker på at Egyptens konge ikke vil lade jer gå, nej, ikke ved en mægtig hånd. | Ex 3:19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand. |
[2Mo 3:20 DK-KJV] Og jeg vil strække min hånd ud, og slå Egypten med alle mine undere som jeg vil gøre i dens midte: og efter det vil han lade jer gå. | Ex 3:20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go. |
[2Mo 3:21 DK-KJV] Og jeg vil gi’ dette folk favør i Egypternes øjne: og det skal ske, at, når I går, skal I ikke gå tomhændet: | Ex 3:21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty: |
[2Mo 3:22 DK-KJV] Men enhver kvinde skal låne af hendes næste, og af hende der opholder sig i hendes hus, smykker af sølv, smykker af guld, og klæder: og I skal putte dem på jeres sønner, og på jeres døtre: og I skal plyndre Egypterne. | Ex 3:22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians. |
[2Mo 4:1 DK-KJV] Og Moses svarede og sagde, Men, læg mærke til, de vil ikke tro på mig, heller ikke lyttet til min stemme: for de vil sige, HERREN har ikke vist sig for dig. | Ex 4:1 And Moses answered and said, But, behold, they will not believe me, nor hearken unto my voice: for they will say, The LORD hath not appeared unto thee. |
[2Mo 4:2 DK-KJV] Og HERREN sagde til ham, Hvad er det i din hånd? Og han sagde, En stav. | Ex 4:2 And the LORD said unto him, What is that in thine hand? And he said, A rod. |
[2Mo 4:3 DK-KJV] Og han sagde, Kast den på jorden. Og han kastede den på jorden, og den blev til en slange; og Moses flygtede fra den. | Ex 4:3 And he said, Cast it on the ground. And he cast it on the ground, and it became a serpent; and Moses fled from before it. |
[2Mo 4:4 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Stræk din hånd frem, og ta’ den ved halen. Og han strakte hans hånd frem, og tog den, og den blev til en stav i hans hånd: | Ex 4:4 And the LORD said unto Moses, Put forth thine hand, and take it by the tail. And he put forth his hand, and caught it, and it became a rod in his hand: |
[2Mo 4:5 DK-KJV] Så de må tro at deres fædres Gud HERREN, Abrahams Gud, Isaks Gud, og Jacobs Gud, har vist sig for dig. | Ex 4:5 That they may believe that the LORD God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath appeared unto thee. |
[2Mo 4:6 DK-KJV] Og HERREN sagde desuden til ham, Læg nu din arm på maven. Og han lagde hans arm på maven: og da han tog den ud, læg mærke til, hans hånd var spedalsk som sne. | Ex 4:6 And the LORD said furthermore unto him, Put now thine hand into thy bosom. And he put his hand into his bosom: and when he took it out, behold, his hand was leprous as snow. |
[2Mo 4:7 DK-KJV] Og han sagde, Læg din hånd på maven igen. Og han lagde hans hånd på maven igen; og tog den ud fra hans mave, og, læg mærke til, den var igen vendt om som hans andet kød. | Ex 4:7 And he said, Put thine hand into thy bosom again. And he put his hand into his bosom again; and plucked it out of his bosom, and, behold, it was turned again as his other flesh. |
[2Mo 4:8 DK-KJV] Og det skal ske, hvis de ikke vil tro dig, og heller ikke lytte til stemmen fra det første tegn, at de vil tro stemmen fra det sidste tegn. | Ex 4:8 And it shall come to pass, if they will not believe thee, neither hearken to the voice of the first sign, that they will believe the voice of the latter sign. |
[2Mo 4:9 DK-KJV] Og det skal ske, hvis de ikke vil tro disse 2 tegn også, og heller ikke lytte til din stemme, at du skal ta’ af flodvandet, og hælde det på det tørre land: og vandet som du tager ud af floden skal bli‛ til blod på det tørre land. | Ex 4:9 And it shall come to pass, if they will not believe also these two signs, neither hearken unto thy voice, that thou shalt take of the water of the river, and pour it upon the dry land: and the water which thou takest out of the river shall become blood upon the dry land. |
[2Mo 4:10 DK-KJV] Og Moses sagde til HERREN, Kæreste min Herre, jeg er ikke veltalende, hverken hidtil, eller efter du har talt til din tjener: men jeg taler langsomt, og af en langsom tunge. | Ex 4:10 And Moses said unto the LORD, O my Lord, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. |
[2Mo 4:11 DK-KJV] Og HERREN sagde til ham, Hvem har lavet menneskets mund? eller hvem laver den stumme, eller døve, eller den seende, eller den blinde? har ikke jeg HERREN? | Ex 4:11 And the LORD said unto him, Who hath made man’s mouth? or who maketh the dumb, or deaf, or the seeing, or the blind? have not I the LORD? |
[2Mo 4:12 DK-KJV] Gå nu derfor, og jeg vil være med din mund, og undervise dig i hvad du skal sige. | Ex 4:12 Now therefore go, and I will be with thy mouth, and teach thee what thou shalt say. |
[2Mo 4:13 DK-KJV] Og han sagde, Kæreste min Herre, send, jeg ber dig, ved hånden fra ham hvem du vil sende. | Ex 4:13 And he said, O my Lord, send, I pray thee, by the hand of him whom thou wilt send. |
[2Mo 4:14 DK-KJV] Og HERRENs vrede var antændt imod Moses, og han sagde, Er Leviten Aaron ikke din bror? jeg ved at han kan tale vel. Og læg også mærke til, han kommer frem for at møde dig: og når han ser dig, vil han være glad i hans hjerte. | Ex 4:14 And the anger of the LORD was kindled against Moses, and he said, Is not Aaron the Levite thy brother? I know that he can speak well. And also, behold, he cometh forth to meet thee: and when he seeth thee, he will be glad in his heart. |
[2Mo 4:15 DK-KJV] Og du skal tale til ham, og lægge ordene i hans mund: og jeg vil være med din mund, og med hans mund, og vil undervise jer i hvad I skal gøre. | Ex 4:15 And thou shalt speak unto him, and put words in his mouth: and I will be with thy mouth, and with his mouth, and will teach you what ye shall do. |
[2Mo 4:16 DK-KJV] Og han skal være din talsmand til folket: og han skal være, ja han skal for dig være i stedet for en mund, og du skal for ham være i stedet for Gud. | Ex 4:16 And he shall be thy spokesman unto the people: and he shall be, even he shall be to thee instead of a mouth, and thou shalt be to him instead of God. |
[2Mo 4:17 DK-KJV] Og du skal ta’ denne stav i din hånd, hvormed du skal gøre tegnene. | Ex 4:17 And thou shalt take this rod in thine hand, wherewith thou shalt do signs. |
[2Mo 4:18 DK-KJV] Og Moses gik og returnerede til Jethro hans svigerfar, og sagde til ham, Lad mig gå, jeg ber dig, og returner til mine brødre som er i Egypten, og se om de stadig er i live. Og Jethro sagde til Moses, Gå i fred. | Ex 4:18 And Moses went and returned to Jethro his father in law, and said unto him, Let me go, I pray thee, and return unto my brethren which are in Egypt, and see whether they be yet alive. And Jethro said to Moses, Go in peace. |
[2Mo 4:19 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses i Midian, Gå, returner ind i Egypten: for alle de mænd som søgte efter dit liv er døde. | Ex 4:19 And the LORD said unto Moses in Midian, Go, return into Egypt: for all the men are dead which sought thy life. |
[2Mo 4:20 DK-KJV] Og Moses tog hans hustru og hans sønner, og satte dem på et æsel, og han returnerede til Egyptens land: og Moses tog Guds stav i hans hånd. | Ex 4:20 And Moses took his wife and his sons, and set them upon an ass, and he returned to the land of Egypt: and Moses took the rod of God in his hand. |
[2Mo 4:21 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Når du går for at returnere ind i Egypten, se til at du gør alle disse undere foran Farao, som jeg har lagt i din hånd: men jeg vil forhærde hans hjerte, så han ikke skal lade folket gå. | Ex 4:21 And the LORD said unto Moses, When thou goest to return into Egypt, see that thou do all those wonders before Pharaoh, which I have put in thine hand: but I will harden his heart, that he shall not let the people go. |
[2Mo 4:22 DK-KJV] Og du skal sige til Farao, Dette siger HERREN, Israel er min søn, ja min førstefødte: | Ex 4:22 And thou shalt say unto Pharaoh, Thus saith the LORD, Israel is my son, even my firstborn: |
[2Mo 4:23 DK-KJV] Og jeg siger til dig, Lad min søn gå, så han må tjene mig: og hvis du afslår fra at lade ham gå, læg mærke til, jeg vil dræbe din søn, ja din førstefødte. | Ex 4:23 And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. |
[2Mo 4:24 DK-KJV] Og det skete på vejen hentil kroen, at HERREN mødte ham, og søgte at dræbe ham. | Ex 4:24 And it came to pass by the way in the inn, that the LORD met him, and sought to kill him. |
[2Mo 4:25 DK-KJV] Da tog Zipporah en skarp sten, og skar hendes søns forhud af, og kastede det ved hans fødder, og sagde, Du er med sikkerhed en blodig ægtemand for mig. | Ex 4:25 Then Zipporah took a sharp stone, and cut off the foreskin of her son, and cast it at his feet, and said, Surely a bloody husband art thou to me. |
[2Mo 4:26 DK-KJV] Sådant lod han ham gå: da hun sagde, En blodig ægtemand er du, på grund af omskærelsen. | Ex 4:26 So he let him go: then she said, A bloody husband thou art, because of the circumcision. |
[2Mo 4:27 DK-KJV] Og HERREN sagde til Aaron, Gå ind i vildmarken for at møde Moses. Og han gik, og mødte ham på Guds bjerg, og kyssede ham. | Ex 4:27 And the LORD said to Aaron, Go into the wilderness to meet Moses. And he went, and met him in the mount of God, and kissed him. |
[2Mo 4:28 DK-KJV] Og Moses fortalte alle HERRENs ord som havde sendt ham, og alle tegnene som han havde befalet ham. | Ex 4:28 And Moses told Aaron all the words of the LORD who had sent him, and all the signs which he had commanded him. |
[2Mo 4:29 DK-KJV] Og Moses og Aaron gik og forsamlede alle de ældste fra Israels børn: | Ex 4:29 And Moses and Aaron went and gathered together all the elders of the children of Israel: |
[2Mo 4:30 DK-KJV] Og Aaron talte alle ordene som HERREN havde talt til Moses, og gjorde tegnene foran folkets øjne. | Ex 4:30 And Aaron spake all the words which the LORD had spoken unto Moses, and did the signs in the sight of the people. |
[2Mo 4:31 DK-KJV] Og folket troede: og da de hørte at HERREN havde besøgt Israels børn, og at han havde kigget på deres lidelser, da bøjede de deres hoveder og tilbad. | Ex 4:31 And the people believed: and when they heard that the LORD had visited the children of Israel, and that he had looked upon their affliction, then they bowed their heads and worshipped. |
[2Mo 5:1 DK-KJV] Og bagefter gik Moses og Aaron ind, og fortalte Farao, Dette siger HERREN Israels Gud, Lad mit folk gå, så de må holde en fest for mig i vildmarken. | Ex 5:1 And afterward Moses and Aaron went in, and told Pharaoh, Thus saith the LORD God of Israel, Let my people go, that they may hold a feast unto me in the wilderness. |
[2Mo 5:2 DK-KJV] Og Farao sagde, Hvem er HERREN, at jeg skulle adlyde hans stemme for at lade Israel gå? jeg kender ikke HERREN, og jeg vil heller ikke lade Israel gå. | Ex 5:2 And Pharaoh said, Who is the LORD, that I should obey his voice to let Israel go? I know not the LORD, neither will I let Israel go. |
[2Mo 5:3 DK-KJV] Og de sagde, Hebræernes Gud har mødtes med os: lad os gå, vi ber dig, 3 dagsrejser ind i ørkenen, og ofre til HERREN vor Gud; for ikke at han lader pestilenser falde på os, eller med sværdet. | Ex 5:3 And they said, The God of the Hebrews hath met with us: let us go, we pray thee, three days‛ journey into the desert, and sacrifice unto the LORD our God; lest he fall upon us with pestilence, or with the sword. |
[2Mo 5:4 DK-KJV] Og Egyptens konge sagde til dem, Hvorfor gør I det, Moses og Aaron, at I letter folket fra deres gerninger? kom igang med jeres byrder. | Ex 5:4 And the king of Egypt said unto them, Wherefore do ye, Moses and Aaron, let the people from their works? get you unto your burdens. |
[2Mo 5:5 DK-KJV] Og Farao sagde, Læg mærke til, folket fra det land er nu mange, og I lader dem hvile fra deres byrder. | Ex 5:5 And Pharaoh said, Behold, the people of the land now are many, and ye make them rest from their burdens. |
[2Mo 5:6 DK-KJV] Og Farao befalede den samme dag folkets opgave-mestre, og deres officere, og siger, | Ex 5:6 And Pharaoh commanded the same day the taskmasters of the people, and their officers, saying, |
[2Mo 5:7 DK-KJV] I skal ikke længer give folket halm til at lave mursten, som hidtil: lad dem gå og samle halm til demselv. | Ex 5:7 Ye shall no more give the people straw to make brick, as heretofore: let them go and gather straw for themselves. |
[2Mo 5:8 DK-KJV] Og antallet af murstenene, som de har lavet hidtil, skal I lægge på dem; I skal ikke formindske antallet: for de er dovne; derfor råbte de, og siger, Lad os gå og ofre til vor Gud. | Ex 5:8 And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. |
[2Mo 5:9 DK-KJV] Lad der bli‛ lagt mere arbejde på mændene, så de må arbejde deri; og lad dem ikke værdsætte nyttesløse ord. | Ex 5:9 Let there more work be laid upon the men, that they may labour therein; and let them not regard vain words. |
[2Mo 5:10 DK-KJV] Og folkets opgave-mestre gik ud, og deres officere, og de talte til folket, og siger, Dette siger Farao, Jeg vil ikke give jer halm. | Ex 5:10 And the taskmasters of the people went out, and their officers, and they spake to the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will not give you straw. |
[2Mo 5:11 DK-KJV] Gå I, saml jer halm hvor I kan finde det: men intet af jeres arbejde skal bli‛ formindsket. | Ex 5:11 Go ye, get you straw where ye can find it: yet not ought of your work shall be diminished. |
[2Mo 5:12 DK-KJV] Sådant var folket spredt bredt udover Egyptens land for at samle stubbe i stedet for halm. | Ex 5:12 So the people were scattered abroad throughout all the land of Egypt to gather stubble instead of straw. |
[2Mo 5:13 DK-KJV] Og opgave-mestrene skyndte på dem, og siger, Opfyld jeres gerninger, jeres daglige opgaver, som da der var halm. | Ex 5:13 And the taskmasters hasted them, saying, Fulfil your works, your daily tasks, as when there was straw. |
[2Mo 5:14 DK-KJV] Og Israels børns officere, som Faraos opgave-mestre havde sat over dem, blev slået, og fordret, Hvorfor har I ikke opfyldt jeres opgave med at lave mursten både i går og i dag, som hidtil? | Ex 5:14 And the officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your task in making brick both yesterday and to day, as heretofore? |
[2Mo 5:15 DK-KJV] Da kom Israels børns officere og råbte til Farao, og siger, Hvorfor handler du således med dine tjenere? | Ex 5:15 Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus with thy servants? |
[2Mo 5:16 DK-KJV] Der er ingen halm givet til dine tjenere, og de siger til os, Lav mursten: og, læg mærke til, dine tjenere er slået; men fejlen er i dine egne folk. | Ex 5:16 There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. |
[2Mo 5:17 DK-KJV] Men han sagde, I er dovne: derfor siger I, Lad os gå og lave ofre til HERREN. | Ex 5:17 But he said, Ye are idle, ye are idle: therefore ye say, Let us go and do sacrifice to the LORD. |
[2Mo 5:18 DK-KJV] Gå derfor nu, og arbejd; for der skal ingen halm bli‛ givet jer, alligevel skal I aflevere antallet af mursten. | Ex 5:18 Go therefore now, and work; for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the tale of bricks. |
[2Mo 5:19 DK-KJV] Og Israels børns officere indså at de var i ille ude, efter det det var sagt, I skal ikke mindske noget fra jeres mursten fra jeres daglige opgave. | Ex 5:19 And the officers of the children of Israel did see that they were in evil case, after it was said, Ye shall not minish ought from your bricks of your daily task. |
[2Mo 5:20 DK-KJV] Og de mødte Moses og Aaron, som stod på vejen, da de kom udfra Farao: | Ex 5:20 And they met Moses and Aaron, who stood in the way, as they came forth from Pharaoh: |
[2Mo 5:21 DK-KJV] Og de sagde til dem, HERREN kigger på jer, og dømmer; fordi I har fået vor duft til at være afskyelig i Faraos øjne, og i hans tjeners øjne, til at lægge et sværd i deres hånd for at dræbe os. | Ex 5:21 And they said unto them, The LORD look upon you, and judge; because ye have made our savour to be abhorred in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of his servants, to put a sword in their hand to slay us. |
[2Mo 5:22 DK-KJV] Og Moses returnerede til HERREN, og sagde, Herre, hvorfor har du behandlet dette folk så ondt? hvorfor er det at du har sendt mig? | Ex 5:22 And Moses returned unto the LORD, and said, Lord, wherefore hast thou so evil entreated this people? why is it that thou hast sent me? |
[2Mo 5:23 DK-KJV] For siden jeg kom til Farao for at tale i dit navn, har han gjort ondt mod dette folk; og du har heller ikke forløst dit folk på nogen måde. | Ex 5:23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath done evil to this people; neither hast thou delivered thy people at all. |
[2Mo 6:1 DK-KJV] Da sagde HERREN til Moses, Nu skal du se hvad jeg vil gøre mod Farao: for med en stærk hånd skal han lade dem gå, og med en stærk hånd skal han drive dem ud af hans land. | Ex 6:1 Then the LORD said unto Moses, Now shalt thou see what I will do to Pharaoh: for with a strong hand shall he let them go, and with a strong hand shall he drive them out of his land. |
[2Mo 6:2 DK-KJV] Og Gud talte til Moses, og sagde til ham, Jeg er HERREN: | Ex 6:2 And God spake unto Moses, and said unto him, I am the LORD: |
[2Mo 6:3 DK-KJV] Og jeg viste mig for Abraham, for Isak, og for Jacob, via den Almægtige Guds navn, men via mit navn JEHOVAH var jeg ikke kendt for dem. „JEHOVAH betyder – Selv-eksisterende – Selv-iboende – Engelsk – Self-subsisting‟ | Ex 6:3 And I appeared unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, by the name of God Almighty, but by my name JEHOVAH was I not known to them. |
[2Mo 6:4 DK-KJV] Og jeg har også etableret min pagt med dem, for at gi’ dem Canaans land, landet fra deres pilgrimsfærd, hvori de var fremmede. | Ex 6:4 And I have also established my covenant with them, to give them the land of Canaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers. |
[2Mo 6:5 DK-KJV] Og jeg har også hørt Israels børns sukken, hvem Egypterne holdt i slaveri; og jeg har husket på min pagt. | Ex 6:5 And I have also heard the groaning of the children of Israel, whom the Egyptians keep in bondage; and I have remembered my covenant. |
[2Mo 6:6 DK-KJV] Sig derfor til Israels børn, Jeg er HERREN, og jeg vil befri jer udaf Egypternes byrder, og vil rive jer ud af deres slaveri, og jeg vil indløse jer med en udstrakt arm, og med store domme: | Ex 6:6 Wherefore say unto the children of Israel, I am the LORD, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will rid you out of their bondage, and I will redeem you with a stretched out arm, and with great judgments: |
[2Mo 6:7 DK-KJV] Og jeg vil ta’ jer til mig som et folk, og jeg vil være en Gud for jer: og I skal vide at jeg er HERREN jeres Gud, som forløser jer udaf Egypternes byrder. | Ex 6:7 And I will take you to me for a people, and I will be to you a God: and ye shall know that I am the LORD your God, which bringeth you out from under the burdens of the Egyptians. |
[2Mo 6:8 DK-KJV] Og jeg vil bringe jer ind i landet, vedrørende hvilket jeg svor at give til Abraham, til Isak, og til Jacob; og jeg vil gi’ det til jer som en arv: jeg er HERREN. | Ex 6:8 And I will bring you in unto the land, concerning the which I did swear to give it to Abraham, to Isaac, and to Jacob; and I will give it you for an heritage: I am the LORD. |
[2Mo 6:9 DK-KJV] Og Moses talte til Israels børn: men de lyttede ikke til Moses på grund af en kvalfuld ånd, og på grund af ondskabsfuld slaveri. | Ex 6:9 And Moses spake so unto the children of Israel: but they hearkened not unto Moses for anguish of spirit, and for cruel bondage. |
[2Mo 6:10 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Ex 6:10 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[2Mo 6:11 DK-KJV] Gå ind, tal til Egyptens konge Farao, så han lader Israels børn gå ud af hans land. | Ex 6:11 Go in, speak unto Pharaoh king of Egypt, that he let the children of Israel go out of his land. |
[2Mo 6:12 DK-KJV] Og Moses talte foran HERREN, og siger, Læg mærke til, Israels børn har ikke lyttet til mig; hvordan skal Farao da høre mig, som er af uomskårne læber? | Ex 6:12 And Moses spake before the LORD, saying, Behold, the children of Israel have not hearkened unto me; how then shall Pharaoh hear me, who am of uncircumcised lips? |
[2Mo 6:13 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses og til Aaron, og gav dem et pålæg til Israels børn, og til Egyptens konge Farao, til at bringe Israels børn ud af Egyptens land | Ex 6:13 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, and gave them a charge unto the children of Israel, and unto Pharaoh king of Egypt, to bring the children of Israel out of the land of Egypt. |
[2Mo 6:14 DK-KJV] Disse er lederne af deres fædres huse: Reubens sønner Israels førstefødte; Hanoch, og Pallu, Hezron, og Carmi: disser er Reubens familier. | Ex 6:14 These be the heads of their fathers‛ houses: The sons of Reuben the firstborn of Israel; Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi: these be the families of Reuben. |
[2Mo 6:15 DK-KJV] Og Simeons sønner; Jemuel, og Jamin, og Ohad, og Jachin, og Zohar, og Shaul en Canaanæisk kvindes søn: disse er Simeons familier. | Ex 6:15 And the sons of Simeon; Jemuel, and Jamin, and Ohad, and Jachin, and Zohar, and Shaul the son of a Canaanitish woman: these are the families of Simeon. |
[2Mo 6:16 DK-KJV] Og disse er navnene på sønnerne af Levi efter deres generationer; Gershon, og Kohath, og Merari: og Levis livsår var 137 år. | Ex 6:16 And these are the names of the sons of Levi according to their generations; Gershon, and Kohath, and Merari: and the years of the life of Levi were an hundred thirty and seven years. |
[2Mo 6:17 DK-KJV] Gershons sønner; Libni, og Shimi, efter deres familier. | Ex 6:17 The sons of Gershon; Libni, and Shimi, according to their families. |
[2Mo 6:18 DK-KJV] Kohaths sønner; Amram, og Izhar, og Hebron, og Uzziel: og Kohaths livsår var 133 år. | Ex 6:18 And the sons of Kohath; Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel: and the years of the life of Kohath were an hundred thirty and three years. |
[2Mo 6:19 DK-KJV] Og Meraris sønner; Mahali og Mushi: disse er Levis familier efter deres generationer. | Ex 6:19 And the sons of Merari; Mahali and Mushi: these are the families of Levi according to their generations. |
[2Mo 6:20 DK-KJV] Og Amram tog hans fars søster Jochebed til hustru; og hun bar Aaron og Moses til ham: og Amrams livsår var 137 år. | Ex 6:20 And Amram took him Jochebed his father’s sister to wife; and she bare him Aaron and Moses: and the years of the life of Amram were an hundred and thirty and seven years. |
[2Mo 6:21 DK-KJV] Og Izhars sønner; Korah, og Nepheg, og Zichri. | Ex 6:21 And the sons of Izhar; Korah, and Nepheg, and Zichri. |
[2Mo 6:22 DK-KJV] Og Uzziels sønner; Mishael, og Elzaphan, og Zithri. | Ex 6:22 And the sons of Uzziel; Mishael, and Elzaphan, and Zithri. |
[2Mo 6:23 DK-KJV] Og Aaron tog Elisheba, datter af Amminadab, søster af Naashon, til hustru; og hun bar Nadab til ham, og Abihu, Eleazar, og Ithamar. | Ex 6:23 And Aaron took him Elisheba, daughter of Amminadab, sister of Naashon, to wife; and she bare him Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. |
[2Mo 6:24 DK-KJV] Og Korahs sønner; Assir, og Elkanah, og Abiasaph: disse er Korhiternes’ familier. | Ex 6:24 And the sons of Korah; Assir, and Elkanah, and Abiasaph: these are the families of the Korhites. |
[2Mo 6:25 DK-KJV] Og Aarons søn Eleazar tog en af Putiels døtre til hustru; og hun bar Phinehas til ham: disse er lederne af Leviternes fædre efter deres familier. | Ex 6:25 And Eleazar Aaron’s son took him one of the daughters of Putiel to wife; and she bare him Phinehas: these are the heads of the fathers of the Levites according to their families. |
[2Mo 6:26 DK-KJV] Disse er dem Aaron og Moses, til hvem HERREN sagde, Bring Israels børn ud fra Egyptens land efter deres hærer. | Ex 6:26 These are that Aaron and Moses, to whom the LORD said, Bring out the children of Israel from the land of Egypt according to their armies. |
[2Mo 6:27 DK-KJV] Disse er de som talte til Egyptens konge Farao, for at bringe Israels børn ud fra Egypten: disse er dem Moses og Aaron. | Ex 6:27 These are they which spake to Pharaoh king of Egypt, to bring out the children of Israel from Egypt: these are that Moses and Aaron. |
[2Mo 6:28 DK-KJV] Og det skete på den dag da HERREN talte til Moses i Egyptens land, | Ex 6:28 And it came to pass on the day when the LORD spake unto Moses in the land of Egypt, |
[2Mo 6:29 DK-KJV] At HERREN talte til Moses, og siger, Jeg er HERREN: tal du til Farao Egyptens konge alt det jeg siger til dig. | Ex 6:29 That the LORD spake unto Moses, saying, I am the LORD: speak thou unto Pharaoh king of Egypt all that I say unto thee. |
[2Mo 6:30 DK-KJV] Og Moses sagde foran HERREN, Læg mærke til, jeg er af uomskårne læber, og hvordan skal Farao lytte til mig? | Ex 6:30 And Moses said before the LORD, Behold, I am of uncircumcised lips, and how shall Pharaoh hearken unto me? |
[2Mo 7:1 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Se, jeg har gjort dig til en gud for Farao: og Aaron skal være din profet. | Ex 7:1 And the LORD said unto Moses, See, I have made thee a god to Pharaoh: and Aaron thy brother shall be thy prophet. |
[2Mo 7:2 DK-KJV] Du skal tale alt det jeg befaler dig: og Aaron din bror skal tale til Farao, så han sender Israels børn ud af hans land. | Ex 7:2 Thou shalt speak all that I command thee: and Aaron thy brother shall speak unto Pharaoh, that he send the children of Israel out of his land. |
[2Mo 7:3 DK-KJV] Og jeg vil forhærde Faraos hjerte, og multiplicere mine tegn og mine undere i Egyptens land. | Ex 7:3 And I will harden Pharaoh’s heart, and multiply my signs and my wonders in the land of Egypt. |
[2Mo 7:4 DK-KJV] Men Farao skal ikke lytte til jer, så jeg må lægge min hånd på Egypten, og frembringe mine hærer, og mit folk Israels børn, ud af Egyptens land gennem store domme. | Ex 7:4 But Pharaoh shall not hearken unto you, that I may lay my hand upon Egypt, and bring forth mine armies, and my people the children of Israel, out of the land of Egypt by great judgments. |
[2Mo 7:5 DK-KJV] Og Egypterne skal vide at jeg er HERREN, når jeg udstrækker min hånd over Egypten, og bringer Israels børn ud fra deres midte. | Ex 7:5 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I stretch forth mine hand upon Egypt, and bring out the children of Israel from among them. |
[2Mo 7:6 DK-KJV] Og Moses og Aaron gjorde som HERREN befalede dem, sådant gjorde de. | Ex 7:6 And Moses and Aaron did as the LORD commanded them, so did they. |
[2Mo 7:7 DK-KJV] Og Moses var 80 år gammel, og Aaron 83 år gammel, da de talte til Farao. | Ex 7:7 And Moses was fourscore years old, and Aaron fourscore and three years old, when they spake unto Pharaoh. |
[2Mo 7:8 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses og til Aaron, og siger, | Ex 7:8 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
[2Mo 7:9 DK-KJV] Når Farao skal tale til jer, og sige, Vis et mirakel fra jer: da skal du sige til Aaron, Ta’ din stav, og kast den foran Farao, og den skal bli‛ til en slange. | Ex 7:9 When Pharaoh shall speak unto you, saying, Shew a miracle for you: then thou shalt say unto Aaron, Take thy rod, and cast it before Pharaoh, and it shall become a serpent. |
[2Mo 7:10 DK-KJV] Og Moses og Aaron gik til Farao, og de gjorde sådant som HERREN havde befalet: og Aaron kastede hans stav ned foran Farao, og foran hans tjenere, og den blev til en slange. | Ex 7:10 And Moses and Aaron went in unto Pharaoh, and they did so as the LORD had commanded: and Aaron cast down his rod before Pharaoh, and before his servants, and it became a serpent. |
[2Mo 7:11 DK-KJV] Da indkaldte Farao også de vise mænd og heksekunstnerne: nu tryllekunstnerne fra Egypten, de gjorde også det samme med deres fortryllelser. | Ex 7:11 Then Pharaoh also called the wise men and the sorcerers: now the magicians of Egypt, they also did in like manner with their enchantments. |
[2Mo 7:12 DK-KJV] For de kastede hver mand hans stav ned, og de blev til slanger: men Aarons stav slugte deres stave. | Ex 7:12 For they cast down every man his rod, and they became serpents: but Aaron’s rod swallowed up their rods. |
[2Mo 7:13 DK-KJV] Og han forhærdede Faraos hjerte, så han ikke lyttede til dem; som HERREN havde sagt. | Ex 7:13 And he hardened Pharaoh’s heart, that he hearkened not unto them; as the LORD had said. |
[2Mo 7:14 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Faraos hjerte er forhærdet, han nægter at lade folket gå. | Ex 7:14 And the LORD said unto Moses, Pharaoh’s heart is hardened, he refuseth to let the people go. |
[2Mo 7:15 DK-KJV] Gå hentil Farao om morgenen, se, han går ud til vandet; og du skal stå ved flodbredden for ikke at han kommer; og staven som var forvandlet til en slange skal du ta’ i din hånd. | Ex 7:15 Get thee unto Pharaoh in the morning; lo, he goeth out unto the water; and thou shalt stand by the river’s brink against he come; and the rod which was turned to a serpent shalt thou take in thine hand. |
[2Mo 7:16 DK-KJV] Og du skal sige til ham, Hebræernes Gud HERREN har sendt mig til dig, og siger, Lad mit folk gå, så de må tjene mig i vildmarken: og, læg mærke til, indtil nu ville du ikke høre. | Ex 7:16 And thou shalt say unto him, The LORD God of the Hebrews hath sent me unto thee, saying, Let my people go, that they may serve me in the wilderness: and, behold, hitherto thou wouldest not hear. |
[2Mo 7:17 DK-KJV] Dette siger HERREN, I dette skal du vide at jeg er HERREN: læg mærke til, jeg vil med staven der er i din hånd slå på vandmasserne som er i floden, og de skal bli‛ forvandlet til blod. | Ex 7:17 Thus saith the LORD, In this thou shalt know that I am the LORD: behold, I will smite with the rod that is in mine hand upon the waters which are in the river, and they shall be turned to blood. |
[2Mo 7:18 DK-KJV] Og fiskene der er i floden skal dø, og floden skal stinke: og Egypterne skal væmmes ved at drikke af flodvandet. | Ex 7:18 And the fish that is in the river shall die, and the river shall stink; and the Egyptians shall lothe to drink of the water of the river. |
[2Mo 7:19 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, Sig til Aaron, Ta’ din stav, og udstræk din hånd over Egyptens vandmasser, over deres strømme, over deres floder, og over deres damme, og over alle deres vandbassiner, så de må bli‛ til blod; og så der må være blod udover hele Egyptens land, både i vandkarrene, og i stenkarrene. | Ex 7:19 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Take thy rod, and stretch out thine hand upon the waters of Egypt, upon their streams, upon their rivers, and upon their ponds, and upon all their pools of water, that they may become blood; and that there may be blood throughout all the land of Egypt, both in vessels of wood, and in vessels of stone. |
[2Mo 7:20 DK-KJV] Og Moses og Aaron gjorde sådant, som HERREN befalede; og han opløftede staven, og slog vandet der var i floden, foran Farao øjne, og foran hans tjeneres øjne; og alt vandet der var i floden var forvandlet til blod. | Ex 7:20 And Moses and Aaron did so, as the LORD commanded; and he lifted up the rod, and smote the waters that were in the river, in the sight of Pharaoh, and in the sight of his servants; and all the waters that were in the river were turned to blood. |
[2Mo 7:21 DK-KJV] Og fiskene der var i floden døde; og floden stank, og Egypterne kunne ikke drikke af flodvandet; og der var blod udover hele Egyptens land. | Ex 7:21 And the fish that was in the river died; and the river stank, and the Egyptians could not drink of the water of the river; and there was blood throughout all the land of Egypt. |
[2Mo 7:22 DK-KJV] Og Egyptens tryllekunstnere gjorde sådant med deres fortryllelser: og Faraos hjerte var forhærdet, og han lyttede heller ikke til dem; som HERREN havde sagt. | Ex 7:22 And the magicians of Egypt did so with their enchantments: and Pharaoh’s heart was hardened, neither did he hearken unto them; as the LORD had said. |
[2Mo 7:23 DK-KJV] Og Farao vendte om og gik ind i han hus, og så lod han heller ikke hans hjerte lytte til dette. | Ex 7:23 And Pharaoh turned and went into his house, neither did he set his heart to this also. |
[2Mo 7:24 DK-KJV] Og alle Egypterne gravede rundt omkring floden efter vand til at drikke; for de kunne ikke drikke af flodvandet. | Ex 7:24 And all the Egyptians digged round about the river for water to drink; for they could not drink of the water of the river. |
[2Mo 7:25 DK-KJV] Og 7 dage var opfyldt, efter at HERREN havde slået floden. | Ex 7:25 And seven days were fulfilled, after that the LORD had smitten the river. |
[2Mo 8:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, Gå til Farao, og sig til ham, Dette siger HERREN, lad mit folk gå, så de må tjene mig. | Ex 8:1 And the LORD spake unto Moses, Go unto Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. |
[2Mo 8:2 DK-KJV] Og hvis du afslår fra at lade dem gå, læg mærke til, jeg vil slå alle dine grænser med frøer: | Ex 8:2 And if thou refuse to let them go, behold, I will smite all thy borders with frogs: |
[2Mo 8:3 DK-KJV] Og floderne skal frembringe frøer i overflod, som skal gå op og komme ind i dit hus, og ind i dit soveværelse, og på din seng, og ind i dine tjeneres hus, og på dit folk, og ind i dine ovne, og ind i dine ælte-trug: | Ex 8:3 And the river shall bring forth frogs abundantly, which shall go up and come into thine house, and into thy bedchamber, and upon thy bed, and into the house of thy servants, and upon thy people, and into thine ovens, and into thy kneadingtroughs: |
[2Mo 8:4 DK-KJV] Og frøerne skal både komme op på dig, og på dit folk, og på alle dine tjenere. | Ex 8:4 And the frogs shall come up both on thee, and upon thy people, and upon all thy servants. |
[2Mo 8:5 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, Sig til Aaron, Stræk din hånd frem med staven over strømmene, over floderne, og over pytterne, og få frøerne til at komme op på Egyptens land. | Ex 8:5 And the LORD spake unto Moses, Say unto Aaron, Stretch forth thine hand with thy rod over the streams, over the rivers, and over the ponds, and cause frogs to come up upon the land of Egypt. |
[2Mo 8:6 DK-KJV] Og Aaron strakte hans hånd ud over Egyptens vandmasser; og frøerne kom op, og dækkede Egyptens land. | Ex 8:6 And Aaron stretched out his hand over the waters of Egypt; and the frogs came up, and covered the land of Egypt. |
[2Mo 8:7 DK-KJV] Og tryllekunstnerne gjorde sådant med deres fortryllelser, og bragte frøer over Egyptens land. | Ex 8:7 And the magicians did so with their enchantments, and brought up frogs upon the land of Egypt. |
[2Mo 8:8 DK-KJV] Da indkaldte Farao Moses og Aaron, og sagde, Bønfald HERREN, så han må fjerne frøerne fra mig, og fra mit folk; og jeg vil lade folket gå, så de må lave ofre til HERREN. | Ex 8:8 Then Pharaoh called for Moses and Aaron, and said, Intreat the LORD, that he may take away the frogs from me, and from my people; and I will let the people go, that they may do sacrifice unto the LORD. |
[2Mo 8:9 DK-KJV] Og Moses sagde til Farao, Vil du forherlige mig: når jeg skal bønfalde for dig, og for dine tjenere, og for dit folk, for at destruere frøerne fra dig og dine huse, så de kun bli‛ tilbage i floden? | Ex 8:9 And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? |
[2Mo 8:10 DK-KJV] Og han sagde, i morgen. Og han sagde, Lad det være ifølge dit ord: så du må vide at der ikke er nogen som HERREN vor Gud. | Ex 8:10 And he said, To morrow. And he said, Be it according to thy word: that thou mayest know that there is none like unto the LORD our God. |
[2Mo 8:11 DK-KJV] Og frøerne skal rejse fra dig, og fra dine huse, og fra dine tjenere, og fra dit folk; de skal kun bli‛ tilbage i floden. | Ex 8:11 And the frogs shall depart from thee, and from thy houses, and from thy servants, and from thy people; they shall remain in the river only. |
[2Mo 8:12 DK-KJV] Og Moses og Aaron gik ud fra Farao: og Moses råbte til HERREN på grund af frøerne som han havde bragt imod Farao. | Ex 8:12 And Moses and Aaron went out from Pharaoh: and Moses cried unto the LORD because of the frogs which he had brought against Pharaoh. |
[2Mo 8:13 DK-KJV] Og HERREN gjorde i overensstemmelse med Moses’ ord; og frøerne døde ud fra husene, ud af landsbyerne, og ud af markerne. | Ex 8:13 And the LORD did according to the word of Moses; and the frogs died out of the houses, out of the villages, and out of the fields. |
[2Mo 8:14 DK-KJV] Og de samlede dem sammen i bunker: og landet stank. | Ex 8:14 And they gathered them together upon heaps: and the land stank. |
[2Mo 8:15 DK-KJV] Men da Farao så’ at der var et pusterum, forhærdede han hans hjerte, og lyttede ikke til dem; som HERREN havde sagt. | Ex 8:15 But when Pharaoh saw that there was respite, he hardened his heart, and hearkened not unto them; as the LORD had said. |
[2Mo 8:16 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Sig til Aaron, Stræk din stav ud, og slå landets støv, så det må bli‛ til lus udover hele Egyptens land. | Ex 8:16 And the LORD said unto Moses, Say unto Aaron, Stretch out thy rod, and smite the dust of the land, that it may become lice throughout all the land of Egypt. |
[2Mo 8:17 DK-KJV] Og de gjorde sådant; for Aaron strakte hans hånd ud med hans stav, og slog jordens støv, og det blev til lus på mennesket, og på dyr; alt landets støv blev til lus udover hele Egyptens land. | Ex 8:17 And they did so; for Aaron stretched out his hand with his rod, and smote the dust of the earth, and it became lice in man, and in beast; all the dust of the land became lice throughout all the land of Egypt. |
[2Mo 8:18 DK-KJV] Og tryllekunstnerne gjorde sådant med deres fortryllelser for at frembringe lus, men de kunne ikke: sådant var der lus på mennesket, og på dyr. | Ex 8:18 And the magicians did so with their enchantments to bring forth lice, but they could not: so there were lice upon man, and upon beast. |
[2Mo 8:19 DK-KJV] Da sagde tryllekunstnerne til Farao, Dette er Guds finger: og Faraos hjerte var forhærdet, og han lyttede ikke til dem; som HERREN havde sagt. | Ex 8:19 Then the magicians said unto Pharaoh, This is the finger of God: and Pharaoh’s heart was hardened, and he hearkened not unto them; as the LORD had said. |
[2Mo 8:20 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Stå tidligt op i morgen, og stå foran Farao; se, han kommer frem til vandet; og sig til ham, Dette siger HERREN, Lad mit folk gå, så de må tjene mig. | Ex 8:20 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh; lo, he cometh forth to the water; and say unto him, Thus saith the LORD, Let my people go, that they may serve me. |
[2Mo 8:21 DK-KJV] For hvis du ikke vil lade mit folk gå, læg mærke til, Jeg vil sende fluesværme over dig, og over dine tjenere, og over dit folk, og ind i dine huse: og Egypternes huse skal være fulde af fluesværme, og også jorden hvorpå de er. | Ex 8:21 Else, if thou wilt not let my people go, behold, I will send swarms of flies upon thee, and upon thy servants, and upon thy people, and into thy houses: and the houses of the Egyptians shall be full of swarms of flies, and also the ground whereon they are. |
[2Mo 8:22 DK-KJV] Og jeg vil i den dag skille Goshens land, i hvilket mit folk bor, så ingen fluesværme skal være der; med det endemål at du må vide at jeg er HERREN i jordens midte. | Ex 8:22 And I will sever in that day the land of Goshen, in which my people dwell, that no swarms of flies shall be there; to the end thou mayest know that I am the LORD in the midst of the earth. |
[2Mo 8:23 DK-KJV] Og jeg vil sætte et skel mellem mit folk og dit folk: i morgen skal dette tegn være. | Ex 8:23 And I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be. |
[2Mo 8:24 DK-KJV] Og HERREN gjorde sådant, og der kom en plagsom fluesværm ind i Faraos hus, og ind i hans tjeneres huse, og ud i hele Egyptens land: landet var fordærvet på grund af fluesværmene. | Ex 8:24 And the LORD did so; and there came a grievous swarm of flies into the house of Pharaoh, and into his servants‛ houses, and into all the land of Egypt: the land was corrupted by reason of the swarm of flies. |
[2Mo 8:25 DK-KJV] Og Farao kaldte på Moses og Aaron, og sagde, Gå I, ofre til jeres Gud i landet. | Ex 8:25 And Pharaoh called for Moses and for Aaron, and said, Go ye, sacrifice to your God in the land. |
[2Mo 8:26 DK-KJV] Og Moses sagde, Det er ikke passende at gøre sådant; for skal vi ofre Egyptens hæsligheder til HERREN vor Gud: se, skal vi ofre Egyptens hæsligheder foran deres øjne, og vil de ikke stene os? | Ex 8:26 And Moses said, It is not meet so to do; for we shall sacrifice the abomination of the Egyptians to the LORD our God: lo, shall we sacrifice the abomination of the Egyptians before their eyes, and will they not stone us? |
[2Mo 8:27 DK-KJV] Vi vil gå 3 dagsrejser ind i vildmarken, og ofre til HERREN vor Gud, da han skal befale os. | Ex 8:27 We will go three days‛ journey into the wilderness, and sacrifice to the LORD our God, as he shall command us. |
[2Mo 8:28 DK-KJV] Og Farao sagde, Jeg vil lade jer gå, så I må ofre til HERREN jeres Gud i vildmarken; I skal bare ikke gå for langt væk: bønfald for mig. | Ex 8:28 And Pharaoh said, I will let you go, that ye may sacrifice to the LORD your God in the wilderness; only ye shall not go very far away: intreat for me. |
[2Mo 8:29 DK-KJV] Og Moses sagde, Læg mærke til, Jeg går ud fra dig, og jeg vil bønfalde HERREN om at fluesværmerne må rejse fra Farao, fra hans tjenere, og fra hans folk, i morgen: men lad ikke Farao handle bedragerisk mere i at lade folket gå for at ofre til HERREN. | Ex 8:29 And Moses said, Behold, I go out from thee, and I will intreat the LORD that the swarms of flies may depart from Pharaoh, from his servants, and from his people, to morrow: but let not Pharaoh deal deceitfully any more in not letting the people go to sacrifice to the LORD. |
[2Mo 8:30 DK-KJV] Og Moses gik ud fra Farao, og bønfaldte HERREN. | Ex 8:30 And Moses went out from Pharaoh, and intreated the LORD. |
[2Mo 8:31 DK-KJV] Og HERREN gjorde i overensstemmelse med Moses’ ord; og han fjernede fluesværmene fra Farao, fra hans tjenere, og fra hans folk; der blev ingen tilbage. | Ex 8:31 And the LORD did according to the word of Moses; and he removed the swarms of flies from Pharaoh, from his servants, and from his people; there remained not one. |
[2Mo 8:32 DK-KJV] Og Farao forhærdede også hans hjerte på dette tidspunkt, og ville heller ikke lade folket gå. | Ex 8:32 And Pharaoh hardened his heart at this time also, neither would he let the people go. |
[2Mo 9:1 DK-KJV] Da sagde HERREN til Moses, Gå indtil Farao, og fortæl ham, Således siger Hebræernes Gud HERREN, Lad mit folk gå, så de må tjene mig. | Ex 9:1 Then the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh, and tell him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. |
[2Mo 9:2 DK-KJV] For hvis du afstår fra at lade dem gå, og stadig vil tilbageholde dem, | Ex 9:2 For if thou refuse to let them go, and wilt hold them still, |
[2Mo 9:3 DK-KJV] Læg mærke til, HERRENs hånd er over dit kvæg som er på marken, over hestene, over æslerne, over kamelerne, over okserne, og over fårene: der skal være en meget plagsom kvægpest. | Ex 9:3 Behold, the hand of the LORD is upon thy cattle which is in the field, upon the horses, upon the asses, upon the camels, upon the oxen, and upon the sheep: there shall be a very grievous murrain. |
[2Mo 9:4 DK-KJV] Og HERREN skal skille mellem Israels kvæg og Egyptens kvæg: og intet skal dø der af alt det som er Israels børns. | Ex 9:4 And the LORD shall sever between the cattle of Israel and the cattle of Egypt: and there shall nothing die of all that is the children’s of Israel. |
[2Mo 9:5 DK-KJV] Og HERREN udvalgte et bestemt tidspunkt, og siger, I morgen skal HERREN gøre denne ting i landet. | Ex 9:5 And the LORD appointed a set time, saying, To morrow the LORD shall do this thing in the land. |
[2Mo 9:6 DK-KJV] Og HERREN gjorde den ting den næste dag, og alt Egyptens kvæg døde: men af Israels børns kvæg døde ikke et. | Ex 9:6 And the LORD did that thing on the morrow, and all the cattle of Egypt died: but of the cattle of the children of Israel died not one. |
[2Mo 9:7 DK-KJV] Og Farao sendte, og, læg mærke til, der var ikke et af Israeliternes kvæg der døde. Og Faraos hjerte var forhærdet, og han lod ikke folket gå. | Ex 9:7 And Pharaoh sent, and, behold, there was not one of the cattle of the Israelites dead. And the heart of Pharaoh was hardened, and he did not let the people go. |
[2Mo 9:8 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses og til Aaron, Ta’ håndfulde af ovnaske til jer, og lad Moses strø det mod himmelen foran Farao øjne. | Ex 9:8 And the LORD said unto Moses and unto Aaron, Take to you handfuls of ashes of the furnace, and let Moses sprinkle it toward the heaven in the sight of Pharaoh. |
[2Mo 9:9 DK-KJV] Og det skal bli‛ til småt støv i hele Egyptens land, og skal bli‛ til en byld der bryder frem med puds i på mennesket, og på dyr, udover hele Egyptens land. | Ex 9:9 And it shall become small dust in all the land of Egypt, and shall be a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast, throughout all the land of Egypt. |
[2Mo 9:10 DK-KJV] Og de tog ovnaske, og stod foran Farao; og Moses strøede det op mod himlen; og det blev til en byld der bryder frem med puds i på mennesket, og på dyr. | Ex 9:10 And they took ashes of the furnace, and stood before Pharaoh; and Moses sprinkled it up toward heaven; and it became a boil breaking forth with blains upon man, and upon beast. |
[2Mo 9:11 DK-KJV] Og tryllekunstnerne kunne ikke stå foran Moses på grund af bylderne; for bylden var på tryllekunstnerne, og på alle Egypterne. | Ex 9:11 And the magicians could not stand before Moses because of the boils; for the boil was upon the magicians, and upon all the Egyptians. |
[2Mo 9:12 DK-KJV] Og HERREN forhærdede Faraos hjerte, og han lyttede ikke til dem; som HERREN havde talt til Moses. | Ex 9:12 And the LORD hardened the heart of Pharaoh, and he hearkened not unto them; as the LORD had spoken unto Moses. |
[2Mo 9:13 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Stå tidligt op i morgen, og stå foran Farao, og sig til ham, Således siger Hebræernes Gud HERREN, Lad mit folk gå, så de må tjene mig. | Ex 9:13 And the LORD said unto Moses, Rise up early in the morning, and stand before Pharaoh, and say unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, Let my people go, that they may serve me. |
[2Mo 9:14 DK-KJV] For jeg vil på dette tidspunkt sende alle mine plager over dit hjerte, og over dine tjenere, og over dit folk; så du må vide at der ikke på jorden er nogen som mig overhovedet. | Ex 9:14 For I will at this time send all my plagues upon thine heart, and upon thy servants, and upon thy people; that thou mayest know that there is none like me in all the earth. |
[2Mo 9:15 DK-KJV] For nu vil jeg strække min hånd ud, for at jeg må slå dig og dit folk med pestilenser; og du skal bli‛ afskåret fra jorden. | Ex 9:15 For now I will stretch out my hand, that I may smite thee and thy people with pestilence; and thou shalt be cut off from the earth. |
[2Mo 9:16 DK-KJV] Og det er sandelig grunden til at jeg har rejst dig op, for at vise min kraft i dig; og for at mit navn må bli‛ erklæret udover hele jorden. | Ex 9:16 And in very deed for this cause have I raised thee up, for to shew in thee my power; and that my name may be declared throughout all the earth. |
[2Mo 9:17 DK-KJV] Ophøjer du stadig digselv imod mit folk, så du ikke vil lade dem gå? | Ex 9:17 As yet exaltest thou thyself against my people, that thou wilt not let them go? |
[2Mo 9:18 DK-KJV] Læg mærke til, i morgen omkring denne tid vil jeg få det til at regne med meget plagsomme hagl, sådanne som der ikke har været i Egypten siden des grundlæggelse lige indtil nu. | Ex 9:18 Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. |
[2Mo 9:19 DK-KJV] Send nu derfor, og saml kvæget sammen, og alt det du har på marken; for på ethvert menneske og dyr som skal bli‛ fundet på marken, og ikke skal være bragt hjem, skal haglene komme ned på dem, og de skal dø. | Ex 9:19 Send therefore now, and gather thy cattle, and all that thou hast in the field; for upon every man and beast which shall be found in the field, and shall not be brought home, the hail shall come down upon them, and they shall die. |
[2Mo 9:20 DK-KJV] Han der frygtede HERRENs ord blandt Faraos tjenere fik hans tjenere og hans kvæg til at flygte ind i husene: | Ex 9:20 He that feared the word of the LORD among the servants of Pharaoh made his servants and his cattle flee into the houses: |
[2Mo 9:21 DK-KJV] Og han der ikke værdsatte HERRENs ord efterlod hans tjenere og hans kvæg på marken. | Ex 9:21 And he that regarded not the word of the LORD left his servants and his cattle in the field. |
[2Mo 9:22 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Stræk din hånd frem mod himlen, så der må være hagl i hele Egyptens land, på mennesket, og på dyr, og på enhver af markens urter, udover Egyptens land. | Ex 9:22 And the LORD said unto Moses, Stretch forth thine hand toward heaven, that there may be hail in all the land of Egypt, upon man, and upon beast, and upon every herb of the field, throughout the land of Egypt. |
[2Mo 9:23 DK-KJV] Og Moses strakte hans stav frem mod himlen: og HERREN sendte tordenvejr og hagl, og ilden løb langs med jorden; og HERREN regnede hagl på Egyptens land. | Ex 9:23 And Moses stretched forth his rod toward heaven: and the LORD sent thunder and hail, and the fire ran along upon the ground; and the LORD rained hail upon the land of Egypt. |
[2Mo 9:24 DK-KJV] Sådant var der hagl, og ild blandet med haglet, meget plagsomt, sådanne som der ikke før havde været i Egyptens land siden den blev en nation. | Ex 9:24 So there was hail, and fire mingled with the hail, very grievous, such as there was none like it in all the land of Egypt since it became a nation. |
[2Mo 9:25 DK-KJV] Og haglet slog alle der var på marken udover hele Egyptens land, både mennesket og dyr; og haglet slog enhver urt på marken, og knækkede ethvert træ på marken. | Ex 9:25 And the hail smote throughout all the land of Egypt all that was in the field, both man and beast; and the hail smote every herb of the field, and brake every tree of the field. |
[2Mo 9:26 DK-KJV] Kun i Goshens land, hvor Israels børn var, var der ingen hagl. | Ex 9:26 Only in the land of Goshen, where the children of Israel were, was there no hail. |
[2Mo 9:27 DK-KJV] Og Farao sendte, og kaldte på Moses og Aaron, og sagde til dem, Jeg har syndet denne gang: HERREN er retfærdig, og jeg og mit folk er onde. | Ex 9:27 And Pharaoh sent, and called for Moses and Aaron, and said unto them, I have sinned this time: the LORD is righteous, and I and my people are wicked. |
[2Mo 9:28 DK-KJV] Bønfald HERREN (for det er nok) så der ikke længer er mægtige tordenvejr og hagl; og jeg vil lade jer gå, og I skal ikke længere bli‛ tilbage. | Ex 9:28 Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. |
[2Mo 9:29 DK-KJV] Og Moses sagde til ham, Lige så hurtigt som jeg er gået ud af byen, vil jeg sprede mine hænder bredt for HERREN; og tordenvejret skal stoppe, og der skal heller ikke være flere hagl; så du må vide hvordan at jorden er HERRENs. | Ex 9:29 And Moses said unto him, As soon as I am gone out of the city, I will spread abroad my hands unto the LORD; and the thunder shall cease, neither shall there be any more hail; that thou mayest know how that the earth is the LORD’S. |
[2Mo 9:30 DK-KJV] Men angående dig og dine tjenere, jeg ved at I endnu ikke vil frygte HERREN Gud. | Ex 9:30 But as for thee and thy servants, I know that ye will not yet fear the LORD God. |
[2Mo 9:31 DK-KJV] Og hør’en og byggen var slået: for byggen var i øret, og hør’en var kogt. | Ex 9:31 And the flax and the barley was smitten: for the barley was in the ear, and the flax was bolled. |
[2Mo 9:32 DK-KJV] Men hveden og spelten var ikke slået: for de var ikke groet op. | Ex 9:32 But the wheat and the rie were not smitten: for they were not grown up. |
[2Mo 9:33 DK-KJV] Og Moses gik ud af byen fra Farao, og spredte hans hænder bredt for HERREN: og tordenvejret og hagl stoppede, og regnen var ikke hældt udover jorden. | Ex 9:33 And Moses went out of the city from Pharaoh, and spread abroad his hands unto the LORD: and the thunders and hail ceased, and the rain was not poured upon the earth. |
[2Mo 9:34 DK-KJV] Og da Farao så’ at regnen og haglet og tordenvejret var stoppet, syndede han endnu mere, og forhærdede hans hjerte, han og hans tjenere. | Ex 9:34 And when Pharaoh saw that the rain and the hail and the thunders were ceased, he sinned yet more, and hardened his heart, he and his servants. |
[2Mo 9:35 DK-KJV] Og Faraos hjerte var forhærdet, og han ville heller ikke lade Israels børn gå; som HERREN talte gennem Moses. | Ex 9:35 And the heart of Pharaoh was hardened, neither would he let the children of Israel go; as the LORD had spoken by Moses. |
[2Mo 10:1 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Gå ind til Farao: for jeg har forhærdet hans hjerte, og hans tjeneres hjerte, for at jeg må vise disse mine tegn foran ham: | Ex 10:1 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him: |
[2Mo 10:2 DK-KJV] Og for at du må fortælle i din søns ører, og af din søns søn, hvilke ting jeg har udvirket i Egypten, og mine tegn som jeg har lavet blandt dem; for at I må vide hvordan jeg er HERREN. | Ex 10:2 And that thou mayest tell in the ears of thy son, and of thy son’s son, what things I have wrought in Egypt, and my signs which I have done among them; that ye may know how that I am the LORD. |
[2Mo 10:3 DK-KJV] Og Moses og Aaron kom ind til Farao, og sagde til ham, Således siger Hebræernes Gud HERREN, Hvor længe vil du afstå fra at ydmyge digselv foran mig? lad mit folk gå, så de må tjene mig. | Ex 10:3 And Moses and Aaron came in unto Pharaoh, and said unto him, Thus saith the LORD God of the Hebrews, How long wilt thou refuse to humble thyself before me? let my people go, that they may serve me. |
[2Mo 10:4 DK-KJV] For hvis du afstår fra at lade mit folk gå, læg mærke til, i morgen vil jeg bringe græshopper udover dine kyster: | Ex 10:4 Else, if thou refuse to let my people go, behold, to morrow will I bring the locusts into thy coast: |
[2Mo 10:5 DK-KJV] Og de skal dække jordens overflade, så ikke nogen er i stand til at se jorden: og de skal spise resterne af det som er undsluppet, som er tilbage til jer fra haglet, og skal spise ethvert træ som gror for jer ud af marken: | Ex 10:5 And they shall cover the face of the earth, that one cannot be able to see the earth: and they shall eat the residue of that which is escaped, which remaineth unto you from the hail, and shall eat every tree which groweth for you out of the field: |
[2Mo 10:6 DK-KJV] Og de skal fylde dine huse, og alle dine tjeneres huse, og alle Egypternes huse; som hverken dine fædre, eller dine fædres fædre har set, siden den dag som de var på jorden indtil denne dag. Og han vendte sigselv rundt, og gik ud fra Farao. | Ex 10:6 And they shall fill thy houses, and the houses of all thy servants, and the houses of all the Egyptians; which neither thy fathers, nor thy fathers‛ fathers have seen, since the day that they were upon the earth unto this day. And he turned himself, and went out from Pharaoh. |
[2Mo 10:7 DK-KJV] Og Faraos tjenere sagde til ham, Hvor længe skal denne mand være en fælde for os? lad menneskene gå, så de må tjene HERREN deres Gud: ved du endnu ikke at Egypten er destrueret? | Ex 10:7 And Pharaoh’s servants said unto him, How long shall this man be a snare unto us? let the men go, that they may serve the LORD their God: knowest thou not yet that Egypt is destroyed? |
[2Mo 10:8 DK-KJV] Og Moses og Aaron blev igen bragt indtil Farao: og han sagde til dem, Gå, tjen HERREN jeres Gud: men hvem er de der skal gå? | Ex 10:8 And Moses and Aaron were brought again unto Pharaoh: and he said unto them, Go, serve the LORD your God: but who are they that shall go? |
[2Mo 10:9 DK-KJV] Og Moses sagde, Vi vil gå med vore unge og med vore gamle, med vore sønner og med vore døtre, med vore flokke og med vore besætninger vil vi gå; for vi må holde en fest for HERREN. | Ex 10:9 And Moses said, We will go with our young and with our old, with our sons and with our daughters, with our flocks and with our herds will we go; for we must hold a feast unto the LORD. |
[2Mo 10:10 DK-KJV] Og han sagde til dem, Lad HERREN være sådant med jer, da jeg vil lade jer gå, og jeres små; sørg for det; for ondt er foran jer. | Ex 10:10 And he said unto them, Let the LORD be so with you, as I will let you go, and your little ones: look to it; for evil is before you. |
[2Mo 10:11 DK-KJV] Ikke sådant; gå I nu der er mænd, og tjen HERREN; for det I ønskede. Og de var drevet ud fra Faraos nærvær. | Ex 10:11 Not so: go now ye that are men, and serve the LORD; for that ye did desire. And they were driven out from Pharaoh’s presence. |
[2Mo 10:12 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Stræk din hånd udover Egyptens land efter græshopper, så de må komme op over Egyptens land, og æde enhver at landets urter, ja alt det haglet har efterladt. | Ex 10:12 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the land of Egypt for the locusts, that they may come up upon the land of Egypt, and eat every herb of the land, even all that the hail hath left. |
[2Mo 10:13 DK-KJV] Og Moses strakte hans stav frem over Egyptens land, og HERREN frembragte en østenvind over landet hele den dag, og hele den nat; og da det blev morgen, frembragte østenvinden græshopperne. | Ex 10:13 And Moses stretched forth his rod over the land of Egypt, and the LORD brought an east wind upon the land all that day, and all that night; and when it was morning, the east wind brought the locusts. |
[2Mo 10:14 DK-KJV] Og græshopperne gik op over hele Egyptens land, og hvilede i alle Egyptens kyster: de var meget plagsomme; før dem var der ingen sådanne græshopper som de, og heller ikke efter dem skal sådanne være. | Ex 10:14 And the locusts went up over all the land of Egypt, and rested in all the coasts of Egypt: very grievous were they; before them there were no such locusts as they, neither after them shall be such. |
[2Mo 10:15 DK-KJV] For de dækkede hele jordens overflade, sådant at landet var formørket; og de spiste enhver af landets urter, og alle træernes frugter som haglet havde efterladt: og der var ikke efterladt nogen grøn ting på træerne, eller på markens urter, udover hele Egyptens land. | Ex 10:15 For they covered the face of the whole earth, so that the land was darkened; and they did eat every herb of the land, and all the fruit of the trees which the hail had left: and there remained not any green thing in the trees, or in the herbs of the field, through all the land of Egypt. |
[2Mo 10:16 DK-KJV] Da kaldte Farao hurtigt på Moses og Aaron; og han sagde, Jeg har syndet imod HERREN jeres Gud, og imod jer. | Ex 10:16 Then Pharaoh called for Moses and Aaron in haste; and he said, I have sinned against the LORD your God, and against you. |
[2Mo 10:17 DK-KJV] Tilgiv nu derfor, jeg beder dig, min synd kun dennne gang, og bønfald HERREN jeres Gud, så han kun må fjerne denne død fra mig. | Ex 10:17 Now therefore forgive, I pray thee, my sin only this once, and intreat the LORD your God, that he may take away from me this death only. |
[2Mo 10:18 DK-KJV] Og han gik ud fra Farao, og bønfaldte HERREN. | Ex 10:18 And he went out from Pharaoh, and intreated the LORD. |
[2Mo 10:19 DK-KJV] Og HERREN vendte en mægtig vestenvind, som fjernede græshopperne, og kastede dem ud i det Røde hav; der var ikke flere græshopper tilbage i alle Egyptens kyster. | Ex 10:19 And the LORD turned a mighty strong west wind, which took away the locusts, and cast them into the Red sea; there remained not one locust in all the coasts of Egypt. |
[2Mo 10:20 DK-KJV] Men HERREN forhærdede Faraos hjerte, sådant at han ikke ville lade Israels børn gå. | Ex 10:20 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go. |
[2Mo 10:21 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Stræk din hånd ud mod himlen, så der må være mørke over Egyptens land, ja mørke som må bli‛ følt. | Ex 10:21 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand toward heaven, that there may be darkness over the land of Egypt, even darkness which may be felt. |
[2Mo 10:22 DK-KJV] Og Moses strakte hans hånd frem mod himlen; og der var et tykt mørke i hele Egyptens land 3 dage: | Ex 10:22 And Moses stretched forth his hand toward heaven; and there was a thick darkness in all the land of Egypt three days: |
[2Mo 10:23 DK-KJV] De så’ ikke hinanden, og ingen rejste sig fra hans sted i 3 dage: men alle Israels børn havde lys i deres opholdssteder. | Ex 10:23 They saw not one another, neither rose any from his place for three days: but all the children of Israel had light in their dwellings. |
[2Mo 10:24 DK-KJV] Og Farao kaldte på Moses, og sagde, Gå I, tjen HERREN; men lad jeres flokke og jeres besætninger være tilbage: lad også jeres små gå med jer. | Ex 10:24 And Pharaoh called unto Moses, and said, Go ye, serve the LORD; only let your flocks and your herds be stayed: let your little ones also go with you. |
[2Mo 10:25 DK-KJV] Og Moses sagde, Du må også give os ofre og brændoffergaver, som vi må offer til HERREN vor Gud. | Ex 10:25 And Moses said, Thou must give us also sacrifices and burnt offerings, that we may sacrifice unto the LORD our God. |
[2Mo 10:26 DK-KJV] Vores kvæg skal også gå med os; der skal ikke efterlades en hov; for deraf må vi ta’ for at tjene HERREN vor Gud; og vi ved ikke med hvad vi må tjene HERREN, før vi kommer derhen. | Ex 10:26 Our cattle also shall go with us; there shall not an hoof be left behind; for thereof must we take to serve the LORD our God; and we know not with what we must serve the LORD, until we come thither. |
[2Mo 10:27 DK-KJV] Men HERREN forhærdede Faraos hjerte, og han ville ikke lade dem gå. | Ex 10:27 But the LORD hardened Pharaoh’s heart, and he would not let them go. |
[2Mo 10:28 DK-KJV] Og Farao sagde til ham, Gå du væk fra mig, pas på digselv, se ikke mit ansigt mere; for i den dag du ser mit ansigt skal du dø. | Ex 10:28 And Pharaoh said unto him, Get thee from me, take heed to thyself, see my face no more; for in that day thou seest my face thou shalt die. |
[2Mo 10:29 DK-KJV] Og Moses sagde, Du har talt vel, jeg vil ikke se dit ansigt mere. | Ex 10:29 And Moses said, Thou hast spoken well, I will see thy face again no more. |
[2Mo 11:1 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Jeg vil bringe endnu en plage mere over Farao; bagefter vil han lade jer gå derhen: når han skal lade jer gå, skal han med sikkerhed presse jer allesammen derhen. | Ex 11:1 And the LORD said unto Moses, Yet will I bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt; afterwards he will let you go hence: when he shall let you go, he shall surely thrust you out hence altogether. |
[2Mo 11:2 DK-KJV] Tal nu i folkets ører, og lad enhver mand låne af hans næste, og enhver kvinde af hendes næste, smykker af sølv, og smykker af guld. | Ex 11:2 Speak now in the ears of the people, and let every man borrow of his neighbour, and every woman of her neighbour, jewels of silver, and jewels of gold. |
[2Mo 11:3 DK-KJV] Og HERREN gav folket favør i Egypternes øjne. Desuden var manden Moses meget stor i Egyptens land, i Faraos tjeneres øjne, og i folkets øjne. | Ex 11:3 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians. Moreover the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people. |
[2Mo 11:4 DK-KJV] Og Moses sagde, Dette siger HERREN, Omkring midnat vil jeg gå ud ind i Egyptens midte: | Ex 11:4 And Moses said, Thus saith the LORD, About midnight will I go out into the midst of Egypt: |
[2Mo 11:5 DK-KJV] Og alle de førstefødte i Egyptens land skal dø, fra Faraos førstefødte der sidder på hans trone, lige til de førstefødte af tjenestepigerne der er bagved møllestenen; og alle de førstefødte fra dyrene. | Ex 11:5 And all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh that sitteth upon his throne, even unto the firstborn of the maidservant that is behind the mill; and all the firstborn of beasts. |
[2Mo 11:6 DK-KJV] Og der skal være et stort råb udover hele Egyptens land, sådanne som der var ingen som det, der skal heller ikke være nogen som det mere. | Ex 11:6 And there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there was none like it, nor shall be like it any more. |
[2Mo 11:7 DK-KJV] Men en hund skal ikke bevæge hans tunge imod nogen af Israels børn, imod mennesket eller dyr: for at I må vide hvordan HERREN har lagt en forskel mellem Egypterne og Israel. | Ex 11:7 But against any of the children of Israel shall not a dog move his tongue, against man or beast: that ye may know how that the LORD doth put a difference between the Egyptians and Israel. |
[2Mo 11:8 DK-KJV] Og alle disse dine tjenere skal komme ned til mig, og bukke demselv ned for mig, og sige, Kom dig ud, og hele folket der følger dig: og efter det vil jeg gå ud. Og han gik ud fra Farao i en stor vrede. | Ex 11:8 And all these thy servants shall come down unto me, and bow down themselves unto me, saying, Get thee out, and all the people that follow thee: and after that I will go out. And he went out from Pharaoh in a great anger. |
[2Mo 11:9 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Farao skal ikke lytte til jer; for at mine undere må bli‛ multipliceret i Egyptens land. | Ex 11:9 And the LORD said unto Moses, Pharaoh shall not hearken unto you; that my wonders may be multiplied in the land of Egypt. |
[2Mo 11:10 DK-KJV] Og Moses og Aaron gjorde alle disse undere foran Farao: og HERREN forhærdede Faraos hjerte, sådant at han ikke ville lade Israels børn gå ud af hans land. | Ex 11:10 And Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh: and the LORD hardened Pharaoh’s heart, so that he would not let the children of Israel go out of his land. |
[2Mo 12:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses og Aaron i Egyptens land, og siger, | Ex 12:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron in the land of Egypt, saying, |
[2Mo 12:2 DK-KJV] Denne måned skal for jer være månedernes begyndelse: den skal være årets første måned for jer. | Ex 12:2 This month shall be unto you the beginning of months: it shall be the first month of the year to you. |
[2Mo 12:3 DK-KJV] Tal I til hele Israels menighed, og sig, På den 10’ne dag af denne måned skal de hver mand ta’ et lam til sig, efter deres fædres hus, et lam til et hus: | Ex 12:3 Speak ye unto all the congregation of Israel, saying, In the tenth day of this month they shall take to them every man a lamb, according to the house of their fathers, a lamb for an house: |
[2Mo 12:4 DK-KJV] Og hvis husholdet er for lille til lammet, lad ham og hans nabo efter hans hus ta’ det efter sjælenes antal; hver mand efter hvor meget der bliver spist skal udgøre jeres udregning for lammet. | Ex 12:4 And if the household be too little for the lamb, let him and his neighbour next unto his house take it according to the number of the souls; every man according to his eating shall make your count for the lamb. |
[2Mo 12:5 DK-KJV] Jeres lam skal være fejlfri, et hankøn fra det første år: I skal ta’ det ud fra fårene, eller fra gederne: | Ex 12:5 Your lamb shall be without blemish, a male of the first year: ye shall take it out from the sheep, or from the goats: |
[2Mo 12:6 DK-KJV] Og I skal holde det frem til den 14’ne dag i den samme måned: og hele Israels menighedsforsamling skal dræbe det om aftenen. | Ex 12:6 And ye shall keep it up until the fourteenth day of the same month: and the whole assembly of the congregation of Israel shall kill it in the evening. |
[2Mo 12:7 DK-KJV] Og de skal ta’ af blodet, og slå det på de 2 sider af dørstolperne og på dørens overligger fra husene, hvori de skal spise det. | Ex 12:7 And they shall take of the blood, and strike it on the two side posts and on the upper door post of the houses, wherein they shall eat it. |
[2Mo 12:8 DK-KJV] Og de skal spise kødet samme nat, stegt med ild, og usyret brød; og med bitre urter skal de spise det. | Ex 12:8 And they shall eat the flesh in that night, roast with fire, and unleavened bread; and with bitter herbs they shall eat it. |
[2Mo 12:9 DK-KJV] Spis ikke af det råt, ej heller sydet på nogen måde med vand, men stegt med ild; hans hoved med hans ben, og med dens indvolde. | Ex 12:9 Eat not of it raw, nor sodden at all with water, but roast with fire; his head with his legs, and with the purtenance thereof. |
[2Mo 12:10 DK-KJV] Og I skal ikke efterlade noget af det til næste morgen; og det som er tilovers fra det indtil næste morgen skal I brænde med ild. | Ex 12:10 And ye shall let nothing of it remain until the morning; and that which remaineth of it until the morning ye shall burn with fire. |
[2Mo 12:11 DK-KJV] Og således skal I spise det; med jeres lænder omviklet, jeres sko på jeres fødder, og jeres stav i jeres hånd; og I skal spise det i hast: det er HERRENs påske. | Ex 12:11 And thus shall ye eat it; with your loins girded, your shoes on your feet, and your staff in your hand; and ye shall eat it in haste: it is the LORD’S passover. |
[2Mo 12:12 DK-KJV] For jeg vil passere gennem Egyptens land denne nat, og vil slå alle de førstefødte i Egyptens land, både menneske og dyr; og imod alt Egyptens gods vil jeg eksekvere dom: jeg er HERREN. | Ex 12:12 For I will pass through the land of Egypt this night, and will smite all the firstborn in the land of Egypt, both man and beast; and against all the gods of Egypt I will execute judgment: I am the LORD. |
[2Mo 12:13 DK-KJV] Og blodet skal for jer være et kendetegn på husene hvor I er: og når jeg ser blodet, vil jeg passere over jer, og plagen skal ikke være over jer for at destruere jer, når jeg slår Egyptens land. | Ex 12:13 And the blood shall be to you for a token upon the houses where ye are: and when I see the blood, I will pass over you, and the plague shall not be upon you to destroy you, when I smite the land of Egypt. |
[2Mo 12:14 DK-KJV] Og denne dag skal for jer være der som et mindesmærke; og I skal holde den som en fest for HERREN udover jeres generationer; I skal holde den som en fest via et ritual for evigt. | Ex 12:14 And this day shall be unto you for a memorial; and ye shall keep it a feast to the LORD throughout your generations; ye shall keep it a feast by an ordinance for ever. |
[2Mo 12:15 DK-KJV] 7 dage skal I spise usyret brød; ja den første dag skal I fjerne surdej ud fra jeres huse: for hver den der spiser syrnet brød fra den første dag indtil den 7’ne dag, den sjæl skal fjernes fra Israel. | Ex 12:15 Seven days shall ye eat unleavened bread; even the first day ye shall put away leaven out of your houses: for whosoever eateth leavened bread from the first day until the seventh day, that soul shall be cut off from Israel. |
[2Mo 12:16 DK-KJV] Og i den første dag skal der være en hellig sammenkomst, og i den 7’ne dag skal der for jer være en hellig sammenkomst; ingen slags arbejde skal bli‛ gjort i dem, foruden det ethvert menneske måtte spise, kun det må bli‛ gjort af jer. | Ex 12:16 And in the first day there shall be an holy convocation, and in the seventh day there shall be an holy convocation to you; no manner of work shall be done in them, save that which every man must eat, that only may be done of you. |
[2Mo 12:17 DK-KJV] Og I skal overholde de usyrede brøds fest; for i denne selvsamme dag har jeg bragt jeres hærer ud af Egyptens land: derfor skal I overholde denne dag i jeres generationer via et ritual for evigt. | Ex 12:17 And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever. |
[2Mo 12:18 DK-KJV] I den første måned, på den 14’ne dag af den måneds aften, skal I spise usyret brød, indtil den 21’ne dag af den måneds aften. | Ex 12:18 In the first month, on the fourteenth day of the month at even, ye shall eat unleavened bread, until the one and twentieth day of the month at even. |
[2Mo 12:19 DK-KJV] 7 dage skal ingen surdej være fundet i jeres huse: for hver den der spiser det som er syrnet, ja den sjæl skal fjernes fra Israels menighed, om han er en fremmed, eller født i landet. | Ex 12:19 Seven days shall there be no leaven found in your houses: for whosoever eateth that which is leavened, even that soul shall be cut off from the congregation of Israel, whether he be a stranger, or born in the land. |
[2Mo 12:20 DK-KJV] I skal intet syrnet spise; i alle jeres beboelser skal I spise usyret brød. | Ex 12:20 Ye shall eat nothing leavened; in all your habitations shall ye eat unleavened bread. |
[2Mo 12:21 DK-KJV] Da indkaldte Moses alle Israels ældste, og sagde til dem, Drag afsted og ta’ jer et lam efter jeres familier, og dræb påsken. | Ex 12:21 Then Moses called for all the elders of Israel, and said unto them, Draw out and take you a lamb according to your families, and kill the passover. |
[2Mo 12:22 DK-KJV] Og I skal ta’ en masse isopstave, og dyppe dem i blodet der er i baljen, og slå på overliggeren og de 2 dørstolper med blodet der er i baljen; og ingen af jer skal gå ud af hans husdør før det er morgen. | Ex 12:22 And ye shall take a bunch of hyssop, and dip it in the blood that is in the bason, and strike the lintel and the two side posts with the blood that is in the bason; and none of you shall go out at the door of his house until the morning. |
[2Mo 12:23 DK-KJV] For HERREN vil passere igennem for at slå Egypterne; og når han ser blodet på overliggeren, og på de 2 dørstolper, vil HERREN passere over døren, og vil ikke tillade ødelæggeren at komme ind i jeres huse for at slå jer. | Ex 12:23 For the LORD will pass through to smite the Egyptians; and when he seeth the blood upon the lintel, and on the two side posts, the LORD will pass over the door, and will not suffer the destroyer to come in unto your houses to smite you. |
[2Mo 12:24 DK-KJV] Og I skal overholde denne ting som et ritual til dig og til dine sønner for evigt. | Ex 12:24 And ye shall observe this thing for an ordinance to thee and to thy sons for ever. |
[2Mo 12:25 DK-KJV] Og det skal ske, når I er kommet til det land som HERREN vil gi’ jer, ligesom han har lovet, at I skal holde denne tjeneste. | Ex 12:25 And it shall come to pass, when ye be come to the land which the LORD will give you, according as he hath promised, that ye shall keep this service. |
[2Mo 12:26 DK-KJV] Og det skal ske, når jeres børn skal sige til jer, Hvad mener I med denne tjeneste? | Ex 12:26 And it shall come to pass, when your children shall say unto you, What mean ye by this service? |
[2Mo 12:27 DK-KJV] At I skal sige, Det er HERRENs påskeoffer, som passerede over Israels børns huse i Egypten, da han slog Egypterne, og forløste vore huse. Og folket bøjede hovedet og tilbad. | Ex 12:27 That ye shall say, It is the sacrifice of the LORD’S passover, who passed over the houses of the children of Israel in Egypt, when he smote the Egyptians, and delivered our houses. And the people bowed the head and worshipped. |
[2Mo 12:28 DK-KJV] Og Israels børn tog afsted, og gjorde som HERREN havde befalet Moses og Aaron, sådant gjorde de. | Ex 12:28 And the children of Israel went away, and did as the LORD had commanded Moses and Aaron, so did they. |
[2Mo 12:29 DK-KJV] Og det skete, at ved midnatstid slog HERREN alle de førstefødte i Egyptens land, fra Faraos førstefødte der sad på hans trone til de tilfangetagnes førstefødte der var i fangehullet; og alt kvægets førstefødte. | Ex 12:29 And it came to pass, that at midnight the LORD smote all the firstborn in the land of Egypt, from the firstborn of Pharaoh that sat on his throne unto the firstborn of the captive that was in the dungeon; and all the firstborn of cattle. |
[2Mo 12:30 DK-KJV] Og Farao stod op om natten, han, og alle hans tjenere, og alle Egypterne; og der var et stort råb i Egypten; for der var ikke ét hus hvor der ikke var én der var død. | Ex 12:30 And Pharaoh rose up in the night, he, and all his servants, and all the Egyptians; and there was a great cry in Egypt; for there was not a house where there was not one dead. |
[2Mo 12:31 DK-KJV] Og han kaldte på Moses og Aaron om aftenen, og sagde, Rejs jer op, og forlad I mit folk, både I og Israels børn; og gå, tjen HERREN, som I har sagt. | Ex 12:31 And he called for Moses and Aaron by night, and said, Rise up, and get you forth from among my people, both ye and the children of Israel; and go, serve the LORD, as ye have said. |
[2Mo 12:32 DK-KJV] Ta’ også jeres flokke og jeres besætninger, som I har sagt, og bliv væk; og velsign også mig. | Ex 12:32 Also take your flocks and your herds, as ye have said, and be gone; and bless me also. |
[2Mo 12:33 DK-KJV] Og Egypterne var presserende på folket, at de måtte sende dem ud af landet i en fart; for de sagde, Vi er alle døde mennesker. | Ex 12:33 And the Egyptians were urgent upon the people, that they might send them out of the land in haste; for they said, We be all dead men. |
[2Mo 12:34 DK-KJV] Og folket tog deres dej før det var syrnet, deres æltekar var opbundet i deres tøj på deres skuldre. | Ex 12:34 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders. |
[2Mo 12:35 DK-KJV] Og Israels børn gjorde i overensstemmelse med Moses’ ord; og af Egypterne lånte de sølv-juveler, og guld-juveler, og tøj: | Ex 12:35 And the children of Israel did according to the word of Moses; and they borrowed of the Egyptians jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: |
[2Mo 12:36 DK-KJV] Og HERREN gav folket favør i Egypternes øjne, sådant at de lånte sådanne ting til dem som de ønskede. Og de plyndrede Egypterne. | Ex 12:36 And the LORD gave the people favour in the sight of the Egyptians, so that they lent unto them such things as they required. And they spoiled the Egyptians. |
[2Mo 12:37 DK-KJV] Og Israels børn rejste fra Rameses til Succoth, omkring 600.000 til fods der var mænd, foruden børn. | Ex 12:37 And the children of Israel journeyed from Rameses to Succoth, about six hundred thousand on foot that were men, beside children. |
[2Mo 12:38 DK-KJV] Og en blandet skare gik også op med dem; og flokke, og besætninger, ja rigtigt meget kvæg. | Ex 12:38 And a mixed multitude went up also with them; and flocks, and herds, even very much cattle. |
[2Mo 12:39 DK-KJV] Og de bagte usyrede kager af dejen som de bragte videre ud af Egypten, for det var ikke syrnet; fordi de var smidt ud af Egypten, og ikke kunne vente, og de havde heller ikke forberedt nogle fornødenheder til demselv. | Ex 12:39 And they baked unleavened cakes of the dough which they brought forth out of Egypt, for it was not leavened; because they were thrust out of Egypt, and could not tarry, neither had they prepared for themselves any victual. |
[2Mo 12:40 DK-KJV] Nu var Israels børns ophold, som boede i Egypten, 430 år. | Ex 12:40 Now the sojourning of the children of Israel, who dwelt in Egypt, was four hundred and thirty years. |
[2Mo 12:41 DK-KJV] Og det skete ved enden af det 430’te år, ja den selvsamme dag skete det, at alle HERRENs hærskarer gik ud fra Egyptens land. | Ex 12:41 And it came to pass at the end of the four hundred and thirty years, even the selfsame day it came to pass, that all the hosts of the LORD went out from the land of Egypt. |
[2Mo 12:42 DK-KJV] Det er en nat til at bli‛ meget overholdt overfor HERREN som bragte dem ud fra Egyptens land: dette er den nat fra HERREN til at bli‛ overholdt af alle Israels børn i deres generationer. | Ex 12:42 It is a night to be much observed unto the LORD for bringing them out from the land of Egypt: this is that night of the LORD to be observed of all the children of Israel in their generations. |
[2Mo 12:43 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses og Aaron, Dette er påskeritualet: Der skal ingen fremmed spise deraf. | Ex 12:43 And the LORD said unto Moses and Aaron, This is the ordinance of the passover: There shall no stranger eat thereof: |
[2Mo 12:44 DK-KJV] Men enhver mands tjener der er købt for penge, når du har omskåret ham, da skal han spise deraf. | Ex 12:44 But every man’s servant that is bought for money, when thou hast circumcised him, then shall he eat thereof. |
[2Mo 12:45 DK-KJV] En udlænding og en hyret tjener skal ikke spise deraf. | Ex 12:45 A foreigner and an hired servant shall not eat thereof. |
[2Mo 12:46 DK-KJV] I ét hus skal det bli‛ spist; du skal ikke bære noget af kødet videre udaf huset; I skal heller ikke brække dens ben. | Ex 12:46 In one house shall it be eaten; thou shalt not carry forth ought of the flesh abroad out of the house; neither shall ye break a bone thereof. |
[2Mo 12:47 DK-KJV] Hele Israels menighed skal holde den. | Ex 12:47 All the congregation of Israel shall keep it. |
[2Mo 12:48 DK-KJV] Og når en fremmed skal opholde sig hos dig, og vil holde HERRENs påske, lad alle hans hankøn bli‛ omskåret, og lad ham da komme nær og holde den; og han skal være som én der er født i det land: for ingen uomskåret person skal spise deraf. | Ex 12:48 And when a stranger shall sojourn with thee, and will keep the passover to the LORD, let all his males be circumcised, and then let him come near and keep it; and he shall be as one that is born in the land: for no uncircumcised person shall eat thereof. |
[2Mo 12:49 DK-KJV] Én lov skal være til ham der er hjemmefødt, og til den fremmede der opholder sig blandt jer. | Ex 12:49 One law shall be to him that is homeborn, and unto the stranger that sojourneth among you. |
[2Mo 12:50 DK-KJV] Således gjorde alle Israels børn; som HERREN befalede Moses og Aaron, sådant gjorde de. | Ex 12:50 Thus did all the children of Israel; as the LORD commanded Moses and Aaron, so did they. |
[2Mo 12:51 DK-KJV] Og det skete den selvsamme dag, at HERREN bragte Israels børn ud af Egyptens land ved deres hærer. | Ex 12:51 And it came to pass the selfsame day, that the LORD did bring the children of Israel out of the land of Egypt by their armies. |
[2Mo 13:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Ex 13:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[2Mo 13:2 DK-KJV] Helliggør alle de førstefødte til mig, hvadsomhelst der åbner livmoderen blandt Israels børn, både af menneske og af dyr: det er mit. | Ex 13:2 Sanctify unto me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast: it is mine. |
[2Mo 13:3 DK-KJV] Og Moses sagde til folket, Husk på denne dag, i hvilken I kom ud fra Egypten, ud af slaveriets hus; for ved håndens styrke bragte HERREN jer ud fra dette sted: der skal intet syrnet brød bli‛ spist. | Ex 13:3 And Moses said unto the people, Remember this day, in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the LORD brought you out from this place: there shall no leavened bread be eaten. |
[2Mo 13:4 DK-KJV] Denne dag kom I ud i måneden Abib. | Ex 13:4 This day came ye out in the month Abib. |
[2Mo 13:5 DK-KJV] Og det skal ske når HERREN skal bringe dig ind i Canaaniternes land, og Hittiternes, og Amoriternes, og Hiviternes, og Jebusiterenes, at du skal holde denne tjeneste i denne måned. | Ex 13:5 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Hivites, and the Jebusites, which he sware unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month. |
[2Mo 13:6 DK-KJV] Du skal spise usyret brød i 7 dage, og på den 7’ne dag skal der være en fest for HERREN. | Ex 13:6 Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the LORD. |
[2Mo 13:7 DK-KJV] Usyret brød skal bli‛ spist i 7 dage; og der skal intet syrnet brød bli‛ set hos dig, ej heller skal der bli‛ set surdej hos dig i alle dine kvarterer. | Ex 13:7 Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters. |
[2Mo 13:8 DK-KJV] Og du skal fremvise din søn i den dag, og sige, Dette er gjort på grund af det som HERREN gjorde for mig da jeg kom frem ud af Egypten. | Ex 13:8 And thou shalt shew thy son in that day, saying, This is done because of that which the LORD did unto me when I came forth out of Egypt. |
[2Mo 13:9 DK-KJV] Og det skal være der som et tegn på din hånd, og som et mindesmærke mellem dine øjne, for at HERRENs lov må være i din mund: for med en stærk hånd har HERREN brag dig ud af Egypten. | Ex 13:9 And it shall be for a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the LORD’S law may be in thy mouth: for with a strong hand hath the LORD brought thee out of Egypt. |
[2Mo 13:10 DK-KJV] Du skal derfor holde dette ritual i hans årstid år efter år. | Ex 13:10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year. |
[2Mo 13:11 DK-KJV] Og det skal ske når HERREN skal bringe dig ind i Canaaniternes land, som han svor overfor dig og for dine fædre, og skal gi’ det til dig, | Ex 13:11 And it shall be when the LORD shall bring thee into the land of the Canaanites, as he sware unto thee and to thy fathers, and shall give it thee, |
[2Mo 13:12 DK-KJV] Du skal sætte alle der åbner livmoderen [Matrixen) til side til HERREN, og enhver førstefødt der kommer fra et dyr som du har: hankønnene skal være HERRENs. | Ex 13:12 That thou shalt set apart unto the LORD all that openeth the matrix, and every firstling that cometh of a beast which thou hast; the males shall be the LORD’S. |
[2Mo 13:13 DK-KJV] Og enhver førstefødt fra et æsel skal du løskøbe med et lam: og hvis du ikke vil løskøbe det, da skal du brække hans nakke: og alle menneskets førstefødte blandt dine børn skal du løskøbe. | Ex 13:13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck: and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem. |
[2Mo 13:14 DK-KJV] Og det skal ske når din søn skal spørge dig i tiden der kommer, og siger, Hvad er dette? at du skal sige til ham, Ved håndens styrke bragte HERREN os ud fra Egypten, fra slaveriets hus: | Ex 13:14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, What is this? that thou shalt say unto him, By strength of hand the LORD brought us out from Egypt, from the house of bondage: |
[2Mo 13:15 DK-KJV] Og det skete, da Farao knap nok ville lade os gå, at HERREN dræbte alle de førstefødte i Egyptens land, både menneskets førstefødte, og dyrernes førstefødte: derfor ofrer jeg alle der åbner livmoderen [Matrixen) til HERREN, som er hankøn; men alle mine børns førstefødte løskøber jeg. | Ex 13:15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the LORD slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man, and the firstborn of beast: therefore I sacrifice to the LORD all that openeth the matrix, being males; but all the firstborn of my children I redeem. |
[2Mo 13:16 DK-KJV] Og det skal være der som et kendetegn på din hånd, og som pandesmykker mellem dine øjne: for ved håndens styrke bragte HERREN os frem ud af Egypten. | Ex 13:16 And it shall be for a token upon thine hand, and for frontlets between thine eyes: for by strength of hand the LORD brought us forth out of Egypt. |
[2Mo 13:17 DK-KJV] Og det skete, da Farao lod folket gå, at Gud ikke ledte dem via Filisternes landevej, selvom den var tæt på; for Gud sagde, For ikke at folket måske skulle angre når de ser krig, og de vender tilbage til Egypten: | Ex 13:17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, Lest peradventure the people repent when they see war, and they return to Egypt: |
[2Mo 13:18 DK-KJV] Men Gud ledte folket omkring, via Det Røde havs vildmarksvej: og Israels børn gik oprustet ud af Egyptens land. | Ex 13:18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red sea: and the children of Israel went up harnessed out of the land of Egypt. |
[2Mo 13:19 DK-KJV] Og Moses tog Josephs knogler med ham: for han havde svoret ligeud til Israels børn, og sagt, Gud vil med sikkerhed besøge jer, og I skal ta’ mine knogler med jer ud derfra. | Ex 13:19 And Moses took the bones of Joseph with him: for he had straitly sworn the children of Israel, saying, God will surely visit you; and ye shall carry up my bones away hence with you. |
[2Mo 13:20 DK-KJV] Og de tog deres rejse fra Succoth, og slog lejr op i Etham, i udkanten af vildmarken. | Ex 13:20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham, in the edge of the wilderness. |
[2Mo 13:21 DK-KJV] Og HERREN gik foran dem om dagen i en søjle af en sky, for at vise dem vejen; og om natten i en søjle af ild, for at give dem lys; for at kunne gå dag og nat: | Ex 13:21 And the LORD went before them by day in a pillar of a cloud, to lead them the way; and by night in a pillar of fire, to give them light; to go by day and night: |
[2Mo 13:22 DK-KJV] Han fjernede ikke skysøjlen om dagen, heller ikke ildsøjlen om natten, foran folket. | Ex 13:22 He took not away the pillar of the cloud by day, nor the pillar of fire by night, from before the people. |
[2Mo 14:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Ex 14:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[2Mo 14:2 DK-KJV] Tal til Israels børn, så de vender om og slår lejren op foran Pi-hahiroth, mellem Migdol og havet, op imod Baal-zephon: før det skal I slå lejren op ved havet. | Ex 14:2 Speak unto the children of Israel, that they turn and encamp before Pi-hahiroth, between Migdol and the sea, over against Baal-zephon: before it shall ye encamp by the sea. |
[2Mo 14:3 DK-KJV] For Farao vil sige om Israels børn, De er sammenfiltret i landet, vildmarken har lukket dem inde. | Ex 14:3 For Pharaoh will say of the children of Israel, They are entangled in the land, the wilderness hath shut them in. |
[2Mo 14:4 DK-KJV] Og jeg vil forhærde Faraos hjerte, så han skal følge efter dem; og jeg vil bli‛ æret over Farao, og over hele hans hær; så Egypterne må vide at jeg er HERREN. Og sådant gjorde de. | Ex 14:4 And I will harden Pharaoh’s heart, that he shall follow after them; and I will be honoured upon Pharaoh, and upon all his host; that the Egyptians may know that I am the LORD. And they did so. |
[2Mo 14:5 DK-KJV] Og det var fortalt Egyptens konge at folket flygtede: og Faraos hjerte og hans tjeneres var vendt imod folket, og de sagde, Hvorfor har vi gjort dette, at vi har ladet Israel gå fra at tjene os? | Ex 14:5 And it was told the king of Egypt that the people fled: and the heart of Pharaoh and of his servants was turned against the people, and they said, Why have we done this, that we have let Israel go from serving us? |
[2Mo 14:6 DK-KJV] Og han klargjorde hans stridsvogn, og tog hans folk med ham. | Ex 14:6 And he made ready his chariot, and took his people with him: |
[2Mo 14:7 DK-KJV] Og han tog 600 udvalgte stridsvogne, og alle Egyptens stridsvogne, og kaptajnerne over hver eneste af dem. | Ex 14:7 And he took six hundred chosen chariots, and all the chariots of Egypt, and captains over every one of them. |
[2Mo 14:8 DK-KJV] Og HERREN forhærdede Faraos hjerte Egyptens konge, og han forfulgte Israels børn: og Israels børn gik ud med en høj hånd. | Ex 14:8 And the LORD hardened the heart of Pharaoh king of Egypt, and he pursued after the children of Israel: and the children of Israel went out with an high hand. |
[2Mo 14:9 DK-KJV] Men Egypterne forfulgte dem, alle hestene og Faraos stridsvogne, og hans ryttere, og hans hær, og indhentede dem ved lejren ved havet, ved siden af Pi-hahiroth, før Baal-zephon. | Ex 14:9 But the Egyptians pursued after them, all the horses and chariots of Pharaoh, and his horsemen, and his army, and overtook them encamping by the sea, beside Pi-hahiroth, before Baal-zephon. |
[2Mo 14:10 DK-KJV] Og da Farao nærmede sig, opløftede Israels børn deres øjne, og, læg mærke til, Egypterne marcherede efter dem; og de var meget bange: og Israels børn råbte på HERREN. | Ex 14:10 And when Pharaoh drew nigh, the children of Israel lifted up their eyes, and, behold, the Egyptians marched after them; and they were sore afraid: and the children of Israel cried out unto the LORD. |
[2Mo 14:11 DK-KJV] Og de sagde til Moses, Var det fordi der ikke var nogle grave i Egypten, at du har ført os væk for at dø i vildmarken? hvorfor har du handlet således med os, for at føre os ud af Egypten? | Ex 14:11 And they said unto Moses, Because there were no graves in Egypt, hast thou taken us away to die in the wilderness? wherefore hast thou dealt thus with us, to carry us forth out of Egypt? |
[2Mo 14:12 DK-KJV] Var det ikke det vi fortalte dig i Egypten, og sagde, Lad os være, så vi må tjene Egypterne? For det havde været bedre for os at tjene Egypterne, end at vi skulle dø i vildmarken. | Ex 14:12 Is not this the word that we did tell thee in Egypt, saying, Let us alone, that we may serve the Egyptians? For it had been better for us to serve the Egyptians, than that we should die in the wilderness. |
[2Mo 14:13 DK-KJV] Og Moses sagde til folket, Frygt I ikke, stå stille, og se HERRENs frelse, som han vil fremvise for jer i dag: for Egypterne som I har set i dag, dem skal I aldrig mere se igen. | Ex 14:13 And Moses said unto the people, Fear ye not, stand still, and see the salvation of the LORD, which he will shew to you to day: for the Egyptians whom ye have seen to day, ye shall see them again no more for ever. |
[2Mo 14:14 DK-KJV] HERREN skal kæmpe for jer, og I skal være stille. | Ex 14:14 The LORD shall fight for you, and ye shall hold your peace. |
[2Mo 14:15 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Hvorfor råber du på mig? tal til Israels børn, så de går fremad: | Ex 14:15 And the LORD said unto Moses, Wherefore criest thou unto me? speak unto the children of Israel, that they go forward: |
[2Mo 14:16 DK-KJV] Men opløft din stav, og stræk din hånd udover havet, og del det: og Israels børn skal gå på tør jord igennem havets midte. | Ex 14:16 But lift thou up thy rod, and stretch out thine hand over the sea, and divide it: and the children of Israel shall go on dry ground through the midst of the sea. |
[2Mo 14:17 DK-KJV] Og jeg, læg mærke til, jeg vil forhærde Egypternes hjerter, og de skal følge dem: og jeg vil få ære over Farao, og over hele hans hær, over hans stridsvogne, og hans ryttere. | Ex 14:17 And I, behold, I will harden the hearts of the Egyptians, and they shall follow them: and I will get me honour upon Pharaoh, and upon all his host, upon his chariots, and upon his horsemen. |
[2Mo 14:18 DK-KJV] Og Egypterne skal vide at jeg er HERREN, når jeg har fået min ære over Farao, over hans stridsvogne, og hans ryttere. | Ex 14:18 And the Egyptians shall know that I am the LORD, when I have gotten me honour upon Pharaoh, upon his chariots, and upon his horsemen. |
[2Mo 14:19 DK-KJV] Og Guds engel, som gik foran Israels lejr, flyttede sig og gik bagved dem; og skysøjlen gik foran deres ansigt, og stod bagved dem: | Ex 14:19 And the angel of God, which went before the camp of Israel, removed and went behind them; and the pillar of the cloud went from before their face, and stood behind them: |
[2Mo 14:20 DK-KJV] Og den kom imellem Egypternes lejr og Israels lejr; og den var en sky og mørke for dem, men den gav lys om natten for disse: sådant at den ene ikke kom nær den anden hele den nat. | Ex 14:20 And it came between the camp of the Egyptians and the camp of Israel; and it was a cloud and darkness to them, but it gave light by night to these: so that the one came not near the other all the night. |
[2Mo 14:21 DK-KJV] Og Moses strakte hans hånd udover havet; og HERREN fik havet til at trække sig tilbage via en stærk østenvind hele den nat, og gjorde havet til tørt land, og vandmasserne var delt. | Ex 14:21 And Moses stretched out his hand over the sea; and the LORD caused the sea to go back by a strong east wind all that night, and made the sea dry land, and the waters were divided. |
[2Mo 14:22 DK-KJV] Og Israels børn gik ud i havet på den tørre jord: og vandmasserne var en mur for dem på den højre side, og på deres venstre. | Ex 14:22 And the children of Israel went into the midst of the sea upon the dry ground: and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. |
[2Mo 14:23 DK-KJV] Og Egypterne fulgte efter, og gik ind efter dem ud i havets midte, ja alle Faraos heste, hans stridsvogne, og hans ryttere. | Ex 14:23 And the Egyptians pursued, and went in after them to the midst of the sea, even all Pharaoh’s horses, his chariots, and his horsemen. |
[2Mo 14:24 DK-KJV] Og det skete, at på morgenvagten kiggede HERREN på Egypternes hær gennem ildsøjlen og gennem skyen, og bekymrede Egypternes hær, | Ex 14:24 And it came to pass, that in the morning watch the LORD looked unto the host of the Egyptians through the pillar of fire and of the cloud, and troubled the host of the Egyptians, |
[2Mo 14:25 DK-KJV] Og tog deres stridsvognshjul af, så de besværet trak afsted med dem: sådant at Egypterne sagde, Lad os flygte fra Israels ansigt; for HERREN kæmper for dem imod Egypterne. | Ex 14:25 And took off their chariot wheels, that they drave them heavily: so that the Egyptians said, Let us flee from the face of Israel; for the LORD fighteth for them against the Egyptians. |
[2Mo 14:26 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Stræk din hånd udover havet, så vandmasserne må lukke sig over Egypterne, over deres stridsvogne, og over deres ryttere. | Ex 14:26 And the LORD said unto Moses, Stretch out thine hand over the sea, that the waters may come again upon the Egyptians, upon their chariots, and upon their horsemen. |
[2Mo 14:27 DK-KJV] Og Moses strakte hans hånd udover havet, og havet vendte tilbage til hans styrke da det blev morgen; og Egypterne flygtede imod det; og HERREN kuldkastede Egypterne i havets midte. | Ex 14:27 And Moses stretched forth his hand over the sea, and the sea returned to his strength when the morning appeared; and the Egyptians fled against it; and the LORD overthrew the Egyptians in the midst of the sea. |
[2Mo 14:28 DK-KJV] Og vandmasserne vendte tilbage, og dækkede stridsvognene, og rytterne, og hele Faraos hær der kom ud i havet efter dem; der var ikke en eneste en tilbage af dem. | Ex 14:28 And the waters returned, and covered the chariots, and the horsemen, and all the host of Pharaoh that came into the sea after them; there remained not so much as one of them. |
[2Mo 14:29 DK-KJV] Men Israels børn vandrede på tørt land i havets midte; og vandmasserne var en mur for dem på deres højre side, og på deres venstre. | Ex 14:29 But the children of Israel walked upon dry land in the midst of the sea; and the waters were a wall unto them on their right hand, and on their left. |
[2Mo 14:30 DK-KJV] Således frelste HERREN den dag Israel ud af Egypternes hånd; og Israel så’ Egypternes døde på stranden. | Ex 14:30 Thus the LORD saved Israel that day out of the hand of the Egyptians; and Israel saw the Egyptians dead upon the sea shore. |
[2Mo 14:31 DK-KJV] Og Israel så’ dette store værk som HERREN gjorde overfor Egypterne: og folket frygtede HERREN, og troede på HERREN, og hans tjener Moses. | Ex 14:31 And Israel saw that great work which the LORD did upon the Egyptians: and the people feared the LORD, and believed the LORD, and his servant Moses. |
[2Mo 15:1 DK-KJV] Da sang Moses og Israels børn denne sang til HERREN, og talte, og siger, Jeg vil synge til HERREN, for han har triumferet i herlighed: hesten og hans rytter har han smidt ud i havet. | Ex 15:1 Then sang Moses and the children of Israel this song unto the LORD, and spake, saying, I will sing unto the LORD, for he hath triumphed gloriously: the horse and his rider hath he thrown into the sea. |
[2Mo 15:2 DK-KJV] HERREN er min styrke og min sang, og han er blevet min frelse: han er min Gud, og jeg vil forberede ham en bolig; mine fædres Gud, og jeg vil ophøje ham. | Ex 15:2 The LORD is my strength and song, and he is become my salvation: he is my God, and I will prepare him an habitation; my father’s God, and I will exalt him. |
[2Mo 15:3 DK-KJV] HERREN er en kriger: HERREN er hans navn. | Ex 15:3 The LORD is a man of war: the LORD is his name. |
[2Mo 15:4 DK-KJV] Faraos stridsvogne og hans hær har han kastet ud i havet: hans udvalgte kaptajner er også druknet i det Røde hav. | Ex 15:4 Pharaoh’s chariots and his host hath he cast into the sea: his chosen captains also are drowned in the Red sea. |
[2Mo 15:5 DK-KJV] Dybene har dækket dem: de sank til bunden som en sten. | Ex 15:5 The depths have covered them: they sank into the bottom as a stone. |
[2Mo 15:6 DK-KJV] Din højre hånd, Kæreste HERRE, er blevet forherliget i styrke: din højre hånd, Kæreste HERRE, har stået fjenden i stykker. | Ex 15:6 Thy right hand, O LORD, is become glorious in power: thy right hand, O LORD, hath dashed in pieces the enemy. |
[2Mo 15:7 DK-KJV] Og i storheden af din excellence har du kuldkastet dem der rejste sig op imod dig: du udsendte dit arrigskab, som fortærede dem som stubbe. | Ex 15:7 And in the greatness of thine excellency thou hast overthrown them that rose up against thee: thou sentest forth thy wrath, which consumed them as stubble. |
[2Mo 15:8 DK-KJV] Og med eksplosionslufttrykket fra dine næsebor var vandmasserne forsamlet, oversvømmelsen stop ret op som en høj, og dybene var størknet i havets hjerte. | Ex 15:8 And with the blast of thy nostrils the waters were gathered together, the floods stood upright as an heap, and the depths were congealed in the heart of the sea. |
[2Mo 15:9 DK-KJV] Fjenden sagde, Jeg vil forfølge, Jeg vil overrumple, Jeg vil dele byttet; min lyst skal bli‛ tilfredsstillet over dem; Jeg vil trække mit sværd, min hånd skal destruere dem. | Ex 15:9 The enemy said, I will pursue, I will overtake, I will divide the spoil; my lust shall be satisfied upon them; I will draw my sword, my hand shall destroy them. |
[2Mo 15:10 DK-KJV] Du gjorde det at du blæste med din vind, havet dækkede dem: de sank som bly i de mægtige vandmasser. | Ex 15:10 Thou didst blow with thy wind, the sea covered them: they sank as lead in the mighty waters. |
[2Mo 15:11 DK-KJV] Hvem kan sammenlignes med dig, Kæreste HERRE, blandt guderne? hvem er som dig, herlig i hellighed, frygtindgydende i lovsange, når du udføre undere? | Ex 15:11 Who is like unto thee, O LORD, among the gods? who is like thee, glorious in holiness, fearful in praises, doing wonders? |
[2Mo 15:12 DK-KJV] Du strakte din højre hånd ud, jorden slugte dem. | Ex 15:12 Thou stretchedst out thy right hand, the earth swallowed them. |
[2Mo 15:13 DK-KJV] Du har i din barmhjertighed ledt folket frem som du har befriet: du har guidet dem i din styrke til din hellige bolig. | Ex 15:13 Thou in thy mercy hast led forth the people which thou hast redeemed: thou hast guided them in thy strength unto thy holy habitation. |
[2Mo 15:14 DK-KJV] Folket skal høre, og være bange: sorg skal ta’ fat i Palæstinas indbyggere. | Ex 15:14 The people shall hear, and be afraid: sorrow shall take hold on the inhabitants of Palestina. |
[2Mo 15:15 DK-KJV] Da skal Edoms grever være forbløffede; de mægtige mænd fra Moab, rysten skal ta’ fat i dem; alle Canaans indbyggere skal smelte væk. | Ex 15:15 Then the dukes of Edom shall be amazed; the mighty men of Moab, trembling shall take hold upon them; all the inhabitants of Canaan shall melt away. |
[2Mo 15:16 DK-KJV] Frygt og frygtsommelighed skal komme over dem; via storheden fra din arm skal de være så stille som en sten; indtil dit folk passere over, Kæreste HERRE, indtil folket passere over, som du har købt. | Ex 15:16 Fear and dread shall fall upon them; by the greatness of thine arm they shall be as still as a stone; till thy people pass over, O LORD, till the people pass over, which thou hast purchased. |
[2Mo 15:17 DK-KJV] Du skal bringe dem ind, og plante dem i bjerget af din arv, på det sted, Kæreste HERRE, som du har lavet til dig for at bo i, i den Helligdom, Kæreste Herre, som dine hænder har klargjort. | Ex 15:17 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O Lord, which thy hands have established. |
[2Mo 15:18 DK-KJV] HERREN skal regere for evigt og altid. | Ex 15:18 The LORD shall reign for ever and ever. |
[2Mo 15:19 DK-KJV] For Faraos hest gik med hans stridsvogne og med hans ryttere ud i havet, og HERREN lukkede havets vandmasser over dem; men Israels børn gik på tørt land i havets midte. | Ex 15:19 For the horse of Pharaoh went in with his chariots and with his horsemen into the sea, and the LORD brought again the waters of the sea upon them; but the children of Israel went on dry land in the midst of the sea. |
[2Mo 15:20 DK-KJV] Og Miriam profetinden, Aarons søster, tog en tamburin i hendes hånd; og alle kvinderne gik ud efter hende med tamburiner og med dansen. | Ex 15:20 And Miriam the prophetess, the sister of Aaron, took a timbrel in her hand; and all the women went out after her with timbrels and with dances. |
[2Mo 15:21 DK-KJV] Og Miriam svarede dem, Syng I til HERREN, for han har triumferet i herlighed; hesten og hans rytter har han smidt ud i havet. | Ex 15:21 And Miriam answered them, Sing ye to the LORD, for he hath triumphed gloriously; the horse and his rider hath he thrown into the sea. |
[2Mo 15:22 DK-KJV] Sådant bragte Moses Israel fra det Røde hav, og de gik ud ind i Shurs vildmark; og de gik 3 dage ind i vildmarken, og fandt intet vand. | Ex 15:22 So Moses brought Israel from the Red sea, and they went out into the wilderness of Shur; and they went three days in the wilderness, and found no water. |
[2Mo 15:23 DK-KJV] Og da de kom til Marah, kunne de ikke drikke af Marahs vandmasser, for de var bitre: derfor var des navn kaldt Marah. | Ex 15:23 And when they came to Marah, they could not drink of the waters of Marah, for they were bitter: therefore the name of it was called Marah. |
[2Mo 15:24 DK-KJV] Og folket knurrede imod Moses, og siger, Hvad skal vi drikke? | Ex 15:24 And the people murmured against Moses, saying, What shall we drink? |
[2Mo 15:25 DK-KJV] Og han råbte på HERREN; og HERREN viste ham et træ, og da han havde kastet det ud i vandmasserne, var vandmasserne gjort ferske: der lavede han en vedtægt og et ritual for dem, og han prøvede dem der, | Ex 15:25 And he cried unto the LORD; and the LORD shewed him a tree, which when he had cast into the waters, the waters were made sweet: there he made for them a statute and an ordinance, and there he proved them, |
[2Mo 15:26 DK-KJV] Hvis du flittigt vil lytte på HERREN din Guds stemme, og vil gøre det som er ret i hans øjne, og lytte efter hans befalinger, og holde hans alle hans vedtægter, vil jeg ikke lægge nogle af disse sygdomme på dig, som jeg har bragt over Egypterne: for jeg er HERREN der héler dig. | Ex 15:26 And said, If thou wilt diligently hearken to the voice of the LORD thy God, and wilt do that which is right in his sight, and wilt give ear to his commandments, and keep all his statutes, I will put none of these diseases upon thee, which I have brought upon the Egyptians: for I am the LORD that healeth thee. |
[2Mo 15:27 DK-KJV] Og de kom til Elim, der var der 12 brønde med vand, og 70 palmetræer: og de slog lejren op der ved vandmasserne. | Ex 15:27 And they came to Elim, where were twelve wells of water, and threescore and ten palm trees: and they encamped there by the waters. |
[2Mo 16:1 DK-KJV] Og de rejste fra Elim, og hele Israels børns menighed kom til Sins vildmark, som er mellem Elim og Sinai, på den 15’ne dag af den anden måned efter deres afrejse ud af Egyptens land. | Ex 16:1 And they took their journey from Elim, and all the congregation of the children of Israel came unto the wilderness of Sin, which is between Elim and Sinai, on the fifteenth day of the second month after their departing out of the land of Egypt. |
[2Mo 16:2 DK-KJV] Og hele Israels børns menighed knurrede imod Moses og Aaron i vildmarken: | Ex 16:2 And the whole congregation of the children of Israel murmured against Moses and Aaron in the wilderness: |
[2Mo 16:3 DK-KJV] Og Israels børn sagde til dem, Gud gi‛ at vi havde været døde via HERRENs hånd i Egyptens land, da vi sad ved kødpotterne, og da vi spiste os mætte i brød; for I har bragt os videre ind i vildmarken, for at dræbe hele denne forsamling med sult. | Ex 16:3 And the children of Israel said unto them, Would to God we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the flesh pots, and when we did eat bread to the full; for ye have brought us forth into this wilderness, to kill this whole assembly with hunger. |
[2Mo 16:4 DK-KJV] Da sagde HERREN til Moses, Læg mærke til, Jeg vil lade brød regnen ned fra himlen til jer; og folket skal gå og samle en bestemt portion hver dag, så jeg må teste dem, om de vil følge min lov, eller ikke. | Ex 16:4 Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. |
[2Mo 16:5 DK-KJV] Og det skal ske, at på den sjette dag skal de forberede det som de bringer ind; og det skal være dobbelt så meget som de samler dagligt. | Ex 16:5 And it shall come to pass, that on the sixth day they shall prepare that which they bring in; and it shall be twice as much as they gather daily. |
[2Mo 16:6 DK-KJV] Og Moses og Aaron sagde det til alle Israels børn, Om aftenen, da skal I vide at HERREN har bragt jer ud af Egyptens land: | Ex 16:6 And Moses and Aaron said unto all the children of Israel, At even, then ye shall know that the LORD hath brought you out from the land of Egypt: |
[2Mo 16:7 DK-KJV] Og om morgenen, da skal I se HERRENs herlighed; eftersom han hører jeres knurren imod HERREN: og hvad er vi, at I knurre imod os? | Ex 16:7 And in the morning, then ye shall see the glory of the LORD; for that he heareth your murmurings against the LORD: and what are we, that ye murmur against us? |
[2Mo 16:8 DK-KJV] Og Moses sagde, Dette skal ske, når HERREN om aftenen skal gi’ jer kød at spise, og om morgenen brød til at bli‛ mætte af; eftersom HERREN hører jeres knurren som I knurre imod ham: og hvad er vi? jeres knurre er ikke imod os, men imod HERREN. | Ex 16:8 And Moses said, This shall be, when the LORD shall give you in the evening flesh to eat, and in the morning bread to the full; for that the LORD heareth your murmurings which ye murmur against him: and what are we? your murmurings are not against us, but against the LORD. |
[2Mo 16:9 DK-KJV] Og Moses talte til Aaron, Sig til hele Israels børns menighed, Kom nær foran HERREN: for han har hørt jeres knurren. | Ex 16:9 And Moses spake unto Aaron, Say unto all the congregation of the children of Israel, Come near before the LORD: for he hath heard your murmurings. |
[2Mo 16:10 DK-KJV] Og det skete, da Aaron talte til hele Israels børns menighed, at de kiggede mod vildmarken, og, læg mærke til, HERRENs herlighed viste sig i skyen. | Ex 16:10 And it came to pass, as Aaron spake unto the whole congregation of the children of Israel, that they looked toward the wilderness, and, behold, the glory of the LORD appeared in the cloud. |
[2Mo 16:11 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Ex 16:11 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[2Mo 16:12 DK-KJV] Jeg har hørt Israels børns knurren: tal til dem, og sig, Om aftenen skal I spise kød, og om morgenen skal I være mætte med brød; og I skal vide at jeg er HERREN jeres Gud. | Ex 16:12 I have heard the murmurings of the children of Israel: speak unto them, saying, At even ye shall eat flesh, and in the morning ye shall be filled with bread; and ye shall know that I am the LORD your God. |
[2Mo 16:13 DK-KJV] Og det skete, at om aftenen kom der vagtler op, og dækkede lejren: og om morgenen lå duggen rundt omkring hæren. | Ex 16:13 And it came to pass, that at even the quails came up, and covered the camp: and in the morning the dew lay round about the host. |
[2Mo 16:14 DK-KJV] Og da duggen der lå var gået op, læg mærke til, på vildmarkens overflade lå der en lille rund ting, så lille som rimfrosten på jorden. | Ex 16:14 And when the dew that lay was gone up, behold, upon the face of the wilderness there lay a small round thing, as small as the hoar frost on the ground. |
[2Mo 16:15 DK-KJV] Og da Israels børn så’ det, sagde de til hinanden, Det er manna: for de vidste ikke hvad det var, Og Moses sagde til dem, Dette er brødet som HERREN har givet jer at spise. | Ex 16:15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, It is manna: for they wist not what it was. And Moses said unto them, This is the bread which the LORD hath given you to eat. |
[2Mo 16:16 DK-KJV] Denne er den ting som HERREN har befalet, Samle sammen af det hver mand efter hvor meget der bliver spist, et omer-mål til hver mand, efter hvor mange mennesker I er; ta’ I hver mand til dem som er i hans telte. | Ex 16:16 This is the thing which the LORD hath commanded, Gather of it every man according to his eating, an omer for every man, according to the number of your persons; take ye every man for them which are in his tents. |
[2Mo 16:17 DK-KJV] Og Israels børn gjorde således, og samlede, nogle mere, nogle mindre. | Ex 16:17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less. |
[2Mo 16:18 DK-KJV] Og da de målte det med et omer-mål, han der samlede meget havde ikke for meget, og han der samlede lidt manglede intet; de samlede hver mand efter hvor meget der bliver spist. | Ex 16:18 And when they did mete it with an omer, he that gathered much had nothing over, and he that gathered little had no lack; they gathered every man according to his eating. |
[2Mo 16:19 DK-KJV] Og Moses sagde, Lad intet menneske efterlade noget af det indtil morgenen. | Ex 16:19 And Moses said, Let no man leave of it till the morning. |
[2Mo 16:20 DK-KJV] Imidlertid lyttede de ikke til Moses; men nogle af dem efterlod noget af det indtil morgenen, og det frembragte orme, og stank: og Moses var vred på dem. | Ex 16:20 Notwithstanding they hearkened not unto Moses; but some of them left of it until the morning, and it bred worms, and stank: and Moses was wroth with them. |
[2Mo 16:21 DK-KJV] Og de samlede det hver morgen, hver mand efter hvor meget der bliver spist: og da solen blev varm, smeltede det. | Ex 16:21 And they gathered it every morning, every man according to his eating: and when the sun waxed hot, it melted. |
[2Mo 16:22 DK-KJV] Og det skete, at på den sjette dag samlede de dobbelt så meget brød, 2 omer-mål til en mand: og alle lederne for menigheden kom og fortalte det til Moses. | Ex 16:22 And it came to pass, that on the sixth day they gathered twice as much bread, two omers for one man: and all the rulers of the congregation came and told Moses. |
[2Mo 16:23 DK-KJV] Og han sagde til dem, Dette er det som HERREN har sagt, I morgen er den hellige sabbatshvile for HERREN: bag det som I vil bage i dag, og syd det I vil syde; og det som er tilovers gem det til næste morgen. | Ex 16:23 And he said unto them, This is that which the LORD hath said, To morrow is the rest of the holy sabbath unto the LORD: bake that which ye will bake to day, and seethe that ye will seethe; and that which remaineth over lay up for you to be kept until the morning. |
[2Mo 16:24 DK-KJV] Og de gemte det indtil morgenen, som Moses bad dem om: og det stank ikke, og der var heller ikke orme deri. | Ex 16:24 And they laid it up till the morning, as Moses bade: and it did not stink, neither was there any worm therein. |
[2Mo 16:25 DK-KJV] Og Moses sagde, Spis det i dag; for i dag er en sabbat for HERREN: i dag skal I ikke finde det på marken. | Ex 16:25 And Moses said, Eat that to day; for to day is a sabbath unto the LORD: to day ye shall not find it in the field. |
[2Mo 16:26 DK-KJV] 6 dage skal I samle det; men på den 7’ne dag, som er sabbat, på den skal der ikke være noget. | Ex 16:26 Six days ye shall gather it; but on the seventh day, which is the sabbath, in it there shall be none. |
[2Mo 16:27 DK-KJV] Og det skete, at nogen fra folket gik ud på den 7’ne dag for at samle, og de fandt intet. | Ex 16:27 And it came to pass, that there went out some of the people on the seventh day for to gather, and they found none. |
[2Mo 16:28 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Hvor længe afstår I fra at holde mine befalinger og mine love? | Ex 16:28 And the LORD said unto Moses, How long refuse ye to keep my commandments and my laws? |
[2Mo 16:29 DK-KJV] Se, eftersom HERREN har givet jer sabbatten, derfor giver han jer på den sjette dag brød til 2 dage; forbliv I hver mand på hans sted, lad ingen mand gå ud fra hans sted på den 7’ne dag. | Ex 16:29 See, for that the LORD hath given you the sabbath, therefore he giveth you on the sixth day the bread of two days; abide ye every man in his place, let no man go out of his place on the seventh day. |
[2Mo 16:30 DK-KJV] Sådant hvilede folket på den 7’ne dag. | Ex 16:30 So the people rested on the seventh day. |
[2Mo 16:31 DK-KJV] Og Israels hus gav det navnet Manna: og det var som korianderfrø, hvide; og det smagte ligesom vafler med honning. | Ex 16:31 And the house of Israel called the name thereof Manna: and it was like coriander seed, white; and the taste of it was like wafers made with honey. |
[2Mo 16:32 DK-KJV] Og Moses sagde, Dette er den ting som HERREN befaler, Fyld et omer-mål med det for at bli‛ bevaret for jeres generationer; så de må se brødet hvorved jeg har bespist jer i vildmarken, da jeg bragte jer ud af Egyptens land. | Ex 16:32 And Moses said, This is the thing which the LORD commandeth, Fill an omer of it to be kept for your generations; that they may see the bread wherewith I have fed you in the wilderness, when I brought you forth from the land of Egypt. |
[2Mo 16:33 DK-KJV] Og Moses sagde til Aaron, Ta’ en potte, og put et omer-mål fuld af manna deri, og læg det op foran HERREN, til at bli‛ bevaret for jeres generationer. | Ex 16:33 And Moses said unto Aaron, Take a pot, and put an omer full of manna therein, and lay it up before the LORD, to be kept for your generations. |
[2Mo 16:34 DK-KJV] Som HERREN befalede Moses, sådant lagde Aaron det op foran Vidnesbyrdet, for at bli‛ bevaret. | Ex 16:34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept. |
[2Mo 16:35 DK-KJV] Og Israels børn spiste manna i 40 år, indtil de kom til et bosat land; de spiste manna, indtil de kom til grænserne af Canaans land. | Ex 16:35 And the children of Israel did eat manna forty years, until they came to a land inhabited; they did eat manna, until they came unto the borders of the land of Canaan. |
[2Mo 16:36 DK-KJV] Nu er et omer-mål 2,2 liter en 10’ne del af et efa-mål 22 liter. | Ex 16:36 Now an omer is the tenth part of an ephah. |
[2Mo 17:1 DK-KJV] Og hele Israels børns menighed rejste fra Sins vildmark, efter deres rejser, ifølge HERRENs befaling, og lejrede i Rephidim: og der var ikke noget vand så folket kunne drikke. | Ex 17:1 And all the congregation of the children of Israel journeyed from the wilderness of Sin, after their journeys, according to the commandment of the LORD, and pitched in Rephidim: and there was no water for the people to drink. |
[2Mo 17:2 DK-KJV] Derfor stred folket med Moses, og sagde, Gi’ os vand så vi må drikke. Og Moses sagde til dem, Hvorfor strider I mod mig? hvorfor frister I HERREN? | Ex 17:2 Wherefore the people did chide with Moses, and said, Give us water that we may drink. And Moses said unto them, Why chide ye with me? wherefore do ye tempt the LORD? |
[2Mo 17:3 DK-KJV] Og folket tørstede der efter vand; og folket knurrende imod Moses, og sagde, Hvorfor er det lige at du har bragt os op ud af Egypten, for at dræbe os og vore børn og vort kvæg med tørst? | Ex 17:3 And the people thirsted there for water; and the people murmured against Moses, and said, Wherefore is this that thou hast brought us up out of Egypt, to kill us and our children and our cattle with thirst? |
[2Mo 17:4 DK-KJV] Og Moses råbte til HERREN, og siger, Hvad skal jeg gøre med dette folk? de er næsten klar til at stene mig. | Ex 17:4 And Moses cried unto the LORD, saying, What shall I do unto this people? they be almost ready to stone me. |
[2Mo 17:5 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Gå videre foran folket, og ta’ med dig 3 af Israels ældste; og din stav, hvormed du slog floden, ta’ den i din hånd, og gå. | Ex 17:5 And the LORD said unto Moses, Go on before the people, and take with thee of the elders of Israel; and thy rod, wherewith thou smotest the river, take in thine hand, and go. |
[2Mo 17:6 DK-KJV] Læg mærke til, jeg vil stå der foran dig på klippen i Horeb; og du skal slå klippen, og der skal komme vand ud af den, så folket må drikke. Og Moses gjorde sådant foran Israels ældstes øjne. | Ex 17:6 Behold, I will stand before thee there upon the rock in Horeb; and thou shalt smite the rock, and there shall come water out of it, that the people may drink. And Moses did so in the sight of the elders of Israel. |
[2Mo 17:7 DK-KJV] Og han kaldte stedet Massah, og Meribah, på grund af striden med Israels børn, og på grund af at de fristede HERREN, og siger, Er HERREN blandt os, eller ikke? | Ex 17:7 And he called the name of the place Massah, and Meribah, because of the chiding of the children of Israel, and because they tempted the LORD, saying, Is the LORD among us, or not? |
[2Mo 17:8 DK-KJV] Da kom Amalek, og kæmpede mod Israel i Rephidim. | Ex 17:8 Then came Amalek, and fought with Israel in Rephidim. |
[2Mo 17:9 DK-KJV] Og Moses sagde til Josva, Udvælg os mænd, og gå ud, kæmp mod Amalek: i morgen vil jeg stå på bakketoppen med Guds stav i min hånd. | Ex 17:9 And Moses said unto Joshua, Choose us out men, and go out, fight with Amalek: to morrow I will stand on the top of the hill with the rod of God in mine hand. |
[2Mo 17:10 DK-KJV] Sådant gjorde Josva som Moses havde sagt til ham, og kæmpede mod Amalek: og Moses, Aaron, og Hur gik op på bakketoppen. | Ex 17:10 So Joshua did as Moses had said to him, and fought with Amalek: and Moses, Aaron, and Hur went up to the top of the hill. |
[2Mo 17:11 DK-KJV] Og det skete, da Moses holdt hans hånd oppe, at Israel sejrede: og når han lod hans hånd gå ned, sejrede Amalek. | Ex 17:11 And it came to pass, when Moses held up his hand, that Israel prevailed: and when he let down his hand, Amalek prevailed. |
[2Mo 17:12 DK-KJV] Men Moses hænder var tunge; og de tog en sten, og puttede den under ham, og han sad på den; og Aaron og Hur holdt hans hænder oppe, den ene på den ene side, og den anden på den anden side; og hans hænder var støttet indtil solen var gået ned. | Ex 17:12 But Moses‛ hands were heavy; and they took a stone, and put it under him, and he sat thereon; and Aaron and Hur stayed up his hands, the one on the one side, and the other on the other side; and his hands were steady until the going down of the sun. |
[2Mo 17:13 DK-KJV] Og Josva forpurrede Amalek og hans folk med sværdæggen. | Ex 17:13 And Joshua discomfited Amalek and his people with the edge of the sword. |
[2Mo 17:14 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Skriv dette ned som et mindesmærke i en bog, og lad Josva indstudere det i hans ører: for jeg vil fuldstændigt fjerne ihukommelsen om Amalek under himlen. | Ex 17:14 And the LORD said unto Moses, Write this for a memorial in a book, and rehearse it in the ears of Joshua: for I will utterly put out the remembrance of Amalek from under heaven. |
[2Mo 17:15 DK-KJV] Og Moses byggede et alter, og gav det navnet Jehovah-nissi: ”Herren er min banner” | Ex 17:15 And Moses built an altar, and called the name of it Jehovah-nissi: |
[2Mo 17:16 DK-KJV] For han sagde, Fordi HERREN har svoret at HERREN vil ha’ krig mod Amalek fra generation til generation. „Amalek = en der bor i dalen” | Ex 17:16 For he said, Because the LORD hath sworn that the LORD will have war with Amalek from generation to generation. |
[2Mo 18:1 DK-KJV] Da Jethro, Midians præst, Moses’ svigerfar, hørte om alt det Gud havde gjort for Moses, og for Israel hans folk, og at HERREN havde bragt Israel ud af Egypten; | Ex 18:1 When Jethro, the priest of Midian, Moses‛ father in law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel his people, and that the LORD had brought Israel out of Egypt; |
[2Mo 18:2 DK-KJV] Da tog Jethro, Moses’ svigerfar, Zipporah, Moses’ hustru, efter at han havde sendt hende tilbage, | Ex 18:2 Then Jethro, Moses‛ father in law, took Zipporah, Moses‛ wife, after he had sent her back, |
[2Mo 18:3 DK-KJV] Og hendes 2 sønner; af hvem navnet på den ene var Gershon; for han sagde; Jeg har være en fremmede i et forunderligt land: | Ex 18:3 And her two sons; of which the name of the one was Gershom; for he said, I have been an alien in a strange land: |
[2Mo 18:4 DK-KJV] Og navnet på den anden var Eliezer; for min fars Gud, sagde han, var min hjælp, og forløste mig fra Faraos sværd: | Ex 18:4 And the name of the other was Eliezer; for the God of my father, said he, was mine help, and delivered me from the sword of Pharaoh: |
[2Mo 18:5 DK-KJV] Og Jethro, Moses‛ svigerfar, kom med hans sønner og hans hustru til Moses i vildmarken, hvor han slog hans lejr op ved Guds bjerg: | Ex 18:5 And Jethro, Moses‛ father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: |
[2Mo 18:6 DK-KJV] Og han sagde til Moses, Jeg din svigerfar er kommet til dig, og din hustru, og hendes 2 sønner hos hende. | Ex 18:6 And he said unto Moses, I thy father in law Jethro am come unto thee, and thy wife, and her two sons with her. |
[2Mo 18:7 DK-KJV] Og Moses gik ud for at møde hans svigerfar, og viste ham ærbødighed, og kyssede ham; og de spurgte hinanden om hvordan de vær især havde det; og de kom ind i teltet. | Ex 18:7 And Moses went out to meet his father in law, and did obeisance, and kissed him; and they asked each other of their welfare; and they came into the tent. |
[2Mo 18:8 DK-KJV] Og Moses fortalte hans svigerfar alt det som HERREN havde gjort mod Farao og mod Egypterne for Israels skyld, og alle de anstrengelser der var kommet over dem på vejen, og hvorledes HERREN forløste dem. | Ex 18:8 And Moses told his father in law all that the LORD had done unto Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, and all the travail that had come upon them by the way, and how the LORD delivered them. |
[2Mo 18:9 DK-KJV] Og Jethro glædede sig over al den godhed som HERREN havde udvist overfor Israel, hvem han havde forløst ud af Egypternes hånd. | Ex 18:9 And Jethro rejoiced for all the goodness which the LORD had done to Israel, whom he had delivered out of the hand of the Egyptians. |
[2Mo 18:10 DK-KJV] Og Jethro sagde, Velsignet være HERREN, som har forløst jer ud af Egypternes hånd, og ud af Faraos hånd, som har forløst folket der var under Egypternes hånd. | Ex 18:10 And Jethro said, Blessed be the LORD, who hath delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who hath delivered the people from under the hand of the Egyptians. |
[2Mo 18:11 DK-KJV] Nu ved jeg at HERREN er større end alle guder: for i den ting hvori de handlede stolt var han over dem. | Ex 18:11 Now I know that the LORD is greater than all gods: for in the thing wherein they dealt proudly he was above them. |
[2Mo 18:12 DK-KJV] Og Jethro, Moses‛ svigerfar, tog en brændoffergave og ofre til Gud: og Aaron kom, og alle Israels ældste, for at spise brød med Moses’ svigerfar foran Gud. | Ex 18:12 And Jethro, Moses‛ father in law, took a burnt offering and sacrifices for God: and Aaron came, and all the elders of Israel, to eat bread with Moses‛ father in law before God. |
[2Mo 18:13 DK-KJV] Og det skete om morgenen, at Moses sad for at dømme folket: og folket stod hos Moses fra morgenen til den aftenen. | Ex 18:13 And it came to pass on the morrow, that Moses sat to judge the people: and the people stood by Moses from the morning unto the evening. |
[2Mo 18:14 DK-KJV] Og da Moses’ svigerfar så alt det som han gjorde for folket, sagde han, Hvad er denne ting som du gør for folket? hvorfor sidder du digselv alene, og hele folket står hos dig fra morgen til aften? | Ex 18:14 And when Moses‛ father in law saw all that he did to the people, he said, What is this thing that thou doest to the people? why sittest thou thyself alone, and all the people stand by thee from morning unto even? |
[2Mo 18:15 DK-KJV] Og Moses sagde til hans svigerfar, Fordi folket kom til mig for at spørge Gud til råds: | Ex 18:15 And Moses said unto his father in law, Because the people come unto me to inquire of God: |
[2Mo 18:16 DK-KJV] Når de har en sag, kommer de til mig; og jeg dømmer imellem den ene og den anden, og jeg får dem til at forstå Guds vedtægter, og hans love. | Ex 18:16 When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. |
[2Mo 18:17 DK-KJV] Og Moses’ svigerfar sagde til ham, Den ting som du gør er ikke god. | Ex 18:17 And Moses‛ father in law said unto him, The thing that thou doest is not good. |
[2Mo 18:18 DK-KJV] Du vil helt sikkert opslides, både du, og dette folk der er hos dig: for denne ting er for tung for dig; du er ikke i stand til at udføre det hele alene. | Ex 18:18 Thou wilt surely wear away, both thou, and this people that is with thee: for this thing is too heavy for thee; thou art not able to perform it thyself alone. |
[2Mo 18:19 DK-KJV] Lyt nu til min stemme, Jeg vil gi’ dig råd, og Gud skal være med dig: Vær du rettet mod Gud for folket, så du må bringe sagerne til Gud: | Ex 18:19 Hearken now unto my voice, I will give thee counsel, and God shall be with thee: Be thou for the people to God-ward, that thou mayest bring the causes unto God: |
[2Mo 18:20 DK-KJV] Og du skal lære dem ritualer og love, og skal vise dem den vej hvorpå de må vandre, og det virke som de må udføre. | Ex 18:20 And thou shalt teach them ordinances and laws, and shalt shew them the way wherein they must walk, and the work that they must do. |
[2Mo 18:21 DK-KJV] Desuden skal du sørge for at vælge dygtige mænd ud fra hele folket, sådanne som frygter Gud, sandfærdige mænd, der hader griskhed; og placer sådanne over dem, til at være ledere for 1.000, og ledere for 100, og ledere for 50, og ledere for 10: | Ex 18:21 Moreover thou shalt provide out of all the people able men, such as fear God, men of truth, hating covetousness; and place such over them, to be rulers of thousands, and rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens: |
[2Mo 18:22 DK-KJV] Og lad dem dømme folket på alle tidspunkter: og det skal ske, at alle store sager skal de bringe til dig, men alle små sager skal de dømme: sådant skal det være nemmere for digselv, og de skal bære byrden med dig. | Ex 18:22 And let them judge the people at all seasons: and it shall be, that every great matter they shall bring unto thee, but every small matter they shall judge: so shall it be easier for thyself, and they shall bear the burden with thee. |
[2Mo 18:23 DK-KJV] Hvis du gør denne ting, og Gud befaler dig sådant, da skal du være i stand til at holde ud, og hele dette folk skal også gå til deres sted i fred. | Ex 18:23 If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace. |
[2Mo 18:24 DK-KJV] Således lyttede Moses til hans svigerfars stemme, og gjorde alt det som han havde sagt. | Ex 18:24 So Moses hearkened to the voice of his father in law, and did all that he had said. |
[2Mo 18:25 DK-KJV] Og Moses udvalgte dygtige mænd ud af hele Israel, og gjorde dem til ledere over folket, ledere for 1.000, ledere for 100, ledere for 50, og ledere for 10. | Ex 18:25 And Moses chose able men out of all Israel, and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. |
[2Mo 18:26 DK-KJV] Og de dømte folket på alle tidspunkter: de svære sager bragte de til Moses, men alle små sager dømte de demselv. | Ex 18:26 And they judged the people at all seasons: the hard causes they brought unto Moses, but every small matter they judged themselves. |
[2Mo 18:27 DK-KJV] Og Moses lod hans svigerfar rejse; og han gik hans vej ind i hans eget land. | Ex 18:27 And Moses let his father in law depart; and he went his way into his own land. |
[2Mo 19:1 DK-KJV] I den tredje måned, da Israels børn var gået videre ud af Egyptens land, den samme dag kom de ind i Sinais vildmark. | Ex 19:1 In the third month, when the children of Israel were gone forth out of the land of Egypt, the same day came they into the wilderness of Sinai. |
[2Mo 19:2 DK-KJV] For de var rejst afsted fra Rephidim, og var kommet til Sinai-ørkenen, og havde lejret i vildmarken; og der slog Israel lejren op foran bjerget. | Ex 19:2 For they were departed from Rephidim, and were come to the desert of Sinai, and had pitched in the wilderness; and there Israel camped before the mount. |
[2Mo 19:3 DK-KJV] Og Moses gik op til Gud, og HERREN kaldte på ham ud fra bjerget, og siger, Dette skal du sige til Jacobs hus, og fortælle Israels børn; | Ex 19:3 And Moses went up unto God, and the LORD called unto him out of the mountain, saying, Thus shalt thou say to the house of Jacob, and tell the children of Israel; |
[2Mo 19:4 DK-KJV] I har set hvad jeg gjorde mod Egypterne, og hvordan jeg bar jer på ørnens vinger, og bragte jer til migselv. | Ex 19:4 Ye have seen what I did unto the Egyptians, and how I bare you on eagles‛ wings, and brought you unto myself. |
[2Mo 19:5 DK-KJV] Nu derfor, hvis I virkelig vil adlyde min stemme, og holde min pagt, da skal I bli‛ til en forunderligt skat for mig over alle folk: for hele jorden er min: | Ex 19:5 Now therefore, if ye will obey my voice indeed, and keep my covenant, then ye shall be a peculiar treasure unto me above all people: for all the earth is mine: |
[2Mo 19:6 DK-KJV] Og I skal for mig være et kongerige af præster, og en hellig nation. Disse er ordene som du skal tale til Israels børn. | Ex 19:6 And ye shall be unto me a kingdom of priests, and an holy nation. These are the words which thou shalt speak unto the children of Israel. |
[2Mo 19:7 DK-KJV] Og Moses kom og kaldte på folkets ældste, og lagde foran deres ansigter alle disse ord som HERREN befalede ham. | Ex 19:7 And Moses came and called for the elders of the people, and laid before their faces all these words which the LORD commanded him. |
[2Mo 19:8 DK-KJV] Og hele folket svarede samlet, og sagde, Alt det HERREN har talt vil vi udføre. Og Moses returnerede folkets ord til HERREN. | Ex 19:8 And all the people answered together, and said, All that the LORD hath spoken we will do. And Moses returned the words of the people unto the LORD. |
[2Mo 19:9 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Se, Jeg kom til dig i en tyk sky, så folket må høre når jeg taler med dig, og tro dig for evigt. Og Moses fortalte folkets ord til HERREN. | Ex 19:9 And the LORD said unto Moses, Lo, I come unto thee in a thick cloud, that the people may hear when I speak with thee, and believe thee for ever. And Moses told the words of the people unto the LORD. |
[2Mo 19:10 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Gå til folket, og helliggør dem i dag og i morgen, og lad dem vaske deres tøj, | Ex 19:10 And the LORD said unto Moses, Go unto the people, and sanctify them to day and to morrow, and let them wash their clothes, |
[2Mo 19:11 DK-KJV] Og vær klar mod den tredje dag: for den tredje dag vil HERREN komme foran hele folkets øjne på Sinai-bjerget. | Ex 19:11 And be ready against the third day: for the third day the LORD will come down in the sight of all the people upon mount Sinai. |
[2Mo 19:12 DK-KJV] Og du skal sætte grænser for folket rundt omkring, og sige, Pas på jerselv, så I ikke går op på bjerget, eller rører des grænse: hvemsomhelst der rører bjerget skal med sikkerhed lide døden. | Ex 19:12 And thou shalt set bounds unto the people round about, saying, Take heed to yourselves, that ye go not up into the mount, or touch the border of it: whosoever toucheth the mount shall be surely put to death: |
[2Mo 19:13 DK-KJV] Der skal ingen hånd rører det, for så skal han med sikkerhed bli‛ stenet, eller gennemskudt; om det så er dyr, eller mand, skal det ikke leve: når trompeten lyder længe, skal de komme op til bjerget. | Ex 19:13 There shall not an hand touch it, but he shall surely be stoned, or shot through; whether it be beast or man, it shall not live: when the trumpet soundeth long, they shall come up to the mount. |
[2Mo 19:14 DK-KJV] Og Moses gik ned fra bjerget til folket, og helliggjorde folket; og de vaskede deres tøj. | Ex 19:14 And Moses went down from the mount unto the people, and sanctified the people; and they washed their clothes. |
[2Mo 19:15 DK-KJV] Og han sagde til folket, Vær klar imod den tredje dag; kom ikke til jeres hustruer. | Ex 19:15 And he said unto the people, Be ready against the third day: come not at your wives. |
[2Mo 19:16 DK-KJV] Og det skete på den tredje dag om morgenen, at der var torden og lyn, og en tyk sky over bjerget, og lyden fra trompeten var overmådelig høj; sådant at hele folket der var i lejren rystede. | Ex 19:16 And it came to pass on the third day in the morning, that there were thunders and lightnings, and a thick cloud upon the mount, and the voice of the trumpet exceeding loud; so that all the people that was in the camp trembled. |
[2Mo 19:17 DK-KJV] Og Moses frembragte folket ud af lejren for at møde Gud; og de stod ved den nedre del af bjerget. | Ex 19:17 And Moses brought forth the people out of the camp to meet with God; and they stood at the nether part of the mount. |
[2Mo 19:18 DK-KJV] Og Sinai-bjerget var indhyllet i røg, fordi HERREN dalede ned på det i ild: og dens røg steg op som røgen fra en smelteovn, og hele bjerget rystede meget: | Ex 19:18 And mount Sinai was altogether on a smoke, because the LORD descended upon it in fire: and the smoke thereof ascended as the smoke of a furnace, and the whole mount quaked greatly. |
[2Mo 19:19 DK-KJV] Og da lyden fra trompeten lød længe, og blev højere og højere, talte Moses, og Gud svarede ham via en stemme. | Ex 19:19 And when the voice of the trumpet sounded long, and waxed louder and louder, Moses spake, and God answered him by a voice. |
[2Mo 19:20 DK-KJV] Og HERREN kom ned på Sinai-bjerget, på bjergets top: og HERREN kaldte Moses op til bjergets top; og Moses gik op. | Ex 19:20 And the LORD came down upon mount Sinai, on the top of the mount: and the LORD called Moses up to the top of the mount; and Moses went up. |
[2Mo 19:21 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Gå ned, påbyd folket, så de ikke bryder igennem til HERREN for at kigge, og mange af dem omkommer. | Ex 19:21 And the LORD said unto Moses, Go down, charge the people, lest they break through unto the LORD to gaze, and many of them perish. |
[2Mo 19:22 DK-KJV] Og lad også præsterne, som kommer nær til HERREN, helliggøre demselv, for ikke at HERREN bryder ud over dem. | Ex 19:22 And let the priests also, which come near to the LORD, sanctify themselves, lest the LORD break forth upon them. |
[2Mo 19:23 DK-KJV] Og Moses sagde til HERREN, Folket kan ikke komme op til Sinai-bjerget: for du påbød os, og siger, Sæt grænser omkring bjerget, og helliggør det. | Ex 19:23 And Moses said unto the LORD, The people cannot come up to mount Sinai: for thou chargedst us, saying, Set bounds about the mount, and sanctify it. |
[2Mo 19:24 DK-KJV] Og HERREN sagde til ham, Væk, kom dig ned, og du skal komme op, du, og Aaron med dig: men lad ikke præsterne og folket bryde igennem for at komme op til HERREN, for ikke at han bryder ud over dem. | Ex 19:24 And the LORD said unto him, Away, get thee down, and thou shalt come up, thou, and Aaron with thee: but let not the priests and the people break through to come up unto the LORD, lest he break forth upon them. |
[2Mo 19:25 DK-KJV] Således gik Moses ned til folket, og talte til dem. | Ex 19:25 So Moses went down unto the people, and spake unto them. |
[2Mo 20:1 DK-KJV] Og Gud talte alle disse ord, og siger, | Ex 20:1 And God spake all these words, saying, |
[2Mo 20:2 DK-KJV] Jeg er HERREN din Gud, som har bragt dig ud af Egyptens land, ud af slaveriets hus. | Ex 20:2 I am the LORD thy God, which have brought thee out of the land of Egypt, out of the house of bondage. |
[2Mo 20:3 DK-KJV] Du skal ingen andre guder ha’ foran mig. | Ex 20:3 Thou shalt have no other gods before me. |
[2Mo 20:4 DK-KJV] Du skal ikke lave nogen udformet figur til digselv, eller noget der ligner nogle ting der er i himlen foroven, eller der er på jorden nedenunder, eller der er i vandet under jorden: | Ex 20:4 Thou shalt not make unto thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the water under the earth: |
[2Mo 20:5 DK-KJV] Du skal ikke bukke digselv ned for dem, heller ikke tjene dem: for jeg HERREN din Gud er en jaloux Gud, jeg hjemsøger fædrenes fejltrin over børnene indtil den tredje og fjerde generation af dem der hader mig; | Ex 20:5 Thou shalt not bow down thyself to them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me; |
[2Mo 20:6 DK-KJV] Og ved at vise barmhjertighed mod tusindvis af dem der elsker mig, og holder mine befalinger. | Ex 20:6 And shewing mercy unto thousands of them that love me, and keep my commandments. |
[2Mo 20:7 DK-KJV] Du skal ikke bruge HERREN din Guds navn forgæves; for HERREN vil ikke holde ham skyldfri der bruger hans navn forgæves. | Ex 20:7 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain; for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. |
[2Mo 20:8 DK-KJV] Husk sabbatsdagen, for at holde den hellig. | Ex 20:8 Remember the sabbath day, to keep it holy. |
[2Mo 20:9 DK-KJV] 6 dage skal du arbejde, og gøre alt dit virke: | Ex 20:9 Six days shalt thou labour, and do all thy work: |
[2Mo 20:10 DK-KJV] Men den 7’ne dag er HERREN din Guds sabbat: i den skal du ikke udføre noget arbejde, du, heller ikke din søn, heller ikke din datter, din tjenestemand, heller ikke din tjenestepige, heller ikke dit kvæg, heller ikke dine fremmede der er indenfor dine porte: | Ex 20:10 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, thy manservant, nor thy maidservant, nor thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates: |
[2Mo 20:11 DK-KJV] For på 6 dage lavede HERREN himmel og jord, havet, og alt det som er i dem, og hvilede den 7’ne dag: derfor velsignede HERREN sabbatsdagen, og helligede den. | Ex 20:11 For in six days the LORD made heaven and earth, the sea, and all that in them is, and rested the seventh day: wherefore the LORD blessed the sabbath day, and hallowed it. |
[2Mo 20:12 DK-KJV] Ær din far og din mor: så dine dage må bli‛ lange i landet som HERREN din Gud giver dig. | Ex 20:12 Honour thy father and thy mother: that thy days may be long upon the land which the LORD thy God giveth thee. |
[2Mo 20:13 DK-KJV] Du skal ikke slå ihjel. | Ex 20:13 Thou shalt not kill. |
[2Mo 20:14 DK-KJV] Du skal ikke begå utroskab. | Ex 20:14 Thou shalt not commit adultery. |
[2Mo 20:15 DK-KJV] Du skal ikke stjæle. | Ex 20:15 Thou shalt not steal. |
[2Mo 20:16 DK-KJV] Du skal ikke fremføre falsk vidnesbyrd imod din næste. | Ex 20:16 Thou shalt not bear false witness against thy neighbour. |
[2Mo 20:17 DK-KJV] Du skal ikke begære din næstes hus, du skal ikke begære din næstes hustru, heller ikke hans tjenestemand, heller ikke hans tjenestepige, heller ikke hans okse, heller ikke hans æsel, heller ikke nogen ting der er din næstes. | Ex 20:17 Thou shalt not covet thy neighbour’s house, thou shalt not covet thy neighbour’s wife, nor his manservant, nor his maidservant, nor his ox, nor his ass, nor any thing that is thy neighbour’s. |
[2Mo 20:18 DK-KJV] Og hele folket så’ tordnerne, og lynene, og trompet lyden, og bjergets røg: og da folket så’ det, flyttede de sig, og stod på afstand. | Ex 20:18 And all the people saw the thunderings, and the lightnings, and the noise of the trumpet, and the mountain smoking: and when the people saw it, they removed, and stood afar off. |
[2Mo 20:19 DK-KJV] Og de sagde til Moses, Tal du med os, og vi vil høre: men lad ikke Gud tale med os, for ikke at vi skal dø. | Ex 20:19 And they said unto Moses, Speak thou with us, and we will hear: but let not God speak with us, lest we die. |
[2Mo 20:20 DK-KJV] Og Moses sagde til folket, Frygt ikke: for Gud er kommet for at teste jer, og for at hans frygt må være foran jeres ansigt, så I ikke synder. | Ex 20:20 And Moses said unto the people, Fear not: for God is come to prove you, and that his fear may be before your faces, that ye sin not. |
[2Mo 20:21 DK-KJV] Og folket stod på afstand, og Moses nærmede sig det tykke mørke hvor Gud var. | Ex 20:21 And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. |
[2Mo 20:22 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Dette skal du sige til Israels børn, I har set at jeg har talt med jer fra himlen. | Ex 20:22 And the LORD said unto Moses, Thus thou shalt say unto the children of Israel, Ye have seen that I have talked with you from heaven. |
[2Mo 20:23 DK-KJV] I skal ikke hos mig lave guder af sølv, I skal heller ikke til jerselv lave guder af guld. | Ex 20:23 Ye shall not make with me gods of silver, neither shall ye make unto you gods of gold. |
[2Mo 20:24 DK-KJV] Et alter af jord skal du lave til mig, og skal derpå ofre dine brændoffergaver, og dine fredsoffergaver, dit får, og dine okser: på alle steder hvor jeg bogfører mit navn vil jeg komme til dig, og jeg vil velsigne dig. | Ex 20:24 An altar of earth thou shalt make unto me, and shalt sacrifice thereon thy burnt offerings, and thy peace offerings, thy sheep, and thine oxen: in all places where I record my name I will come unto thee, and I will bless thee. |
[2Mo 20:25 DK-KJV] Og hvis du for mig vil lave et alter af sten, skal du ikke bygge det af tilhuggede sten: for hvis du løfter dit værktøj op over det, har du forurenet det. | Ex 20:25 And if thou wilt make me an altar of stone, thou shalt not build it of hewn stone: for if thou lift up thy tool upon it, thou hast polluted it. |
[2Mo 20:26 DK-KJV] Du skal heller ikke gå op via trin til mit alter, for ikke at din nøgenhed er afsløret derpå. | Ex 20:26 Neither shalt thou go up by steps unto mine altar, that thy nakedness be not discovered thereon. |
[2Mo 21:1 DK-KJV] Nu er dette de domme som du skal sætte foran dem. | Ex 21:1 Now these are the judgments which thou shalt set before them. |
[2Mo 21:2 DK-KJV] Hvis du køber en Hebraisk tjener, skal han tjene dig i 6 år: og i det 7’ne år skal han frit gå ud for intet. | Ex 21:2 If thou buy an Hebrew servant, six years he shall serve: and in the seventh he shall go out free for nothing. |
[2Mo 21:3 DK-KJV] Hvis han selv kom ind, skal han selv gå ud: hvis han var gift, da skal hans hustru gå ud med ham. | Ex 21:3 If he came in by himself, he shall go out by himself: if he were married, then his wife shall go out with him. |
[2Mo 21:4 DK-KJV] Hvis hans mester har givet ham en hustru, og hun har båret ham sønner og døtre; skal hustruens og hendes børn være hendes mesters, og han skal selv gå ud. | Ex 21:4 If his master have given him a wife, and she have born him sons or daughters; the wife and her children shall be her master’s, and he shall go out by himself. |
[2Mo 21:5 DK-KJV] Og hvis tjeneren siger ligeud, Jeg elsker min mester, min hustru, og mine børn; jeg vil ikke gå frit ud: | Ex 21:5 And if the servant shall plainly say, I love my master, my wife, and my children; I will not go out free: |
[2Mo 21:6 DK-KJV] Da skal hans mester bringe ham til dommerne; han skal også bringe ham til døren, eller til dørstolpen; og hans mester skal bore gennem hans øre med en syl; og han skal tjene ham for evigt. | Ex 21:6 Then his master shall bring him unto the judges; he shall also bring him to the door, or unto the door post; and his master shall bore his ear through with an aul; and he shall serve him for ever. |
[2Mo 21:7 DK-KJV] Og hvis en mand sælger hans datter til at være en tjenestepige, skal hun ikke gå ud som tjenestemændene gør. | Ex 21:7 And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. |
[2Mo 21:8 DK-KJV] Hvis hun ikke behager hendes mester, som har betroet hende til sigselv, da skal han lade hende bli‛ løskøbt: han skal ikke ha’ nogen autoritet til at sælge hende til en forunderlig nation, eftersom han har handlet bedragerisk med hende. | Ex 21:8 If she please not her master, who hath betrothed her to himself, then shall he let her be redeemed: to sell her unto a strange nation he shall have no power, seeing he hath dealt deceitfully with her. |
[2Mo 21:9 DK-KJV] Og hvis han har betroet hende til hans søn, skal han handle med hende efter måden for døtre. | Ex 21:9 And if he have betrothed her unto his son, he shall deal with her after the manner of daughters. |
[2Mo 21:10 DK-KJV] Hvis han tager sig en anden hustru; hendes mad, hendes tøj, og hendes ret til at gifte sig, skal han ikke gøre mindre. | Ex 21:10 If he take him another wife; her food, her raiment, and her duty of marriage, shall he not diminish. |
[2Mo 21:11 DK-KJV] Og hvis han ikke gør disse 3 mod hende, da skal hun frit gå ud uden penge. | Ex 21:11 And if he do not these three unto her, then shall she go out free without money. |
[2Mo 21:12 DK-KJV] Han der slår en mand, sådant at han dør, skal med sikkerhed lide døden. | Ex 21:12 He that smiteth a man, so that he die, shall be surely put to death. |
[2Mo 21:13 DK-KJV] Og hvis en mand ikke ligger på lur, men Gud forløser ham ind i hans hånd; da vil jeg udpege dig et sted hvor han skal flygte hen. | Ex 21:13 And if a man lie not in wait, but God deliver him into his hand; then I will appoint thee a place whither he shall flee. |
[2Mo 21:14 DK-KJV] Men hvis en mand kommer arrogant over hans næste, for at dræbe ham med list; skal du ta’ ham fra mit alter, så han må dø. | Ex 21:14 But if a man come presumptuously upon his neighbour, to slay him with guile; thou shalt take him from mine altar, that he may die. |
[2Mo 21:15 DK-KJV] Og han der slår hans far, eller hans mor, skal med sikkerhed lide døden. | Ex 21:15 And he that smiteth his father, or his mother, shall be surely put to death. |
[2Mo 21:16 DK-KJV] Og han der stjæler en mand, og sælger ham, eller hvis han bli’r fundet i hans hånd, han skal med sikkerhed lide døden. | Ex 21:16 And he that stealeth a man, and selleth him, or if he be found in his hand, he shall surely be put to death. |
[2Mo 21:17 DK-KJV] Og han der forbander hans far, eller hans mor, skal med sikkerhed lide døden. | Ex 21:17 And he that curseth his father, or his mother, shall surely be put to death. |
[2Mo 21:18 DK-KJV] Og hvis mænd strides med hinanden, og den ene slår den anden med en sten, eller med hans knytnæve, og han ikke dør, men bli’r sengeliggende: | Ex 21:18 And if men strive together, and one smite another with a stone, or with his fist, and he die not, but keepeth his bed: |
[2Mo 21:19 DK-KJV] Hvis han rejser sig igen, og går omkring med en krykke, da skal han der slog han være fri; han skal dog betale for hans tabte tid, og skal sørge for at han bli’r ordentligt hélet. | Ex 21:19 If he rise again, and walk abroad upon his staff, then shall he that smote him be quit: only he shall pay for the loss of his time, and shall cause him to be thoroughly healed. |
[2Mo 21:20 DK-KJV] Og hvis en mand slår han tjener, eller hans tjenestepige, med en stav, og han dør under hans hånd; skal han med sikkerhed bli‛ straffet. | Ex 21:20 And if a man smite his servant, or his maid, with a rod, and he die under his hand; he shall be surely punished. |
[2Mo 21:21 DK-KJV] Til trods for det, hvis han fortsætter en dag eller to, skal han ikke bli‛ straffet: for han er hans penge. | Ex 21:21 Notwithstanding, if he continue a day or two, he shall not be punished: for he is his money. |
[2Mo 21:22 DK-KJV] Hvis mænd strides, og skader en kvinde med barn, sådant at hendes frugt forlader hende, og ingen yderliger misgerning finder sted: skal han med sikkerhed bli‛ straffet, ligesom kvindens ægtemand vil pålægge ham; og han skal betale det som dommerne beslutter. | Ex 21:22 If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman’s husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine. |
[2Mo 21:23 DK-KJV] Og hvis yderligere misgerning finder sted, da skal du give liv for liv, | Ex 21:23 And if any mischief follow, then thou shalt give life for life, |
[2Mo 21:24 DK-KJV] Øje for øje, tand for tand, hånd for hånd, fod for fod, | Ex 21:24 Eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, |
[2Mo 21:25 DK-KJV] Brand for brand, skade for skade, piskeslag for piskeslag. | Ex 21:25 Burning for burning, wound for wound, stripe for stripe. |
[2Mo 21:26 DK-KJV] Og hvis en mand slår sin tjeners øje, eller sin tjenestepiges øje, så det går tabt; skal han frit lade ham gå for hans øjes skyld. | Ex 21:26 And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye’s sake. |
[2Mo 21:27 DK-KJV] Og hvis en mand slår sin tjenestemands tand ud, eller sin tjenestepiges tand ud; skal han frit lade ham gå for hans tands skyld. | Ex 21:27 And if he smite out his manservant’s tooth, or his maidservant’s tooth; he shall let him go free for his tooth’s sake. |
[2Mo 21:28 DK-KJV] Hvis en okse stanger en mand eller en kvinde, så de dør: da skal oksen med sikkerhed stenes, og hans kød skal ikke spises; men oksens ejer skal være fri. | Ex 21:28 If an ox gore a man or a woman, that they die: then the ox shall be surely stoned, and his flesh shall not be eaten; but the owner of the ox shall be quit. |
[2Mo 21:29 DK-KJV] Men hvis oksen havde en tendens til at skubbe med hans horn gennem tiden, og det er blevet bevidnet for hans ejer, og han ikke har holdt ham inde, men at han har dræbt en mand eller en kvinde; skal oksen stenes, og hans ejer skal også lide døden. | Ex 21:29 But if the ox were wont to push with his horn in time past, and it hath been testified to his owner, and he hath not kept him in, but that he hath killed a man or a woman; the ox shall be stoned, and his owner also shall be put to death. |
[2Mo 21:30 DK-KJV] Hvis der bli’r pålagt ham en pengesum, da skal han for løsesummen for hans liv give hvadsomhelst der er pålagt ham. | Ex 21:30 If there be laid on him a sum of money, then he shall give for the ransom of his life whatsoever is laid upon him. |
[2Mo 21:31 DK-KJV] Uanset om han har stanget en søn, eller har stanget en datter, efter denne dom skal det bli‛ gjort overfor ham. | Ex 21:31 Whether he have gored a son, or have gored a daughter, according to this judgment shall it be done unto him. |
[2Mo 21:32 DK-KJV] Hvis oksen skubber til en tjenestemand eller en tjenestepige; skal han give 30 sølvshekler til deres mester, og oksen skal stenes. | Ex 21:32 If the ox shall push a manservant or a maidservant; he shall give unto their master thirty shekels of silver, and the ox shall be stoned. |
[2Mo 21:33 DK-KJV] Og hvis en mand åbner en faldgrube, eller hvis en mand graver en faldgrube, og ikke dækker den, og en okse eller et æsel falder deri; | Ex 21:33 And if a man shall open a pit, or if a man shall dig a pit, and not cover it, and an ox or an ass fall therein; |
[2Mo 21:34 DK-KJV] Skal faldgrubens ejer godtgøre det, og give penge til ejeren af dem; og det døde dyr skal være hans. | Ex 21:34 The owner of the pit shall make it good, and give money unto the owner of them; and the dead beast shall be his. |
[2Mo 21:35 DK-KJV] Og hvis en mands okse skader en andens, så han dør; da skal de sælge den levende okse, og dele pengene for den; og den døde okse skal de også dele. | Ex 21:35 And if one man’s ox hurt another’s, that he die; then they shall sell the live ox, and divide the money of it; and the dead ox also they shall divide. |
[2Mo 21:36 DK-KJV] Eller hvis det er kendt at oksen havde en tendens til at skubbe gennem tiden, og hans ejer ikke havde holdt ham inde; skal han med sikkerhed betale okse for okse; og den døde skal være hans egen. | Ex 21:36 Or if it be known that the ox hath used to push in time past, and his owner hath not kept him in; he shall surely pay ox for ox; and the dead shall be his own. |
[2Mo 22:1 DK-KJV] Hvis en mand stjæler en okse, eller et får, og dræber det, eller sælger det; skal han tilbagebetale 5 okser for en okse, og 4 får for et får. | Ex 22:1 If a man shall steal an ox, or a sheep, and kill it, or sell it; he shall restore five oxen for an ox, and four sheep for a sheep. |
[2Mo 22:2 DK-KJV] Hvis en tyv tages på fersk gerning, og slås så han dør, skal der ikke udgydes blod for ham. | Ex 22:2 If a thief be found breaking up, and be smitten that he die, there shall no blood be shed for him. |
[2Mo 22:3 DK-KJV] Hvis solen står op over ham, skal der udgydes blod for ham; fordi han skulle foretage fuld erstatning; hvis han ikke har noget, skal han efterfølgende sælges for hans tyveri. | Ex 22:3 If the sun be risen upon him, there shall be blood shed for him; for he should make full restitution; if he have nothing, then he shall be sold for his theft. |
[2Mo 22:4 DK-KJV] Hvis tyvekosterne med sikkerhed er fundet levende i hans hånd, hvad enten det drejer sig om okse, eller æsel, eller får; skal han tilbagebetale dobbelt. | Ex 22:4 If the theft be certainly found in his hand alive, whether it be ox, or ass, or sheep; he shall restore double. |
[2Mo 22:5 DK-KJV] Hvis en mand er årsag til at en mark eller en vingård bli’r ædt, og indsætter hans dyr, og fodre dem på en anden mands mark; af det bedste af hans egen mark, og af det bedste af hans egen vingård, skal han gi’ erstatning. | Ex 22:5 If a man shall cause a field or vineyard to be eaten, and shall put in his beast, and shall feed in another man’s field; of the best of his own field, and of the best of his own vineyard, shall he make restitution. |
[2Mo 22:6 DK-KJV] Hvis ild bryder ud, og fanges i tornene, sådant at kornstakken, eller det stående korn, eller marken fortæres derved; skal han der antændte ilden sandelig gi’ erstatning. | Ex 22:6 If fire break out, and catch in thorns, so that the stacks of corn, or the standing corn, or the field, be consumed therewith; he that kindled the fire shall surely make restitution. |
[2Mo 22:7 DK-KJV] Hvis en mand til hans næste aflevere penge eller ting som skal passes på, og det stjæles fra mandens hus; hvis tyven bli’r fundet, lad ham betale dobbelt. | Ex 22:7 If a man shall deliver unto his neighbour money or stuff to keep, and it be stolen out of the man’s house; if the thief be found, let him pay double. |
[2Mo 22:8 DK-KJV] Hvis tyven ikke bli’r fundet, da skal husets mester bringes til dommerne, for at se hvorvidt han har lagt hans hånd på hans næstes gods. | Ex 22:8 If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour’s goods. |
[2Mo 22:9 DK-KJV] For alle former for overtrædelse, hvorvidt det er for okse, for æsel, for får, for tøj, eller for nogen former for tabte ting, som en anden påstår at være hans, begges sider af sagen skal komme foran dommeren; og den som dommeren skal dømme, han skal betale dobbelt til hans næste. | Ex 22:9 For all manner of trespass, whether it be for ox, for ass, for sheep, for raiment, or for any manner of lost thing, which another challengeth to be his, the cause of both parties shall come before the judges; and whom the judges shall condemn, he shall pay double unto his neighbour. |
[2Mo 22:10 DK-KJV] Hvis en mand til hans næste aflevere et æsel, eller en okse, eller et får, eller nogle dyr, til at passe på; og det dør, eller skades, eller bli’r væk, og der ikke er nogen der ser det: | Ex 22:10 If a man deliver unto his neighbour an ass, or an ox, or a sheep, or any beast, to keep; and it die, or be hurt, or driven away, no man seeing it: |
[2Mo 22:11 DK-KJV] Da skal en HERRENs ed være mellem dem begge, for ikke at han har lagt hans hånd på hans næstes gods; og des ejer skal acceptere dette, og han skal ikke godtgøre det. | Ex 22:11 Then shall an oath of the LORD be between them both, that he hath not put his hand unto his neighbour’s goods; and the owner of it shall accept thereof, and he shall not make it good. |
[2Mo 22:12 DK-KJV] Og hvis det stjæles fra ham, skal han gi’ erstatning til des ejer. | Ex 22:12 And if it be stolen from him, he shall make restitution unto the owner thereof. |
[2Mo 22:13 DK-KJV] Hvis det er flået i stykker, lad ham da bringe det som vidne, og han skal ikke godtgøre det som var flået. | Ex 22:13 If it be torn in pieces, then let him bring it for witness, and he shall not make good that which was torn. |
[2Mo 22:14 DK-KJV] Og hvis en mand låner noget af hans næste, og det skades, eller dør, og des ejer ikke er hos det, skal han sandelig godtgøre det. | Ex 22:14 And if a man borrow ought of his neighbour, and it be hurt, or die, the owner thereof being not with it, he shall surely make it good. |
[2Mo 22:15 DK-KJV] Men hvis des ejer er hos det, skal han sandelig ikke godtgøre det: hvis det er en lejet ting, det kom for hans leje. | Ex 22:15 But if the owner thereof be with it, he shall not make it good: if it be an hired thing, it came for his hire. |
[2Mo 22:16 DK-KJV] Og hvis en mand lokker en pige, der ikke er forlovet, og ligger med hende, skal han sandelig udstyre hende til at bli‛ hans hustru. | Ex 22:16 And if a man entice a maid that is not betrothed, and lie with her, he shall surely endow her to be his wife. |
[2Mo 22:17 DK-KJV] Hvis hendes far fuldstændigt nægter at gi’ hende til ham, skal han betale penge i overensstemmelse med medgiften for jomfruer. | Ex 22:17 If her father utterly refuse to give her unto him, he shall pay money according to the dowry of virgins. |
[2Mo 22:18 DK-KJV] Du skal ikke tillade at en heks lever. | Ex 22:18 Thou shalt not suffer a witch to live. |
[2Mo 22:19 DK-KJV] Hvemsomhelst der ligger med et dyr skal med sikkerhed lide døden. | Ex 22:19 Whosoever lieth with a beast shall surely be put to death. |
[2Mo 22:20 DK-KJV] Han der ofrer til nogen gud, undtagen til HERREN alene, han skal sandelig destrueres. | Ex 22:20 He that sacrificeth unto any god, save unto the LORD only, he shall be utterly destroyed. |
[2Mo 22:21 DK-KJV] Du skal hverken plage en fremmed, eller undertrykke ham: for I var fremmede i Egyptens land. | Ex 22:21 Thou shalt neither vex a stranger, nor oppress him: for ye were strangers in the land of Egypt. |
[2Mo 22:22 DK-KJV] I skal ikke plage nogen enke, eller faderløst barn. | Ex 22:22 Ye shall not afflict any widow, or fatherless child. |
[2Mo 22:23 DK-KJV] Hvis du plager dem på nogen måde, og de på nogen måde råber på mig, vil jeg sandelig høre deres råb; | Ex 22:23 If thou afflict them in any wise, and they cry at all unto me, I will surely hear their cry; |
[2Mo 22:24 DK-KJV] Og mit arrigskab skal blusse op, og jeg vil dræbe jer med sværdet; og jeres hustruer skal bli‛ enker, og jeres børn faderløse. | Ex 22:24 And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless. |
[2Mo 22:25 DK-KJV] Hvis du låner penge ud til nogen fra mit folk der er fattige hos dig, skal du ikke overfor ham være som en pengeudlåner, du skal heller ikke pålægger ham renter, | Ex 22:25 If thou lend money to any of my people that is poor by thee, thou shalt not be to him as an usurer, neither shalt thou lay upon him usury. |
[2Mo 22:26 DK-KJV] Hvis du på nogen måde tager din næstes tøj i pant, skal du aflevere det til ham ved den solnedgang. | Ex 22:26 If thou at all take thy neighbour’s raiment to pledge, thou shalt deliver it unto him by that the sun goeth down: |
[2Mo 22:27 DK-KJV] For det er hans eneste dække, det er hans tøj til hans hud: hvad skal han sove i? og det skal komme til at ske, når han råber på mig at jeg vil høre; for jeg er nådig. | Ex 22:27 For that is his covering only, it is his raiment for his skin: wherein shall he sleep? and it shall come to pass, when he crieth unto me, that I will hear; for I am gracious. |
[2Mo 22:28 DK-KJV] Du skal ikke håne guderne, ej heller forbande herskeren over dit folk. | Ex 22:28 Thou shalt not revile the gods, nor curse the ruler of thy people. |
[2Mo 22:29 DK-KJV] Du skal ikke forsinke at tilbyde det første af dine nymodnede frugter, og af dine tårer: dine sønners førstefødte skal du gi’ til mig. | Ex 22:29 Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. |
[2Mo 22:30 DK-KJV] Ligeså skal du gøre med dine okser, og med dine får: det skal være 7 dage hos hans mor; på den 8’ne dag skal du gi’ det til mig. | Ex 22:30 Likewise shalt thou do with thine oxen, and with thy sheep: seven days it shall be with his dam; on the eighth day thou shalt give it me. |
[2Mo 22:31 DK-KJV] Og I skal være hellige mænd overfor mig: I skal heller ikke spise noget kød der er flået af dyr på marken; I skal kaste det til hundene. | Ex 22:31 And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs. |
[2Mo 23:1 DK-KJV] Du skal ikke hævde noget der er falskt: læg ikke din hånd med de onde for at være et uretfærdigt vidne. | Ex 23:1 Thou shalt not raise a false report: put not thine hand with the wicked to be an unrighteous witness. |
[2Mo 23:2 DK-KJV] Du skal ikke følge en folkemængde for at gøre ondt; du skal heller ikke tale i en sag for at afvige efter mange for at fordreje dom: | Ex 23:2 Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: |
[2Mo 23:3 DK-KJV] Du skal heller ikke billige en fattig mand i hans sag. | Ex 23:3 Neither shalt thou countenance a poor man in his cause. |
[2Mo 23:4 DK-KJV] Hvis du møder din fjendes okse eller hans æsel der er kommet på afveje, skal du med sikkerhed bringe det tilbage til ham igen. | Ex 23:4 If thou meet thine enemy’s ox or his ass going astray, thou shalt surely bring it back to him again. |
[2Mo 23:5 DK-KJV] Hvis du ser æslet til ham der hader dig der ligger under for hans byrde, og ville undlade at hjælpe ham, skal du med sikkerhed hjælpe hos ham. | Ex 23:5 If thou see the ass of him that hateth thee lying under his burden, and wouldest forbear to help him, thou shalt surely help with him. |
[2Mo 23:6 DK-KJV] Du skal ikke fordreje dommen til dine fattige i hans sag. | Ex 23:6 Thou shalt not wrest the judgment of thy poor in his cause. |
[2Mo 23:7 DK-KJV] Hold dig langt væk fra falske sager; og dræb du ikke de uskyldige og retskafne: for jeg vil ikke retfærdiggøre de onde. | Ex 23:7 Keep thee far from a false matter; and the innocent and righteous slay thou not: for I will not justify the wicked. |
[2Mo 23:8 DK-KJV] Du skal ikke ta’ nogen gave: for gaven binder den vise, og fordrejer ordene til den retskafne. | Ex 23:8 And thou shalt take no gift: for the gift blindeth the wise, and perverteth the words of the righteous. |
[2Mo 23:9 DK-KJV] Også skal du ikke undertrykke en fremmed: for I kender hjertet til en fremmed, eftersom I var fremmede i Egyptens land. | Ex 23:9 Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt. |
[2Mo 23:10 DK-KJV] Og du skal tilså dit land i 6 år, og skal indsamle dens frugt: | Ex 23:10 And six years thou shalt sow thy land, and shalt gather in the fruits thereof: |
[2Mo 23:11 DK-KJV] Men det 7’ne år skal du lade det hvile og ligge stille; så de fattige fra dit folk må spise: og hvad de efterlader skal markens dyr spise. På samme måde skal du handle med din vingård, og med din olivenlund. | Ex 23:11 But the seventh year thou shalt let it rest and lie still; that the poor of thy people may eat: and what they leave the beasts of the field shall eat. In like manner thou shalt deal with thy vineyard, and with thy oliveyard. |
[2Mo 23:12 DK-KJV] 6 dage skal du gøre dit arbejde, og på den 7’ne dag skal du hvile: så din okse og dit æsel må hvile, og sønnen til din tjenestepige, og den fremmede, må bli‛ forfrisket. | Ex 23:12 Six days thou shalt do thy work, and on the seventh day thou shalt rest: that thine ox and thine ass may rest, and the son of thy handmaid, and the stranger, may be refreshed. |
[2Mo 23:13 DK-KJV] Og vær varsom i alle tingene som jeg har sagt til jer: og nævn ikke navnet på andre guder, og lad det heller ikke bli‛ hørt ud af din mund. | Ex 23:13 And in all things that I have said unto you be circumspect: and make no mention of the name of other gods, neither let it be heard out of thy mouth. |
[2Mo 23:14 DK-KJV] Du skal holde en fest for mig 3 gange om året. | Ex 23:14 Three times thou shalt keep a feast unto me in the year. |
[2Mo 23:15 DK-KJV] Du skal holde de usyredes brøds fest: (7 dage skal du spise usyret brød, som jeg befalede dig, i den udvalgt tid i måneden Abib; for i den kom du ud fra Egypten: og ingen skal vise sig tomhændet foran mig:) | Ex 23:15 Thou shalt keep the feast of unleavened bread: (thou shalt eat unleavened bread seven days, as I commanded thee, in the time appointed of the month Abib; for in it thou camest out from Egypt: and none shall appear before me empty:) |
[2Mo 23:16 DK-KJV] Og høstens fest, førstefrugterne fra dine arbejder, som du har sået på marken: og indsamlingens fest, som er i slutningen af året, når du har indsamlet dine arbejder ude fra marken. | Ex 23:16 And the feast of harvest, the firstfruits of thy labours, which thou hast sown in the field: and the feast of ingathering, which is in the end of the year, when thou hast gathered in thy labours out of the field. |
[2Mo 23:17 DK-KJV] 3 gange om året skal alle dine hankøn vise sig foran Herren GUD. | Ex 23:17 Three times in the year all thy males shall appear before the Lord GOD. |
[2Mo 23:18 DK-KJV] Du skal ikke tilbyde blodet fra mit offer med syrnet brød; fedtet fra mit offer skal heller ikke være tilbage indtil morgenen. | Ex 23:18 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leavened bread; neither shall the fat of my sacrifice remain until the morning. |
[2Mo 23:19 DK-KJV] Det første af førstefrugterne fra dit land skal du bringe ind i HERREN din Guds hus. Du skal ikke syde et kid i hans mors mælk. | Ex 23:19 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. |
[2Mo 23:20 DK-KJV] Læg mærke til, jeg sender en Engel foran dig, for at holde dig på vejen, og for at bringe dig ind i det sted som jeg har forberedt. | Ex 23:20 Behold, I send an Angel before thee, to keep thee in the way, and to bring thee into the place which I have prepared. |
[2Mo 23:21 DK-KJV] Pas på ham, og adlyd hans stemme, provoker ham ikke; for han vil ikke bære over med jeres overtrædelser: for mit navn er i ham. | Ex 23:21 Beware of him, and obey his voice, provoke him not; for he will not pardon your transgressions: for my name is in him. |
[2Mo 23:22 DK-KJV] Men hvis du virkelig skal adlyde hans stemme, og gøre alt det jeg taler; da vil jeg være en fjende overfor dine fjender, og en modstander overfor dine modstandere. | Ex 23:22 But if thou shalt indeed obey his voice, and do all that I speak; then I will be an enemy unto thine enemies, and an adversary unto thine adversaries. |
[2Mo 23:23 DK-KJV] For min Engel skal gå foran dig, og bringe dig ind til Amoriterne, og Hittiterne, og Perizziterne, og Canaaniterne, Hiviterne, og Jebusiterne: og jeg vil skære dem af. | Ex 23:23 For mine Angel shall go before thee, and bring thee in unto the Amorites, and the Hittites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hivites, and the Jebusites: and I will cut them off. |
[2Mo 23:24 DK-KJV] Du skal ikke bukke dig for deres guder, heller ikke tjene dem, heller ikke gøre efter deres gerninger: men du skal fuldstændig omstyrte dem, og fuldkommen nedbryde deres figurer. | Ex 23:24 Thou shalt not bow down to their gods, nor serve them, nor do after their works: but thou shalt utterly overthrow them, and quite break down their images. |
[2Mo 23:25 DK-KJV] Og I skal tjene HERREN jeres Gud, og han skal velsigne dit brød, og dit vand; og jeg vil fjerne sygdom fra din midte. | Ex 23:25 And ye shall serve the LORD your God, and he shall bless thy bread, and thy water; and I will take sickness away from the midst of thee. |
[2Mo 23:26 DK-KJV] Der skal ingenting kaste deres unge, heller ikke være ufrugtbar, i dit land: tallet for dine dage vil jeg opfylde. | Ex 23:26 There shall nothing cast their young, nor be barren, in thy land: the number of thy days I will fulfil. |
[2Mo 23:27 DK-KJV] Jeg vil sende min frygt foran dig, og vil destruere alle de folk til hvem du skal komme, og jeg vil få alle dine fjender til at vende deres ryg til dig. | Ex 23:27 I will send my fear before thee, and will destroy all the people to whom thou shalt come, and I will make all thine enemies turn their backs unto thee. |
[2Mo 23:28 DK-KJV] Og jeg vil sende mine gedehamser foran dig, som foran dig skal uddrive Hiviterne, Canaaniterne, og Hittiterne. | Ex 23:28 And I will send hornets before thee, which shall drive out the Hivite, the Canaanite, and the Hittite, from before thee. |
[2Mo 23:29 DK-KJV] Jeg vil drive dem ud foran dig på et år; for ikke at landet bli’r øde, og markens dyr multiplicere imod dig. | Ex 23:29 I will not drive them out from before thee in one year; lest the land become desolate, and the beast of the field multiply against thee. |
[2Mo 23:30 DK-KJV] Lidt efter lidt vil jeg drive dem ud foran dig, indtil du bli’r forøget, og arver landet. | Ex 23:30 By little and little I will drive them out from before thee, until thou be increased, and inherit the land. |
[2Mo 23:31 DK-KJV] Og jeg vil sætte din grænser fra det Røde hav lige til Filistrenes hav, og fra ørkenen til floden: for jeg vil forløse indbyggerne fra det land ind i jeres hånd; og du skal drive dem ud foran dig. | Ex 23:31 And I will set thy bounds from the Red sea even unto the sea of the Philistines, and from the desert unto the river: for I will deliver the inhabitants of the land into your hand; and thou shalt drive them out before thee. |
[2Mo 23:32 DK-KJV] Du skal ikke lave nogen pagt med dem, heller ikke med deres guder. | Ex 23:32 Thou shalt make no covenant with them, nor with their gods. |
[2Mo 23:33 DK-KJV] De skal ikke bo i dit land, for ikke at de får dig til at synde imod mig: for hvis du tjener deres guder, vil det sandelig være en fælde for dig. | Ex 23:33 They shall not dwell in thy land, lest they make thee sin against me: for if thou serve their gods, it will surely be a snare unto thee. |
[2Mo 24:1 DK-KJV] Og han sagde til Moses, Kom op til HERREN, du, og Aaron, Nadab, og Abihu, og 70 af Israels ældste; og tilbe’ I på afstand. | Ex 24:1 And he said unto Moses, Come up unto the LORD, thou, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel; and worship ye afar off. |
[2Mo 24:2 DK-KJV] Og kun Moses skal komme nær HERREN: men I skal ikke komme nær; folket skal heller ikke gå op med ham. | Ex 24:2 And Moses alone shall come near the LORD: but they shall not come nigh; neither shall the people go up with him. |
[2Mo 24:3 DK-KJV] Og Moses kom og fortalte folket alle HERRENs ord, og alle dommene: og hele folket svarede med én stemme, og sagde, Alle de ord som HERREN har sagt vil vi gøre. | Ex 24:3 And Moses came and told the people all the words of the LORD, and all the judgments: and all the people answered with one voice, and said, All the words which the LORD hath said will we do. |
[2Mo 24:4 DK-KJV] Og Moses nedskrev alle HERRENs ord, og stod tidligt op om morgenen, og byggede et alter nedenfor bakken, og 12 søjler, ifølge Israels 12 stammer. | Ex 24:4 And Moses wrote all the words of the LORD, and rose up early in the morning, and builded an altar under the hill, and twelve pillars, according to the twelve tribes of Israel. |
[2Mo 24:5 DK-KJV] Og han sendte unge mænd fra Israels børn, som tilbød brændoffergaver, og ofrede fredsoffergaver af okser til HERREN. | Ex 24:5 And he sent young men of the children of Israel, which offered burnt offerings, and sacrificed peace offerings of oxen unto the LORD. |
[2Mo 24:6 DK-KJV] Og Moses tog halvdelen af blodet, og puttede det i baljer; og halvdelen af blodet stænkede han på alteret. | Ex 24:6 And Moses took half of the blood, and put it in basons; and half of the blood he sprinkled on the altar. |
[2Mo 24:7 DK-KJV] Og han tog pagtsbogen, og læste alt imens folket lyttede: og de sagde, Alt hvad HERREN har sagt vil vi gøre, og være lydige. | Ex 24:7 And he took the book of the covenant, and read in the audience of the people: and they said, All that the LORD hath said will we do, and be obedient. |
[2Mo 24:8 DK-KJV] Og Moses tog blodet, og stænkede det på folket, og sagde, Læg mærke til pagtsblodet, som HERREN har lavet med jer angående alle disse ord. | Ex 24:8 And Moses took the blood, and sprinkled it on the people, and said, Behold the blood of the covenant, which the LORD hath made with you concerning all these words. |
[2Mo 24:9 DK-KJV] Derefter gik Moses, og Aaron, Nadab, og Abihu op, og 70 af Israels ældste. | Ex 24:9 Then went up Moses, and Aaron, Nadab, and Abihu, and seventy of the elders of Israel: |
[2Mo 24:10 DK-KJV] Og de så Israels Gud: og under hans fødder var der som var det brolægningsarbejde fra en safirsten, og som var det himmellegemet i hans klarhed. | Ex 24:10 And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. |
[2Mo 24:11 DK-KJV] Og han lagde hans hånd på de noble af Israels børn: også de så Gud, og spiste og drak. | Ex 24:11 And upon the nobles of the children of Israel he laid not his hand: also they saw God, and did eat and drink. |
[2Mo 24:12 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Kom op til mig ind i bjerget, og bli’ der: og jeg vil gi’ dig stentavler, og en lov, og befalinger som jeg har skrevet; for at du må lære dem. | Ex 24:12 And the LORD said unto Moses, Come up to me into the mount, and be there: and I will give thee tables of stone, and a law, and commandments which I have written; that thou mayest teach them. |
[2Mo 24:13 DK-KJV] Og Moses rejste sig, og hans betjener Josva: og Moses gik op ind i Guds bjerg. | Ex 24:13 And Moses rose up, and his minister Joshua: and Moses went up into the mount of God. |
[2Mo 24:14 DK-KJV] Og han sagde til de ældste, Vent I her på os, indtil vi kommer tilbage til jer: og, læg mærke til, Aaron og Hur er hos jer: hvis der er en mand der har nogle sager for, lad ham komme til dem. | Ex 24:14 And he said unto the elders, Tarry ye here for us, until we come again unto you: and, behold, Aaron and Hur are with you: if any man have any matters to do, let him come unto them. |
[2Mo 24:15 DK-KJV] Og Moses gik op ind i bjerget, og en sky dækkede bjerget. | Ex 24:15 And Moses went up into the mount, and a cloud covered the mount. |
[2Mo 24:16 DK-KJV] Og HERRENs herlighed forblev over Sinaibjerget, og skyen dækkede det i 6 dage: og den 7’ne dag kaldte han på Moses ud fra skyens midte. | Ex 24:16 And the glory of the LORD abode upon mount Sinai, and the cloud covered it six days: and the seventh day he called unto Moses out of the midst of the cloud. |
[2Mo 24:17 DK-KJV] Og synet af HERRENs herlighed var som fortærende ild på bjergets top foran Israels børns øjne. | Ex 24:17 And the sight of the glory of the LORD was like devouring fire on the top of the mount in the eyes of the children of Israel. |
[2Mo 24:18 DK-KJV] Og Moses gik ind i skyens midte, og han kom op ind i bjerget: og Moses var i bjerget 40 dage og 40 nætter. | Ex 24:18 And Moses went into the midst of the cloud, and gat him up into the mount: and Moses was in the mount forty days and forty nights. |
[2Mo 25:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Ex 25:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[2Mo 25:2 DK-KJV] Tal til Israels børn, så de bringer mig en offergave: fra enhver mand der frivilligt giver med hans hjerte skal I ta’ min offergave. | Ex 25:2 Speak unto the children of Israel, that they bring me an offering: of every man that giveth it willingly with his heart ye shall take my offering. |
[2Mo 25:3 DK-KJV] Og dette er den offergave som I skal ta’ fra dem; guld, og sølv, og messing, | Ex 25:3 And this is the offering which ye shall take of them; gold, and silver, and brass, |
[2Mo 25:4 DK-KJV] Og blå, og violet og skarlagenrød, og fint linned, og geddehår, | Ex 25:4 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats‛ hair, |
[2Mo 25:5 DK-KJV] Og røde tørrede vædderskind, og grævlingeskind, og akacietræ, | Ex 25:5 And rams‛ skins dyed red, and badgers‛ skins, and shittim wood, |
[2Mo 25:6 DK-KJV] Olie til lyset, krydderier til salveolien, og til sød røgelse, | Ex 25:6 Oil for the light, spices for anointing oil, and for sweet incense, |
[2Mo 25:7 DK-KJV] Onyx sten, og sten til at bli‛ sat på efoden, og på brystpladen. | Ex 25:7 Onyx stones, and stones to be set in the ephod, and in the breastplate. |
[2Mo 25:8 DK-KJV] Og lad dem lave mig en helligdom; så jeg må bo blandt dem. | Ex 25:8 And let them make me a sanctuary; that I may dwell among them. |
[2Mo 25:9 DK-KJV] I overensstemmelse med alt det jeg viste dig, efter skabelonen på tabernaklet, og skabelonen på alle des redskaber, ja sådant skal I lave det. | Ex 25:9 According to all that I shew thee, after the pattern of the tabernacle, and the pattern of all the instruments thereof, even so shall ye make it. |
[2Mo 25:10 DK-KJV] Og de skal lave en ark af akacietræ: 1.25 meter skal være dens længde, og 0.75 meter dens bredde, og 0.75 dens højde. | Ex 25:10 And they shall make an ark of shittim wood: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. |
[2Mo 25:11 DK-KJV] Og du skal belægge den med rent guld, indvendigt og udvendigt skal du belægge den, og skal ovenpå den lave en krone af guld rundt om. | Ex 25:11 And thou shalt overlay it with pure gold, within and without shalt thou overlay it, and shalt make upon it a crown of gold round about. |
[2Mo 25:12 DK-KJV] Og du skal støbe 4 ringe af guld til den, og sætte dem på dens 4 hjørner; og 2 ringe skal være på dens ene side, og 2 ringe på dens anden side. | Ex 25:12 And thou shalt cast four rings of gold for it, and put them in the four corners thereof; and two rings shall be in the one side of it, and two rings in the other side of it. |
[2Mo 25:13 DK-KJV] Og du skal lave stave af akacietræ, og belægge dem med guld. | Ex 25:13 And thou shalt make staves of shittim wood, and overlay them with gold. |
[2Mo 25:14 DK-KJV] Og du skal putte stavene ind i ringene på arkens sider, for at arken må bli‛ båret med dem. | Ex 25:14 And thou shalt put the staves into the rings by the sides of the ark, that the ark may be borne with them. |
[2Mo 25:15 DK-KJV] Stavene skal være i arkens ringe: de skal ikke tages ud af den. | Ex 25:15 The staves shall be in the rings of the ark: they shall not be taken from it. |
[2Mo 25:16 DK-KJV] Og ned i arken skal du lægge vidnesbyrdet som jeg skal gi’ dig. | Ex 25:16 And thou shalt put into the ark the testimony which I shall give thee. |
[2Mo 25:17 DK-KJV] Og du skal lave et barmhjertighedssæde af rent guld: 1.25 meter skal være des længde, og 0.5 meter des bredde. | Ex 25:17 And thou shalt make a mercy seat of pure gold: two cubits and a half shall be the length thereof, and a cubit and a half the breadth thereof. |
[2Mo 25:18 DK-KJV] Og du skal lave 2 keruber af guld, af slået arbejde skal du lave dem, på de 2 ender af barmhjertighedssædet. | Ex 25:18 And thou shalt make two cherubims of gold, of beaten work shalt thou make them, in the two ends of the mercy seat. |
[2Mo 25:19 DK-KJV] Og lav 1 kerub på den ene ende, og den anden på den anden ende: ja på barmhjertighedssædet skal I lave keruberne på des 2 ender. | Ex 25:19 And make one cherub on the one end, and the other cherub on the other end: even of the mercy seat shall ye make the cherubims on the two ends thereof. |
[2Mo 25:20 DK-KJV] Og keruberne skal strække deres vinger højt op, ved at dække barmhjertighedssædet med deres vinger, og deres ansigter skal kigge på hinanden; mod barmhjertighedssædet skal kerubernes ansigter vende. | Ex 25:20 And the cherubims shall stretch forth their wings on high, covering the mercy seat with their wings, and their faces shall look one to another; toward the mercy seat shall the faces of the cherubims be. |
[2Mo 25:21 DK-KJV] Og du skal sætte barmhjertighedssædet ovenpå arken; og i arken skal du lægge vidnesbyrdet som jeg skal gi’ dig. | Ex 25:21 And thou shalt put the mercy seat above upon the ark; and in the ark thou shalt put the testimony that I shall give thee. |
[2Mo 25:22 DK-KJV] Og der vil jeg mødes med dig, og vil kommunikere med dig oppe over barmhjertighedssædet, mellem de 2 keruber som er på vidnesbyrdets ark, omkring alle de ting som jeg vil gi’ dig i befaling overfor Israels børn. | Ex 25:22 And there I will meet with thee, and I will commune with thee from above the mercy seat, from between the two cherubims which are upon the ark of the testimony, of all things which I will give thee in commandment unto the children of Israel. |
[2Mo 25:23 DK-KJV] Du skal også lave et bord af akacietræ: 1 meter skal være des længde, og 0.75 meter des bredde, og 0.75 meter des højde. | Ex 25:23 Thou shalt also make a table of shittim wood: two cubits shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof. |
[2Mo 25:24 DK-KJV] Og du skal belægge det med rent guld, og dertil lave en krone af guld rundt om. | Ex 25:24 And thou shalt overlay it with pure gold, and make thereto a crown of gold round about. |
[2Mo 25:25 DK-KJV] Og du skal til det lave en rand på en håndsbredde rundt om, og du skal lave en forgyldt krone til des rand rundt om. | Ex 25:25 And thou shalt make unto it a border of an hand breadth round about, and thou shalt make a golden crown to the border thereof round about. |
[2Mo 25:26 DK-KJV] Og du skal lave 4 ringe af guld til det, og sætte ringene i de 4 hjørner der er på des 4 fødder. | Ex 25:26 And thou shalt make for it four rings of gold, and put the rings in the four corners that are on the four feet thereof. |
[2Mo 25:27 DK-KJV] Op imod randen skal ringene være til det sted hvor stavene bærer bordet. | Ex 25:27 Over against the border shall the rings be for places of the staves to bear the table. |
[2Mo 25:28 DK-KJV] Og du skal lave stavene af akacietræ, og belægge dem med guld, for at bordet må bli‛ båret med dem. | Ex 25:28 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold, that the table may be borne with them. |
[2Mo 25:29 DK-KJV] Og du skal lave des fade, og des skeer, og des kander, og des skåle, til samtidigt at dække: du skal lave dem af rent guld. | Ex 25:29 And thou shalt make the dishes thereof, and spoons thereof, and covers thereof, and bowls thereof, to cover withal: of pure gold shalt thou make them. |
[2Mo 25:30 DK-KJV] Og du skal altid sætte skuebrødet på bordet foran mig. | Ex 25:30 And thou shalt set upon the table shewbread before me alway. |
[2Mo 25:31 DK-KJV] Og du skal lave en lysestage af rent guld: lysestagen skal være af slået arbejde: hans skaft, og hans grene, hans skåle, hans knopper, og hans blomster, skal være af det samme. | Ex 25:31 And thou shalt make a candlestick of pure gold: of beaten work shall the candlestick be made: his shaft, and his branches, his bowls, his knops, and his flowers, shall be of the same. |
[2Mo 25:32 DK-KJV] Og 6 grene skal komme ud fra dens sider; 3 grene fra lysestagen ud fra den ene side, og 3 grene fra lysestagen ud fra den anden side: | Ex 25:32 And six branches shall come out of the sides of it; three branches of the candlestick out of the one side, and three branches of the candlestick out of the other side: |
[2Mo 25:33 DK-KJV] 3 skåle lavet som var de mandler, med en knop og en blomst på én gren; og 3 skåle lavet som var de mandler på den anden gren, med en knop og en blomst: sådant på de 6 grene der kommer ud fra lysestagen. | Ex 25:33 Three bowls made like unto almonds, with a knop and a flower in one branch; and three bowls made like almonds in the other branch, with a knop and a flower: so in the six branches that come out of the candlestick. |
[2Mo 25:34 DK-KJV] Og på lysestagen skal være 4 skåle som var de mandler, med deres knopper og deres blomster. | Ex 25:34 And in the candlestick shall be four bowls made like unto almonds, with their knops and their flowers. |
[2Mo 25:35 DK-KJV] Og der skal være en knop under 2 grene af det samme, og en knop under 2 grene af det samme, og en knop under 2 grene af det samme, ifølge de 6 grene der udgår fra lysestagen. | Ex 25:35 And there shall be a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches that proceed out of the candlestick. |
[2Mo 25:36 DK-KJV] Og deres knopper og deres grene skal være af det samme: det hele skal være et slået arbejde af rent guld. | Ex 25:36 Their knops and their branches shall be of the same: all it shall be one beaten work of pure gold. |
[2Mo 25:37 DK-KJV] Og du skal lave dens 7 lamper: og de skal antænde dens lamper, så de må gi’ lys op imod den. | Ex 25:37 And thou shalt make the seven lamps thereof: and they shall light the lamps thereof, that they may give light over against it. |
[2Mo 25:38 DK-KJV] Og dens vægesakse, og dens aksefade, skal være af rent guld. | Ex 25:38 And the tongs thereof, and the snuffdishes thereof, shall be of pure gold. |
[2Mo 25:39 DK-KJV] Han skal lave den af 34 kilo rent guld, med alle disse kar. „et hebraisk talent svarer til 34.2 kilo‟ | Ex 25:39 Of a talent of pure gold shall he make it, with all these vessels. |
[2Mo 25:40 DK-KJV] Og se til at du laver dem efter deres skabelon, som var vist dig på bjerget. | Ex 25:40 And look that thou make them after their pattern, which was shewed thee in the mount. |
[2Mo 26:1 DK-KJV] Desuden skal du lave tabernaklet med 10 gardiner af fint snoet linned, og blå, og violet, og skarlagenrød: med keruber af kyndigt arbejde skal du lave dem. | Ex 26:1 Moreover thou shalt make the tabernacle with ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work shalt thou make them. |
[2Mo 26:2 DK-KJV] Længden på et gardin skal være 14 meter, og bredden på et gardin 2 meter: og alle gardinerne skal ha’ samme mål. | Ex 26:2 The length of one curtain shall be eight and twenty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and every one of the curtains shall have one measure. |
[2Mo 26:3 DK-KJV] 5 gardiner skal samles med hinanden; og de andre 5 gardiner skal samles med hinanden. | Ex 26:3 The five curtains shall be coupled together one to another; and other five curtains shall be coupled one to another. |
[2Mo 26:4 DK-KJV] Og du skal lave hæmper af blå på kanten på det ene gardin fra rikanten i samlingen; og det skal du også gøre på den yderste kant på det andet gardin, i samlingen på det andet. | Ex 26:4 And thou shalt make loops of blue upon the edge of the one curtain from the selvedge in the coupling; and likewise shalt thou make in the uttermost edge of another curtain, in the coupling of the second. |
[2Mo 26:5 DK-KJV] 50 hæmper skal du lave på det ene gardin, og 50 hæmper skal du lave på kanten af det andet gardin der er i samlingen på det andet; så hæmperne må holde fast i hinanden. | Ex 26:5 Fifty loops shalt thou make in the one curtain, and fifty loops shalt thou make in the edge of the curtain that is in the coupling of the second; that the loops may take hold one of another. |
[2Mo 26:6 DK-KJV] Og du skal lave 50 nagler af guld, og samle gardinerne med naglerne: og det skal være et tabernakel. | Ex 26:6 And thou shalt make fifty taches of gold, and couple the curtains together with the taches: and it shall be one tabernacle. |
[2Mo 26:7 DK-KJV] Og du skal lave gardiner af geddehår til at være et dække over tabernaklet: 11 gardiner skal du lave. | Ex 26:7 And thou shalt make curtains of goats‛ hair to be a covering upon the tabernacle: eleven curtains shalt thou make. |
[2Mo 26:8 DK-KJV] Længden på et gardin skal være 15 meter, og bredden på et gardin 2 meter: og de 11 gardiner skal alle ha’ samme mål. | Ex 26:8 The length of one curtain shall be thirty cubits, and the breadth of one curtain four cubits: and the eleven curtains shall be all of one measure. |
[2Mo 26:9 DK-KJV] Og du skal samle 5 gardiner med demselv, og 6 gardiner med demselv, og skal doble de 6 gardiner på tabernaklets forside. | Ex 26:9 And thou shalt couple five curtains by themselves, and six curtains by themselves, and shalt double the sixth curtain in the forefront of the tabernacle. |
[2Mo 26:10 DK-KJV] Og du skal lave 50 hæmper på kanten af det ene gardin der er yderst i samlingen, og 50 hæmper på kanten på det gardin som samler det andet. | Ex 26:10 And thou shalt make fifty loops on the edge of the one curtain that is outmost in the coupling, and fifty loops in the edge of the curtain which coupleth the second. |
[2Mo 26:11 DK-KJV] Og du skal lave 50 nagler af messing, og putte naglerne ind i hæmperne, og samle teltet sammen, så det må bli‛ et. | Ex 26:11 And thou shalt make fifty taches of brass, and put the taches into the loops, and couple the tent together, that it may be one. |
[2Mo 26:12 DK-KJV] Og resten der mangler fra gardinerne fra teltet, det halve gardin der mangler, skal hænge over bagsiden på tabernaklet. | Ex 26:12 And the remnant that remaineth of the curtains of the tent, the half curtain that remaineth, shall hang over the backside of the tabernacle. |
[2Mo 26:13 DK-KJV] Og 0,5 meter på den ene side, og 0,5 meter på den anden side fra det som mangler i længden fra gardinerne fra teltet, det skal hænge over siderne på tabernaklet på denne side og på den side, for at dække det. | Ex 26:13 And a cubit on the one side, and a cubit on the other side of that which remaineth in the length of the curtains of the tent, it shall hang over the sides of the tabernacle on this side and on that side, to cover it. |
[2Mo 26:14 DK-KJV] Og du skal lave et dække til teltet af rødt tørret vædderskind, og et dække over af grævlingeskind. | Ex 26:14 And thou shalt make a covering for the tent of rams‛ skins dyed red, and a covering above of badgers‛ skins. |
[2Mo 26:15 DK-KJV] Og du skal lave de opretstående planker til tabernaklet af akacietræ. | Ex 26:15 And thou shalt make boards for the tabernacle of shittim wood standing up. |
[2Mo 26:16 DK-KJV] Hver blanke skal være 5 meter lang, og hver planke skal være 0.75 meter bred. | Ex 26:16 Ten cubits shall be the length of a board, and a cubit and a half shall be the breadth of one board. |
[2Mo 26:17 DK-KJV] Der skal være 2 tapper i en planke, sat i orden overfor hinanden: sådanne skal du lave til alle plankerne til tabernaklet. | Ex 26:17 Two tenons shall there be in one board, set in order one against another: thus shalt thou make for all the boards of the tabernacle. |
[2Mo 26:18 DK-KJV] Og du skal lave plankerne til tabernaklet, 20 planker på den sydvendte side. | Ex 26:18 And thou shalt make the boards for the tabernacle, twenty boards on the south side southward. |
[2Mo 26:19 DK-KJV] Og du skal lave 40 sokler af sølv under de 20 planker; 2 sokler under en planke til hans 2 nagler, og 2 sokler under en anden planke til hans 2 nagler. | Ex 26:19 And thou shalt make forty sockets of silver under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. |
[2Mo 26:20 DK-KJV] Og til den anden side på tabernaklet på den nordvendte side skal der være 20 planker: | Ex 26:20 And for the second side of the tabernacle on the north side there shall be twenty boards: |
[2Mo 26:21 DK-KJV] Og deres 40 sokler af sølv; 2 sokler under en planke, og 2 sokler under en anden planke. | Ex 26:21 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. |
[2Mo 26:22 DK-KJV] Og til den vestvendte side på tabernaklet skal du lave 6 planker. | Ex 26:22 And for the sides of the tabernacle westward thou shalt make six boards. |
[2Mo 26:23 DK-KJV] Og 2 planker skal du lave til hjørnerne på tabernaklet i de 2 sider. | Ex 26:23 And two boards shalt thou make for the corners of the tabernacle in the two sides. |
[2Mo 26:24 DK-KJV] Og de skal være samlet forneden, og de skal være samlet sammen over hovedet på den med en ring: sådant skal det være med dem begge; de skal være der til de 2 hjørner. | Ex 26:24 And they shall be coupled together beneath, and they shall be coupled together above the head of it unto one ring: thus shall it be for them both; they shall be for the two corners. |
[2Mo 26:25 DK-KJV] Og de skal være 8 planker, og deres sokler af sølv, 16 sokler; 2 sokler under en planke, og 2 sokler under en anden planke. | Ex 26:25 And they shall be eight boards, and their sockets of silver, sixteen sockets; two sockets under one board, and two sockets under another board. |
[2Mo 26:26 DK-KJV] Og du skal lave tværplanker af akacietræ; 5 planker på den ene side af tabernaklet, | Ex 26:26 And thou shalt make bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, |
[2Mo 26:27 DK-KJV] Og 5 tværplanker til plankerne på den anden side af tabernaklet, og 5 tværplanker til sideplankerne af tabernaklet, til de 2 vestvendte sider. | Ex 26:27 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the side of the tabernacle, for the two sides westward. |
[2Mo 26:28 DK-KJV] Og den midterste tværplanke i midten på planken skal nå fra ende til ende. | Ex 26:28 And the middle bar in the midst of the boards shall reach from end to end. |
[2Mo 26:29 DK-KJV] Og du skal belægge plankerne med guld, og lave deres ringe af guld til stederne for tværplankerne: og du skal belægge tværplankerne med guld. | Ex 26:29 And thou shalt overlay the boards with gold, and make their rings of gold for places for the bars: and thou shalt overlay the bars with gold. |
[2Mo 26:30 DK-KJV] Og du skal rejse tabernaklet op efter den udformning som blev vist dig på bjerget. | Ex 26:30 And thou shalt rear up the tabernacle according to the fashion thereof which was shewed thee in the mount. |
[2Mo 26:31 DK-KJV] Og du skal lave et slør af blå, og violet, og skarlagenrød, og fint snoet linned af kyndigt arbejde, med keruber skal det laves: | Ex 26:31 And thou shalt make a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen of cunning work: with cherubims shall it be made: |
[2Mo 26:32 DK-KJV] Og du skal hænge det på 4 søjler af akacietræ belagt med guld: deres kroge skal være af guld, over de 4 sokler af sølv. | Ex 26:32 And thou shalt hang it upon four pillars of shittim wood overlaid with gold: their hooks shall be of gold, upon the four sockets of silver. |
[2Mo 26:33 DK-KJV] Og du skal hænge sløret op under naglerne, så du derinde indenfor sløret må bringe vidnesbyrdets ark: og sløret skal for jer opdele mellem det hellige sted og det helligste. | Ex 26:33 And thou shalt hang up the vail under the taches, that thou mayest bring in thither within the vail the ark of the testimony: and the vail shall divide unto you between the holy place and the most holy. |
[2Mo 26:34 DK-KJV] Og du skal sætte barmhjertighedssædet over vidnesbyrdets ark i det helligste sted. | Ex 26:34 And thou shalt put the mercy seat upon the ark of the testimony in the most holy place. |
[2Mo 26:35 DK-KJV] Og du skal sætte bordet udenfor sløret, og lyssestagen op imod bordet på den side af tabernaklet der vender mod syd: og du skal sætte bordet på nordsiden. | Ex 26:35 And thou shalt set the table without the vail, and the candlestick over against the table on the side of the tabernacle toward the south: and thou shalt put the table on the north side. |
[2Mo 26:36 DK-KJV] Og du skal lave et forhæng til teltdøren, af blå, og violet, og skarlagenrød, og fint snoet linned, udvirket med syarbejde. | Ex 26:36 And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework. |
[2Mo 26:37 DK-KJV] Og du skal til forhænget lave 5 søjler af akacietræ, og belægge dem med guld, og deres kroge skal være af guld: og du skal støbe 5 sokler af messing til dem. | Ex 26:37 And thou shalt make for the hanging five pillars of shittim wood, and overlay them with gold, and their hooks shall be of gold: and thou shalt cast five sockets of brass for them. |
[2Mo 27:1 DK-KJV] Og af akacietræ skal du lave et alter, 2.5 meter langt, og 2.5 meter bredt; alteret skal være firkantet: og des højde skal være 1.5 meter. | Ex 27:1 And thou shalt make an altar of shittim wood, five cubits long, and five cubits broad; the altar shall be foursquare: and the height thereof shall be three cubits. |
[2Mo 27:2 DK-KJV] Og i des 4 hjørner skal du lave horn på det: hans horn skal være af det samme: og du skal belægge det med messing. | Ex 27:2 And thou shalt make the horns of it upon the four corners thereof: his horns shall be of the same: and thou shalt overlay it with brass. |
[2Mo 27:3 DK-KJV] Og til at modtage hans aske skal du lave hans pander, og hans skovle, og hans baljer, og hans kødkroge, og hans ildpander: alle des kar skal du lave af messing. | Ex 27:3 And thou shalt make his pans to receive his ashes, and his shovels, and his basons, and his fleshhooks, and his firepans: all the vessels thereof thou shalt make of brass. |
[2Mo 27:4 DK-KJV] Og af et messing-netværk skal du lave en rist til det; og i des 4 hjørner på nettet skal du lave 4 messingbelagte ringe. | Ex 27:4 And thou shalt make for it a grate of network of brass; and upon the net shalt thou make four brasen rings in the four corners thereof. |
[2Mo 27:5 DK-KJV] Og under alterets omslutning forneden skal du sætte det, så nettet må være lige til alterets midte. | Ex 27:5 And thou shalt put it under the compass of the altar beneath, that the net may be even to the midst of the altar. |
[2Mo 27:6 DK-KJV] Og til alteret skal du lave stave, stave af akacietræ, og belægge dem med messing. | Ex 27:6 And thou shalt make staves for the altar, staves of shittim wood, and overlay them with brass. |
[2Mo 27:7 DK-KJV] Og stavene skal lægges ind i ringene, og stavene skal være på alterets 2 sider, for at bære det. | Ex 27:7 And the staves shall be put into the rings, and the staves shall be upon the two sides of the altar, to bear it. |
[2Mo 27:8 DK-KJV] Du skal lave det hult med brædder: som det var vist dig på bjerget, sådant skal du lave det. | Ex 27:8 Hollow with boards shalt thou make it: as it was shewed thee in the mount, so shall they make it. |
[2Mo 27:9 DK-KJV] Og du skal lave tabernaklets forgård: der skal være forhæng til forgården af fint snoet linned som er 50 meter lange på den ene side mod den sydvendte side: | Ex 27:9 And thou shalt make the court of the tabernacle: for the south side southward there shall be hangings for the court of fine twined linen of an hundred cubits long for one side: |
[2Mo 27:10 DK-KJV] Og af messing skal dens 20 søjler og deres 20 sokler være; af sølv skal krogene på søjlerne og deres skivebeslag være. | Ex 27:10 And the twenty pillars thereof and their twenty sockets shall be of brass; the hooks of the pillars and their fillets shall be of silver. |
[2Mo 27:11 DK-KJV] Og ligeså skal der være forhæng som er 50 meter lange i længde mod nordsiden, og af messing hans 20 søjler og deres 20 sokler; krogene på søjlerne og deres skivebeslag af sølv. | Ex 27:11 And likewise for the north side in length there shall be hangings of an hundred cubits long, and his twenty pillars and their twenty sockets of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver. |
[2Mo 27:12 DK-KJV] Og til forgårdens bredde skal der være 25 meter lange forhæng på vestsiden: deres søjler 10, og deres sokler 10. | Ex 27:12 And for the breadth of the court on the west side shall be hangings of fifty cubits: their pillars ten, and their sockets ten. |
[2Mo 27:13 DK-KJV] Og forgårdens bredde skal være 25 meter på dens østvendte side. | Ex 27:13 And the breadth of the court on the east side eastward shall be fifty cubits. |
[2Mo 27:14 DK-KJV] Portforhænget på den ene side skal være 7.5 meter: deres søjler 3, og deres sokler 3. | Ex 27:14 The hangings of one side of the gate shall be fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. |
[2Mo 27:15 DK-KJV] Og der skal være 7.5 meter forhæng på den anden side: deres søjler 3, og deres sokler 3. | Ex 27:15 And on the other side shall be hangings fifteen cubits: their pillars three, and their sockets three. |
[2Mo 27:16 DK-KJV] Og til forgårdsporten skal der være 20 meter forhæng, af blå, og violet, og skarlagenrød, og fint snoet linned, udvirket med syarbejde: og deres søjler skal være 4, og deres sokler 4. | Ex 27:16 And for the gate of the court shall be an hanging of twenty cubits, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework: and their pillars shall be four, and their sockets four. |
[2Mo 27:17 DK-KJV] Alle søjlerne rundt om forgården skal være skivebelagt med sølv; deres kroge skal være af sølv, og deres sokler af messing. | Ex 27:17 All the pillars round about the court shall be filleted with silver; their hooks shall be of silver, and their sockets of brass. |
[2Mo 27:18 DK-KJV] 50 meter skal forgårdens længde være, alle steder og bredden 25, og af fint snoet linned en højde på 2.5, og deres sokler messing | Ex 27:18 The length of the court shall be an hundred cubits, and the breadth fifty every where, and the height five cubits of fine twined linen, and their sockets of brass. |
[2Mo 27:19 DK-KJV] I hele des tjeneste skal alle tabernaklets kar, og des nagler, og alle forgårdens nagler, være af messing. | Ex 27:19 All the vessels of the tabernacle in all the service thereof, and all the pins thereof, and all the pins of the court, shall be of brass. |
[2Mo 27:20 DK-KJV] Og Israels børn skal du befale, så de til dig bringer ren presset olivenolie til lyset, for at årsage at lampen altid brænder. | Ex 27:20 And thou shalt command the children of Israel, that they bring thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamp to burn always. |
[2Mo 27:21 DK-KJV] I menighedens tabernakel udenfor sløret, som er foran vidnesbyrdet, skal Aaron og hans sønner fra aften til morgen ordne det foran HERREN: på vegne af Israels børn skal det være en vedtægt for altid overfor deres generationer. | Ex 27:21 In the tabernacle of the congregation without the vail, which is before the testimony, Aaron and his sons shall order it from evening to morning before the LORD: it shall be a statute for ever unto their generations on the behalf of the children of Israel. |
[2Mo 28:1 DK-KJV] Og ta’ du Aaron din bror til dig, og hans sønner hos ham, iblandt Israels børn, så han må betjene overfor mig i præsteembedet, ja Aaron, Nadab og Abihu, Elezar og Ithamar, Aarons sønner. | Ex 28:1 And take thou unto thee Aaron thy brother, and his sons with him, from among the children of Israel, that he may minister unto me in the priest’s office, even Aaron, Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar, Aaron’s sons. |
[2Mo 28:2 DK-KJV] Og du skal lave hellige beklædningsgenstande til Aaron din bror for herlighed og for skønhed. | Ex 28:2 And thou shalt make holy garments for Aaron thy brother for glory and for beauty. |
[2Mo 28:3 DK-KJV] Og du skal tale til alle der er vis i hjertet, som er fyldt med visdomsånd, så de for at indvi ham må lave Aarons beklædningsgenstande, så han må betjene overfor mig i præsteembedet. | Ex 28:3 And thou shalt speak unto all that are wise hearted, whom I have filled with the spirit of wisdom, that they may make Aaron’s garments to consecrate him, that he may minister unto me in the priest’s office. |
[2Mo 28:4 DK-KJV] Og disse er beklædningsgenstandene som de skal lave; en brystplade, og en efod, en kåbe, og en broderet frakke, en turban, og et omslag: og de skal lave hellige beklædningsgenstande til Aaron din bror, og hans sønner, så han må betjene overfor mig i præsteembedet. | Ex 28:4 And these are the garments which they shall make; a breastplate, and an ephod, and a robe, and a broidered coat, a mitre, and a girdle: and they shall make holy garments for Aaron thy brother, and his sons, that he may minister unto me in the priest’s office. |
[2Mo 28:5 DK-KJV] Og de skal ta’ guld, og blå, og violet, og skarlagenrød, og fint linned. | Ex 28:5 And they shall take gold, and blue, and purple, and scarlet, and fine linen. |
[2Mo 28:6 DK-KJV] Og de skal lave efoden af guld, af blå, og af violet, af skarlagenrød, og fint snoet linned, med kyndigt arbejde. | Ex 28:6 And they shall make the ephod of gold, of blue, and of purple, of scarlet, and fine twined linen, with cunning work. |
[2Mo 28:7 DK-KJV] Den skal ha’ dens 2 skulderstykker samlet ved dens 2 ender; og sådant skal den være sat sammen. | Ex 28:7 It shall have the two shoulderpieces thereof joined at the two edges thereof; and so it shall be joined together. |
[2Mo 28:8 DK-KJV] Og efodens mærkværdige omslag, som er over den, skal være af det samme, efter des udarbejdning; ja af guld, af blå, af violet, af skarlagenrød, og fint snoet linned. | Ex 28:8 And the curious girdle of the ephod, which is upon it, shall be of the same, according to the work thereof; even of gold, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
[2Mo 28:9 DK-KJV] Og du skal ta’ 2 onyx sten, og gravere på dem navnene på Israels børn: | Ex 28:9 And thou shalt take two onyx stones, and grave on them the names of the children of Israel: |
[2Mo 28:10 DK-KJV] 6 af deres navne på 1 sten, og de andres navne fra resten på den anden sten, efter deres fødsel. | Ex 28:10 Six of their names on one stone, and the other six names of the rest on the other stone, according to their birth. |
[2Mo 28:11 DK-KJV] Med arbejdet fra en gravør på sten, som indgraveringerne på en signeringsring, skal du indgravere de 2 sten med navnene på Israels børn: du skal lave dem så de kan indsættes i indfatninger af guld. | Ex 28:11 With the work of an engraver in stone, like the engravings of a signet, shalt thou engrave the two stones with the names of the children of Israel: thou shalt make them to be set in ouches of gold. |
[2Mo 28:12 DK-KJV] Og du skal som mindemærkesten overfor Israels børn sætte de 2 sten på skuldrene af efoden: og Aaron skal bære deres navne foran HERREN som et mindesmærke på hans 2 skulder. | Ex 28:12 And thou shalt put the two stones upon the shoulders of the ephod for stones of memorial unto the children of Israel: and Aaron shall bear their names before the LORD upon his two shoulders for a memorial. |
[2Mo 28:13 DK-KJV] Og du skal lave indfatninger af guld; | Ex 28:13 And thou shalt make ouches of gold; |
[2Mo 28:14 DK-KJV] Og ved enderne 2 kæder af rent guld; af flettet arbejde skal du lave dem, og fæstne de flettede kæder til indfatningerne. | Ex 28:14 And two chains of pure gold at the ends; of wreathen work shalt thou make them, and fasten the wreathen chains to the ouches. |
[2Mo 28:15 DK-KJV] Og du skal lave domsbrystpladen med kyndigt arbejde; ligesom efoden var udvirket skal du lave den; af guld, af blå, og af violet, af skarlagenrød, og fint snoet linned, skal du lave den. | Ex 28:15 And thou shalt make the breastplate of judgment with cunning work; after the work of the ephod thou shalt make it; of gold, of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine twined linen, shalt thou make it. |
[2Mo 28:16 DK-KJV] Firkantet skal den være når den er bukket dobbelt; den skal være 25 cm. bred. | Ex 28:16 Foursquare it shall be being doubled; a span shall be the length thereof, and a span shall be the breadth thereof. |
[2Mo 28:17 DK-KJV] Og du skal indsætte stenrækker, ja 4 stenrækker: den første række skal være en sardonyks, en topaz, og en karbunkel: dette skal være den første række. | Ex 28:17 And thou shalt set in it settings of stones, even four rows of stones: the first row shall be a sardius, a topaz, and a carbuncle: this shall be the first row. |
[2Mo 28:18 DK-KJV] Og den anden række skal være, en smaragd, en safir, og en diamant. | Ex 28:18 And the second row shall be an emerald, a sapphire, and a diamond. |
[2Mo 28:19 DK-KJV] Og den tredje række en ligure, en agat, og en ametyst. | Ex 28:19 And the third row a ligure, an agate, and an amethyst. |
[2Mo 28:20 DK-KJV] Og den fjerde række en beryl, og en onyx, og en jaspis: de skal indsættes i guld i deres indfatninger. | Ex 28:20 And the fourth row a beryl, and an onyx, and a jasper: they shall be set in gold in their inclosings. |
[2Mo 28:21 DK-KJV] Og stenene skal være med navnene på Israels børn, 12, efter deres navne, som indgraveringerne på en signeringsring; de skal hver og en være med hans navn efter de 12 stammer. | Ex 28:21 And the stones shall be with the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet; every one with his name shall they be according to the twelve tribes. |
[2Mo 28:22 DK-KJV] Og på brystpladen skal du af rent guld lave kæder ved enderne af vævet arbejde. | Ex 28:22 And thou shalt make upon the breastplate chains at the ends of wreathen work of pure gold. |
[2Mo 28:23 DK-KJV] Og på brystpladen skal du lave 2 ringe af guld, og skal sætte de 2 ringe på de 2 ender af brystpladen. | Ex 28:23 And thou shalt make upon the breastplate two rings of gold, and shalt put the two rings on the two ends of the breastplate. |
[2Mo 28:24 DK-KJV] Og du skal sætte de 2 vævede kæder af guld på de 2 ringe som er på de 2 ender af brystpladen. | Ex 28:24 And thou shalt put the two wreathen chains of gold in the two rings which are on the ends of the breastplate. |
[2Mo 28:25 DK-KJV] Og de 2 andre ender af de 2 vævede kæder skal du fæstne i de 2 indfatninger, og sætte dem på forsiden på efodens skulderstykker. | Ex 28:25 And the other two ends of the two wreathen chains thou shalt fasten in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod before it. |
[2Mo 28:26 DK-KJV] Og du skal lave 2 ringe af guld, og du skal sætte dem på dens 2 ender af brystpladen i randen, som er på efodens indvendige side. | Ex 28:26 And thou shalt make two rings of gold, and thou shalt put them upon the two ends of the breastplate in the border thereof, which is in the side of the ephod inward. |
[2Mo 28:27 DK-KJV] Og du skal lave 2 andre ringe af guld, og skal sætte dem på de 2 sider af efoden nedenunder, imod den forreste del, op imod dens andre koblinger, over efodens mærkværdige omslag. | Ex 28:27 And two other rings of gold thou shalt make, and shalt put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart thereof, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. |
[2Mo 28:28 DK-KJV] Og de skal binde brystpladen via dens ringe til efodens ringe med en blå knipling, så den må være over efodens mærkværdige omslag, og for ikke at brystpladen bli’r løsnet fra efoden | Ex 28:28 And they shall bind the breastplate by the rings thereof unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it may be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate be not loosed from the ephod. |
[2Mo 28:29 DK-KJV] Og Aaron skal over hans hjerte bære navnene på Israels børn på domsbrystpladen, når han går ind i det hellige sted, som et kontinuerligt mindesmærke foran HERREN. | Ex 28:29 And Aaron shall bear the names of the children of Israel in the breastplate of judgment upon his heart, when he goeth in unto the holy place, for a memorial before the LORD continually. |
[2Mo 28:30 DK-KJV] Og i domsbrystpladen skal du putte dit Urim(lys) og din Thummim(sandhed); og de skal være over Aarons hjerte, når han går ind foran HERREN: og Aaron skal over hans hjerte kontinuerligt bære Israels børns dom foran HERREN. | Ex 28:30 And thou shalt put in the breastplate of judgment the Urim and the Thummim; and they shall be upon Aaron’s heart, when he goeth in before the LORD: and Aaron shall bear the judgment of the children of Israel upon his heart before the LORD continually. |
[2Mo 28:31 DK-KJV] Og du skal lave efodens kåbe helt blå. | Ex 28:31 And thou shalt make the robe of the ephod all of blue. |
[2Mo 28:32 DK-KJV] Og der skal være et hul i toppen af den, i dens midte: den skal ha‛ en binding af vævet arbejde rundt omkring dens hul, som var det hullet fra en brynje, så den ikke revner. | Ex 28:32 And there shall be an hole in the top of it, in the midst thereof: it shall have a binding of woven work round about the hole of it, as it were the hole of an habergeon, that it be not rent. |
[2Mo 28:33 DK-KJV] Og forneden på rikanten af den skal du lave granatæbler af blå, og af violet, og af skarlagenrød, rundt omkring dens rikant; og klokker af guld mellem dem rundt omkring: | Ex 28:33 And beneath upon the hem of it thou shalt make pomegranates of blue, and of purple, and of scarlet, round about the hem thereof; and bells of gold between them round about: |
[2Mo 28:34 DK-KJV] En gylden klokke og et granatæble, en gylden klokke og et granatæble på rikanten af kåben rundt omkring. | Ex 28:34 A golden bell and a pomegranate, a golden bell and a pomegranate, upon the hem of the robe round about. |
[2Mo 28:35 DK-KJV] Og for at betjene skal den være på Aaron: og hans lyd skal bli‛ hørt når han går ind til det hellige sted foran HERREN, og når han kommer ud, for ikke at han dør. | Ex 28:35 And it shall be upon Aaron to minister: and his sound shall be heard when he goeth in unto the holy place before the LORD, and when he cometh out, that he die not. |
[2Mo 28:36 DK-KJV] Og du skal lave en plade af rent guld, og gravere på den, som indgraveringerne på en signeringsring, HELLIGHED OVERFOR HERREN. | Ex 28:36 And thou shalt make a plate of pure gold, and grave upon it, like the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. |
[2Mo 28:37 DK-KJV] Og du skal sætte en blå knipling på den, så den må være over turbanen; den skal være på turbanens forside. | Ex 28:37 And thou shalt put it on a blue lace, that it may be upon the mitre; upon the forefront of the mitre it shall be. |
[2Mo 28:38 DK-KJV] Og den skal være på Aarons pande, for at Aaron må bære de hellige tings fejltrin, som Israels børn skal hellige i alle deres hellige gaver; og den skal altid være på hans pande, så de må være accepteret foran HERREN. | Ex 28:38 And it shall be upon Aaron’s forehead, that Aaron may bear the iniquity of the holy things, which the children of Israel shall hallow in all their holy gifts; and it shall be always upon his forehead, that they may be accepted before the LORD. |
[2Mo 28:39 DK-KJV] Og du skal indbrodere frakken af fint linned, og du skal lave turbanen af fint linned, og du skal lave omslaget med syarbejde. | Ex 28:39 And thou shalt embroider the coat of fine linen, and thou shalt make the mitre of fine linen, and thou shalt make the girdle of needlework. |
[2Mo 28:40 DK-KJV] Og til Aarons sønner skal du lave frakker, og du skal lave omslag til dem, og du skal lave kyser til dem, for herlighed og for skønhed. | Ex 28:40 And for Aaron’s sons thou shalt make coats, and thou shalt make for them girdles, and bonnets shalt thou make for them, for glory and for beauty. |
[2Mo 28:41 DK-KJV] Og du skal sætte dem på Aaron din bror, og hans sønner hos ham; og skal salve dem, og indvi dem, og helliggøre dem, så de må betjene overfor mig i præsteembedet. | Ex 28:41 And thou shalt put them upon Aaron thy brother, and his sons with him; and shalt anoint them, and consecrate them, and sanctify them, that they may minister unto me in the priest’s office. |
[2Mo 28:42 DK-KJV] Og for at dække deres nøgenhed skal du lave knælange bukser til dem; fra deres lænder lige nedover lårene skal de nå: | Ex 28:42 And thou shalt make them linen breeches to cover their nakedness; from the loins even unto the thighs they shall reach: |
[2Mo 28:43 DK-KJV] Og de skal være på Aaron, og på hans sønner, når de kommer ind til menighedens tabernakel, eller når de kommer nær indtil alteret for at betjene i det hellige sted; for ikke at de bære fejltrin, og dør: det skal overfor ham og hans sæd efter ham være en vedtægt for altid. | Ex 28:43 And they shall be upon Aaron, and upon his sons, when they come in unto the tabernacle of the congregation, or when they come near unto the altar to minister in the holy place; that they bear not iniquity, and die: it shall be a statute for ever unto him and his seed after him. |
[2Mo 29:1 DK-KJV] Og dette er den ting som du skal gøre overfor dem for at hellige dem, for at betjene overfor for mig i præsteembedet: Ta’ 1 ung stud “kastreret tyr”, og 2 fejlfrie væddere, | Ex 29:1 And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest’s office: Take one young bullock, and two rams without blemish, |
[2Mo 29:2 DK-KJV] Og usyret brød, og usyrede kager blandet med olie, og usyrede vafler salvet med olie: du skal lave dem af hvedemel. | Ex 29:2 And unleavened bread, and cakes unleavened tempered with oil, and wafers unleavened anointed with oil: of wheaten flour shalt thou make them. |
[2Mo 29:3 DK-KJV] Og du skal putte dem ned i en kurv, og bringe dem i kurven, med studen og de to væddere. | Ex 29:3 And thou shalt put them into one basket, and bring them in the basket, with the bullock and the two rams. |
[2Mo 29:4 DK-KJV] Og du skal bringe Aaron og hans 2 sønner til menighedens tabernakeldør, og skal vaske dem med vand. | Ex 29:4 And Aaron and his sons thou shalt bring unto the door of the tabernacle of the congregation, and shalt wash them with water. |
[2Mo 29:5 DK-KJV] Og du skal ta’ beklædningsgenstandene, og putte frakken på Aaron, og efodens kåbe, og efoden, og brystpladen, og omslutte ham med efodens mærkværdige omslag: | Ex 29:5 And thou shalt take the garments, and put upon Aaron the coat, and the robe of the ephod, and the ephod, and the breastplate, and gird him with the curious girdle of the ephod: |
[2Mo 29:6 DK-KJV] Og du skal sætte turbanen på hans hoved, og sætte den hellige krone på turbanen. | Ex 29:6 And thou shalt put the mitre upon his head, and put the holy crown upon the mitre. |
[2Mo 29:7 DK-KJV] Da skal du ta’ salveolien, og hælde det på hans hoved, og salve ham. | Ex 29:7 Then shalt thou take the anointing oil, and pour it upon his head, and anoint him. |
[2Mo 29:8 DK-KJV] Og du skal bringe hans 2 sønner, og putte frakker på dem. | Ex 29:8 And thou shalt bring his sons, and put coats upon them. |
[2Mo 29:9 DK-KJV] Og du skal omslå dem med omslag, Aaron og hans sønner, og sætte kyser på dem: og præsteembedet skal være deres som en bestandig vedtægt: og du skal indvi Aaron og hans sønner. | Ex 29:9 And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest’s office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons. |
[2Mo 29:10 DK-KJV] Og du skal årsage at en stud bli’r bragt foran menighedens tabernakel: og Aaron og hans sønner skal putte deres hænder på studens hoved. | Ex 29:10 And thou shalt cause a bullock to be brought before the tabernacle of the congregation: and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the bullock. |
[2Mo 29:11 DK-KJV] Og du skal dræbe studen foran HERREN, ved menighedens tabernakeldør. | Ex 29:11 And thou shalt kill the bullock before the LORD, by the door of the tabernacle of the congregation. |
[2Mo 29:12 DK-KJV] Og du skal ta’ studens blod, og putte det på alterets horn med din finger, og hælde alt blodet ved siden af alterets bund. | Ex 29:12 And thou shalt take of the blood of the bullock, and put it upon the horns of the altar with thy finger, and pour all the blood beside the bottom of the altar. |
[2Mo 29:13 DK-KJV] Og du skal ta’ alt fedtet der dækker indvoldene, og hinden der er over leveren, og de 2 nyrer, og fedtet der er på dem, og brænde dem på alteret. | Ex 29:13 And thou shalt take all the fat that covereth the inwards, and the caul that is above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and burn them upon the altar. |
[2Mo 29:14 DK-KJV] Men studens kød, og hans skin, og hans møg, skal du brænde med ild udenfor lejren: det er en syndoffergave. | Ex 29:14 But the flesh of the bullock, and his skin, and his dung, shalt thou burn with fire without the camp: it is a sin offering. |
[2Mo 29:15 DK-KJV] Du skal ta’ 1 vædder; og Aaron og hans sønner skal putte deres hænder på vædderens hoved. | Ex 29:15 Thou shalt also take one ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. |
[2Mo 29:16 DK-KJV] Og du skal dræbe vædderen, og du skal ta’ hans blod, og stænke det rundt omkring på alteret. | Ex 29:16 And thou shalt slay the ram, and thou shalt take his blood, and sprinkle it round about upon the altar. |
[2Mo 29:17 DK-KJV] Og du skal skære vædderen i stykker, og vaske hans indvolde, og hans ben, og lægge dem på hans stykker, og på hans hoved. | Ex 29:17 And thou shalt cut the ram in pieces, and wash the inwards of him, and his legs, and put them unto his pieces, and unto his head. |
[2Mo 29:18 DK-KJV] Og du skal brænde hele vædderen på alteret: det er en brændoffergave overfor HERREN: det er en sød duft, en offergave lavet via ild overfor HERREN. | Ex 29:18 And thou shalt burn the whole ram upon the altar: it is a burnt offering unto the LORD: it is a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. |
[2Mo 29:19 DK-KJV] Og du skal ta’ den anden vædder; og Aaron og hans sønner skal putter deres hænder på vædderens hoved. | Ex 29:19 And thou shalt take the other ram; and Aaron and his sons shall put their hands upon the head of the ram. |
[2Mo 29:20 DK-KJV] Så skal du dræbe vædderen, og ta’ af hans blod, og putte det på Aarons højre øretip, og på hans sønners højre øretip, og på tomlen på deres højre hånd, og på deres højre fods storetå, og stænke blodet på alteret rundt omkring. | Ex 29:20 Then shalt thou kill the ram, and take of his blood, and put it upon the tip of the right ear of Aaron, and upon the tip of the right ear of his sons, and upon the thumb of their right hand, and upon the great toe of their right foot, and sprinkle the blood upon the altar round about. |
[2Mo 29:21 DK-KJV] Og du skal ta’ af blodet der er på alteret, og af salveolien, og stænke det på Aaron, og på hans beklædningsgenstande, og på hans sønner, og på beklædningsgenstandene til hans sønner hos ham: og han skal være helliget, og hans beklædningsgenstande, og hans sønner, og hans sønners beklædningsgenstande hos ham. | Ex 29:21 And thou shalt take of the blood that is upon the altar, and of the anointing oil, and sprinkle it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon the garments of his sons with him: and he shall be hallowed, and his garments, and his sons, and his sons‛ garments with him. |
[2Mo 29:22 DK-KJV] Også skal du ta’ fedtet og culotten fra vædderen, og fedtet der dækker indvoldene, hinden over leveren, og de 2 nyrer, og fedtet der er på dem, og den højre bov; for det er en vædder til indvielse: | Ex 29:22 Also thou shalt take of the ram the fat and the rump, and the fat that covereth the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and the fat that is upon them, and the right shoulder; for it is a ram of consecration: |
[2Mo 29:23 DK-KJV] Og et brød, og et olieret brød, og en vaffel ud af kurven med usyret brød der er foran HERREN: | Ex 29:23 And one loaf of bread, and one cake of oiled bread, and one wafer out of the basket of the unleavened bread that is before the LORD: |
[2Mo 29:24 DK-KJV] Og du skal putte det hele i Aarons hænder, og i hans sønners hænder; og skal vifte dem som en vifteoffergave foran HERREN. | Ex 29:24 And thou shalt put all in the hands of Aaron, and in the hands of his sons; and shalt wave them for a wave offering before the LORD. |
[2Mo 29:25 DK-KJV] Og du skal modtage dem fra deres hænder, og brænde dem på alteret som en brændoffergave, som en sød duft foran HERREN: det er en offergave lavet via ild overfor HERREN. | Ex 29:25 And thou shalt receive them of their hands, and burn them upon the altar for a burnt offering, for a sweet savour before the LORD: it is an offering made by fire unto the LORD. |
[2Mo 29:26 DK-KJV] Og du skal ta’ brystet fra Aarons indvielsesvædder, og vifte det som en vifteoffergave foran HERREN: og det skal være din del. | Ex 29:26 And thou shalt take the breast of the ram of Aaron’s consecration, and wave it for a wave offering before the LORD: and it shall be thy part. |
[2Mo 29:27 DK-KJV] Og du skal helliggøre brystet fra vifteoffergaven, og boven fra hæveoffergaven, som er viftet, og som er hævet op, fra indvielsesvædderen, ja af det som er til Aaron, og af det som er til hans sønner. | Ex 29:27 And thou shalt sanctify the breast of the wave offering, and the shoulder of the heave offering, which is waved, and which is heaved up, of the ram of the consecration, even of that which is for Aaron, and of that which is for his sons: |
[2Mo 29:28 DK-KJV] Og det skal for evigt være Aarons og hans sønners via en vedtægt fra Israels børn: for det er en hæveoffergave: og det skal være en hæveoffergave fra Israels børn fra det offer af deres fredsoffergaver, ja deres hæveoffergave til HERREN. | Ex 29:28 And it shall be Aaron’s and his sons‛ by a statute for ever from the children of Israel: for it is an heave offering: and it shall be an heave offering from the children of Israel of the sacrifice of their peace offerings, even their heave offering unto the LORD. |
[2Mo 29:29 DK-KJV] Og de hellige beklædningsgenstande skal være hans sønners efter ham, for at være salvet deri, og for at være indviet i dem. | Ex 29:29 And the holy garments of Aaron shall be his sons‛ after him, to be anointed therein, and to be consecrated in them. |
[2Mo 29:30 DK-KJV] Og den søn der er præst i hans sted skal ta’ dem på i 7 dage, når han kommer ind i menighedens tabernakel for at betjene i det hellige sted. | Ex 29:30 And that son that is priest in his stead shall put them on seven days, when he cometh into the tabernacle of the congregation to minister in the holy place. |
[2Mo 29:31 DK-KJV] Og du skal ta’ indvielsesvædderen, og syde hans kød i det hellige sted. | Ex 29:31 And thou shalt take the ram of the consecration, and seethe his flesh in the holy place. |
[2Mo 29:32 DK-KJV] Og Aaron og hans sønner skal spise vædderens kød, og brødet der er i kurven, ved menighedens tabernakeldør. | Ex 29:32 And Aaron and his sons shall eat the flesh of the ram, and the bread that is in the basket, by the door of the tabernacle of the congregation. |
[2Mo 29:33 DK-KJV] Og de skal spise de ting hvormed soningen var lavet, for at indvie og for at helliggøre dem: men en fremmed skal ikke spise deraf, fordi de er helligt. | Ex 29:33 And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. |
[2Mo 29:34 DK-KJV] Og hvis noget af kødet fra indvielserne, eller fra brødet, er tilbage næste morgen, da skal du brænde det resterende med ild: det skal ikke spises, fordi det er helligt. | Ex 29:34 And if ought of the flesh of the consecrations, or of the bread, remain unto the morning, then thou shalt burn the remainder with fire: it shall not be eaten, because it is holy. |
[2Mo 29:35 DK-KJV] Og således skal du gøre overfor Aaron, og for hans sønner, i overensstemmelse med alle tingene som jeg har befalet dig: du skal indvie dem i 7 dage. | Ex 29:35 And thus shalt thou do unto Aaron, and to his sons, according to all things which I have commanded thee: seven days shalt thou consecrate them. |
[2Mo 29:36 DK-KJV] Og du skal hver dag som soning tilbyde en stud som en syndoffergave: og du skal rense alteret, når du har lavet en soning for det, og du skal salve det, for at helliggøre det. | Ex 29:36 And thou shalt offer every day a bullock for a sin offering for atonement: and thou shalt cleanse the altar, when thou hast made an atonement for it, and thou shalt anoint it, to sanctify it. |
[2Mo 29:37 DK-KJV] I 7 dage skal du lave en soning for alteret, og helliggøre det; og det skal være det helligste alter: hvadsomhelst der rører alteret skal være helligt. | Ex 29:37 Seven days thou shalt make an atonement for the altar, and sanctify it; and it shall be an altar most holy: whatsoever toucheth the altar shall be holy. |
[2Mo 29:38 DK-KJV] Nu er dette det som du skal tilbyde på alteret; 2 lam fra det første år dag efter dag kontinuerligt. | Ex 29:38 Now this is that which thou shalt offer upon the altar; two lambs of the first year day by day continually. |
[2Mo 29:39 DK-KJV] Det første lam skal du tilbyde om morgenen; og det andet lam skal du tilbyde om aftenen: | Ex 29:39 The one lamb thou shalt offer in the morning; and the other lamb thou shalt offer at even: |
[2Mo 29:40 DK-KJV] Og med det ene lam 2.2 kilo mel blandet med 1 liter presset olie; og 1 liter vin som en drikoffergave. | Ex 29:40 And with the one lamb a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of beaten oil; and the fourth part of an hin of wine for a drink offering. |
[2Mo 29:41 DK-KJV] Og det andet lam skal du tilbyde om aftenen, og skal gøre med det efter madoffergaven fra om morgenen, og efter dens drikoffergave, som en sød duft, en offergave lavet via ild overfor HERREN. | Ex 29:41 And the other lamb thou shalt offer at even, and shalt do thereto according to the meat offering of the morning, and according to the drink offering thereof, for a sweet savour, an offering made by fire unto the LORD. |
[2Mo 29:42 DK-KJV] Dette skal være en kontinuerlig brændoffergave udover jeres generationer ved menighedens tabernakeldør foran HERREN: der vil jeg møde jer, for at tale til jer der. | Ex 29:42 This shall be a continual burnt offering throughout your generations at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD: where I will meet you, to speak there unto thee. |
[2Mo 29:43 DK-KJV] Og der vil jeg mødes med Israels børn, og tabernaklet skal være helliggjort via min herlighed. | Ex 29:43 And there I will meet with the children of Israel, and the tabernacle shall be sanctified by my glory. |
[2Mo 29:44 DK-KJV] Og jeg vil helliggøre menighedens tabernakel, og alteret: Jeg vil også helliggøre både Aaron og hans sønner, til at betjene for mig i præsteembedet. | Ex 29:44 And I will sanctify the tabernacle of the congregation, and the altar: I will sanctify also both Aaron and his sons, to minister to me in the priest’s office. |
[2Mo 29:45 DK-KJV] Og jeg vil bo blandt Israels børn, og vil være deres Gud. | Ex 29:45 And I will dwell among the children of Israel, and will be their God. |
[2Mo 29:46 DK-KJV] Og de skal vide at jeg er HERREN deres Gud, der bragte dem frem ud af Egyptens land, for at jeg må bo blandt dem: Jeg er HERREN deres Gud. | Ex 29:46 And they shall know that I am the LORD their God, that brought them forth out of the land of Egypt, that I may dwell among them: I am the LORD their God. |
[2Mo 30:1 DK-KJV] Og du skal lave et alter til at brænde røgelse på: af akacietræ skal du lave det. | Ex 30:1 And thou shalt make an altar to burn incense upon: of shittim wood shalt thou make it. |
[2Mo 30:2 DK-KJV] Det skal være ½ meter langt, og ½ meter bredt, det skal være firkantet: og det skal være 1 meter højt: des horn skal være af det samme. | Ex 30:2 A cubit shall be the length thereof, and a cubit the breadth thereof; foursquare shall it be: and two cubits shall be the height thereof: the horns thereof shall be of the same. |
[2Mo 30:3 DK-KJV] Og du skal belægge det med rent guld, og des sider rundt om, og des horn; og du skal af guld lave en krone til det rundt om. | Ex 30:3 And thou shalt overlay it with pure gold, the top thereof, and the sides thereof round about, and the horns thereof; and thou shalt make unto it a crown of gold round about. |
[2Mo 30:4 DK-KJV] Og du skal lave 2 gyldne ringe til det under des krone, ved des 2 hjørner, på des 2 sider skal du lave det; og de skal være til steder hvor stavene bærer det samtidigt. | Ex 30:4 And two golden rings shalt thou make to it under the crown of it, by the two corners thereof, upon the two sides of it shalt thou make it; and they shall be for places for the staves to bear it withal. |
[2Mo 30:5 DK-KJV] Og du skal lave stavene af akacietræ, og belægge dem med guld. | Ex 30:5 And thou shalt make the staves of shittim wood, and overlay them with gold. |
[2Mo 30:6 DK-KJV] Og du skal sætte det foran sløret der er ved vidnesbyrdets ark, foran barmhjertighedssædet der er over vidnesbyrdet, hvor jeg vil mødes med dig. | Ex 30:6 And thou shalt put it before the vail that is by the ark of the testimony, before the mercy seat that is over the testimony, where I will meet with thee. |
[2Mo 30:7 DK-KJV] Og Aaron skal hver morgen brænde sød røgelse derpå: når han klargør lamperne, skal han brænde røgelse på det. | Ex 30:7 And Aaron shall burn thereon sweet incense every morning: when he dresseth the lamps, he shall burn incense upon it. |
[2Mo 30:8 DK-KJV] Og når Aaron om aftenen tænder lamperne, skal han brænde røgelse på det, en vedvarende røgelse foran HERREN udover jeres generationer. | Ex 30:8 And when Aaron lighteth the lamps at even, he shall burn incense upon it, a perpetual incense before the LORD throughout your generations. |
[2Mo 30:9 DK-KJV] I skal ikke tilbyde noget underligt røgelse derpå, heller ikke brændoffer, ej heller madoffergave; I skal heller ikke hælde drikoffergave derpå. | Ex 30:9 Ye shall offer no strange incense thereon, nor burnt sacrifice, nor meat offering; neither shall ye pour drink offering thereon. |
[2Mo 30:10 DK-KJV] Og Aaron skal lave en soning på des horn med blodet fra syndsoningsoffergaven en gang om året: han skal han lave soning på det udover jeres generationer en gang om året: det er helligst for HERREN. | Ex 30:10 And Aaron shall make an atonement upon the horns of it once in a year with the blood of the sin offering of atonements: once in the year shall he make atonement upon it throughout your generations: it is most holy unto the LORD. |
[2Mo 30:11 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Ex 30:11 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[2Mo 30:12 DK-KJV] Når du tager summen af Israels børn efter deres antal, da skal de gi’ hver mand en løsesum for hans sjæl til HERREN, når du tæller dem; for ikke at der er nogen plage blandt dem, når du tæller dem. | Ex 30:12 When thou takest the sum of the children of Israel after their number, then shall they give every man a ransom for his soul unto the LORD, when thou numberest them; that there be no plague among them, when thou numberest them. |
[2Mo 30:13 DK-KJV] Dette skal de gi’, hver og en der passerer blandt dem der er talt, en ½ shekel efter helligdomssheklen: en ½ shekel skal være HERRENs offergave. „1 shekel er 20 gerahs: en ½ shekel = 5.7 gram” | Ex 30:13 This they shall give, every one that passeth among them that are numbered, half a shekel after the shekel of the sanctuary: (a shekel is twenty gerahs:) an half shekel shall be the offering of the LORD. |
[2Mo 30:14 DK-KJV] Hver og en der passerer blandt dem der er talt, fra 20 år gammel og over, skal gi’ en offergave til HERREN. | Ex 30:14 Every one that passeth among them that are numbered, from twenty years old and above, shall give an offering unto the LORD. |
[2Mo 30:15 DK-KJV] De rige skal ikke gi’ mere, og de fattige skal ikke gi’ mindre end en ½ shekel, når de giver en offergave til HERREN, til at lave en soning for jeres sjæle. | Ex 30:15 The rich shall not give more, and the poor shall not give less than half a shekel, when they give an offering unto the LORD, to make an atonement for your souls. |
[2Mo 30:16 DK-KJV] Og du skal ta’ soningspengene fra Israels børn, og skal udvælge det til tjenesten af menighedens tabernakel; så det må være et mindesmærke overfor Israels børn foran HERREN, til at lave en soning for jeres sjæle. | Ex 30:16 And thou shalt take the atonement money of the children of Israel, and shalt appoint it for the service of the tabernacle of the congregation; that it may be a memorial unto the children of Israel before the LORD, to make an atonement for your souls. |
[2Mo 30:17 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Ex 30:17 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[2Mo 30:18 DK-KJV] Du skal også lave et vaskefad af messing, og også hans fod af messing, til at vaske det hele: og du skal sætte det mellem menighedens tabernakel og alteret, og du skal komme vand i det. | Ex 30:18 Thou shalt also make a laver of brass, and his foot also of brass, to wash withal: and thou shalt put it between the tabernacle of the congregation and the altar, and thou shalt put water therein. |
[2Mo 30:19 DK-KJV] For Aaron og hans sønner skal vaske deres hænder og deres fødder i det: | Ex 30:19 For Aaron and his sons shall wash their hands and their feet thereat: |
[2Mo 30:20 DK-KJV] Når de går ind i menighedens tabernakel, skal de vaske sig med vand, for ikke at de dør; eller når de kommer nær indtil alteret for at betjene, for at brænde offergave lavet via ild overfor HERREN: | Ex 30:20 When they go into the tabernacle of the congregation, they shall wash with water, that they die not; or when they come near to the altar to minister, to burn offering made by fire unto the LORD: |
[2Mo 30:21 DK-KJV] Så skal de vaske deres hænder og deres fødder, for ikke at de dør: og det skal overfor dem være en evig vedtægt, ja for ham og for hans sæd udover deres generationer. | Ex 30:21 So they shall wash their hands and their feet, that they die not: and it shall be a statute for ever to them, even to him and to his seed throughout their generations. |
[2Mo 30:22 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Ex 30:22 Moreover the LORD spake unto Moses, saying, |
[2Mo 30:23 DK-KJV] Ta’ du også til dig primære krydderier, af ren myrra 500 shekler, og af sød kanel halvt så meget, ja 250 shekler, og af sød kalmusrod 250 shekler, | Ex 30:23 Take thou also unto thee principal spices, of pure myrrh five hundred shekels, and of sweet cinnamon half so much, even two hundred and fifty shekels, and of sweet calamus two hundred and fifty shekels, |
[2Mo 30:24 DK-KJV] Og af kassiakanel 500 shekler, efter helligdomssheklen, og af olivenolie en hin: „1 hin = 3,67 liter – 1 shekel = 11,4 gram‟ | Ex 30:24 And of cassia five hundred shekels, after the shekel of the sanctuary, and of oil olive an hin: |
[2Mo 30:25 DK-KJV] Du skal lave det til en olie af hellig salve, en salve sammensat efter apotekerkunsten: det skal være en hellig salveolie. | Ex 30:25 And thou shalt make it an oil of holy ointment, an ointment compound after the art of the apothecary: it shall be an holy anointing oil. |
[2Mo 30:26 DK-KJV] Og du skal med det salve menighedens tabernakel, og vidnesbyrdets ark, | Ex 30:26 And thou shalt anoint the tabernacle of the congregation therewith, and the ark of the testimony, |
[2Mo 30:27 DK-KJV] Og bordet og alle hans kar, og lysestagen og hans kar, og røgelsesalteret, | Ex 30:27 And the table and all his vessels, and the candlestick and his vessels, and the altar of incense, |
[2Mo 30:28 DK-KJV] Og Og brændoffergavealteret med alle hans kar, og vaskefadet og hans fod. | Ex 30:28 And the altar of burnt offering with all his vessels, and the laver and his foot. |
[2Mo 30:29 DK-KJV] Og du skal helliggøre dem, så de må være helligst: hvadsomhelst der rører dem skal være helligt. | Ex 30:29 And thou shalt sanctify them, that they may be most holy: whatsoever toucheth them shall be holy. |
[2Mo 30:30 DK-KJV] Og du skal salve Aaron og hans sønner, og indvie dem, så de må betjene overfor mig i præsteembedet. | Ex 30:30 And thou shalt anoint Aaron and his sons, and consecrate them, that they may minister unto me in the priest’s office. |
[2Mo 30:31 DK-KJV] Og du skal tale til Israels børn, og sige, Dette skal være en hellig salveolie overfor mig udover jeres generationer. | Ex 30:31 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, This shall be an holy anointing oil unto me throughout your generations. |
[2Mo 30:32 DK-KJV] Det skal ikke hældes udover menneskekød, I skal heller ikke lave nogen anden som den, efter dens sammensætning: det er helligt, og det skal være helligt overfor mig. | Ex 30:32 Upon man’s flesh shall it not be poured, neither shall ye make any other like it, after the composition of it: it is holy, and it shall be holy unto you. |
[2Mo 30:33 DK-KJV] Hvemsomhelst der sammensætter noget som det, eller hvemsomhelst der putter noget af det på en fremmed, skal nemlig bli‛ afskåret fra hans folk. | Ex 30:33 Whosoever compoundeth any like it, or whosoever putteth any of it upon a stranger, shall even be cut off from his people. |
[2Mo 30:34 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Ta’ søde krydderier til dig, stacte, og onycha, og galbanum; disse søde krydderier sammen med ren frankincense: af hver skal der være den samme vægt: | Ex 30:34 And the LORD said unto Moses, Take unto thee sweet spices, stacte, and onycha, and galbanum; these sweet spices with pure frankincense: of each shall there be a like weight: |
[2Mo 30:35 DK-KJV] Og du skal lave en parfume, en konfekture efter apotekerkunsten, sammenblandet, ren og hellig: | Ex 30:35 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: |
[2Mo 30:36 DK-KJV] Og du skal kværne noget af det meget småt, og lægge det foran vidnesbyrdet i menighedens tabernakel, hvor jeg vil mødes med dig: det skal for jer være helligst. | Ex 30:36 And thou shalt beat some of it very small, and put of it before the testimony in the tabernacle of the congregation, where I will meet with thee: it shall be unto you most holy. |
[2Mo 30:37 DK-KJV] Og vedrørende parfumen som du skal lave, I skal ikke lave noget til jerselv efter dens sammensætning: det skal overfor dig være helligt for HERREN. | Ex 30:37 And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD. |
[2Mo 30:38 DK-KJV] Hvemsomhelst der skal lave noget som det, for at dufte til det, skal nemlig bli‛ afskåret fra hans folk. | Ex 30:38 Whosoever shall make like unto that, to smell thereto, shall even be cut off from his people. |
[2Mo 31:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Ex 31:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[2Mo 31:2 DK-KJV] Se, jeg har ved navn kaldet Bezaleel sønnen af Uri, sønnen af Hur, fra Judahs stamme: | Ex 31:2 See, I have called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah: |
[2Mo 31:3 DK-KJV] Og jeg har fyldt ham med Guds ånd, i visdom, i forståelse, og i kundskab, og i alle former for håndværk; | Ex 31:3 And I have filled him with the spirit of God, in wisdom, and in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship, |
[2Mo 31:4 DK-KJV] Til at udarbejde ejendommelig gerninger, til arbejde i guld, og i sølv, og i messing, | Ex 31:4 To devise cunning works, to work in gold, and in silver, and in brass, |
[2Mo 31:5 DK-KJV] Og i stenskæring, for at sætte dem, og i tømmersnitning, for at lave alle former for håndværk. | Ex 31:5 And in cutting of stones, to set them, and in carving of timber, to work in all manner of workmanship. |
[2Mo 31:6 DK-KJV] Og jeg, læg mærke til, jeg har hos ham givet Aholiab, sønnen af Ahisamach, fra Dans stamme: og i hjerterne på alle der er vis hjertet har jeg lagt visdom, for at de må lave alt det jeg har befalet dig; | Ex 31:6 And I, behold, I have given with him Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan: and in the hearts of all that are wise hearted I have put wisdom, that they may make all that I have commanded thee; |
[2Mo 31:7 DK-KJV] Menighedens tabernakel, og vidnesbyrdets ark, og barmhjertighedssædet der er derpå, og alle møblerne til tabernaklet, | Ex 31:7 The tabernacle of the congregation, and the ark of the testimony, and the mercy seat that is thereupon, and all the furniture of the tabernacle, |
[2Mo 31:8 DK-KJV] Og bordene og hans møbler, og den ægte lysestage med hans møbler, og røgelsesalteret, | Ex 31:8 And the table and his furniture, and the pure candlestick with all his furniture, and the altar of incense, |
[2Mo 31:9 DK-KJV] Og Og brændoffergavealteret med alle hans møbler, og vaskefadet og hans fod, | Ex 31:9 And the altar of burnt offering with all his furniture, and the laver and his foot, |
[2Mo 31:10 DK-KJV] Og tjenestetøjet, og de hellige beklædningsgenstande til præsten Aaron, og beklædningsgenstandene til hans sønner, for at betjene i præsteembedet, | Ex 31:10 And the cloths of service, and the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office, |
[2Mo 31:11 DK-KJV] Og salveolien, og sød røgelse til det hellige sted: i overensstemmelse med alt det jeg har befalet dig skal de gøre. | Ex 31:11 And the anointing oil, and sweet incense for the holy place: according to all that I have commanded thee shall they do. |
[2Mo 31:12 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Ex 31:12 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[2Mo 31:13 DK-KJV] Tal du også til Israels børn, og sig, I skal sandelig holde min sabbat: for den er et tegn mellem mig og jer udover jeres generationer; så I må vide at jeg er HERREN der helliggør jer. | Ex 31:13 Speak thou also unto the children of Israel, saying, Verily my sabbaths ye shall keep: for it is a sign between me and you throughout your generations; that ye may know that I am the LORD that doth sanctify you. |
[2Mo 31:14 DK-KJV] I skal derfor holde sabbatten; for den er hellig for jer: hver den der besmitter den skal med sikkerhed lide døden: for hver den der gør noget virke deri, den sjæl skal fjernes blandt sit folk. | Ex 31:14 Ye shall keep the sabbath therefore; for it is holy unto you: every one that defileth it shall surely be put to death: for whosoever doeth any work therein, that soul shall be cut off from among his people. |
[2Mo 31:15 DK-KJV] 6 dage må virke bli‛ gjort; men i den 7’ne er sabbatshvilen, hellig for HERREN: hvemsomhelst som gør noget virke på sabbatsdagen, han skal med sikkerhed lide døden. | Ex 31:15 Six days may work be done; but in the seventh is the sabbath of rest, holy to the LORD: whosoever doeth any work in the sabbath day, he shall surely be put to death. |
[2Mo 31:16 DK-KJV] Derfor skal Israels børn holde sabbatten, for at overholde sabbatten udover deres generationer, som en vedvarende pagt. | Ex 31:16 Wherefore the children of Israel shall keep the sabbath, to observe the sabbath throughout their generations, for a perpetual covenant. |
[2Mo 31:17 DK-KJV] Det er et tegn mellem mig og Israels børn for evigt: for på 6 dage lavede HERREN himmel og jord, og på den 7’ne dag hvilede han, og var forfrisket. | Ex 31:17 It is a sign between me and the children of Israel for ever: for in six days the LORD made heaven and earth, and on the seventh day he rested, and was refreshed. |
[2Mo 31:18 DK-KJV] Og han gav til Moses, da han havde gjort en ende på kommunikationen med ham på bjerget Sinai, 2 vidnesbyrds tavler, tavler af sten, skrevet med Guds finger. | Ex 31:18 And he gave unto Moses, when he had made an end of communing with him upon mount Sinai, two tables of testimony, tables of stone, written with the finger of God. |
[2Mo 32:1 DK-KJV] Og da folket så’ at Moses var langt tid om at komme ned fra bjerget, forsamlede folket sig omkring Aaron, og sagde til ham, Op, lav os guder, som skal gå foran os; for angående denne Moses, manden der bragte os op ud af Egyptens land, vi ved ikke hvad der er blevet af ham. | Ex 32:1 And when the people saw that Moses delayed to come down out of the mount, the people gathered themselves together unto Aaron, and said unto him, Up, make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. |
[2Mo 32:2 DK-KJV] Og Aaron sagde til dem, knæk stykker af guldøreringene, som er på jeres hustruers ører, af jeres sønner, og af jeres døtre, og bring dem til mig. | Ex 32:2 And Aaron said unto them, Break off the golden earrings, which are in the ears of your wives, of your sons, and of your daughters, and bring them unto me. |
[2Mo 32:3 DK-KJV] Og hele folket knækkede stykker af guldøreringene som var på deres ører, og bragte dem til Aaron. | Ex 32:3 And all the people brake off the golden earrings which were in their ears, and brought them unto Aaron. |
[2Mo 32:4 DK-KJV] Og han modtog dem ved deres hånd, og udformede det med et graveringsværktøj, efter at han havde lavet det til en støbt kalv: og de sagde, Disse er dine guder, Kæreste Israel, som bragte dig op ud af Egyptens land. | Ex 32:4 And he received them at their hand, and fashioned it with a graving tool, after he had made it a molten calf: and they said, These be thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
[2Mo 32:5 DK-KJV] Og da Aaron så’ den, byggede han et alter foran den; og Aaron lavede en proklamation, og sagde, I morgen er en fest for HERREN. | Ex 32:5 And when Aaron saw it, he built an altar before it; and Aaron made proclamation, and said, To morrow is a feast to the LORD. |
[2Mo 32:6 DK-KJV] Og de stod tidligt op om morgenen, og tilbød brændoffergaver, og bragte fredsoffergaver; og folket sad ned for at spise og for at drikke, og rejste sig for at lege. | Ex 32:6 And they rose up early on the morrow, and offered burnt offerings, and brought peace offerings; and the people sat down to eat and to drink, and rose up to play. |
[2Mo 32:7 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Gå, kom dig ned; for dit folk, som du bragte ud af Egyptens land, har korrumperet demselv: | Ex 32:7 And the LORD said unto Moses, Go, get thee down; for thy people, which thou broughtest out of the land of Egypt, have corrupted themselves: |
[2Mo 32:8 DK-KJV] De har hurtigt skiftet side ud af den vej som jeg befalede dem: de har lavet dem en støbt kalv, og har tilbedt den, og har ofret til den, og sagde, Disse er dine guder, Kæreste Israel, som har bragt dig op ud af Egyptens land. | Ex 32:8 They have turned aside quickly out of the way which I commanded them: they have made them a molten calf, and have worshipped it, and have sacrificed thereunto, and said, These be thy gods, O Israel, which have brought thee up out of the land of Egypt. |
[2Mo 32:9 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Jeg har set dette folk, og, læg mærket til, det er et stivnakket folk: | Ex 32:9 And the LORD said unto Moses, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: |
[2Mo 32:10 DK-KJV] Lad mig nu derfor være alene, så mit arrigskab må vokse sig stort imod dem, og for at jeg må konsumere dem: og jeg vil af dig lave en stor nation. | Ex 32:10 Now therefore let me alone, that my wrath may wax hot against them, and that I may consume them: and I will make of thee a great nation. |
[2Mo 32:11 DK-KJV] Og Moses bønfaldte hans Gud HERREN, og sagde, HERRE, hvorfor vokser dit arrigskab sig stort imod dit folk, som du har bragt ud af Egyptens land med stor kraft, og med en mægtig hånd? | Ex 32:11 And Moses besought the LORD his God, and said, LORD, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand? |
[2Mo 32:12 DK-KJV] Hvorfor skulle Egypterne tale, og sige, På grund af misgerning bragte han dem ud, for at slå dem ihjel i bjergene, og for at konsumere dem fra jordens overflade? Vend dig væk fra dit voldsomme arrigskab, og anger fra dette onde imod dit folk. | Ex 32:12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people. |
[2Mo 32:13 DK-KJV] Husk på Abraham, Isak, og Israel, dine tjenere, overfor hvem du sværgede gennem dit eget selv, og sagde til dem, Jeg vil multiplicere jeres sæd som himlens stjerner, og hele dette land som jeg har talt om vil jeg gi’ til jeres sæd, og de skal arve det for evigt. | Ex 32:13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever. |
[2Mo 32:14 DK-KJV] Og HERREN angrede fra det onde som han tænkte at gøre mod hans folk. | Ex 32:14 And the LORD repented of the evil which he thought to do unto his people. |
[2Mo 32:15 DK-KJV] Og Moses vendte sig, og gik ned fra bjerget, og de 2 vidnesbyrds tavler var i hans hånd: der var skrevet på begge sider af tavlerne; på den ene side og på den anden side var de skrevet på. | Ex 32:15 And Moses turned, and went down from the mount, and the two tables of the testimony were in his hand: the tables were written on both their sides; on the one side and on the other were they written. |
[2Mo 32:16 DK-KJV] Og tavlerne var Guds værk, og skriften var Guds skrift, udformet på tavlerne. | Ex 32:16 And the tables were the work of God, and the writing was the writing of God, graven upon the tables. |
[2Mo 32:17 DK-KJV] Og da Josva hørte larmen fra folket da de råbte, sagde han til Moses, Der er en krigslarm i lejren. | Ex 32:17 And when Joshua heard the noise of the people as they shouted, he said unto Moses, There is a noise of war in the camp. |
[2Mo 32:18 DK-KJV] Og han sagde, Det er ikke stemmen af dem der råber på herredømme, det er heller ikke stemmen af dem der råber på at bli‛ besejret: men jeg hører larmen af dem der synger. | Ex 32:18 And he said, It is not the voice of them that shout for mastery, neither is it the voice of them that cry for being overcome: but the noise of them that sing do I hear. |
[2Mo 32:19 DK-KJV] Og det skete, så snart som han kom nær indtil lejren, at han så kalven, og dansen: og Moses var meget vred, og han kastede tavlerne ud af hans hænder, og knuste dem nedenfor bjerget. | Ex 32:19 And it came to pass, as soon as he came nigh unto the camp, that he saw the calf, and the dancing: and Moses‛ anger waxed hot, and he cast the tables out of his hands, and brake them beneath the mount. |
[2Mo 32:20 DK-KJV] Og han tog kalven som de havde lavet, og brændte den i ilden, og formalede den til pulver, og strøede det udover vandet, og fik Israels børn til at drikke af det. | Ex 32:20 And he took the calf which they had made, and burnt it in the fire, and ground it to powder, and strawed it upon the water, and made the children of Israel drink of it. |
[2Mo 32:21 DK-KJV] Og Moses sagde til Aaron, Hvad gjorde dette folk mod dig, så du har bragt så stor en synd over dem? | Ex 32:21 And Moses said unto Aaron, What did this people unto thee, that thou hast brought so great a sin upon them? |
[2Mo 32:22 DK-KJV] Og Aaron sagde, Lad ikke min herres vrede vokse: du kender folket, at de er opsat på misgerning. | Ex 32:22 And Aaron said, Let not the anger of my lord wax hot: thou knowest the people, that they are set on mischief. |
[2Mo 32:23 DK-KJV] For de sagde til mig, Lav os guder, som skal gå foran os: for angående denne Moses, manden der bragte os op ud af Egyptens land, vi ved ikke hvad der er blevet af ham. | Ex 32:23 For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. |
[2Mo 32:24 DK-KJV] Og jeg sagde til dem, Hvemsomhelst der har noget guld, lad dem brække det af. Sådant gav de det til mig: da kastede jeg det ind i ilden, og denne kalv kom ud. | Ex 32:24 And I said unto them, Whosoever hath any gold, let them break it off. So they gave it me: then I cast it into the fire, and there came out this calf. |
[2Mo 32:25 DK-KJV] Og da Moses så’ at folket var nøgne; (for Aaron havde gjort dem nøgne for deres skam blandt der fjender:) | Ex 32:25 And when Moses saw that the people were naked; (for Aaron had made them naked unto their shame among their enemies:) |
[2Mo 32:26 DK-KJV] Da stod Moses i lejrporten, og sagde, Hvem er på HERRENs side? lad ham komme til mig. Og alle Levis sønner forsamlede demselv hos ham. | Ex 32:26 Then Moses stood in the gate of the camp, and said, Who is on the LORD’S side? let him come unto me. And all the sons of Levi gathered themselves together unto him. |
[2Mo 32:27 DK-KJV] Og han sagde til dem, Dette siger HERREN Israels Gud, Sæt enhver mand hans sværd ved hans side, og gå ind og ud fra port til port udover lejren, og dræb enhver mand hans bror, og enhver mand hans ven, og enhver mand hans næste. | Ex 32:27 And he said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Put every man his sword by his side, and go in and out from gate to gate throughout the camp, and slay every man his brother, and every man his companion, and every man his neighbour. |
[2Mo 32:28 DK-KJV] Og Levis børn gjorde i overensstemmelse med Moses’ ord: og den dag faldt der omkring 3.000 af folkets mænd. | Ex 32:28 And the children of Levi did according to the word of Moses: and there fell of the people that day about three thousand men. |
[2Mo 32:29 DK-KJV] For Moses havde sagt, Indvi‛ jerselv til HERREN i dag, ja enhver mand over sin søn, og over sin bror; så han denne dag må skænke en velsignelse over jer. | Ex 32:29 For Moses had said, Consecrate yourselves to day to the LORD, even every man upon his son, and upon his brother; that he may bestow upon you a blessing this day. |
[2Mo 32:30 DK-KJV] Og det skete næste morgen, at Moses sagde til folket, I har syndet en stor synd: og nu vil jeg gå op til HERREN; måske skal jeg lave en soning for jeres synd. | Ex 32:30 And it came to pass on the morrow, that Moses said unto the people, Ye have sinned a great sin: and now I will go up unto the LORD; peradventure I shall make an atonement for your sin. |
[2Mo 32:31 DK-KJV] Og Moses returnerede til HERREN, og sagde, Åh, dette folk har syndet en stor synd, og har lavet dem guder af guld. | Ex 32:31 And Moses returned unto the LORD, and said, Oh, this people have sinned a great sin, and have made them gods of gold. |
[2Mo 32:32 DK-KJV] Alligevel nu, hvis du ville tilgive deres synd; og hvis ikke, visk mig, jeg ber dig, ud af din bog som du har skrevet. | Ex 32:32 Yet now, if thou wilt forgive their sin—; and if not, blot me, I pray thee, out of thy book which thou hast written. |
[2Mo 32:33 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Hvemsomhelst der har syndet imod mig, ham vil jeg viske ud af min bog. | Ex 32:33 And the LORD said unto Moses, Whosoever hath sinned against me, him will I blot out of my book. |
[2Mo 32:34 DK-KJV] Gå derfor nu, led folket til stedet om hvilket jeg har fortalt dig om: læg mærke til, min Engel skal gå foran dig: imidlertid på dagen når jeg besøger vil jeg besøge deres synd over dem. | Ex 32:34 Therefore now go, lead the people unto the place of which I have spoken unto thee: behold, mine Angel shall go before thee: nevertheless in the day when I visit I will visit their sin upon them. |
[2Mo 32:35 DK-KJV] Og HERREN plagede folket, fordi de lavede kalven, som Aaron lavede. | Ex 32:35 And the LORD plagued the people, because they made the calf, which Aaron made. |
[2Mo 33:1 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Ta’ af sted, og gå op herfra, du og hele folket som du bragte op ud af Egyptens land, indtil landet som jeg svor til Abraham, til Isak, og til Jacob, og siger, Til din sæd vil jeg gi’ det: | Ex 33:1 And the LORD said unto Moses, Depart, and go up hence, thou and the people which thou hast brought up out of the land of Egypt, unto the land which I sware unto Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, Unto thy seed will I give it: |
[2Mo 33:2 DK-KJV] Og jeg vil sende en engel foran dig; og jeg vil fordrive Canaaniterne, Amoriterne, og Hittiterne, og Perizziterne, Hiviterne, og Jebusiterne: | Ex 33:2 And I will send an angel before thee; and I will drive out the Canaanite, the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite: |
[2Mo 33:3 DK-KJV] Til et land der flyder med mælk og honning: for jeg vil ikke gå op i din midte; for du er et stivnakket folk: for ikke at jeg fortærer dig på vejen. | Ex 33:3 Unto a land flowing with milk and honey: for I will not go up in the midst of thee; for thou art a stiffnecked people: lest I consume thee in the way. |
[2Mo 33:4 DK-KJV] Og da folket hørte disse onde nyheder, sørgede de: og ingen mand iklædte sig hans ornamenter. | Ex 33:4 And when the people heard these evil tidings, they mourned: and no man did put on him his ornaments. |
[2Mo 33:5 DK-KJV] For HERREN havde sagt til Moses, Sig til Israels børn, I er et stivnakket folk: i et øjeblik vil jeg komme op ind i din midte, og fortære dig: læg nu derfor dine ornamenter fra dig, så jeg må vide hvad jeg skal gøre mod dig. | Ex 33:5 For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. |
[2Mo 33:6 DK-KJV] Og Israels børn afklædte sig sine ornamenter ved Horeb-bjerget. | Ex 33:6 And the children of Israel stripped themselves of their ornaments by the mount Horeb. |
[2Mo 33:7 DK-KJV] Og Moses tog tabernaklet, og slog det op udenfor lejren, et godt stykke fra lejren, og kaldte det Menighedens tabernakel. Og det skete, at hver og en som søgte HERREN gik ud til menighedens tabernakel, som var udenfor lejren. | Ex 33:7 And Moses took the tabernacle, and pitched it without the camp, afar off from the camp, and called it the Tabernacle of the congregation. And it came to pass, that every one which sought the LORD went out unto the tabernacle of the congregation, which was without the camp. |
[2Mo 33:8 DK-KJV] Og det skete, da Moses gik ud til tabernaklet, at hele folket rejste sig op, og alle mand stod ved hans teltdør, og kiggede efter Moses, indtil han var gået ind i tabernaklet. | Ex 33:8 And it came to pass, when Moses went out unto the tabernacle, that all the people rose up, and stood every man at his tent door, and looked after Moses, until he was gone into the tabernacle. |
[2Mo 33:9 DK-KJV] Og det skete, som Moses gik ind i tabernaklet, at skysøjlen dalede ned, og stod ved tabernakeldøren, og HERREN talte med Moses. | Ex 33:9 And it came to pass, as Moses entered into the tabernacle, the cloudy pillar descended, and stood at the door of the tabernacle, and the LORD talked with Moses. |
[2Mo 33:10 DK-KJV] Og hele folket så skysøjlen stå ved tabernakeldøren: og hele folket rejste sig og tilbad, alle mand i hans teltdør. | Ex 33:10 And all the people saw the cloudy pillar stand at the tabernacle door: and all the people rose up and worshipped, every man in his tent door. |
[2Mo 33:11 DK-KJV] Og HERREN talte med Moses ansigt til ansigt, som en mand taler med hans ven. Og han vendte igen tilbage ind i lejren: men hans tjener Josva, Nuns søn, en ung mand, forlod ikke tabernaklet. | Ex 33:11 And the LORD spake unto Moses face to face, as a man speaketh unto his friend. And he turned again into the camp: but his servant Joshua, the son of Nun, a young man, departed not out of the tabernacle. |
[2Mo 33:12 DK-KJV] Og Moses sagde til HERREN, Se, du siger til mig, Bring dette folk op: og du har ikke ladet mig vide hvem du vil sende med mig. Alligevel har du sagt, jeg kender dig ved navn, og du har også i mine øjne fundet nåde. | Ex 33:12 And Moses said unto the LORD, See, thou sayest unto me, Bring up this people: and thou hast not let me know whom thou wilt send with me. Yet thou hast said, I know thee by name, and thou hast also found grace in my sight. |
[2Mo 33:13 DK-KJV] Nu derfor, ber jeg dig, hvis jeg i dine øjne har fundet nåde, vis mig nu din vej, så jeg må kende dig, så jeg i dine øjne må finde nåde: og tænk over at denne nation er dit folk. | Ex 33:13 Now therefore, I pray thee, if I have found grace in thy sight, shew me now thy way, that I may know thee, that I may find grace in thy sight: and consider that this nation is thy people. |
[2Mo 33:14 DK-KJV] Og han sagde, Mit nærvær skal gå med dig, og jeg vil give dig hvile. | Ex 33:14 And he said, My presence shall go with thee, and I will give thee rest. |
[2Mo 33:15 DK-KJV] Og han sagde til ham, Hvis dit nærvær ikke går med mig, så bær os ikke op herfra. | Ex 33:15 And he said unto him, If thy presence go not with me, carry us not up hence. |
[2Mo 33:16 DK-KJV] For hvordan skal det da her bli‛ kendt at jeg og dit folk i dine øjne har fundet nåde? er det ikke i det at du går med os? sådant skal vi være adskilt, jeg og dit folk, fra hele folket der er på jordens overflade. | Ex 33:16 For wherein shall it be known here that I and thy people have found grace in thy sight? is it not in that thou goest with us? so shall we be separated, I and thy people, from all the people that are upon the face of the earth. |
[2Mo 33:17 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Jeg vil også gøre denne ting som du har talt: for du har i mine øjne fundet nåde, og jeg kender dig ved navn. | Ex 33:17 And the LORD said unto Moses, I will do this thing also that thou hast spoken: for thou hast found grace in my sight, and I know thee by name. |
[2Mo 33:18 DK-KJV] Og han sagde, jeg bønfalder dig, vis mig din herlighed. | Ex 33:18 And he said, I beseech thee, shew me thy glory. |
[2Mo 33:19 DK-KJV] Og han sagde, Jeg vil få al min godhed til at passere foran dig, og jeg vil proklamere HERRENs navn foran dig; og vil være nådig med hvem jeg vil være nådig, og vil vise barmhjertighed over hvem jeg vil vise barmhjertighed. | Ex 33:19 And he said, I will make all my goodness pass before thee, and I will proclaim the name of the LORD before thee; and will be gracious to whom I will be gracious, and will shew mercy on whom I will shew mercy. |
[2Mo 33:20 DK-KJV] Og han sagde, Du kan ikke se mit ansigt: for der skal intet menneske se mig, og leve. | Ex 33:20 And he said, Thou canst not see my face: for there shall no man see me, and live. |
[2Mo 33:21 DK-KJV] Og HERREN sagde, Læg mærke til, der er et sted ved mig, og du skal stå på en klippe: | Ex 33:21 And the LORD said, Behold, there is a place by me, and thou shalt stand upon a rock: |
[2Mo 33:22 DK-KJV] Og det skal ske, mens min herlighed passerer forbi, at jeg vil putte dig i en klippesprække, og jeg vil dække dig med min hånd mens jeg passerer forbi: | Ex 33:22 And it shall come to pass, while my glory passeth by, that I will put thee in a clift of the rock, and will cover thee with my hand while I pass by: |
[2Mo 33:23 DK-KJV] Og jeg vil fjerne min hånd, og du skal se min bagside: men mit ansigt skal ikke bli‛ set. | Ex 33:23 And I will take away mine hand, and thou shalt see my back parts: but my face shall not be seen. |
[2Mo 34:1 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Hug dig 2 stentavler ligesom de første: og på disse tavler vil jeg skrive de ord der var på de første tavler, som du knuste. | Ex 34:1 And the LORD said unto Moses, Hew thee two tables of stone like unto the first: and I will write upon these tables the words that were in the first tables, which thou brakest. |
[2Mo 34:2 DK-KJV] Og vær klar i morgen tidlig, og kom op på Sinai-bjerget i morgen tidlig, og præsenter digselv for mig der på toppen af bjerget. | Ex 34:2 And be ready in the morning, and come up in the morning unto mount Sinai, and present thyself there to me in the top of the mount. |
[2Mo 34:3 DK-KJV] Og intet menneske skal komme op med dig, lad ej heller noget menneske bli‛ set udover bjerget: lad heller ikke flokkene og besætningerne græsse foran bjerget. | Ex 34:3 And no man shall come up with thee, neither let any man be seen throughout all the mount; neither let the flocks nor herds feed before that mount. |
[2Mo 34:4 DK-KJV] Og han huggede 2 stentavler ligesom de første; og Moses stod tidlig op om morgenen, og gik op på Sinai-bjerget, som HERREN havde befalet ham, og tog de 2 stentavler i hans hånd. | Ex 34:4 And he hewed two tables of stone like unto the first; and Moses rose up early in the morning, and went up unto mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two tables of stone. |
[2Mo 34:5 DK-KJV] Og HERREN dalede ned i skyen, og stod hos ham der, og proklamerede HERRENs navn. | Ex 34:5 And the LORD descended in the cloud, and stood with him there, and proclaimed the name of the LORD. |
[2Mo 34:6 DK-KJV] Og HERREN passerede forbi foran ham, og proklamerede, HERREN, HERREN Gud, barmhjertig og nådig, tålmodig, og rig på godhed og sandhed, | Ex 34:6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD God, merciful and gracious, longsuffering, and abundant in goodness and truth, |
[2Mo 34:7 DK-KJV] Ved at være barmhjertig mod tusindvis, ved at tilgi‛ fejltrin og overtrædelse og synd, og det vil på ingen måde frikende de skyldige; han hjemsøger fædrenes fejltrin over børnene, og over børnebørnene, indtil den tredje og til den fjerde generation. | Ex 34:7 Keeping mercy for thousands, forgiving iniquity and transgression and sin, and that will by no means clear the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children’s children, unto the third and to the fourth generation. |
[2Mo 34:8 DK-KJV] Og Moses skyndte sig, og bøjede hans hoved mod jorden, og tilbad. | Ex 34:8 And Moses made haste, and bowed his head toward the earth, and worshipped. |
[2Mo 34:9 DK-KJV] Og han sagde, Hvis nu jeg i dine øjne har fundet nåde, Kæreste Herre, lad min Herre, jeg ber dig, gå blandt os; for det er et stivnakket folk; og bær du over med vore fejltrin og vor synd, og ta’ os som din arv. | Ex 34:9 And he said, If now I have found grace in thy sight, O Lord, let my Lord, I pray thee, go among us; for it is a stiffnecked people; and pardon our iniquity and our sin, and take us for thine inheritance. |
[2Mo 34:10 DK-KJV] Og han sagde, Læg mærke til, Jeg laver en pagt: foran hele dit folk vil jeg gøre undere, sådanne som ikke er blevet udført på hele jorden, ej heller i nogen nation: og alle de mennesker blandt hvem du er skal se HERRENs virke: for det er en forfærdelig ting som jeg vil gøre mod dig. | Ex 34:10 And he said, Behold, I make a covenant: before all thy people I will do marvels, such as have not been done in all the earth, nor in any nation: and all the people among which thou art shall see the work of the LORD: for it is a terrible thing that I will do with thee. |
[2Mo 34:11 DK-KJV] Overhold du det som jeg befaler dig denne dag: læg mærke til, Jeg uddriver foran dig Amoriterne, og Canaaniterne, og Hetiterne, og Perizziterne, og Hiviterne, og Jebusiterne: | Ex 34:11 Observe thou that which I command thee this day: behold, I drive out before thee the Amorite, and the Canaanite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Hivite, and the Jebusite. |
[2Mo 34:12 DK-KJV] Pas på digselv, for ikke at du laver en pagt med de indbyggere fra det land som du går hentil, for ikke at det bli’r til en fælde i din midte: | Ex 34:12 Take heed to thyself, lest thou make a covenant with the inhabitants of the land whither thou goest, lest it be for a snare in the midst of thee: |
[2Mo 34:13 DK-KJV] Men I skal destruere deres altre, knuse deres figurer, og fælde deres lunde: | Ex 34:13 But ye shall destroy their altars, break their images, and cut down their groves: |
[2Mo 34:14 DK-KJV] For du skal ikke tilbede nogen anden gud: for HERREN, hvis navn er Jaloux, er en jaloux Gud: | Ex 34:14 For thou shalt worship no other god: for the LORD, whose name is Jealous, is a jealous God: |
[2Mo 34:15 DK-KJV] For ikke at du laver en pagt med de indbyggere fra det land, og de går ind på horevejen efter deres guder, og ofre til deres guder, og en kalder på dig, og du spiser af hans ofre; | Ex 34:15 Lest thou make a covenant with the inhabitants of the land, and they go a whoring after their gods, and do sacrifice unto their gods, and one call thee, and thou eat of his sacrifice; |
[2Mo 34:16 DK-KJV] Og du tager af deres døtre til dine sønner, og deres døtre går ind på horevejen efter deres guder, og får dine sønner til at gå ind på horevejen efter deres guder. | Ex 34:16 And thou take of their daughters unto thy sons, and their daughters go a whoring after their gods, and make thy sons go a whoring after their gods. |
[2Mo 34:17 DK-KJV] Du skal ikke lave dig nogle støbte guder. | Ex 34:17 Thou shalt make thee no molten gods. |
[2Mo 34:18 DK-KJV] Du skal holde de usyrede brøds fest. 7 dage skal du spise usyret brød, som jeg befalede dig, og det i måneden Abib: for i måneden Abib kom du ud af Egypten. | Ex 34:18 The feast of unleavened bread shalt thou keep. Seven days thou shalt eat unleavened bread, as I commanded thee, in the time of the month Abib: for in the month Abib thou camest out from Egypt. |
[2Mo 34:19 DK-KJV] Alle der åbner livmoderen [Matrixen) er mine; og enhver førstefødt blandt kvæget, om det så er okse eller får, der er hankøn. | Ex 34:19 All that openeth the matrix is mine; and every firstling among thy cattle, whether ox or sheep, that is male. |
[2Mo 34:20 DK-KJV] Men de førstefødte fra et æsel skal du løskøbe med et lam: og hvis du ikke løskøber ham, da skal du brække hans nakke. Alle de førstefødte fra dine sønner skal du løskøbe. Og ingen skal vise sig for mig tomhændet. | Ex 34:20 But the firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb: and if thou redeem him not, then shalt thou break his neck. All the firstborn of thy sons thou shalt redeem. And none shall appear before me empty. |
[2Mo 34:21 DK-KJV] 6 dage skal du arbejde, men på den 7’ne dag skal du hvile: i pløje tid og i høst skal du hvile. | Ex 34:21 Six days thou shalt work, but on the seventh day thou shalt rest: in earing time and in harvest thou shalt rest. |
[2Mo 34:22 DK-KJV] Og du skal overholde ugernes fest, af førstefrugterne fra hvedehøsten, og indsamlingsfesten ved år’rets afslutning. | Ex 34:22 And thou shalt observe the feast of weeks, of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year’s end. |
[2Mo 34:23 DK-KJV] 3 gange om året skal alle jeres hankøn vise sig foran HERREN Gud, Israels Gud. | Ex 34:23 Thrice in the year shall all your men children appear before the Lord GOD, the God of Israel. |
[2Mo 34:24 DK-KJV] For jeg vil kaste nationerne ud foran dig, og forstørre dine grænser: der er heller ikke noget menneske som skal ønske sig dit land, når du skal gå op 3 gange om året for at vise dig foran HERREN din Gud. | Ex 34:24 For I will cast out the nations before thee, and enlarge thy borders: neither shall any man desire thy land, when thou shalt go up to appear before the LORD thy God thrice in the year. |
[2Mo 34:25 DK-KJV] Du skal ikke tilbyde blodet fra mit offer med surdej: offeret fra påskefesten skal heller ikke efterlades til om morgenen. | Ex 34:25 Thou shalt not offer the blood of my sacrifice with leaven; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left unto the morning. |
[2Mo 34:26 DK-KJV] De første af førstefrugterne fra dit land skal du bringe til HERREN din Guds hus. Du skal ikke syde et kid i hans moders mælk. | Ex 34:26 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring unto the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. |
[2Mo 34:27 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Skriv du disse ord: for efter forløbet fra disse ord har jeg lavet en pagt med dig og med Israel. | Ex 34:27 And the LORD said unto Moses, Write thou these words: for after the tenor of these words I have made a covenant with thee and with Israel. |
[2Mo 34:28 DK-KJV] Og han var der hos HERREN 40 dage og 40 nætter; han spiste hverken brød, eller drak vand. Og han skrev pagtsordene på tavlerne, de 10 befalinger. | Ex 34:28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he did neither eat bread, nor drink water. And he wrote upon the tables the words of the covenant, the ten commandments. |
[2Mo 34:29 DK-KJV] Og det skete, da Moses kom ned fra Sinai-bjerget med de 2 vidnesbyrds tavler i Moses’ hånd, da han kom ned fra bjerget, så vidste Moses ikke at huden i hans ansigt skinnede mens han talte med ham. | Ex 34:29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tables of testimony in Moses‛ hand, when he came down from the mount, that Moses wist not that the skin of his face shone while he talked with him. |
[2Mo 34:30 DK-KJV] Og da Aaron og alle Israels børn så’ Moses, læg mærke til, huden i hans ansigt skinnede; og de var bange for at komme ham nær. | Ex 34:30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses, behold, the skin of his face shone; and they were afraid to come nigh him. |
[2Mo 34:31 DK-KJV] Og Moses kaldte på dem; og Aaron og alle menighedens ledere returnerede til ham: og Moses talte med dem. | Ex 34:31 And Moses called unto them; and Aaron and all the rulers of the congregation returned unto him: and Moses talked with them. |
[2Mo 34:32 DK-KJV] Og bagefter kom alle Israels børn nær: og han gav dem som befaling alt det HERREN havde fortalt ham på Sinai-bjerget. | Ex 34:32 And afterward all the children of Israel came nigh: and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai. |
[2Mo 34:33 DK-KJV] Og indtil Moses var færdig med at tale med dem, puttede han et slør over hans ansigt. | Ex 34:33 And till Moses had done speaking with them, he put a vail on his face. |
[2Mo 34:34 DK-KJV] Men da Moses gik ind foran HERREN for at tale med ham, tog han sløret af, indtil han kom ud. Og han kom ud, og fortalte Israels børn det som han var befalet. | Ex 34:34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the vail off, until he came out. And he came out, and spake unto the children of Israel that which he was commanded. |
[2Mo 34:35 DK-KJV] Og Israels børn så’ Moses’ ansigt, at Moses’ ansigt skinnede: og Moses puttede igen sløret over hans ansigt, indtil han gik ind for at tale med ham. | Ex 34:35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses‛ face shone: and Moses put the vail upon his face again, until he went in to speak with him. |
[2Mo 35:1 DK-KJV] Og Moses forsamlede hele Israels børns menighed, og sagde til dem, Disse er ordene som HERREN har befalet, så I skulle gøre dem. | Ex 35:1 And Moses gathered all the congregation of the children of Israel together, and said unto them, These are the words which the LORD hath commanded, that ye should do them. |
[2Mo 35:2 DK-KJV] Arbejde skal udføres i 6 dage, men på den 7’ne dag skal der for jer være en helligdag, en sabbat med hvile for HERREN: hvemsomhelst der arbejder deri skal lide døden. | Ex 35:2 Six days shall work be done, but on the seventh day there shall be to you an holy day, a sabbath of rest to the LORD: whosoever doeth work therein shall be put to death. |
[2Mo 35:3 DK-KJV] I skal ikke antænde ild udover jeres beboelser på sabbatsdagen. | Ex 35:3 Ye shall kindle no fire throughout your habitations upon the sabbath day. |
[2Mo 35:4 DK-KJV] Og Moses talte til hele Israels børns menighed, og siger, Dette er de ting som HERREN befalede, og siger, | Ex 35:4 And Moses spake unto all the congregation of the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD commanded, saying, |
[2Mo 35:5 DK-KJV] Ta’ I en offergave til HERREN ud blandt jer: hvemsomhelst der er af et villigt hjerte, lad ham bringe den, en offergave fra HERREN; guld, og sølv, og messing, | Ex 35:5 Take ye from among you an offering unto the LORD: whosoever is of a willing heart, let him bring it, an offering of the LORD; gold, and silver, and brass, |
[2Mo 35:6 DK-KJV] Og blå, og violet, og skarlagenrød, og fint linned, og gedehår, | Ex 35:6 And blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats‛ hair, |
[2Mo 35:7 DK-KJV] Og vædderskind tørret røde, grævlingeskind, og akacietræ, | Ex 35:7 And rams‛ skins dyed red, and badgers‛ skins, and shittim wood, |
[2Mo 35:8 DK-KJV] Og olie til lyset, og krydderier til salveolie, og til den søde røgelse, | Ex 35:8 And oil for the light, and spices for anointing oil, and for the sweet incense, |
[2Mo 35:9 DK-KJV] Og onyx sten, og sten til at bli‛ sat i efoden, og til brystpladen | Ex 35:9 And onyx stones, and stones to be set for the ephod, and for the breastplate. |
[2Mo 35:10 DK-KJV] Og enhver af jer der er vis i hjerte skal komme, og lave alt det HERREN har befalet; | Ex 35:10 And every wise hearted among you shall come, and make all that the LORD hath commanded; |
[2Mo 35:11 DK-KJV] Tabernaklet, hans telt, og hans dækker, hans nagler, og hans brædder, hans tværplanker, hans søjler, og hans sokler, | Ex 35:11 The tabernacle, his tent, and his covering, his taches, and his boards, his bars, his pillars, and his sockets, |
[2Mo 35:12 DK-KJV] Arken, og dens stave, med barmhjertighedssædet, og sløret til dækket, | Ex 35:12 The ark, and the staves thereof, with the mercy seat, and the vail of the covering, |
[2Mo 35:13 DK-KJV] Bordet, og hans stave, og alle hans kar, og skuebrødet, | Ex 35:13 The table, and his staves, and all his vessels, and the shewbread, |
[2Mo 35:14 DK-KJV] Også lysestagen til lyset, og hans møbler, og hans lamper, med olien til lyset, | Ex 35:14 The candlestick also for the light, and his furniture, and his lamps, with the oil for the light, |
[2Mo 35:15 DK-KJV] Og røgelsesalteret, og hans stave, og salveolien, og den søde røgelse, og forhænget til døren ved indgangen til tabernaklet, | Ex 35:15 And the incense altar, and his staves, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the door at the entering in of the tabernacle, |
[2Mo 35:16 DK-KJV] Brændoffergavealteret, med hans messingnetværk, hans stave, og alle hans kar, vaskefadet og hans fod, | Ex 35:16 The altar of burnt offering, with his brasen grate, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, |
[2Mo 35:17 DK-KJV] Forhængene til forgården, hans søjler, og deres sokler, og forhængene til forgårdsdøren, | Ex 35:17 The hangings of the court, his pillars, and their sockets, and the hanging for the door of the court, |
[2Mo 35:18 DK-KJV] Naglerne til tabernaklet, og naglerne til forgården, og deres strenge, | Ex 35:18 The pins of the tabernacle, and the pins of the court, and their cords, |
[2Mo 35:19 DK-KJV] Tjenestetøjet, for at udføre tjeneste i det hellige sted, de hellige beklædningsgenstande til præsten Aaron, og beklædningsgenstandene til hans sønner, for at betjene overfor mig i præsteembedet. | Ex 35:19 The cloths of service, to do service in the holy place, the holy garments for Aaron the priest, and the garments of his sons, to minister in the priest’s office. |
[2Mo 35:20 DK-KJV] Og hele Israels børns menighed forlod Moses’ nærvær. | Ex 35:20 And all the congregation of the children of Israel departed from the presence of Moses. |
[2Mo 35:21 DK-KJV] Og de kom, hver og en hvis hjerte var berørt, og hver og en hvis ånd var gjort villig, og de bragte HERRENs offergave til arbejdet med menighedens tabernakel, og for hele hans tjeneste, og for de hellige beklædningsgenstande. | Ex 35:21 And they came, every one whose heart stirred him up, and every one whom his spirit made willing, and they brought the LORD’S offering to the work of the tabernacle of the congregation, and for all his service, and for the holy garments. |
[2Mo 35:22 DK-KJV] Og de kom, både mænd og kvinder, alle de som var villige i hjertet, og bragte armbånd, og øreringe, og ringe, og smykkeskrin, alle slags smykker af guld: Og ethvert menneske der ofrede tilbød en offergave af guld til HERREN. | Ex 35:22 And they came, both men and women, as many as were willing hearted, and brought bracelets, and earrings, and rings, and tablets, all jewels of gold: and every man that offered offered an offering of gold unto the LORD. |
[2Mo 35:23 DK-KJV] Og ethvert menneske, hos hvem der var fundet blå, og violet, og skarlagenrød, og fint linned, og gedehår, og rødt vædderskind, og grævlingeskind, bragte dem. | Ex 35:23 And every man, with whom was found blue, and purple, and scarlet, and fine linen, and goats‛ hair, and red skins of rams, and badgers‛ skins, brought them. |
[2Mo 35:24 DK-KJV] Hver og en der tilbød en offergave af sølv og messing bragte HERRENs offergave: og hver og en, hos hvem der var fundet akacietræ til noget af tjenestens arbejde, bragte det. | Ex 35:24 Every one that did offer an offering of silver and brass brought the LORD’S offering: and every man, with whom was found shittim wood for any work of the service, brought it. |
[2Mo 35:25 DK-KJV] Og alle de kvinder der var vise i hjertet spant med deres hænder, og bragte det som de havde spundet, både af blå, og af violet, og af skarlagenrød, og af fint linned. | Ex 35:25 And all the women that were wise hearted did spin with their hands, and brought that which they had spun, both of blue, and of purple, and of scarlet, and of fine linen. |
[2Mo 35:26 DK-KJV] Og alle de kvinder hvis hjerte berørte dem i visdom spandt gedehår. | Ex 35:26 And all the women whose heart stirred them up in wisdom spun goats‛ hair. |
[2Mo 35:27 DK-KJV] Og lederne bragte onyx sten, og de sten som skulle sættes, i efoden, og i brystpladen; | Ex 35:27 And the rulers brought onyx stones, and stones to be set, for the ephod, and for the breastplate; |
[2Mo 35:28 DK-KJV] Og krydderi, og olie til lyset, og til salveolien, og til den søde røgelse. | Ex 35:28 And spice, and oil for the light, and for the anointing oil, and for the sweet incense. |
[2Mo 35:29 DK-KJV] Israels børn bragte en frivillig offergave til HERREN, enhver mand og kvinde, hvis hjerte var berørt til at bringe alle former for arbejde, som HERREN havde befalet skulle bli‛ lavet ved Moses’ hånd. | Ex 35:29 The children of Israel brought a willing offering unto the LORD, every man and woman, whose heart made them willing to bring for all manner of work, which the LORD had commanded to be made by the hand of Moses. |
[2Mo 35:30 DK-KJV] Og Moses sagde til Israels børn, Se, HERREN har ved navn kaldet Bezaleel sønnen af Uri, sønnen af Hur, fra Judahs stamme; | Ex 35:30 And Moses said unto the children of Israel, See, the LORD hath called by name Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah; |
[2Mo 35:31 DK-KJV] Og han har fyldt ham med Guds ånd, i visdom, i forståelse, og i kundskab, og i alle former for håndværk; | Ex 35:31 And he hath filled him with the spirit of God, in wisdom, in understanding, and in knowledge, and in all manner of workmanship; |
[2Mo 35:32 DK-KJV] Og til at udarbejde ejendommelig gerninger, til arbejde i guld, og i sølv, og i messing, | Ex 35:32 And to devise curious works, to work in gold, and in silver, and in brass, |
[2Mo 35:33 DK-KJV] Og i stenskæring, for at sætte dem, og i træsnitning, for at lave alle former for kyndigt arbejde. | Ex 35:33 And in the cutting of stones, to set them, and in carving of wood, to make any manner of cunning work. |
[2Mo 35:34 DK-KJV] Og han har lagt i hans hjerte at han må undervise, både han, og Aholiab, sønnen af Ahisamach, fra Dans stamme. | Ex 35:34 And he hath put in his heart that he may teach, both he, and Aholiab, the son of Ahisamach, of the tribe of Dan. |
[2Mo 35:35 DK-KJV] Dem har han fyldt med visdom i hjerte, til at udvirke alle former for arbejde, fra gravøren, og fra den kyndige håndværker, og fra indbroderen, i blå, og i skarlagenrød, og i fint linned, og fra væveren, ja fra dem der udføre noget arbejde, og fra de der udarbejder kyndigt arbejde. | Ex 35:35 Them hath he filled with wisdom of heart, to work all manner of work, of the engraver, and of the cunning workman, and of the embroiderer, in blue, and in purple, in scarlet, and in fine linen, and of the weaver, even of them that do any work, and of those that devise cunning work. |
[2Mo 36:1 DK-KJV] Da udvirkede Bezaleel og Aholiab, og enhver vishjertet mand, i hvem HERREN puttede visdom og forståelse til at forstå hvordan alle former for arbejde skulle udføres i tjenesten med helligdommen, i overensstemmelse med alt det som HERREN havde befalet. | Ex 36:1 Then wrought Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whom the LORD put wisdom and understanding to know how to work all manner of work for the service of the sanctuary, according to all that the LORD had commanded. |
[2Mo 36:2 DK-KJV] Og Moses kaldte på Bezaleel and Aholiab, og enhver vishjertet mand, i hvis hjerte HERREN havde puttet visdom, ja enhvers hjerte der var bevæget til at komme til arbejdet for at gøre det: | Ex 36:2 And Moses called Bezaleel and Aholiab, and every wise hearted man, in whose heart the LORD had put wisdom, even every one whose heart stirred him up to come unto the work to do it: |
[2Mo 36:3 DK-KJV] Og af Moses modtog de hele offergaven, som Israels børn havde bragt til arbejdet for tjenesten med helligdommen, for at lave den med det. Og de bragte stadig frie offergaver til ham hver morgen. | Ex 36:3 And they received of Moses all the offering, which the children of Israel had brought for the work of the service of the sanctuary, to make it withal. And they brought yet unto him free offerings every morning. |
[2Mo 36:4 DK-KJV] Og alle de vise mænd, der udvirkede alt arbejdet med helligdommen, kom alle mand fra hans arbejde som de lavede; | Ex 36:4 And all the wise men, that wrought all the work of the sanctuary, came every man from his work which they made; |
[2Mo 36:5 DK-KJV] Og de talte med Moses, og siger, Folket bringer meget mere end nok til tjenestens arbejde, hvilket HERREN befalede skulle laves. | Ex 36:5 And they spake unto Moses, saying, The people bring much more than enough for the service of the work, which the LORD commanded to make. |
[2Mo 36:6 DK-KJV] Og Moses gav befaling, og de fik dette til at bli‛ proklameret udover lejren, og siger, Lad hverken mand eller kvinde lave mere arbejde til helligdomsoffergaven. Sådant var folket tilbageholdt fra at bringe mere. | Ex 36:6 And Moses gave commandment, and they caused it to be proclaimed throughout the camp, saying, Let neither man nor woman make any more work for the offering of the sanctuary. So the people were restrained from bringing. |
[2Mo 36:7 DK-KJV] For tingene de havde var tilstrækkelig for alt arbejdet for at lave det, og for meget. | Ex 36:7 For the stuff they had was sufficient for all the work to make it, and too much. |
[2Mo 36:8 DK-KJV] Og enhver vishjertet mand blandt dem der udvirkede arbejdet på tabernaklet lavede 10 gardiner af fint snoet linned, og blå, og violet, og skarlagenrød: med keruber af kyndigt arbejde lavede han dem. | Ex 36:8 And every wise hearted man among them that wrought the work of the tabernacle made ten curtains of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet: with cherubims of cunning work made he them. |
[2Mo 36:9 DK-KJV] Længden på et gardin var 14 meter, og bredden på et gardin 2 meter: gardinerne var alle af samme størrelse. | Ex 36:9 The length of one curtain was twenty and eight cubits, and the breadth of one curtain four cubits: the curtains were all of one size. |
[2Mo 36:10 DK-KJV] Og han koblede de 5 gardiner sammen med hinanden: og de andre 5 koblede han sammen med hinanden. | Ex 36:10 And he coupled the five curtains one unto another: and the other five curtains he coupled one unto another. |
[2Mo 36:11 DK-KJV] Og han lavede hæmper af blå på kanten af et gardin fra rikanten i samlingen: ligeså lavede han ydersiden på et andet gardin, i samlingen på det andet. | Ex 36:11 And he made loops of blue on the edge of one curtain from the selvedge in the coupling: likewise he made in the uttermost side of another curtain, in the coupling of the second. |
[2Mo 36:12 DK-KJV] Han lavede 50 hæmper på et gardin, og han lavede 50 hæmper på kanten af gardinet som var i samlingen på det andet: hæmperne holdt et gardin sammen med et andet. | Ex 36:12 Fifty loops made he in one curtain, and fifty loops made he in the edge of the curtain which was in the coupling of the second: the loops held one curtain to another. |
[2Mo 36:13 DK-KJV] Og han lavede 50 nagler af guld, og satte gardinerne sammen med naglerne: sådant blev det til et tabernakel. | Ex 36:13 And he made fifty taches of gold, and coupled the curtains one unto another with the taches: so it became one tabernacle. |
[2Mo 36:14 DK-KJV] Og han lavede gardiner af gedehår til teltet over tabernaklet: han lavede dem 11 gardiner. | Ex 36:14 And he made curtains of goats‛ hair for the tent over the tabernacle: eleven curtains he made them. |
[2Mo 36:15 DK-KJV] Længden på et gardin var 15 meter, og 2 meter var et gardins bredde: de 11 gardiner var samme størrelse. | Ex 36:15 The length of one curtain was thirty cubits, and four cubits was the breadth of one curtain: the eleven curtains were of one size. |
[2Mo 36:16 DK-KJV] Og han samlede 5 gardiner med hinanden, og 6 gardiner med hinanden. | Ex 36:16 And he coupled five curtains by themselves, and six curtains by themselves. |
[2Mo 36:17 DK-KJV] Og han lavede 50 hæmper på ydersiden af gardinet i samlingen, og 50 hæmper lavede han på ydersiden på det gardin som skulle samles med det andet. | Ex 36:17 And he made fifty loops upon the uttermost edge of the curtain in the coupling, and fifty loops made he upon the edge of the curtain which coupleth the second. |
[2Mo 36:18 DK-KJV] Og han lavede 50 messingnagler til teltsamlingen, så det måtte bli‛ et. | Ex 36:18 And he made fifty taches of brass to couple the tent together, that it might be one. |
[2Mo 36:19 DK-KJV] Og han lavede et dække til teltet af vædderskind der var tørret røde, og et dække af grævlingeskind over det. | Ex 36:19 And he made a covering for the tent of rams‛ skins dyed red, and a covering of badgers‛ skins above that. |
[2Mo 36:20 DK-KJV] Og han lavede de opretstående planker til tabernaklet af akacietræ. | Ex 36:20 And he made boards for the tabernacle of shittim wood, standing up. |
[2Mo 36:21 DK-KJV] Længden på en planke var 5 meter, og bredden på en planke 0,75 meter | Ex 36:21 The length of a board was ten cubits, and the breadth of a board one cubit and a half. |
[2Mo 36:22 DK-KJV] En planke havde 2 tapper, med den samme afstand fra hinanden: sådanne lavede han til alle tabernaklets planker. | Ex 36:22 One board had two tenons, equally distant one from another: thus did he make for all the boards of the tabernacle. |
[2Mo 36:23 DK-KJV] Og han lavede planker til tabernaklet; 20 planker til sydsiden sydover: | Ex 36:23 And he made boards for the tabernacle; twenty boards for the south side southward: |
[2Mo 36:24 DK-KJV] Og 40 sokler af sølv lavede han under de 20 planker; 2 sokler under en planke til hans 2 tapper, og 2 sokler under en anden planke til hans 2 tapper. | Ex 36:24 And forty sockets of silver he made under the twenty boards; two sockets under one board for his two tenons, and two sockets under another board for his two tenons. |
[2Mo 36:25 DK-KJV] Og til den anden side af tabernaklet, som er mod nordhjørnet, lavede han 20 planker, | Ex 36:25 And for the other side of the tabernacle, which is toward the north corner, he made twenty boards, |
[2Mo 36:26 DK-KJV] Og deres 40 sokler af sølv; 2 sokler under en planke, og 2 sokler under en anden planke. | Ex 36:26 And their forty sockets of silver; two sockets under one board, and two sockets under another board. |
[2Mo 36:27 DK-KJV] Og til siderne på tabernaklet vestover lavede han 6 planker. | Ex 36:27 And for the sides of the tabernacle westward he made six boards. |
[2Mo 36:28 DK-KJV] Og 2 planker lavede han til hjørnerne på tabernaklet i de 2 sider. | Ex 36:28 And two boards made he for the corners of the tabernacle in the two sides. |
[2Mo 36:29 DK-KJV] Og de var samlet forneden, og samlet i toppen, med en ring: sådant gjorde han med begge af dem i begge hjørner. | Ex 36:29 And they were coupled beneath, and coupled together at the head thereof, to one ring: thus he did to both of them in both the corners. |
[2Mo 36:30 DK-KJV] Og der var 8 planker; og deres sokler var 16 sokler af sølv, under enhver planke 2 sokler. | Ex 36:30 And there were eight boards; and their sockets were sixteen sockets of silver, under every board two sockets. |
[2Mo 36:31 DK-KJV] Og han lavede tværplanker af akacietræ; 5 til plankerne på en side af tabernaklet, | Ex 36:31 And he made bars of shittim wood; five for the boards of the one side of the tabernacle, |
[2Mo 36:32 DK-KJV] Og 5 tværplanker til den anden side af tabernaklet, og 5 tværplanker til plankerne på tabernaklets vestvendte side. | Ex 36:32 And five bars for the boards of the other side of the tabernacle, and five bars for the boards of the tabernacle for the sides westward. |
[2Mo 36:33 DK-KJV] Og han lavede en tværdrager til at skyde gennem plankerne fra den ene ende til den anden. | Ex 36:33 And he made the middle bar to shoot through the boards from the one end to the other. |
[2Mo 36:34 DK-KJV] Og han belagde plankerne med guld, og lavede deres ringe af guld til at bli‛ placeret til tværplankerne, og belagde tværplankerne med guld. | Ex 36:34 And he overlaid the boards with gold, and made their rings of gold to be places for the bars, and overlaid the bars with gold. |
[2Mo 36:35 DK-KJV] Og han lavede et slør af blå, og violet, og skarlagenrød, og fint snoet linned: med keruber lavede han det af kyndigt arbejde. | Ex 36:35 And he made a vail of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: with cherubims made he it of cunning work. |
[2Mo 36:36 DK-KJV] Og dertil lavede han 4 søjler af akacietræ, og belagde dem med guld: deres kroge var af guld; og han støbte til dem 4 sokler af sølv. | Ex 36:36 And he made thereunto four pillars of shittim wood, and overlaid them with gold: their hooks were of gold; and he cast for them four sockets of silver. |
[2Mo 36:37 DK-KJV] Og han lavede et forhæng til tabernakeldøren af blå, og violet, og skarlagenrød, og fint snoet linned, af syarbejde; | Ex 36:37 And he made an hanging for the tabernacle door of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, of needlework; |
[2Mo 36:38 DK-KJV] Og de 5 søjler fra det med deres kroge: og han belagde deres søjlehoveder og deres skivebeslag med guld: men deres 5 sokler var af messing. | Ex 36:38 And the five pillars of it with their hooks: and he overlaid their chapiters and their fillets with gold: but their five sockets were of brass. |
[2Mo 37:1 DK-KJV] Og Bezaleel lavede arken af akacietræ: 1.25 meter var dens længde, og 0.75 meter var dens bredde, og 0.75 meter var dens højde: | Ex 37:1 And Bezaleel made the ark of shittim wood: two cubits and a half was the length of it, and a cubit and a half the breadth of it, and a cubit and a half the height of it: |
[2Mo 37:2 DK-KJV] Og han belagde den med rent guld, og lavede en krone til den rundt om. | Ex 37:2 And he overlaid it with pure gold within and without, and made a crown of gold to it round about. |
[2Mo 37:3 DK-KJV] Og han støbte 4 ringe af guld til den, til at bli‛ sat på dens 4 hjørner; ja 2 ringe på dens ene side, og 2 ringe på dens anden side. | Ex 37:3 And he cast for it four rings of gold, to be set by the four corners of it; even two rings upon the one side of it, and two rings upon the other side of it. |
[2Mo 37:4 DK-KJV] Og han lavede stave af akacietræ, og belagde dem med guld. | Ex 37:4 And he made staves of shittim wood, and overlaid them with gold. |
[2Mo 37:5 DK-KJV] Og han puttede stavene ind i ringene på arkens sider, til at bære arken. | Ex 37:5 And he put the staves into the rings by the sides of the ark, to bear the ark. |
[2Mo 37:6 DK-KJV] Og han lavede barmhjertighedssædet af rent guld: 1.25 meter var des længde, og 0.75 meter var des bredde. | Ex 37:6 And he made the mercy seat of pure gold: two cubits and a half was the length thereof, and one cubit and a half the breadth thereof. |
[2Mo 37:7 DK-KJV] Og han lavede 2 keruber af guld, slået ud af et stykke lavede ham dem, på barmhjertighedssædets 2 ender; | Ex 37:7 And he made two cherubims of gold, beaten out of one piece made he them, on the two ends of the mercy seat; |
[2Mo 37:8 DK-KJV] Èn kerub ved enden på denne side, og en anden kerub ved enden på den side: ud af barmhjertighedssædet lavede han keruberne på des 2 ender. | Ex 37:8 One cherub on the end on this side, and another cherub on the other end on that side: out of the mercy seat made he the cherubims on the two ends thereof. |
[2Mo 37:9 DK-KJV] Og keruberne spredte deres vinger ud højt op, og dækkede over barmhjertighedssædet med deres vinger, med deres ansigter mod hinanden; ja mod barmhjertighedssædets sæde var kerubernes ansigter vendt. | Ex 37:9 And the cherubims spread out their wings on high, and covered with their wings over the mercy seat, with their faces one to another; even to the mercy seatward were the faces of the cherubims. |
[2Mo 37:10 DK-KJV] Og han lavede bordet af akacietræ: 1 meter var des længde, og 0.5 meter des bredde, og 0.75 meter des højde: | Ex 37:10 And he made the table of shittim wood: two cubits was the length thereof, and a cubit the breadth thereof, and a cubit and a half the height thereof: |
[2Mo 37:11 DK-KJV] Og han belagde det med rent guld, og lavede dertil en krone af guld rundt om. | Ex 37:11 And he overlaid it with pure gold, and made thereunto a crown of gold round about. |
[2Mo 37:12 DK-KJV] Og dertil lavede han også en rand på en håndsbredde rundt om; og lavede en krone af guld til des rand rundt om. | Ex 37:12 Also he made thereunto a border of an handbreadth round about; and made a crown of gold for the border thereof round about. |
[2Mo 37:13 DK-KJV] Og han støbte 4 ringe af guld til det, og satte ringene på des 4 hjørner der var i des 4 bordben. | Ex 37:13 And he cast for it four rings of gold, and put the rings upon the four corners that were in the four feet thereof. |
[2Mo 37:14 DK-KJV] Op imod randen var ringene, de steder hvor stavene skulle bære bordet. | Ex 37:14 Over against the border were the rings, the places for the staves to bear the table. |
[2Mo 37:15 DK-KJV] Og han lavede stavene af akacietræ, og belagde dem med guld til at bære bordet. | Ex 37:15 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold, to bear the table. |
[2Mo 37:16 DK-KJV] Og han lavede karrene som var på bordet, hans fade, og hans skeer, og hans skåle, og hans kander til samtidigt at dække, af rent guld. | Ex 37:16 And he made the vessels which were upon the table, his dishes, and his spoons, and his bowls, and his covers to cover withal, of pure gold. |
[2Mo 37:17 DK-KJV] Og han lavede lysestagen af rent guld: af slået arbejde lavede han lysestagen; hans skaft, og hans gren, hans skåle, hans knopper, og hans blomster, var af det sammen: | Ex 37:17 And he made the candlestick of pure gold: of beaten work made he the candlestick; his shaft, and his branch, his bowls, his knops, and his flowers, were of the same: |
[2Mo 37:18 DK-KJV] Og dens 6 grene der gik ud af dens sider; 3 grene på lysestagen ud fra dens ene side, og 3 grene på lysestagen ud fra dens anden side. | Ex 37:18 And six branches going out of the sides thereof; three branches of the candlestick out of the one side thereof, and three branches of the candlestick out of the other side thereof: |
[2Mo 37:19 DK-KJV] 3 skåle der var lavet så de lignede en mandel på en gren, en knop og en blomst; og 3 skåle der var lavet så de lignede en mandel på en anden gren, en knop og en blomst: sådant fortsatte det på de 6 grene der gik ud fra lysestagen. | Ex 37:19 Three bowls made after the fashion of almonds in one branch, a knop and a flower; and three bowls made like almonds in another branch, a knop and a flower: so throughout the six branches going out of the candlestick. |
[2Mo 37:20 DK-KJV] Og på lysestagen var der 4 skåle lavet som mandler, hans knopper, og hans blomster: | Ex 37:20 And in the candlestick were four bowls made like almonds, his knops, and his flowers: |
[2Mo 37:21 DK-KJV] Og en knop under 3 grene af det sammen, og en knop under 2 grene af det samme, og en knop under 2 grene af det samme, ifølge de 6 grene der udgår fra den. | Ex 37:21 And a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, and a knop under two branches of the same, according to the six branches going out of it. |
[2Mo 37:22 DK-KJV] Deres knopper og deres grene var af det samme: det var alt sammen af et slået stykke, af rent guld. | Ex 37:22 Their knops and their branches were of the same: all of it was one beaten work of pure gold. |
[2Mo 37:23 DK-KJV] Og han lavede 7 lamper, og hans hans vægge-sakse, og hans vægge-tallerkner, af rent guld. | Ex 37:23 And he made his seven lamps, and his snuffers, and his snuffdishes, of pure gold. |
[2Mo 37:24 DK-KJV] Af 34 kilo rent guld lavede han den, og alle dens kar. | Ex 37:24 Of a talent of pure gold made he it, and all the vessels thereof. |
[2Mo 37:25 DK-KJV] Og han lavede røgelsesalteret af akacietræ: længden på det var 0,50 meter, og bredden på det var 0,50 meter; det var kvadratisk; og 1 meter var højden på det; des horn var af det samme. | Ex 37:25 And he made the incense altar of shittim wood: the length of it was a cubit, and the breadth of it a cubit; it was foursquare; and two cubits was the height of it; the horns thereof were of the same. |
[2Mo 37:26 DK-KJV] Og han belagde det med rent guld, både des top, og des sider rundt om, og des horn: af guld lavede han også en krone til det rundt om. | Ex 37:26 And he overlaid it with pure gold, both the top of it, and the sides thereof round about, and the horns of it: also he made unto it a crown of gold round about. |
[2Mo 37:27 DK-KJV] Og han lavede 2 ringe af guld til det under des krone, ved des 2 hjørner, på des 2 sider, til at være steder hvor stavene bærer det samtidigt. | Ex 37:27 And he made two rings of gold for it under the crown thereof, by the two corners of it, upon the two sides thereof, to be places for the staves to bear it withal. |
[2Mo 37:28 DK-KJV] Og han lavede stavene af akacietræ, og belagde dem med guld. | Ex 37:28 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with gold. |
[2Mo 37:29 DK-KJV] Og han lavede den hellige salveolie, og den rene røgelse af søde krydderier, efter apotekerens arbejde. | Ex 37:29 And he made the holy anointing oil, and the pure incense of sweet spices, according to the work of the apothecary. |
[2Mo 38:1 DK-KJV] Og han lavede brændoffergavealteret af akacietræ: 2.5 meter var des længde, og 2.5 meter var des bredde, og 1.5 meter des højde. | Ex 38:1 And he made the altar of burnt offering of shittim wood: five cubits was the length thereof, and five cubits the breadth thereof; it was foursquare; and three cubits the height thereof. |
[2Mo 38:2 DK-KJV] Og han lavede des horn på des 4 hjørner; des horn var af det samme: og han belagde det med messing. | Ex 38:2 And he made the horns thereof on the four corners of it; the horns thereof were of the same: and he overlaid it with brass. |
[2Mo 38:3 DK-KJV] Og til alteret lavede han alle karrene, potterne, og skovlene, og baljerne, og kødkrogene, og ildpanderne: alle des kar lavede han af messing. | Ex 38:3 And he made all the vessels of the altar, the pots, and the shovels, and the basons, and the fleshhooks, and the firepans: all the vessels thereof made he of brass. |
[2Mo 38:4 DK-KJV] Og han lavede messing-netværk til alteret der omsluttede det forneden i midten. | Ex 38:4 And he made for the altar a brasen grate of network under the compass thereof beneath unto the midst of it. |
[2Mo 38:5 DK-KJV] Og han støbte 4 ringe til de 4 ender af messing-netværket, for at placere des stave. | Ex 38:5 And he cast four rings for the four ends of the grate of brass, to be places for the staves. |
[2Mo 38:6 DK-KJV] Og han lavede stavene af akacietræ, og belagde dem med messing. | Ex 38:6 And he made the staves of shittim wood, and overlaid them with brass. |
[2Mo 38:7 DK-KJV] Og han puttede stavene ind i ringene på alterets sider, til at bære det samtidigt; han lavede alteret hult med planker. | Ex 38:7 And he put the staves into the rings on the sides of the altar, to bear it withal; he made the altar hollow with boards. |
[2Mo 38:8 DK-KJV] Og han lavede vaskefadet af messing, og foden til det af messing, af spejlene fra kvindeforsamlingen, som forsamledes ved menighedens tabernakeldør. | Ex 38:8 And he made the laver of brass, and the foot of it of brass, of the lookingglasses of the women assembling, which assembled at the door of the tabernacle of the congregation. |
[2Mo 38:9 DK-KJV] Og han lavede forgården: på sydsiden sydover var forhængene til forgården af fint snoet linned, af 50 meter: | Ex 38:9 And he made the court: on the south side southward the hangings of the court were of fine twined linen, an hundred cubits: |
[2Mo 38:10 DK-KJV] Deres søjler var 20, og deres sokler 20; krogene på søjlerne og deres skivebeslag var af sølv. | Ex 38:10 Their pillars were twenty, and their brasen sockets twenty; the hooks of the pillars and their fillets were of silver. |
[2Mo 38:11 DK-KJV] Og til nordsiden var forhængene 50 meter, deres søjler var 20, og deres sokler af messing 20; krogene på søjlerne og deres skivebeslag var af sølv. | Ex 38:11 And for the north side the hangings were an hundred cubits, their pillars were twenty, and their sockets of brass twenty; the hooks of the pillars and their fillets of silver. |
[2Mo 38:12 DK-KJV] Og til vestsiden var forhængene 25 meter, deres søjler var 10, og deres sokler 10; krogene på søjlerne og deres skivebeslag var af sølv. | Ex 38:12 And for the west side were hangings of fifty cubits, their pillars ten, and their sockets ten; the hooks of the pillars and their fillets of silver. |
[2Mo 38:13 DK-KJV] Og til østsiden østover 25 meter. | Ex 38:13 And for the east side eastward fifty cubits. |
[2Mo 38:14 DK-KJV] Forhængene på den ene side af porten var 7.5 meter; deres søjler 3, og deres sokler 3. | Ex 38:14 The hangings of the one side of the gate were fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. |
[2Mo 38:15 DK-KJV] Og til den anden side af forgårdsporten, på denne hånd og den hånd, var forhængene 7.5 meter; deres søjler 3, og deres sokler 3. | Ex 38:15 And for the other side of the court gate, on this hand and that hand, were hangings of fifteen cubits; their pillars three, and their sockets three. |
[2Mo 38:16 DK-KJV] Alle forhængene til forgården rundt om var af fint snoet linned. | Ex 38:16 All the hangings of the court round about were of fine twined linen. |
[2Mo 38:17 DK-KJV] Og soklerne til søjlerne var af messing; krogene på søjlerne og deres skivebeslag af sølv; og belægningen på deres søjlehoveder af sølv; og alle søjlerne til forgården var skivebelagt med sølv. | Ex 38:17 And the sockets for the pillars were of brass; the hooks of the pillars and their fillets of silver; and the overlaying of their chapiters of silver; and all the pillars of the court were filleted with silver. |
[2Mo 38:18 DK-KJV] Og forhænget til forgårdsporten var syarbejde, at blå, og violet, og skarlagenrød, og fint snoet linned: og længden var 10 meter, og højden på bredden var 2.5 meter, som passer til forgårdens forhæng. | Ex 38:18 And the hanging for the gate of the court was needlework, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen: and twenty cubits was the length, and the height in the breadth was five cubits, answerable to the hangings of the court. |
[2Mo 38:19 DK-KJV] Og deres søjler var 4, og deres sokler af messing 4; deres kroge af sølv, og belægningen på deres søjlehoveder og deres skivebeslag af sølv. | Ex 38:19 And their pillars were four, and their sockets of brass four; their hooks of silver, and the overlaying of their chapiters and their fillets of silver. |
[2Mo 38:20 DK-KJV] Og alle naglerne til tabernaklet, og til forgården rundt om, var af messing. | Ex 38:20 And all the pins of the tabernacle, and of the court round about, were of brass. |
[2Mo 38:21 DK-KJV] Dette er summen af tabernaklet, ja af vidnesbyrdets tabernakel, som det var talt, ifølge Moses‛ befaling, til Leviternes betjening, ved Ithamars hånd, søn af præsten Aaron. | Ex 38:21 This is the sum of the tabernacle, even of the tabernacle of testimony, as it was counted, according to the commandment of Moses, for the service of the Levites, by the hand of Ithamar, son to Aaron the priest. |
[2Mo 38:22 DK-KJV] Og Bezaleel sønnen af Uri, sønnen af Hur, fra Judahs stamme, lavede alt det HERREN befalede Moses. | Ex 38:22 And Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, made all that the LORD commanded Moses. |
[2Mo 38:23 DK-KJV] Og hos ham var Aholiab, søn af Ahisamach, fra Dans stamme, en gravør, og en kyndig håndværker, og en indbroder i blå, og i skarlagenrød, og fint linned. | Ex 38:23 And with him was Aholiab, son of Ahisamach, of the tribe of Dan, an engraver, and a cunning workman, and an embroiderer in blue, and in purple, and in scarlet, and fine linen. |
[2Mo 38:24 DK-KJV] Alt det guld der blev brugt til arbejdet i alt arbejdet med det hellige sted, ja guldet fra offergaven, var 991 kilo, og 730 shekler/8.322 kilo, efter helligdomssheklen. „Så ca. et tons‟ | Ex 38:24 All the gold that was occupied for the work in all the work of the holy place, even the gold of the offering, was twenty and nine talents, and seven hundred and thirty shekels, after the shekel of the sanctuary. |
[2Mo 38:25 DK-KJV] Og sølvet fra dem der var talt af menigheden var der 3.420 kilo, og 1.775 shekler/20,235 kilo, efter helligdomssheklen. | Ex 38:25 And the silver of them that were numbered of the congregation was an hundred talents, and a thousand seven hundred and threescore and fifteen shekels, after the shekel of the sanctuary: |
[2Mo 38:26 DK-KJV] En bekah fra alle mand, det er, en halv shekel, efter helligdomssheklen, fra enhver der gik for at bli‛ talt, fra 20 år og opefter, fra 603.550 mænd. | Ex 38:26 A bekah for every man, that is, half a shekel, after the shekel of the sanctuary, for every one that went to be numbered, from twenty years old and upward, for six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty men. |
[2Mo 38:27 DK-KJV] Og af de 3.420 kilo sølv var der støbt sokler til helligdommen, og soklerne til sløret; 100 sokler af de 3.420 kilo, 34,2 kilo til en sokkel. | Ex 38:27 And of the hundred talents of silver were cast the sockets of the sanctuary, and the sockets of the vail; an hundred sockets of the hundred talents, a talent for a socket. |
[2Mo 38:28 DK-KJV] Og af de 1.775 shekler lavede han kroge til søjlerne, og belagde deres søjlehoveder, og skivebelagde dem. | Ex 38:28 And of the thousand seven hundred seventy and five shekels he made hooks for the pillars, and overlaid their chapiters, and filleted them. |
[2Mo 38:29 DK-KJV] Og messingoffergaven var 2.394 kilo, og 2.400 shekler. | Ex 38:29 And the brass of the offering was seventy talents, and two thousand and four hundred shekels. |
[2Mo 38:30 DK-KJV] Og med det lavede han soklerne til menighedens tabernakeldør, og messing-alteret, og des messing-netværk. og alle karrene til alteret, | Ex 38:30 And therewith he made the sockets to the door of the tabernacle of the congregation, and the brasen altar, and the brasen grate for it, and all the vessels of the altar, |
[2Mo 38:31 DK-KJV] Og soklerne til forgården rundt om, og soklerne til forgårdsporten, og alle naglerne til tabernaklet, og alle naglerne til forgården rundt om. | Ex 38:31 And the sockets of the court round about, and the sockets of the court gate, and all the pins of the tabernacle, and all the pins of the court round about. |
[2Mo 39:1 DK-KJV] Og af det blå, og violette, og skarlagenrøde, lavede de tjenestetøj, til at gøre tjeneste i det hellige sted, og lavede de hellige beklædningsgenstande til Aaron; som HERREN befalede Moses. | Ex 39:1 And of the blue, and purple, and scarlet, they made cloths of service, to do service in the holy place, and made the holy garments for Aaron; as the LORD commanded Moses. |
[2Mo 39:2 DK-KJV] Og han lavede efoden af guld, blå, og violet, og skarlagenrød, og fint snoet linned. | Ex 39:2 And he made the ephod of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
[2Mo 39:3 DK-KJV] Og de slog guldet ud i tynde plader, og skar det til wirere, for at arbejde det ind i det blå, og ind i det violette, og ind i det skarlagenrøde, og ind i det fine linned, med kyndigt arbejde. | Ex 39:3 And they did beat the gold into thin plates, and cut it into wires, to work it in the blue, and in the purple, and in the scarlet, and in the fine linen, with cunning work. |
[2Mo 39:4 DK-KJV] Og lavede skulderstykkerne til den, til at koble den sammen: via de to kanter var den samlet. | Ex 39:4 They made shoulderpieces for it, to couple it together: by the two edges was it coupled together. |
[2Mo 39:5 DK-KJV] Og det besynderlige omslag til hans efod, der var over den, var af det samme, efter des udarbejdning; af guld, blå, og violet, og skarlagenrød, og fint snoet linned; som HERREN befalede Moses. | Ex 39:5 And the curious girdle of his ephod, that was upon it, was of the same, according to the work thereof; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen; as the LORD commanded Moses. |
[2Mo 39:6 DK-KJV] Og de frembragte onyx stene indesluttet i indfatninger af guld, graveret, som signeringsringe er graveret, med navnene på Israels børn. | Ex 39:6 And they wrought onyx stones inclosed in ouches of gold, graven, as signets are graven, with the names of the children of Israel. |
[2Mo 39:7 DK-KJV] Og han satte dem på skulderne af efoden, for at de skulle være stenene som et mindesmærke for Israels børn; som HERREN befalede Moses. | Ex 39:7 And he put them on the shoulders of the ephod, that they should be stones for a memorial to the children of Israel; as the LORD commanded Moses. |
[2Mo 39:8 DK-KJV] Og han lavede brystpladen med kyndigt arbejde, som arbejdet med efoden; af guld, blå, og violet, og skarlagenrød, og fint snoet linned. | Ex 39:8 And he made the breastplate of cunning work, like the work of the ephod; of gold, blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen. |
[2Mo 39:9 DK-KJV] Den var kvadratisk; de lavede brystpladen dobbel: dens længde var 25 cm., og dens bredde 25 cm., ved at være lagt dobbel. | Ex 39:9 It was foursquare; they made the breastplate double: a span was the length thereof, and a span the breadth thereof, being doubled. |
[2Mo 39:10 DK-KJV] Og de satte 4 rækker sten i den: den første række var en sardonyks, en topaz, og en karbunkel: dette var den første række. | Ex 39:10 And they set in it four rows of stones: the first row was a sardius, a topaz, and a carbuncle: this was the first row. |
[2Mo 39:11 DK-KJV] Og den anden række, en smaragd, en safir, og en diamant. | Ex 39:11 And the second row, an emerald, a sapphire, and a diamond. |
[2Mo 39:12 DK-KJV] Og den tredje række en ligure, en agat, og en ametyst. | Ex 39:12 And the third row, a ligure, an agate, and an amethyst. |
[2Mo 39:13 DK-KJV] Og den fjerde række en beryl, og en onyx, og en jaspis: de var indesluttet i indfatninger af guld i deres indfatninger. | Ex 39:13 And the fourth row, a beryl, an onyx, and a jasper: they were inclosed in ouches of gold in their inclosings. |
[2Mo 39:14 DK-KJV] Og stenene var efter navnene på Israels børn, 12, efter deres navne, som indgraveringerne på en signeringsring, hver og en med hans navn, efter de 12 stammer. | Ex 39:14 And the stones were according to the names of the children of Israel, twelve, according to their names, like the engravings of a signet, every one with his name, according to the twelve tribes. |
[2Mo 39:15 DK-KJV] Og ved brystpladens ender lavede de kæder, af vævet arbejde af rent guld | Ex 39:15 And they made upon the breastplate chains at the ends, of wreathen work of pure gold. |
[2Mo 39:16 DK-KJV] Og de lavede 2 indfatninger af guld, og 2 guld ringe; og puttede de 2 ringe ind i de 2 ender på brystpladen. | Ex 39:16 And they made two ouches of gold, and two gold rings; and put the two rings in the two ends of the breastplate. |
[2Mo 39:17 DK-KJV] Og de puttede de 2 vævede kæder af guld ind i de 2 ringe på enderne af brystpladen. | Ex 39:17 And they put the two wreathen chains of gold in the two rings on the ends of the breastplate. |
[2Mo 39:18 DK-KJV] Og de 2 ender af de 2 vævede kæder fæstnede de i de 2 indfatninger, og satte dem på efodens skulderstykker, foran på den. | Ex 39:18 And the two ends of the two wreathen chains they fastened in the two ouches, and put them on the shoulderpieces of the ephod, before it. |
[2Mo 39:19 DK-KJV] Og de lavede 2 ringe af guld, og satte dem på de 2 ender på brystpladen, på dens rand, som var på efodens indvendige side. | Ex 39:19 And they made two rings of gold, and put them on the two ends of the breastplate, upon the border of it, which was on the side of the ephod inward. |
[2Mo 39:20 DK-KJV] Og de lavede 2 andre guldringe, og satte dem på efodens side forneden, imod forsiden af den, op imod dens anden samling, over efodens mærkværdige omslag. | Ex 39:20 And they made two other golden rings, and put them on the two sides of the ephod underneath, toward the forepart of it, over against the other coupling thereof, above the curious girdle of the ephod. |
[2Mo 39:21 DK-KJV] Og de bandt brystpladen via hans ringe til ringene på efoden med en blå knipling, så den måtte være over efodens mærkværdige omslag, og så brystpladen ikke måtte bli‛ løsnet fra efoden; som HERREN befalede Moses. | Ex 39:21 And they did bind the breastplate by his rings unto the rings of the ephod with a lace of blue, that it might be above the curious girdle of the ephod, and that the breastplate might not be loosed from the ephod; as the LORD commanded Moses. |
[2Mo 39:22 DK-KJV] Og han lavede efodens kåbe af vævet arbejde, helt blå. | Ex 39:22 And he made the robe of the ephod of woven work, all of blue. |
[2Mo 39:23 DK-KJV] Og der var et hul i kåbens midte, som hullet på en brynje, med et bånd rundt omkring hullet, så den ikke skulle flænse. | Ex 39:23 And there was an hole in the midst of the robe, as the hole of an habergeon, with a band round about the hole, that it should not rend. |
[2Mo 39:24 DK-KJV] Og på kåbens rikanter lavede de granatæbler af blå, og violet, og skarlagenrød, og snoet linned. | Ex 39:24 And they made upon the hems of the robe pomegranates of blue, and purple, and scarlet, and twined linen. |
[2Mo 39:25 DK-KJV] Og de lavede klokker af rent guld, og satte klokkerne mellem granatæblerne på kåbens rikant, rundt omkring mellem granatæblerne; | Ex 39:25 And they made bells of pure gold, and put the bells between the pomegranates upon the hem of the robe, round about between the pomegranates; |
[2Mo 39:26 DK-KJV] En klokke og et granatæble, en klokke og et granatæble, rundt omkring rikanten på kåben til at betjene i; som HERREN befalede Moses. | Ex 39:26 A bell and a pomegranate, a bell and a pomegranate, round about the hem of the robe to minister in; as the LORD commanded Moses. |
[2Mo 39:27 DK-KJV] Og de lavede frakker af fint vævet linnedarbejde til Aaron, og til hans sønner, | Ex 39:27 And they made coats of fine linen of woven work for Aaron, and for his sons, |
[2Mo 39:28 DK-KJV] Og en turban af fint linned, og prægtige kyser af fint linned, og knælange linned bukser af fint snoet linned, | Ex 39:28 And a mitre of fine linen, and goodly bonnets of fine linen, and linen breeches of fine twined linen, |
[2Mo 39:29 DK-KJV] Og et omslag af fint snoet linned, og blå, og violet, og skarlagenrød, af syarbejde; som HERREN befalede Moses. | Ex 39:29 And a girdle of fine twined linen, and blue, and purple, and scarlet, of needlework; as the LORD commanded Moses. |
[2Mo 39:30 DK-KJV] Og de lavede pladen til den hellige krone af rent guld, og skrev en skrift på den, som indgraveringerne på en signeringsring, HELLIGHED OVERFOR HERREN. | Ex 39:30 And they made the plate of the holy crown of pure gold, and wrote upon it a writing, like to the engravings of a signet, HOLINESS TO THE LORD. |
[2Mo 39:31 DK-KJV] Og de bandt en blå knipling til den, for at fastgøre den højt oppe på turbanen; som HERREN befalede Moses. | Ex 39:31 And they tied unto it a lace of blue, to fasten it on high upon the mitre; as the LORD commanded Moses. |
[2Mo 39:32 DK-KJV] Således var hele værket med tabernakelteltet til menigheden fuldendt: og Israels børn gjorde i overensstemmelse med alt det HERREN befalede Moses, sådant gjorde de. | Ex 39:32 Thus was all the work of the tabernacle of the tent of the congregation finished: and the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. |
[2Mo 39:33 DK-KJV] Og de bragte tabernaklet til Moses, teltet, og alle hans møbler, hans borde, hans planker, hans tværlæggere, og hans søjler, og hans sokler, | Ex 39:33 And they brought the tabernacle unto Moses, the tent, and all his furniture, his taches, his boards, his bars, and his pillars, and his sockets, |
[2Mo 39:34 DK-KJV] Og dæknerne af rødt tørret vædderskind, og dæknerne af grævlingeskind, og sløret til dæknerne, | Ex 39:34 And the covering of rams‛ skins dyed red, and the covering of badgers‛ skins, and the vail of the covering, |
[2Mo 39:35 DK-KJV] Vidnesbyrdets ark, og des stave, og barmhjertighedssædet, | Ex 39:35 The ark of the testimony, and the staves thereof, and the mercy seat, |
[2Mo 39:36 DK-KJV] Bordet, og alle des kar, og skuebrødet, | Ex 39:36 The table, and all the vessels thereof, and the shewbread, |
[2Mo 39:37 DK-KJV] Den rene lysestage, med dens lamper, ja med lamperne der skulle sættes i orden, og alle dens kar, og olien til lys, | Ex 39:37 The pure candlestick, with the lamps thereof, even with the lamps to be set in order, and all the vessels thereof, and the oil for light, |
[2Mo 39:38 DK-KJV] Og det gyldne alter, og salveolien, og den søde røgelse, og forhænget til tabernakeldøren, | Ex 39:38 And the golden altar, and the anointing oil, and the sweet incense, and the hanging for the tabernacle door, |
[2Mo 39:39 DK-KJV] Messingalteret, og hans messing-netværk, hans stave, og alle hans kar, vaskefadet og hans fod, | Ex 39:39 The brasen altar, and his grate of brass, his staves, and all his vessels, the laver and his foot, |
[2Mo 39:40 DK-KJV] Forhængene til forgården, hans søjler, og hans sokler, og forhænget til forgårdsporten, hans strenge, og hans nagler, og alle karrene til tabernakeltjenesten, til menighedsteltet, | Ex 39:40 The hangings of the court, his pillars, and his sockets, and the hanging for the court gate, his cords, and his pins, and all the vessels of the service of the tabernacle, for the tent of the congregation, |
[2Mo 39:41 DK-KJV] Tjenestetøjet for at udføre tjeneste i det hellige sted, og de hellige beklædningsgenstande til præsten Aaron, og hans sønners beklædningsgenstande, til at betjene overfor mig i præsteembedet. | Ex 39:41 The cloths of service to do service in the holy place, and the holy garments for Aaron the priest, and his sons‛ garments, to minister in the priest’s office. |
[2Mo 39:42 DK-KJV] I overensstemmelse med alt det HERREN befalede Moses, således lavede Israels børn hele værket. | Ex 39:42 According to all that the LORD commanded Moses, so the children of Israel made all the work. |
[2Mo 39:43 DK-KJV] Og Moses kigge på hele værket, og, læg mærke til, de havde lavet det som HERREN havde befalet, ja sådant havde de lavet det: og Moses velsignede dem. | Ex 39:43 And Moses did look upon all the work, and, behold, they had done it as the LORD had commanded, even so had they done it: and Moses blessed them. |
[2Mo 40:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Ex 40:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[2Mo 40:2 DK-KJV] På månedens første dag skal du opsætte tabernaklet til menighedsteltet. | Ex 40:2 On the first day of the first month shalt thou set up the tabernacle of the tent of the congregation. |
[2Mo 40:3 DK-KJV] Og du skal sætte vidnesbyrdets ark derind, og dække arken med sløret. | Ex 40:3 And thou shalt put therein the ark of the testimony, and cover the ark with the vail. |
[2Mo 40:4 DK-KJV] Og du skal bringe bordet ind, og sætte de ting i orden der skal sættes i orden på det; og du skal bringe lysestagen ind, og lys til dens lamper. | Ex 40:4 And thou shalt bring in the table, and set in order the things that are to be set in order upon it; and thou shalt bring in the candlestick, and light the lamps thereof. |
[2Mo 40:5 DK-KJV] Og du skal sætte guldalteret til røgelsen foran vidnesbyrdets ark, og sætte dørforhænget til tabernaklet. | Ex 40:5 And thou shalt set the altar of gold for the incense before the ark of the testimony, and put the hanging of the door to the tabernacle. |
[2Mo 40:6 DK-KJV] Og du skal sætte brændoffergavealteret foran menighedsteltets tabernakeldør. | Ex 40:6 And thou shalt set the altar of the burnt offering before the door of the tabernacle of the tent of the congregation. |
[2Mo 40:7 DK-KJV] Og du skal sætte vaskefadet mellem menighedsteltet og alteret, og skal putte vand deri. | Ex 40:7 And thou shalt set the laver between the tent of the congregation and the altar, and shalt put water therein. |
[2Mo 40:8 DK-KJV] Og du skal sætte forgården op rundt om, og hænge forhænget op ved forgårdsporten. | Ex 40:8 And thou shalt set up the court round about, and hang up the hanging at the court gate. |
[2Mo 40:9 DK-KJV] Og du skal ta’ salveolien, og salve tabernaklet, og alt der er derinde, og skal hellige det, og alle des kar: og det skal være helligt. | Ex 40:9 And thou shalt take the anointing oil, and anoint the tabernacle, and all that is therein, and shalt hallow it, and all the vessels thereof: and it shall be holy. |
[2Mo 40:10 DK-KJV] Og du skal salve brændoffergavealteret, og alle hans kar, og helligøre alteret: og det skal være det helligste alter. | Ex 40:10 And thou shalt anoint the altar of the burnt offering, and all his vessels, and sanctify the altar: and it shall be an altar most holy. |
[2Mo 40:11 DK-KJV] Og du skal salve vaskefadet og hans fod, og helliggøre det. | Ex 40:11 And thou shalt anoint the laver and his foot, and sanctify it. |
[2Mo 40:12 DK-KJV] Og du skal bringe Aaron og hans sønner til menighedens tabernakeldør, og vaske dem med vand. | Ex 40:12 And thou shalt bring Aaron and his sons unto the door of the tabernacle of the congregation, and wash them with water. |
[2Mo 40:13 DK-KJV] Og du skal putte de hellige beklædningsgenstande på Aaron, og salve ham, og helliggøre ham; så han må betjene overfor mig i præsteembedet. | Ex 40:13 And thou shalt put upon Aaron the holy garments, and anoint him, and sanctify him; that he may minister unto me in the priest’s office. |
[2Mo 40:14 DK-KJV] Og du skal bringe hans sønner, og iklæde dem med frakker: | Ex 40:14 And thou shalt bring his sons, and clothe them with coats: |
[2Mo 40:15 DK-KJV] Og du skal salve dem, som du salvede deres far, så de må betjene overfor mig i præsteembedet: for deres salvelse skal med sikkerhed være et evigvarende præsteskab udover deres generationer. | Ex 40:15 And thou shalt anoint them, as thou didst anoint their father, that they may minister unto me in the priest’s office: for their anointing shall surely be an everlasting priesthood throughout their generations. |
[2Mo 40:16 DK-KJV] Således gjorde Moses: i overensstemmelse med alt det som HERREN befalede ham, sådant gjorde han. | Ex 40:16 Thus did Moses: according to all that the LORD commanded him, so did he. |
[2Mo 40:17 DK-KJV] Og det skete i den første måned i det andet år, på den første dag af måneden, at tabernaklet var rejst op. | Ex 40:17 And it came to pass in the first month in the second year, on the first day of the month, that the tabernacle was reared up. |
[2Mo 40:18 DK-KJV] Og Moses rejste tabernaklet op, og fæstnede hans sokler, og satte des planker op, og puttede des tværplanker ind, og rejste hans søjler op. | Ex 40:18 And Moses reared up the tabernacle, and fastened his sockets, and set up the boards thereof, and put in the bars thereof, and reared up his pillars. |
[2Mo 40:19 DK-KJV] Og han spredte teltet udover tabernaklet, og puttede dækket til teltet ovenpå det; som HERREN befalede Moses. | Ex 40:19 And he spread abroad the tent over the tabernacle, and put the covering of the tent above upon it; as the LORD commanded Moses. |
[2Mo 40:20 DK-KJV] Og han tog og puttede vidnesbyrdet ind i arken, og satte stavene i arken, og satte barmhjertighedssædet ovenpå arken: | Ex 40:20 And he took and put the testimony into the ark, and set the staves on the ark, and put the mercy seat above upon the ark: |
[2Mo 40:21 DK-KJV] Og han bragte arken ind i tabernaklet, og opsatte sløret fra dækket, og dækkede vidnesbyrdets ark; som HERREN befalede Moses. | Ex 40:21 And he brought the ark into the tabernacle, and set up the vail of the covering, and covered the ark of the testimony; as the LORD commanded Moses. |
[2Mo 40:22 DK-KJV] Og han satte bordet ind i menighedsteltet, på tabernaklets nordvendte side, udenfor sløret. | Ex 40:22 And he put the table in the tent of the congregation, upon the side of the tabernacle northward, without the vail. |
[2Mo 40:23 DK-KJV] Og han satte brødet i orden på det foran HERREN; som HERREN havde befalet Moses. | Ex 40:23 And he set the bread in order upon it before the LORD; as the LORD had commanded Moses. |
[2Mo 40:24 DK-KJV] Og han satte lysestagen ind i menighedsteltet, op imod bordet, på tabernaklets sydvendte side. | Ex 40:24 And he put the candlestick in the tent of the congregation, over against the table, on the side of the tabernacle southward. |
[2Mo 40:25 DK-KJV] Og han tændte lamperne foran HERREN; som HERREN befalede Moses. | Ex 40:25 And he lighted the lamps before the LORD; as the LORD commanded Moses. |
[2Mo 40:26 DK-KJV] Og han satte det gyldne alter ind i menighedsteltet foran sløret: | Ex 40:26 And he put the golden altar in the tent of the congregation before the vail: |
[2Mo 40:27 DK-KJV] Og han brændte sød røgelse derpå; som HERREN befalede Moses. | Ex 40:27 And he burnt sweet incense thereon; as the LORD commanded Moses. |
[2Mo 40:28 DK-KJV] Og han opsatte forhænget ved tabernakeldøren. | Ex 40:28 And he set up the hanging at the door of the tabernacle. |
[2Mo 40:29 DK-KJV] Og han satte brændoffergavealteret ved menighedsteltets tabernakeldør, og tilbød brændoffergaven og madoffergaven på det; som HERREN befalede Moses. | Ex 40:29 And he put the altar of burnt offering by the door of the tabernacle of the tent of the congregation, and offered upon it the burnt offering and the meat offering; as the LORD commanded Moses. |
[2Mo 40:30 DK-KJV] Og han satte vaskefadet mellem menighedsteltet og alteret, og satte vand der, til at vaske det hele. | Ex 40:30 And he set the laver between the tent of the congregation and the altar, and put water there, to wash withal. |
[2Mo 40:31 DK-KJV] Og Moses og Aaron og hans sønner vaskede deres hænder og deres fødder ved det: | Ex 40:31 And Moses and Aaron and his sons washed their hands and their feet thereat: |
[2Mo 40:32 DK-KJV] Når de gik ind i menighedsteltet, og når de kom nær ved alteret, vaskede de sig; som HERREN befalede Moses. | Ex 40:32 When they went into the tent of the congregation, and when they came near unto the altar, they washed; as the LORD commanded Moses. |
[2Mo 40:33 DK-KJV] Og han rejste forgården op rundt om tabernaklet og alteret, og opsatte forhængene til forgårdsporten. Sådant fuldendte Moses værket. | Ex 40:33 And he reared up the court round about the tabernacle and the altar, and set up the hanging of the court gate. So Moses finished the work. |
[2Mo 40:34 DK-KJV] Da dækkede en sky menighedsteltet, og HERRENs herlighed fyldte tabernaklet. | Ex 40:34 Then a cloud covered the tent of the congregation, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
[2Mo 40:35 DK-KJV] Og Moses var ikke i stand til at komme ind i menighedsteltet, fordi skyen var over det, og HERRENs herlighed fyldte tabernaklet. | Ex 40:35 And Moses was not able to enter into the tent of the congregation, because the cloud abode thereon, and the glory of the LORD filled the tabernacle. |
[2Mo 40:36 DK-KJV] Og når skyen var løftet op over tabernaklet, gik Israels børn videre på deres rejser: | Ex 40:36 And when the cloud was taken up from over the tabernacle, the children of Israel went onward in all their journeys: |
[2Mo 40:37 DK-KJV] Men hvis skyen ikke var løftet op, da rejste de ikke før den var løftet op. | Ex 40:37 But if the cloud were not taken up, then they journeyed not till the day that it was taken up. |
[2Mo 40:38 DK-DK-KJV] Og HERRENs sky var over tabernaklet om dagen, og ild var på det om natten, foran hele Israels hus‛ øjne, udover alle deres rejser. | Ex 40:38 For the cloud of the LORD was upon the tabernacle by day, and fire was on it by night, in the sight of all the house of Israel, throughout all their journeys. |
[3Mo 1:1 DK-KJV] Og HERREN kaldte på Moses, og talte til ham ud fra menighedens tabernakel, og siger, | Le 1:1 And the LORD called unto Moses, and spake unto him out of the tabernacle of the congregation, saying, |
[3Mo 1:2 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig til dem, Hvis der er en mand der blandt jer bringer en offergave til HERREN, skal I bringe jeres offergave af kvæget, ja af besætningen, og af flokken. | Le 1:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man of you bring an offering unto the LORD, ye shall bring your offering of the cattle, even of the herd, and of the flock. |
[3Mo 1:3 DK-KJV] Hvis hans offergave er en brændoffergave af besætningen, lad ham tilbyde et fejlfrit hankøn: han skal tilbyde den af hans egen frie vilje ved menighedens tabernakedør foran HERREN. | Le 1:3 If his offering be a burnt sacrifice of the herd, let him offer a male without blemish: he shall offer it of his own voluntary will at the door of the tabernacle of the congregation before the LORD. |
[3Mo 1:4 DK-KJV] Og han skal lægge hans hånd på brændoffergavens hoved; og den skal være accepteret for ham til at lave soning for ham. | Le 1:4 And he shall put his hand upon the head of the burnt offering; and it shall be accepted for him to make atonement for him. |
[3Mo 1:5 DK-KJV] Og han skal dræbe studen foran HERREN: og præsterne, Aarons sønner, skal bringe blodet, og stænke blodet rundt omkring på alteret der er ved menighedens tabernakeldør. | Le 1:5 And he shall kill the bullock before the LORD: and the priests, Aaron’s sons, shall bring the blood, and sprinkle the blood round about upon the altar that is by the door of the tabernacle of the congregation. |
[3Mo 1:6 DK-KJV] Og han skal flå brændoffergaven, og skære den op i stykker. | Le 1:6 And he shall flay the burnt offering, and cut it into his pieces. |
[3Mo 1:7 DK-KJV] Og præsten Aarons sønner skal lægge ild på alteret, og lægge træ i orden ovenpå ilden: | Le 1:7 And the sons of Aaron the priest shall put fire upon the altar, and lay the wood in order upon the fire: |
[3Mo 1:8 DK-KJV] Og præsterne, Aarons sønner, skal lægge stykkerne, hovedet, og fedtet i orden ovenpå det træ der er ild i på alteret: | Le 1:8 And the priests, Aaron’s sons, shall lay the parts, the head, and the fat, in order upon the wood that is on the fire which is upon the altar: |
[3Mo 1:9 DK-KJV] Men hans indvolde og hans ben skal han vaske i vand: og præsterne skal brænde alt på alteret, til at være en brændoffergave, en offergave lavet via ild, af en sød duft overfor HERREN. | Le 1:9 But his inwards and his legs shall he wash in water: and the priest shall burn all on the altar, to be a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
[3Mo 1:10 DK-KJV] Og hvis hans offergave er af flokkene, nemlig, af fåret, eller af gederne, som en brændoffergave; skal han bringe den som et fejlfrit hankøn. | Le 1:10 And if his offering be of the flocks, namely, of the sheep, or of the goats, for a burnt sacrifice; he shall bring it a male without blemish. |
[3Mo 1:11 DK-KJV] Og han skal dræbe den på nordsiden ved siden af alteret foran HERREN: og præsterne, Aarons sønner, skal stænke hans blod rundt omkring på alteret. | Le 1:11 And he shall kill it on the side of the altar northward before the LORD: and the priests, Aaron’s sons, shall sprinkle his blood round about upon the altar. |
[3Mo 1:12 DK-KJV] Og han skal skære den op i stykker, med hans hoved og hans fedt: og præsten skal lægge dem i orden på det træ der er ild i på alteret: | Le 1:12 And he shall cut it into his pieces, with his head and his fat: and the priest shall lay them in order on the wood that is on the fire which is upon the altar: |
[3Mo 1:13 DK-KJV] Men han skal vaske hans indvolde og hans ben med vand: og præsten skal bringe det altsammen, og brænde det på alteret: det er en brændoffergave, en offergave lavet via ild, af en sød duft overfor HERREN. | Le 1:13 But he shall wash the inwards and the legs with water: and the priest shall bring it all, and burn it upon the altar: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
[3Mo 1:14 DK-KJV] Og hvis brændofferet for hans offergave til HERREN er af fugle, da skal han bringe hans offergave af turtelduer, eller af unge duer. | Le 1:14 And if the burnt sacrifice for his offering to the LORD be of fowls, then he shall bring his offering of turtledoves, or of young pigeons. |
[3Mo 1:15 DK-KJV] Og præsten skal bringe dem til alteret, og vride hans hoved af, og brænde den på alteret; og dens blod skal vrides ud ved siden af alteret: | Le 1:15 And the priest shall bring it unto the altar, and wring off his head, and burn it on the altar; and the blood thereof shall be wrung out at the side of the altar: |
[3Mo 1:16 DK-KJV] Og han skal ta’ afgrøden fra maven ud med hans fjer, og kaste det på østsiden ved siden af alteret, ved stedet for asken: | Le 1:16 And he shall pluck away his crop with his feathers, and cast it beside the altar on the east part, by the place of the ashes: |
[3Mo 1:17 DK-KJV] Og han skal kløve den med dens vinger, men skal ikke opdele den i stykker: og præsterne skal brænde den på alteret, på det træ der er på ilden: det er en brændoffergave, en offergave lavet via ild, af en sød duft overfor HERREN. | Le 1:17 And he shall cleave it with the wings thereof, but shall not divide it asunder: and the priest shall burn it upon the altar, upon the wood that is upon the fire: it is a burnt sacrifice, an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
[3Mo 2:1 DK-KJV] Og når nogen vil tilbyde en madoffergave til HERREN, skal hans offergave være af fint mel; og han skal hælde olie på det, og putte frankincense derpå: | Le 2:1 And when any will offer a meat offering unto the LORD, his offering shall be of fine flour; and he shall pour oil upon it, and put frankincense thereon: |
[3Mo 2:2 DK-KJV] Og han skal bringe det til Aarons sønner præsterne: og ud af det skal han ta‛ hans håndfuld af des mel, og af des olie, med alt des frankincense; og præsten skal brænde mindesmærket fra den på alteret, til at være en offergave lavet via ild, af en sød duft overfor HERREN: | Le 2:2 And he shall bring it to Aaron’s sons the priests: and he shall take thereout his handful of the flour thereof, and of the oil thereof, with all the frankincense thereof; and the priest shall burn the memorial of it upon the altar, to be an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD: |
[3Mo 2:3 DK-KJV] Og det tilbageværende af madoffergaven skal være Aarons og hans sønners: det er den helligste ting af HERRENs offergaver lavet via ild. | Le 2:3 And the remnant of the meat offering shall be Aaron’s and his sons‛: it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. |
[3Mo 2:4 DK-KJV] Og hvis du bringer en offergave af en madoffergave bagt i ovnen, skal det være usyrede kager af fint mel blandet med olie, eller usyrede vafler salvet med olie. | Le 2:4 And if thou bring an oblation of a meat offering baken in the oven, it shall be unleavened cakes of fine flour mingled with oil, or unleavened wafers anointed with oil. |
[3Mo 2:5 DK-KJV] Og hvis din offergave er en madoffergave bagt på en pande, skal det være af fint usyret mel, blandet med olie. | Le 2:5 And if thy oblation be a meat offering baken in a pan, it shall be of fine flour unleavened, mingled with oil. |
[3Mo 2:6 DK-KJV] Du skal dele det op i stykker, og hælde olie derpå: det er en madoffergave. | Le 2:6 Thou shalt part it in pieces, and pour oil thereon: it is a meat offering. |
[3Mo 2:7 DK-KJV] Og hvis din offergave er en madoffergave bagt i stegepanden, skal det være lavet af fint mel med olie. | Le 2:7 And if thy oblation be a meat offering baken in the fryingpan, it shall be made of fine flour with oil. |
[3Mo 2:8 DK-KJV] Og du skal bringe madoffergaven der er lavet af disse ting til HERREN: og når det er præsenteret overfor præsten, skal han bringe det til alteret. | Le 2:8 And thou shalt bring the meat offering that is made of these things unto the LORD: and when it is presented unto the priest, he shall bring it unto the altar. |
[3Mo 2:9 DK-KJV] Og præsten skal ta‛ fra madoffergaven et mindesmærke deraf, og skal brænde det på alteret: det er en offergave lavet via ild, af en sød duft overfor HERREN. | Le 2:9 And the priest shall take from the meat offering a memorial thereof, and shall burn it upon the altar: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
[3Mo 2:10 DK-KJV] Og det der er tilovers fra madoffergaven skal være Aarons og hans sønners: det er den helligste ting af HERRENs offergaver lavet via ild. | Le 2:10 And that which is left of the meat offering shall be Aaron’s and his sons‛: it is a thing most holy of the offerings of the LORD made by fire. |
[3Mo 2:11 DK-KJV] Ingen madoffergave, som I skal bringe til HERREN, skal være lavet med surdej: for I skal ikke brænde noget surdej, ej heller noget honning, i nogen offergave fra HERREN lavet via ild. | Le 2:11 No meat offering, which ye shall bring unto the LORD, shall be made with leaven: for ye shall burn no leaven, nor any honey, in any offering of the LORD made by fire. |
[3Mo 2:12 DK-KJV] Angående offergaven af førstefrugterne, I skal tilbyde dem til HERREN: men de skal ikke brændes på alteret som en sød duft. | Le 2:12 As for the oblation of the firstfruits, ye shall offer them unto the LORD: but they shall not be burnt on the altar for a sweet savour. |
[3Mo 2:13 DK-KJV] Og enhver offergave af din madoffergave skal du krydre med salt; du skal heller ikke tillade pagtssaltet fra din Gud at mangle fra din madoffergave: med alle dine offergaver skal du tilbyde salt. | Le 2:13 And every oblation of thy meat offering shalt thou season with salt; neither shalt thou suffer the salt of the covenant of thy God to be lacking from thy meat offering: with all thine offerings thou shalt offer salt. |
[3Mo 2:14 DK-KJV] Og hvis du tilbyder en madoffergave af dine førstefrugter til HERREN, skal du tilbyde grønne øre fra korn tørret ved ilden som madoffergaven af dine førstefrugter, ja korn der er slået ud af ørene. | Le 2:14 And if thou offer a meat offering of thy firstfruits unto the LORD, thou shalt offer for the meat offering of thy firstfruits green ears of corn dried by the fire, even corn beaten out of full ears. |
[3Mo 2:15 DK-KJV] Og du skal putte olie på det, og lægge frankincense derpå: det er en madoffergave. | Le 2:15 And thou shalt put oil upon it, and lay frankincense thereon: it is a meat offering. |
[3Mo 2:16 DK-KJV] Og præsten skal brænde mindesmærket fra det, dele af des slåede korn, og dele af des olie, med alt des frankincense: det er en offergave lavet via ild overfor HERREN. | Le 2:16 And the priest shall burn the memorial of it, part of the beaten corn thereof, and part of the oil thereof, with all the frankincense thereof: it is an offering made by fire unto the LORD. |
[3Mo 3:1 DK-KJV] Og hvis hans offergave er et offer af fredsoffergave, hvis han tilbyder det af besætningen; om det er et hankøn eller hunkøn, skal han tilbyde det fejlfrit foran HERREN. | Le 3:1 And if his oblation be a sacrifice of peace offering, if he offer it of the herd; whether it be a male or female, he shall offer it without blemish before the LORD. |
[3Mo 3:2 DK-KJV] Og han skal lægge hans hånd på hovedet af hans offergave, og dræbe det ved menighedens tabernakeldør: og Aarons sønner præsterne skal stænke blodet rundt omkring på alteret. | Le 3:2 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it at the door of the tabernacle of the congregation: and Aaron’s sons the priests shall sprinkle the blood upon the altar round about. |
[3Mo 3:3 DK-KJV] Og han skal tilbyde af offeret af fredsoffergaven en offergave lavet via ild overfor HERREN: fedtet der dækker indvoldene, og alt fedtet der er på indvoldene, | Le 3:3 And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, |
[3Mo 3:4 DK-KJV] Og de 2 nyrer, og fedtet der er på dem, som er ved flankerne, og hinden over leveren, med nyrerne, det skal han fjerne. | Le 3:4 And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. |
[3Mo 3:5 DK-KJV] Aarons sønner skal brænde det på alteret over brændofferet, som er på træet der er i ilden: det er en offergave lavet via ild, af en sød duft overfor HERREN. | Le 3:5 And Aaron’s sons shall burn it on the altar upon the burnt sacrifice, which is upon the wood that is on the fire: it is an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
[3Mo 3:6 DK-KJV] Og hvis hans offergave som et offer af fredsoffergave til HERREN er af flokken; hankøn eller hunkøn, skal han tilbyde det fejlfrit. | Le 3:6 And if his offering for a sacrifice of peace offering unto the LORD be of the flock; male or female, he shall offer it without blemish. |
[3Mo 3:7 DK-KJV] Hvis han tilbyder et lam som hans offergave, da skal han tilbyde det foran HERREN. | Le 3:7 If he offer a lamb for his offering, then shall he offer it before the LORD. |
[3Mo 3:8 DK-KJV] Og han skal lægge hans hånd på hovedet af hans offergave, og dræbe den foran menighedens tabernakel: og Aarons sønner skal stænke dens blod rundt omkring på alteret. | Le 3:8 And he shall lay his hand upon the head of his offering, and kill it before the tabernacle of the congregation: and Aaron’s sons shall sprinkle the blood thereof round about upon the altar. |
[3Mo 3:9 DK-KJV] Og han skal tilbyde af offeret af fredsoffergaven en offergave lavet via ild overfor HERREN; dens fedt, og hele culotten, den skal han ta‛ hårdt af ved rygsøjlen; og fedtet der dækker indvoldene, og alt fedtet der er på indvoldene, | Le 3:9 And he shall offer of the sacrifice of the peace offering an offering made by fire unto the LORD; the fat thereof, and the whole rump, it shall he take off hard by the backbone; and the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, |
[3Mo 3:10 DK-KJV] Og de 2 nyrer, og fedtet der er på dem, som er ved flankerne, og hinden over leveren, med nyrerne, det skal han fjerne. | Le 3:10 And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. |
[3Mo 3:11 DK-KJV] Og præsten skal brænde det på alteret: det er offergavemaden lavet via ild overfor HERREN. | Le 3:11 And the priest shall burn it upon the altar: it is the food of the offering made by fire unto the LORD. |
[3Mo 3:12 DK-KJV] Og hvis hans offergave er en ged, da skal han tilbyde den foran HERREN. | Le 3:12 And if his offering be a goat, then he shall offer it before the LORD. |
[3Mo 3:13 DK-KJV] Og han skal lægge hans hånd på hovedet af den, og dræbe den foran menighedens tabernakel: og Aarons sønner skal stænke dens blod rundt omkring på alteret. | Le 3:13 And he shall lay his hand upon the head of it, and kill it before the tabernacle of the congregation: and the sons of Aaron shall sprinkle the blood thereof upon the altar round about. |
[3Mo 3:14 DK-KJV] Og deraf skal han tilbyde hans offergave, ja en offergave lavet via ild overfor HERREN; fedtet der dækker indvoldene, og alt fedtet der er på indvoldene, | Le 3:14 And he shall offer thereof his offering, even an offering made by fire unto the LORD; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, |
[3Mo 3:15 DK-KJV] Og de 2 nyrer, og fedtet der er på dem, som er ved flankerne, og hinden over leveren, med nyrerne, det skal han fjerne. | Le 3:15 And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away. |
[3Mo 3:16 DK-KJV] Og præsten skal brænde dem på alteret: det er offergavemaden lavet via ild som en sød duft: alt fedtet er HERRENs. | Le 3:16 And the priest shall burn them upon the altar: it is the food of the offering made by fire for a sweet savour: all the fat is the LORD’S. |
[3Mo 3:17 DK-KJV] Dette skal være en vedvarende vedtægt for jeres generationer udover jeres beboelser, så I hverken spiser fedt eller blod. | Le 3:17 It shall be a perpetual statute for your generations throughout all your dwellings, that ye eat neither fat nor blood. |
[3Mo 4:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 4:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 4:2 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig, Hvis en sjæl skal synde gennem uvidenhed imod nogle af HERRENs befalinger angående tingene som ikke burde bli‛ gjort, og skal gøre imod nogle af dem: | Le 4:2 Speak unto the children of Israel, saying, If a soul shall sin through ignorance against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and shall do against any of them: |
[3Mo 4:3 DK-KJV] Hvis præsten der er salvet synder ligesom folkets synder; lad ham da bringe for hans synd, som han har syndet, en fejlfri ung stud til HERREN som en syndoffergave. | Le 4:3 If the priest that is anointed do sin according to the sin of the people; then let him bring for his sin, which he hath sinned, a young bullock without blemish unto the LORD for a sin offering. |
[3Mo 4:4 DK-KJV] Og han skal bringe studen til menighedens tabernakeldør foran HERREN; og skal lægge hans hånd på studens hoved, og dræbe studen foran HERREN. | Le 4:4 And he shall bring the bullock unto the door of the tabernacle of the congregation before the LORD; and shall lay his hand upon the bullock’s head, and kill the bullock before the LORD. |
[3Mo 4:5 DK-KJV] Og præsten der er salvet skal ta‛ af studens blod, og bringe det til menigheds tabernakel: | Le 4:5 And the priest that is anointed shall take of the bullock’s blood, and bring it to the tabernacle of the congregation: |
[3Mo 4:6 DK-KJV] Og præsten skal dyppe hans finger i blodet, og stænke af blodet 7 gange foran HERREN, foran helligdommens slør. | Le 4:6 And the priest shall dip his finger in the blood, and sprinkle of the blood seven times before the LORD, before the vail of the sanctuary. |
[3Mo 4:7 DK-KJV] Og præsten skal putte noget af blodet på hornene på alteret som en sød røgelse foran HERREN, som er i menighedens tabernakel; og skal hælde alt blodet fra studen ved bunden af brændoffergavealteret, som er ved menighedens tabernakeldør. | Le 4:7 And the priest shall put some of the blood upon the horns of the altar of sweet incense before the LORD, which is in the tabernacle of the congregation; and shall pour all the blood of the bullock at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. |
[3Mo 4:8 DK-KJV] Og han skal ta‛ alt studens fedt af fra den til syndoffergaven; fedtet der dækker indvoldene, og alt fedtet der er på indvoldene, | Le 4:8 And he shall take off from it all the fat of the bullock for the sin offering; the fat that covereth the inwards, and all the fat that is upon the inwards, |
[3Mo 4:9 DK-KJV] Og de 2 nyrer, og fedtet der er på dem, som er ved flankerne, og hinden over leveren, med nyrerne, det skal han fjerne. | Le 4:9 And the two kidneys, and the fat that is upon them, which is by the flanks, and the caul above the liver, with the kidneys, it shall he take away, |
[3Mo 4:10 DK-KJV] Da det var taget af fra fredsoffergavestuden: og præsten skal brænde dem på brændoffergavealteret. | Le 4:10 As it was taken off from the bullock of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall burn them upon the altar of the burnt offering. |
[3Mo 4:11 DK-KJV] Og skindet fra studen, og hans kød, med hans hoved, og med hans ben, og hans indvolde, og hans møg, | Le 4:11 And the skin of the bullock, and all his flesh, with his head, and with his legs, and his inwards, and his dung, |
[3Mo 4:12 DK-KJV] Ja hele studen skal han bære frem udenfor lejren til et rent sted, der hvor asken er hældt ud, og brænde ham på træet med ild: der hvor asken er hældt ud skal han bli‛ brændt. | Le 4:12 Even the whole bullock shall he carry forth without the camp unto a clean place, where the ashes are poured out, and burn him on the wood with fire: where the ashes are poured out shall he be burnt. |
[3Mo 4:13 DK-KJV] Og hvis hele Israels menighed synder gennem uvidenhed, og den ting er skjult fra forsamlingens øjne, og de har gjort noget imod nogle af HERRENs befalinger angående tingene som ikke skulle være gjort, og er skyldig; | Le 4:13 And if the whole congregation of Israel sin through ignorance, and the thing be hid from the eyes of the assembly, and they have done somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which should not be done, and are guilty; |
[3Mo 4:14 DK-KJV] Når synden, som de har syndet imod den, er kendt, da skal menigheden tilbyde en ung stud for synden, og bringe ham foran menighedens tabernakel. | Le 4:14 When the sin, which they have sinned against it, is known, then the congregation shall offer a young bullock for the sin, and bring him before the tabernacle of the congregation. |
[3Mo 4:15 DK-KJV] Og menighedens ældste skal lægge deres hænder på studens hoved foran HERREN: og studen skal dræbes foran HERREN. | Le 4:15 And the elders of the congregation shall lay their hands upon the head of the bullock before the LORD: and the bullock shall be killed before the LORD. |
[3Mo 4:16 DK-KJV] Og præsten der er salvet skal bringe af studens blod til menigheds tabernakel: | Le 4:16 And the priest that is anointed shall bring of the bullock’s blood to the tabernacle of the congregation: |
[3Mo 4:17 DK-KJV] Og præsten skal dyppe hans finger i noget af blodet, og stænke det 7 gange foran HERREN, lige foran sløret. | Le 4:17 And the priest shall dip his finger in some of the blood, and sprinkle it seven times before the LORD, even before the vail. |
[3Mo 4:18 DK-KJV] Og han skal putte noget af blodet på hornene på alteret som er foran HERREN, der er i menighedens tabernakel, og skal hælde alt blodet ud ved bunden af brændoffergavealteret, som er ved menighedens tabernakeldør. | Le 4:18 And he shall put some of the blood upon the horns of the altar which is before the LORD, that is in the tabernacle of the congregation, and shall pour out all the blood at the bottom of the altar of the burnt offering, which is at the door of the tabernacle of the congregation. |
[3Mo 4:19 DK-KJV] Og han skal ta‛ alt hans fedt fra ham, og brænde det på alteret. | Le 4:19 And he shall take all his fat from him, and burn it upon the altar. |
[3Mo 4:20 DK-KJV] Og han skal gøre med studen som han gjorde med studen som en syndoffergave, sådant skal han gøre med denne: og præsten skal lave en soning for dem, og det skal bli‛ dem tilgivet. | Le 4:20 And he shall do with the bullock as he did with the bullock for a sin offering, so shall he do with this: and the priest shall make an atonement for them, and it shall be forgiven them. |
[3Mo 4:21 DK-KJV] Og han skal bære studen frem udenfor lejren, og brænde ham som han brændte den første stud: den er en syndoffergave for menigheden. | Le 4:21 And he shall carry forth the bullock without the camp, and burn him as he burned the first bullock: it is a sin offering for the congregation. |
[3Mo 4:22 DK-KJV] Når en leder har syndet, og har gjort noget gennem uvidenhed imod nogle af HERRENs befalinger hans Gud angående tingene som ikke skulle bli‛ gjort, og er skyldig; | Le 4:22 When a ruler hath sinned, and done somewhat through ignorance against any of the commandments of the LORD his God concerning things which should not be done, and is guilty; |
[3Mo 4:23 DK-KJV] Eller hvis hans synd, hvori han har syndet, kommer til hans kundskab; skal han bringe hans offergave, et kid fra gederne, et fejlfrit hankøn: | Le 4:23 Or if his sin, wherein he hath sinned, come to his knowledge; he shall bring his offering, a kid of the goats, a male without blemish: |
[3Mo 4:24 DK-KJV] Og han skal lægge hans hånd på gedens hoved, og dræbe den i det sted hvor de dræber brændoffergaven foran HERREN: den er en syndoffergave. | Le 4:24 And he shall lay his hand upon the head of the goat, and kill it in the place where they kill the burnt offering before the LORD: it is a sin offering. |
[3Mo 4:25 DK-KJV] Og præsten skal ta‛ af blodet fra syndoffergaven med hans finger, og putte det på hornene på brændoffergavealteret, og skal hælde hans blod ud ved bunden af brændoffergavealteret. | Le 4:25 And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out his blood at the bottom of the altar of burnt offering. |
[3Mo 4:26 DK-KJV] Og han skal brænde alt hans fedt på alteret, som fedtet fra offeret af fredsoffergaver: og præsten skal lave en soning for ham for det der angår hans synd, og det skal bli‛ ham tilgivet. | Le 4:26 And he shall burn all his fat upon the altar, as the fat of the sacrifice of peace offerings: and the priest shall make an atonement for him as concerning his sin, and it shall be forgiven him. |
[3Mo 4:27 DK-KJV] Og hvis nogen af de almindelige folk synder gennem uvidenhed, mens han gør noget imod nogen af HERRENs befalinger angående tingene som ikke burde være gjort, og er skyldig; | Le 4:27 And if any one of the common people sin through ignorance, while he doeth somewhat against any of the commandments of the LORD concerning things which ought not to be done, and be guilty; |
[3Mo 4:28 DK-KJV] Eller hvis hans synd, som han har syndet, kommer til hans kundskab; da skal han bringe hans offergave, et kid fra gederne, et fejlfrit hunkøn, for hans synd som han har syndet. | Le 4:28 Or if his sin, which he hath sinned, come to his knowledge: then he shall bring his offering, a kid of the goats, a female without blemish, for his sin which he hath sinned. |
[3Mo 4:29 DK-KJV] Og han skal lægge hans hånd på syndoffergavens hoved, og dræbe syndoffergaven i stedet for brændoffergaven. | Le 4:29 And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay the sin offering in the place of the burnt offering. |
[3Mo 4:30 DK-KJV] Og præsten skal ta‛ af dens blod med hans finger, og putte det på hornene på brændoffergavealteret, og skal hælde alt dens blod ud ved bunden af alteret. | Le 4:30 And the priest shall take of the blood thereof with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar. |
[3Mo 4:31 DK-KJV] Og han skal fjerne alt dens fedt, som fedtet er fjernet fra offeret af fredsoffergaver; og præsten skal brænde det på alteret som en sød duft foran HERREN; og præsten skal lave en soning for ham, og det skal bli‛ ham tilgivet. | Le 4:31 And he shall take away all the fat thereof, as the fat is taken away from off the sacrifice of peace offerings; and the priest shall burn it upon the altar for a sweet savour unto the LORD; and the priest shall make an atonement for him, and it shall be forgiven him. |
[3Mo 4:32 DK-KJV] Og hvis han bringer et lam som en syndoffergave, skal han bringe det som et fejlfrit hunkøn. | Le 4:32 And if he bring a lamb for a sin offering, he shall bring it a female without blemish. |
[3Mo 4:33 DK-KJV] Og han skal lægge hans hånd på syndoffergavens hoved, og dræbe det som en syndoffergave i det sted hvor de dræber brændoffergaven. | Le 4:33 And he shall lay his hand upon the head of the sin offering, and slay it for a sin offering in the place where they kill the burnt offering. |
[3Mo 4:34 DK-KJV] Og præsten skal ta‛ af syndoffergaveblodet med hans finger, og putte det på hornene på brændoffergavealteret, og skal hælde alt des blod ud ved bunden af alteret: | Le 4:34 And the priest shall take of the blood of the sin offering with his finger, and put it upon the horns of the altar of burnt offering, and shall pour out all the blood thereof at the bottom of the altar: |
[3Mo 4:35 DK-KJV] Og han skal fjerne alt des fedt, som fedtet på lammet er fjernet fra offeret af fredsoffergaverne; og præsten skal brænde dem på alteret, ligesom offergaverne lavet via ild overfor HERREN: og præsten skal lave en soning for hans synd som han har begået, og det skal bli‛ ham tilgivet. | Le 4:35 And he shall take away all the fat thereof, as the fat of the lamb is taken away from the sacrifice of the peace offerings; and the priest shall burn them upon the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: and the priest shall make an atonement for his sin that he hath committed, and it shall be forgiven him. |
[3Mo 5:1 DK-KJV] Og hvis en sjæl synder, og hører den sværgende røst, og er et vidne, om han har set eller kendt til det; hvis han ikke ytre det, da skal han bære sit fejltrin. | Le 5:1 And if a soul sin, and hear the voice of swearing, and is a witness, whether he hath seen or known of it; if he do not utter it, then he shall bear his iniquity. |
[3Mo 5:2 DK-KJV] Eller hvis en sjæl rører nogen uren ting, om det er et kadaver af et urent dyr, eller et kadaver af et urent kvæg, eller kadaveret af urene krybende ting, og hvis det er skjult fra ham; skal han også være uren, og skyldig. | Le 5:2 Or if a soul touch any unclean thing, whether it be a carcase of an unclean beast, or a carcase of unclean cattle, or the carcase of unclean creeping things, and if it be hidden from him; he also shall be unclean, and guilty. |
[3Mo 5:3 DK-KJV] Eller hvis han rører mandens urenhed, hvilkensomhelst urenhed det er som en mand samlet skal bli‛ besmittet med, og det er skjult fra ham; når han kender til det, da skal han være skyldig. | Le 5:3 Or if he touch the uncleanness of man, whatsoever uncleanness it be that a man shall be defiled withal, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty. |
[3Mo 5:4 DK-KJV] Eller hvis en sjæl sværger, ved at udtale med hans læber at gøre ondt, eller at gøre godt, hvadsomhelst det er som en mand skal udtale med en ed, og den er skjult fra ham; når han kender til den, da skal han være skyldig i en af disse. | Le 5:4 Or if a soul swear, pronouncing with his lips to do evil, or to do good, whatsoever it be that a man shall pronounce with an oath, and it be hid from him; when he knoweth of it, then he shall be guilty in one of these. |
[3Mo 5:5 DK-KJV] Og det skal ske, når han skal være skyldig i en af disse ting, at han skal bekende at han har syndet i den ting: | Le 5:5 And it shall be, when he shall be guilty in one of these things, that he shall confess that he hath sinned in that thing: |
[3Mo 5:6 DK-KJV] Og han skal bringe hans overtrædelsesoffergave til HERREN for hans synd som han har syndet, et hunkøn fra flokken, et lam eller et kid fra gederne, som en syndoffergave; og præsten skal lave en soning for ham angående hans synd. | Le 5:6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD for his sin which he hath sinned, a female from the flock, a lamb or a kid of the goats, for a sin offering; and the priest shall make an atonement for him concerning his sin. |
[3Mo 5:7 DK-KJV] Og hvis han ikke er i stand til at bringe et lam, da skal han bringe for hans overtrædelse, som han har begået, 2 turtelduer, eller 2 unge duer, til HERREN; en som en syndoffergave, og den anden som en brændoffergave. | Le 5:7 And if he be not able to bring a lamb, then he shall bring for his trespass, which he hath committed, two turtledoves, or two young pigeons, unto the LORD; one for a sin offering, and the other for a burnt offering. |
[3Mo 5:8 DK-KJV] Og han skal bringe dem til præsten, som skal tilbyde den som er som syndoffergaven først, og vride hans hoved af fra hans nakke, men skal ikke dele den i stykker: | Le 5:8 And he shall bring them unto the priest, who shall offer that which is for the sin offering first, and wring off his head from his neck, but shall not divide it asunder: |
[3Mo 5:9 DK-KJV] Og han skal stænke af syndoffergaveblodet på siden af alteret; og resten af blodet skal vrides ud ved bunden af alteret; den er en syndoffergave. | Le 5:9 And he shall sprinkle of the blood of the sin offering upon the side of the altar; and the rest of the blood shall be wrung out at the bottom of the altar: it is a sin offering. |
[3Mo 5:10 DK-KJV] Og han skal tilbyde den anden som en brændoffergave, ifølge skikken: og præsten skal lave en soning for ham for hans synd som han har syndet, og det skal bli‛ ham tilgivet. | Le 5:10 And he shall offer the second for a burnt offering, according to the manner: and the priest shall make an atonement for him for his sin which he hath sinned, and it shall be forgiven him. |
[3Mo 5:11 DK-KJV] Men hvis han ikke er i stand til at bringe 2 turtelduer, eller 2 unge duer, da skal han der syndede bringe som hans offergave en 10’ne del af et efa-mål med fint mel som en offergave; han skal ikke putte noget olie på det, han skal heller ikke putte noget frankincense derpå: for det er en syndoffergave. | Le 5:11 But if he be not able to bring two turtledoves, or two young pigeons, then he that sinned shall bring for his offering the tenth part of an ephah of fine flour for a sin offering; he shall put no oil upon it, neither shall he put any frankincense thereon: for it is a sin offering. |
[3Mo 5:12 DK-KJV] Derefter skal han bringe det til præsten, og præsten skal ta‛ hans håndfuld af det, ja des mindesmærke, og brænde det på alteret, ligesom offergaverne lavet via ild overfor HERREN; det er en syndoffergave. | Le 5:12 Then shall he bring it to the priest, and the priest shall take his handful of it, even a memorial thereof, and burn it on the altar, according to the offerings made by fire unto the LORD: it is a sin offering. |
[3Mo 5:13 DK-KJV] Og præsten skal lave en soning for ham angående hans synd som han har syndet i en af disse, og det skal bli‛ ham tilgivet: og det resterende skal være præstens, som en madoffergave. | Le 5:13 And the priest shall make an atonement for him as touching his sin that he hath sinned in one of these, and it shall be forgiven him: and the remnant shall be the priest’s, as a meat offering. |
[3Mo 5:14 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 5:14 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 5:15 DK-KJV] Hvis en sjæl begår en overtrædelse, og synder gennem uvidenhed, i de hellige ting fra HERREN; da skal han til HERREN bringe en fejlfri vædder ud fra flokken, med din vurdering via sølvshekler, efter helligdomssheklen, som en overtrædelsesoffergave: | Le 5:15 If a soul commit a trespass, and sin through ignorance, in the holy things of the LORD; then he shall bring for his trespass unto the LORD a ram without blemish out of the flocks, with thy estimation by shekels of silver, after the shekel of the sanctuary, for a trespass offering: |
[3Mo 5:16 DK-KJV] Og han skal gi‛ erstatning for den skade som han har gjort i den hellige ting, og skal lægge en femte del dertil, og gi‛ det til præsten: og præsten skal lave en soning for ham med overtrædelsesoffergavevædderen, og det skal bli‛ ham tilgivet. | Le 5:16 And he shall make amends for the harm that he hath done in the holy thing, and shall add the fifth part thereto, and give it unto the priest: and the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering, and it shall be forgiven him. |
[3Mo 5:17 DK-KJV] Og hvis en sjæl synder, og begår nogle af disse ting som er forbudt at bli‛ gjort via HERRENs befaling: skønt han ikke vidste det, men alligevel er hans skyldig, og skal bære sit fejltrin. | Le 5:17 And if a soul sin, and commit any of these things which are forbidden to be done by the commandments of the LORD; though he wist it not, yet is he guilty, and shall bear his iniquity. |
[3Mo 5:18 DK-KJV] Og han skal bringe en fejlfri vædder ud fra flokken, med din vurdering, som en overtrædelsesoffergave, til præsten: og præsten skal lave en soning for ham angående hans uvidenhed hvori han fejlede og ikke vidste det, og det skal bli‛ ham tilgivet. | Le 5:18 And he shall bring a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: and the priest shall make an atonement for him concerning his ignorance wherein he erred and wist it not, and it shall be forgiven him. |
[3Mo 5:19 DK-KJV] Det er en overtrædelsesoffergave: han har sandeligt overtrådt imod HERREN. | Le 5:19 It is a trespass offering: he hath certainly trespassed against the LORD. |
[3Mo 6:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 6:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 6:2 DK-KJV] Hvis en sjæl synder, og begår en overtrædelse imod HERREN, og lyver overfor hans næste i det som var forløst til ham at passe på, eller i kammeratskab, eller i en ting taget væk via vold, eller har bedraget hans næste; | Le 6:2 If a soul sin, and commit a trespass against the LORD, and lie unto his neighbour in that which was delivered him to keep, or in fellowship, or in a thing taken away by violence, or hath deceived his neighbour; |
[3Mo 6:3 DK-KJV] Eller har fundet det som var tabt, og lyver angående det, og sværger falskt; i noget af alt dette som en mand gør, ved at synde deri: | Le 6:3 Or have found that which was lost, and lieth concerning it, and sweareth falsely; in any of all these that a man doeth, sinning therein: |
[3Mo 6:4 DK-KJV] Da skal det ske, fordi han har syndet, og er skyldig, at han skal genoprette det som han fjernede voldeligt, eller den ting som han bedragerisk er kommet i besidelse af, eller som var udleveret til ham for at passe på, eller den tabte ting som han fandt, | Le 6:4 Then it shall be, because he hath sinned, and is guilty, that he shall restore that which he took violently away, or the thing which he hath deceitfully gotten, or that which was delivered him to keep, or the lost thing which he found, |
[3Mo 6:5 DK-KJV] Eller alt det omkring hvilket han har sværget falskt; det skal han nemlig genoprette i inspektøren, og skal lægge en femte del dertil, og gi‛ det til ham til hvem det tilhører, i dagen for sin overtrædelsesoffergave. | Le 6:5 Or all that about which he hath sworn falsely; he shall even restore it in the principal, and shall add the fifth part more thereto, and give it unto him to whom it appertaineth, in the day of his trespass offering. |
[3Mo 6:6 DK-KJV] Og han skal bringe sin overtrædelsesoffergave til HERREN, en fejlfri vædder ud fra flokken, med din vurdering, som en overtrædelsesoffergave, til præsten: | Le 6:6 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, a ram without blemish out of the flock, with thy estimation, for a trespass offering, unto the priest: |
[3Mo 6:7 DK-KJV] Og præsten skal lave en soning for ham foran HERREN: og det skal bli‛ ham tilgivet for enhver ting af alt det som han har gjort i at overtræde deri. | Le 6:7 And the priest shall make an atonement for him before the LORD: and it shall be forgiven him for any thing of all that he hath done in trespassing therein. |
[3Mo 6:8 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 6:8 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 6:9 DK-KJV] Befal Aaron og hans sønner, og sig, Dette er brændoffergaveloven: Det er brændoffergaven, på grund af afbrændingen på alteret hele natten indtil morgenen, og alterilden skal bli‛ ved med at brænde på det. | Le 6:9 Command Aaron and his sons, saying, This is the law of the burnt offering: It is the burnt offering, because of the burning upon the altar all night unto the morning, and the fire of the altar shall be burning in it. |
[3Mo 6:10 DK-KJV] Og præsten skal tage hans linnedbeklædning på, og hans knælange linnedbukser skal han ta‛ på over hans kød, og samle asken op som ilden har fortæret med brændoffergaven på alteret, og han skal putte dem ved siden af alteret. | Le 6:10 And the priest shall put on his linen garment, and his linen breeches shall he put upon his flesh, and take up the ashes which the fire hath consumed with the burnt offering on the altar, and he shall put them beside the altar. |
[3Mo 6:11 DK-KJV] Og han skal ta‛ hans beklædningsgenstande af, og ta‛ andre beklædningsgenstande på, og skal bære asken videre udenfor lejren til et rent sted. | Le 6:11 And he shall put off his garments, and put on other garments, and carry forth the ashes without the camp unto a clean place. |
[3Mo 6:12 DK-KJV] Og ilden på alteret skal bli‛ ved med at brænde på det; den skal ikke slukkes: og præsten skal brænde træ på det hver morgen, og lægge brændoffergaven i orden på det; og han skal brænde fredsoffergavefedtet derpå. | Le 6:12 And the fire upon the altar shall be burning in it; it shall not be put out: and the priest shall burn wood on it every morning, and lay the burnt offering in order upon it; and he shall burn thereon the fat of the peace offerings. |
[3Mo 6:13 DK-KJV] Ilden skal altid brænde på alteret; den skal aldrig gå ud. | Le 6:13 The fire shall ever be burning upon the altar; it shall never go out. |
[3Mo 6:14 DK-KJV] Og dette er madoffergaveloven: Aarons sønner skal tilbyde den foran HERREN, foran alteret. | Le 6:14 And this is the law of the meat offering: the sons of Aaron shall offer it before the LORD, before the altar. |
[3Mo 6:15 DK-KJV] Og han skal ta‛ hans håndfuld af den, af madoffergavens mel, og af dens olie, og al dens frankincense som er over madoffergaven, og skal brænde det på alteret som en sød duft, ja des mindesmærke, overfor HERREN. | Le 6:15 And he shall take of it his handful, of the flour of the meat offering, and of the oil thereof, and all the frankincense which is upon the meat offering, and shall burn it upon the altar for a sweet savour, even the memorial of it, unto the LORD. |
[3Mo 6:16 DK-KJV] Og det der er tilbage derfra skal Aaron og hans sønner spise: det skal spises med usyret brød i det hellige sted; på menighedens tabernakelgårdsplads skal de spise det. | Le 6:16 And the remainder thereof shall Aaron and his sons eat: with unleavened bread shall it be eaten in the holy place; in the court of the tabernacle of the congregation they shall eat it. |
[3Mo 6:17 DK-KJV] Det skal ikke bages med syrdej. Jeg har givet det til dem som deres del af mine offergaver lavet via ild; det er helligst, det som er syndoffergaven, og som overtrædelsesoffergaven. | Le 6:17 It shall not be baken with leaven. I have given it unto them for their portion of my offerings made by fire; it is most holy, as is the sin offering, and as the trespass offering. |
[3Mo 6:18 DK-KJV] Alle hankøn blandt Aarons børn skal spise af det. Det skal være en vedtægt for evigt i jeres generationer angående offergaverne fra HERREN lavet via ild: hver og en der rører dem skal være hellig. | Le 6:18 All the males among the children of Aaron shall eat of it. It shall be a statute for ever in your generations concerning the offerings of the LORD made by fire: every one that toucheth them shall be holy. |
[3Mo 6:19 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 6:19 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 6:20 DK-KJV] Dette er offergaven fra Aaron og fra hans sønner, som de skal tilbyde til HERREN på dagen når han er salvet; 2,2 kilo fint mel som en konturnuerlig madoffergave, halvdelen af det om morgenen, og halvdelen deraf om aftenen. | Le 6:20 This is the offering of Aaron and of his sons, which they shall offer unto the LORD in the day when he is anointed; the tenth part of an ephah of fine flour for a meat offering perpetual, half of it in the morning, and half thereof at night. |
[3Mo 6:21 DK-KJV] Det skal tilberedes i en pande med olie; og når det er bagt, skal du bringe det ind: og de bagte madoffergavetykker skal du tilbyde som en sød duft til HERREN. | Le 6:21 In a pan it shall be made with oil; and when it is baken, thou shalt bring it in: and the baken pieces of the meat offering shalt thou offer for a sweet savour unto the LORD. |
[3Mo 6:22 DK-KJV] Og præsten efter hans sønner der er salvet i hans sted skal tilbyde det: det er en vedtægt for evigt overfor HERREN; det skal brændes helt. | Le 6:22 And the priest of his sons that is anointed in his stead shall offer it: it is a statute for ever unto the LORD; it shall be wholly burnt. |
[3Mo 6:23 DK-KJV] For enhver madoffergave for præsten skal brændes helt: det skal ikke spises. | Le 6:23 For every meat offering for the priest shall be wholly burnt: it shall not be eaten. |
[3Mo 6:24 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 6:24 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 6:25 DK-KJV] Tal til Aaron og til hans sønner, og sig, Dette er syndoffergaveloven: På det sted hvor brændoffergaven er dræbt skal syndoffergaven dræbes foran HERREN: det er helligst. | Le 6:25 Speak unto Aaron and to his sons, saying, This is the law of the sin offering: In the place where the burnt offering is killed shall the sin offering be killed before the LORD: it is most holy. |
[3Mo 6:26 DK-KJV] Den præst der tilbyder det for synd skal spise det: i det hellige sted skal det spises, på menighedens tabernakelgårdsplads. | Le 6:26 The priest that offereth it for sin shall eat it: in the holy place shall it be eaten, in the court of the tabernacle of the congregation. |
[3Mo 6:27 DK-KJV] Hvadsomhelst der skal røre des kød skal være hellig: og når der er stænket af blodet derfra på en hvilken som helst beklædning, skal du vaske det hvorpå det var stænket i det hellige sted. | Le 6:27 Whatsoever shall touch the flesh thereof shall be holy: and when there is sprinkled of the blood thereof upon any garment, thou shalt wash that whereon it was sprinkled in the holy place. |
[3Mo 6:28 DK-KJV] Men det jordiske kar hvori det er sydet skal knuses: men hvis det er sydet i en messingpotte, skal det både skures, og skylles i vand. | Le 6:28 But the earthen vessel wherein it is sodden shall be broken: and if it be sodden in a brasen pot, it shall be both scoured, and rinsed in water. |
[3Mo 6:29 DK-KJV] Alle hankønnene blandt præsterne skal spise deraf: det er helligst. | Le 6:29 All the males among the priests shall eat thereof: it is most holy. |
[3Mo 6:30 DK-KJV] Og ingen syndoffergave, hvoraf noget af blodet er bragt ind i menighedens tabernakel til at forsone samtidigt i det hellige sted, skal spises: det skal brændes i ilden. | Le 6:30 And no sin offering, whereof any of the blood is brought into the tabernacle of the congregation to reconcile withal in the holy place, shall be eaten: it shall be burnt in the fire. |
[3Mo 7:1 DK-KJV] Dette er ligeledes overtrædelsesoffergaveloven: den er helligst. | Le 7:1 Likewise this is the law of the trespass offering: it is most holy. |
[3Mo 7:2 DK-KJV] På det sted hvor de dræber brændoffergaven skal de dræbe overtrædelsesoffergaven: og blodet derfra skal han stænke rundt omkring på alteret. | Le 7:2 In the place where they kill the burnt offering shall they kill the trespass offering: and the blood thereof shall he sprinkle round about upon the altar. |
[3Mo 7:3 DK-KJV] Og af den skal han tilbyde alt dens fedt; culotten, og fedtet der dækker indvoldene, | Le 7:3 And he shall offer of it all the fat thereof; the rump, and the fat that covereth the inwards, |
[3Mo 7:4 DK-KJV] Og de 2 nyrer, og fedtet der er på dem, som er ved flankerne, og hinden over leveren, med nyrerne, det skal han fjerne. | Le 7:4 And the two kidneys, and the fat that is on them, which is by the flanks, and the caul that is above the liver, with the kidneys, it shall he take away: |
[3Mo 7:5 DK-KJV] Og præsten skal brænde dem på alteret som en offergave lavet via ild overfor HERREN: det er en overtrædelsesoffergave. | Le 7:5 And the priest shall burn them upon the altar for an offering made by fire unto the LORD: it is a trespass offering. |
[3Mo 7:6 DK-KJV] Ethvert hankøn blandt præsterne skal spise deraf: den skal spises i det hellige sted: den er helligst. | Le 7:6 Every male among the priests shall eat thereof: it shall be eaten in the holy place: it is most holy. |
[3Mo 7:7 DK-KJV] Som syndoffergaven er, sådan er overtrædelsesoffergaven: der er en lov til dem: den præst der laver soningen dermed skal ha‛ den. | Le 7:7 As the sin offering is, so is the trespass offering: there is one law for them: the priest that maketh atonement therewith shall have it. |
[3Mo 7:8 DK-KJV] Og den præst der tilbyder et menneskes offergave, ja den præst skal besidde skindet fra brændoffergaven til sigselv som han har tilbudt. | Le 7:8 And the priest that offereth any man’s burnt offering, even the priest shall have to himself the skin of the burnt offering which he hath offered. |
[3Mo 7:9 DK-KJV] Og hele madoffergaven der er bagt i ovnen, og alt der er forberedt i stegepanden, og i panden, skal være den præsts der tilbød det. | Le 7:9 And all the meat offering that is baken in the oven, and all that is dressed in the fryingpan, and in the pan, shall be the priest’s that offereth it. |
[3Mo 7:10 DK-KJV] Og enhver madoffergave, blandet med olie, og tør, skal alle Aarons sønner ha‛, den ene lige så meget som den anden. | Le 7:10 And every meat offering, mingled with oil, and dry, shall all the sons of Aaron have, one as much as another. |
[3Mo 7:11 DK-KJV] Og dette er loven for offeret af fredsoffergaver, som han skal tilbyde til HERREN. | Le 7:11 And this is the law of the sacrifice of peace offerings, which he shall offer unto the LORD. |
[3Mo 7:12 DK-KJV] Hvis han tilbyder det som en taksigelse, da skal han tilbyde sammen med offeret for taksigelsen usyrede kager blandet med olie, og usyrede vafler salvet med olie, og kager blandet med olie, af fint mel, stækte. | Le 7:12 If he offer it for a thanksgiving, then he shall offer with the sacrifice of thanksgiving unleavened cakes mingled with oil, and unleavened wafers anointed with oil, and cakes mingled with oil, of fine flour, fried. |
[3Mo 7:13 DK-KJV] Udover kagerne, skal han tilbyde som hans ofring syret brød sammen med taksigelsesofferet af hans fredsoffergaver. | Le 7:13 Besides the cakes, he shall offer for his offering leavened bread with the sacrifice of thanksgiving of his peace offerings. |
[3Mo 7:14 DK-KJV] Og af det skal han tilbyde en ud af hele offergaven som en hæveoffergave til HERREN, og det skal være den præsts der stænker blodet på fredsoffergaverne. | Le 7:14 And of it he shall offer one out of the whole oblation for an heave offering unto the LORD, and it shall be the priest’s that sprinkleth the blood of the peace offerings. |
[3Mo 7:15 DK-KJV] Og kødet af offeret for hans fredsoffergaver som taksigelse skal spises den samme dag som det er tilbudt; han skal ikke efterlade noget af det til om morgenen. | Le 7:15 And the flesh of the sacrifice of his peace offerings for thanksgiving shall be eaten the same day that it is offered; he shall not leave any of it until the morning. |
[3Mo 7:16 DK-KJV] Men hvis offeret af hans offergave er er løfte, eller en frivillig offergave, skal den spises den samme dag som han tilbyder hans offer: og om morgenen skal det tilbageværende spises: | Le 7:16 But if the sacrifice of his offering be a vow, or a voluntary offering, it shall be eaten the same day that he offereth his sacrifice: and on the morrow also the remainder of it shall be eaten: |
[3Mo 7:17 DK-KJV] Men det der er tilbage af kødet fra offeret efter 3 dage skal brændes med ild. | Le 7:17 But the remainder of the flesh of the sacrifice on the third day shall be burnt with fire. |
[3Mo 7:18 DK-KJV] Og hvis noget af kødet fra offeret af hans fredsoffergaver overhovedet spises på den 3’je dag, skal det ikke bli‛ accepteret, det skal heller ikke tilregnes overfor ham der tilbød det: det skal være en hæslighed, og den sjæl der spiser af det skal bære sit fejltrin. | Le 7:18 And if any of the flesh of the sacrifice of his peace offerings be eaten at all on the third day, it shall not be accepted, neither shall it be imputed unto him that offereth it: it shall be an abomination, and the soul that eateth of it shall bear his iniquity. |
[3Mo 7:19 DK-KJV] Og det kød der rører nogen uren ting skal ikke spises; det skal brændes med ild: og angående kødet, alle der er rene skal spise deraf. | Le 7:19 And the flesh that toucheth any unclean thing shall not be eaten; it shall be burnt with fire: and as for the flesh, all that be clean shall eat thereof. |
[3Mo 7:20 DK-KJV] Men den sjæl der spiser af offerkødet af fredsoffergaver, der drejer sig om HERREN, ved at ha‛ sin urenhed over sig, ja den sjæl skal fjernes fra sit folk. | Le 7:20 But the soul that eateth of the flesh of the sacrifice of peace offerings, that pertain unto the LORD, having his uncleanness upon him, even that soul shall be cut off from his people. |
[3Mo 7:21 DK-KJV] Udover det skal den sjæl der rører ved nogen uren ting, som menneskets urenhed, eller noget uret dyr, eller nogen hæslig ting, og spiser af offerkødet af fredsoffergaver, som drejer sig om HERREN, ja den sjæl skal fjernes fra sit folk. | Le 7:21 Moreover the soul that shall touch any unclean thing, as the uncleanness of man, or any unclean beast, or any abominable unclean thing, and eat of the flesh of the sacrifice of peace offerings, which pertain unto the LORD, even that soul shall be cut off from his people. |
[3Mo 7:22 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 7:22 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 7:23 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig, I skal ikke spise nogen former for fedt, fra okse, eller fra får, eller fra ged. | Le 7:23 Speak unto the children of Israel, saying, Ye shall eat no manner of fat, of ox, or of sheep, or of goat. |
[3Mo 7:24 DK-KJV] Og fedtet på dyret der dør af sigselv, og fedtet på det der er flået af dyr, må bli‛ brugt til noget andet: men I skal ikke spise af det. | Le 7:24 And the fat of the beast that dieth of itself, and the fat of that which is torn with beasts, may be used in any other use: but ye shall in no wise eat of it. |
[3Mo 7:25 DK-KJV] For hver den der spiser fedtet på dyret, af det som mennesker tilbyder som en offergave lavet via ild overfor HERREN, ja den sjæl der spiser det skal fjernes fra sit folk. | Le 7:25 For whosoever eateth the fat of the beast, of which men offer an offering made by fire unto the LORD, even the soul that eateth it shall be cut off from his people. |
[3Mo 7:26 DK-KJV] I skal desuden ikke spise nogen former for blod, om det er fra fugl eller fra dyr, i nogle af jeres beboelser. | Le 7:26 Moreover ye shall eat no manner of blood, whether it be of fowl or of beast, in any of your dwellings. |
[3Mo 7:27 DK-KJV] Hvilkensomhelst sjæl det er der spiser nogen former for blod, ja den sjæl skal fjernes fra sit folk. | Le 7:27 Whatsoever soul it be that eateth any manner of blood, even that soul shall be cut off from his people. |
[3Mo 7:28 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 7:28 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 7:29 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig, Han der tilbyder offeret af hans fredsoffergaver til HERREN skal bringe hans offergave til HERREN af offeret af hans fredsoffergaver. | Le 7:29 Speak unto the children of Israel, saying, He that offereth the sacrifice of his peace offerings unto the LORD shall bring his oblation unto the LORD of the sacrifice of his peace offerings. |
[3Mo 7:30 DK-KJV] Hans egne hænder skal bringe HERRENs offergaver lavet via ild, fedtet med dyret, det skal han bringe, så dyret må bli‛ viftet som en vifteoffergave foran HERREN. | Le 7:30 His own hands shall bring the offerings of the LORD made by fire, the fat with the breast, it shall he bring, that the breast may be waved for a wave offering before the LORD. |
[3Mo 7:31 DK-KJV] Og præsten skal brænde fedtet på alteret: men dyret skal være Aarons og hans sønners. | Le 7:31 And the priest shall burn the fat upon the altar: but the breast shall be Aaron’s and his sons‛. |
[3Mo 7:32 DK-KJV] Og den højre bov skal I gi‛ til præsten som en hæveoffergave af ofrene af jeres fredsoffergaver. | Le 7:32 And the right shoulder shall ye give unto the priest for an heave offering of the sacrifices of your peace offerings. |
[3Mo 7:33 DK-KJV] Han blandt Aarons sønner, der tilbyder blodet af fredsoffergaverne, og fedtet, skal ha‛ den højre bov som hans del. | Le 7:33 He among the sons of Aaron, that offereth the blood of the peace offerings, and the fat, shall have the right shoulder for his part. |
[3Mo 7:34 DK-KJV] For viftedyret og hæveboven har jeg taget fra Israels børn fra ofrene af deres fredsoffergaver, og har for evigt givet dem til præsten Aaron og til hans sønner via en vedtægt fra Israels børn. | Le 7:34 For the wave breast and the heave shoulder have I taken of the children of Israel from off the sacrifices of their peace offerings, and have given them unto Aaron the priest and unto his sons by a statute for ever from among the children of Israel. |
[3Mo 7:35 DK-KJV] Dette er delen af Aarons salvning, og af hans sønners salvning, ud af HERRENs offergaver lavet via ild, på dagen når han fremviste dem for at betjene overfor HERREN i præsteembedet; | Le 7:35 This is the portion of the anointing of Aaron, and of the anointing of his sons, out of the offerings of the LORD made by fire, in the day when he presented them to minister unto the LORD in the priest’s office; |
[3Mo 7:36 DK-KJV] Som HERREN befalede skulle gives dem af Israels børn, i dagen hvor han salvede dem, via en vedtægt for evigt udover deres generationer. | Le 7:36 Which the LORD commanded to be given them of the children of Israel, in the day that he anointed them, by a statute for ever throughout their generations. |
[3Mo 7:37 DK-KJV] Dette er loven for brændoffergaven, for madoffergaven, og for syndoffergaven, og for overtrædelsesoffergaven, og for indvielserne, og for offeret af fredsoffergaverne; | Le 7:37 This is the law of the burnt offering, of the meat offering, and of the sin offering, and of the trespass offering, and of the consecrations, and of the sacrifice of the peace offerings; |
[3Mo 7:38 DK-KJV] Som HERREN befalede Moses på Sinaibjerget, i dagen hvor han befalede Israels børn til at tilbyde deres offergaver til HERREN, i Sinais vildmark. | Le 7:38 Which the LORD commanded Moses in mount Sinai, in the day that he commanded the children of Israel to offer their oblations unto the LORD, in the wilderness of Sinai. |
[3Mo 8:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 8:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 8:2 DK-KJV] Ta‛ Aaron og hans sønner hos ham, og beklædningsgenstandene, og salveolien, og studen til syndoffergaven, og 2 væddere, og en kurv med usyret brød; | Le 8:2 Take Aaron and his sons with him, and the garments, and the anointing oil, and a bullock for the sin offering, and two rams, and a basket of unleavened bread; |
[3Mo 8:3 DK-KJV] Og saml du hele menigheden sammen ved menighedens tabernakeldør. | Le 8:3 And gather thou all the congregation together unto the door of the tabernacle of the congregation. |
[3Mo 8:4 DK-KJV] Og Moses gjorde som HERREN befalede ham; og forsamlingen var samlet sammen ved menighedens tabernakeldør. | Le 8:4 And Moses did as the LORD commanded him; and the assembly was gathered together unto the door of the tabernacle of the congregation. |
[3Mo 8:5 DK-KJV] Og Moses sagde til menigheden, Dette er den ting som HERREN befalede skulle gøres. | Le 8:5 And Moses said unto the congregation, This is the thing which the LORD commanded to be done. |
[3Mo 8:6 DK-KJV] Og Moses bragte Aaron og hans sønner, og vaskede dem med vand. | Le 8:6 And Moses brought Aaron and his sons, and washed them with water. |
[3Mo 8:7 DK-KJV] Og han puttede frakken på ham, og omslog ham med omslaget, og iklædte ham kåben, og puttede efoden på ham, og omslog ham med efodens mærkværdige omslag, og bandt det på ham dermed. | Le 8:7 And he put upon him the coat, and girded him with the girdle, and clothed him with the robe, and put the ephod upon him, and he girded him with the curious girdle of the ephod, and bound it unto him therewith. |
[3Mo 8:8 DK-KJV] Og ham puttede brystpladen på ham: han puttede også dit Urim(lys) og din Thummim(sandhed) i brystpladen. | Le 8:8 And he put the breastplate upon him: also he put in the breastplate the Urim and the Thummim. |
[3Mo 8:9 DK-KJV] Og han puttede turbanen på hans hoved; også på turbanen, ja på hans forside, puttede han den gyldne plade, den hellige krone; som HERREN befalede Moses. | Le 8:9 And he put the mitre upon his head; also upon the mitre, even upon his forefront, did he put the golden plate, the holy crown; as the LORD commanded Moses. |
[3Mo 8:10 DK-KJV] Og Moses tog salveolien, og salvede tabernaklet og alt der var derinde, og helligede dem. | Le 8:10 And Moses took the anointing oil, and anointed the tabernacle and all that was therein, and sanctified them. |
[3Mo 8:11 DK-KJV] Og med det stænkede han 7 gange på alteret, og salvede alteret og alle hans kar, både vaskefadet og hans fod, for at helliggøre dem. | Le 8:11 And he sprinkled thereof upon the altar seven times, and anointed the altar and all his vessels, both the laver and his foot, to sanctify them. |
[3Mo 8:12 DK-KJV] Og af salveolien hældte han på Aarons hoved, og salvede ham, for at helliggøre ham. | Le 8:12 And he poured of the anointing oil upon Aaron’s head, and anointed him, to sanctify him. |
[3Mo 8:13 DK-KJV] Og Moses bragte Aarons sønner, og puttede frakker på dem, og omslog dem med omslag, og puttede kyser på dem; som HERREN befalede Moses. | Le 8:13 And Moses brought Aaron’s sons, and put coats upon them, and girded them with girdles, and put bonnets upon them; as the LORD commanded Moses. |
[3Mo 8:14 DK-KJV] Og han bragte studen til syndoffergaven: og Aaron og hans sønner lagde deres hænder på studens hoved til syndoffergaven. | Le 8:14 And he brought the bullock for the sin offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the bullock for the sin offering. |
[3Mo 8:15 DK-KJV] Og han dræbte den; og Moses tog blodet, og puttede det på alterets horn rundt om med hans finger, og rensede alteret, og hældte blodet ved alterets bund, og helliggjorde det, for at lave soning derpå. | Le 8:15 And he slew it; and Moses took the blood, and put it upon the horns of the altar round about with his finger, and purified the altar, and poured the blood at the bottom of the altar, and sanctified it, to make reconciliation upon it. |
[3Mo 8:16 DK-KJV] Og han tog fedtet der var over indvoldene, og hinden over leveren, og de 2 nyrer, og deres fedt, og Moses brændte det på alteret. | Le 8:16 And he took all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and Moses burned it upon the altar. |
[3Mo 8:17 DK-KJV] Men studen, og hans skind, hans kød, og hans møg, brændte han med ild udenfor lejren; som HERREN befalede Moses. | Le 8:17 But the bullock, and his hide, his flesh, and his dung, he burnt with fire without the camp; as the LORD commanded Moses. |
[3Mo 8:18 DK-KJV] Og han bragte vædderen som brændoffergaven: og Aaron og hans sønner lagde deres hænder på vædderens hoved. | Le 8:18 And he brought the ram for the burnt offering: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. |
[3Mo 8:19 DK-KJV] Og han dræbte den; og Moses stænkede blodet på alteret rundt omkring. | Le 8:19 And he killed it; and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. |
[3Mo 8:20 DK-KJV] Og han skar vædderen ind i stykker; og Moses brændte hovedet, og stykkerne, og fedtet. | Le 8:20 And he cut the ram into pieces; and Moses burnt the head, and the pieces, and the fat. |
[3Mo 8:21 DK-KJV] Og han vaskede indvoldene og benene i vand; og Moses brændte hele vædderen på alteret: det var et brændoffer som en sød duft, og en offergave lavet via ild overfor HERREN; som HERREN befalede Moses. | Le 8:21 And he washed the inwards and the legs in water; and Moses burnt the whole ram upon the altar: it was a burnt sacrifice for a sweet savour, and an offering made by fire unto the LORD; as the LORD commanded Moses. |
[3Mo 8:22 DK-KJV] Og han bragte den anden vædder, indvielsesvædderen: og Aaron og hans sønner lagde deres hænder på vædderens hoved. | Le 8:22 And he brought the other ram, the ram of consecration: and Aaron and his sons laid their hands upon the head of the ram. |
[3Mo 8:23 DK-KJV] Og han dræbte den; og Moses tog af den blod, og puttede det på Aarons højre øreflip, og på hans højre hånds tommelfinger, og på hans højre fods storetå. | Le 8:23 And he slew it; and Moses took of the blood of it, and put it upon the tip of Aaron’s right ear, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot. |
[3Mo 8:24 DK-KJV] Og han bragte Aarons sønner, og Moses puttede blodet på deres højre øre, og på deres højre hænder, og på deres højre fods storetåer: og Moses stænkede blodet på alteret rundt omkring. | Le 8:24 And he brought Aaron’s sons, and Moses put of the blood upon the tip of their right ear, and upon the thumbs of their right hands, and upon the great toes of their right feet: and Moses sprinkled the blood upon the altar round about. |
[3Mo 8:25 DK-KJV] Og han tog fedtet, og culotten, og alt fedtet der var på indvoldene, og hinden over leveren, og de 2 nyrer, og deres fedt, og den højre bov: | Le 8:25 And he took the fat, and the rump, and all the fat that was upon the inwards, and the caul above the liver, and the two kidneys, and their fat, and the right shoulder: |
[3Mo 8:26 DK-KJV] Og ud af kurven med usyret brød, der var foran HERREN, han tog en usyret kage, og en kage med olieret brød, og en vaffel, og puttede dem på fedtet, og på den højre bov: | Le 8:26 And out of the basket of unleavened bread, that was before the LORD, he took one unleavened cake, and a cake of oiled bread, and one wafer, and put them on the fat, and upon the right shoulder: |
[3Mo 8:27 DK-KJV] Og han puttede alt på Aarons hænder, og på hans sønners hænder, og viftede dem som en vifteoffergave foran HERREN. | Le 8:27 And he put all upon Aaron’s hands, and upon his sons‛ hands, and waved them for a wave offering before the LORD. |
[3Mo 8:28 DK-KJV] Og Moses tog dem fra deres hænder, og brændte dem på alteret ovenpå brændoffergaven: de var indvielser som en sød duft: det er en offergave lavet via ild overfor HERREN. | Le 8:28 And Moses took them from off their hands, and burnt them on the altar upon the burnt offering: they were consecrations for a sweet savour: it is an offering made by fire unto the LORD. |
[3Mo 8:29 DK-KJV] Og Moses tog dyret, og viftede det som en vifteoffergave foran HERREN: for af indvielsesvædderen det var Moses‛ del; som HERREN befalede Moses. | Le 8:29 And Moses took the breast, and waved it for a wave offering before the LORD: for of the ram of consecration it was Moses‛ part; as the LORD commanded Moses. |
[3Mo 8:30 DK-KJV] Og Moses tog af salveolien, og af blodet som var på alteret, og stænkede det på Aaron, og på hans beklædningsgenstande, og på hans sønner, og på hans sønners beklædningsgenstande hos ham; og helliggjorde Aaron, og hans beklædningsgenstande, og hans sønner, og hans sønners beklædningsgenstande hos ham. | Le 8:30 And Moses took of the anointing oil, and of the blood which was upon the altar, and sprinkled it upon Aaron, and upon his garments, and upon his sons, and upon his sons‛ garments with him; and sanctified Aaron, and his garments, and his sons, and his sons‛ garments with him. |
[3Mo 8:31 DK-KJV] Og Moses sagde til Aaron og til hans sønner, Kog kødet ved menighedens tabernakeldør: og spis det der sammen med brødet der er i indvielseskurvene, som jeg befalede, og sig, Aaron og hans sønner skal spise det. | Le 8:31 And Moses said unto Aaron and to his sons, Boil the flesh at the door of the tabernacle of the congregation: and there eat it with the bread that is in the basket of consecrations, as I commanded, saying, Aaron and his sons shall eat it. |
[3Mo 8:32 DK-KJV] Og det der er tilbage af kødet og af brødet skal I brænde med ild. | Le 8:32 And that which remaineth of the flesh and of the bread shall ye burn with fire. |
[3Mo 8:33 DK-KJV] Og I skal ikke gå ud af menighedens tabernakeldør i 7 dage, før dagene for jeres indvielse kommer til en ende: for i 7 dage skal han indvie jer. | Le 8:33 And ye shall not go out of the door of the tabernacle of the congregation in seven days, until the days of your consecration be at an end: for seven days shall he consecrate you. |
[3Mo 8:34 DK-KJV] Som han har gjort denne dag, sådant har HERREN befalet at det skal gøres, til at lave en soning for jer. | Le 8:34 As he hath done this day, so the LORD hath commanded to do, to make an atonement for you. |
[3Mo 8:35 DK-KJV] Derfor skal i forbli‛ ved menighedens tabernakeldør dag og nat i 7 dage, og holde HERRENs pålæg, så I ikke dør: for sådant er jeg befalet. | Le 8:35 Therefore shall ye abide at the door of the tabernacle of the congregation day and night seven days, and keep the charge of the LORD, that ye die not: for so I am commanded. |
[3Mo 8:36 DK-KJV] Sådant gjorde Aaron og hans sønner alle tingene som HERREN befalede via Moses‛ hånd. | Le 8:36 So Aaron and his sons did all things which the LORD commanded by the hand of Moses. |
[3Mo 9:1 DK-KJV] Og på den 8’ne dag det skete, at Moses kaldte på Aaron og hans sønner, og Israels ældste; | Le 9:1 And it came to pass on the eighth day, that Moses called Aaron and his sons, and the elders of Israel; |
[3Mo 9:2 DK-KJV] Og han sagde til Aaron, Ta‛ dig en ung kalv som en syndoffergave, og en vædder som en brændoffergave, fejlfrie, og tilbyd dem foran HERREN. | Le 9:2 And he said unto Aaron, Take thee a young calf for a sin offering, and a ram for a burnt offering, without blemish, and offer them before the LORD. |
[3Mo 9:3 DK-KJV] Og du skal tale til Israels børn, og sige, Ta‛ I et kid fra gederne som en syndoffergave; og en kalv og et lam, begge fra det første år, fejlfrie, som en brændoffergave; | Le 9:3 And unto the children of Israel thou shalt speak, saying, Take ye a kid of the goats for a sin offering; and a calf and a lamb, both of the first year, without blemish, for a burnt offering; |
[3Mo 9:4 DK-KJV] Også en stud, og en vædder som en fredsoffergave, til at ofre foran HERREN; og en madoffergave blandet med olie: for om 2 dage vil HERREN vise sig for jer. | Le 9:4 Also a bullock and a ram for peace offerings, to sacrifice before the LORD; and a meat offering mingled with oil: for to day the LORD will appear unto you. |
[3Mo 9:5 DK-KJV] Og de bragte det som Moses befalede foran menighedens tabernakel: og hele menigheden nærmede sig og stod foran HERREN. | Le 9:5 And they brought that which Moses commanded before the tabernacle of the congregation: and all the congregation drew near and stood before the LORD. |
[3Mo 9:6 DK-KJV] Og Moses sagde, Dettte er den ting som HERREN befalede at I skulle gøre: og HERRENs herlighed skal vise sig for jer. | Le 9:6 And Moses said, This is the thing which the LORD commanded that ye should do: and the glory of the LORD shall appear unto you. |
[3Mo 9:7 DK-KJV] Og Moses sagde til Aaron, Gå over til alteret, og tilbyd din syndofring, og din brændofring, og lav en soning for digselv, og for folket: og tilbyd folkets ofring, og lav en soning for dem; som HERREN befalede. | Le 9:7 And Moses said unto Aaron, Go unto the altar, and offer thy sin offering, and thy burnt offering, and make an atonement for thyself, and for the people: and offer the offering of the people, and make an atonement for them; as the LORD commanded. |
[3Mo 9:8 DK-KJV] Aaron gik derfor overtil alteret, og viste syndofferkalven, som var for hamselv. | Le 9:8 Aaron therefore went unto the altar, and slew the calf of the sin offering, which was for himself. |
[3Mo 9:9 DK-KJV] Og Aarons sønner bragte blodet overtil ham: og han dyppede sin finger i blodet, og puttede det på alterets horn, og hældte blodet ud ved alterets bund: | Le 9:9 And the sons of Aaron brought the blood unto him: and he dipped his finger in the blood, and put it upon the horns of the altar, and poured out the blood at the bottom of the altar: |
[3Mo 9:10 DK-KJV] Men fedtet, og nyrerne, og hinden over leveren til syndoffergaven, brændte han på alteret; som HERREN befalede Moses. | Le 9:10 But the fat, and the kidneys, and the caul above the liver of the sin offering, he burnt upon the altar; as the LORD commanded Moses. |
[3Mo 9:11 DK-KJV] Og kødet og skindet brændte han udenfor lejren. | Le 9:11 And the flesh and the hide he burnt with fire without the camp. |
[3Mo 9:12 DK-KJV] Og han dræbte brændoffergaven; og Aarons sønner præsenterede blodet for ham , som han stænkede rundt omkring på alteret. | Le 9:12 And he slew the burnt offering; and Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled round about upon the altar. |
[3Mo 9:13 DK-KJV] Og de præsenterede brændoffergaven for ham, med dens stykker, og hovedet: og han brændte dem på alteret. | Le 9:13 And they presented the burnt offering unto him, with the pieces thereof, and the head: and he burnt them upon the altar. |
[3Mo 9:14 DK-KJV] Og han vaskede indvoldene og bovene, og brændte dem på alteret. | Le 9:14 And he did wash the inwards and the legs, and burnt them upon the burnt offering on the altar. |
[3Mo 9:15 DK-KJV] Og han bragte folkets ofring, og tog geden, som var folkets syndoffergave, og dræbte det, og tilbød det for synd, som det første. | Le 9:15 And he brought the people’s offering, and took the goat, which was the sin offering for the people, and slew it, and offered it for sin, as the first. |
[3Mo 9:16 DK-KJV] Og han bragte brændoffergaven, og tilbød den ifølge skikken. | Le 9:16 And he brought the burnt offering, and offered it according to the manner. |
[3Mo 9:17 DK-KJV] Og han bragte madofferet, og tog en håndfuld deraf, og brændte det på alteret, foruden morgenens brændoffer. | Le 9:17 And he brought the meat offering, and took an handful thereof, and burnt it upon the altar, beside the burnt sacrifice of the morning. |
[3Mo 9:18 DK-KJV] Han fremviste også studen og vædderen som et offer af fredsoffergaver, so var for folket: og Aarons sønner præsenterede blodet for ham, som han stænkede på alteret rundt omkring, | Le 9:18 He slew also the bullock and the ram for a sacrifice of peace offerings, which was for the people: and Aaron’s sons presented unto him the blood, which he sprinkled upon the altar round about, |
[3Mo 9:19 DK-KJV] Og fedtet fra studen og fra vædderen, culotten, og det der dækker indvoldene, og nyrerne, og hinden over leveren: | Le 9:19 And the fat of the bullock and of the ram, the rump, and that which covereth the inwards, and the kidneys, and the caul above the liver: |
[3Mo 9:20 DK-KJV] Og de puttede fedtet på brystet, og han brændte fedtet på alteret: | Le 9:20 And they put the fat upon the breasts, and he burnt the fat upon the altar: |
[3Mo 9:21 DK-KJV] Og brystet og den højre bov viftede Aaron som en vifteoffergave foran HERREN; som Moses befalede. | Le 9:21 And the breasts and the right shoulder Aaron waved for a wave offering before the LORD; as Moses commanded. |
[3Mo 9:22 DK-KJV] Og Aaron opløftede sin hånd mod folket, og velsignede dem, og kom ned fra af ha‛ tilbudt syndoffergaven, og brændoffergaven, og fredsoffergaverne. | Le 9:22 And Aaron lifted up his hand toward the people, and blessed them, and came down from offering of the sin offering, and the burnt offering, and peace offerings. |
[3Mo 9:23 DK-KJV] Og Moses og Aaron gik ind i menighedens tabernakel, og kom ud, og velsignede folket: og HERRENs herlighed viste sig for hele folket. | Le 9:23 And Moses and Aaron went into the tabernacle of the congregation, and came out, and blessed the people: and the glory of the LORD appeared unto all the people. |
[3Mo 9:24 DK-KJV] Og der kom en ild ud fra HERREN, og fortærede brændoffergaven og fedtet på alteret: og da hele folket så‛ det ske, råbte de, og faldt ned på deres ansigter. | Le 9:24 And there came a fire out from before the LORD, and consumed upon the altar the burnt offering and the fat: which when all the people saw, they shouted, and fell on their faces. |
[3Mo 10:1 DK-KJV] Og Nadab og Abihu, Aarons sønner, tog hver sin røgelsesbrænder, og puttede ild deri, og puttede røgelse derpå, og tilbød underlig ild foran HERREN, som han ikke befalede dem. | Le 10:1 And Nadab and Abihu, the sons of Aaron, took either of them his censer, and put fire therein, and put incense thereon, and offered strange fire before the LORD, which he commanded them not. |
[3Mo 10:2 DK-KJV] Og der udgik ild fra HERREN, og fortærede dem, og de døde foran HERREN. | Le 10:2 And there went out fire from the LORD, and devoured them, and they died before the LORD. |
[3Mo 10:3 DK-KJV] Da sagde Moses til Aaron, Dette er det som HERREN talte, og siger, Jeg vil bli‛ helliget i dem der kommer mig nær, og jeg vil bli‛ forherliget foran hele folket. Og Aaron var stille. | Le 10:3 Then Moses said unto Aaron, This is it that the LORD spake, saying, I will be sanctified in them that come nigh me, and before all the people I will be glorified. And Aaron held his peace. |
[3Mo 10:4 DK-KJV] Og Moses kaldte på Mishael og Elzaphan, sønnerne til Uzziel onklen af Aaron, og sagde til dem, Kom nær, bær jeres brødre fra at være foran helligdommen ud af lejren. | Le 10:4 And Moses called Mishael and Elzaphan, the sons of Uzziel the uncle of Aaron, and said unto them, Come near, carry your brethren from before the sanctuary out of the camp. |
[3Mo 10:5 DK-KJV] Sådant kom de nær, og bar dem i deres frakker ud af lejren; som Moses havde sagt. | Le 10:5 So they went near, and carried them in their coats out of the camp; as Moses had said. |
[3Mo 10:6 DK-KJV] Og Moses sagde til Aaron, og til Eleazar og til Ithamar, hans sønner, vis ikke jeres hoveder, ituriv heller ikke jeres tøj; for ikke at I dør, og for ikke at arrigskab kommer over hele folket: men lad jeres brødre, hele Israels hus, begræde afbrændingen som HERREN har antændt. | Le 10:6 And Moses said unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons, Uncover not your heads, neither rend your clothes; lest ye die, and lest wrath come upon all the people: but let your brethren, the whole house of Israel, bewail the burning which the LORD hath kindled. |
[3Mo 10:7 DK-KJV] Og I skal ikke gå ud fra menighedens tabernakeldør, for ikke at I dør: for HERRENs salveolie er over jer, Og de gjorde som Moses sagde. | Le 10:7 And ye shall not go out from the door of the tabernacle of the congregation, lest ye die: for the anointing oil of the LORD is upon you. And they did according to the word of Moses. |
[3Mo 10:8 DK-KJV] Og HERREN talte til Aaron, og siger, | Le 10:8 And the LORD spake unto Aaron, saying, |
[3Mo 10:9 DK-KJV] Drik ikke vin ej heller stærke drikke, du, ej heller dine sønner hos dig, når I går ind i menighedens tabernakel, for ikke at I dør: det skal for evigt være en vedtægt udover jeres generationer: | Le 10:9 Do not drink wine nor strong drink, thou, nor thy sons with thee, when ye go into the tabernacle of the congregation, lest ye die: it shall be a statute for ever throughout your generations: |
[3Mo 10:10 DK-KJV] Og så I må skelne mellem helligt og vanhelligt, og mellem urent og rent; | Le 10:10 And that ye may put difference between holy and unholy, and between unclean and clean; |
[3Mo 10:11 DK-KJV] Og så I må undervise Israels børn i alle vedtægterne som HERREN har talt til dem via Moses‛ hånd. | Le 10:11 And that ye may teach the children of Israel all the statutes which the LORD hath spoken unto them by the hand of Moses. |
[3Mo 10:12 DK-KJV] Og Moses talte til Aaron, og til Eleazar og til Ithamar, hans sønner der var tilbage, Ta‛ madoffergaven der er tilbage af HERRENs offergaver lavet via ild, og spis den uden surdej ved siden af alteret: for den er helligst: | Le 10:12 And Moses spake unto Aaron, and unto Eleazar and unto Ithamar, his sons that were left, Take the meat offering that remaineth of the offerings of the LORD made by fire, and eat it without leaven beside the altar: for it is most holy: |
[3Mo 10:13 DK-KJV] Og i skal spise den i det hellige sted, fordi den er din ret, og dine sønners ret, af HERRENs ofre lavet via ild: for sådant er jeg befalet. | Le 10:13 And ye shall eat it in the holy place, because it is thy due, and thy sons‛ due, of the sacrifices of the LORD made by fire: for so I am commanded. |
[3Mo 10:14 DK-KJV] Og viftebrystet og hæveboven skal I spise på et rent sted; du, og dine sønner, og dine døtre hos dig: for de er din ret, og dine sønners ret, som er givet ud fra ofrene af Israels børns fredsoffergaver. | Le 10:14 And the wave breast and heave shoulder shall ye eat in a clean place; thou, and thy sons, and thy daughters with thee: for they be thy due, and thy sons‛ due, which are given out of the sacrifices of peace offerings of the children of Israel. |
[3Mo 10:15 DK-KJV] Hæveboven og viftebrystet skal de bringe med offergaverne lavet via ild af fedtet, for at vifte det som en vifteoffergave foran HERREN; og det skal være din, og dine sønners hos dig, via en vedtægt for evigt; som HERREN har befalet. | Le 10:15 The heave shoulder and the wave breast shall they bring with the offerings made by fire of the fat, to wave it for a wave offering before the LORD; and it shall be thine, and thy sons‛ with thee, by a statute for ever; as the LORD hath commanded. |
[3Mo 10:16 DK-KJV] Og Moses søgte flittigt efter syndoffergavegeden, og, læg mærke til, den var brændt: og han var vred på Eleazar og Ithamar, Aarons sønner som stadig var i live, og siger, | Le 10:16 And Moses diligently sought the goat of the sin offering, and, behold, it was burnt: and he was angry with Eleazar and Ithamar, the sons of Aaron which were left alive, saying, |
[3Mo 10:17 DK-KJV] Hvorfor har I ikke spist syndoffergaven i det hellige sted, eftersom den er helligst, og Gud har givet den til jer til at bære menighedens fejltrin, til at lave en soning for dem foran HERREN? | Le 10:17 Wherefore have ye not eaten the sin offering in the holy place, seeing it is most holy, and God hath given it you to bear the iniquity of the congregation, to make atonement for them before the LORD? |
[3Mo 10:18 DK-KJV] Læg mærke til, blodet fra den var ikke bragt ind indenfor det hellige sted: I skulle sandelig ha‛ spist den i det hellige sted, som jeg befalede. | Le 10:18 Behold, the blood of it was not brought in within the holy place: ye should indeed have eaten it in the holy place, as I commanded. |
[3Mo 10:19 DK-KJV] Og Aaron sagde til Moses, Læg mærke til, denne dag har de tilbudt deres syndoffergave og deres brændoffergave foran HERREN; og sådanne ting har ramt mig: og hvis jeg i dag havde spist syndoffergaven, ville det ha‛ været accepteret i HERRENs øjne? | Le 10:19 And Aaron said unto Moses, Behold, this day have they offered their sin offering and their burnt offering before the LORD; and such things have befallen me: and if I had eaten the sin offering to day, should it have been accepted in the sight of the LORD? |
[3Mo 10:20 DK-KJV] Og da Moses hørte det, var han tilfreds. | Le 10:20 And when Moses heard that, he was content. |
[3Mo 11:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses og til Aaron, og siger til dem, | Le 11:1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying unto them, |
[3Mo 11:2 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig, Dette er de dyr som I skal spise blandt alle de dyr der er på jorden. | Le 11:2 Speak unto the children of Israel, saying, These are the beasts which ye shall eat among all the beasts that are on the earth. |
[3Mo 11:3 DK-KJV] Alt det der skiller hoven, og har kløvet fod, og tygger drøv, blandt dyrene, det skal I spise. | Le 11:3 Whatsoever parteth the hoof, and is clovenfooted, and cheweth the cud, among the beasts, that shall ye eat. |
[3Mo 11:4 DK-KJV] Imidlertid, disse skal I ikke spise af dem der tygger drøv, eller af dem der deler hoven: som kamelen, eftersom han tygger drøv, men ikke deler hoven; han er uren for jer. | Le 11:4 Nevertheless these shall ye not eat of them that chew the cud, or of them that divide the hoof: as the camel, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. |
[3Mo 11:5 DK-KJV] Og kaninen, eftersom han tygger drøv, men ikke deler hoven; han er uren for jer. | Le 11:5 And the coney, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. |
[3Mo 11:6 DK-KJV] Og haren, eftersom han tygger drøv, men ikke deler hoven; han er uren for jer. | Le 11:6 And the hare, because he cheweth the cud, but divideth not the hoof; he is unclean unto you. |
[3Mo 11:7 DK-KJV] Og grisen, skønt han deler hoven, og har kløvet fod , men han tygger i drøv; han er uren for jer. | Le 11:7 And the swine, though he divide the hoof, and be clovenfooted, yet he cheweth not the cud; he is unclean to you. |
[3Mo 11:8 DK-KJV] Af deres kød skal I ikke spise, og deres kadaver skal I ikke røre ved; de er urene for jer. | Le 11:8 Of their flesh shall ye not eat, and their carcase shall ye not touch; they are unclean to you. |
[3Mo 11:9 DK-KJV] Disse skal I spise af alt der er i vandmasserne: hvadsomhelst der har finner og skæl i vandmasserne, i havet, og i floderne, dem skal I spise. | Le 11:9 These shall ye eat of all that are in the waters: whatsoever hath fins and scales in the waters, in the seas, and in the rivers, them shall ye eat. |
[3Mo 11:10 DK-KJV] Og alt der ikke har finner og skæl i havet, og i floderne, af alt der bevæger sig i vandmasserne, og af nogen levende ting som er i vandmasserne, de skal være en hæslighed overfor jer: | Le 11:10 And all that have not fins and scales in the seas, and in the rivers, of all that move in the waters, and of any living thing which is in the waters, they shall be an abomination unto you: |
[3Mo 11:11 DK-KJV] Ja de skal være en hæslighed overfor jer; I skal ikke spise af deres kød, men i syntes at deres kadavere er en hæslighed. | Le 11:11 They shall be even an abomination unto you; ye shall not eat of their flesh, but ye shall have their carcases in abomination. |
[3Mo 11:12 DK-KJV] Hvadsomhelst der ikke har finner eller skæl i vandvandmasserne, det skal være en hæslighed overfor jer. | Le 11:12 Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you. |
[3Mo 11:13 DK-KJV] Og disse er de som I skal syntes er en hæslighed blandt fuglene; de skal ikke spises, de er en hæslighed: ørnen, og havørnen, fiskeørnen, | Le 11:13 And these are they which ye shall have in abomination among the fowls; they shall not be eaten, they are an abomination: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, |
[3Mo 11:14 DK-KJV] Og gribben, og falken efter hans art; | Le 11:14 And the vulture, and the kite after his kind; |
[3Mo 11:15 DK-KJV] Enhver ravn efter hans art; | Le 11:15 Every raven after his kind; |
[3Mo 11:16 DK-KJV] Og uglen, og nathøgen, og gøgen, høgen efter hans art, | Le 11:16 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, |
[3Mo 11:17 DK-KJV] Og den lille ugle, og skarven, og den store ugle, | Le 11:17 And the little owl, and the cormorant, and the great owl, |
[3Mo 11:18 DK-KJV] Og svanen, og pelikanen, gier ørnen, | Le 11:18 And the swan, and the pelican, and the gier eagle, |
[3Mo 11:19 DK-KJV] Og storken, og hejren efter hendes art, og viben, og flagermusen. | Le 11:19 And the stork, the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. |
[3Mo 11:20 DK-KJV] Alle fugle der kryber, der går på alle fire, skal være en hæslighed overfor jer. | Le 11:20 All fowls that creep, going upon all four, shall be an abomination unto you. |
[3Mo 11:21 DK-KJV] Men disse må I spise af enhver flyvende krybende ting der går på alle fire, som har ben over deres fødder, til at hoppe rundt med på jorden: | Le 11:21 Yet these may ye eat of every flying creeping thing that goeth upon all four, which have legs above their feet, to leap withal upon the earth; |
[3Mo 11:22 DK-KJV] Ja disse af dem må I spise; græshoppen efter hans art, og den skaldede græshoppe efter hans art, og billen efter hans art, og græshoppen efter hans art. | Le 11:22 Even these of them ye may eat; the locust after his kind, and the bald locust after his kind, and the beetle after his kind, and the grasshopper after his kind. |
[3Mo 11:23 DK-KJV] Men alle andre flyvende krybende ting, som har fire fødder, skal være en hæslighed overfor jer. | Le 11:23 But all other flying creeping things, which have four feet, shall be an abomination unto you. |
[3Mo 11:24 DK-KJV] Og ved disse skal I være urene: hvemsomhelst der rører kadaveret til dem skal være urene indtil aftenen. | Le 11:24 And for these ye shall be unclean: whosoever toucheth the carcase of them shall be unclean until the even. |
[3Mo 11:25 DK-KJV] Og hvemsomhelst der som bærer noget af deres døde kadavere skal vaske sit tøj, og være urene indtil aftenen. | Le 11:25 And whosoever beareth ought of the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even. |
[3Mo 11:26 DK-KJV] Kavaderet fra ethvert dyr som deler hoven, og ikke har kløvet fod, eller tygger drøv, er urene overfor jer: | Le 11:26 The carcases of every beast which divideth the hoof, and is not clovenfooted, nor cheweth the cud, are unclean unto you: every one that toucheth them shall be unclean. |
[3Mo 11:27 DK-KJV] Og hvadsomhelst der går på sine poter, blandt alle slags dyr, der går på alle fire, de er urene overfor jer : den som rører deres kadavere skal være urene indtil aftenen. | Le 11:27 And whatsoever goeth upon his paws, among all manner of beasts that go on all four, those are unclean unto you: whoso toucheth their carcase shall be unclean until the even. |
[3Mo 11:28 DK-KJV] Og han der bærer kadaveret til dem skal vaske sit tøj, og være uren indtil aftenen: de er urene overfor jer. | Le 11:28 And he that beareth the carcase of them shall wash his clothes, and be unclean until the even: they are unclean unto you. |
[3Mo 11:29 DK-KJV] Disse skal også være urene overfor jer blandt de krybende ting der krybet på jorden: væselen, og musen, og skildpadden efter hans art, | Le 11:29 These also shall be unclean unto you among the creeping things that creep upon the earth; the weasel, and the mouse, and the tortoise after his kind, |
[3Mo 11:30 DK-KJV] Og ilderen, og kamæleonen, og firbenet, og sneglen, og muldvarpen. | Le 11:30 And the ferret, and the chameleon, and the lizard, and the snail, and the mole. |
[3Mo 11:31 DK-KJV] Disse er urene for jer blandt alt der kryber: hvemsomhelst der rører ved dem, når de er døde, skal være urene indtil aftenen. | Le 11:31 These are unclean to you among all that creep: whosoever doth touch them, when they be dead, shall be unclean until the even. |
[3Mo 11:32 DK-KJV] Og alt, hvad nogen af dem falder på, når de er døde, det skal være urent; om det er et kar af træ, eller klæder, eller skind, eller sæk, hvilket kar det end er, hvori noget arbejde er gjort, det må bli‛ pyttet ned i vand, og det skal være urent indtil aftenen; sådant skal det bli‛ renset. | Le 11:32 And upon whatsoever any of them, when they are dead, doth fall, it shall be unclean; whether it be any vessel of wood, or raiment, or skin, or sack, whatsoever vessel it be, wherein any work is done, it must be put into water, and it shall be unclean until the even; so it shall be cleansed. |
[3Mo 11:33 DK-KJV] Og ethvert jordisk kar, hvorindeni nogen af dem falder, hvadsomhelst der er deri skal være urent, og i skal knuse det. | Le 11:33 And every earthen vessel, whereinto any of them falleth, whatsoever is in it shall be unclean; and ye shall break it. |
[3Mo 11:34 DK-KJV] Af alt mad som må bli‛ spist, det på hvilket sådant vand kommer skal være urent: og al drik der må bli‛ drukket i ethvert sådant kar skal være urent. | Le 11:34 Of all meat which may be eaten, that on which such water cometh shall be unclean: and all drink that may be drunk in every such vessel shall be unclean. |
[3Mo 11:35 DK-KJV] Og enhver ting hvorpå nogen del af deres kadaver falder skal være urent; om det er ovn, eller keramikovne til potter, skal de brydes ned: for de er urene, og skal være urene overfor jer. | Le 11:35 And every thing whereupon any part of their carcase falleth shall be unclean; whether it be oven, or ranges for pots, they shall be broken down: for they are unclean, and shall be unclean unto you. |
[3Mo 11:36 DK-KJV] Imidlertid skal en fontæne eller faldgrube, hvori der er rigeligt med vand, være ren: men det som rører deres kadaver skal være urent. | Le 11:36 Nevertheless a fountain or pit, wherein there is plenty of water, shall be clean: but that which toucheth their carcase shall be unclean. |
[3Mo 11:37 DK-KJV] Og hvis nogen del af deres kadaver falder på noget såsæd der skal til at sås, skal det være rent. | Le 11:37 And if any part of their carcase fall upon any sowing seed which is to be sown, it shall be clean. |
[3Mo 11:38 DK-KJV] Men hvis noget vand bli’r puttet på sæden, og nogen del af deres kadaver falder derpå, skal det være urent overfor jer. | Le 11:38 But if any water be put upon the seed, and any part of their carcase fall thereon, it shall be unclean unto you. |
[3Mo 11:39 DK-KJV] Og hvis noget dyr, af hvilket I må spise, dør; han der rører des kadaver skal være uren indtil aftenen. | Le 11:39 And if any beast, of which ye may eat, die; he that toucheth the carcase thereof shall be unclean until the even. |
[3Mo 11:40 DK-KJV] Og han der spiser af kadaveret til det skal vaske sit tøj, og være uren indtil aftenen: også han der bærer kadaveret til det skal vaske sit tøj, og være uren indtil aftenen. | Le 11:40 And he that eateth of the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even: he also that beareth the carcase of it shall wash his clothes, and be unclean until the even. |
[3Mo 11:41 DK-KJV] Og enhver krybende ting der kryber på jorden skal være en hæslighed; det skal ikke spises. | Le 11:41 And every creeping thing that creepeth upon the earth shall be an abomination; it shall not be eaten. |
[3Mo 11:42 DK-KJV] Hvadsomhelst der kryber på hans mave, og hvadsomhelst der går på alle fire, eller hvadsomhelst der har flere fødder blandt alle krybende ting der kryber på jorden, den skal I ikke spise, for de er en hæslighed. | Le 11:42 Whatsoever goeth upon the belly, and whatsoever goeth upon all four, or whatsoever hath more feet among all creeping things that creep upon the earth, them ye shall not eat; for they are an abomination. |
[3Mo 11:43 DK-KJV] I skal ikke gøre jerselv hæslige med nogen krybende ting der kryber, I skal heller ikke gøre jerselv urene med dem, så I skulle bli‛ besmittet derved. | Le 11:43 Ye shall not make yourselves abominable with any creeping thing that creepeth, neither shall ye make yourselves unclean with them, that ye should be defiled thereby. |
[3Mo 11:44 DK-KJV] For jeg er HERREN jeres Gud: I skal derfor helligegøre jerselv, og I skal være hellige; for jeg er hellig: I skal heller ikke besmitte jerselv med nogen former for krybende ting der kryber på jorden. | Le 11:44 For I am the LORD your God: ye shall therefore sanctify yourselves, and ye shall be holy; for I am holy: neither shall ye defile yourselves with any manner of creeping thing that creepeth upon the earth. |
[3Mo 11:45 DK-KJV] For jeg er HERREN der bringer jer op ud af Egyptens land, for at være jeres Gud: I skal derfor være hellige, for jeg er hellig. | Le 11:45 For I am the LORD that bringeth you up out of the land of Egypt, to be your God: ye shall therefore be holy, for I am holy. |
[3Mo 11:46 DK-KJV] Dette er loven for dyrene, og for fuglen, og for enhver levende skabning der bevæger sig i vandmasserne, og for enhver skabning der kryber på jorden: | Le 11:46 This is the law of the beasts, and of the fowl, and of every living creature that moveth in the waters, and of every creature that creepeth upon the earth: |
[3Mo 11:47 DK-KJV] Til at lave en forskel mellem det urene og det rene, og mellem det dyr der må bli‛ spist og det dyr der ikke må bli‛ spist. | Le 11:47 To make a difference between the unclean and the clean, and between the beast that may be eaten and the beast that may not be eaten. |
[3Mo 12:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 12:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 12:2 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig, Hvis en kvinde har undfanget sæd, og født et drengebarn: da skal hun være uren i 7 dage; ifølge separationensdagene for hendes skrøbelighed skal hun være uren. | Le 12:2 Speak unto the children of Israel, saying, If a woman have conceived seed, and born a man child: then she shall be unclean seven days; according to the days of the separation for her infirmity shall she be unclean. |
[3Mo 12:3 DK-KJV] Og i den 8’ne dag skal kødet fra hans forhud bli‛ omskåret. | Le 12:3 And in the eighth day the flesh of his foreskin shall be circumcised. |
[3Mo 12:4 DK-KJV] Og hun skal da i 33 dage fortsætte i blodet for hendes rensning; hun skal ikke røre nogle helligede ting, ej heller kommer ind i helligdommen, før dagene for hendes rensning er fuldendt. | Le 12:4 And she shall then continue in the blood of her purifying three and thirty days; she shall touch no hallowed thing, nor come into the sanctuary, until the days of her purifying be fulfilled. |
[3Mo 12:5 DK-KJV] Men hvis hun bærer et pigebarn, da skal hun være uren i 2 uger, som i hendes separation: og hun skal i 66 dage fortsætte i blodet for hendes rensning. | Le 12:5 But if she bear a maid child, then she shall be unclean two weeks, as in her separation: and she shall continue in the blood of her purifying threescore and six days. |
[3Mo 12:6 DK-KJV] Og når dagene for hendes rensning er fuldendt, for en søn, eller for en datter, skal hun bringe et lam der er under et år som et brændoffer, og en ung due, eller en turteldue, som et syndoffer, til menighedens tabernakeldør, overfor præsten: | Le 12:6 And when the days of her purifying are fulfilled, for a son, or for a daughter, she shall bring a lamb of the first year for a burnt offering, and a young pigeon, or a turtledove, for a sin offering, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest: |
[3Mo 12:7 DK-KJV] Som skal tilbyde det foran HERREN, og lave en soning for hende; og hun skal være renset fra hendes blødning. Dette er loven for hende der har født et hankøn eller et hunkøn. | Le 12:7 Who shall offer it before the LORD, and make an atonement for her; and she shall be cleansed from the issue of her blood. This is the law for her that hath born a male or a female. |
[3Mo 12:8 DK-KJV] Og hvis hun ikke er i stand til at bringe et lam, da skal hun bringe 2 turtelduer, eller 2 unge duer; det ene til brændofringen, og det andet til en syndofring: og præsten skal lave en soning for hende, og hun skal være ren. | Le 12:8 And if she be not able to bring a lamb, then she shall bring two turtles, or two young pigeons; the one for the burnt offering, and the other for a sin offering: and the priest shall make an atonement for her, and she shall be clean. |
[3Mo 13:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses og Aaron, og siger, | Le 13:1 And the LORD spake unto Moses and Aaron, saying, |
[3Mo 13:2 DK-KJV] Når en mand har en hævning, en sårskorpe, eller en lys plet på hans køds hud, og det er på hans køds hud som spedalskhedens plage; da skal han bringes til præsten Aaron, eller til en af hans sønner præsterne: | Le 13:2 When a man shall have in the skin of his flesh a rising, a scab, or bright spot, and it be in the skin of his flesh like the plague of leprosy; then he shall be brought unto Aaron the priest, or unto one of his sons the priests: |
[3Mo 13:3 DK-KJV] Og præsten skal kigge på plagen på hans køds hud: og når håret i plagen er blevet hvidt, og plagen ser ud til at være dybere end hans køds hud, så er det en plage med spedalskhed: og præsten skal kigge på ham, og erklære ham uren. | Le 13:3 And the priest shall look on the plague in the skin of the flesh: and when the hair in the plague is turned white, and the plague in sight be deeper than the skin of his flesh, it is a plague of leprosy: and the priest shall look on him, and pronounce him unclean. |
[3Mo 13:4 DK-KJV] Hvis den lyse plet er hvid på hans køds hud, og ikke ser ud til at være dybere en huden, og des hår ikke er blevet hvidt; da skal præsten isolere ham der har plagen i 7 dage: | Le 13:4 If the bright spot be white in the skin of his flesh, and in sight be not deeper than the skin, and the hair thereof be not turned white; then the priest shall shut up him that hath the plague seven days: |
[3Mo 13:5 DK-KJV] Og på den 7’ne dag skal skal præsten kigge på ham: og, læg mærke til, hvis plagen i hans øjne er ved et ophold, og plagen ikke har spredt sig på huden; da skal præsten isolere ham 7 dage mere: | Le 13:5 And the priest shall look on him the seventh day: and, behold, if the plague in his sight be at a stay, and the plague spread not in the skin; then the priest shall shut him up seven days more: |
[3Mo 13:6 DK-KJV] Og på den 7’ne dag skal skal præsten igen kigge på ham: og, læg mærke til, hvis plagen er blevet lidt mørk, og plagen ikke har spredt sig på huden, skal præsten erklære ham ren: det er blot en sårskorpe: og han skal vaske sit tøj, og være ren. | Le 13:6 And the priest shall look on him again the seventh day: and, behold, if the plague be somewhat dark, and the plague spread not in the skin, the priest shall pronounce him clean: it is but a scab: and he shall wash his clothes, and be clean. |
[3Mo 13:7 DK-KJV] Men hvis sårskorpen bredte sig meget udover huden, efter at han har været tilset af præsten for hans rensning, skal han igen tilses af præsten: | Le 13:7 But if the scab spread much abroad in the skin, after that he hath been seen of the priest for his cleansing, he shall be seen of the priest again: |
[3Mo 13:8 DK-KJV] Og hvis præsten ser at , læg mærke til, sårskorpen spreder sig på huden, da skal præsten erklære ham uren: det er en spedalsk. | Le 13:8 And if the priest see that, behold, the scab spreadeth in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a leprosy. |
[3Mo 13:9 DK-KJV] Når spedalskhedens plage er i en mand, da skal han bringes til præsten; | Le 13:9 When the plague of leprosy is in a man, then he shall be brought unto the priest; |
[3Mo 13:10 DK-KJV] Og præsten skal tilse ham: og, læg mærke til, hvis hævningen er hvid på huden, og det har gjort håret hvidt, og der er blotlagt råt kød i hævelsen; | Le 13:10 And the priest shall see him: and, behold, if the rising be white in the skin, and it have turned the hair white, and there be quick raw flesh in the rising; |
[3Mo 13:11 DK-KJV] Så er det gammel spedalskhed på hans køds hud, og præsten skal erklære ham uren, og skal isolere ham: for han er uren. | Le 13:11 It is an old leprosy in the skin of his flesh, and the priest shall pronounce him unclean, and shall not shut him up: for he is unclean. |
[3Mo 13:12 DK-KJV] Og hvis en spedalskhed bredder sig udover huden, og spedalskheden dækker hele huden på ham der har plagen fra hans hoved lige til hans fod, hvorsomhelst præsten kigger; | Le 13:12 And if a leprosy break out abroad in the skin, and the leprosy cover all the skin of him that hath the plague from his head even to his foot, wheresoever the priest looketh; |
[3Mo 13:13 DK-KJV] Da skal præsten overveje: og, læg mærke til, hvis spedalskheden har dækket hele hans kød, skal han erklære ham ren der har plagen: det hele er blevet hvidt: han er ren. | Le 13:13 Then the priest shall consider: and, behold, if the leprosy have covered all his flesh, he shall pronounce him clean that hath the plague: it is all turned white: he is clean. |
[3Mo 13:14 DK-KJV] Men når råt kød viser sig på ham, skal han være uren. | Le 13:14 But when raw flesh appeareth in him, he shall be unclean. |
[3Mo 13:15 DK-KJV] Og præsten skal se det rå kød, og erklære at han er uren: for det rå kød er urent: det er en spedalsk. | Le 13:15 And the priest shall see the raw flesh, and pronounce him to be unclean: for the raw flesh is unclean: it is a leprosy. |
[3Mo 13:16 DK-KJV] Men hvis det rå kød vender om igen, og bli’r forvandlet til hvidt, skal han komme til præsten; | Le 13:16 Or if the raw flesh turn again, and be changed unto white, he shall come unto the priest; |
[3Mo 13:17 DK-KJV] Og præsten skal tilse ham: og, læg mærke til, hvis plagen er blevet hvid; da skal præsten erklære ham ren der har plagen: han er ren. | Le 13:17 And the priest shall see him: and, behold, if the plague be turned into white; then the priest shall pronounce him clean that hath the plague: he is clean. |
[3Mo 13:18 DK-KJV] Hvis der også var en byld på huden der er hélet, | Le 13:18 The flesh also, in which, even in the skin thereof, was a boil, and is healed, |
[3Mo 13:19 DK-KJV] Og der er en hvid hævning på stedet for bylden, eller en lys plet, hvid, og en smule rødlig, og det bli’r vist til præsten; | Le 13:19 And in the place of the boil there be a white rising, or a bright spot, white, and somewhat reddish, and it be shewed to the priest; |
[3Mo 13:20 DK-KJV] Og hvis, når præsten ser det, læg mærke til, at det er lavere end huden, og des hår er blevet hvidt; skal præsten erklære ham uren: det er en plage med spedalskhed der er brudt ud fra bylden. | Le 13:20 And if, when the priest seeth it, behold, it be in sight lower than the skin, and the hair thereof be turned white; the priest shall pronounce him unclean: it is a plague of leprosy broken out of the boil. |
[3Mo 13:21 DK-KJV] Men hvis præsten ser på det, og, læg mærke til, der er ingen hvide hår deri, og det ikke er lavere end huden, men er en smule mørk; da skal præsten isolere ham i 7 dage: | Le 13:21 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hairs therein, and if it be not lower than the skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: |
[3Mo 13:22 DK-KJV] Og hvis det har spredt sig meget udover huden, da skal præsten erklære ham uren: det er en plage. | Le 13:22 And if it spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is a plague. |
[3Mo 13:23 DK-KJV] Men hvis den lyse plet bli’r på sin plads, og ikke spreder sig, er det en brændende byld; og præsten skal erklære ham ren. | Le 13:23 But if the bright spot stay in his place, and spread not, it is a burning boil; and the priest shall pronounce him clean. |
[3Mo 13:24 DK-KJV] Eller hvis der er noget kød, på des hud der er en forbrænding, og det levende kød der brænder har en hvid lys plet, en smule rødlig, eller hvid; | Le 13:24 Or if there be any flesh, in the skin whereof there is a hot burning, and the quick flesh that burneth have a white bright spot, somewhat reddish, or white; |
[3Mo 13:25 DK-KJV] Da skal præsten kigge på det: og, læg mærke til, hvis håret i den lyse plet er blevet hvidt, og det ser ud til at være dybere end huden; det er en spedalskhed der er brudt ud af forbrændingen: derfor skal præsten erklære ham uren: det er spedalskhedens plage. | Le 13:25 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the hair in the bright spot be turned white, and it be in sight deeper than the skin; it is a leprosy broken out of the burning: wherefore the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. |
[3Mo 13:26 DK-KJV] Men hvis præsten kigger på det, og, læg mærke til, der er intet hvidt hår i den lyse plet, og det ikke er lavere end det andet hud, men er en smule mørk; da skal præsten isolere ham i 7 dage: | Le 13:26 But if the priest look on it, and, behold, there be no white hair in the bright spot, and it be no lower than the other skin, but be somewhat dark; then the priest shall shut him up seven days: |
[3Mo 13:27 DK-KJV] Og præsten skal kigge på ham den 7’ne dag; og hvis det har spredte sig meget udover huden, da skal præsten erklære ham uren: det er spedalskhedens plage. | Le 13:27 And the priest shall look upon him the seventh day: and if it be spread much abroad in the skin, then the priest shall pronounce him unclean: it is the plague of leprosy. |
[3Mo 13:28 DK-KJV] Og hvis den lyse plet bli’r på sit sted, og ikke spreder sig på huden, men er en smule mørk; det er en hævning med forbrænding, og præsten skal erklære ham ren: for det er en inflammation med forbrænding. | Le 13:28 And if the bright spot stay in his place, and spread not in the skin, but it be somewhat dark; it is a rising of the burning, and the priest shall pronounce him clean: for it is an inflammation of the burning. |
[3Mo 13:29 DK-KJV] Hvis en mand eller kvinde har en plage på hovedet eller skægget; | Le 13:29 If a man or woman have a plague upon the head or the beard; |
[3Mo 13:30 DK-KJV] Da skal præsten se plagen: og, læg mærke til, hvis det ser ud til at være dybere end huden; og der er et tyndt gult hår i det; da skal præsten erklære ham uren: det er psoriasis, ja en spedalskhed på hovedet eller skægget. | Le 13:30 Then the priest shall see the plague: and, behold, if it be in sight deeper than the skin; and there be in it a yellow thin hair; then the priest shall pronounce him unclean: it is a dry scall, even a leprosy upon the head or beard. |
[3Mo 13:31 DK-KJV] Og hvis præsten kigger på plagen med psoriasis, og, læg mærke til, det ser ikke ud til at være dybere end huden, og at der ikke er sort hår i det; da skal præsten isolere ham der har plagen med psoriasis i 7 dage: | Le 13:31 And if the priest look on the plague of the scall, and, behold, it be not in sight deeper than the skin, and that there is no black hair in it; then the priest shall shut up him that hath the plague of the scall seven days: |
[3Mo 13:32 DK-KJV] Og i den 7’ne dag skal præsten kigge på plagen: og, læg mærke til, hvis psoriasisen ikke har spredt sig, og der er et gult hår i det, og psoriasisen ikke ser ud til at være dybere end huden; | Le 13:32 And in the seventh day the priest shall look on the plague: and, behold, if the scall spread not, and there be in it no yellow hair, and the scall be not in sight deeper than the skin; |
[3Mo 13:33 DK-KJV] Skal han barberes, men psoriasisen skal han ikke barbere; og præsten skal isolere ham der har psoriasisen i 7 dage mere: | Le 13:33 He shall be shaven, but the scall shall he not shave; and the priest shall shut up him that hath the scall seven days more: |
[3Mo 13:34 DK-KJV] Og i den 7’ne dag skal præsten kigge på psoriasisen: og, læg mærke til, hvis psoriasisen ikke har spredt sig på huden, og heller ikke ser ud til at være dybere end huden; da skal præsten erklære ham ren: og han skal vaske sit tøj, og være ren. | Le 13:34 And in the seventh day the priest shall look on the scall: and, behold, if the scall be not spread in the skin, nor be in sight deeper than the skin; then the priest shall pronounce him clean: and he shall wash his clothes, and be clean. |
[3Mo 13:35 DK-KJV] Men hvis psoriasisen spreder sig meget på huden efter hans rensning; | Le 13:35 But if the scall spread much in the skin after his cleansing; |
[3Mo 13:36 DK-KJV] Da skal præsten kigge på ham: og, læg mærke til, hvis psoriasisen har spredt sig på huden, skal præsten ikke søge efter gule hår; han er uren. | Le 13:36 Then the priest shall look on him: and, behold, if the scall be spread in the skin, the priest shall not seek for yellow hair; he is unclean. |
[3Mo 13:37 DK-KJV] Men hvis psoriasisen i hans øjne ser ud til at være i bero, og at der er groet sorte hår op deri; psoriasisen er hélet, han er ren: og præsten skal erklære ham ren. | Le 13:37 But if the scall be in his sight at a stay, and that there is black hair grown up therein; the scall is healed, he is clean: and the priest shall pronounce him clean. |
[3Mo 13:38 DK-KJV] Hvis en mand også eller en kvinde i deres køds hud har lyse pletter, ja hvide lyse pletter; | Le 13:38 If a man also or a woman have in the skin of their flesh bright spots, even white bright spots; |
[3Mo 13:39 DK-KJV] Da skal præsten kigge: og, læg mærke til, hvis de lyse pletter på deres køds hud er mørkehvide; det er en fregnet plet der gror på huden; han er ren. | Le 13:39 Then the priest shall look: and, behold, if the bright spots in the skin of their flesh be darkish white; it is a freckled spot that groweth in the skin; he is clean. |
[3Mo 13:40 DK-KJV] Og den mand hvis hår er faldet af hans hoved, han er skaldet; men han er ren. | Le 13:40 And the man whose hair is fallen off his head, he is bald; yet is he clean. |
[3Mo 13:41 DK-KJV] Og han som har sit hår faldet af fra den del af sit hoved mod sit ansigt, han er skaldet på toppen, men han er ren. | Le 13:41 And he that hath his hair fallen off from the part of his head toward his face, he is forehead bald: yet is he clean. |
[3Mo 13:42 DK-KJV] Og hvis der på det skaldede hoved, eller den skaldede top er, et hvidt rødligt sår; det er en spedalskhed der der sprunget ud på hans skallede hoved, eller på hans skaldede top. | Le 13:42 And if there be in the bald head, or bald forehead, a white reddish sore; it is a leprosy sprung up in his bald head, or his bald forehead. |
[3Mo 13:43 DK-KJV] Da skal præsten kigge på det: og, læg mærke til, hvis hævningen med såret er hvidt rødligt på hans skaldede hoved, eller på hans skaldede top, da spedalskheden viser sig på kødets hud; | Le 13:43 Then the priest shall look upon it: and, behold, if the rising of the sore be white reddish in his bald head, or in his bald forehead, as the leprosy appeareth in the skin of the flesh; |
[3Mo 13:44 DK-KJV] Han er en spedalsk mand, han er uren: præsten skal erklære ham komplet uren; hans plage er på hans hoved. | Le 13:44 He is a leprous man, he is unclean: the priest shall pronounce him utterly unclean; his plague is in his head. |
[3Mo 13:45 DK-KJV] Og den spedalske i hvem plagen er, hans tøj skal rives i stykker, og hans hoved blottes, og han skal putte et dække over sin øvre læbe, og skal råbe, Uren, uren | Le 13:45 And the leper in whom the plague is, his clothes shall be rent, and his head bare, and he shall put a covering upon his upper lip, and shall cry, Unclean, unclean. |
[3Mo 13:46 DK-KJV] Alle de dage hvori plagen skal være i ham skal han være besmittet; han er uren: han skalbo alene; udenfor lejren skal hans bolig være. | Le 13:46 All the days wherein the plague shall be in him he shall be defiled; he is unclean: he shall dwell alone; without the camp shall his habitation be. |
[3Mo 13:47 DK-KJV] Også beklædningen som spedalskhedens plage er i, om det er en uldbeklædning, eller en linnedbeklædning; | Le 13:47 The garment also that the plague of leprosy is in, whether it be a woollen garment, or a linen garment; |
[3Mo 13:48 DK-KJV] Om det er i folden, eller islæt; af linned, eller af uld; om det er skind, eller nogle ting lavet at skind; | Le 13:48 Whether it be in the warp, or woof; of linen, or of woollen; whether in a skin, or in any thing made of skin; |
[3Mo 13:49 DK-KJV] Og hvis plagen er grønlig eller rødlig i beklædningen, eller på skindet, om det er i folden, eller i islættet, eller på nogle ting af skind; det er en plage med spedalskhed, og skal bli‛ vist til præsten: | Le 13:49 And if the plague be greenish or reddish in the garment, or in the skin, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a plague of leprosy, and shall be shewed unto the priest: |
[3Mo 13:50 DK-KJV] Og præsten skal kigge på plagen, og isolere det der har plagen i 7 dage: | Le 13:50 And the priest shall look upon the plague, and shut up it that hath the plague seven days: |
[3Mo 13:51 DK-KJV] Og på den 7’ne dag skal han kigge på plagen: hvis plagen har spredt sig i beklædningen, om det er i folden, eller i islættet, eller på skindet, eller på nogle ting der er lavet at skind; plagen er eroderende spedalskhed, det er urent. | Le 13:51 And he shall look on the plague on the seventh day: if the plague be spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in a skin, or in any work that is made of skin; the plague is a fretting leprosy; it is unclean. |
[3Mo 13:52 DK-KJV] Han skal derfor brænde den beklædning, om det er fold eller islæt, i uld eller linned, eller nogle ting af skind, hvori plagen er: for det er en eroderende spedalskhed; det skal brændes i ilden. | Le 13:52 He shall therefore burn that garment, whether warp or woof, in woollen or in linen, or any thing of skin, wherein the plague is: for it is a fretting leprosy; it shall be burnt in the fire. |
[3Mo 13:53 DK-KJV] Og hvis præsten skal kigge, og, læg mærke til, plagen har ikke spredt sig i beklædningen hverken i folden, eller i islættet, eller på nogle ting af skind; | Le 13:53 And if the priest shall look, and, behold, the plague be not spread in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; |
[3Mo 13:54 DK-KJV] Da skal præsten befale at de vasker den ting hvori plagen er, og han skal isolere den i 7 dage mere: | Le 13:54 Then the priest shall command that they wash the thing wherein the plague is, and he shall shut it up seven days more: |
[3Mo 13:55 DK-KJV] Og præsten skal kigge på plagen, efter at den er vasket: og, læg mærke til, hvis plagen ikke har ændret sin farve, og plagen ikke har spredt sig; den er uren; du skal brænde den i ilden; den er eroderet indvendigt, om den er bar indeni eller udenpå. | Le 13:55 And the priest shall look on the plague, after that it is washed: and, behold, if the plague have not changed his colour, and the plague be not spread; it is unclean; thou shalt burn it in the fire; it is fret inward, whether it be bare within or without. |
[3Mo 13:56 DK-KJV] Og hvis præsten kigger, og, læg mærke til, plagen er en smule mørk er den er vasket; da skal han rive den ud af beklædningen, eller ud af skindet,eller ud af folden, eller ud af islættet: | Le 13:56 And if the priest look, and, behold, the plague be somewhat dark after the washing of it; then he shall rend it out of the garment, or out of the skin, or out of the warp, or out of the woof: |
[3Mo 13:57 DK-KJV] Og hvis den stadig viser sig i beklædningen, om det er i folden, eller i islættet, eller på nogle ting af skind, den er en plage der spreder sig: du skal brænde det hvori plagen er med ild. | Le 13:57 And if it appear still in the garment, either in the warp, or in the woof, or in any thing of skin; it is a spreading plague: thou shalt burn that wherein the plague is with fire. |
[3Mo 13:58 DK-KJV] Og beklædningen, om det er fold, eller islæt, eller hvilkensomhelst ting af skind det er, som du skal vaske, hvis plagen har forladt dem, da skal den vaskes igen, og skal være ren. | Le 13:58 And the garment, either warp, or woof, or whatsoever thing of skin it be, which thou shalt wash, if the plague be departed from them, then it shall be washed the second time, and shall be clean. |
[3Mo 13:59 DK-KJV] Dette er loven for spedalskhedens plage i en linned eller uldbeklædning, om det er i folden, eller islæt, eller nogle ting af skind, til at erklære det rent, eller til at erklære det urent. | Le 13:59 This is the law of the plague of leprosy in a garment of woollen or linen, either in the warp, or woof, or any thing of skins, to pronounce it clean, or to pronounce it unclean. |
[3Mo 14:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 14:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 14:2 DK-KJV] Dette er loven for den spedalske i dagen for sin rensning: Han skal bringes til præsten: | Le 14:2 This shall be the law of the leper in the day of his cleansing: He shall be brought unto the priest: |
[3Mo 14:3 DK-KJV] Og præsten skal gå frem ud af lejren; og præsten skal kigge, og, læg mærke til, hvis spedalskhedens plage er hélet i den spedalske; | Le 14:3 And the priest shall go forth out of the camp; and the priest shall look, and, behold, if the plague of leprosy be healed in the leper; |
[3Mo 14:4 DK-KJV] Da skal præsten befale at der tages 2 levende og rene fugle for ham der står overfor af skulle renses, og cedertræ, og skarlagenrød, isopstav: | Le 14:4 Then shall the priest command to take for him that is to be cleansed two birds alive and clean, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: |
[3Mo 14:5 DK-KJV] Og præsten skal befale at én af fuglene dræbes i et jorddisk kar over rindende vand: | Le 14:5 And the priest shall command that one of the birds be killed in an earthen vessel over running water: |
[3Mo 14:6 DK-KJV] Angående den levende fugl, han skal ta‛ den, og cedertræet, og det skarlagenrøde, og isopstaven, og skal dyppe dem og den levende fugl i blodet til den fugl der var dræbt over det rindende vand: | Le 14:6 As for the living bird, he shall take it, and the cedar wood, and the scarlet, and the hyssop, and shall dip them and the living bird in the blood of the bird that was killed over the running water: |
[3Mo 14:7 DK-KJV] Og han skal på ham der står overfor af skulle renses for spedalskheden stænke 7 gange, og skal proklamere ham ren, og skal slippe den levende fugl løs udepå den åbne mark. | Le 14:7 And he shall sprinkle upon him that is to be cleansed from the leprosy seven times, and shall pronounce him clean, and shall let the living bird loose into the open field. |
[3Mo 14:8 DK-KJV] Og han der står overfor af skulle renses skal vaske sit tøj, og barbere alt sit hår af, og vaske sig i vand, så han må være ren: og efter det skal han komme ind i lejren, og skal bli‛ udenfor sit telt i 7 dage. | Le 14:8 And he that is to be cleansed shall wash his clothes, and shave off all his hair, and wash himself in water, that he may be clean: and after that he shall come into the camp, and shall tarry abroad out of his tent seven days. |
[3Mo 14:9 DK-KJV] Men det skal ske på den 7’ne dag, at han skal barbere alt sit hår af sit hoved og sit skæg og sine øjenbryn, ja han skal barbere alt sit hår af: og skal vaske sit tøj, han skal også vaske sit kød i vand, og han skal være ren. | Le 14:9 But it shall be on the seventh day, that he shall shave all his hair off his head and his beard and his eyebrows, even all his hair he shall shave off: and he shall wash his clothes, also he shall wash his flesh in water, and he shall be clean. |
[3Mo 14:10 DK-KJV] Og på den 8’ne dag skal han ta‛ 2 fejlfrie han lam, og et fejlfrit hun lam fra det første år, og 3/10 dele med fint mel som en madoffergave, blandet med olie, 1/3 del liter med olie. „1 log‟ | Le 14:10 And on the eighth day he shall take two he lambs without blemish, and one ewe lamb of the first year without blemish, and three tenth deals of fine flour for a meat offering, mingled with oil, and one log of oil. |
[3Mo 14:11 DK-KJV] Og præsten der gør ham ren skal præsentere manden der står overfor af skulle renses, og disse ting, foran HERREN, ved menighedens tabernakeldør: | Le 14:11 And the priest that maketh him clean shall present the man that is to be made clean, and those things, before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation: |
[3Mo 14:12 DK-KJV] Og præsten skal ta‛ et han lam, og tilbyde ham som en overtrædelsesoffergave, og den 1/3 del liter med olie, og vifte dem som en vifteoffergave foran HERREN: | Le 14:12 And the priest shall take one he lamb, and offer him for a trespass offering, and the log of oil, and wave them for a wave offering before the LORD: |
[3Mo 14:13 DK-KJV] Og han skal slagte lammet på det sted hvor han skal dræbe syndoffergaven og brændoffergaven, i det hellige sted: eftersom syndoffergaven er præstens, ligesom overtrædelsesoffergaven er: det er helligst: | Le 14:13 And he shall slay the lamb in the place where he shall kill the sin offering and the burnt offering, in the holy place: for as the sin offering is the priest’s, so is the trespass offering: it is most holy: |
[3Mo 14:14 DK-KJV] Og præsten skal ta‛ noget af blodet fra overtrædelsesoffergaven, og præsten skal putte det på den højre øretip på ham der står overfor at skulle renses, og på hans højre hånds tommelfinger, og på hans højre fods storetå: | Le 14:14 And the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and the priest shall put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: |
[3Mo 14:15 DK-KJV] Og præsten skal ta‛ noget af den 1/3 del liter med olie, og hælde det ud i sin egen venstre hånds håndflade: | Le 14:15 And the priest shall take some of the log of oil, and pour it into the palm of his own left hand: |
[3Mo 14:16 DK-KJV] Og præsten skal dyppe sine højre fingre i olien der er i hans venstre hånd, og skal med sine fingre stænke af olien 7 gange foran HERREN: | Le 14:16 And the priest shall dip his right finger in the oil that is in his left hand, and shall sprinkle of the oil with his finger seven times before the LORD: |
[3Mo 14:17 DK-KJV] Og af resten af den olie som er i hans hånd skal præsten putte på ham der står overfor at skulle renses højre ørespids, og på hans højre hånds tommelfinger, og på hans højre fods storetå, over overtrædelsesoffergavens blod: | Le 14:17 And of the rest of the oil that is in his hand shall the priest put upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the blood of the trespass offering: |
[3Mo 14:18 DK-KJV] Og det resterende olie der er i præstens hånd skal han hælde over hovedet på ham der står overfor at skulle renses: og præsten skal lave en soning for ham foran HERREN. | Le 14:18 And the remnant of the oil that is in the priest’s hand he shall pour upon the head of him that is to be cleansed: and the priest shall make an atonement for him before the LORD. |
[3Mo 14:19 DK-KJV] Og præsten skal tilbyde syndoffergaven, og lave en soning for ham der står overfor at skulle renses fra sin urenhed; og bagefter skal han dræbe brændoffergaven. | Le 14:19 And the priest shall offer the sin offering, and make an atonement for him that is to be cleansed from his uncleanness; and afterward he shall kill the burnt offering: |
[3Mo 14:20 DK-KJV] Og præsten skal tilbyde brændoffergaven og madoffergaven på alteret: og præsten skal lave en soning for ham, og han skal være ren. | Le 14:20 And the priest shall offer the burnt offering and the meat offering upon the altar: and the priest shall make an atonement for him, and he shall be clean. |
[3Mo 14:21 DK-KJV] Og hvis han er fattig, og ikke kan skaffe så meget; da skal han ta‛ et lam som en overtrædelsesoffergave til at bli‛ viftet, for at lave en soning for ham, og 2.2 kilo fint mel blandet med olie som en madoffergave, og 1/3 del liter med olie; | Le 14:21 And if he be poor, and cannot get so much; then he shall take one lamb for a trespass offering to be waved, to make an atonement for him, and one tenth deal of fine flour mingled with oil for a meat offering, and a log of oil; |
[3Mo 14:22 DK-KJV] Og 2 turtelduer, eller 2 unge duer, sådanne som han er i stad til at få fat i; og den ene skal være en syndoffergave, og den anden en brændoffergave. | Le 14:22 And two turtledoves, or two young pigeons, such as he is able to get; and the one shall be a sin offering, and the other a burnt offering. |
[3Mo 14:23 DK-KJV] Og han skal bringe dem til præsten på den 8’ne dag for sin rensning, ved menighedens tabernakeldør, foran HERREN. | Le 14:23 And he shall bring them on the eighth day for his cleansing unto the priest, unto the door of the tabernacle of the congregation, before the LORD. |
[3Mo 14:24 DK-KJV] Og præsten skal ta‛ overtrædelsesoffergavelammet, og den 1/3 del liter med olie, og præsten skal vifte dem som en vifteoffergave foran HERREN: | Le 14:24 And the priest shall take the lamb of the trespass offering, and the log of oil, and the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: |
[3Mo 14:25 DK-KJV] Og han skal dræbe overtrædelsesoffergavelammet, og præsten skal ta‛ noget overtrædelsesoffergavens blod, og putte det på den højre øretip på ham der står overfor at skulle renses, og på hans højre hånds tommelfinger, og på hans højre fods storetå: | Le 14:25 And he shall kill the lamb of the trespass offering, and the priest shall take some of the blood of the trespass offering, and put it upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot: |
[3Mo 14:26 DK-KJV] Og præsten skal hælde af olien ud i sin egen venstre hånds håndflade: | Le 14:26 And the priest shall pour of the oil into the palm of his own left hand: |
[3Mo 14:27 DK-KJV] Og præsten skal med sine højre fingre stænke noget af olien der er i hans venstre hånd 7 gange foran HERREN: | Le 14:27 And the priest shall sprinkle with his right finger some of the oil that is in his left hand seven times before the LORD: |
[3Mo 14:28 DK-KJV] Og præsten skal putte af olien der er i hans højre hånd på den højre øretip på ham der står overfor at skulle renses, og på hans højre hånds tommelfinger, og på hans højre fods storetå, over stedet for overtrædelsesoffergavens blod: | Le 14:28 And the priest shall put of the oil that is in his hand upon the tip of the right ear of him that is to be cleansed, and upon the thumb of his right hand, and upon the great toe of his right foot, upon the place of the blood of the trespass offering: |
[3Mo 14:29 DK-KJV] Og resten af olien der er i præstens hånd skal han hælde over hovedet på ham der står overfor at skulle renses, for at lave en soning for ham foran HERREN. | Le 14:29 And the rest of the oil that is in the priest’s hand he shall put upon the head of him that is to be cleansed, to make an atonement for him before the LORD. |
[3Mo 14:30 DK-KJV] Og han skal tilbyde den ene af turtelduerne, eller af de unge duer, sådanne som han kan få fat i; | Le 14:30 And he shall offer the one of the turtledoves, or of the young pigeons, such as he can get; |
[3Mo 14:31 DK-KJV] Ja sådanne som han er i stand til at få fat i, den ene som en syndoffergave, og den anden som en brændoffergave: og præsten skal lave en soning for ham der står overfor at skulle renses foran HERREN. | Le 14:31 Even such as he is able to get, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, with the meat offering: and the priest shall make an atonement for him that is to be cleansed before the LORD. |
[3Mo 14:32 DK-KJV] Dette er loven for ham i hvem spedalskhedens plage er, hvis hånd ikke er i stand til at få fat i det der hører hans rensning til. | Le 14:32 This is the law of him in whom is the plague of leprosy, whose hand is not able to get that which pertaineth to his cleansing. |
[3Mo 14:33 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses og til Aaron, og siger, | Le 14:33 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
[3Mo 14:34 DK-KJV] Når I er kommet ind i Canaans land, som jeg gir‛ jer som en besiddelse, og jeg putter spedalskhedens plage i et hus i landet i jeres besiddelse; | Le 14:34 When ye be come into the land of Canaan, which I give to you for a possession, and I put the plague of leprosy in a house of the land of your possession; |
[3Mo 14:35 DK-KJV] Og han der ejer huset skal komme til præsten og fortælle det, og sige, Det forekommer for mig som om der er en plage i huset: | Le 14:35 And he that owneth the house shall come and tell the priest, saying, It seemeth to me there is as it were a plague in the house: |
[3Mo 14:36 DK-KJV] Da skal præsten befale at de tømmer huset, før præsten går ind i det for at se plagen, for ikke at alt der er i huset bli’r gjort urent: og bagefter skal præsten gå ind for at tilse huset: | Le 14:36 Then the priest shall command that they empty the house, before the priest go into it to see the plague, that all that is in the house be not made unclean: and afterward the priest shall go in to see the house: |
[3Mo 14:37 DK-KJV] Og han skal kigge på plagen, og, læg mærke til, hvis plagen er i husmurene med hule streger, grønlige eller rødlige, som ser ud til at være dybere en muren; | Le 14:37 And he shall look on the plague, and, behold, if the plague be in the walls of the house with hollow strakes, greenish or reddish, which in sight are lower than the wall; |
[3Mo 14:38 DK-KJV] Da skal præsten gå ud af huset til husdøren, og lukke huset til i 7 dage: | Le 14:38 Then the priest shall go out of the house to the door of the house, and shut up the house seven days: |
[3Mo 14:39 DK-KJV] Og på den 7’ne dag skal præsten komme tilbage, og skal kigge:, og, læg mærke til, hvis plagen har spredt sig i husmurene; | Le 14:39 And the priest shall come again the seventh day, and shall look: and, behold, if the plague be spread in the walls of the house; |
[3Mo 14:40 DK-KJV] Da skal præsten befale at de fjerner de sten i hvilke plagen er, og de skal smide dem ud på et urent sted udenfor byen: | Le 14:40 Then the priest shall command that they take away the stones in which the plague is, and they shall cast them into an unclean place without the city: |
[3Mo 14:41 DK-KJV] Og han skal lade huset skrabe rundt omkring, og de skal hælde støvet som de skrabede af huset ud udenfor byen på et urent sted: | Le 14:41 And he shall cause the house to be scraped within round about, and they shall pour out the dust that they scrape off without the city into an unclean place: |
[3Mo 14:42 DK-KJV] Og de skal ta‛ andre sten, og indsætte dem i stedet for disse sten; og han skal ta‛ andet mørtel, og pudse huset. | Le 14:42 And they shall take other stones, and put them in the place of those stones; and he shall take other morter, and shall plaister the house. |
[3Mo 14:43 DK-KJV] Og hvis plagen kommer tilbage, og bryder ud i huset, efter at han har fjernet stenene, og efter han har skrabet huset, og efter det er pudset; | Le 14:43 And if the plague come again, and break out in the house, after that he hath taken away the stones, and after he hath scraped the house, and after it is plaistered; |
[3Mo 14:44 DK-KJV] Da skal præsten komme og kigge, og, læg mærke til, hvis plagen har spredt sig i huset, er det en truende spedalskhed i huset: det er urent. | Le 14:44 Then the priest shall come and look, and, behold, if the plague be spread in the house, it is a fretting leprosy in the house: it is unclean. |
[3Mo 14:45 DK-KJV] Og han skal rive huset ned, des sten, og des tømmer, og alt husets mørtel; og han skal bære dem ud af byen til et urent sted. | Le 14:45 And he shall break down the house, the stones of it, and the timber thereof, and all the morter of the house; and he shall carry them forth out of the city into an unclean place. |
[3Mo 14:46 DK-KJV] Desuden han der går ind i huset altimens det er lukket til skal være uren indtil aftenen. | Le 14:46 Moreover he that goeth into the house all the while that it is shut up shall be unclean until the even. |
[3Mo 14:47 DK-KJV] Og han der ligger i huset skal vaske sit tøj; og han der spiser i huset skal vaske sit tøj. | Le 14:47 And he that lieth in the house shall wash his clothes; and he that eateth in the house shall wash his clothes. |
[3Mo 14:48 DK-KJV] Og hvis præsten skal komme ind, og kigge på det, og, læg mærke til, plagen har ikke spredt sig i huset, efter huset var pudset: da skal præsten proklamere huset rent, eftersom plagen er hélet. | Le 14:48 And if the priest shall come in, and look upon it, and, behold, the plague hath not spread in the house, after the house was plaistered: then the priest shall pronounce the house clean, because the plague is healed. |
[3Mo 14:49 DK-KJV] Og han skal ta‛ 2 fugle for at rense huset, og cedertræ, og skarlagenrød, og isopstav: | Le 14:49 And he shall take to cleanse the house two birds, and cedar wood, and scarlet, and hyssop: |
[3Mo 14:50 DK-KJV] Og han skal dræbe den ene fugl i et jordisk kar over rindende vand: | Le 14:50 And he shall kill the one of the birds in an earthen vessel over running water: |
[3Mo 14:51 DK-KJV] Og han skal ta‛ cedertræet, og isopstaven, og det skarlagenrøde, og den levende fugl, og dyppe dem i den slagtede fugls blod, og i det rindende vand, og stænke huset 7 gange: | Le 14:51 And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times: |
[3Mo 14:52 DK-KJV] Og han skal rense huset med fuglens blod, og med det rindende vand, og med den levende fugl, og med cedertræet, og med isopstaven, og med det skarlagenrøde, | Le 14:52 And he shall cleanse the house with the blood of the bird, and with the running water, and with the living bird, and with the cedar wood, and with the hyssop, and with the scarlet: |
[3Mo 14:53 DK-KJV] Men han skal lade den levende fugl flyve væk udepå de åbne marker, og lave en soning for huset: og det skal være rent. | Le 14:53 But he shall let go the living bird out of the city into the open fields, and make an atonement for the house: and it shall be clean. |
[3Mo 14:54 DK-KJV] Dette er loven for alle former for plage med spedalskhed, og psoriasis, | Le 14:54 This is the law for all manner of plague of leprosy, and scall, |
[3Mo 14:55 DK-KJV] Og for spedalskhed i en beklædning, og i et hus, | Le 14:55 And for the leprosy of a garment, and of a house, |
[3Mo 14:56 DK-KJV] Og for en hævning, og for en sårskorpe, og for en lys plet: | Le 14:56 And for a rising, and for a scab, and for a bright spot: |
[3Mo 14:57 DK-KJV] For at undervise dem der er urene, og dem der rene: dette er spedalskhedsloven. | Le 14:57 To teach when it is unclean, and when it is clean: this is the law of leprosy. |
[3Mo 15:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses og til Aaron, og siger, | Le 15:1 And the LORD spake unto Moses and to Aaron, saying, |
[3Mo 15:2 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig til dem, Når en mand har et rindende udflod ud fra sit kød, er han uren på grund af sit udflod. | Le 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When any man hath a running issue out of his flesh, because of his issue he is unclean. |
[3Mo 15:3 DK-KJV] Og dette skal være hans urenhed i hans udflod: om hans kød rinder med hans udflod, eller hans kød er stoppet fra hans udflod, er det hans urenhed. | Le 15:3 And this shall be his uncleanness in his issue: whether his flesh run with his issue, or his flesh be stopped from his issue, it is his uncleanness. |
[3Mo 15:4 DK-KJV] Enhver seng, hvorpå han ligger der har udfoldet, er uren: og enhver ting, hvorpå han sidder, skal være uren. | Le 15:4 Every bed, whereon he lieth that hath the issue, is unclean: and every thing, whereon he sitteth, shall be unclean. |
[3Mo 15:5 DK-KJV] Og hvemsomhelst der rører hans seng skal vaske sit tøj, og bade sig med vand, og være uren indtil aftenen. | Le 15:5 And whosoever toucheth his bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. |
[3Mo 15:6 DK-KJV] Og han der sidder på nogle ting hvorpå han sad der har udflodet skal vaske sit tøj, og bade sig i vand, og være uren indtil aftenen. | Le 15:6 And he that sitteth on any thing whereon he sat that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. |
[3Mo 15:7 DK-KJV] Og han der rører kødet på ham der har udflodet skal vaske sit tøj, og bade sig i vand, og være uren indtil aftenen. | Le 15:7 And he that toucheth the flesh of him that hath the issue shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. |
[3Mo 15:8 DK-KJV] Og hvis han der har udflodet spytter på ham der er ren; da skal han vaske sit tøj, og bade sig i vand, og være uren indtil aftenen. | Le 15:8 And if he that hath the issue spit upon him that is clean; then he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. |
[3Mo 15:9 DK-KJV] Og den sadel hvilkensomhelst en som han rider på der har udflodet skal være uren. | Le 15:9 And what saddle soever he rideth upon that hath the issue shall be unclean. |
[3Mo 15:10 DK-KJV] Og hvemsomhelst der rører nogle ting der var under ham skal være uren indtil aftenen: og han der bærer nogle af de ting skal vaske sit tøj, og bade sig i vand, og være uren indtil aftenen. | Le 15:10 And whosoever toucheth any thing that was under him shall be unclean until the even: and he that beareth any of those things shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. |
[3Mo 15:11 DK-KJV] Og hvemsomhelst han rører der har udflodet, og ikke har renset sine hænder i vand, han skal vaske sit tøj, og bade sig i vand, og være uren indtil aftenen. | Le 15:11 And whomsoever he toucheth that hath the issue, and hath not rinsed his hands in water, he shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. |
[3Mo 15:12 DK-KJV] Og karret af jord, som han rører som har udflodet, skal knuses: og ethvert kar af træ skal renses med vand. | Le 15:12 And the vessel of earth, that he toucheth which hath the issue, shall be broken: and every vessel of wood shall be rinsed in water. |
[3Mo 15:13 DK-KJV] Og når han der har et udflod er renset fra sit udflod; da skal han tælle 7 dage for sin rensning til sigselv, og vaske sit tøj, og bade sit kød i rindende vand, og skal være ren. | Le 15:13 And when he that hath an issue is cleansed of his issue; then he shall number to himself seven days for his cleansing, and wash his clothes, and bathe his flesh in running water, and shall be clean. |
[3Mo 15:14 DK-KJV] Og på den 8’ne dag skal han ta‛ 2 turtelduer til sig, eller 2 unge duer, og komme foran HERREN ved menighedens tabernakeldør, og give dem til præsten: | Le 15:14 And on the eighth day he shall take to him two turtledoves, or two young pigeons, and come before the LORD unto the door of the tabernacle of the congregation, and give them unto the priest: |
[3Mo 15:15 DK-KJV] Og præsten skal tilbyde dem, den ene som en syndoffergave, og den anden som en brændoffergave; og præsten skal lave en soning for ham foran HERREN for hans udflod. | Le 15:15 And the priest shall offer them, the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for him before the LORD for his issue. |
[3Mo 15:16 DK-KJV] Og hvis en mands samlejesæd udgår fra ham, da skal han vaske sit kød i vand, og være uren indtil aftenen. | Le 15:16 And if any man’s seed of copulation go out from him, then he shall wash all his flesh in water, and be unclean until the even. |
[3Mo 15:17 DK-KJV] Og enhver beklædning, og ethvert skind, hvorpå samlejesæden er, skal vaskes med vand, og være urent indtil aftenen. | Le 15:17 And every garment, and every skin, whereon is the seed of copulation, shall be washed with water, and be unclean until the even. |
[3Mo 15:18 DK-KJV] Også den kvinde med hvem manden skal ligge med samlejesæd, de skal begge bade sig i vand, og være urene indtil aftenen. | Le 15:18 The woman also with whom man shall lie with seed of copulation, they shall both bathe themselves in water, and be unclean until the even. |
[3Mo 15:19 DK-KJV] Og hvis en kvinde har et udflod, og hendes udflod er blod, skal hun sættet for sigselv i 7 dage: og hvemsomhelst der rører hende skal være urene indtil aftenen. | Le 15:19 And if a woman have an issue, and her issue in her flesh be blood, she shall be put apart seven days: and whosoever toucheth her shall be unclean until the even. |
[3Mo 15:20 DK-KJV] Og enhver ting som hun ligger på i hendes separation skal være uren: enhver ting som hun sidder på skal også være uren. | Le 15:20 And every thing that she lieth upon in her separation shall be unclean: every thing also that she sitteth upon shall be unclean. |
[3Mo 15:21 DK-KJV] Og hvemsomhelst der rører hendes seng skal vaske hans tøj, og bade hamselv, og være uren indtil aftenen. | Le 15:21 And whosoever toucheth her bed shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. |
[3Mo 15:22 DK-KJV] Og hvemsomhelst der rører nogle ting som hun sad på skal vaske hans tøj, og bade hamselv, og være uren indtil aftenen. | Le 15:22 And whosoever toucheth any thing that she sat upon shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. |
[3Mo 15:23 DK-KJV] Og hvis det er på hendes seng, eller på nogle ting hvorpå hun sidder, når han rører det, skal han være uren indtil aftenen. | Le 15:23 And if it be on her bed, or on any thing whereon she sitteth, when he toucheth it, he shall be unclean until the even. |
[3Mo 15:24 DK-KJV] Og hvis nogen mand overhovedet ligger med hende, og hendes blomster er over ham, skal han være uren i 7 dage; og hele sengen hvorpå han ligger skal være uren. | Le 15:24 And if any man lie with her at all, and her flowers be upon him, he shall be unclean seven days; and all the bed whereon he lieth shall be unclean. |
[3Mo 15:25 DK-KJV] Og hvis en kvinde har et udflod fra hendes blod i mange dage uden for tiden for hendes separation, eller hvis det rinder udover tiden for hendes separaion; alle de dage med hendes udflod fra hendes urenhed skal være som de dage med hendes separation; hun skal være uren. | Le 15:25 And if a woman have an issue of her blood many days out of the time of her separation, or if it run beyond the time of her separation; all the days of the issue of her uncleanness shall be as the days of her separation: she shall be unclean. |
[3Mo 15:26 DK-KJV] Enhver seng hvorpå hun ligger alle dagene med hendes udflod skal for hende være som hendes separations seng: og hvadsomhelst hun sidder på skal være urent, som urenheden i hendes separation. | Le 15:26 Every bed whereon she lieth all the days of her issue shall be unto her as the bed of her separation: and whatsoever she sitteth upon shall be unclean, as the uncleanness of her separation. |
[3Mo 15:27 DK-KJV] Og hvemsomhelst der rører disse ting skal være uren, og skal vaske sit tøj, og bade sig i vand, og være uren indtil aftenen. | Le 15:27 And whosoever toucheth those things shall be unclean, and shall wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even. |
[3Mo 15:28 DK-KJV] Men hvis hun er renset for hendes udfold, da skal hun tælle 7 dage til sigselv, og efter det skal hun være ren. | Le 15:28 But if she be cleansed of her issue, then she shall number to herself seven days, and after that she shall be clean. |
[3Mo 15:29 DK-KJV] Og på den 8’ne dag skal hun ta‛ 2 turtelduer til sig, eller 2 unge duer, og bringe dem til præsten, ved menighedens tabernakeldør. | Le 15:29 And on the eighth day she shall take unto her two turtles, or two young pigeons, and bring them unto the priest, to the door of the tabernacle of the congregation. |
[3Mo 15:30 DK-KJV] Og præsten skal tilbyde den ene som en syndoffergave, og den anden som en brændoffergave; og præsten skal lave en soning for hende foran HERREN for hendes udflod fra hende urenhed. | Le 15:30 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering; and the priest shall make an atonement for her before the LORD for the issue of her uncleanness. |
[3Mo 15:31 DK-KJV] Således skal I separere Israels børn fra deres urenhed; så de ikke dør i deres urenhed, når de besmitter mit tabernakel der er blandt dem. | Le 15:31 Thus shall ye separate the children of Israel from their uncleanness; that they die not in their uncleanness, when they defile my tabernacle that is among them. |
[3Mo 15:32 DK-KJV] Dette er loven for ham der har et udflod, og for ham hvis sæd udgår fra ham, og er besmittet derved; | Le 15:32 This is the law of him that hath an issue, and of him whose seed goeth from him, and is defiled therewith; |
[3Mo 15:33 DK-KJV] Og for hende der er syg med hendes blomster, og for ham der har et udflod, for manden, og for kvinden, og for ham der ligger med hende der er uren. | Le 15:33 And of her that is sick of her flowers, and of him that hath an issue, of the man, and of the woman, and of him that lieth with her that is unclean. |
[3Mo 16:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses efter at Aarons 2 sønner var døde, da de ofrede foran HERREN, og døde; | Le 16:1 And the LORD spake unto Moses after the death of the two sons of Aaron, when they offered before the LORD, and died; |
[3Mo 16:2 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Tal til Aaron din bror, så han ikke på alle tidspunkter kommer ind i det hellige sted indenfor sløret foran barmhjertighedssædet, som er over arken; så han ikke dør: for jeg vil vise mig i skyen over barmhjertighedssædet. | Le 16:2 And the LORD said unto Moses, Speak unto Aaron thy brother, that he come not at all times into the holy place within the vail before the mercy seat, which is upon the ark; that he die not: for I will appear in the cloud upon the mercy seat. |
[3Mo 16:3 DK-KJV] Således skal Aaron komme ind i det hellige sted: med en ung stud som en syndoffergave, og en vædder som en brændoffergave. | Le 16:3 Thus shall Aaron come into the holy place: with a young bullock for a sin offering, and a ram for a burnt offering. |
[3Mo 16:4 DK-KJV] Han skal ta‛ den hellige linned frakke på, og han skal ha‛ de knælange linnedbukser over sit kød, og omslået med et linned omslag, og han skal være påklædt med linnedkysen: disse er hellige beklædningsgenstande; derfor skal han vaske sit kød i vand, og tage dem på sådant. | Le 16:4 He shall put on the holy linen coat, and he shall have the linen breeches upon his flesh, and shall be girded with a linen girdle, and with the linen mitre shall he be attired: these are holy garments; therefore shall he wash his flesh in water, and so put them on. |
[3Mo 16:5 DK-KJV] Og fra Israels børns menighed skal han tage 2 gedekid som en syndoffergave, og 1 vædder som en brændoffergave. | Le 16:5 And he shall take of the congregation of the children of Israel two kids of the goats for a sin offering, and one ram for a burnt offering. |
[3Mo 16:6 DK-KJV] Og Aaron skal tilbyde hans stud fra syndoffergaven, som er for hamselv, og lave soning for hamselv, og for hans hus. | Le 16:6 And Aaron shall offer his bullock of the sin offering, which is for himself, and make an atonement for himself, and for his house. |
[3Mo 16:7 DK-KJV] Og han skal tage de 2 geder, og præsentere dem foran HERREN ved menighedens tabernakeldør. | Le 16:7 And he shall take the two goats, and present them before the LORD at the door of the tabernacle of the congregation. |
[3Mo 16:8 DK-KJV] Og Aaron skal kaste lod om de 2 geder; et lod for HERREN, og det andet lod for syndebukken. | Le 16:8 And Aaron shall cast lots upon the two goats; one lot for the LORD, and the other lot for the scapegoat. |
[3Mo 16:9 DK-KJV] Og Aaron skal bringe den ged på hvilken HERRENs lod faldt, og tilbyde ham som en syndoffergave. | Le 16:9 And Aaron shall bring the goat upon which the LORD’S lot fell, and offer him for a sin offering. |
[3Mo 16:10 DK-KJV] Men den ged, på hvilken loddet faldt til at være syndebukken, skal bli‛ præsenteret i live foran HERREN, til at lave en soning hos ham, og for at lade ham gå ind i vildmarken som en syndebuk. | Le 16:10 But the goat, on which the lot fell to be the scapegoat, shall be presented alive before the LORD, to make an atonement with him, and to let him go for a scapegoat into the wilderness. |
[3Mo 16:11 DK-KJV] Og Aaron skal bringe syndoffergavestuden, som er for hamselv, og skal lave en soning for hamselv, og for hans hus, og skal dræbe syndoffergavestuden som er for hamselv: | Le 16:11 And Aaron shall bring the bullock of the sin offering, which is for himself, and shall make an atonement for himself, and for his house, and shall kill the bullock of the sin offering which is for himself: |
[3Mo 16:12 DK-KJV] Og han skal tage en røgelsesbrænder fuld af brændende kul fra alteret foran HERREN, og hans hænder fulde af sød røgelse der er slået til småstykker, og bringe den indenfor sløret: | Le 16:12 And he shall take a censer full of burning coals of fire from off the altar before the LORD, and his hands full of sweet incense beaten small, and bring it within the vail: |
[3Mo 16:13 DK-KJV] Og han skal putte røgelsen på ilden foran HERREN, så røgen fra røgelsen må dække barmhjertighedssædet der er på vidnesbyrdet, så han ikke dør: | Le 16:13 And he shall put the incense upon the fire before the LORD, that the cloud of the incense may cover the mercy seat that is upon the testimony, that he die not: |
[3Mo 16:14 DK-KJV] Og han skal tage af studens blod, og stænke det med hans fingre på barmhjertighedssædets østside; og foran barmhjertighedssædet skal han stænke af blodet med hans fingre 7 gange. | Le 16:14 And he shall take of the blood of the bullock, and sprinkle it with his finger upon the mercy seat eastward; and before the mercy seat shall he sprinkle of the blood with his finger seven times. |
[3Mo 16:15 DK-KJV] Derefter skal han dræbe syndoffergavegeden, der er for folket, og bringe hans blod indenfor sløret, og gøre med det blod som han gjorde med blodet fra studen, og stænke det på barmhjertighedssædet, og foran barmhjertighedssædet: | Le 16:15 Then shall he kill the goat of the sin offering, that is for the people, and bring his blood within the vail, and do with that blood as he did with the blood of the bullock, and sprinkle it upon the mercy seat, and before the mercy seat: |
[3Mo 16:16 DK-KJV] Og han skal lave en soning for det hellige sted, på grund Israels børns urenhed, og på grund af deres overtrædelser i alle deres synder: og sådant skal han gøre for menighedens tabernakel, der stadig er hos dem i midten af deres urenhed. | Le 16:16 And he shall make an atonement for the holy place, because of the uncleanness of the children of Israel, and because of their transgressions in all their sins: and so shall he do for the tabernacle of the congregation, that remaineth among them in the midst of their uncleanness. |
[3Mo 16:17 DK-KJV] Og der skal ikke være nogen mennesker i menighedens tabernakel når han går ind for at lave en soning i det hellige sted, før han kommer ud, og har lavet en soning for hamselv, og for hans hushold, og for hele Israels menighed. | Le 16:17 And there shall be no man in the tabernacle of the congregation when he goeth in to make an atonement in the holy place, until he come out, and have made an atonement for himself, and for his household, and for all the congregation of Israel. |
[3Mo 16:18 DK-KJV] Og han skal gå ud til alteret der er foran HERREN, og lave en soning for det; og skal tage fra studens blod, og fra gedens blod, og putte det på alterets horn rundt om. | Le 16:18 And he shall go out unto the altar that is before the LORD, and make an atonement for it; and shall take of the blood of the bullock, and of the blood of the goat, and put it upon the horns of the altar round about. |
[3Mo 16:19 DK-KJV] Og han skal stænke af blodet på det 7 gange med hans fingre, og rense det, og hellige det fra Israels børns urenhed. | Le 16:19 And he shall sprinkle of the blood upon it with his finger seven times, and cleanse it, and hallow it from the uncleanness of the children of Israel. |
[3Mo 16:20 DK-KJV] Og når han er færdig med at sone det hellige sted, og menighedens tabernakel, og alteret, skal han bringe den levende ged: | Le 16:20 And when he hath made an end of reconciling the holy place, and the tabernacle of the congregation, and the altar, he shall bring the live goat: |
[3Mo 16:21 DK-KJV] Og Aaron skal lægge begge sine hænder på den levende geds hoved, og bekende alle Israels børns fejltrin over ham, og alle overtrædelserne i alle deres synder, ved at lægge dem på gedens hoved, og skal sende ham afsted ind i vildmarken via en adræt mands hånd: | Le 16:21 And Aaron shall lay both his hands upon the head of the live goat, and confess over him all the iniquities of the children of Israel, and all their transgressions in all their sins, putting them upon the head of the goat, and shall send him away by the hand of a fit man into the wilderness: |
[3Mo 16:22 DK-KJV] Og geden skal bære alle deres fejltrin over ham til et ikke beboet land: og han skal lade geden gå ind i vildmarken. | Le 16:22 And the goat shall bear upon him all their iniquities unto a land not inhabited: and he shall let go the goat in the wilderness. |
[3Mo 16:23 DK-KJV] Og Aaron skal komme ind i menighedens tabernakel, og skal ta‛ linned beklædningsgenstandene af, som han iklædte sig da han gik ind i det hellige sted, og skal efterlade dem der: | Le 16:23 And Aaron shall come into the tabernacle of the congregation, and shall put off the linen garments, which he put on when he went into the holy place, and shall leave them there: |
[3Mo 16:24 DK-KJV] Og han skal vaske hans kød med vand i det hellige sted, og iklæde sig hans beklædningsgenstande, og komme frem, og tilbyde hans brændoffergave, og brændoffergaven fra folket, og lave en soning for hamselv, og for folket. | Le 16:24 And he shall wash his flesh with water in the holy place, and put on his garments, and come forth, and offer his burnt offering, and the burnt offering of the people, and make an atonement for himself, and for the people. |
[3Mo 16:25 DK-KJV] Og fedtet fra syndoffergaven skal han brænde på alteret. | Le 16:25 And the fat of the sin offering shall he burn upon the altar. |
[3Mo 16:26 DK-KJV] Og han der lod geden løbe som syndebuk skal vaske hans tøj, og bade hans kød i vand, og bagefter komme ind i lejren. | Le 16:26 And he that let go the goat for the scapegoat shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward come into the camp. |
[3Mo 16:27 DK-KJV] Og syndoffergavestuden, og syndoffergavegeden, hvis blod var bragt ind for at lave soning i det hellige sted, skal én bære frem udenfor lejren; og de skal brænde deres skind i ilden, og deres kød, og deres møj. | Le 16:27 And the bullock for the sin offering, and the goat for the sin offering, whose blood was brought in to make atonement in the holy place, shall one carry forth without the camp; and they shall burn in the fire their skins, and their flesh, and their dung. |
[3Mo 16:28 DK-KJV] Og han der brænder dem skal vaske hans tøj, og bade hans kød i vand, og bagefter skal han komme ind i lejren. | Le 16:28 And he that burneth them shall wash his clothes, and bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp. |
[3Mo 16:29 DK-KJV] Og dette skal være en vedtægt overfor jer for evigt, at i den 7’ne måned, på den 10’ne dag af den måned, skal I plage jeres sjæle, og ikke udføre noget arbejde overhoved, uanset om det er fra jeres eget land, eller en fremmed der opholder sig blandt jer: | Le 16:29 And this shall be a statute for ever unto you: that in the seventh month, on the tenth day of the month, ye shall afflict your souls, and do no work at all, whether it be one of your own country, or a stranger that sojourneth among you: |
[3Mo 16:30 DK-KJV] For på den dag skal præsten lave en soning for jer, for at rense jer, så I må være rene fra alle jeres synder foran HERREN. | Le 16:30 For on that day shall the priest make an atonement for you, to cleanse you, that ye may be clean from all your sins before the LORD. |
[3Mo 16:31 DK-KJV] Det skal være en sabbat med hvile for jer, og I skal plage jeres sjæle, via en vedtægt for evigt. | Le 16:31 It shall be a sabbath of rest unto you, and ye shall afflict your souls, by a statute for ever. |
[3Mo 16:32 DK-KJV] Og præsten, som han skal salve, og som han skal indvi som betjener i præsteembedet i hans fars sted, skal lave soningen, og skal iklæde sig linned tøjet, ja de hellige beklædningsgenstande: | Le 16:32 And the priest, whom he shall anoint, and whom he shall consecrate to minister in the priest’s office in his father’s stead, shall make the atonement, and shall put on the linen clothes, even the holy garments: |
[3Mo 16:33 DK-KJV] Og han skal lave en soning for den hellige helligdom, og han skal lave en soning for menighedens tabernakel, og for alteret, og han skal lave en soning for præsterne, og for hele folket fra menigheden. | Le 16:33 And he shall make an atonement for the holy sanctuary, and he shall make an atonement for the tabernacle of the congregation, and for the altar, and he shall make an atonement for the priests, and for all the people of the congregation. |
[3Mo 16:34 DK-KJV] Og dette skal være en evigvarende vedtægt overfor jer, for at lave en soning for Israels børn for alle deres synder en gang om året. Og han gjorde som HERREN befalede Moses. | Le 16:34 And this shall be an everlasting statute unto you, to make an atonement for the children of Israel for all their sins once a year. And he did as the LORD commanded Moses. |
[3Mo 17:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 17:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 17:2 DK-KJV] Tal til Aaron, og til hans sønner, og til alle Israels børn, og sig til dem; Dette er den ting som HERREN har befalet, og siger, | Le 17:2 Speak unto Aaron, and unto his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them; This is the thing which the LORD hath commanded, saying, |
[3Mo 17:3 DK-KJV] Hvilkensomhelst mand der er fra Israels hus, der dræber en okse, eller lam, eller ged, i lejren, eller der dræber den udenfor lejren, | Le 17:3 What man soever there be of the house of Israel, that killeth an ox, or lamb, or goat, in the camp, or that killeth it out of the camp, |
[3Mo 17:4 DK-KJV] Og ikke bringer den til menighedens tabernakeldør, for at tilbyde en ofring til HERREN foran HERRENs tabernakel; blod skal tilregnes den mand; han har udgydt blod; og den mand skal fjernes blandt sit folk: | Le 17:4 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer an offering unto the LORD before the tabernacle of the LORD; blood shall be imputed unto that man; he hath shed blood; and that man shall be cut off from among his people: |
[3Mo 17:5 DK-KJV] Med det endemål at Israels børn må bringe deres ofre, som de tilbyder på den åbne mark, ja så de må bringe dem til HERREN, til menighedens tabernakeldør, til præsten, og tilbyde dem som fredsoffergaver til HERREN. | Le 17:5 To the end that the children of Israel may bring their sacrifices, which they offer in the open field, even that they may bring them unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, unto the priest, and offer them for peace offerings unto the LORD. |
[3Mo 17:6 DK-KJV] Og præsten skal stænke blodet på HERRENs alter ved menighedens tabernakeldør, og brænde fedtet som en sød duft overfor HERREN. | Le 17:6 And the priest shall sprinkle the blood upon the altar of the LORD at the door of the tabernacle of the congregation, and burn the fat for a sweet savour unto the LORD. |
[3Mo 17:7 DK-KJV] Og de skal ikke længere tilbyde deres ofre til djævle, som de er gået ind på horevejen for at følge. Dette skal for evigt være en vedtægt overfor dem udover deres generationer. | Le 17:7 And they shall no more offer their sacrifices unto devils, after whom they have gone a whoring. This shall be a statute for ever unto them throughout their generations. |
[3Mo 17:8 DK-KJV] Og du skal sige til dem, Hvilkensomhelst mand der er fra Israels hus, eller fra de fremmede som opholder sig blandt jer, der tilbyder en brændoffergave eller offer, | Le 17:8 And thou shalt say unto them, Whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers which sojourn among you, that offereth a burnt offering or sacrifice, |
[3Mo 17:9 DK-KJV] Og ikke bringer den til menighedens tabernakeldør, for at tilbyde den til HERREN; ja den mand skal fjernes blandt sit folk. | Le 17:9 And bringeth it not unto the door of the tabernacle of the congregation, to offer it unto the LORD; even that man shall be cut off from among his people. |
[3Mo 17:10 DK-KJV] Og hvilkensomhelst mand der er fra Israels hus, eller fra de fremmede der opholder sig blandt jer, der spiser nogen former for blod; Ja den sjæl der spiser blod vil jeg rette mit ansigt imod, og vil fjerne ham fra at være blandt sit folk. | Le 17:10 And whatsoever man there be of the house of Israel, or of the strangers that sojourn among you, that eateth any manner of blood; I will even set my face against that soul that eateth blood, and will cut him off from among his people. |
[3Mo 17:11 DK-KJV] For kødets liv er i blodet: og jeg har givet det til jer på alteret til at lave en soning for jeres sjæle: for det er blodet der laver en soning for jeres sjæle. | Le 17:11 For the life of the flesh is in the blood: and I have given it to you upon the altar to make an atonement for your souls: for it is the blood that maketh an atonement for the soul. |
[3Mo 17:12 DK-KJV] Derfor sagde jeg til Israels børn, Ingen sjæl blandt jer skal spise blod, der er heller ikke nogle fremmede der opholder sig blandt jer der skal spise blod. | Le 17:12 Therefore I said unto the children of Israel, No soul of you shall eat blood, neither shall any stranger that sojourneth among you eat blood. |
[3Mo 17:13 DK-KJV] Og hvilkensomhelst mand der er fra Israels børn, eller fra de fremmede der opholder sig blandt jer, som jager og fanger et dyr eller fugl der må spises; ja han skal hælde des blod ud, og dække det med jord. | Le 17:13 And whatsoever man there be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn among you, which hunteth and catcheth any beast or fowl that may be eaten; he shall even pour out the blood thereof, and cover it with dust. |
[3Mo 17:14 DK-KJV] For det er alt køds liv; des blod er for des liv, derfor sagde jeg til Israels børn, I skal ikke spise blodet i nogen former for kød: for alt køds liv er des blod: hvemsomhelst der spiser det skal fjernes. | Le 17:14 For it is the life of all flesh; the blood of it is for the life thereof: therefore I said unto the children of Israel, Ye shall eat the blood of no manner of flesh: for the life of all flesh is the blood thereof: whosoever eateth it shall be cut off. |
[3Mo 17:15 DK-KJV] Og enhver sjæl der spiser det som døde af sigselv, eller det som var iturevet af dyr, om det så er én fra jeres eget land, eller en fremmed, skal han både vaske sit tøj, og bade sigselv i vand, og være uren indtil om aftenen: derefter skal han være ren. | Le 17:15 And every soul that eateth that which died of itself, or that which was torn with beasts, whether it be one of your own country, or a stranger, he shall both wash his clothes, and bathe himself in water, and be unclean until the even: then shall he be clean. |
[3Mo 17:16 DK-KJV] Men hvis han ikke vasker dem, eller bader sit kød; da skal han bære sit fejltrin. | Le 17:16 But if he wash them not, nor bathe his flesh; then he shall bear his iniquity. |
[3Mo 18:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 18:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 18:2 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig til dem, Jeg er HERREN jeres Gud. | Le 18:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, I am the LORD your God. |
[3Mo 18:3 DK-KJV] Efter Egyptens lands gøren, hvori I boede, skal I ikke gøre: og efter Canaans lands gøren, hvor jeg bringer jer hentil, skal I ikke gøre: I skal heller ikke vandre i deres ritualer. | Le 18:3 After the doings of the land of Egypt, wherein ye dwelt, shall ye not do: and after the doings of the land of Canaan, whither I bring you, shall ye not do: neither shall ye walk in their ordinances. |
[3Mo 18:4 DK-KJV] I skal gøre mine domme, og holde mine ritualer, for at vandre deri: Jeg er HERREN jeres Gud. | Le 18:4 Ye shall do my judgments, and keep mine ordinances, to walk therein: I am the LORD your God. |
[3Mo 18:5 DK-KJV] I skal derfor holde mine vedtægter, og mine domme: hvis en mand gør dem, skal han leve i dem: jeg er HERREN. | Le 18:5 Ye shall therefore keep my statutes, and my judgments: which if a man do, he shall live in them: I am the LORD. |
[3Mo 18:6 DK-KJV] Ingen af jer skal nærme sig nogen der er i nær slægt med ham, for at afsløre deres nøgenhed: jeg er HERREN. | Le 18:6 None of you shall approach to any that is near of kin to him, to uncover their nakedness: I am the LORD. |
[3Mo 18:7 DK-KJV] Nøgenheden til din far, eller nøgenheden til din mor, skal du ikke afsløre: hun er din mor; du skal ikke afsløre hendes nøgenhed. | Le 18:7 The nakedness of thy father, or the nakedness of thy mother, shalt thou not uncover: she is thy mother; thou shalt not uncover her nakedness. |
[3Mo 18:8 DK-KJV] Nøgenheden til din fars hustru skal du ikke afsløre: det er din fars nøgenhed. | Le 18:8 The nakedness of thy father’s wife shalt thou not uncover: it is thy father’s nakedness. |
[3Mo 18:9 DK-KJV] Nøgenheden til din søster, datteren til din far, eller datteren til din mor, om hun er født i hjemmet, eller født udenlands, ja deres nøgenhed skal du ikke afsløre. | Le 18:9 The nakedness of thy sister, the daughter of thy father, or daughter of thy mother, whether she be born at home, or born abroad, even their nakedness thou shalt not uncover. |
[3Mo 18:10 DK-KJV] Nøgenheden til din søns datter, eller til din datters datter, ja deres nøgenhed skal du ikke afsløre: for deres er din egen nøgenhed. | Le 18:10 The nakedness of thy son’s daughter, or of thy daughter’s daughter, even their nakedness thou shalt not uncover: for theirs is thine own nakedness. |
[3Mo 18:11 DK-KJV] Nøgenheden til din fars hustrus datter, avlet af din far, hun er din søster, du skal ikke afsløre hendes nøgenhed. | Le 18:11 The nakedness of thy father’s wife’s daughter, begotten of thy father, she is thy sister, thou shalt not uncover her nakedness. |
[3Mo 18:12 DK-KJV] Du skal ikke afsløre nøgenheden til din fars søster: hun er din fars nære slægtskvinde. | Le 18:12 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s sister: she is thy father’s near kinswoman. |
[3Mo 18:13 DK-KJV] Du skal ikke afsløre nøgenheden til din mors søster: for hun er din mors nære slægtskvinde. | Le 18:13 Thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister: for she is thy mother’s near kinswoman. |
[3Mo 18:14 DK-KJV] Du skal ikke afsløre nøgenheden til din fars bror, du skal ikke nærme dig hans hustru: hun er din tante. | Le 18:14 Thou shalt not uncover the nakedness of thy father’s brother, thou shalt not approach to his wife: she is thine aunt. |
[3Mo 18:15 DK-KJV] Du skal ikke afsløre nøgenheden til din svigerdatter: hun er din søns hustru; du skal ikke afsløre hendes nøgenhed. | Le 18:15 Thou shalt not uncover the nakedness of thy daughter in law: she is thy son’s wife; thou shalt not uncover her nakedness. |
[3Mo 18:16 DK-KJV] Du skal ikke afsløre nøgenheden til din brors hustru: det er din brors nøgenhed. | Le 18:16 Thou shalt not uncover the nakedness of thy brother’s wife: it is thy brother’s nakedness. |
[3Mo 18:17 DK-KJV] Du skal ikke afsløre nøgenheden til en kvinde og hendes datter, du skal heller ikke ta‛ hendes søns datter, eller hendes datters datter, for at afsløre hendes nøgenhed; for de er hendes nære slægtskvinder: det er ondskab. | Le 18:17 Thou shalt not uncover the nakedness of a woman and her daughter, neither shalt thou take her son’s daughter, or her daughter’s daughter, to uncover her nakedness; for they are her near kinswomen: it is wickedness. |
[3Mo 18:18 DK-KJV] Du skal heller ikke ta‛ en hustru til hendes søster, for at plage hende, for at afsløre hendes nøgenhed, ved siden af den anden i hendes livstid. | Le 18:18 Neither shalt thou take a wife to her sister, to vex her, to uncover her nakedness, beside the other in her life time. |
[3Mo 18:19 DK-KJV] Og så skal du ikke nærme dig en kvinde for at afsløre hendes nøgenhed, så længe som hun er sat til side for hendes urenhed. | Le 18:19 Also thou shalt not approach unto a woman to uncover her nakedness, as long as she is put apart for her uncleanness. |
[3Mo 18:20 DK-KJV] Desuden skal du ikke ligge kødeligt med din næstes hustru, for at besmitte digselv med hende. | Le 18:20 Moreover thou shalt not lie carnally with thy neighbour’s wife, to defile thyself with her. |
[3Mo 18:21 DK-KJV] Og du skal ikke lade noget af din sæd passere gennem ilden til Molech, du skal heller ikke vanhellige din Guds navn: jeg er HERREN. | Le 18:21 And thou shalt not let any of thy seed pass through the fire to Molech, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. |
[3Mo 18:22 DK-KJV] Du skal ikke ligge med en anden mand, som du ligger med en kvinde: det er en hæslighed. | Le 18:22 Thou shalt not lie with mankind, as with womankind: it is abomination. |
[3Mo 18:23 DK-KJV] Du skal heller ikke ligge med noget dyr for at besmitte digselv derved: der er heller ikke nogen kvinde der skal stå foran et dyr for at ligge ned med det: det er forvirring. | Le 18:23 Neither shalt thou lie with any beast to defile thyself therewith: neither shall any woman stand before a beast to lie down thereto: it is confusion. |
[3Mo 18:24 DK-KJV] Besmit ikke jerselv i nogle af disse ting: for i alt dette er de nationer besmittet som jeg smider ud foran jer: | Le 18:24 Defile not ye yourselves in any of these things: for in all these the nations are defiled which I cast out before you: |
[3Mo 18:25 DK-KJV] Og landet er besmittet: derfor besøger jeg des fejltrin over det, og selveste landet opkaster hendes indbyggere ud. | Le 18:25 And the land is defiled: therefore I do visit the iniquity thereof upon it, and the land itself vomiteth out her inhabitants. |
[3Mo 18:26 DK-KJV] I skal derfor holde mine vedtægter og mine domme, og skal ikke begå nogle af disse hæsligheder; hverken nogen i jeres egen nation, eller nogen fremmed der opholder sig blandt jer: | Le 18:26 Ye shall therefore keep my statutes and my judgments, and shall not commit any of these abominations; neither any of your own nation, nor any stranger that sojourneth among you: |
[3Mo 18:27 DK-KJV] ( For alle disse hæsligheder har mændene i det land gjort, som var før jer, og landet er besmittet;) | Le 18:27 (For all these abominations have the men of the land done, which were before you, and the land is defiled;) |
[3Mo 18:28 DK-KJV] Så ikke også det land kaster jer op, når I besmitter det, som det opkastede de nationer ud der var før jer. | Le 18:28 That the land spue not you out also, when ye defile it, as it spued out the nations that were before you. |
[3Mo 18:29 DK-KJV] For hver den der skal begå nogle af disse hæsligheder, ja de sjæle der begår dem skal fjernes blandt deres folk. | Le 18:29 For whosoever shall commit any of these abominations, even the souls that commit them shall be cut off from among their people. |
[3Mo 18:30 DK-KJV] Derfor skal I holde mit ritual, for ikke at I begår nogle af disse hæslige skikke, som var begået før jer, og for ikke at I besmitter jerselv deri: Jeg er HERREN jeres Gud. | Le 18:30 Therefore shall ye keep mine ordinance, that ye commit not any one of these abominable customs, which were committed before you, and that ye defile not yourselves therein: I am the LORD your God. |
[3Mo 19:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 19:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 19:2 DK-KJV] Tal til hele Israels børns menighed, og sig til dem, I skal være hellige: for jeg HERREN jeres Gud er hellig. | Le 19:2 Speak unto all the congregation of the children of Israel, and say unto them, Ye shall be holy: for I the LORD your God am holy. |
[3Mo 19:3 DK-KJV] I skal alle mand frygte hans mor, og hans far, og holde mine sabbatter: Jeg er HERREN jeres Gud. | Le 19:3 Ye shall fear every man his mother, and his father, and keep my sabbaths: I am the LORD your God. |
[3Mo 19:4 DK-KJV] Vend I jer ikke mod afguder, lav heller ikke støbte guder til jerselv: Jeg er HERREN jeres Gud. | Le 19:4 Turn ye not unto idols, nor make to yourselves molten gods: I am the LORD your God. |
[3Mo 19:5 DK-KJV] Og hvis I tilbyder en fredsoffergave til HERREN, skal I tilbyde den ved jeres egen vilje. | Le 19:5 And if ye offer a sacrifice of peace offerings unto the LORD, ye shall offer it at your own will. |
[3Mo 19:6 DK-KJV] Den skal bli‛ spist den samme dag I tilbyder den, og om morgenen: og hvis der er noget tilbage den 3’je dag, skal den bli‛ brændt i ilden. | Le 19:6 It shall be eaten the same day ye offer it, and on the morrow: and if ought remain until the third day, it shall be burnt in the fire. |
[3Mo 19:7 DK-KJV] Og hvis den overhovedet bli’r spist på den 3’je dag, er det hæsligt; den skal ikke bli‛ accepteret. | Le 19:7 And if it be eaten at all on the third day, it is abominable; it shall not be accepted. |
[3Mo 19:8 DK-KJV] Derfor skal hver den som spiser den bære sit fejltrin, fordi han har vanhelliget HERRENs hellige ting: og den sjæl skal fjernes blandt sit folk. | Le 19:8 Therefore every one that eateth it shall bear his iniquity, because he hath profaned the hallowed thing of the LORD: and that soul shall be cut off from among his people. |
[3Mo 19:9 DK-KJV] Og når I høster høsten i jeres land, skal du ikke høste helt ud til hjørnerne af marken, du skal heller ikke indsamle det tilbageværende fra din høst. | Le 19:9 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not wholly reap the corners of thy field, neither shalt thou gather the gleanings of thy harvest. |
[3Mo 19:10 DK-KJV] Og du skal ikke høste din vingård helt, du skal heller ikke indsamle alle druer i din vingård; du skal lade dem være til de fattige og fremmede: Jeg er HERREN jeres Gud. | Le 19:10 And thou shalt not glean thy vineyard, neither shalt thou gather every grape of thy vineyard; thou shalt leave them for the poor and stranger: I am the LORD your God. |
[3Mo 19:11 DK-KJV] I skal ikke stjæle, ej heller handle falskt, eller lyve for hinanden. | Le 19:11 Ye shall not steal, neither deal falsely, neither lie one to another. |
[3Mo 19:12 DK-KJV] Og I skal ikke sværge falskt ved mit navn, du skal heller ikke vanhellige din Guds navn: jeg er HERREN. | Le 19:12 And ye shall not swear by my name falsely, neither shalt thou profane the name of thy God: I am the LORD. |
[3Mo 19:13 DK-KJV] Du skal ikke bedrage din næste, ej heller røve ham: lønnen fra ham der er hyret skal ikke forbli‛ hos dig hele natten indtil morgenen. | Le 19:13 Thou shalt not defraud thy neighbour, neither rob him: the wages of him that is hired shall not abide with thee all night until the morning. |
[3Mo 19:14 DK-KJV] Du skal ikke forbande den døve, eller putte en snubleblok foran den blinde, men skal frygte din Gud: jeg er HERREN. | Le 19:14 Thou shalt not curse the deaf, nor put a stumblingblock before the blind, but shalt fear thy God: I am the LORD. |
[3Mo 19:15 DK-KJV] I skal ingen uretfærdighed gøre i dom: du skal ikke respektere den fattiges person, eller hædre den mægtiges person: men i retfærdighed skal du dømme din næste. | Le 19:15 Ye shall do no unrighteousness in judgment: thou shalt not respect the person of the poor, nor honour the person of the mighty: but in righteousness shalt thou judge thy neighbour. |
[3Mo 19:16 DK-KJV] Du skal ikke gå op og ned som en der går med sladder blandt dit folk: du skal heller ikke stå imod din næstes blod: jeg er HERREN. | Le 19:16 Thou shalt not go up and down as a talebearer among thy people: neither shalt thou stand against the blood of thy neighbour: I am the LORD. |
[3Mo 19:17 DK-KJV] Du skal ikke hade din broder i dit hjerte: du skal på enhver måde irettesætte din næste, og ikke tillade synd over ham. | Le 19:17 Thou shalt not hate thy brother in thine heart: thou shalt in any wise rebuke thy neighbour, and not suffer sin upon him. |
[3Mo 19:18 DK-KJV] Du skal ikke hævne, ej heller bære nogen uvilje imod dit folks børn, men du skal elske din næste som digselv: jeg er HERREN. | Le 19:18 Thou shalt not avenge, nor bear any grudge against the children of thy people, but thou shalt love thy neighbour as thyself: I am the LORD. |
[3Mo 19:19 DK-KJV] I skal holde mine vedtægter. Du skal ikke lade dit kvæg parre sig med en anden art: du skal ikke tilså din mark med blandet såsæd: en blandet beklædning af linned og uld skal heller ikke komme over dig. | Le 19:19 Ye shall keep my statutes. Thou shalt not let thy cattle gender with a diverse kind: thou shalt not sow thy field with mingled seed: neither shall a garment mingled of linen and woollen come upon thee. |
[3Mo 19:20 DK-KJV] Og hvemsomhelst der ligger kødeligt med en kvinde, der er en slavepige forlovet til en ægtemand, og som slet ikke er forløst, ej heller givet hendes frihed; skal hun piskes; de skal ikke lide døden, fordi hun ikke var fri. | Le 19:20 And whosoever lieth carnally with a woman, that is a bondmaid, betrothed to an husband, and not at all redeemed, nor freedom given her; she shall be scourged; they shall not be put to death, because she was not free. |
[3Mo 19:21 DK-KJV] Og han skal bringe hans overtrædelsesoffergave til HERREN, til menighedens tabernakeldør, ja en vædder som en overtrædelsesoffergave. | Le 19:21 And he shall bring his trespass offering unto the LORD, unto the door of the tabernacle of the congregation, even a ram for a trespass offering. |
[3Mo 19:22 DK-KJV] Og præsten skal lave en soning for ham med vædderen fra overtrædelsesoffergaven foran HERREN for hans synd som han har gjort: og synden som han har gjort skal bli‛ ham tilgivet. | Le 19:22 And the priest shall make an atonement for him with the ram of the trespass offering before the LORD for his sin which he hath done: and the sin which he hath done shall be forgiven him. |
[3Mo 19:23 DK-KJV] Og når I skal komme ind i landet, og skal ha‛ plantet alle former for træer til mad, da skal I anse frugten derfra som at være uomskåret: 3 år skal det være som uomskåret for jer: det skal ikke spises af. | Le 19:23 And when ye shall come into the land, and shall have planted all manner of trees for food, then ye shall count the fruit thereof as uncircumcised: three years shall it be as uncircumcised unto you: it shall not be eaten of. |
[3Mo 19:24 DK-KJV] Men i det 4’re år skal al frugten derfra være hellig til samlet at rose HERREN. | Le 19:24 But in the fourth year all the fruit thereof shall be holy to praise the LORD withal. |
[3Mo 19:25 DK-KJV] Og i det 5’te år skal I spise af frugten derfra, så det må gi‛ des forøgelse: Jeg er HERREN jeres Gud. | Le 19:25 And in the fifth year shall ye eat of the fruit thereof, that it may yield unto you the increase thereof: I am the LORD your God. |
[3Mo 19:26 DK-KJV] I skal ikke spise nogle ting med blodet: I skal heller ikke bruge fortryllelser, eller overholde tider. | Le 19:26 Ye shall not eat any thing with the blood: neither shall ye use enchantment, nor observe times. |
[3Mo 19:27 DK-KJV] I skal ikke runde hjørnerne på jeres hoveder, du skal heller ikke spolere hjørnerne på dit skæg. | Le 19:27 Ye shall not round the corners of your heads, neither shalt thou mar the corners of thy beard. |
[3Mo 19:28 DK-KJV] I skal ikke skære i jeres kød for de døde, ej heller printe nogle mærker på jer: jeg er HERREN. | Le 19:28 Ye shall not make any cuttings in your flesh for the dead, nor print any marks upon you: I am the LORD. |
[3Mo 19:29 DK-KJV] Prostituer ikke din datter, ved at få hende til at bli‛ en skøge; for ikke at landet falder i prostitution, og landet bli’r fuld af ondskab. | Le 19:29 Do not prostitute thy daughter, to cause her to be a whore; lest the land fall to whoredom, and the land become full of wickedness. |
[3Mo 19:30 DK-KJV] I skal holde mine sabbatter, og ære min helligdom: jeg er HERREN. | Le 19:30 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. |
[3Mo 19:31 DK-KJV] Værdsæt ikke dem der har åndemanere, søg heller ikke efter troldmænd, for at bli‛ besmittet af dem: Jeg er HERREN jeres Gud. | Le 19:31 Regard not them that have familiar spirits, neither seek after wizards, to be defiled by them: I am the LORD your God. |
[3Mo 19:32 DK-KJV] Du skal rejse dig op for de gråhårede, og ære den gamle mands ansigt, og frygte din Gud: jeg er HERREN. | Le 19:32 Thou shalt rise up before the hoary head, and honour the face of the old man, and fear thy God: I am the LORD. |
[3Mo 19:33 DK-KJV] Og hvis en fremmed opholder sig hos dig i jeres land, skal I ikke plage ham. | Le 19:33 And if a stranger sojourn with thee in your land, ye shall not vex him. |
[3Mo 19:34 DK-KJV] Men de fremmede der bor hos jer skal for jer være som en der var født blandt jer, og du skal elske ham som digselv; for I var fremmede i Egyptens land: Jeg er HERREN jeres Gud. | Le 19:34 But the stranger that dwelleth with you shall be unto you as one born among you, and thou shalt love him as thyself; for ye were strangers in the land of Egypt: I am the LORD your God. |
[3Mo 19:35 DK-KJV] I skal ingen uretfærdighed gøre i dom, i metervarer, i vægt, eller i mål. | Le 19:35 Ye shall do no unrighteousness in judgment, in meteyard, in weight, or in measure. |
[3Mo 19:36 DK-KJV] Rette vægte, rette vægtlodder, et ret efa-mål, og et ret hin-mål, skal I ha‛: Jeg er HERREN jeres Gud, som bragte jer ud af Egyptens land. | Le 19:36 Just balances, just weights, a just ephah, and a just hin, shall ye have: I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt. |
[3Mo 19:37 DK-KJV] Derfor skal I overholde alle mine vedtægter, og alle mine domme, og gøre dem: jeg er HERREN. | Le 19:37 Therefore shall ye observe all my statutes, and all my judgments, and do them: I am the LORD. |
[3Mo 20:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 20:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 20:2 DK-KJV] Igen, skal du sige til Israels børn, Hvemsomhelst han er fra Israels børn, eller fra de fremmede der opholder sig i Israel, der giver noget af hans sæd til Molech; han skal med sikkerhed lide døden: folket fra det land skal stene ham med sten. | Le 20:2 Again, thou shalt say to the children of Israel, Whosoever he be of the children of Israel, or of the strangers that sojourn in Israel, that giveth any of his seed unto Molech; he shall surely be put to death: the people of the land shall stone him with stones. |
[3Mo 20:3 DK-KJV] Og jeg vil rette mit ansigt imod den mand, og vil fjerne ham fra at være blandt sit folk; fordi han har givet af hans sæd til Molech, for at besmitte min helligdom, og for at vanhellige mit hellige navn. | Le 20:3 And I will set my face against that man, and will cut him off from among his people; because he hath given of his seed unto Molech, to defile my sanctuary, and to profane my holy name. |
[3Mo 20:4 DK-KJV] Og hvis folket fra det land på nogen måde skjuler deres øjne fra den mand, når han giver af hans sæd til Molech, og ikke dræber ham: | Le 20:4 And if the people of the land do any ways hide their eyes from the man, when he giveth of his seed unto Molech, and kill him not: |
[3Mo 20:5 DK-KJV] Da vil jeg rette mit ansigt imod den mand, og imod hans familie, og vil fjerne ham, og alle der går ind på horevejen efter ham, for at begå prostitution med Molech, fra at være blandt deres folk. | Le 20:5 Then I will set my face against that man, and against his family, and will cut him off, and all that go a whoring after him, to commit whoredom with Molech, from among their people. |
[3Mo 20:6 DK-KJV] Og den sjæl der vender sig efter sådanne som har åndemanere, og efter troldmænd, for at gå ind på horevejen efter dem, ja imod den sjæl vil jeg rette mit ansigt imod, og vil fjerne ham fra at være blandt sit folk. | Le 20:6 And the soul that turneth after such as have familiar spirits, and after wizards, to go a whoring after them, I will even set my face against that soul, and will cut him off from among his people. |
[3Mo 20:7 DK-KJV] Helliggør jerselv derfor, og vær I hellige: for jeg er HERREN jeres Gud. | Le 20:7 Sanctify yourselves therefore, and be ye holy: for I am the LORD your God. |
[3Mo 20:8 DK-KJV] Og I skal holde mine vedtægter, og gøre dem: jeg er HERREN som helliggør jer. | Le 20:8 And ye shall keep my statutes, and do them: I am the LORD which sanctify you. |
[3Mo 20:9 DK-KJV] For enhver der forbander hans far eller hans mor skal med sikkerhed lide døden: han har forbandet hans far eller hans mor; hans blod skal være over ham. | Le 20:9 For every one that curseth his father or his mother shall be surely put to death: he hath cursed his father or his mother; his blood shall be upon him. |
[3Mo 20:10 DK-KJV] Og den mand der begår utroskab med en anden mands hustru, ja han der begår utroskab med hans næstes hustru, den utro mand og den utro kvinde skal med sikkerhed lide døden. | Le 20:10 And the man that committeth adultery with another man’s wife, even he that committeth adultery with his neighbour’s wife, the adulterer and the adulteress shall surely be put to death. |
[3Mo 20:11 DK-KJV] Og den mand der ligger med hans fars hustru har afsløret hans fars nøgenhed: begge af dem skal med sikkerhed lide døden; deres blod skal være over dem. | Le 20:11 And the man that lieth with his father’s wife hath uncovered his father’s nakedness: both of them shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
[3Mo 20:12 DK-KJV] Hvis en mand ligger med hans svigerdatter, begge af dem skal med sikkerhed lide døden: de har frembragt forvirring; deres blod skal være over dem. | Le 20:12 And if a man lie with his daughter in law, both of them shall surely be put to death: they have wrought confusion; their blood shall be upon them. |
[3Mo 20:13 DK-KJV] Hvis en mand også ligger med en anden mand, som han ligger med en kvinde, begge af dem har begået en hæslighed: de skal med sikkerhed lide døden; deres blod skal være over dem. | Le 20:13 If a man also lie with mankind, as he lieth with a woman, both of them have committed an abomination: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
[3Mo 20:14 DK-KJV] Og hvis en mand tar en hustru og hendes mor, er det ondskab: de skal bli‛ brændt med ild, både han og de; så der ikke er noget ondskab blandt jer. | Le 20:14 And if a man take a wife and her mother, it is wickedness: they shall be burnt with fire, both he and they; that there be no wickedness among you. |
[3Mo 20:15 DK-KJV] Og hvis en mand ligger med et dyr, skal han med sikkerhed lide døden: og I skal dræbe dyret. | Le 20:15 And if a man lie with a beast, he shall surely be put to death: and ye shall slay the beast. |
[3Mo 20:16 DK-KJV] Og hvis en kvinde kommer til et dyr, og ligger sig ned med det, skal du dræbe kvinden, og dyret: de skal med sikkerhed lide døden; deres blod skal være over dem. | Le 20:16 And if a woman approach unto any beast, and lie down thereto, thou shalt kill the woman, and the beast: they shall surely be put to death; their blood shall be upon them. |
[3Mo 20:17 DK-KJV] Og hvis en mand skal ta‛ sin søster, sin fars datter, eller sin mors datter, og se hendes nøgenhed, og hun se hans nøgenhed; er det en ond ting; og de skal fjernes foran øjnene på deres folk: han har afsløret sin søsters nøgenhed; han skal bære sit fejltrin. | Le 20:17 And if a man shall take his sister, his father’s daughter, or his mother’s daughter, and see her nakedness, and she see his nakedness; it is a wicked thing; and they shall be cut off in the sight of their people: he hath uncovered his sister’s nakedness; he shall bear his iniquity. |
[3Mo 20:18 DK-KJV] Og hvis en mand skal ligge med en kvinde der har hendes sygdom, og skal afsløre hendes nøgenhed; har han opdaget hendes kilde, og hun har afsløret hendes blødning: og begge af dem skal fjernes fra at være blandt deres folk. | Le 20:18 And if a man shall lie with a woman having her sickness, and shall uncover her nakedness; he hath discovered her fountain, and she hath uncovered the fountain of her blood: and both of them shall be cut off from among their people. |
[3Mo 20:19 DK-KJV] Og du skal ikke afsløre din mosters nøgenhed, ej heller din fasters: for han afslører hans nære slægt: de skal bære deres fejltrin. | Le 20:19 And thou shalt not uncover the nakedness of thy mother’s sister, nor of thy father’s sister: for he uncovereth his near kin: they shall bear their iniquity. |
[3Mo 20:20 DK-KJV] Og hvis en mand skal ligge med hans onkels hustru, har han afsløret hans onkels nøgenhed: de skal bære deres synd; de skal dø barnløse. | Le 20:20 And if a man shall lie with his uncle’s wife, he hath uncovered his uncle’s nakedness: they shall bear their sin; they shall die childless. |
[3Mo 20:21 DK-KJV] Og hvis en mand skal ta‛ hans brors hustru, er det en uren ting: han har afsløret hans brors nøgenhed; de skal være barnløse. | Le 20:21 And if a man shall take his brother’s wife, it is an unclean thing: he hath uncovered his brother’s nakedness; they shall be childless. |
[3Mo 20:22 DK-KJV] I skal derfor holde alle mine vedtægter, og alle mine domme, og gøre dem: så det land, i hvilket jeg bringer jeg til, ikke kaster jer op. | Le 20:22 Ye shall therefore keep all my statutes, and all my judgments, and do them: that the land, whither I bring you to dwell therein, spue you not out. |
[3Mo 20:23 DK-KJV] Og I skal ikke vandre efter den nations skikke, som jeg kaster ud foran jer: for de begår alle disse ting, og derfor afskyr jeg dem. | Le 20:23 And ye shall not walk in the manners of the nation, which I cast out before you: for they committed all these things, and therefore I abhorred them. |
[3Mo 20:24 DK-KJV] Men jeg har sagt til jer, I skal arve deres land, og jeg vil give det til jer for at besidde det, et land der flyder med mælk og honning: jeg er HERREN jeres Gud, som har adskilt jer fra andre folk. | Le 20:24 But I have said unto you, Ye shall inherit their land, and I will give it unto you to possess it, a land that floweth with milk and honey: I am the LORD your God, which have separated you from other people. |
[3Mo 20:25 DK-KJV] I skal derfor skelne mellem rene dyr og urene, og mellem urene fugle og rene: og I skal ikke gøre jeres sjæle hæslige med dyr, eller med fugl, eller med nogen slags levende ting der kryber på jorden, som jeg har sat til side fra jer som uren. | Le 20:25 Ye shall therefore put difference between clean beasts and unclean, and between unclean fowls and clean: and ye shall not make your souls abominable by beast, or by fowl, or by any manner of living thing that creepeth on the ground, which I have separated from you as unclean. |
[3Mo 20:26 DK-KJV] Og I skal være hellige overfor mig: for jeg HERREN er hellig, og har adskilt jer fra andre folk, så I skulle være mine. | Le 20:26 And ye shall be holy unto me: for I the LORD am holy, and have severed you from other people, that ye should be mine. |
[3Mo 20:27 DK-KJV] En mand også eller en kvinde der har en åndemaner, eller der er en troldmand, skal med sikkerhed lide døden: de skal stene dem med sten: deres blod skal være over dem. | Le 20:27 A man also or woman that hath a familiar spirit, or that is a wizard, shall surely be put to death: they shall stone them with stones: their blood shall be upon them. |
[3Mo 21:1 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Tal til præsterne Aarons sønner, og sig til dem, Der er ingen der skal være urene for de døde blandt sit folk. | Le 21:1 And the LORD said unto Moses, Speak unto the priests the sons of Aaron, and say unto them, There shall none be defiled for the dead among his people: |
[3Mo 21:2 DK-KJV] Foruden for sin slægt, der er ham nær, det er, for hans mor, og for hans far, og for hans søn, og for hans datter, og for hans bror, | Le 21:2 But for his kin, that is near unto him, that is, for his mother, and for his father, and for his son, and for his daughter, and for his brother, |
[3Mo 21:3 DK-KJV] Og for hans søster en jomfru, der er ham nær, som ingen ægtemand har haft, for hende må han være besmittet. | Le 21:3 And for his sister a virgin, that is nigh unto him, which hath had no husband; for her may he be defiled. |
[3Mo 21:4 DK-KJV] Men han skal ikke besmitte sigselv, værende en ledende mand blandt sit folk, for at vanhellige sigselv. | Le 21:4 But he shall not defile himself, being a chief man among his people, to profane himself. |
[3Mo 21:5 DK-KJV] De skal ikke barbere sig skaldet nogen steder på deres hoved, de skal heller ikke barbere kanterne på deres skæg, eller lave nogen former for skæringer i deres kød. | Le 21:5 They shall not make baldness upon their head, neither shall they shave off the corner of their beard, nor make any cuttings in their flesh. |
[3Mo 21:6 DK-KJV] De skal være hellige overfor deres Gud, og ikke vanhellige deres Guds navn: for HERRENs offergaver lavet via ild, og deres Guds brød, det er det de tilbyder: derfor skal de være hellige. | Le 21:6 They shall be holy unto their God, and not profane the name of their God: for the offerings of the LORD made by fire, and the bread of their God, they do offer: therefore they shall be holy. |
[3Mo 21:7 DK-KJV] De skal ikke ta‛ en hustru der er en skøge, eller vanhellig; de skal heller ikke ta‛ en hustru der er fraskilt fra sin ægtemand: for han er hellig overfor sin Gud. | Le 21:7 They shall not take a wife that is a whore, or profane; neither shall they take a woman put away from her husband: for he is holy unto his God. |
[3Mo 21:8 DK-KJV] Du skal derfor helliggøre ham; for han tilbyder din Guds brød: han skal være hellig overfor dig: for jeg HERREN, som helliggør jer, er hellig. | Le 21:8 Thou shalt sanctify him therefore; for he offereth the bread of thy God: he shall be holy unto thee: for I the LORD, which sanctify you, am holy. |
[3Mo 21:9 DK-KJV] Og datteren til enhver præst, hvis hun vanhelliger sigselv ved at optræde som en skøge, vanhelliger hun sin far: hun skal brændes med ild. | Le 21:9 And the daughter of any priest, if she profane herself by playing the whore, she profaneth her father: she shall be burnt with fire. |
[3Mo 21:10 DK-KJV] Og han der er ypperstepræsten blandt sine brødre, over hvilkens hoved salveolien var hældt, og der er indviet til at iklæde sig beklædningsgenstandene, skal ikke tildække sit hoved, ej heller iturive sit tøj; | Le 21:10 And he that is the high priest among his brethren, upon whose head the anointing oil was poured, and that is consecrated to put on the garments, shall not uncover his head, nor rend his clothes; |
[3Mo 21:11 DK-KJV] Han skal heller ikke gå ind til nogen død krop, eller besmitte sigselv for sin far, eller for sin mor; | Le 21:11 Neither shall he go in to any dead body, nor defile himself for his father, or for his mother; |
[3Mo 21:12 DK-KJV] Han skal heller ikke gå udaf helligdommen, eller vanhellige sin Guds helligdom; for savleoliens krone fra hans Gud er på ham: jeg er HERREN. | Le 21:12 Neither shall he go out of the sanctuary, nor profane the sanctuary of his God; for the crown of the anointing oil of his God is upon him: I am the LORD. |
[3Mo 21:13 DK-KJV] Og han skal ta‛ en hustru i hendes jomfrulighed. | Le 21:13 And he shall take a wife in her virginity. |
[3Mo 21:14 DK-KJV] En enke, eller en fraskilt kvinde, eller vanhellig, eller en skøge, disse skal han ikke ta‛: men han skal ta‛ en jomfru fra sit eget folk til hustru. | Le 21:14 A widow, or a divorced woman, or profane, or an harlot, these shall he not take: but he shall take a virgin of his own people to wife. |
[3Mo 21:15 DK-KJV] Han skal heller ikke vanhellige sin sæd blandt sit folk: for det er jeg HERREN der helliggør ham. | Le 21:15 Neither shall he profane his seed among his people: for I the LORD do sanctify him. |
[3Mo 21:16 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 21:16 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 21:17 DK-KJV] Tal til Aaron, og sig, Hvemsomhelst han er fra din sæd i deres generationer der har nogen skavank, lad ham ikke nærme sig for at tilbyde sin Guds brød. | Le 21:17 Speak unto Aaron, saying, Whosoever he be of thy seed in their generations that hath any blemish, let him not approach to offer the bread of his God. |
[3Mo 21:18 DK-KJV] For hvilkensomhelst mand han er der har en skavank, han skal ikke nærme sig: en blind mand, eller en lam, eller han der har en flad næse, eller noget overflødigt, | Le 21:18 For whatsoever man he be that hath a blemish, he shall not approach: a blind man, or a lame, or he that hath a flat nose, or any thing superfluous, |
[3Mo 21:19 DK-KJV] Eller en mand der har brækket fod, eller brækket hånd, | Le 21:19 Or a man that is brokenfooted, or brokenhanded, |
[3Mo 21:20 DK-KJV] Eller pukkelrygget, eller en dværg, eller der har en skavank i sit øje, eller har skørbug, eller har sårskorper, eller knuste testikler; | Le 21:20 Or crookbackt, or a dwarf, or that hath a blemish in his eye, or be scurvy, or scabbed, or hath his stones broken; |
[3Mo 21:21 DK-KJV] Ingen mand der har en skavank fra præsten Aarons sæd skal komme nær for at tilbyde HERRENs offergaver lavet via ild: han har en skavank; han skal ikke komme nær for at tilbyde sin Guds brød. | Le 21:21 No man that hath a blemish of the seed of Aaron the priest shall come nigh to offer the offerings of the LORD made by fire: he hath a blemish; he shall not come nigh to offer the bread of his God. |
[3Mo 21:22 DK-KJV] Han skal spise sin Guds brød, både af det helligst, og af det hellige. | Le 21:22 He shall eat the bread of his God, both of the most holy, and of the holy. |
[3Mo 21:23 DK-KJV] Men han skal ikke gå indenfor sløret, ej heller nærme sig alteret, eftersom han har en skavank; for ikke at han vanhelligere mine helligdomme: for det er jeg HERREN der helliggør dem. | Le 21:23 Only he shall not go in unto the vail, nor come nigh unto the altar, because he hath a blemish; that he profane not my sanctuaries: for I the LORD do sanctify them. |
[3Mo 21:24 DK-KJV] Og Moses fortalte det et Aaron, og til hans sønner, og til alle Israels børn. | Le 21:24 And Moses told it unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel. |
[3Mo 22:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 22:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 22:2 DK-KJV] Tal til Aaron og til hans sønner, så de separarere demselv fra de hellige ting fra Israels børn, og så de ikke vanhelliger mit hellige navn i disse ting som de helliger til mig: jeg er HERREN. | Le 22:2 Speak unto Aaron and to his sons, that they separate themselves from the holy things of the children of Israel, and that they profane not my holy name in those things which they hallow unto me: I am the LORD. |
[3Mo 22:3 DK-KJV] Sig til dem, Hvemsomhelst han er af hele jeres sæd blandt jeres generationer, der går hentil de hellige ting, som Israels børn helligede til HERREN, ved at ha‛ sin urenhed over sig, den sjæl skal fjernes fra mit nærvær: jeg er HERREN. | Le 22:3 Say unto them, Whosoever he be of all your seed among your generations, that goeth unto the holy things, which the children of Israel hallow unto the LORD, having his uncleanness upon him, that soul shall be cut off from my presence: I am the LORD. |
[3Mo 22:4 DK-KJV] En hvilkensomhelst mand fra Aarons sæd der er en spedalsk, eller har et rindende udflod; han skal ikke spise af de hellige ting, før han er ren. Og den som rører nogle ting der er urent via de døde, eller en mand hvis sæd udgår fra ham; | Le 22:4 What man soever of the seed of Aaron is a leper, or hath a running issue; he shall not eat of the holy things, until he be clean. And whoso toucheth any thing that is unclean by the dead, or a man whose seed goeth from him; |
[3Mo 22:5 DK-KJV] Eller hvemsomhelst der rører nogle krybende ting, hvorved han kan være gjort uren, eller en mand af hvem han kan modtage urenhed, hvadsomhelst urenhed han har; | Le 22:5 Or whosoever toucheth any creeping thing, whereby he may be made unclean, or a man of whom he may take uncleanness, whatsoever uncleanness he hath; |
[3Mo 22:6 DK-KJV] Den sjæl som har rørt noget sådant skal være uren indtil aften, og skal ikke spise af de hellige ting, medmindre han vasker sit kød med vand. | Le 22:6 The soul which hath touched any such shall be unclean until even, and shall not eat of the holy things, unless he wash his flesh with water. |
[3Mo 22:7 DK-KJV] Og når solen er nede, skal han være ren, og skal spise af de hellige ting bagefter; eftersom det er hans mad. | Le 22:7 And when the sun is down, he shall be clean, and shall afterward eat of the holy things; because it is his food. |
[3Mo 22:8 DK-KJV] Det som dør af sigselv, eller er sønderrevet af dyr, skal han ikke spise for derved at besmitte sigselv: jeg er HERREN. | Le 22:8 That which dieth of itself, or is torn with beasts, he shall not eat to defile himself therewith: I am the LORD. |
[3Mo 22:9 DK-KJV] De skal derfor holde mit ritual, for ikke at bærer synd for det, og derfor dø, hvis de vanhelliger det: det er jeg HERREN der helliggør dem. | Le 22:9 They shall therefore keep mine ordinance, lest they bear sin for it, and die therefore, if they profane it: I the LORD do sanctify them. |
[3Mo 22:10 DK-KJV] Der skal ingen fremmed spise af den hellige ting: en der opholder sig hos præsten, eller en hyret tjener, skal ikke spise den hellige ting. | Le 22:10 There shall no stranger eat of the holy thing: a sojourner of the priest, or an hired servant, shall not eat of the holy thing. |
[3Mo 22:11 DK-KJV] Men hvis præsten køber en sjæl for sine penge, skal han spise af det, og han der er født i hans hus: de skal spise af hans mad. | Le 22:11 But if the priest buy any soul with his money, he shall eat of it, and he that is born in his house: they shall eat of his meat. |
[3Mo 22:12 DK-KJV] Hvis præstens datter også er gift med en fremmed, må hun ikke spise af en offergave fra de hellige ting. | Le 22:12 If the priest’s daughter also be married unto a stranger, she may not eat of an offering of the holy things. |
[3Mo 22:13 DK-KJV] Men hvis præstens datter er en enke, eller fraskilt, og ingen børn har, og er vendt tilbage til sin fars hus, som i hendes ungdom, skal hun spise af sin fars mad: men der skal ingen fremmed spise deraf. | Le 22:13 But if the priest’s daughter be a widow, or divorced, and have no child, and is returned unto her father’s house, as in her youth, she shall eat of her father’s meat: but there shall no stranger eat thereof. |
[3Mo 22:14 DK-KJV] Og hvis en mand ubevidst spiser af den hellige ting, da skal han lægge 1/5 del deraf til det, og skal gi‛ det til præsten med den hellige ting. | Le 22:14 And if a man eat of the holy thing unwittingly, then he shall put the fifth part thereof unto it, and shall give it unto the priest with the holy thing. |
[3Mo 22:15 DK-KJV] Og de skal ikke vanhellige de hellige ting fra Israels børn, som de tilbyder til HERREN; | Le 22:15 And they shall not profane the holy things of the children of Israel, which they offer unto the LORD; |
[3Mo 22:16 DK-KJV] Eller lade dem bære overtrædelsens fejltrin, når de spiser deres hellige ting: for det er jeg HERREN der helliggør dem. | Le 22:16 Or suffer them to bear the iniquity of trespass, when they eat their holy things: for I the LORD do sanctify them. |
[3Mo 22:17 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 22:17 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 22:18 DK-KJV] Tal til Aaron, og til hans sønner, og til alle Israels børn, og sig til dem, Hvemsomhelst han er fra Israels hus, eller fra de fremmede i Israel, der vil tilbyde sin offergave for alle sine løfter, og for alle sine frivillige offergaver, som de vil tilbyde til HERREN som en brændoffergave; | Le 22:18 Speak unto Aaron, and to his sons, and unto all the children of Israel, and say unto them, Whatsoever he be of the house of Israel, or of the strangers in Israel, that will offer his oblation for all his vows, and for all his freewill offerings, which they will offer unto the LORD for a burnt offering; |
[3Mo 22:19 DK-KJV] I skal tilbyde et fejlfrit hankøn ved jeres egen vilje, fra kreaturerne, fra fårene, eller fra gederne. | Le 22:19 Ye shall offer at your own will a male without blemish, of the beeves, of the sheep, or of the goats. |
[3Mo 22:20 DK-KJV] Men hvadsomhelst der har en skavank, det skal I ikke tilbyde: for det skal accepteres for jer. | Le 22:20 But whatsoever hath a blemish, that shall ye not offer: for it shall not be acceptable for you. |
[3Mo 22:21 DK-KJV] Og hvemsomhelst der tilbyder et offer af fredsoffergaver til HERREN til at opfylde hans løfte, eller en frivillig offergave i kreatur eller får, det skal være perfekt for at bli‛ accepteret; der skal ikke være nogen skavank deri. | Le 22:21 And whosoever offereth a sacrifice of peace offerings unto the LORD to accomplish his vow, or a freewill offering in beeves or sheep, it shall be perfect to be accepted; there shall be no blemish therein. |
[3Mo 22:22 DK-KJV] Blind, eller brækket, eller lemlæstet, eller med en cyste, eller skørbug, eller sårskorper, I skal ikke tilbyde disse til HERREN, ej heller lave en offergave via ild af dem på alteret overfor HERREN. | Le 22:22 Blind, or broken, or maimed, or having a wen, or scurvy, or scabbed, ye shall not offer these unto the LORD, nor make an offering by fire of them upon the altar unto the LORD. |
[3Mo 22:23 DK-KJV] Ej heller en stud eller et lam som har noget overflødigt eller mangle i sine dele, det kan du tilbyde som en frivillig offergave; men for et løfte skal det ikke bli‛ accepteret. | Le 22:23 Either a bullock or a lamb that hath any thing superfluous or lacking in his parts, that mayest thou offer for a freewill offering; but for a vow it shall not be accepted. |
[3Mo 22:24 DK-KJV] I skal ikke tilbyde det til HERREN der er kvæstet, eller forbandet, eller brækket, eller skåret; I skal heller ikke lave nogen offergave deraf i jeres land. | Le 22:24 Ye shall not offer unto the LORD that which is bruised, or crushed, or broken, or cut; neither shall ye make any offering thereof in your land. |
[3Mo 22:25 DK-KJV] Ej heller fra en fremmeds hånd skal I tilbyde jeres Guds brød af nogle af disse; eftersom deres fordærv er i dem, og skavanker er i dem: de skal ikke bli‛ accepteret for jer. | Le 22:25 Neither from a stranger’s hand shall ye offer the bread of your God of any of these; because their corruption is in them, and blemishes be in them: they shall not be accepted for you. |
[3Mo 22:26 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 22:26 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 22:27 DK-KJV] Når en stud, eller et får, eller en ged, er frembragt, da skal det være 7 dage hos moderen; og fra den 8’ne dag og fremefter skal det bli‛ accepteret som en offergave lavet via ild overfor HERREN. | Le 22:27 When a bullock, or a sheep, or a goat, is brought forth, then it shall be seven days under the dam; and from the eighth day and thenceforth it shall be accepted for an offering made by fire unto the LORD. |
[3Mo 22:28 DK-KJV] Og om det er ko eller hun får, I skal ikke dræbe den og hendes unge begge på én dag | Le 22:28 And whether it be cow or ewe, ye shall not kill it and her young both in one day. |
[3Mo 22:29 DK-KJV] Og når I vil tilbyde et offer af taksigelse overfor HERREN, tilbyd det ved jeres egen vilje, | Le 22:29 And when ye will offer a sacrifice of thanksgiving unto the LORD, offer it at your own will. |
[3Mo 22:30 DK-KJV] Den skal spises færdig den samme dag; I skal ikke efterlade noget af den indtil næste dag: jeg er HERREN. | Le 22:30 On the same day it shall be eaten up; ye shall leave none of it until the morrow: I am the LORD. |
[3Mo 22:31 DK-KJV] Derfor skal I holde mine befalinger, og gøre dem: jeg er HERREN. | Le 22:31 Therefore shall ye keep my commandments, and do them: I am the LORD. |
[3Mo 22:32 DK-KJV] I skal heller ikke vanhellige mit navn; men jeg vil bli‛ helliget iblandt Israels børn: jeg er HERREN som helliger jer, | Le 22:32 Neither shall ye profane my holy name; but I will be hallowed among the children of Israel: I am the LORD which hallow you, |
[3Mo 22:33 DK-KJV] Der bragte jer ud af Egyptens land, for at være jeres Gud: jeg er HERREN. | Le 22:33 That brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD. |
[3Mo 23:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 23:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 23:2 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig til dem, Vedrørende HERRENs fester, som I skal proklamere til at være hellige sammenkomster, ja disse er mine fester. | Le 23:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, Concerning the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, even these are my feasts. |
[3Mo 23:3 DK-KJV] Arbejde skal udføres i 6 dage: men den 7’ne dag er sabbatshvilen, en hellig sammenkomst; i den skal I intet arbejde udføre: det er HERRENs sabbat i alle jeres beboelser. | Le 23:3 Six days shall work be done: but the seventh day is the sabbath of rest, an holy convocation; ye shall do no work therein: it is the sabbath of the LORD in all your dwellings. |
[3Mo 23:4 DK-KJV] Disse er HERRENs fester, ja hellige sammenkomster, som I skal proklamere i deres årtider. | Le 23:4 These are the feasts of the LORD, even holy convocations, which ye shall proclaim in their seasons. |
[3Mo 23:5 DK-KJV] I den 14’ne dag af den første måned om aftenen er HERRENs påske. | Le 23:5 In the fourteenth day of the first month at even is the LORD’S passover. |
[3Mo 23:6 DK-KJV] Og på den 15’ne dag af den samme måned er de usyrede brøds fest overfor HERREN: 7 dage skal I spise usyret brød. | Le 23:6 And on the fifteenth day of the same month is the feast of unleavened bread unto the LORD: seven days ye must eat unleavened bread. |
[3Mo 23:7 DK-KJV] I den første dag skal I ha‛ en hellig sammenkomst: i den skal I ikke udføre slavearbejde. | Le 23:7 In the first day ye shall have an holy convocation: ye shall do no servile work therein. |
[3Mo 23:8 DK-KJV] Men i 7 dage skal I tilbyde en offergave lavet via ild overfor HERREN: i den 7’ne dag er en hellig sammenkomst: i den skal I ikke udføre slavearbejde. | Le 23:8 But ye shall offer an offering made by fire unto the LORD seven days: in the seventh day is an holy convocation: ye shall do no servile work therein. |
[3Mo 23:9 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 23:9 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 23:10 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig til dem, Når I er kommet ind i landet som jeg giver til jer, og skal høste des høst, da skal I bringe et neg af jeres førstefrugters høst til præsten: | Le 23:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land which I give unto you, and shall reap the harvest thereof, then ye shall bring a sheaf of the firstfruits of your harvest unto the priest: |
[3Mo 23:11 DK-KJV] Og han skal vifte neget foran HERREN, til at bli‛ accepteret for jer: om morgenen efter sabbatten skal præsten vifte det. | Le 23:11 And he shall wave the sheaf before the LORD, to be accepted for you: on the morrow after the sabbath the priest shall wave it. |
[3Mo 23:12 DK-KJV] Og I skal den dag tilbyde et fejlfrit han lam fra det første år som en brændoffergave til HERREN. | Le 23:12 And ye shall offer that day when ye wave the sheaf an he lamb without blemish of the first year for a burnt offering unto the LORD. |
[3Mo 23:13 DK-KJV] Og dens madoffergave skal være 2/10 dele af fint mel blandet med olie, en offergave lavet via ild overfor HERREN som en sød duft: og dens drikoffergave skal være af vin, 1/4 del af en hin. | Le 23:13 And the meat offering thereof shall be two tenth deals of fine flour mingled with oil, an offering made by fire unto the LORD for a sweet savour: and the drink offering thereof shall be of wine, the fourth part of an hin. |
[3Mo 23:14 DK-KJV] Og I skal hverken spise brød, eller tørret korn, eller grønne øre, før den selvsamme dag hvor I har bragt en offergave til jeres Gud: det skal være en vedtægt for evigt udover jeres generationer i alle jeres beboelser. | Le 23:14 And ye shall eat neither bread, nor parched corn, nor green ears, until the selfsame day that ye have brought an offering unto your God: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. |
[3Mo 23:15 DK-KJV] Og I skal starte med at tælle fra om morgenen efter sabbatten; fra den dag hvor I bragte vifteofferneget; der skal være gået 7 sabbatter: | Le 23:15 And ye shall count unto you from the morrow after the sabbath, from the day that ye brought the sheaf of the wave offering; seven sabbaths shall be complete: |
[3Mo 23:16 DK-KJV] Lige til morgenen efter den 7’ne sabbat skal I tælle 50 dage; og I skal tilbyde en ny madoffergave til HERREN. | Le 23:16 Even unto the morrow after the seventh sabbath shall ye number fifty days; and ye shall offer a new meat offering unto the LORD. |
[3Mo 23:17 DK-KJV] I skal bringe 2 viftebrød på 2/10’ne dele ud fra jeres boliger: de skal være af fint mel; de skal bages med surdej; de er førstefrugterne til HERREN. | Le 23:17 Ye shall bring out of your habitations two wave loaves of two tenth deals: they shall be of fine flour; they shall be baken with leaven; they are the firstfruits unto the LORD. |
[3Mo 23:18 DK-KJV] Og I skal med brødet tilbyde 7 fejlfri lam fra det første år, og en ung stud, og 2 væddere: de skal være som en brændoffergave til HERREN, med deres madoffergave, og deres drikoffergaver, ja en offergave lavet via ild, af en sød duft for HERREN. | Le 23:18 And ye shall offer with the bread seven lambs without blemish of the first year, and one young bullock, and two rams: they shall be for a burnt offering unto the LORD, with their meat offering, and their drink offerings, even an offering made by fire, of sweet savour unto the LORD. |
[3Mo 23:19 DK-KJV] Da skal I ofre et gedekid som en syndoffergave: og 2 lam fra det første år som et offer af fredsoffergaver. | Le 23:19 Then ye shall sacrifice one kid of the goats for a sin offering, and two lambs of the first year for a sacrifice of peace offerings. |
[3Mo 23:20 DK-KJV] Og præsten skal vifte dem med førstefrugtsbrødet som en vifteoffergave foran HERREN, med de 2 lam: de skal være HERRENs hellige for præsten. | Le 23:20 And the priest shall wave them with the bread of the firstfruits for a wave offering before the LORD, with the two lambs: they shall be holy to the LORD for the priest. |
[3Mo 23:21 DK-KJV] Og I skal proklamere på den selvsamme dag, så den må være en hellig sammenkomst for jer: i den skal I ikke udføre slavearbejde: den skal for evigt være en vedtægt i alle jeres beboelser udover jeres generationer. | Le 23:21 And ye shall proclaim on the selfsame day, that it may be an holy convocation unto you: ye shall do no servile work therein: it shall be a statute for ever in all your dwellings throughout your generations. |
[3Mo 23:22 DK-KJV] Og når I høster jeres lands afgrøde, skal du ikke høste helt ud til kanterne af dine marker, ej heller samle det tilbageværende af din høst: du skal efterlade det til de fattige, og til de fremmede: Jeg er HERREN jeres Gud. | Le 23:22 And when ye reap the harvest of your land, thou shalt not make clean riddance of the corners of thy field when thou reapest, neither shalt thou gather any gleaning of thy harvest: thou shalt leave them unto the poor, and to the stranger: I am the LORD your God. |
[3Mo 23:23 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 23:23 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 23:24 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig, I den 7’ne måned, i den 7’ne dag af den måned, skal I ha‛ en sabbat, et mindesmærke med trompet blæsning, en hellig sammenkomst. | Le 23:24 Speak unto the children of Israel, saying, In the seventh month, in the first day of the month, shall ye have a sabbath, a memorial of blowing of trumpets, an holy convocation. |
[3Mo 23:25 DK-KJV] I den skal I ikke udføre slavearbejde: men I skal tilbyde en offergave lavet via ild overfor HERREN. | Le 23:25 Ye shall do no servile work therein: but ye shall offer an offering made by fire unto the LORD. |
[3Mo 23:26 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 23:26 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 23:27 DK-KJV] Også på den 10’ne dag af denne 7’ne måned skal der være en soningsdag: den skal for jer være en hellig sammenkomst; og I skal plage jeres sjæle, og tilbyde en offergave lavet via ild overfor HERREN. | Le 23:27 Also on the tenth day of this seventh month there shall be a day of atonement: it shall be an holy convocation unto you; and ye shall afflict your souls, and offer an offering made by fire unto the LORD. |
[3Mo 23:28 DK-KJV] Og i den samme dag skal I ikke udføre arbejde: for den er en soningsdag, til at lave en soning for jer foran HERREN jeres Gud. | Le 23:28 And ye shall do no work in that same day: for it is a day of atonement, to make an atonement for you before the LORD your God. |
[3Mo 23:29 DK-KJV] For hvilkensomhelst sjæl det er der ikke skal være plaget i den sammen dag, han skal fjernes fra at være blandt sit folk. | Le 23:29 For whatsoever soul it be that shall not be afflicted in that same day, he shall be cut off from among his people. |
[3Mo 23:30 DK-KJV] Og hvilkensomhelst sjæl det er der udfører nogen former for arbejde i den samme dag, den samme sjæl vil jeg destruere fra at være blandt sit folk. | Le 23:30 And whatsoever soul it be that doeth any work in that same day, the same soul will I destroy from among his people. |
[3Mo 23:31 DK-KJV] I skal ikke udføre nogen former for arbejde: det skal være en vedtægt for altid udover jeres generationer i alle jeres beboelser. | Le 23:31 Ye shall do no manner of work: it shall be a statute for ever throughout your generations in all your dwellings. |
[3Mo 23:32 DK-KJV] Det skal være en sabbat med hvile for jer, og I skal plage jeres sjæle: i den 9’ne dag af den måned om aftenen, fra aften til aften, skal i fejre jeres sabbat. | Le 23:32 It shall be unto you a sabbath of rest, and ye shall afflict your souls: in the ninth day of the month at even, from even unto even, shall ye celebrate your sabbath. |
[3Mo 23:33 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 23:33 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 23:34 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig, Den 15’ne dag af denne måned skal være tabernaklernes fest i 7 dage overfor HERREN. | Le 23:34 Speak unto the children of Israel, saying, The fifteenth day of this seventh month shall be the feast of tabernacles for seven days unto the LORD. |
[3Mo 23:35 DK-KJV] På den første dag skal der være en hellig sammenkomst: i den skal I ikke udføre slavearbejde. | Le 23:35 On the first day shall be an holy convocation: ye shall do no servile work therein. |
[3Mo 23:36 DK-KJV] 7 dage skal I tilbyde en offergave lavet via ild overfor HERREN: på den 8’ne dag skal der for jer være en hellig sammenkomst; og I skal tilbyde en offergave lavet via ild overfor HERREN: det er en højtidlig forsamling; og i den skal I ikke udføre slavearbejde. | Le 23:36 Seven days ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: on the eighth day shall be an holy convocation unto you; and ye shall offer an offering made by fire unto the LORD: it is a solemn assembly; and ye shall do no servile work therein. |
[3Mo 23:37 DK-KJV] Disse er HERRENs fester, som I skal proklamere til at være hellige sammenkomster, for at tilbyde en offergave lavet via ild overfor HERREN, en brændoffergave, og en madoffergave, et offer, og drikoffergaver, alle ting på hans dag: | Le 23:37 These are the feasts of the LORD, which ye shall proclaim to be holy convocations, to offer an offering made by fire unto the LORD, a burnt offering, and a meat offering, a sacrifice, and drink offerings, every thing upon his day: |
[3Mo 23:38 DK-KJV] I tillæg til HERRENs sabbatter, og i tillæg til jeres gaver, og i tillæg til jeres løfter, og i tillæg til jeres frivillige offergaver, som I giver til HERREN. | Le 23:38 Beside the sabbaths of the LORD, and beside your gifts, and beside all your vows, and beside all your freewill offerings, which ye give unto the LORD. |
[3Mo 23:39 DK-KJV] Også i den 7’ne måneds 15’ne dag, når I har indsamlet landets frugt, skal I holde en fest overfor HERREN i 7 dage: på den første dag skal der være en sabbat, og på den 8’ne dag skal der være en sabbat. | Le 23:39 Also in the fifteenth day of the seventh month, when ye have gathered in the fruit of the land, ye shall keep a feast unto the LORD seven days: on the first day shall be a sabbath, and on the eighth day shall be a sabbath. |
[3Mo 23:40 DK-KJV] Og i skal på den første dag ta‛ til jer grene fra yndefulde træer, grene fra palmetræer, og grenene fra tykke træer, og pilegrene fra bækken; og i 7 dage skal I glæde jer foran HERREN jeres Gud. | Le 23:40 And ye shall take you on the first day the boughs of goodly trees, branches of palm trees, and the boughs of thick trees, and willows of the brook; and ye shall rejoice before the LORD your God seven days. |
[3Mo 23:41 DK-KJV] Og i 7 dage hvert år skal I holde en fest for HERREN. Den skal være en vedtægt for altid i jeres generationer: I skal fejre den i den 7’ne måned. | Le 23:41 And ye shall keep it a feast unto the LORD seven days in the year. It shall be a statute for ever in your generations: ye shall celebrate it in the seventh month. |
[3Mo 23:42 DK-KJV] I skal bo i løvhytter i 7 dage; alle der er Israelsk født skal bo i løvhytter: | Le 23:42 Ye shall dwell in booths seven days; all that are Israelites born shall dwell in booths: |
[3Mo 23:43 DK-KJV] Så jeres generationer må vide at jeg fik Israels børn til at bo i løvhytter, da jeg bragte dem ud af Egyptens land: Jeg er HERREN jeres Gud. | Le 23:43 That your generations may know that I made the children of Israel to dwell in booths, when I brought them out of the land of Egypt: I am the LORD your God. |
[3Mo 23:44 DK-KJV] Og Moses erklærede HERRENs fester overfor Israels børn. | Le 23:44 And Moses declared unto the children of Israel the feasts of the LORD. |
[3Mo 24:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 24:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 24:2 DK-KJV] Befal Israels børn, så de til lyset bringer ren presset olivenolie til dig, for at få lamperne til at brænde bestandigt. | Le 24:2 Command the children of Israel, that they bring unto thee pure oil olive beaten for the light, to cause the lamps to burn continually. |
[3Mo 24:3 DK-KJV] Udenfor vidnesbyrdets slør, i menighedens tabernakel, skal Aaron bestandigt ordne det fra aftenen til morgenen foran HERREN: det skal være en vedtægt for evigt i jeres generationer. | Le 24:3 Without the vail of the testimony, in the tabernacle of the congregation, shall Aaron order it from the evening unto the morning before the LORD continually: it shall be a statute for ever in your generations. |
[3Mo 24:4 DK-KJV] Han skal bestandigt ordne lamperne på den rene lysestage foran HERREN. | Le 24:4 He shall order the lamps upon the pure candlestick before the LORD continually. |
[3Mo 24:5 DK-KJV] Og du skal ta‛ fint mel, og bage 12 kager deraf: 2/10 dele skal være i 1 kage. | Le 24:5 And thou shalt take fine flour, and bake twelve cakes thereof: two tenth deals shall be in one cake. |
[3Mo 24:6 DK-KJV] Og du skal sætte dem i 2 rækker, 6 i hver række, på det rene bord foran HERREN. | Le 24:6 And thou shalt set them in two rows, six on a row, upon the pure table before the LORD. |
[3Mo 24:7 DK-KJV] Og du skal putte ren frankincense på hver række, så det må være på brødet som et mindesmærke, ja en offergave lavet via ild overfor HERREN. | Le 24:7 And thou shalt put pure frankincense upon each row, that it may be on the bread for a memorial, even an offering made by fire unto the LORD. |
[3Mo 24:8 DK-KJV] Hver sabbat skal han bestandigt sætte det i orden foran HERREN, ved at være taget fra Israels børn via en evigvarende pagt. | Le 24:8 Every sabbath he shall set it in order before the LORD continually, being taken from the children of Israel by an everlasting covenant. |
[3Mo 24:9 DK-KJV] Og det skal være Aarons og hans sønners; og de skal spise det i det hellige sted: for det er helligst for ham af HERRENs offergaver lavet via ild via en vedvarende vedtægt. | Le 24:9 And it shall be Aaron’s and his sons‛; and they shall eat it in the holy place: for it is most holy unto him of the offerings of the LORD made by fire by a perpetual statute. |
[3Mo 24:10 DK-KJV] Og sønnen af en Israelsk kvinde, hvis far var en Egypter, gik ud blandt Israels børn: og denne søn af den Israelske kvinde og en mand fra Israel stred sammen i lejren; | Le 24:10 And the son of an Israelitish woman, whose father was an Egyptian, went out among the children of Israel: and this son of the Israelitish woman and a man of Israel strove together in the camp; |
[3Mo 24:11 DK-KJV] Og den Israelske kvindes søn spottede HERRENs navn, og forbandede. Og de bragte ham til Moses: (og hans mors navn var Shelomith, datteren af Dibri, fra Dans stamme:) | Le 24:11 And the Israelitish woman’s son blasphemed the name of the LORD, and cursed. And they brought him unto Moses: (and his mother’s name was Shelomith, the daughter of Dibri, of the tribe of Dan:) |
[3Mo 24:12 DK-KJV] Og de satte ham i vagten, så HERRENs sind måtte bli‛ fremvist for dem. | Le 24:12 And they put him in ward, that the mind of the LORD might be shewed them. |
[3Mo 24:13 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 24:13 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 24:14 DK-KJV] Frembring ham der har forbandet udenfor lejren; og lad alle der hørte ham lægge deres hænder på hans hoved, og lad hele menigheden stene ham. | Le 24:14 Bring forth him that hath cursed without the camp; and let all that heard him lay their hands upon his head, and let all the congregation stone him. |
[3Mo 24:15 DK-KJV] Og du skal tale til Israels børn, og sige, Hver den der forbander sin Gud skal bære sin synd. | Le 24:15 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, Whosoever curseth his God shall bear his sin. |
[3Mo 24:16 DK-KJV] Og han der spotter HERRENs navn, han skal med sikkerhed lide døden, og hele menigheden skal sandelig stene ham: på samme måde med den fremmede, som han der er født i landet, når han spotter HERRENs navn, skal lide døden. | Le 24:16 And he that blasphemeth the name of the LORD, he shall surely be put to death, and all the congregation shall certainly stone him: as well the stranger, as he that is born in the land, when he blasphemeth the name of the LORD, shall be put to death. |
[3Mo 24:17 DK-KJV] Og den som slår nogen ihjel skal sandelig lide døden. | Le 24:17 And he that killeth any man shall surely be put to death. |
[3Mo 24:18 DK-KJV] Og den som dræber et dyr skal godtgøre det; dyr for dyr. | Le 24:18 And he that killeth a beast shall make it good; beast for beast. |
[3Mo 24:19 DK-KJV] Og hvis en mand forårsager en skavank i sin næste; som han har gjort, sådant skal det bli‛ gjort mod ham; | Le 24:19 And if a man cause a blemish in his neighbour; as he hath done, so shall it be done to him; |
[3Mo 24:20 DK-KJV] Brud for brud, øje for øje, tand for tand: som han har forårsaget en skavank i en mand, sådant skal det bli‛ gjort mod ham tilbage. | Le 24:20 Breach for breach, eye for eye, tooth for tooth: as he hath caused a blemish in a man, so shall it be done to him again. |
[3Mo 24:21 DK-KJV] Og han der dræber et dyr, han skal genoprette det: og han der dræber et menneske, han skal lide døden. | Le 24:21 And he that killeth a beast, he shall restore it: and he that killeth a man, he shall be put to death. |
[3Mo 24:22 DK-KJV] I skal have én lovskik, både for de fremmede, såvel for én fra jeres eget land: for jer er HERREN jeres Gud. | Le 24:22 Ye shall have one manner of law, as well for the stranger, as for one of your own country: for I am the LORD your God. |
[3Mo 24:23 DK-KJV] Og Moses talte til Israels børn, så de skulle frembringe ham der havde forbandet uden for lejren, og stene ham med sten. Og Israels børn gjorde som HERREN befalede Moses. | Le 24:23 And Moses spake to the children of Israel, that they should bring forth him that had cursed out of the camp, and stone him with stones. And the children of Israel did as the LORD commanded Moses. |
[3Mo 25:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses på Sinaibjerget, og siger, | Le 25:1 And the LORD spake unto Moses in mount Sinai, saying, |
[3Mo 25:2 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig til dem, Når I kommer ind i landet som jeg gir‛ jer, da skal landet holde en sabbat for HERREN. | Le 25:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land which I give you, then shall the land keep a sabbath unto the LORD. |
[3Mo 25:3 DK-KJV] I 6 år skal du tilså din mark, og i 6 år skal du beskære din vingård, og indsamle dens frugt; | Le 25:3 Six years thou shalt sow thy field, and six years thou shalt prune thy vineyard, and gather in the fruit thereof; |
[3Mo 25:4 DK-KJV] Men i det 7’ne år skal der være en sabbatshvile for landet, en sabbat for HERREN: du skal hverken tilså din mark, eller beskære din vingård. | Le 25:4 But in the seventh year shall be a sabbath of rest unto the land, a sabbath for the LORD: thou shalt neither sow thy field, nor prune thy vineyard. |
[3Mo 25:5 DK-KJV] Det der vokser af sit eget selv fra din høst skal du ikke høste, ej heller indsamle dine vinraklers ubeskårede druer: for det er et år med hvile for landet. | Le 25:5 That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. |
[3Mo 25:6 DK-KJV] Og landets sabbat skal være mad til jer; til dig, og til din tjener, og til din pige, og til din hyrede tjener, og til din fremmede der opholder sig hos dig, | Le 25:6 And the sabbath of the land shall be meat for you; for thee, and for thy servant, and for thy maid, and for thy hired servant, and for thy stranger that sojourneth with thee, |
[3Mo 25:7 DK-KJV] Og til dit kvæg, og til dyret der er i dit land, skal al des tilvækst være mad. | Le 25:7 And for thy cattle, and for the beast that are in thy land, shall all the increase thereof be meat. |
[3Mo 25:8 DK-KJV] Og du skal tælle 7 årssabbatter til dig, 7 gange 7 år; og perioden med de 7 årssabbatter skal for dig være 49 år. | Le 25:8 And thou shalt number seven sabbaths of years unto thee, seven times seven years; and the space of the seven sabbaths of years shall be unto thee forty and nine years. |
[3Mo 25:9 DK-KJV] Da skal du forårsage at jubelårstrompeten lyder på den 10’ne dag af den 7’ne måned, i soningsdagen skal I forårsage trompeten at lyde udover hele jeres land. | Le 25:9 Then shalt thou cause the trumpet of the jubile to sound on the tenth day of the seventh month, in the day of atonement shall ye make the trumpet sound throughout all your land. |
[3Mo 25:10 DK-KJV] Og I skal hellige det 50’ne år, og proklamere frihed udover hele landet overfor des indbyggere: det skal være et jubelår for jer; og I skal hver og en vende tilbage til jeres besiddelse, og I skal hver og en vende tilbage jeres familie. | Le 25:10 And ye shall hallow the fiftieth year, and proclaim liberty throughout all the land unto all the inhabitants thereof: it shall be a jubile unto you; and ye shall return every man unto his possession, and ye shall return every man unto his family. |
[3Mo 25:11 DK-KJV] Et jubelår skal det 50’ne år være for jer: I skal ikke tilså, ej heller høste det som gror af sigselv i det, eller indsamle dine vinraklers ubeskårede druer i det. | Le 25:11 A jubile shall that fiftieth year be unto you: ye shall not sow, neither reap that which groweth of itself in it, nor gather the grapes in it of thy vine undressed. |
[3Mo 25:12 DK-KJV] For det er jubelåret; det skal være helligt for jer: I skal spise des tilvækst ude på marken. | Le 25:12 For it is the jubile; it shall be holy unto you: ye shall eat the increase thereof out of the field. |
[3Mo 25:13 DK-KJV] I dette jubelår skal I vende tilbage hver og en til jeres besiddelse. | Le 25:13 In the year of this jubile ye shall return every man unto his possession. |
[3Mo 25:14 DK-KJV] Og hvis du sælger noget til din næste, eller køber noget af din næstes hånd, skal I ikke undertrykke hinanden: | Le 25:14 And if thou sell ought unto thy neighbour, or buyest ought of thy neighbour’s hand, ye shall not oppress one another: |
[3Mo 25:15 DK-KJV] Efter antallet af år efter jubelåret skal du købe af din næste, og efter antallet af år af frugterne skal han sælge til dig. | Le 25:15 According to the number of years after the jubile thou shalt buy of thy neighbour, and according unto the number of years of the fruits he shall sell unto thee: |
[3Mo 25:16 DK-KJV] Hvis der er mange år tilbage skal du forhøje des pris, og hvis der ikke er så mange år tilbage skal du formindske des pris: for han sælger det til dig efter hvor mange år du kan høste des frugter. | Le 25:16 According to the multitude of years thou shalt increase the price thereof, and according to the fewness of years thou shalt diminish the price of it: for according to the number of the years of the fruits doth he sell unto thee. |
[3Mo 25:17 DK-KJV] I skal derfor ikke undertrykke hindanden; men du skal frygte din Gud; for jeg er HERREN jeres Gud. | Le 25:17 Ye shall not therefore oppress one another; but thou shalt fear thy God: for I am the LORD your God. |
[3Mo 25:18 DK-KJV] Derfor skal I gøre mine vedtægter, og holde mine domme, og gøre dem; og I skal bo sikkert i landet. | Le 25:18 Wherefore ye shall do my statutes, and keep my judgments, and do them; and ye shall dwell in the land in safety. |
[3Mo 25:19 DK-KJV] Og landet skal gi‛ hendes frugt, og I skal spise jer mætte, og bo derinde i sikkerhed. | Le 25:19 And the land shall yield her fruit, and ye shall eat your fill, and dwell therein in safety. |
[3Mo 25:20 DK-KJV] Og hvis I skal sige, Hvad skal vi spise det 7’ne år? læg mærke til, vi skal ikke tilså, ej heller indsamle vor tilvækst: | Le 25:20 And if ye shall say, What shall we eat the seventh year? behold, we shall not sow, nor gather in our increase: |
[3Mo 25:21 DK-KJV] Da vil jeg befale mig velsignelse over jer i det 6’te år, og det skal frembringe for 3 år. | Le 25:21 Then I will command my blessing upon you in the sixth year, and it shall bring forth fruit for three years. |
[3Mo 25:22 DK-KJV] Og I skal tilså det 8’ne år, og stadig spise af den gamle frugt indtil det 9’ne år; indtil hendes frugter kommer ind skal I spise af det gamle forråd. | Le 25:22 And ye shall sow the eighth year, and eat yet of old fruit until the ninth year; until her fruits come in ye shall eat of the old store. |
[3Mo 25:23 DK-KJV] Landet skal aldrig sælges: for det er mit; for I er fremmede og nogle der opholder sig hos mig. | Le 25:23 The land shall not be sold for ever: for the land is mine; for ye are strangers and sojourners with me. |
[3Mo 25:24 DK-KJV] Og i hele landet i jeres besiddelse skal I tilbyde en forløsning for landet. | Le 25:24 And in all the land of your possession ye shall grant a redemption for the land. |
[3Mo 25:25 DK-KJV] Hvis din bror er blevet fattig, og har solgt noget af hans besiddelse, og hvis nogen af hans slægtninge kommer for at forløse det, da skal han forløse det som hans bror solgte. | Le 25:25 If thy brother be waxen poor, and hath sold away some of his possession, and if any of his kin come to redeem it, then shall he redeem that which his brother sold. |
[3Mo 25:26 DK-KJV] Og hvis manden ikke har nogen til at forløse det, og hanselv er i stand til at forløse det; | Le 25:26 And if the man have none to redeem it, and himself be able to redeem it; |
[3Mo 25:27 DK-KJV] Lad ham da tælle år’ene fra des salg, og genoprette overskudet til den mand til hvem han solgte det; så han kan vende tilbage til hans besiddelse. | Le 25:27 Then let him count the years of the sale thereof, and restore the overplus unto the man to whom he sold it; that he may return unto his possession. |
[3Mo 25:28 DK-KJV] Men hvis han ikke er i stand til at genoprette det til ham, da skal det som er solgt forbli‛ i hånden på ham der har købt det indtil jubelåret: og i jubelåret skal det frigives, og han skal vende tilbage til sin besiddelse. | Le 25:28 But if he be not able to restore it to him, then that which is sold shall remain in the hand of him that hath bought it until the year of jubile: and in the jubile it shall go out, and he shall return unto his possession. |
[3Mo 25:29 DK-KJV] Og hvis en mand sælger et bolighus i en by omgivet af mure, da må han forløse det indenfor et helt år efter at det er solgt; indenfor et fuldt år må han forløse det. | Le 25:29 And if a man sell a dwelling house in a walled city, then he may redeem it within a whole year after it is sold; within a full year may he redeem it. |
[3Mo 25:30 DK-KJV] Og hvis det ikke indløses inden for et helt år, da skal huset der er i byen der er omgivet af mure være fastlagt for evigt til ham som købte det udover hans generationer: det skal ikke frigives i jubelåret. | Le 25:30 And if it be not redeemed within the space of a full year, then the house that is in the walled city shall be established for ever to him that bought it throughout his generations: it shall not go out in the jubile. |
[3Mo 25:31 DK-KJV] Men husene i landsbyerne som ingen mur har rundt sig skal regnes som landets marker: de kan forløses, og de skal frigives i jubelåret. | Le 25:31 But the houses of the villages which have no wall round about them shall be counted as the fields of the country: they may be redeemed, and they shall go out in the jubile. |
[3Mo 25:32 DK-KJV] Imidlertid Leviternes byer, og husene i de byer i deres besiddelse, må Leviterne forløse til enhver tid. | Le 25:32 Notwithstanding the cities of the Levites, and the houses of the cities of their possession, may the Levites redeem at any time. |
[3Mo 25:33 DK-KJV] Og hvis en mand køber af Leviterne, da skal huset der blev solgt, og byen i hans besiddelse, frigives i jubelåret: for husene i Leviternes byer er deres besiddelse blandt Israels børn. | Le 25:33 And if a man purchase of the Levites, then the house that was sold, and the city of his possession, shall go out in the year of jubile: for the houses of the cities of the Levites are their possession among the children of Israel. |
[3Mo 25:34 DK-KJV] Men deres byers oplandsmark må ikke sælges, for den er deres vedvarende besiddelse. | Le 25:34 But the field of the suburbs of their cities may not be sold; for it is their perpetual possession. |
[3Mo 25:35 DK-KJV] Og hvis din bror er blevet fattig, og det går ham skidt hos dig; så skal du hjælpe ham: ja, også selvom han er en fremmed, eller blot en der opholder sig der; så han kan leve hos dig. | Le 25:35 And if thy brother be waxen poor, and fallen in decay with thee; then thou shalt relieve him: yea, though he be a stranger, or a sojourner; that he may live with thee. |
[3Mo 25:36 DK-KJV] Ta‛ du ingen renter af ham, eller tilvækst: men frygt din Gud; så din bror kan leve hos dig. | Le 25:36 Take thou no usury of him, or increase: but fear thy God; that thy brother may live with thee. |
[3Mo 25:37 DK-KJV] Du skal ikke give ham dine penge tillagt renter, ej heller låne han dit proviant for tilvækst. | Le 25:37 Thou shalt not give him thy money upon usury, nor lend him thy victuals for increase. |
[3Mo 25:38 DK-KJV] Jeg er HERREN jeres Gud, som bragte jer frem ud af Egyptens land, for at gi‛ jer Canaans land, og for at være jeres Gud. | Le 25:38 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, to give you the land of Canaan, and to be your God. |
[3Mo 25:39 DK-KJV] Og hvis din bror der bor hos dig er blevet fattig, og er solgt til dig; skal du ikke overtale ham til at tjene som en slave: | Le 25:39 And if thy brother that dwelleth by thee be waxen poor, and be sold unto thee; thou shalt not compel him to serve as a bondservant: |
[3Mo 25:40 DK-KJV] Men som en hyret tjener, og som en der opholder sig der, han skal være hos dig, og skal tjene dig indtil jubelåret: | Le 25:40 But as an hired servant, and as a sojourner, he shall be with thee, and shall serve thee unto the year of jubile: |
[3Mo 25:41 DK-KJV] Og da skal han forlade dig, både han og hans børn hos ham, og skal vende tilbage til hans egen familie, og skal han vende tilbage til hans fars besiddelse. | Le 25:41 And then shall he depart from thee, both he and his children with him, and shall return unto his own family, and unto the possession of his fathers shall he return. |
[3Mo 25:42 DK-KJV] For de er mine tjenere, som jeg bragte frem ud af Egyptens land: de skal ikke sælges som slaver. | Le 25:42 For they are my servants, which I brought forth out of the land of Egypt: they shall not be sold as bondmen. |
[3Mo 25:43 DK-KJV] Du skal ikke herske over ham med strenghed; men skal frygte din Gud. | Le 25:43 Thou shalt not rule over him with rigour; but shalt fear thy God. |
[3Mo 25:44 DK-KJV] Både dine mandlige og kvindlige slaver, som du skal ha‛, skal være af hedningerne der er rundt om jer; af dem skal I købe mandlige og kvindlige slaver. | Le 25:44 Both thy bondmen, and thy bondmaids, which thou shalt have, shall be of the heathen that are round about you; of them shall ye buy bondmen and bondmaids. |
[3Mo 25:45 DK-KJV] Desuden af de fremmedes børn der opholder sig blandt jer, af dem skal I købe, og af deres familier der er hos jer, som de avlede i jeres land: og de skal være jeres besiddelse. | Le 25:45 Moreover of the children of the strangers that do sojourn among you, of them shall ye buy, and of their families that are with you, which they begat in your land: and they shall be your possession. |
[3Mo 25:46 DK-KJV] Og I skal ta‛ dem som en arv til jeres børn efter jer, for at arve dem som en besiddelse; de skal for evigt være jeres slaver: men over jeres brødre Israels børn, skal I ikke herske den ene over den anden med strenghed. | Le 25:46 And ye shall take them as an inheritance for your children after you, to inherit them for a possession; they shall be your bondmen for ever: but over your brethren the children of Israel, ye shall not rule one over another with rigour. |
[3Mo 25:47 DK-KJV] Og hvis en der opholder sig der eller en fremmed bli’r rig hos dig, og din bror der bor hos dig bli’r fattig, og sælger sigselv til den fremmede eller den der opholder sig hos dig, eller til den fremmedes families mandskab: | Le 25:47 And if a sojourner or stranger wax rich by thee, and thy brother that dwelleth by him wax poor, and sell himself unto the stranger or sojourner by thee, or to the stock of the stranger’s family: |
[3Mo 25:48 DK-KJV] Efter at han er solgt må han forløses igen; en af hans brødre må forløse ham: | Le 25:48 After that he is sold he may be redeemed again; one of his brethren may redeem him: |
[3Mo 25:49 DK-KJV] Enten hans onkel, eller hans onkels søn, må forløse ham, eller enhver der er i nær slægt med ham fra hans familie må forløse ham; eller hvis han er i stand til det, må han forløse sigselv. | Le 25:49 Either his uncle, or his uncle’s son, may redeem him, or any that is nigh of kin unto him of his family may redeem him; or if he be able, he may redeem himself. |
[3Mo 25:50 DK-KJV] Og han skal regne med ham som købte ham fra det år hvor han blev solgt til ham indtil jubelåret: og prisen for hans salg skal være efter antallet af år, efter en hyret tjeners tid skal det være hos ham. | Le 25:50 And he shall reckon with him that bought him from the year that he was sold to him unto the year of jubile: and the price of his sale shall be according unto the number of years, according to the time of an hired servant shall it be with him. |
[3Mo 25:51 DK-KJV] Hvis der stadig er mange år tilbage, efter dem skal han gi‛ forløsningsprisen tilbage ud af de penge han var købt for. | Le 25:51 If there be yet many years behind, according unto them he shall give again the price of his redemption out of the money that he was bought for. |
[3Mo 25:52 DK-KJV] Og hvis der kun er få år til jubelåret, da skal han regne med ham, og efter hans år skal han gi‛ ham forløsningsprisen tilbage. | Le 25:52 And if there remain but few years unto the year of jubile, then he shall count with him, and according unto his years shall he give him again the price of his redemption. |
[3Mo 25:53 DK-KJV] Og som en årlig hyret tjener skal han være hos ham: og den anden skal ikke herske med strenghed over ham i dine øjne. | Le 25:53 And as a yearly hired servant shall he be with him: and the other shall not rule with rigour over him in thy sight. |
[3Mo 25:54 DK-KJV] Og hvis han ikke bli’r forløst i disse år, da skal han frigives i jubelåret, både han og hans børn hos ham. | Le 25:54 And if he be not redeemed in these years, then he shall go out in the year of jubile, both he, and his children with him. |
[3Mo 25:55 DK-KJV] For overfor mig er Israels børn tjenere; de er mine tjenere som jeg bragte frem ud af Egyptens land. Jeg er HERREN jeres Gud. | Le 25:55 For unto me the children of Israel are servants; they are my servants whom I brought forth out of the land of Egypt: I am the LORD your God. |
[3Mo 26:1 DK-KJV] I skal ikke lave jer nogle afguder ej heller udskårede figurer, heller ikke rejse jer en stående figur, I skal heller ikke sætte nogle stenfigurer op i jeres land, for at bøje jer ned for dem: for jeg er HERREN jeres Gud. | Le 26:1 Ye shall make you no idols nor graven image, neither rear you up a standing image, neither shall ye set up any image of stone in your land, to bow down unto it: for I am the LORD your God. |
[3Mo 26:2 DK-KJV] I skal holde mine sabbatter, og ære min helligdom: jeg er HERREN. | Le 26:2 Ye shall keep my sabbaths, and reverence my sanctuary: I am the LORD. |
[3Mo 26:3 DK-KJV] Hvis I vandre i mine vedtægter, og holder mine befalinger, og gør dem; | Le 26:3 If ye walk in my statutes, and keep my commandments, and do them; |
[3Mo 26:4 DK-KJV] Da vil jeg gi‛ jer regn i rette tid, og landet skal gi‛ hendes tilvækst, og træerne på marken skal gi‛ deres frugter. | Le 26:4 Then I will give you rain in due season, and the land shall yield her increase, and the trees of the field shall yield their fruit. |
[3Mo 26:5 DK-KJV] Og jeres tærskning skal strække sig til vinhøsten, og vinhøsten til såtiden: og I skal spise jeres brød og bli‛ mætte, og bo sikkert i jeres land. | Le 26:5 And your threshing shall reach unto the vintage, and the vintage shall reach unto the sowing time: and ye shall eat your bread to the full, and dwell in your land safely. |
[3Mo 26:6 DK-KJV] Og jeg vil gi‛ fred i landet, og I skal ligge ned, og ingen skal gøre jer bange: og jeg vil fjerne de onde dyr i landet, og sværdet skal heller ikke gå gennem jeres land. | Le 26:6 And I will give peace in the land, and ye shall lie down, and none shall make you afraid: and I will rid evil beasts out of the land, neither shall the sword go through your land. |
[3Mo 26:7 DK-KJV] Og I skal jage jeres fjender, og de skal falde foran jer via sværdet. | Le 26:7 And ye shall chase your enemies, and they shall fall before you by the sword. |
[3Mo 26:8 DK-KJV] Og 5 af jer skal jage 100, og 100 af jer skal sætte 10.000 i kamp: og jeres fjender skal falde foran jer via sværdet. | Le 26:8 And five of you shall chase an hundred, and an hundred of you shall put ten thousand to flight: and your enemies shall fall before you by the sword. |
[3Mo 26:9 DK-KJV] For jeg vil ha‛ respekt for jer, og gøre jer frugtbare, og multiplicere jer, og etablere min pagt med jer. | Le 26:9 For I will have respect unto you, and make you fruitful, and multiply you, and establish my covenant with you. |
[3Mo 26:10 DK-KJV] Og I skal spise gammelt forråd, og bringe det gamle frem på grund af det nye. | Le 26:10 And ye shall eat old store, and bring forth the old because of the new. |
[3Mo 26:11 DK-KJV] Og jeg vil sætte mit tabernakel blandt jer: og min sjæl skal ikke afsky jer. | Le 26:11 And I will set my tabernacle among you: and my soul shall not abhor you. |
[3Mo 26:12 DK-KJV] Og jeg vil vandre blandt jer, og vil være jeres Gud, og I skal være mit folk. | Le 26:12 And I will walk among you, and will be your God, and ye shall be my people. |
[3Mo 26:13 DK-KJV] Jeg er HERREN jeres Gud, som bragte jer frem ud af Egyptens land, så I ikke skulle være deres slaver; og jeg har brudt båndene fra jeres åg, og fået jer til at gå oprejst. | Le 26:13 I am the LORD your God, which brought you forth out of the land of Egypt, that ye should not be their bondmen; and I have broken the bands of your yoke, and made you go upright. |
[3Mo 26:14 DK-KJV] Men hvis I vil ikke lytte på mig, og ikke vil gøre alle disse befalinger; | Le 26:14 But if ye will not hearken unto me, and will not do all these commandments; |
[3Mo 26:15 DK-KJV] Og hvis I foragter mine vedtægter, eller hvis jeres sjæle afskyr mine domme, sådant at I ikke vil gøre alle mine befalinger, men at I vil bryde min pagt: | Le 26:15 And if ye shall despise my statutes, or if your soul abhor my judgments, so that ye will not do all my commandments, but that ye break my covenant: |
[3Mo 26:16 DK-KJV] Vil jeg også gøre dette mod jer; ja jeg vil udpege terror over jer, tuberkulose, og brændende feber, der skal fortære øjnene, og frembringe sorg i hjertet: og I skal tilså jeres såsæd forgæves, for jeres fjender skal spise det. | Le 26:16 I also will do this unto you; I will even appoint over you terror, consumption, and the burning ague, that shall consume the eyes, and cause sorrow of heart: and ye shall sow your seed in vain, for your enemies shall eat it. |
[3Mo 26:17 DK-KJV] Og jeg vil rette mit ansigt imod jer, og I skal dræbes foran jeres fjender: de der hader jer skal regere over jer; og I skal flygte når ingen forfølger jer. | Le 26:17 And I will set my face against you, and ye shall be slain before your enemies: they that hate you shall reign over you; and ye shall flee when none pursueth you. |
[3Mo 26:18 DK-KJV] Og hvis I stadigvæk ikke vil lytte på mig efter alt dette, da vil jeg straffe jer 7 gange mere for jeres synder. | Le 26:18 And if ye will not yet for all this hearken unto me, then I will punish you seven times more for your sins. |
[3Mo 26:19 DK-KJV] Og jeg vil knuse stoltheden i jeres styrke; og jeg vil lave jeres himmel som jern, og jeres jord som messing: | Le 26:19 And I will break the pride of your power; and I will make your heaven as iron, and your earth as brass: |
[3Mo 26:20 DK-KJV] Og jeres styrke skal bruges forgæves: for jeres land skal ikke gi‛ hendes tilvækst, og træerne i landet skal heller ikke gi‛ deres frugter. | Le 26:20 And your strength shall be spent in vain: for your land shall not yield her increase, neither shall the trees of the land yield their fruits. |
[3Mo 26:21 DK-KJV] Og hvis I vandrer imod mig, og ikke vil lytte på mig; vil jeg bringe 7 gange flere plager over jer efter jeres synder | Le 26:21 And if ye walk contrary unto me, and will not hearken unto me; I will bring seven times more plagues upon you according to your sins. |
[3Mo 26:22 DK-KJV] Jeg vil også sende vilde dyr blandt jer, som skal frarøve jer jeres børn, og destruere jeres kvæg, og gøre jer få i antal; og jeres landeveje skal være øde. | Le 26:22 I will also send wild beasts among you, which shall rob you of your children, and destroy your cattle, and make you few in number; and your high ways shall be desolate. |
[3Mo 26:23 DK-KJV] Og hvis I ikke vil bli‛ omvendt af mig via disse ting, men vil vandre mig imod; | Le 26:23 And if ye will not be reformed by me by these things, but will walk contrary unto me; |
[3Mo 26:24 DK-KJV] Da vil jeg også være imod jer, og vil straffe jer endnu 7 gange for jeres synder. | Le 26:24 Then will I also walk contrary unto you, and will punish you yet seven times for your sins. |
[3Mo 26:25 DK-KJV] Og jeg vil bringe sværdet over jer, der skal hævne stridslysten omkring min pagt: og når I er forsamlet inde i jeres byer, vil jeg sende pestilensen blandt jer; og I skal bli‛ forløst ind i fjendens hånd. | Le 26:25 And I will bring a sword upon you, that shall avenge the quarrel of my covenant: and when ye are gathered together within your cities, I will send the pestilence among you; and ye shall be delivered into the hand of the enemy. |
[3Mo 26:26 DK-KJV] Og når jeg har knust jeres brøds stav, skal 10 kvinder bage jeres brød i 1 ovn, og de skal gi‛ jer jeres brød via vægt: og I skal spise, og ikke bli‛ mætte. | Le 26:26 And when I have broken the staff of your bread, ten women shall bake your bread in one oven, and they shall deliver you your bread again by weight: and ye shall eat, and not be satisfied. |
[3Mo 26:27 DK-KJV] Og hvis I ikke vil lytte på mig efter alt dette, men vil være mig imod; | Le 26:27 And if ye will not for all this hearken unto me, but walk contrary unto me; |
[3Mo 26:28 DK-KJV] Da vil jeg også være imod jer i raseri; og jeg, ja jeg, vil irettesætte jer 7 gange for jeres synder. | Le 26:28 Then I will walk contrary unto you also in fury; and I, even I, will chastise you seven times for your sins. |
[3Mo 26:29 DK-KJV] Og I skal spise kødet til jeres sønner, og kødet til jeres døtre skal I spise. | Le 26:29 And ye shall eat the flesh of your sons, and the flesh of your daughters shall ye eat. |
[3Mo 26:30 DK-KJV] Og jeg vil destruere jeres høje steder, og fjerne jeres figurer, og kaste jeres kadavere over jeres afguders kadavere, og min sjæl skal afsky jer. | Le 26:30 And I will destroy your high places, and cut down your images, and cast your carcases upon the carcases of your idols, and my soul shall abhor you. |
[3Mo 26:31 DK-KJV] Og jeg vil lægge jeres byer øde, og rive jeres helligedomme ned, og jeg vil ikke lugte til duften af jeres søde dufte. | Le 26:31 And I will make your cities waste, and bring your sanctuaries unto desolation, and I will not smell the savour of your sweet odours. |
[3Mo 26:32 DK-KJV] Og jeg vil bringe landet ind i trøstesløshed: og jeres fjender som bor derinde skal være forbløffede over det. | Le 26:32 And I will bring the land into desolation: and your enemies which dwell therein shall be astonished at it. |
[3Mo 26:33 DK-KJV] Og jeg vil sprede jer blandt hedningerne, og vil drage sværdet ud efter jer: og jeres land skal være øde, og jeres byer tomme. | Le 26:33 And I will scatter you among the heathen, and will draw out a sword after you: and your land shall be desolate, and your cities waste. |
[3Mo 26:34 DK-KJV] Da skal landet glæde sig over hendes sabbatter, så længe som det ligger øde, og I er i jeres fjenders land; ja da skal landet hvile, og glæde sig over hendes sabbatter. | Le 26:34 Then shall the land enjoy her sabbaths, as long as it lieth desolate, and ye be in your enemies‛ land; even then shall the land rest, and enjoy her sabbaths. |
[3Mo 26:35 DK-KJV] Så længe som det ligger øde skal det hvile; eftersom det ikke hvilede i jeres sabbatter, da I boede i det. | Le 26:35 As long as it lieth desolate it shall rest; because it did not rest in your sabbaths, when ye dwelt upon it. |
[3Mo 26:36 DK-KJV] Og over dem der er tilbage i live af jer vil jeg sende en svaghed ind i deres hjerter i deres fjenders lande; og lyden fra et rystet blad skal jage dem; og de skulle flygte, som de flygtede fra et sværd; og de skal falde når ingen forfølger. | Le 26:36 And upon them that are left alive of you I will send a faintness into their hearts in the lands of their enemies; and the sound of a shaken leaf shall chase them; and they shall flee, as fleeing from a sword; and they shall fall when none pursueth. |
[3Mo 26:37 DK-KJV] Og de skal falde over hinanden, som det var foran et sværd, når ingen forfølger: og I skal ikke ha‛ styrke til at stå foran jeres fjender. | Le 26:37 And they shall fall one upon another, as it were before a sword, when none pursueth: and ye shall have no power to stand before your enemies. |
[3Mo 26:38 DK-KJV] Og I skal omkomme blandt hedningerne, og jeres fjenders lande skal fortære jer. | Le 26:38 And ye shall perish among the heathen, and the land of your enemies shall eat you up. |
[3Mo 26:39 DK-KJV] Og de der er tilbage af jer skal sygne hen i deres fejltrin i jeres fjenders lande; og også i deres fædres fejltrin skal de sygne hen hos dem. | Le 26:39 And they that are left of you shall pine away in their iniquity in your enemies‛ lands; and also in the iniquities of their fathers shall they pine away with them. |
[3Mo 26:40 DK-KJV] Hvis de skal bekende deres fejltrin, og deres fædres fejltrin, med deres overtrædelse som de overtrådte med imod mig, og at de også har vandret imod mig; | Le 26:40 If they shall confess their iniquity, and the iniquity of their fathers, with their trespass which they trespassed against me, and that also they have walked contrary unto me; |
[3Mo 26:41 DK-KJV] Og at I også har vandret imod dem, og har bragt dem ind i deres fjenders land; hvis da deres uomskårne hjerter bli‛ udmyget, og de da acceptere straffen for deres fejltrin: | Le 26:41 And that I also have walked contrary unto them, and have brought them into the land of their enemies; if then their uncircumcised hearts be humbled, and they then accept of the punishment of their iniquity: |
[3Mo 26:42 DK-KJV] Da vil jeg huske på min pagt med Jacob, og også på min pagt med Isak, og også på min pagt med Abraham vil jeg ihukomme; og jeg vil ihukomme det land. | Le 26:42 Then will I remember my covenant with Jacob, and also my covenant with Isaac, and also my covenant with Abraham will I remember; and I will remember the land. |
[3Mo 26:43 DK-KJV] Landet skal også være dem foruden, og skal glæde sig over hendes sabbatter, mens hun ligger øde uden dem: og de skal acceptere straffen for deres fejltrin: fordi, ja fordi de foragtede mine domme, og fordi deres sjæle afskyede mine vedtægter. | Le 26:43 The land also shall be left of them, and shall enjoy her sabbaths, while she lieth desolate without them: and they shall accept of the punishment of their iniquity: because, even because they despised my judgments, and because their soul abhorred my statutes. |
[3Mo 26:44 DK-KJV] Og dog for alt det, når de er i deres fjenders land, vil jeg ikke forkaste dem, jeg vil heller ikke afsky dem, for at ødelægge dem fuldstændigt, og for at bryde min pagt med dem: for jeg er HERREN deres Gud. | Le 26:44 And yet for all that, when they be in the land of their enemies, I will not cast them away, neither will I abhor them, to destroy them utterly, and to break my covenant with them: for I am the LORD their God. |
[3Mo 26:45 DK-KJV] Men jeg vil for deres skyld huske på pagten med deres forfædre, hvem jeg bragte frem ud af Egyptens land foran hedningernes øjne, så jeg måtte være deres Gud: jeg er HERREN. | Le 26:45 But I will for their sakes remember the covenant of their ancestors, whom I brought forth out of the land of Egypt in the sight of the heathen, that I might be their God: I am the LORD. |
[3Mo 26:46 DK-KJV] Disse er vedtægterne og dommene og lovene, som HERREN lavede mellem ham og Israels børn på Sinaibjerget via Moses‛ hånd. | Le 26:46 These are the statutes and judgments and laws, which the LORD made between him and the children of Israel in mount Sinai by the hand of Moses. |
[3Mo 27:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Le 27:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[3Mo 27:2 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig til dem, Når en mand skal aflægge et enkeltstående løfte, skal personerne være til HERREN via din vurdering. | Le 27:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When a man shall make a singular vow, the persons shall be for the LORD by thy estimation. |
[3Mo 27:3 DK-KJV] Og din vurdering skal være for hankøn mellem 20 og 60 år gamle, ja din vurdering skal være 50 sølvshekler, efter helligdomssheklen. | Le 27:3 And thy estimation shall be of the male from twenty years old even unto sixty years old, even thy estimation shall be fifty shekels of silver, after the shekel of the sanctuary. |
[3Mo 27:4 DK-KJV] Og hvis det er et hunkøn, da skal din vurdering være 30 shekler. | Le 27:4 And if it be a female, then thy estimation shall be thirty shekels. |
[3Mo 27:5 DK-KJV] Og hvis det er mellem 5 og 20 år gammel, da skal din vurdering være 20 shekler for hankøn, og 10 shekler for hunkøn. | Le 27:5 And if it be from five years old even unto twenty years old, then thy estimation shall be of the male twenty shekels, and for the female ten shekels. |
[3Mo 27:6 DK-KJV] Og hvis det er mellem 5 måneder indtil 5 år gammel, da skal din vurdering være 5 shekler for hankøn, og 3 sølvshekler for hunkøn via din vurdering. | Le 27:6 And if it be from a month old even unto five years old, then thy estimation shall be of the male five shekels of silver, and for the female thy estimation shall be three shekels of silver. |
[3Mo 27:7 DK-KJV] Og hvis det er fra 6 år og derover; hvis det er et hankøn, da skal din vurdering være 15 shekler, og 10 shekler for hunkøn. | Le 27:7 And if it be from sixty years old and above; if it be a male, then thy estimation shall be fifteen shekels, and for the female ten shekels. |
[3Mo 27:8 DK-KJV] Men hvis han er fattigere end din vurdering, da skal han præsentere sigselv foran præsten, og præsten skal sætte en pris på ham; i samsvar med hans formåen der afgav løftet skal præsten sætte en pris på ham. | Le 27:8 But if he be poorer than thy estimation, then he shall present himself before the priest, and the priest shall value him; according to his ability that vowed shall the priest value him. |
[3Mo 27:9 DK-KJV] Og hvis det er et dyr, hvoraf mennesker bringer en offergave til HERREN, alt det som ethvert menneske giver af sådant til HERREN skal være helligt. | Le 27:9 And if it be a beast, whereof men bring an offering unto the LORD, all that any man giveth of such unto the LORD shall be holy. |
[3Mo 27:10 DK-KJV] Han skal ikke forandre det, ej heller ændre det, et godt for et dårligt, eller et dårligt for et godt: og hvis han overhovedet skal ændre dyr med dyr, da skal det og det byttede være helligt. | Le 27:10 He shall not alter it, nor change it, a good for a bad, or a bad for a good: and if he shall at all change beast for beast, then it and the exchange thereof shall be holy. |
[3Mo 27:11 DK-KJV] Og hvis det er et urent dyr, af hvilket de ikke tilbyder et offer af til HERREN, da skal han præsentere dyret foran præsten: | Le 27:11 And if it be any unclean beast, of which they do not offer a sacrifice unto the LORD, then he shall present the beast before the priest: |
[3Mo 27:12 DK-KJV] Og præsten skal sætte en pris på det, om det er godt eller dårligt; som du sætter en pris på det, som er præsten, sådant skal det være. | Le 27:12 And the priest shall value it, whether it be good or bad: as thou valuest it, who art the priest, so shall it be. |
[3Mo 27:13 DK-KJV] Men hvis han overhovedet vil forløse det, da skal han lægge 1/5 del deraf til din vurdering. | Le 27:13 But if he will at all redeem it, then he shall add a fifth part thereof unto thy estimation. |
[3Mo 27:14 DK-KJV] Og når en mand skal helliggøre sit hus til at være hellig overfor HERREN, da skal præsten vurdere det, om det er godt eller dårligt, som præsten skal vurdere det, sådant skal det stå. | Le 27:14 And when a man shall sanctify his house to be holy unto the LORD, then the priest shall estimate it, whether it be good or bad: as the priest shall estimate it, so shall it stand. |
[3Mo 27:15 DK-KJV] Og hvis han der helliggjorde det vil forløse sit hus, da skal han lægge 1/5 del af pengene fra din vurdering dertil, og det skal være hans. | Le 27:15 And if he that sanctified it will redeem his house, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be his. |
[3Mo 27:16 DK-KJV] Og hvis en mand skal helliggøre en del af en mark i hans besiddelse til HERREN, da skal din vurdering være efter dens sæd: en homer med bygsæd skal prissættes til 50 sølvshekler. | Le 27:16 And if a man shall sanctify unto the LORD some part of a field of his possession, then thy estimation shall be according to the seed thereof: an homer of barley seed shall be valued at fifty shekels of silver. |
[3Mo 27:17 DK-KJV] Hvis han helliggør sin mark fra jubelåret, skal det stå i samsvar med din vurdering. | Le 27:17 If he sanctify his field from the year of jubile, according to thy estimation it shall stand. |
[3Mo 27:18 DK-KJV] Men hvis han helliggør sin mark efter jubelåret, da skal præsten tilregne ham pengene efter de resterende år, lige til jubelåret, og det skal trækkes fra din vurdering. | Le 27:18 But if he sanctify his field after the jubile, then the priest shall reckon unto him the money according to the years that remain, even unto the year of the jubile, and it shall be abated from thy estimation. |
[3Mo 27:19 DK-KJV] Og hvis han der helliggjorde marken på nogen måde vil forløse den, da skal præsten lægge 1/5 del af pengene fra din vurdering dertil, og det skal være ham forsikret. | Le 27:19 And if he that sanctified the field will in any wise redeem it, then he shall add the fifth part of the money of thy estimation unto it, and it shall be assured to him. |
[3Mo 27:20 DK-KJV] Og hvis han ikke vil forløse marken, eller hvis han har solgt marken til en anden mand, skal den ikke forløses mere. | Le 27:20 And if he will not redeem the field, or if he have sold the field to another man, it shall not be redeemed any more. |
[3Mo 27:21 DK-KJV] Men marken, når den går ud af jubelåret, skal være hellig overfor HERREN, som en helliget mark; dens besiddelse skal være præstens. | Le 27:21 But the field, when it goeth out in the jubile, shall be holy unto the LORD, as a field devoted; the possession thereof shall be the priest’s. |
[3Mo 27:22 DK-KJV] Og hvis en mand helliggør en mark som han har købt overfor HERREN, som ikke er fra markerne fra hans besiddelse; | Le 27:22 And if a man sanctify unto the LORD a field which he hath bought, which is not of the fields of his possession; |
[3Mo 27:23 DK-KJV] Da skal præsten tilregne ham værdien fra din vurdering, lige indtil jubelåret: og han skal give din vurdering i den dag, som en hellig ting overfor HERREN. | Le 27:23 Then the priest shall reckon unto him the worth of thy estimation, even unto the year of the jubile: and he shall give thine estimation in that day, as a holy thing unto the LORD. |
[3Mo 27:24 DK-KJV] I jubelåret skal marken returneres til ham af hvem den var købt, ja til ham hvem besiddelsen af landet tilhørte. | Le 27:24 In the year of the jubile the field shall return unto him of whom it was bought, even to him to whom the possession of the land did belong. |
[3Mo 27:25 DK-KJV] Og alle dine vurderinger skal være efter helligdomssheklen: 20 gerahs skal skeklen være. | Le 27:25 And all thy estimations shall be according to the shekel of the sanctuary: twenty gerahs shall be the shekel. |
[3Mo 27:26 DK-KJV] Kun den førstefødte af dyrene, som skulle være HERRENs førstefødte, det skal intet menneske helliggøre, om det er okse, eller får: det er HERRENs. | Le 27:26 Only the firstling of the beasts, which should be the LORD’S firstling, no man shall sanctify it; whether it be ox, or sheep: it is the LORD’S. |
[3Mo 27:27 DK-KJV] Og hvis det er af et urent dyr, da skal han forløse det i samsvar med din vurdering, og skal lægge 1/5 del af det dertil, eller hvis det ikke er forløst, da skal det bli‛ solgt i samsvar med din vurdering. | Le 27:27 And if it be of an unclean beast, then he shall redeem it according to thine estimation, and shall add a fifth part of it thereto: or if it be not redeemed, then it shall be sold according to thy estimation. |
[3Mo 27:28 DK-KJV] Til trods for det skal ingen helliget ting, som et menneske skal hellige til HERREN af alt hvad han har, både af menneske og dyr, og fra marken i hans besiddelse, sælges eller forløses: enhver helliget ting er helligst for HERREN. | Le 27:28 Notwithstanding no devoted thing, that a man shall devote unto the LORD of all that he hath, both of man and beast, and of the field of his possession, shall be sold or redeemed: every devoted thing is most holy unto the LORD. |
[3Mo 27:29 DK-KJV] Intet helliget, som skal være helliget af mennesker, skal forløses; men skal med sikkerhed lide døden. | Le 27:29 None devoted, which shall be devoted of men, shall be redeemed; but shall surely be put to death. |
[3Mo 27:30 DK-KJV] Og hele landets 10’ende, om det er sæden fra landet, eller frugten på træet, er HERRENs: det er helligt overfor HERREN. | Le 27:30 And all the tithe of the land, whether of the seed of the land, or of the fruit of the tree, is the LORD’S: it is holy unto the LORD. |
[3Mo 27:31 DK-KJV] Og hvis en mand overhovedet vil forløse noget af sin 10’ende, skal han lægge 1/5 del dertil. | Le 27:31 And if a man will at all redeem ought of his tithes, he shall add thereto the fifth part thereof. |
[3Mo 27:32 DK-KJV] Og angående 10’ende fra hjorden, eller flokken, ja af hvadsomhelst der passere under staven, den 10’ende skal være hellig overfor HERREN. | Le 27:32 And concerning the tithe of the herd, or of the flock, even of whatsoever passeth under the rod, the tenth shall be holy unto the LORD. |
[3Mo 27:33 DK-KJV] Han skal ikke undersøge om det er godt eller dårligt, han skal heller ikke ændre det: og hvis han overhovedet ændrer det, da skal både det og det byttede være helligt ; det skal ikke forløses. | Le 27:33 He shall not search whether it be good or bad, neither shall he change it: and if he change it at all, then both it and the change thereof shall be holy; it shall not be redeemed. |
[3Mo 27:34 DK-KJV] Disse er befalingerne, som HERREN befalede Moses for Israels børn på Sinaibjerget. | Le 27:34 These are the commandments, which the LORD commanded Moses for the children of Israel in mount Sinai. |
[4Mo 1:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses i Sinais vildmark, i menighedens tabernakel, på den første dag af anden måned, i det andet år efter at de var kommet ud af Egyptens land, og siger, | Nu 1:1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, |
[4Mo 1:2 DK-KJV] Ta’ I summen af hele Israels børns menighed, efter deres familier, via deres fædres hus, med deres navnes antal, ethvert hankøn via deres antal; | Nu 1:2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls; |
[4Mo 1:3 DK-KJV] Fra 20 år og opad, alle der i Israel er istand til at gå i krig: du og Aaron skal tælle dem ved deres hære. | Nu 1:3 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies. |
[4Mo 1:4 DK-KJV] Og hos jer skal der være en mand fra hver stamme; hver og en leder for hans fædres hus. | Nu 1:4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers. |
[4Mo 1:5 DK-KJV] Og disse er navnene på mændene der skal stå hos jer: fra Reubens stamme; Elizur sønnen af Shedeur. | Nu 1:5 And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur. |
[4Mo 1:6 DK-KJV] Fra Simeon; Shelumiel sønnen af Zurishaddai. | Nu 1:6 Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai. |
[4Mo 1:7 DK-KJV] Fra Judah; Nahshon sønnen af Amminadab. | Nu 1:7 Of Judah; Nahshon the son of Amminadab. |
[4Mo 1:8 DK-KJV] Fra Issachar; Nethaneel sønnen af Zuar. | Nu 1:8 Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar. |
[4Mo 1:9 DK-KJV] Fra Zebulun; Eliab sønnen af Helon. | Nu 1:9 Of Zebulun; Eliab the son of Helon. |
[4Mo 1:10 DK-KJV] Af Josephs børn: fra Ephraim; Elishama sønnen af Ammihud: fra Manasseh; Gamaliel sønnen af Pedahzur. | Nu 1:10 Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur. |
[4Mo 1:11 DK-KJV] Fra Benjamin; Abidan sønnen af Gideoni. | Nu 1:11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni. |
[4Mo 1:12 DK-KJV] Fra Dan; Ahiezer sønnen af Ammishaddai. | Nu 1:12 Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai. |
[4Mo 1:13 DK-KJV] Fra Asher; Pagiel sønnen af Ocran. | Nu 1:13 Of Asher; Pagiel the son of Ocran. |
[4Mo 1:14 DK-KJV] Fra Gad; Eliasaph sønnen af Deuel. | Nu 1:14 Of Gad; Eliasaph the son of Deuel. |
[4Mo 1:15 DK-KJV] Fra Naphtali; Ahira sønnen af Enan. | Nu 1:15 Of Naphtali; Ahira the son of Enan. |
[4Mo 1:16 DK-KJV] Disse var de kendte fra menigheden, deres fædres stammeprinser, ledere for tusindvis i Israel. | Nu 1:16 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel. |
[4Mo 1:17 DK-KJV] Og Moses og Aaron tog disse mænd som er opråbt ved deres navne: | Nu 1:17 And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names: |
[4Mo 1:18 DK-KJV] Og de forsamlede hele menigheden på den første dag af den anden måned, og de erklærede deres afstamninger efter deres familier, via deres fædres hus, efter navnenes antal, fra 20 år og opad, via deres antal. | Nu 1:18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls. |
[4Mo 1:19 DK-KJV] Som HERREN befalede Moses, sådant talte han dem i Sinais vildmark. | Nu 1:19 As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai. |
[4Mo 1:20 DK-KJV] Og Reubens børn, Israels ældste søn, ved deres generationer, efter deres familier, via deres fædres hus, efter navnenes antal, fra 20 år og opad, via deres antal, alle der var istand til at gå i krig; | Nu 1:20 And the children of Reuben, Israel’s eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
[4Mo 1:21 DK-KJV] De der var talt af dem, ja af Reubens stamme, var 46.500. | Nu 1:21 Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred. |
[4Mo 1:22 DK-KJV] Fra Simeons børn, ved deres generationer, efter deres familier, via deres fædres hus, de der var talt af dem, efter navnenes antal, fra 20 år og opad, via deres antal, alle der var istand til at gå i krig; | Nu 1:22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
[4Mo 1:23 DK-KJV] De der var talt af dem, ja af Simeons stamme, var 59.300. | Nu 1:23 Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred. |
[4Mo 1:24 DK-KJV] Fra Gads børn, ved deres generationer, efter deres familier, via deres fædres hus, efter navnenes antal, fra 20 år og opad, alle der var istand til at gå i krig; | Nu 1:24 Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
[4Mo 1:25 DK-KJV] De der var talt af dem, ja af Gads stamme, var 45.650. | Nu 1:25 Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty. |
[4Mo 1:26 DK-KJV] Fra Judahs børn, ved deres generationer, efter deres familier, via deres fædres hus, efter navnenes antal, fra 20 år og opad, alle der var istand til at gå i krig; | Nu 1:26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
[4Mo 1:27 DK-KJV] De der var talt af dem, ja af Judahs stamme, var 74.600. | Nu 1:27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred. |
[4Mo 1:28 DK-KJV] Fra Issachars børn, ved deres generationer, efter deres familier, via deres fædres hus, efter navnenes antal, fra 20 år og opad, alle der var istand til at gå i krig; | Nu 1:28 Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
[4Mo 1:29 DK-KJV] De der var talt af dem, ja af Issachars stamme, var 54.400. | Nu 1:29 Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred. |
[4Mo 1:30 DK-KJV] Fra Zebuluns børn, ved deres generationer, efter deres familier, via deres fædres hus, efter navnenes antal, fra 20 år og opad, alle der var istand til at gå i krig; | Nu 1:30 Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
[4Mo 1:31 DK-KJV] De der var talt af dem, ja af Zebuluns stamme, var 57.400. | Nu 1:31 Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred. |
[4Mo 1:32 DK-KJV] Fra Josephs børn, nemlig, fra Ephraims børn, ved deres generationer, efter deres familier, via deres fædres hus, efter navnenes antal, fra 20 år og opad, alle der var istand til at gå i krig; | Nu 1:32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
[4Mo 1:33 DK-KJV] De der var talt af dem, ja af Ephraims stamme, var 40.500. | Nu 1:33 Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred. |
[4Mo 1:34 DK-KJV] Fra Manassehs børn, ved deres generationer, efter deres familier, via deres fædres hus, efter navnenes antal, fra 20 år og opad, alle der var istand til at gå i krig; | Nu 1:34 Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
[4Mo 1:35 DK-KJV] De der var talt af dem, ja af Manassehs stamme, var 32.200. | Nu 1:35 Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred. |
[4Mo 1:36 DK-KJV] Fra Benjamins børn, ved deres generationer, efter deres familier, via deres fædres hus, efter navnenes antal, fra 20 år og opad, alle der var istand til at gå i krig; | Nu 1:36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
[4Mo 1:37 DK-KJV] De der var talt af dem, ja af Benjamins stamme, var 35.400. | Nu 1:37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred. |
[4Mo 1:38 DK-KJV] Fra Dans børn, ved deres generationer, efter deres familier, via deres fædres hus, efter navnenes antal, fra 20 år og opad, alle der var istand til at gå i krig; | Nu 1:38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
[4Mo 1:39 DK-KJV] De der var talt af dem, ja af Dans stamme, var 62.700. | Nu 1:39 Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred. |
[4Mo 1:40 DK-KJV] Fra Ashers børn, ved deres generationer, efter deres familier, via deres fædres hus, efter navnenes antal, fra 20 år og opad, alle der var istand til at gå i krig; | Nu 1:40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
[4Mo 1:41 DK-KJV] De der var talt af dem, ja af Ashers stamme, var 41.500. | Nu 1:41 Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred. |
[4Mo 1:42 DK-KJV] Fra Naphtalis børn, ud igennem deres generationer, efter deres familier, via deres fædres hus, efter navnenes antal, fra 20 år og opad, alle der var istand til at gå i krig; | Nu 1:42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war; |
[4Mo 1:43 DK-KJV] De der var talt af dem, ja af Naphtalis stamme, var 53.400. | Nu 1:43 Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred. |
[4Mo 1:44 DK-KJV] Disse er de der var talt, som Moses og Aaron talte, og Israels prinser er 12 mænd: hver enkelt var for hans fædres hus. | Nu 1:44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers. |
[4Mo 1:45 DK-KJV] Sådant var alle de der var talt fra Israels hus, via deres fædres hus, fra 20 år og opad, alle der var istand til at gå i krig; | Nu 1:45 So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel; |
[4Mo 1:46 DK-KJV] Ja alle de der var talt var 603.550. | Nu 1:46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. |
[4Mo 1:47 DK-KJV] Men Leviterne efter deres fædres stammer var ikke talt blandt dem. | Nu 1:47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them. |
[4Mo 1:48 DK-KJV] For HERREN havde talt til Moses, og siger, | Nu 1:48 For the LORD had spoken unto Moses, saying, |
[4Mo 1:49 DK-KJV] Du skal ikke tælle Levis stamme, ta’ heller ikke summen af dem blandt Israels børn: | Nu 1:49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel: |
[4Mo 1:50 DK-KJV] Men du skal udpege Leviterne over vidnesbyrdets tabernakel, og alle dens kar, og over alle de ting der tilhører den: de skal bære tabernaklet, og alle des kar; og de skal betjene for den, og skal slå lejr rundt omkring tabernaklet. | Nu 1:50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle. |
[4Mo 1:51 DK-KJV] Og når tabernaklet fremsættes, skal Leviterne ta’ det ned: og når tabernaklet skal rejses, skal Leviterne stå for det: og de fremmede der kommer nær skal lide døden. | Nu 1:51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
[4Mo 1:52 DK-KJV] Og Israels børn skal slå deres telt op, alle mand ved hans egen lejr, og alle mand ved hans egen banner, udover deres hære. | Nu 1:52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts. |
[4Mo 1:53 DK-KJV] Men Leviterne skal lejre rundt omkring vidnesbyrdets tabernakel, så der ikke er arrigskab over Israels børns menighed: og Leviterne skal ha‛ ansvaret for vidnesbyrdets tabernakel. | Nu 1:53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony. |
[4Mo 1:54 DK-KJV] Og Israels børn gjorde i overensstemmelse med alt det HERREN befalede Moses, sådant gjorde de. | Nu 1:54 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they. |
[4Mo 2:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses og til Aaron, og siger, | Nu 2:1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
[4Mo 2:2 DK-KJV] Alle mand fra Israels børn skal lejre ved hans egen banner, med æresmærket fra deres fædres hus: de skal lejre et godt stykke fra menighedens tabernakel. | Nu 2:2 Every man of the children of Israel shall pitch by his own standard, with the ensign of their father’s house: far off about the tabernacle of the congregation shall they pitch. |
[4Mo 2:3 DK-KJV] Og på østsiden imod solens opgang skal de fra Judahs militærlejrs banner lejre udover deres hære: og Nahshon sønnen af Amminadab skal være kaptajn for Judahs børn. | Nu 2:3 And on the east side toward the rising of the sun shall they of the standard of the camp of Judah pitch throughout their armies: and Nahshon the son of Amminadab shall be captain of the children of Judah. |
[4Mo 2:4 DK-KJV] Og hans hær, og de der var talt af dem, var 74.600. | Nu 2:4 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and fourteen thousand and six hundred. |
[4Mo 2:5 DK-KJV] Og de der skal lejre ved siden af ham skal være Issachars stamme: og Nethaneel sønnen af Zuar skal være kaptajn for Issachars børn. | Nu 2:5 And those that do pitch next unto him shall be the tribe of Issachar: and Nethaneel the son of Zuar shall be captain of the children of Issachar. |
[4Mo 2:6 DK-KJV] Og hans hær, og de der var talt af derfra, var 54.400. | Nu 2:6 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and four thousand and four hundred. |
[4Mo 2:7 DK-KJV] Derefter Zebuluns stamme: og Eliab sønnen af Helon skal være kaptajn for Zebuluns børn. | Nu 2:7 Then the tribe of Zebulun: and Eliab the son of Helon shall be captain of the children of Zebulun. |
[4Mo 2:8 DK-KJV] Og hans hær, og de der var talt derfra, var 57.400. | Nu 2:8 And his host, and those that were numbered thereof, were fifty and seven thousand and four hundred. |
[4Mo 2:9 DK-KJV] Alle der var talt i Judahs militærlejr var 186.400, udover deres hære. Disse skal først drage ud. | Nu 2:9 All that were numbered in the camp of Judah were an hundred thousand and fourscore thousand and six thousand and four hundred, throughout their armies. These shall first set forth. |
[4Mo 2:10 DK-KJV] På sydsiden skal Reubens militærlejrs banner være efter deres hære: og kaptajnen for Reubens børn skal være Elizur sønnen af Shedeur. | Nu 2:10 On the south side shall be the standard of the camp of Reuben according to their armies: and the captain of the children of Reuben shall be Elizur the son of Shedeur. |
[4Mo 2:11 DK-KJV] Og hans hær, og de der var talt derfra, var 46.500. | Nu 2:11 And his host, and those that were numbered thereof, were forty and six thousand and five hundred. |
[4Mo 2:12 DK-KJV] Og de der lejre ved siden af ham skal være Simeons stamme: og kaptajnen for Simeons børn skal være Shelumiel sønnen af Zurishaddai. | Nu 2:12 And those which pitch by him shall be the tribe of Simeon: and the captain of the children of Simeon shall be Shelumiel the son of Zurishaddai. |
[4Mo 2:13 DK-KJV] Og hans hær, og de der var talt af dem, var 59.300. | Nu 2:13 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and nine thousand and three hundred. |
[4Mo 2:14 DK-KJV] Derefter Gads stamme: og kaptajnen for Gads sønner skal være Eliasaph sønnen af Reuel. | Nu 2:14 Then the tribe of Gad: and the captain of the sons of Gad shall be Eliasaph the son of Reuel. |
[4Mo 2:15 DK-KJV] Og hans hær, og de der var talt af dem, var 45.600. | Nu 2:15 And his host, and those that were numbered of them, were forty and five thousand and six hundred and fifty. |
[4Mo 2:16 DK-KJV] Alle der var talt i Reubens militærlejr var 151.450, udover deres hære. Disse skal drage ud i den anden række. | Nu 2:16 All that were numbered in the camp of Reuben were an hundred thousand and fifty and one thousand and four hundred and fifty, throughout their armies. And they shall set forth in the second rank. |
[4Mo 2:17 DK-KJV] Derefter skal menighedens tabernakel drage ud med Leviternes militærlejr i militærlejrens midte: som de slår lejr, sådant skal de drage ud, alle mand på hans sted ved deres bannere. | Nu 2:17 Then the tabernacle of the congregation shall set forward with the camp of the Levites in the midst of the camp: as they encamp, so shall they set forward, every man in his place by their standards. |
[4Mo 2:18 DK-KJV] På vestsiden skal Ephraims militærlejrs banner være efter deres hære: og kaptajnen for Ephraims børn skal være Elishama sønnen af Ammihud. | Nu 2:18 On the west side shall be the standard of the camp of Ephraim according to their armies: and the captain of the sons of Ephraim shall be Elishama the son of Ammihud. |
[4Mo 2:19 DK-KJV] Og hans hær, og de der var talt af dem, var 40.500. | Nu 2:19 And his host, and those that were numbered of them, were forty thousand and five hundred. |
[4Mo 2:20 DK-KJV] Og ved siden af ham skal Manassehs stamme være: og kaptajnen for Manassehs børn skal være Gamaliel sønnen af Pedahzur. | Nu 2:20 And by him shall be the tribe of Manasseh: and the captain of the children of Manasseh shall be Gamaliel the son of Pedahzur. |
[4Mo 2:21 DK-KJV] Og hans hær, og de der var talt af dem, var 32.200. | Nu 2:21 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and two thousand and two hundred. |
[4Mo 2:22 DK-KJV] Derefter Benjamins stamme: og kaptajnen for Benjamins sønner skal være Abidan sønnen af Gideoni. | Nu 2:22 Then the tribe of Benjamin: and the captain of the sons of Benjamin shall be Abidan the son of Gideoni. |
[4Mo 2:23 DK-KJV] Og hans hær, og de der var talt af dem, var 35.400. | Nu 2:23 And his host, and those that were numbered of them, were thirty and five thousand and four hundred. |
[4Mo 2:24 DK-KJV] Alle der var talt i Ephraims militærlejr var 108.100, udover deres hære. Disse skal gå frem i den tredje række. | Nu 2:24 All that were numbered of the camp of Ephraim were an hundred thousand and eight thousand and an hundred, throughout their armies. And they shall go forward in the third rank. |
[4Mo 2:25 DK-KJV] Banneret fra Dans militærlejr skal være på nordsiden ved deres hære: og kaptajnen for Dans børn skal være Ahiezer sønnen af Ammishaddai. | Nu 2:25 The standard of the camp of Dan shall be on the north side by their armies: and the captain of the children of Dan shall be Ahiezer the son of Ammishaddai. |
[4Mo 2:26 DK-KJV] Og hans hær, og de der var talt af dem, var 62.700. | Nu 2:26 And his host, and those that were numbered of them, were threescore and two thousand and seven hundred. |
[4Mo 2:27 DK-KJV] Og de der lejre ved siden af ham skal være Ashers stamme: og kaptajnen for Ashers børn skal være Pagiel sønnen af Ocran. | Nu 2:27 And those that encamp by him shall be the tribe of Asher: and the captain of the children of Asher shall be Pagiel the son of Ocran. |
[4Mo 2:28 DK-KJV] Og hans hær, og de der var talt af dem, var 41.500. | Nu 2:28 And his host, and those that were numbered of them, were forty and one thousand and five hundred. |
[4Mo 2:29 DK-KJV] Derefter Naphtalis stamme: og kaptajnen for Naphtalis børn skal være Ahira sønnen af Enan. | Nu 2:29 Then the tribe of Naphtali: and the captain of the children of Naphtali shall be Ahira the son of Enan. |
[4Mo 2:30 DK-KJV] Og hans hær, og de der var talt af dem, var 53.400. | Nu 2:30 And his host, and those that were numbered of them, were fifty and three thousand and four hundred. |
[4Mo 2:31 DK-KJV] Alle de der var talt i Dans militærlejr var 157.600. De skal gå bagerst med deres bannere. | Nu 2:31 All they that were numbered in the camp of Dan were an hundred thousand and fifty and seven thousand and six hundred. They shall go hindmost with their standards. |
[4Mo 2:32 DK-KJV] Disse er de som var talt af Israels børn via deres fædres hus: alle de der var talt fra militærlejren udover deres hære var 603.550. | Nu 2:32 These are those which were numbered of the children of Israel by the house of their fathers: all those that were numbered of the camps throughout their hosts were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty. |
[4Mo 2:33 DK-KJV] Men Leviterne var ikke talt blandt Israels børn; som HERREN befalede Moses. | Nu 2:33 But the Levites were not numbered among the children of Israel; as the LORD commanded Moses. |
[4Mo 2:34 DK-KJV] Og Israels børn gjorde alt det som HERREN befalede Moses: sådant lejrede de ved deres bannere, og sådant drog de ud, hver og en efter deres familier, efter deres fædres hus. | Nu 2:34 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses: so they pitched by their standards, and so they set forward, every one after their families, according to the house of their fathers. |
[4Mo 3:1 DK-KJV] Disse er også generationerne efter Aaron og Moses på dagen hvor HERREN talte med Moses på Sinai-bjerget. | Nu 3:1 These also are the generations of Aaron and Moses in the day that the LORD spake with Moses in mount Sinai. |
[4Mo 3:2 DK-KJV] Og disse er navnene på Aarons sønner; Nadab den førstefødte, og Abihu, Eleazar, og Ithamar. | Nu 3:2 And these are the names of the sons of Aaron; Nadab the firstborn, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. |
[4Mo 3:3 DK-KJV] Disse er navnene på Aarons sønner, præsterne som var salvet, hvem han indviede til betjener i præsteembedet. | Nu 3:3 These are the names of the sons of Aaron, the priests which were anointed, whom he consecrated to minister in the priest’s office. |
[4Mo 3:4 DK-KJV] Og Nadab og Abihu døde foran HERREN, da de tilbød underlig ild foran HERREN, i Sinais vildmark, og de havde ingen børn: og Eleazar og Ithamar betjente i præsteembedet foran deres fars øjne. | Nu 3:4 And Nadab and Abihu died before the LORD, when they offered strange fire before the LORD, in the wilderness of Sinai, and they had no children: and Eleazar and Ithamar ministered in the priest’s office in the sight of Aaron their father. |
[4Mo 3:5 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 3:5 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 3:6 DK-KJV] Bring Levis stemme nær, og præsenter dem foran præsten Aaron, så de må betjene for ham. | Nu 3:6 Bring the tribe of Levi near, and present them before Aaron the priest, that they may minister unto him. |
[4Mo 3:7 DK-KJV] Og de skal holde hans pålæg, og hele menighedens pålæg foran menighedens tabernakel, for at udføre tjenesten for tabernaklet. | Nu 3:7 And they shall keep his charge, and the charge of the whole congregation before the tabernacle of the congregation, to do the service of the tabernacle. |
[4Mo 3:8 DK-KJV] Og de skal holde alle redskaberne i menighedens tabernakel, og Israels børns pålæg, for at udføre tjenesten for tabernaklet. | Nu 3:8 And they shall keep all the instruments of the tabernacle of the congregation, and the charge of the children of Israel, to do the service of the tabernacle. |
[4Mo 3:9 DK-KJV] Og du skal gi‛ Leviterne til Aaron og til hans sønner: de er fuldt ud givet til ham ud fra Israels børn. | Nu 3:9 And thou shalt give the Levites unto Aaron and to his sons: they are wholly given unto him out of the children of Israel. |
[4Mo 3:10 DK-KJV] Og du skal udpege Aaron og hans sønner, og de skal vente på deres præsteembede: og de fremmede der kommer nær skal lide døden. | Nu 3:10 And thou shalt appoint Aaron and his sons, and they shall wait on their priest’s office: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
[4Mo 3:11 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 3:11 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 3:12 DK-KJV] Og jeg , læg mærke til, jeg har taget Leviterne blandt Israels børn i stedet for alle de førstefødte der åbner livmoderen „matrixen‟ blandt Israels børn: derfor skal Leviterne være mine; | Nu 3:12 And I, behold, I have taken the Levites from among the children of Israel instead of all the firstborn that openeth the matrix among the children of Israel: therefore the Levites shall be mine; |
[4Mo 3:13 DK-KJV] Eftersom alle de førstefødte er mine; for i den dag da jeg slog alle de førstefødte i Egyptens land helligede jeg alle de førstefødte i Israel til mig, både menneske og dyr: de skal være mine: jeg er HERREN. | Nu 3:13 Because all the firstborn are mine; for on the day that I smote all the firstborn in the land of Egypt I hallowed unto me all the firstborn in Israel, both man and beast: mine shall they be: I am the LORD. |
[4Mo 3:14 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses i Sinais vildmark, og siger, | Nu 3:14 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, saying, |
[4Mo 3:15 DK-KJV] Tæl Levis børn efter deres fædres hus, via deres familier: ethvert hankøn fra 1 måned gammel og opad skal du tælle dem. | Nu 3:15 Number the children of Levi after the house of their fathers, by their families: every male from a month old and upward shalt thou number them. |
[4Mo 3:16 DK-KJV] Og Moses talte dem ifølge HERRENs ord, som han var befalet. | Nu 3:16 And Moses numbered them according to the word of the LORD, as he was commanded. |
[4Mo 3:17 DK-KJV] Og disse var Levis sønner via deres navne; Gershon, og Kohath, og Merari. | Nu 3:17 And these were the sons of Levi by their names; Gershon, and Kohath, and Merari. |
[4Mo 3:18 DK-KJV] Og disse er navnene på Gershons sønner via deres familier; Libni, og Shimei. | Nu 3:18 And these are the names of the sons of Gershon by their families; Libni, and Shimei. |
[4Mo 3:19 DK-KJV] Og Kohaths sønner via deres familier; Amram, og Izehar, Hebron, og Uzziel. | Nu 3:19 And the sons of Kohath by their families; Amram, and Izehar, Hebron, and Uzziel. |
[4Mo 3:20 DK-KJV] Og Meraris sønner via deres familier; Mahli, og Mushi. Disse er familierne til Leviterne efter deres fædres hus. | Nu 3:20 And the sons of Merari by their families; Mahli, and Mushi. These are the families of the Levites according to the house of their fathers. |
[4Mo 3:21 DK-KJV] Af Gershon var Libniternes familie, og Shimiternes familie: disse er Gershoniternes familier. | Nu 3:21 Of Gershon was the family of the Libnites, and the family of the Shimites: these are the families of the Gershonites. |
[4Mo 3:22 DK-KJV] De der var talt af dem, ifølge antallet af alle hankøn, fra en måned gammel og opad, ja de der var talt af dem var 7.500. | Nu 3:22 Those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, even those that were numbered of them were seven thousand and five hundred. |
[4Mo 3:23 DK-KJV] Gershoniternes familier skal lejre bagved tabernaklet vestpå. | Nu 3:23 The families of the Gershonites shall pitch behind the tabernacle westward. |
[4Mo 3:24 DK-KJV] Og lederen for Gershoniternes fars hus skal være Eliasaph Laels søn. | Nu 3:24 And the chief of the house of the father of the Gershonites shall be Eliasaph the son of Lael. |
[4Mo 3:25 DK-KJV] Og Gershons sønners ansvar i menighedens tabernakel skal være tabernaklet, og teltet, des dække, og forhænget til menighedens tabernakeldør, | Nu 3:25 And the charge of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation shall be the tabernacle, and the tent, the covering thereof, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, |
[4Mo 3:26 DK-KJV] Og gårdspladsens forhæng, og gardinet til gårdpladsens dør, som er ved tabernaklet, og ved alteret rundt om, og des snore til al des tjeneste. | Nu 3:26 And the hangings of the court, and the curtain for the door of the court, which is by the tabernacle, and by the altar round about, and the cords of it for all the service thereof. |
[4Mo 3:27 DK-KJV] Og af Kohath var Amramiternes familie, og Izehariternes familie, og Hebroniternes familie, og Uzzieliternes familie: disse er Kohathiternes familier. | Nu 3:27 And of Kohath was the family of the Amramites, and the family of the Izeharites, and the family of the Hebronites, and the family of the Uzzielites: these are the families of the Kohathites. |
[4Mo 3:28 DK-KJV] I antallet af alle hankøn, fra 1 måned gammel og opad, var 8.600, der holdt helligdommens pålæg. | Nu 3:28 In the number of all the males, from a month old and upward, were eight thousand and six hundred, keeping the charge of the sanctuary. |
[4Mo 3:29 DK-KJV] Familierne til Kohaths sønner skal lejre på tabernaklets sydside. | Nu 3:29 The families of the sons of Kohath shall pitch on the side of the tabernacle southward. |
[4Mo 3:30 DK-KJV] Og lederen for Kohathiternes fars hus skal være Elizaphan Uzziel søn. | Nu 3:30 And the chief of the house of the father of the families of the Kohathites shall be Elizaphan the son of Uzziel. |
[4Mo 3:31 DK-KJV] Og deres pålæg skal være arken, og bordet, og lysestagen, og altrene, og helligdommens kar hvormed de betjener, og forhænget, og hele des tjeneste. | Nu 3:31 And their charge shall be the ark, and the table, and the candlestick, and the altars, and the vessels of the sanctuary wherewith they minister, and the hanging, and all the service thereof. |
[4Mo 3:32 DK-KJV] Og Eleazar Aarons søn præsten skal være leder over Leviternes leder , og ha‛ opsynet med dem der holder helligdommens pålæg. | Nu 3:32 And Eleazar the son of Aaron the priest shall be chief over the chief of the Levites, and have the oversight of them that keep the charge of the sanctuary. |
[4Mo 3:33 DK-KJV] Af Merari var Mahliternes familie, og Mushiternes familie: disse er Meraris familier. | Nu 3:33 Of Merari was the family of the Mahlites, and the family of the Mushites: these are the families of Merari. |
[4Mo 3:34 DK-KJV] Og de der var talt af dem, ifølge antallet af alle hankøn, fra 1 måned gammel og opad, var 6.200. | Nu 3:34 And those that were numbered of them, according to the number of all the males, from a month old and upward, were six thousand and two hundred. |
[4Mo 3:35 DK-KJV] Og lederen for Meraris familiers fars hus skal være Zuriel Abihail søn: disse skal lejre på tabernaklets nordside. | Nu 3:35 And the chief of the house of the father of the families of Merari was Zuriel the son of Abihail: these shall pitch on the side of the tabernacle northward. |
[4Mo 3:36 DK-KJV] Og under Meraris sønners varetægt og pålæg skal plankerne til tabernaklet være, og des tværplanker, og des søjler, og sokler, og alle des kar, og alt det der høre til det. | Nu 3:36 And under the custody and charge of the sons of Merari shall be the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and the sockets thereof, and all the vessels thereof, and all that serveth thereto, |
[4Mo 3:37 DK-KJV] Og søjlerne til gårdspladsen rundt om, og deres sokler, og deres nagler, og deres strenge. | Nu 3:37 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords. |
[4Mo 3:38 DK-KJV] Men de der lejre foran tabernaklet mod øst, ja foran menighedens tabernakel østpå, skal være Moses, og Aaron og hans sønner, der holder helligdommens pålæg for Israels børns pålæg; og de fremmede der kommer nær skal lide døden. | Nu 3:38 But those that encamp before the tabernacle toward the east, even before the tabernacle of the congregation eastward, shall be Moses, and Aaron and his sons, keeping the charge of the sanctuary for the charge of the children of Israel; and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
[4Mo 3:39 DK-KJV] Alle der var talt af Leviterne, som Moses og Aaron talte ved HERRENs befaling, udover deres familier, alle hankøn fra 1 måned gammel og opad, var 22.000. | Nu 3:39 All that were numbered of the Levites, which Moses and Aaron numbered at the commandment of the LORD, throughout their families, all the males from a month old and upward, were twenty and two thousand. |
[4Mo 3:40 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Tæl alle de førstefødte af hankøn fra Israels børn fra 1 måned gammel og opad, og ta‛ antallet af deres navne. | Nu 3:40 And the LORD said unto Moses, Number all the firstborn of the males of the children of Israel from a month old and upward, and take the number of their names. |
[4Mo 3:41 DK-KJV] Og du skal ta‛ Leviterne til mig (jeg er HERREN) i stedet for alle de førstefødte blandt Israels børn; og kvæget til Leviterne i stedet for alle de førstefødte blandt kvæget til Israels børn. | Nu 3:41 And thou shalt take the Levites for me (I am the LORD) instead of all the firstborn among the children of Israel; and the cattle of the Levites instead of all the firstlings among the cattle of the children of Israel. |
[4Mo 3:42 DK-KJV] Og Moses talte, som HERREN befalede ham, alle de førstefødte blandt Israels børn. | Nu 3:42 And Moses numbered, as the LORD commanded him, all the firstborn among the children of Israel. |
[4Mo 3:43 DK-KJV] Og alle de førstefødte hankøn via antallet af deres navne, fra en måned gammel og opad, af de der var talt af dem, var 22.273. | Nu 3:43 And all the firstborn males by the number of names, from a month old and upward, of those that were numbered of them, were twenty and two thousand two hundred and threescore and thirteen. |
[4Mo 3:44 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 3:44 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 3:45 DK-KJV] Ta‛ Leviterne i stedet for alle de førstefødte blandt Israels børn, og Leviternes kvæg i stedet for deres kvæg; og Leviterne skal være mine: jeg er HERREN. | Nu 3:45 Take the Levites instead of all the firstborn among the children of Israel, and the cattle of the Levites instead of their cattle; and the Levites shall be mine: I am the LORD. |
[4Mo 3:46 DK-KJV] Og for de der skal forløses af de 273 af de førstefødte fra Israels børn, som er mere end Leviterne; | Nu 3:46 And for those that are to be redeemed of the two hundred and threescore and thirteen of the firstborn of the children of Israel, which are more than the Levites; |
[4Mo 3:47 DK-KJV] Ja du skal ta‛ 5 shekler stykket ved afstemningen, du skal ta‛ dem efter helligdomssheklen: (sheklen er 20 gerahs:) | Nu 3:47 Thou shalt even take five shekels apiece by the poll, after the shekel of the sanctuary shalt thou take them: (the shekel is twenty gerahs:) |
[4Mo 3:48 DK-KJV] Og du skal gi‛ pengene, hvormed det ulige antal af dem skal forløses, til Aaron og til hans sønner. | Nu 3:48 And thou shalt give the money, wherewith the odd number of them is to be redeemed, unto Aaron and to his sons. |
[4Mo 3:49 DK-KJV] Og Moses tog forløsningspengene af dem der var ud over dem der var forløst af Leviterne: | Nu 3:49 And Moses took the redemption money of them that were over and above them that were redeemed by the Levites: |
[4Mo 3:50 DK-KJV] Af de førstefødte fra Israels børn tog han pengene; 1.365 shekler, efter helligdomssheklen: | Nu 3:50 Of the firstborn of the children of Israel took he the money; a thousand three hundred and threescore and five shekels, after the shekel of the sanctuary: |
[4Mo 3:51 DK-KJV] Og Moses tog pengene af dem der var forløst til Aaron og til hans sønner, ifølge HERRENs ord, som HERREN befalede Moses. | Nu 3:51 And Moses gave the money of them that were redeemed unto Aaron and to his sons, according to the word of the LORD, as the LORD commanded Moses. |
[4Mo 4:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses og til Aaron, og siger, | Nu 4:1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
[4Mo 4:2 DK-KJV] Ta‛ summen af Kohaths sønner blandt Levis sønner, efter deres familier, via deres fædres hus, | Nu 4:2 Take the sum of the sons of Kohath from among the sons of Levi, after their families, by the house of their fathers, |
[4Mo 4:3 DK-KJV] Fra 30 år gammel og opad lige indtil 50 år gammel, alle der indgår i hæren, til at udføre virket i menighedens tabernakel. | Nu 4:3 From thirty years old and upward even until fifty years old, all that enter into the host, to do the work in the tabernacle of the congregation. |
[4Mo 4:4 DK-KJV] Dette skal være Kohaths sønners tjeneste i menighedens tabernakel, omkring de helligste ting: | Nu 4:4 This shall be the service of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation, about the most holy things: |
[4Mo 4:5 DK-KJV] Og når lejren begir sig afsted, skal Aaron komme, og hans sønner, og de skal ta‛ det dækkende slør ned, og dække vidnesbyrdets ark med det: | Nu 4:5 And when the camp setteth forward, Aaron shall come, and his sons, and they shall take down the covering vail, and cover the ark of testimony with it: |
[4Mo 4:6 DK-KJV] Og skal putte grævlingeskindsdækket ovenpå den, og skal sprede et helt blåt klæde over den; og skal putte dens stave i. | Nu 4:6 And shall put thereon the covering of badgers‛ skins, and shall spread over it a cloth wholly of blue, and shall put in the staves thereof. |
[4Mo 4:7 DK-KJV] Og over skuebrødsbordet skal de sprede et blåt klæde, og fadene ovenpå det, og skeerne, og skålene, og kanderne til samtidigt at dække: og det kontinuerlige brød skal være derpå: | Nu 4:7 And upon the table of shewbread they shall spread a cloth of blue, and put thereon the dishes, and the spoons, and the bowls, and covers to cover withal: and the continual bread shall be thereon: |
[4Mo 4:8 DK-KJV] Og over dem skal de sprede et skarlagenrødt klæde, og dække det samme med et grævlingeskindsdække, og skal putte des stave i. | Nu 4:8 And they shall spread upon them a cloth of scarlet, and cover the same with a covering of badgers‛ skins, and shall put in the staves thereof. |
[4Mo 4:9 DK-KJV] Og de skal ta‛ et blåt klæde, og dække lysestagen til lyset, og hans lamper, og hans vægesakse, og hans aksefade, og alle des oliekar, hvormed de betjener overfor den: | Nu 4:9 And they shall take a cloth of blue, and cover the candlestick of the light, and his lamps, and his tongs, and his snuffdishes, and all the oil vessels thereof, wherewith they minister unto it: |
[4Mo 4:10 DK-KJV] Og de skal putte den og alle dens kar indeni et grævlingeskindsdække, og skal putte den på en tværplanke. | Nu 4:10 And they shall put it and all the vessels thereof within a covering of badgers‛ skins, and shall put it upon a bar. |
[4Mo 4:11 DK-KJV] Og de skal sprede et blåt klæde over guldalteret, og dække det med et grævlingeskindsdække, og skal putte des 2 stave i. | Nu 4:11 And upon the golden altar they shall spread a cloth of blue, and cover it with a covering of badgers‛ skins, and shall put to the staves thereof: |
[4Mo 4:12 DK-KJV] Og de skal ta‛ alle betjeningsredskaberne, hvormed de betjener i helligdommen, og putte dem i en blåt klæde, og dække dem med et grævlingeskindsdække, og skal putte dem på en tværplanke. | Nu 4:12 And they shall take all the instruments of ministry, wherewith they minister in the sanctuary, and put them in a cloth of blue, and cover them with a covering of badgers‛ skins, and shall put them on a bar: |
[4Mo 4:13 DK-KJV] Og de skal fjerne asken fra alteret, og sprede et violet klæde over det: | Nu 4:13 And they shall take away the ashes from the altar, and spread a purple cloth thereon: |
[4Mo 4:14 DK-KJV] Og ovenpå det skal de putte alle des kar, hvormed de betjener omkring det, ja røgelsesbrænderne, kødkrogene, og skovlene, baljerne, alle alterets kar; og de skal sprede et grævlingeskindsdække over det, og putte des 2 stave i. | Nu 4:14 And they shall put upon it all the vessels thereof, wherewith they minister about it, even the censers, the fleshhooks, and the shovels, and the basons, all the vessels of the altar; and they shall spread upon it a covering of badgers‛ skins, and put to the staves of it. |
[4Mo 4:15 DK-KJV] Og da Aaron og hans sønner var færdig med at dække helligdommen, og alle helligdommens kar, som lejeren var klar til at drage ud; efter det, skal Kohaths sønner komme for at bærer det: men de skal ikke røre ved nogle hellige ting, for ikke at de dør. Disse ting er byrden for Kohaths sønner i menighedens tabernakel. | Nu 4:15 And when Aaron and his sons have made an end of covering the sanctuary, and all the vessels of the sanctuary, as the camp is to set forward; after that, the sons of Kohath shall come to bear it: but they shall not touch any holy thing, lest they die. These things are the burden of the sons of Kohath in the tabernacle of the congregation. |
[4Mo 4:16 DK-KJV] Og til præstens Eleazar Aarons søns embede tilhører olien til lyset, og den søde røgelse, og den daglige madoffergave, og salveolien, og opsynet med hele tabernaklet, og med alt det der er derinde, i helligdommen, og i des kar. | Nu 4:16 And to the office of Eleazar the son of Aaron the priest pertaineth the oil for the light, and the sweet incense, and the daily meat offering, and the anointing oil, and the oversight of all the tabernacle, and of all that therein is, in the sanctuary, and in the vessels thereof. |
[4Mo 4:17 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses og til Aaron, og siger, | Nu 4:17 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
[4Mo 4:18 DK-KJV] Fjern I ikke Kohathiternes familiers stamme blandt Leviterne: | Nu 4:18 Cut ye not off the tribe of the families of the Kohathites from among the Levites: |
[4Mo 4:19 DK-KJV] Men gør sådant her mod dem, så de må leve, og ikke dø, når de nærmer sig de helligste ting: skal Aaron og hans sønner gå ind, og tildele dem hver og en til hans tjeneste og til hans bryde: | Nu 4:19 But thus do unto them, that they may live, and not die, when they approach unto the most holy things: Aaron and his sons shall go in, and appoint them every one to his service and to his burden: |
[4Mo 4:20 DK-KJV] Men de skal ikke gå ind for at se når de hellige ting er dækket, for ikke at de dør. | Nu 4:20 But they shall not go in to see when the holy things are covered, lest they die. |
[4Mo 4:21 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 4:21 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 4:22 DK-KJV] Ta‛ også summen af Gershons sønner, udover deres fædres hus, via deres familier; | Nu 4:22 Take also the sum of the sons of Gershon, throughout the houses of their fathers, by their families; |
[4Mo 4:23 DK-KJV] Fra 30 år gammel og opad lige indtil 50 år gammel skal du tælle dem; alle der går ind for at udføre tjenesten, for at udføre virket i menighedens tabernakel. | Nu 4:23 From thirty years old and upward until fifty years old shalt thou number them; all that enter in to perform the service, to do the work in the tabernacle of the congregation. |
[4Mo 4:24 DK-KJV] Dette er Gershoniternes familiers tjeneste, at tjene, og stå for byrder: | Nu 4:24 This is the service of the families of the Gershonites, to serve, and for burdens: |
[4Mo 4:25 DK-KJV] Og de skal bære tabernaklets gardiner, og menighedens tabernakel, hans dække, og grævlingeskindsdækket der er ovenpå det, og forhænget til menighedens tabernakeldør, | Nu 4:25 And they shall bear the curtains of the tabernacle, and the tabernacle of the congregation, his covering, and the covering of the badgers‛ skins that is above upon it, and the hanging for the door of the tabernacle of the congregation, |
[4Mo 4:26 DK-KJV] Og gårdspladsens forhæng, og forhænget til gårdspladsens portdør, som er ved tabernaklet og ved alteret rundt om, og deres strenge, og alle redskaberne til deres tjeneste, og alt der er lavet til dem: sådant skal de tjene. | Nu 4:26 And the hangings of the court, and the hanging for the door of the gate of the court, which is by the tabernacle and by the altar round about, and their cords, and all the instruments of their service, and all that is made for them: so shall they serve. |
[4Mo 4:27 DK-KJV] Det som Aaron og hans sønner udpeger skal være hele Gershoniternes familiers tjeneste, i alle deres byrder, og i hele deres tjeneste: og I skal som ansvarlige udpege alle deres byrder for dem. | Nu 4:27 At the appointment of Aaron and his sons shall be all the service of the sons of the Gershonites, in all their burdens, and in all their service: and ye shall appoint unto them in charge all their burdens. |
[4Mo 4:28 DK-KJV] Dette er Gershoniternes familiers tjeneste i menighedens tabernakel: og deres pålæg skal være under opsyn af præsten Ithamar Aarons søn. | Nu 4:28 This is the service of the families of the sons of Gershon in the tabernacle of the congregation: and their charge shall be under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
[4Mo 4:29 DK-KJV] Angående Meraris sønner, du skal tælle dem efter deres familier, via deres fædres hus; | Nu 4:29 As for the sons of Merari, thou shalt number them after their families, by the house of their fathers; |
[4Mo 4:30 DK-KJV] Fra 30 år gammel og opad lige indtil 50 år gammel skal du tælle dem, enhver der går ind i tjenesten, for at udføre virket i menighedens tabernakel. | Nu 4:30 From thirty years old and upward even unto fifty years old shalt thou number them, every one that entereth into the service, to do the work of the tabernacle of the congregation. |
[4Mo 4:31 DK-KJV] Og dette er deres byrdes pålæg, ifølge hele deres tjeneste i menighedens tabernakel; tabernaklets planker, des tværlæggere, des søjler, og des sokler, | Nu 4:31 And this is the charge of their burden, according to all their service in the tabernacle of the congregation; the boards of the tabernacle, and the bars thereof, and the pillars thereof, and sockets thereof, |
[4Mo 4:32 DK-KJV] Og søjlerne til gårdspladsen rundt om, og deres sokler, og deres nagler, og deres strenge, med deres redskaber, og med hele deres tjeneste: og via navn skal I tildele redskaberne til at varetage deres byrder. | Nu 4:32 And the pillars of the court round about, and their sockets, and their pins, and their cords, with all their instruments, and with all their service: and by name ye shall reckon the instruments of the charge of their burden. |
[4Mo 4:33 DK-KJV] Dette er Meraris sønners familiers tjeneste, ifølge hele deres tjeneste, i menighedens tabernakel, under opsyn af præsten Ithamar Aarons søn. | Nu 4:33 This is the service of the families of the sons of Merari, according to all their service, in the tabernacle of the congregation, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
[4Mo 4:34 DK-KJV] Og Moses og Aaron menighedens leder talte Kohathiternes sønner efter deres familier, og efter deres fædres hus, | Nu 4:34 And Moses and Aaron and the chief of the congregation numbered the sons of the Kohathites after their families, and after the house of their fathers, |
[4Mo 4:35 DK-KJV] Fra 30 år gammel og opad lige indtil 50 år gammel, enhver der gik ind i tjenesten, til virket i menighedens tabernakel. | Nu 4:35 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation: |
[4Mo 4:36 DK-KJV] Og de der var talt af dem via deres familier var 2.750. | Nu 4:36 And those that were numbered of them by their families were two thousand seven hundred and fifty. |
[4Mo 4:37 DK-KJV] Disse var de der var talt af Kohathiternes familier, alle der måtte gøre tjeneste i menighedens tabernakel, som Moses og Aaron talte ifølge HERRENs befaling ved Moses‛ hånd. | Nu 4:37 These were they that were numbered of the families of the Kohathites, all that might do service in the tabernacle of the congregation, which Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. |
[4Mo 4:38 DK-KJV] Og de der var talt af Gershons sønner, udover deres familier, og via deres fædres hus, | Nu 4:38 And those that were numbered of the sons of Gershon, throughout their families, and by the house of their fathers, |
[4Mo 4:39 DK-KJV] Fra 30 år gammel og opad lige indtil 50 år gammel, enhver der gik ind i tjenesten, til virket i menighedens tabernakel. | Nu 4:39 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, |
[4Mo 4:40 DK-KJV] Ja de der var talt af dem, udover deres familier, via deres fædres hus, var 2.630. | Nu 4:40 Even those that were numbered of them, throughout their families, by the house of their fathers, were two thousand and six hundred and thirty. |
[4Mo 4:41 DK-KJV] Disse er de der var talt af familierne til Gershons sønner, af alle der måtte gøre tjeneste i menighedens tabernakel, hvem Moses og Aaron talte ifølge HERRENs befaling. | Nu 4:41 These are they that were numbered of the families of the sons of Gershon, of all that might do service in the tabernacle of the congregation, whom Moses and Aaron did number according to the commandment of the LORD. |
[4Mo 4:42 DK-KJV] Og de der var talt af familierne til Meraris sønner, udover deres familier, via deres fædres hus, | Nu 4:42 And those that were numbered of the families of the sons of Merari, throughout their families, by the house of their fathers, |
[4Mo 4:43 DK-KJV] Fra 30 år gammel og opad lige indtil 50 år gammel, enhver der gik ind i tjenesten, til virket i menighedens tabernakel. | Nu 4:43 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that entereth into the service, for the work in the tabernacle of the congregation, |
[4Mo 4:44 DK-KJV] Ja de der var talt af dem effter deres familier, var 3.200. | Nu 4:44 Even those that were numbered of them after their families, were three thousand and two hundred. |
[4Mo 4:45 DK-KJV] Disse er de der var talt af familierne til Meraris sønner, hvem Moses og Aaron talte ifølge HERRENs ord via Moses‛ hånd. | Nu 4:45 These be those that were numbered of the families of the sons of Merari, whom Moses and Aaron numbered according to the word of the LORD by the hand of Moses. |
[4Mo 4:46 DK-KJV] Alle de der var talt af Leviterne, hvem Moses og Aaron og lederne i Israel talte, efter deres familier, og efter deres fædres hus, | Nu 4:46 All those that were numbered of the Levites, whom Moses and Aaron and the chief of Israel numbered, after their families, and after the house of their fathers, |
[4Mo 4:47 DK-KJV] Fra 30 år gammel og opad lige indtil 50 år gammel, enhver der kom for at udføre tjenesten for præsteembedet, og tjenesten for byrden i menighedens tabernakel, | Nu 4:47 From thirty years old and upward even unto fifty years old, every one that came to do the service of the ministry, and the service of the burden in the tabernacle of the congregation, |
[4Mo 4:48 DK-KJV] Ja de der var talt af dem, var 8.580. | Nu 4:48 Even those that were numbered of them, were eight thousand and five hundred and fourscore. |
[4Mo 4:49 DK-KJV] Ifølge HERRENs befaling var de talt via Moses‛ hånd, enhver ifølge hans tjeneste, og ifølge hans byrde: således var de talt af ham, som HERREN befalede Moses. | Nu 4:49 According to the commandment of the LORD they were numbered by the hand of Moses, every one according to his service, and according to his burden: thus were they numbered of him, as the LORD commanded Moses. |
[4Mo 5:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 5:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 5:2 DK-KJV] Befal Israels børn, at de sætter enhver spedalsk udenfor lejren, og enhver der har udflod, enhver der er besmittet via de døde: | Nu 5:2 Command the children of Israel, that they put out of the camp every leper, and every one that hath an issue, and whosoever is defiled by the dead: |
[4Mo 5:3 DK-KJV] Både hankøn og hunkøn skal I sætte udenfor, I skal sætte dem udenfor lejren; så de ikke besmitter deres lejre, jeg bor i dens midte. | Nu 5:3 Both male and female shall ye put out, without the camp shall ye put them; that they defile not their camps, in the midst whereof I dwell. |
[4Mo 5:4 DK-KJV] Og Israels børn gjorde sådant, og satte dem udenfor lejren: som HERREN talte til Moses, sådant gjorde Israels børn. | Nu 5:4 And the children of Israel did so, and put them out without the camp: as the LORD spake unto Moses, so did the children of Israel. |
[4Mo 5:5 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 5:5 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 5:6 DK-KJV] Tal til Israels børn, Når en mand eller kvinde begår en hvilkensomhelst synd som mennesket begår, for at begå en overtrædelse mod HERREN, og den person er skyldig; | Nu 5:6 Speak unto the children of Israel, When a man or woman shall commit any sin that men commit, to do a trespass against the LORD, and that person be guilty; |
[4Mo 5:7 DK-KJV] Da skal de bekende deres synd som de har gjort: og han skal tilbagebetale sin overtrædelse med dens hovedstol, og lægge 1/5 del dertil, og gi‛ det tilbage til ham hvem han har overtrådt imod. | Nu 5:7 Then they shall confess their sin which they have done: and he shall recompense his trespass with the principal thereof, and add unto it the fifth part thereof, and give it unto him against whom he hath trespassed. |
[4Mo 5:8 DK-KJV] Men hvis manden ikke har nogen stammefælle at tilbagebetale overtrædelsen til, lad overtrædelsen bli‛ tilbagebetalt til HERREN, ja til præsten; i tillæg til soningsvædderen, hvorved en soning skal bli‛ lavet for ham. | Nu 5:8 But if the man have no kinsman to recompense the trespass unto, let the trespass be recompensed unto the LORD, even to the priest; beside the ram of the atonement, whereby an atonement shall be made for him. |
[4Mo 5:9 DK-KJV] Og enhver offergave af alle de hellige ting fra Israels børn, som de bringer til præsten, skal være hans. | Nu 5:9 And every offering of all the holy things of the children of Israel, which they bring unto the priest, shall be his. |
[4Mo 5:10 DK-KJV] Og ethvert menneskes helligede ting skal være hans: hvadsomhelst et menneske giver til præsten, det skal være hans. | Nu 5:10 And every man’s hallowed things shall be his: whatsoever any man giveth the priest, it shall be his. |
[4Mo 5:11 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 5:11 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 5:12 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig til dem, Hvis en mands hustru går til side, og begår en overtrædelse imod ham, | Nu 5:12 Speak unto the children of Israel, and say unto them, If any man’s wife go aside, and commit a trespass against him, |
[4Mo 5:13 DK-KJV] Og en mand ligger kødeligt med hende, og det er skjult fra hendes ægtemands øjne, og holdt tæt, og hun er besmittet, og der intet vidne er imod hende, så hun fanges på den måde; | Nu 5:13 And a man lie with her carnally, and it be hid from the eyes of her husband, and be kept close, and she be defiled, and there be no witness against her, neither she be taken with the manner; |
[4Mo 5:14 DK-KJV] Og jalousiens ånd kommer over ham, og han er jaloux på sin hustru, og hun er besmittet: eller hvis jalousiens ånd kommer over ham, og han er jaloux på sin hustru, og hun ikke er besmittet: | Nu 5:14 And the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be defiled: or if the spirit of jealousy come upon him, and he be jealous of his wife, and she be not defiled: |
[4Mo 5:15 DK-KJV] Da skal den mand bringe sin hustru til præsten, og han skal bringe hendes offergave for hende, en 10’ne del af et efa-mål med bygmel; ved at bringe fejltrinet til ihukommelse. | Nu 5:15 Then shall the man bring his wife unto the priest, and he shall bring her offering for her, the tenth part of an ephah of barley meal; he shall pour no oil upon it, nor put frankincense thereon; for it is an offering of jealousy, an offering of memorial, bringing iniquity to remembrance. |
[4Mo 5:16 DK-KJV] Og præsten skal bringe hende nær, og sætte hende foran HERREN: | Nu 5:16 And the priest shall bring her near, and set her before the LORD: |
[4Mo 5:17 DK-KJV] Og præsten skal ta‛ hellig vand i et jordisk kar; og støvet der er på tabernakelgulvet skal præsten ta‛ af, og putte det i vandet: | Nu 5:17 And the priest shall take holy water in an earthen vessel; and of the dust that is in the floor of the tabernacle the priest shall take, and put it into the water: |
[4Mo 5:18 DK-KJV] Og præsten skal sætte hende foran HERREN, og fjerne sløret fra kvindens hoved, og mindesmærkeoffergaven i hendes hænder, som er jalousioffergaven: og præsten skal ha‛ det bitre vand i sin hånd der forårsager forbandelsen: | Nu 5:18 And the priest shall set the woman before the LORD, and uncover the woman’s head, and put the offering of memorial in her hands, which is the jealousy offering: and the priest shall have in his hand the bitter water that causeth the curse: |
[4Mo 5:19 DK-KJV] Og præsten skal pålægge hende med en ed, og sige til kvinden, Hvis ingen mand har ligget med dig, og hvis du ikke har gået til side efter urenhed med en anden i stedet for din ægtemand, er du fri fra dette bitre vand der forårsager forbandelsen: | Nu 5:19 And the priest shall charge her by an oath, and say unto the woman, If no man have lain with thee, and if thou hast not gone aside to uncleanness with another instead of thy husband, be thou free from this bitter water that causeth the curse: |
[4Mo 5:20 DK-KJV] Men hvis du er gået til side efter en anden i stedet for din ægtemand, og hvis du er besmittet, og en anden har ligget med dig foruden din ægtemand: | Nu 5:20 But if thou hast gone aside to another instead of thy husband, and if thou be defiled, and some man have lain with thee beside thine husband: |
[4Mo 5:21 DK-KJV] Da skal præsten pålægge kvinden med en forbandelsesed, og præsten skal sige til kvinden, HERREN gør dig til en forbandelse og en ed blandt dit folk, når HERREN får dit lår til at rådne, og din mave til at svulme op; | Nu 5:21 Then the priest shall charge the woman with an oath of cursing, and the priest shall say unto the woman, The LORD make thee a curse and an oath among thy people, when the LORD doth make thy thigh to rot, and thy belly to swell; |
[4Mo 5:22 DK-KJV] Og dette vand der forårsager forbandelsen skal gå ind i dit indre, og få din mave til at svulme op, og dit lår til at rådne: Og kvinden skal sige, Amen, amen. | Nu 5:22 And this water that causeth the curse shall go into thy bowels, to make thy belly to swell, and thy thigh to rot: And the woman shall say, Amen, amen. |
[4Mo 5:23 DK-KJV] Og præsten skal nedskrive disse forbandelser i en bog, og han skal viske dem ud med det bitre vand: | Nu 5:23 And the priest shall write these curses in a book, and he shall blot them out with the bitter water: |
[4Mo 5:24 DK-KJV] Og han skal få kvinden til at drikke det vand der forårsager forbandelsen: og vandet der forårsager forbandelsen skal gå ind i hende, og bli‛ bittert. | Nu 5:24 And he shall cause the woman to drink the bitter water that causeth the curse: and the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter. |
[4Mo 5:25 DK-KJV] Da skal præsten ta‛ jalousioffergaven ud af kvindens hånd, og skal vifte offergaven foran HERREN, og tilbyde det på alteret: | Nu 5:25 Then the priest shall take the jealousy offering out of the woman’s hand, and shall wave the offering before the LORD, and offer it upon the altar: |
[4Mo 5:26 DK-KJV] Og præsten skal ta‛ en håndfuld af offergaven, ja des mindesmærke, og brænde det på alteret, og skal bagefter få kvinden til at drikke vandet. | Nu 5:26 And the priest shall take an handful of the offering, even the memorial thereof, and burn it upon the altar, and afterward shall cause the woman to drink the water. |
[4Mo 5:27 DK-KJV] Og når han har fået hende til at drikke vandet, da skal det ske, at, hvis hun er besmittet, og har gjort en overtrædelse imod hendes ægtemand, at vandet der forårsager forbandelsen skal gå ind i hende, og bli‛ bittert, og hendes mave svulmer op, og hendes lår skal rådne: og kvinden skal være en forbandelse blandt hendes folk. | Nu 5:27 And when he hath made her to drink the water, then it shall come to pass, that, if she be defiled, and have done trespass against her husband, that the water that causeth the curse shall enter into her, and become bitter, and her belly shall swell, and her thigh shall rot: and the woman shall be a curse among her people. |
[4Mo 5:28 DK-KJV] Og hvis kvinden ikke er besmittet, men er ren; da skal hun være fri, og skal undfange sæd. | Nu 5:28 And if the woman be not defiled, but be clean; then she shall be free, and shall conceive seed. |
[4Mo 5:29 DK-KJV] Dette er jalousiloven, når en kvinde går til side efter en anden i stedet for hendes ægtemand, og er besmittet; | Nu 5:29 This is the law of jealousies, when a wife goeth aside to another instead of her husband, and is defiled; |
[4Mo 5:30 DK-KJV] Eller når jalousiånden kommer over ham, og han er jaloux over sin hustru, og skal sætte kvinden foran HERREN, og præsten skal udøve hele denne lov over hende. | Nu 5:30 Or when the spirit of jealousy cometh upon him, and he be jealous over his wife, and shall set the woman before the LORD, and the priest shall execute upon her all this law. |
[4Mo 5:31 DK-KJV] Da skal manden være skyldfri fra fejltrin, og denne kvinde skal bære hendes fejltrin. | Nu 5:31 Then shall the man be guiltless from iniquity, and this woman shall bear her iniquity. |
[4Mo 6:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 6:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 6:2 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig til dem, Når enten mand eller kvinde skal separere sig for at aflægge et Nasiræerløfte, for at separere sig til HERREN: | Nu 6:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When either man or woman shall separate themselves to vow a vow of a Nazarite, to separate themselves unto the LORD: |
[4Mo 6:3 DK-KJV] Ska han separere sig fra vin og stærke drikke, og skal ikke drikke noget eddike fra vin, eller eddike fra stærke drikke, han skal heller ikke drikke noget likør fra druer, eller spise fugtige druer, eller tørrede. | Nu 6:3 He shall separate himself from wine and strong drink, and shall drink no vinegar of wine, or vinegar of strong drink, neither shall he drink any liquor of grapes, nor eat moist grapes, or dried. |
[4Mo 6:4 DK-KJV] Alle dagene for hans separation skal han ikke spise nogenting der er lavet af vinstokken, fra kernerne lige til skallen. | Nu 6:4 All the days of his separation shall he eat nothing that is made of the vine tree, from the kernels even to the husk. |
[4Mo 6:5 DK-KJV] Alle dagene for hans separationsløfte skal intet barberblad komme over hans hoved: før dagene er fuldendt, i hvilke han separerer sig til HERREN, han skal være hellig, og skal lade hårlokkerne på hans hoved gro. | Nu 6:5 All the days of the vow of his separation there shall no rasor come upon his head: until the days be fulfilled, in the which he separateth himself unto the LORD, he shall be holy, and shall let the locks of the hair of his head grow. |
[4Mo 6:6 DK-KJV] Alle dagene hvor han separerer sig til HERREN skal han ikke nærme sig nogen dø krop. | Nu 6:6 All the days that he separateth himself unto the LORD he shall come at no dead body. |
[4Mo 6:7 DK-KJV] Han skal ikke gøre sigselv uren for sin far, eller for sin mor , for sin bror, eller for sin søster, når de dør: fordi hans Guds indvielse er over hans hoved. | Nu 6:7 He shall not make himself unclean for his father, or for his mother, for his brother, or for his sister, when they die: because the consecration of his God is upon his head. |
[4Mo 6:8 DK-KJV] Alle dagene for hans separation er han hellig overfor HERREN. | Nu 6:8 All the days of his separation he is holy unto the LORD. |
[4Mo 6:9 DK-KJV] Og hvis nogen ligepludselig dør hos ham, og han har besmittet sit indvielseshoved; da skal han barbere sit hoved i dagen for sin rensning, på den 7’ne dag skal han barbere det. | Nu 6:9 And if any man die very suddenly by him, and he hath defiled the head of his consecration; then he shall shave his head in the day of his cleansing, on the seventh day shall he shave it. |
[4Mo 6:10 DK-KJV] Og på den 8’ne dag skal han bringe 2 turtelduer , eller 2 unge duer, til præsten, ved menighedens tabernakeldør: | Nu 6:10 And on the eighth day he shall bring two turtles, or two young pigeons, to the priest, to the door of the tabernacle of the congregation: |
[4Mo 6:11 DK-KJV] Og præsten skal tilbyde den ene som en syndoffergave, og den anden som en brændoffergave, og lave en soning for ham, eftersom han har syndet via de døde, og skal hellige hans hoved den samme dag. | Nu 6:11 And the priest shall offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, and make an atonement for him, for that he sinned by the dead, and shall hallow his head that same day. |
[4Mo 6:12 DK-KJV] Og han skal indvie dagene for sin separation til HERREN, og skal bringe et lam fra det første år som en overtrædelsesoffergave: men de dage der var før skal være tabt, fordi hans separation var besmittet. | Nu 6:12 And he shall consecrate unto the LORD the days of his separation, and shall bring a lamb of the first year for a trespass offering: but the days that were before shall be lost, because his separation was defiled. |
[4Mo 6:13 DK-KJV] Og dette er Nasiræerloven, når dagene for hans separation er fuldendt: skal han bringes til menighedens tabernakeldør: | Nu 6:13 And this is the law of the Nazarite, when the days of his separation are fulfilled: he shall be brought unto the door of the tabernacle of the congregation: |
[4Mo 6:14 DK-KJV] Og han skal tilbyde hans offergave til HERREN, et fejlfrit han lam fra det første år som en brændoffergave, og et fejlfrit hun lam fra det første år som en brændoffergave, og en fejlfri vædder som fredsoffergaver, | Nu 6:14 And he shall offer his offering unto the LORD, one he lamb of the first year without blemish for a burnt offering, and one ewe lamb of the first year without blemish for a sin offering, and one ram without blemish for peace offerings, |
[4Mo 6:15 DK-KJV] Og en kurv med usyret brød, kager af fint mel blandet med olie, og vafler af usyret brød salvet med olie, og deres madoffergave, og deres drikoffergaver. | Nu 6:15 And a basket of unleavened bread, cakes of fine flour mingled with oil, and wafers of unleavened bread anointed with oil, and their meat offering, and their drink offerings. |
[4Mo 6:16 DK-KJV] Og præsten skal bringe dem foran HERREN, og skal tilbyde sin syndoffergave, og sin brændoffergave: | Nu 6:16 And the priest shall bring them before the LORD, and shall offer his sin offering, and his burnt offering: |
[4Mo 6:17 DK-KJV] Og han skal tilbyde vædderen som et offer af fredsoffergaver overfor HERREN, med kurven med usyret brød: præsten skal også tilbyde sin madoffergave, og sin drikoffergave. | Nu 6:17 And he shall offer the ram for a sacrifice of peace offerings unto the LORD, with the basket of unleavened bread: the priest shall offer also his meat offering, and his drink offering. |
[4Mo 6:18 DK-KJV] Og Nasiræeren skal barbere sit separationshoved ved menighedens tabernakeldør, og skal ta‛ håret fra sit separationshoved, og skal putte det i ilden der er under offeret af fredsoffergaverne. | Nu 6:18 And the Nazarite shall shave the head of his separation at the door of the tabernacle of the congregation, and shall take the hair of the head of his separation, and put it in the fire which is under the sacrifice of the peace offerings. |
[4Mo 6:19 DK-KJV] Og præsten skal ta‛ den sydede skulder fra vædderen, og 1 usyret kage ud af kurven, og 1 usyret vaffel, og skal putte dem i Nasiræerens hænder, efter at hans separationshår er barbaret: | Nu 6:19 And the priest shall take the sodden shoulder of the ram, and one unleavened cake out of the basket, and one unleavened wafer, and shall put them upon the hands of the Nazarite, after the hair of his separation is shaven: |
[4Mo 6:20 DK-KJV] Og præsten skal vifte dem som en vifteoffergave foran HERREN: dette er helligt for præsten, med viftebryst og hæveskulder: og efter det må Nasiræeren drikke vin. | Nu 6:20 And the priest shall wave them for a wave offering before the LORD: this is holy for the priest, with the wave breast and heave shoulder: and after that the Nazarite may drink wine. |
[4Mo 6:21 DK-KJV] Dette er Nasiræerloven som har afgivet et løfte, og af hans offergave til HERREN for hans separation, udover det som hans hånd skal få: i samsvar med løftet som han afgav, sådant må han gøre efter hans separationslov. | Nu 6:21 This is the law of the Nazarite who hath vowed, and of his offering unto the LORD for his separation, beside that that his hand shall get: according to the vow which he vowed, so he must do after the law of his separation. |
[4Mo 6:22 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 6:22 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 6:23 DK-KJV] Tal til Aaron og til hans sønner, og sig, På denne måde skal I velsigne Israels børn, ved at sige til dem, | Nu 6:23 Speak unto Aaron and unto his sons, saying, On this wise ye shall bless the children of Israel, saying unto them, |
[4Mo 6:24 DK-KJV] HERREN velsigne dig, og bevare dig: | Nu 6:24 The LORD bless thee, and keep thee: |
[4Mo 6:25 DK-KJV] HERREN få sit ansigt til at skinne på dig, og være nådig mod dig: | Nu 6:25 The LORD make his face shine upon thee, and be gracious unto thee: |
[4Mo 6:26 DK-KJV] HERREN opløfte sin accept over dig, og giv dig fred. | Nu 6:26 The LORD lift up his countenance upon thee, and give thee peace. |
[4Mo 6:27 DK-KJV] Og de skal putte mit navn på Israels børn; og jeg vil velsigne dem. | Nu 6:27 And they shall put my name upon the children of Israel; and I will bless them. |
[4Mo 7:1 DK-KJV] Og det skete på dagen hvor Moses var helt færdig med at sætte tabernaklet op, og havde salvet det, og helliggjort det, og alle des redskaber, både alteret og alle des kar, og havde salvet dem, og helliggjort dem; | Nu 7:1 And it came to pass on the day that Moses had fully set up the tabernacle, and had anointed it, and sanctified it, and all the instruments thereof, both the altar and all the vessels thereof, and had anointed them, and sanctified them; |
[4Mo 7:2 DK-KJV] At Israels prinser, ledere af deres fædres hus, som var prinserne af stammerne, og var over dem der var talt, tilbød: | Nu 7:2 That the princes of Israel, heads of the house of their fathers, who were the princes of the tribes, and were over them that were numbered, offered: |
[4Mo 7:3 DK-KJV] Og de bragte deres offergave foran HERREN, 6 dækkede vogne, og 12 okser; en vogn til 2 af prinserne, og til hver og en 1 okse: og de bragte dem foran tabernaklet. | Nu 7:3 And they brought their offering before the LORD, six covered wagons, and twelve oxen; a wagon for two of the princes, and for each one an ox: and they brought them before the tabernacle. |
[4Mo 7:4 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 7:4 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 7:5 DK-KJV] Ta‛ det af dem, så de må være der til at gøre tjeneste i menighedens tabernakel; og du skal gi‛ dem til Leviterne, til enhver mand ifølge hans tjeneste. | Nu 7:5 Take it of them, that they may be to do the service of the tabernacle of the congregation; and thou shalt give them unto the Levites, to every man according to his service. |
[4Mo 7:6 DK-KJV] Og Moses tog vognene og okserne, og gav dem til Leviterne. | Nu 7:6 And Moses took the wagons and the oxen, and gave them unto the Levites. |
[4Mo 7:7 DK-KJV] 2 vogne og 4 okser gav han til sønnerne af Gershon, efter deres tjeneste: | Nu 7:7 Two wagons and four oxen he gave unto the sons of Gershon, according to their service: |
[4Mo 7:8 DK-KJV] Og 4 vogne og 8 okser gav han til sønnerne af Merari, efter deres tjeneste, ved Ithamars hånd sønnen af præsten Aaron. | Nu 7:8 And four wagons and eight oxen he gave unto the sons of Merari, according unto their service, under the hand of Ithamar the son of Aaron the priest. |
[4Mo 7:9 DK-KJV] Men til sønnerne af Kohath gav han ingen: fordi helligdomstjenesten der tilhørte dem var den de skulle bære på deres skuldre. | Nu 7:9 But unto the sons of Kohath he gave none: because the service of the sanctuary belonging unto them was that they should bear upon their shoulders. |
[4Mo 7:10 DK-KJV] Og præsterne tilbød som en alterdedikation på dagen hvor det var salvet, selv præsterne tilbød deres offergave foran alteret. | Nu 7:10 And the princes offered for dedicating of the altar in the day that it was anointed, even the princes offered their offering before the altar. |
[4Mo 7:11 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, De skal tilbyde deres offergave, hver prins på hans dag, som en alterdedikation. | Nu 7:11 And the LORD said unto Moses, They shall offer their offering, each prince on his day, for the dedicating of the altar. |
[4Mo 7:12 DK-KJV] Og han der tilbød hans offergave den første dag var Nehshon sønnen af Amminadab, fra Judahs stamme: | Nu 7:12 And he that offered his offering the first day was Nahshon the son of Amminadab, of the tribe of Judah: |
[4Mo 7:13 DK-KJV] Og hans offergave var et sølvfad, des vægt var 130 shekler, 1 sølvskål på 70 shekler, efter helligdomssheklen; beggen af dem var fulde af fint mel blandet med olie som en madoffergave: | Nu 7:13 And his offering was one silver charger, the weight thereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them were full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
[4Mo 7:14 DK-KJV] 1 guldske på 10 shekler, fuld af røgelse: | Nu 7:14 One spoon of ten shekels of gold, full of incense: |
[4Mo 7:15 DK-KJV] 1 ung stud, 1 vædder, et lam fra det første år, som en brændoffergave: | Nu 7:15 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
[4Mo 7:16 DK-KJV] Et gedekid som en syndoffergave: | Nu 7:16 One kid of the goats for a sin offering: |
[4Mo 7:17 DK-KJV] Og som et offer af fredsoffergaver, 2 okser, 5 væddere, 5 han gedder, 5 lam fra det første år: dette var offergaven fra Nahshon sønnen af Amminadab. | Nu 7:17 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nahshon the son of Amminadab. |
[4Mo 7:18 DK-KJV] På den anden dag tilbød Nethaneel sønnen af Zuar, Issachars prins: | Nu 7:18 On the second day Nethaneel the son of Zuar, prince of Issachar, did offer: |
[4Mo 7:19 DK-KJV] Han tilbød et sølvfad som hans offergave, des vægt var 130 shekler, 1 sølvskål på 70 shekler, efter helligdomssheklen; beggen af dem var fulde af fint mel blandet med olie som en madoffergave: | Nu 7:19 He offered for his offering one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
[4Mo 7:20 DK-KJV] 1 guldske på 10 shekler, fuld af røgelse: | Nu 7:20 One spoon of gold of ten shekels, full of incense: |
[4Mo 7:21 DK-KJV] 1 ung stud, 1 vædder, et lam fra det første år, som en brændoffergave: | Nu 7:21 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
[4Mo 7:22 DK-KJV] Et gedekid som en syndoffergave: | Nu 7:22 One kid of the goats for a sin offering: |
[4Mo 7:23 DK-KJV] Og som et offer af fredsoffergaver, 2 okser, 5 væddere, 5 han gedder, 5 lam fra det første år: dette var offergaven fra Nethaneel sønnen af Zuar. | Nu 7:23 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Nethaneel the son of Zuar. |
[4Mo 7:24 DK-KJV] På den 3’je dag tilbød Eliab sønnen af Helon, Zebuluns børns prins: | Nu 7:24 On the third day Eliab the son of Helon, prince of the children of Zebulun, did offer: |
[4Mo 7:25 DK-KJV] Hans offergave var et sølvfad, des vægt var 130 shekler, 1 sølvskål på 70 shekler, efter helligdomssheklen; beggen af dem var fulde af fint mel blandet med olie som en madoffergave: | Nu 7:25 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
[4Mo 7:26 DK-KJV] 1 guldske på 10 shekler, fuld af røgelse: | Nu 7:26 One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
[4Mo 7:27 DK-KJV] 1 ung stud, 1 vædder, et lam fra det første år, som en brændoffergave: | Nu 7:27 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
[4Mo 7:28 DK-KJV] Et gedekid som en syndoffergave: | Nu 7:28 One kid of the goats for a sin offering: |
[4Mo 7:29 DK-KJV] Og som et offer af fredsoffergaver, 2 okser, 5 væddere, 5 han gedder, 5 lam fra det første år: dette var offergaven fra Eliab sønnen af Helon. | Nu 7:29 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliab the son of Helon. |
[4Mo 7:30 DK-KJV] På den 4’re dag tilbød Elizur sønnen af Shedeur, Reubens børns prins: | Nu 7:30 On the fourth day Elizur the son of Shedeur, prince of the children of Reuben, did offer: |
[4Mo 7:31 DK-KJV] Hans offergave var et sølvfad, des vægt var 130 shekler, 1 sølvskål på 70 shekler, efter helligdomssheklen; beggen af dem var fulde af fint mel blandet med olie som en madoffergave: | Nu 7:31 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
[4Mo 7:32 DK-KJV] 1 guldske på 10 shekler, fuld af røgelse: | Nu 7:32 One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
[4Mo 7:33 DK-KJV] 1 ung stud, 1 vædder, et lam fra det første år, som en brændoffergave: | Nu 7:33 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
[4Mo 7:34 DK-KJV] Et gedekid som en syndoffergave: | Nu 7:34 One kid of the goats for a sin offering: |
[4Mo 7:35 DK-KJV] Og som et offer af fredsofreoffergaver, 2 okser, 5 væddere, 5 han gedder, 5 lam fra det første år: dette var offergaven fra Elizur sønnen af Shedeur. | Nu 7:35 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elizur the son of Shedeur. |
[4Mo 7:36 DK-KJV] På den 5’te dag tilbød Shelumiel sønnen af Zurishaddai, Simeons børns prins: | Nu 7:36 On the fifth day Shelumiel the son of Zurishaddai, prince of the children of Simeon, did offer: |
[4Mo 7:37 DK-KJV] Hans offergave var et sølvfad, des vægt var 130 shekler, 1 sølvskål på 70 shekler, efter helligdomssheklen; beggen af dem var fulde af fint mel blandet med olie som en madoffergave: | Nu 7:37 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
[4Mo 7:38 DK-KJV] 1 guldske på 10 shekler, fuld af røgelse: | Nu 7:38 One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
[4Mo 7:39 DK-KJV] 1 ung stud, 1 vædder, et lam fra det første år, som en brændoffergave: | Nu 7:39 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
[4Mo 7:40 DK-KJV] Et gedekid som en syndoffergave: | Nu 7:40 One kid of the goats for a sin offering: |
[4Mo 7:41 DK-KJV] Og som et offer af fredsoffergaver, 2 okser, 5 væddere, 5 han gedder, 5 lam fra det første år: dette var offergaven fra Shelumiel sønnen af Zurishaddai. | Nu 7:41 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Shelumiel the son of Zurishaddai. |
[4Mo 7:42 DK-KJV] På den 6’te dag tilbød Eliasaph sønnen af Deuel, Gads børns prins: | Nu 7:42 On the sixth day Eliasaph the son of Deuel, prince of the children of Gad, offered: |
[4Mo 7:43 DK-KJV] Hans offergave var et sølvfad, des vægt var 130 shekler, 1 sølvskål på 70 shekler, efter helligdomssheklen; beggen af dem var fulde af fint mel blandet med olie som en madoffergave: | Nu 7:43 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, a silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
[4Mo 7:44 DK-KJV] 1 guldske på 10 shekler, fuld af røgelse: | Nu 7:44 One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
[4Mo 7:45 DK-KJV] 1 ung stud, 1 vædder, et lam fra det første år, som en brændoffergave: | Nu 7:45 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
[4Mo 7:46 DK-KJV] Et gedekid som en syndoffergave: | Nu 7:46 One kid of the goats for a sin offering: |
[4Mo 7:47 DK-KJV] Og som et offer af fredsoffergaver, 2 okser, 5 væddere, 5 han gedder, 5 lam fra det første år: dette var offergaven fra Eliasaph sønnen af Deuel. | Nu 7:47 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Eliasaph the son of Deuel. |
[4Mo 7:48 DK-KJV] På den 7’ne dag tilbød Elishama sønnen af Ammihud, Ephraims børns prins: | Nu 7:48 On the seventh day Elishama the son of Ammihud, prince of the children of Ephraim, offered: |
[4Mo 7:49 DK-KJV] Hans offergave var et sølvfad, des vægt var 130 shekler, 1 sølvskål på 70 shekler, efter helligdomssheklen; beggen af dem var fulde af fint mel blandet med olie som en madoffergave: | Nu 7:49 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
[4Mo 7:50 DK-KJV] 1 guldske på 10 shekler, fuld af røgelse: | Nu 7:50 One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
[4Mo 7:51 DK-KJV] 1 ung stud, 1 vædder, et lam fra det første år, som en brændoffergave: | Nu 7:51 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
[4Mo 7:52 DK-KJV] Et gedekid som en syndoffergave: | Nu 7:52 One kid of the goats for a sin offering: |
[4Mo 7:53 DK-KJV] Og som et offer af fredsoffergaver, 2 okser, 5 væddere, 5 han gedder, 5 lam fra det første år: dette var offergaven fra Elishama sønnen af Ammihud. | Nu 7:53 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Elishama the son of Ammihud. |
[4Mo 7:54 DK-KJV] På den 8’ne dag tilbød Gamaliel sønnen af Pedahzur, Manassehs børns prins: | Nu 7:54 On the eighth day offered Gamaliel the son of Pedahzur, prince of the children of Manasseh: |
[4Mo 7:55 DK-KJV] Hans offergave var et sølvfad, des vægt var 130 shekler, 1 sølvskål på 70 shekler, efter helligdomssheklen; beggen af dem var fulde af fint mel blandet med olie som en madoffergave: | Nu 7:55 His offering was one silver charger of the weight of an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
[4Mo 7:56 DK-KJV] 1 guldske på 10 shekler, fuld af røgelse: | Nu 7:56 One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
[4Mo 7:57 DK-KJV] 1 ung stud, 1 vædder, et lam fra det første år, som en brændoffergave: | Nu 7:57 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
[4Mo 7:58 DK-KJV] Et gedekid som en syndoffergave: | Nu 7:58 One kid of the goats for a sin offering: |
[4Mo 7:59 DK-KJV] Og som et offer af fredsoffergaver, 2 okser, 5 væddere, 5 han gedder, 5 lam fra det første år: dette var offergaven fra Gamaliel sønnen af Pedahzur. | Nu 7:59 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Gamaliel the son of Pedahzur. |
[4Mo 7:60 DK-KJV] På den 9’ne dag tilbød Abidan sønnen af Gideoni, Benjamins børns prins: | Nu 7:60 On the ninth day Abidan the son of Gideoni, prince of the children of Benjamin, offered: |
[4Mo 7:61 DK-KJV] Hans offergave var et sølvfad, des vægt var 130 shekler, 1 sølvskål på 70 shekler, efter helligdomssheklen; beggen af dem var fulde af fint mel blandet med olie som en madoffergave: | Nu 7:61 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
[4Mo 7:62 DK-KJV] 1 guldske på 10 shekler, fuld af røgelse: | Nu 7:62 One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
[4Mo 7:63 DK-KJV] 1 ung stud, 1 vædder, et lam fra det første år, som en brændoffergave: | Nu 7:63 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
[4Mo 7:64 DK-KJV] Et gedekid som en syndoffergave: | Nu 7:64 One kid of the goats for a sin offering: |
[4Mo 7:65 DK-KJV] Og som et offer af fredsoffergaver, 2 okser, 5 væddere, 5 han gedder, 5 lam fra det første år: dette var ofgergaven fra Abidan sønnen af Gideoni. | Nu 7:65 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Abidan the son of Gideoni. |
[4Mo 7:66 DK-KJV] På den 10’ne dag tilbød Ahiezer sønnen af Ammishaddai, Dans børns prins: | Nu 7:66 On the tenth day Ahiezer the son of Ammishaddai, prince of the children of Dan, offered: |
[4Mo 7:67 DK-KJV] Hans offergave var et sølvfad, des vægt var 130 shekler, 1 sølvskål på 70 shekler, efter helligdomssheklen; beggen af dem var fulde af fint mel blandet med olie som en madoffergave: | Nu 7:67 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
[4Mo 7:68 DK-KJV] 1 guldske på 10 shekler, fuld af røgelse: | Nu 7:68 One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
[4Mo 7:69 DK-KJV] 1 ung stud, 1 vædder, et lam fra det første år, som en brændoffergave: | Nu 7:69 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
[4Mo 7:70 DK-KJV] Et gedekid som en syndoffergave: | Nu 7:70 One kid of the goats for a sin offering: |
[4Mo 7:71 DK-KJV] Og som et offer af fredsoffergaver, 2 okser, 5 væddere, 5 han gedder, 5 lam fra det første år: dette var offergaven fra Ahiezer sønnen af Ammishaddai. | Nu 7:71 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahiezer the son of Ammishaddai. |
[4Mo 7:72 DK-KJV] På den 11’te dag tilbød Pagiel sønnen af Ocran, Ashers børns prins: | Nu 7:72 On the eleventh day Pagiel the son of Ocran, prince of the children of Asher, offered: |
[4Mo 7:73 DK-KJV] Hans offergave var et sølvfad, des vægt var 130 shekler, 1 sølvskål på 70 shekler, efter helligdomssheklen; beggen af dem var fulde af fint mel blandet med olie som en madoffergave: | Nu 7:73 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
[4Mo 7:74 DK-KJV] 1 guldske på 10 shekler, fuld af røgelse: | Nu 7:74 One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
[4Mo 7:75 DK-KJV] 1 ung stud, 1 vædder, et lam fra det første år, som en brændoffergave: | Nu 7:75 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
[4Mo 7:76 DK-KJV] Et gedekid som en syndoffergave: | Nu 7:76 One kid of the goats for a sin offering: |
[4Mo 7:77 DK-KJV] Og som et offer af fredsoffergaver, 2 okser, 5 væddere, 5 han gedder, 5 lam fra det første år: dette var offergaven fra Pagiel sønnen af Ocran. | Nu 7:77 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Pagiel the son of Ocran. |
[4Mo 7:78 DK-KJV] På den 12’te dag tilbød Ahira sønnen af Enan, Naphtalis børns prins: | Nu 7:78 On the twelfth day Ahira the son of Enan, prince of the children of Naphtali, offered: |
[4Mo 7:79 DK-KJV] Hans offergave var et sølvfad, des vægt var 130 shekler, 1 sølvskål på 70 shekler, efter helligdomssheklen; beggen af dem var fulde af fint mel blandet med olie som en madoffergave: | Nu 7:79 His offering was one silver charger, the weight whereof was an hundred and thirty shekels, one silver bowl of seventy shekels, after the shekel of the sanctuary; both of them full of fine flour mingled with oil for a meat offering: |
[4Mo 7:80 DK-KJV] 1 guldske på 10 shekler, fuld af røgelse: | Nu 7:80 One golden spoon of ten shekels, full of incense: |
[4Mo 7:81 DK-KJV] 1 ung stud, 1 vædder, et lam fra det første år, som en brændoffergave: | Nu 7:81 One young bullock, one ram, one lamb of the first year, for a burnt offering: |
[4Mo 7:82 DK-KJV] Et gedekid som en syndoffergave: | Nu 7:82 One kid of the goats for a sin offering: |
[4Mo 7:83 DK-KJV] Og som et offer af fredsoffergaver, 2 okser, 5 væddere, 5 han gedder, 5 lam fra det første år: dette var offergaven fra Ahira sønnen af Enan. | Nu 7:83 And for a sacrifice of peace offerings, two oxen, five rams, five he goats, five lambs of the first year: this was the offering of Ahira the son of Enan. |
[4Mo 7:84 DK-KJV] Dette var alterdedikationen, på dagen hvor det var salvet, af Israels prinser: 12 sølvfade, 12 sølvskåle, 12 guldskeer: | Nu 7:84 This was the dedication of the altar, in the day when it was anointed, by the princes of Israel: twelve chargers of silver, twelve silver bowls, twelve spoons of gold: |
[4Mo 7:85 DK-KJV] Hvert sølvfad vejede 130 shekler, hver skål 70: alle sølvkarrene vejede 2.400 shekles, efter helligdomssheklen: | Nu 7:85 Each charger of silver weighing an hundred and thirty shekels, each bowl seventy: all the silver vessels weighed two thousand and four hundred shekels, after the shekel of the sanctuary: |
[4Mo 7:86 DK-KJV] Der var 12 guldskeer, fulde af røgelse, der vejede 10 shekler stykket, efter helligdomssheklen: alle guldskeerne var 120 shekler. | Nu 7:86 The golden spoons were twelve, full of incense, weighing ten shekels apiece, after the shekel of the sanctuary: all the gold of the spoons was an hundred and twenty shekels. |
[4Mo 7:87 DK-KJV] Alle okserne til brændoffergaven var 12 stude, vædderne 12, lammene fra det første år 12, med deres madoffergave: og gedekiddene til syndoffergave 12. | Nu 7:87 All the oxen for the burnt offering were twelve bullocks, the rams twelve, the lambs of the first year twelve, with their meat offering: and the kids of the goats for sin offering twelve. |
[4Mo 7:88 DK-KJV] Og alle okserne til offeret af fredsoffergaverne var 24 stude, vædderne 60, han gederne 60, lammene fra det første år 60. Dette var alterdedikationen, efter at det var salvet. | Nu 7:88 And all the oxen for the sacrifice of the peace offerings were twenty and four bullocks, the rams sixty, the he goats sixty, the lambs of the first year sixty. This was the dedication of the altar, after that it was anointed. |
[4Mo 7:89 DK-KJV] Og da Moses var gået ind i menighedens tabernakel for at tale med ham, da hørte han stemmen af en der talte til ham fra barmhjertighedssædet der var på vidnesbyrdets ark, mellem de 2 keruber: og han talte til ham. | Nu 7:89 And when Moses was gone into the tabernacle of the congregation to speak with him, then he heard the voice of one speaking unto him from off the mercy seat that was upon the ark of testimony, from between the two cherubims: and he spake unto him. |
[4Mo 8:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 8:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 8:2 DK-KJV] Tal til Aaron, og sig til ham, Når du tænder lamperne, skal de syv lamper give lys overfor lysestagen. | Nu 8:2 Speak unto Aaron, and say unto him, When thou lightest the lamps, the seven lamps shall give light over against the candlestick. |
[4Mo 8:3 DK-KJV] Og Aaron gjorde således; han tændte dens lamper overfor lysestagen, som HERREN havde befalet Moses. | Nu 8:3 And Aaron did so; he lighted the lamps thereof over against the candlestick, as the LORD commanded Moses. |
[4Mo 8:4 DK-KJV] Og dette lysestagearbejde var af slået guld, til dets skaft, til dets blomster, var slået arbejde: efter den skabelon som HERREN havde vist Moses, sådant lavede han lysestagen. | Nu 8:4 And this work of the candlestick was of beaten gold, unto the shaft thereof, unto the flowers thereof, was beaten work: according unto the pattern which the LORD had shewed Moses, so he made the candlestick. |
[4Mo 8:5 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 8:5 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 8:6 DK-KJV] Ta’ Leviterne blandt Israels børn, og rens dem. | Nu 8:6 Take the Levites from among the children of Israel, and cleanse them. |
[4Mo 8:7 DK-KJV] Og dette skal du gøre overfor dem, for at rense dem: Stænkt rensningsvand på dem, og lad dem barbere alt deres kød, og lad dem vaske deres tøj, og sådant gøre demselv rene. | Nu 8:7 And thus shalt thou do unto them, to cleanse them: Sprinkle water of purifying upon them, and let them shave all their flesh, and let them wash their clothes, and so make themselves clean. |
[4Mo 8:8 DK-KJV] Lad dem så ta’ en ung stud med hans madoffergave, ja fint mel blandet med olie, og en anden ung stud skal du ta’ som en syndoffergave. | Nu 8:8 Then let them take a young bullock with his meat offering, even fine flour mingled with oil, and another young bullock shalt thou take for a sin offering. |
[4Mo 8:9 DK-KJV] Og du skal bringe Leviterne foran menighedens tabernakel, og du skal samle hele forsamlingen af Israels børn sammen: | Nu 8:9 And thou shalt bring the Levites before the tabernacle of the congregation: and thou shalt gather the whole assembly of the children of Israel together: |
[4Mo 8:10 DK-KJV] Og du skal bringe Leviterne foran HERREN: og Israels børn skal lægge deres hænder på Leviterne: | Nu 8:10 And thou shalt bring the Levites before the LORD: and the children of Israel shall put their hands upon the Levites: |
[4Mo 8:11 DK-KJV] Og Aaron skal tilbyde Leviterne foran HERREN som en offergave fra Israels børn, så de må udføre HERREtjenesten. | Nu 8:11 And Aaron shall offer the Levites before the LORD for an offering of the children of Israel, that they may execute the service of the LORD. |
[4Mo 8:12 DK-KJV] Og Leviterne skal lægge deres hænder på studenes hoveder; og du skal tilbyde den ene som en syndoffergave, og den anden som en brændoffergave, overfor HERREN, for at gøre en soning for Leviterne. | Nu 8:12 And the Levites shall lay their hands upon the heads of the bullocks: and thou shalt offer the one for a sin offering, and the other for a burnt offering, unto the LORD, to make an atonement for the Levites. |
[4Mo 8:13 DK-KJV] Og du skal sætte Leviterne foran Aaron, og foran hans sønner, og tilbyde dem som en offergave overfor HERREN. | Nu 8:13 And thou shalt set the Levites before Aaron, and before his sons, and offer them for an offering unto the LORD. |
[4Mo 8:14 DK-KJV] Således skal du adskille Leviterne blandt Israels børn, og Leviterne skal være mine. | Nu 8:14 Thus shalt thou separate the Levites from among the children of Israel: and the Levites shall be mine. |
[4Mo 8:15 DK-KJV] Og efter det skal Leviterne gå ind for at udføre menighedens tabernakeltjeneste: og du skal rense dem, og tilbyde dem som en offergave. | Nu 8:15 And after that shall the Levites go in to do the service of the tabernacle of the congregation: and thou shalt cleanse them, and offer them for an offering. |
[4Mo 8:16 DK-KJV] For de er fuldt ud givet til mig blandt Israels børn; i stedet for sådanne som åbner enhver livmoder, ja i stedet for den førstefødte af alle Israels børn, har jeg taget dem til mig. | Nu 8:16 For they are wholly given unto me from among the children of Israel; instead of such as open every womb, even instead of the firstborn of all the children of Israel, have I taken them unto me. |
[4Mo 8:17 DK-KJV] For alle Israels børns førstefødte er mine, både mennesker og dyr: på den dag hvor jeg slog alle førstefødte i Egypten helligede jeg dem til migselv. | Nu 8:17 For all the firstborn of the children of Israel are mine, both man and beast: on the day that I smote every firstborn in the land of Egypt I sanctified them for myself. |
[4Mo 8:18 DK-KJV] Og jeg har taget Leviterne for alle de førstefødte af Israels børn. | Nu 8:18 And I have taken the Levites for all the firstborn of the children of Israel. |
[4Mo 8:19 DK-KJV] Og jeg har givet Leviterne som en gave til Aaron og til hans sønner blandt Israels børn, for at udføre tjenesten for Israels børn i menighedens tabernakel, og for at lave en soning for Israels børn: så der ingen plage er blandt Israels børn, når Israels børn nærmer sig helligdommen. | Nu 8:19 And I have given the Levites as a gift to Aaron and to his sons from among the children of Israel, to do the service of the children of Israel in the tabernacle of the congregation, and to make an atonement for the children of Israel: that there be no plague among the children of Israel, when the children of Israel come nigh unto the sanctuary. |
[4Mo 8:20 DK-KJV] Og Moses, og Aaron, og hele Israels børns menighed, gjorde med Leviterne i overensstemmelse med alt det HERREN havde befalet Moses vedrørende Leviterne, således gjorde Israels børn med dem. | Nu 8:20 And Moses, and Aaron, and all the congregation of the children of Israel, did to the Levites according unto all that the LORD commanded Moses concerning the Levites, so did the children of Israel unto them. |
[4Mo 8:21 DK-KJV] Og Leviterne blev renset, og de vaskede deres tøj; og Aaron tilbød dem som en offergave foran HERREN; og Aaron lavede en soning for dem for at rense dem. | Nu 8:21 And the Levites were purified, and they washed their clothes; and Aaron offered them as an offering before the LORD; and Aaron made an atonement for them to cleanse them. |
[4Mo 8:22 DK-KJV] Og efter det gik Leviterne ind for at udføre deres tjeneste for menighedens tabernakel foran Aaron, og foran hans sønner: som HERREN havde befalet Moses vedrørende Leviterne, sådant gjorde de for dem. | Nu 8:22 And after that went the Levites in to do their service in the tabernacle of the congregation before Aaron, and before his sons: as the LORD had commanded Moses concerning the Levites, so did they unto them. |
[4Mo 8:23 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 8:23 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 8:24 DK-KJV] Dette er det der hører Leviterne til: fra 25 år gamle og opefter skal de gå ind for at vente på tjenesten for menighedens tabernakel. | Nu 8:24 This is it that belongeth unto the Levites: from twenty and five years old and upward they shall go in to wait upon the service of the tabernacle of the congregation: |
[4Mo 8:25 DK-KJV] Og fra 50-årsalderen skal de stoppe med at vente på dens tjeneste, og skal ikke tjene mere: | Nu 8:25 And from the age of fifty years they shall cease waiting upon the service thereof, and shall serve no more: |
[4Mo 8:26 DK-KJV] Men skal betjene med deres brødre i menighedens tabernakel, for at bevare pålægget, og skal ingen tjeneste udføre. Således skal du gøre med Leviterne vedrørende deres pålæg. | Nu 8:26 But shall minister with their brethren in the tabernacle of the congregation, to keep the charge, and shall do no service. Thus shalt thou do unto the Levites touching their charge. |
[4Mo 9:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses i Sinais vildmark, i den første måned af det andet år efter de var kommet ud af Egyptens land, og siger, | Nu 9:1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the first month of the second year after they were come out of the land of Egypt, saying, |
[4Mo 9:2 DK-KJV] Lad også Israels børn holde påsken i hans udvalgte årstid. | Nu 9:2 Let the children of Israel also keep the passover at his appointed season. |
[4Mo 9:3 DK-KJV] I den 14’ne dag af denne måned, om aftenen, I skal holde den i hans udvalgte årstid: efter alle dens ritualer, og efter alle dens ceremonier, skal I holde den. | Nu 9:3 In the fourteenth day of this month, at even, ye shall keep it in his appointed season: according to all the rites of it, and according to all the ceremonies thereof, shall ye keep it. |
[4Mo 9:4 DK-KJV] Og Moses talte til Israels børn, for at de skulle holde påsken. | Nu 9:4 And Moses spake unto the children of Israel, that they should keep the passover. |
[4Mo 9:5 DK-KJV] Og de holdt påsken om aftenen i på den 14’ne dag af den første måned i Sinais vildmark: i overensstemmelse med alt det HERREN befalede Moses, sådant gjorde Israels børn. | Nu 9:5 And they kept the passover on the fourteenth day of the first month at even in the wilderness of Sinai: according to all that the LORD commanded Moses, so did the children of Israel. |
[4Mo 9:6 DK-KJV] Og der var bestemte mænd, som var besmittet via en død mands krop, så de ikke kunne holde påsken på den dag: og de kom foran Moses og foran Aaron på den dag: | Nu 9:6 And there were certain men, who were defiled by the dead body of a man, that they could not keep the passover on that day: and they came before Moses and before Aaron on that day: |
[4Mo 9:7 DK-KJV] Og disse mænd sagde til ham, Vi er besmittet via en død mands krop: hvorfor er vi holdt tilbage, så vi ikke blandt Israels børn må tilbyde en offergave fra HERREN i hans udvalgte årstid? | Nu 9:7 And those men said unto him, We are defiled by the dead body of a man: wherefore are we kept back, that we may not offer an offering of the LORD in his appointed season among the children of Israel? |
[4Mo 9:8 DK-KJV] Og Moses sagde til dem, Stå stille, og jeg vil høre hvad HERREN vil befale vedrørende jer. | Nu 9:8 And Moses said unto them, Stand still, and I will hear what the LORD will command concerning you. |
[4Mo 9:9 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 9:9 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 9:10 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig, Hvis der er en mand der blandt jer eller blandt jeres efterslægt skal være uren på grund af en død krop, eller være på en fjern rejse, skal han dog alligevel holde påsken overfor HERREN. | Nu 9:10 Speak unto the children of Israel, saying, If any man of you or of your posterity shall be unclean by reason of a dead body, or be in a journey afar off, yet he shall keep the passover unto the LORD. |
[4Mo 9:11 DK-KJV] Den 14’ne dag af den anden måned om aftenen skal de holde den, og spise den med usyret brød og bitre urter. | Nu 9:11 The fourteenth day of the second month at even they shall keep it, and eat it with unleavened bread and bitter herbs. |
[4Mo 9:12 DK-KJV] De skal ikke efterlade noget af den indtil om morgenen, ej heller brække dens knogler: de skal holde den efter alle påskeritualerne. | Nu 9:12 They shall leave none of it unto the morning, nor break any bone of it: according to all the ordinances of the passover they shall keep it. |
[4Mo 9:13 DK-KJV] Men den mand der er ren, og ikke er på en rejse, og undlader at holde påsken, ja den samme skal fjernes blandt sit folk: fordi han ikke bragte HERRENs offergave i hans udvalgte årstid, den mand skal bære sin synd. | Nu 9:13 But the man that is clean, and is not in a journey, and forbeareth to keep the passover, even the same soul shall be cut off from among his people: because he brought not the offering of the LORD in his appointed season, that man shall bear his sin. |
[4Mo 9:14 DK-KJV] Og hvis en fremmed opholder sig blandt jer, og vil holde påsken overfor HERREN; ifølge påskeritualet, og ifølge dens skik, sådant skal han gøre: I skal ha‛ et ritual, både for de fremmede, og for ham der var født i det land. | Nu 9:14 And if a stranger shall sojourn among you, and will keep the passover unto the LORD; according to the ordinance of the passover, and according to the manner thereof, so shall he do: ye shall have one ordinance, both for the stranger, and for him that was born in the land. |
[4Mo 9:15 DK-KJV] Og på den dag som tabernaklet var rejst op dækkede en sky tabernaklet, nemlig, vidnesbyrdets telt: og om aftenen var der som var det ild der viste sig over tabernaklet, indtil om morgenen. | Nu 9:15 And on the day that the tabernacle was reared up the cloud covered the tabernacle, namely, the tent of the testimony: and at even there was upon the tabernacle as it were the appearance of fire, until the morning. |
[4Mo 9:16 DK-KJV] Sådant var det altid: skyen dækkede det om dagen, og ilden viste sig om natten. | Nu 9:16 So it was alway: the cloud covered it by day, and the appearance of fire by night. |
[4Mo 9:17 DK-KJV] Og da skyen var taget op fra tabernaklet, derefter rejste Israels børn: og i det sted hvor skyen blev stående, der slog Israels børn deres telte op. | Nu 9:17 And when the cloud was taken up from the tabernacle, then after that the children of Israel journeyed: and in the place where the cloud abode, there the children of Israel pitched their tents. |
[4Mo 9:18 DK-KJV] Ved HERRENs befaling rejste Israels børn, og ved HERRENs befaling lejrede de: så længe som skyen blev stående over tabernaklet hvilede de i deres telte. | Nu 9:18 At the commandment of the LORD the children of Israel journeyed, and at the commandment of the LORD they pitched: as long as the cloud abode upon the tabernacle they rested in their tents. |
[4Mo 9:19 DK-KJV] Og når skyen blev længe over tabernaklet i mange dage, da holdt Israels børn HERRENs påbud og rejset ikke. | Nu 9:19 And when the cloud tarried long upon the tabernacle many days, then the children of Israel kept the charge of the LORD, and journeyed not. |
[4Mo 9:20 DK-KJV] Og sådant var det, når skyen var over tabernaklet i nogle få dage; blev de tilbage i deres telte ifølge HERRENs befaling, og de rejste ifølge HERRENs befaling. | Nu 9:20 And so it was, when the cloud was a few days upon the tabernacle; according to the commandment of the LORD they abode in their tents, and according to the commandment of the LORD they journeyed. |
[4Mo 9:21 DK-KJV] Og sådant var det, når skyen var der fra aften indtil morgenen, og at skyen var taget op om morgenen, da rejste de: om det så var om dagen eller om aftenen at skyen var taget op, rejste de. | Nu 9:21 And so it was, when the cloud abode from even unto the morning, and that the cloud was taken up in the morning, then they journeyed: whether it was by day or by night that the cloud was taken up, they journeyed. |
[4Mo 9:22 DK-KJV] Eller om det var 2 dage, eller en måned, eller et år, at skyen blev tilbage over tabernaklet, ved fortsat at være derpå, blev Israels børn tilbage i deres telte, og rejste ikke: men når den var taget op, rejste de. | Nu 9:22 Or whether it were two days, or a month, or a year, that the cloud tarried upon the tabernacle, remaining thereon, the children of Israel abode in their tents, and journeyed not: but when it was taken up, they journeyed. |
[4Mo 9:23 DK-KJV] De hvilede i deres telte ved HERRENs befaling, og de rejste ved HERRENs befaling: de holdt HERRENs påbud, ved HERRENs befaling via Moses‛ hånd. | Nu 9:23 At the commandment of the LORD they rested in the tents, and at the commandment of the LORD they journeyed: they kept the charge of the LORD, at the commandment of the LORD by the hand of Moses. |
[4Mo 10:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 10:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 10:2 DK-KJV] Lav dig 2 trompeter af sølv; af et helt stykke skal du lave dem: så du kan bruge dem til at kalde forsamlingen sammen, og til lejrenes rejser. | Nu 10:2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps. |
[4Mo 10:3 DK-KJV] Og når de skal blæse i dem, skal hele forsamlingen forsamle demselv hos dig ved menighedens tabernakeldør. | Nu 10:3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation. |
[4Mo 10:4 DK-KJV] Og hvis de kun blæser i 1 trompet, da skal prinserne, som er lederne for tusindvis i Israel, forsamle demselv hos dig. | Nu 10:4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee. |
[4Mo 10:5 DK-KJV] Når I blæser en alarm, da skal lejrene der ligger på østsiden gå fremad. | Nu 10:5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward. |
[4Mo 10:6 DK-KJV] Når I blæser en alarm den anden gang, da skal lejrene der ligger på sydsiden ta‛ deres rejse: de skal blæse en alarm for jeres rejser. | Nu 10:6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys. |
[4Mo 10:7 DK-KJV] Men når menigheden står overfor at skulle forsamles, skal I blæse, men I skal ikke la‛ en alarm lyde. | Nu 10:7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm. |
[4Mo 10:8 DK-KJV] Og sønnerne af Aaron, præsterne, skal blæse i trompeterne; og de skal for jer være som et ritual udover jeres generationer for evigt. | Nu 10:8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations. |
[4Mo 10:9 DK-KJV] Og hvis I går i krig imod fjenden der undertrykker jer, da skal I blæse en alarm i trompeterne; og I skal bli‛ husket foran HERREN jeres Gud, og I skal bli‛ frelst fra deres fjender. | Nu 10:9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies. |
[4Mo 10:10 DK-KJV] Også på jeres glædesdag, og i jeres højtidelige dage, og i begyndelsen af jeres måneder, skal I blæse i trompeterne over jeres brændoffergaver, og over ofrene af jeres fredsoffergaver; så de for jer må være som et mindesmærke foran jeres Gud: Jeg er HERREN jeres Gud. | Nu 10:10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God. |
[4Mo 10:11 DK-KJV] Og det skete på den 30’te dag af den anden måned, i det andet år, at skyen var taget op fra at være over vidnesbyrdets tabernakel. | Nu 10:11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony. |
[4Mo 10:12 DK-KJV] Og Israels børn tog deres rejse ud af Sinais vildmark; og skyen hvilede i Parans vildmark. „Sinai – En busk, Fjendskab / Paran – Skønhed, Herlighed‟ | Nu 10:12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran. |
[4Mo 10:13 DK-KJV] Og de tog først deres rejse ifølge HERRENs befaling via Moses‛ hånd. | Nu 10:13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses. |
[4Mo 10:14 DK-KJV] På førstepladsen gik lejrbanneren for Judahs børn efter deres hære: og over hans hær var Nahshon sønnen af Amminadab. | Nu 10:14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab. |
[4Mo 10:15 DK-KJV] Og over stammehæren for Issachars børn var Nethaneel sønnen af Zuar. | Nu 10:15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar. |
[4Mo 10:16 DK-KJV] Og over stammehæren for Zebuluns børn var Eliab sønnen af Helon. | Nu 10:16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon. |
[4Mo 10:17 DK-KJV] Og tabernaklet blev pillet ned; og sønnerne af Gershon og sønnerne af Merari drog ud, og bar tabernaklet. | Nu 10:17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle. |
[4Mo 10:18 DK-KJV] Og lejrbanneren for Reuben drog ud efter deres hære: og over hans hær var Elizur sønnen af Shedeur. | Nu 10:18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur. |
[4Mo 10:19 DK-KJV] Og over stammehæren for Simeons børn var Shelumiel sønnen af Zurishaddai. | Nu 10:19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai. |
[4Mo 10:20 DK-KJV] Og over stammehæren for Gads børn var Eliasaph sønnen af Deuel. | Nu 10:20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel. |
[4Mo 10:21 DK-KJV] Og Kohathiterne drog ud, og bar helligdommen: og de andre opsatte tabernaklet før de andre kom. | Nu 10:21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came. |
[4Mo 10:22 DK-KJV] Og lejrbanneren for Ephraims børn drog ud efter deres hære: og over hans hær var Elishama sønnen af Ammihud. | Nu 10:22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud. |
[4Mo 10:23 DK-KJV] Og over stammehæren for Manassehs børn var Gamaliel sønnen af Pedahzur. | Nu 10:23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur. |
[4Mo 10:24 DK-KJV] Og over stammehæren for Benjamins børn var Abidan sønnen af Gideoni. | Nu 10:24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni. |
[4Mo 10:25 DK-KJV] Og lejrbanneren for Dans børn drog ud, som var hele lejrens bagtrop udover deres hære: og over hans hær var Ahiezer sønnen af Ammishaddai. | Nu 10:25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai. |
[4Mo 10:26 DK-KJV] Og over stammehæren for Ashers børn var Pagiel sønnen af Ocran. | Nu 10:26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran. |
[4Mo 10:27 DK-KJV] Og over stammehæren for Naphtalis børn var Ahira sønnen af Enan | Nu 10:27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan. |
[4Mo 10:28 DK-KJV] Således var rejserne for Israels børn efter deres hære, da de drog ud. | Nu 10:28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward. |
[4Mo 10:29 DK-KJV] Og Moses sagde til Hobab, sønnen af Raguel Midianiten, Moses‛ svigerfar, Vi rejser til det sted hvorom HERREN har sagt, Jeg vil gi‛ det til jer: kom du med os, og vi vil være god mod dig: for HERREN har talt godt om Israel. | Nu 10:29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses‛ father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel. |
[4Mo 10:30 DK-KJV] Og han sagde til ham, Jeg tar‛ ikke med; men jeg vil rejse tilbage til mit eget land, og til min slægt. | Nu 10:30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred. |
[4Mo 10:31 DK-KJV] Og han sagde, Forlad os ikke, jeg ber dig; eftersom du ved hvordan vi slår lejren op i vildmarken, og du for os må være i stedet for øjne. | Nu 10:31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes. |
[4Mo 10:32 DK-KJV] Og det skal ske, hvis du går med os, ja, det skal ske, at den godhed som HERREN skal gøre for os, den samme vil vi gøre for dig. | Nu 10:32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee. |
[4Mo 10:33 DK-KJV] Og de rejste 3 dagsrejser væk fra HERRENs bjerg: og HERRENs pagtsark gik foran dem i de 3 dagsrejser, for at søge efter et hvilested for dem. | Nu 10:33 And they departed from the mount of the LORD three days‛ journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days‛ journey, to search out a resting place for them. |
[4Mo 10:34 DK-KJV] Og HERRENs sky var over dem om dagen, når de gik ud af lejren. | Nu 10:34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp. |
[4Mo 10:35 DK-KJV] Og det skete, når arken drog ud, at Moses sagde, Rejs dig op, HERRE, og lad dine fjender bli‛ spredt; og lad dem der hader dig flygte foran dig. | Nu 10:35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee. |
[4Mo 10:36 DK-KJV] Og når den hvilede, sagde ham, Vend tilbage, Kæreste HERRE, til de mange tusindvis i Israel. | Nu 10:36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel. |
[4Mo 11:1 DK-KJV] Og da folket beklagede sig, gjorde det HERREN utilfreds: og HERREN hørte det; og hans vrede var antændt; og HERRENs ild brændte blandt dem, og fortærede dem der var i de yderste dele af lejren. | Nu 11:1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp. |
[4Mo 11:2 DK-KJV] Og folket råbte på Moses; og da Moses bad til HERREN, var ilden slukket. | Nu 11:2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched. |
[4Mo 11:3 DK-KJV] Og han kaldte navnet på det sted Tabarah: fordi HERRENs ild brændte blandt dem. | Nu 11:3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them. |
[4Mo 11:4 DK-KJV] Og den blandede folkemængde der var blandt dem faldt for et begær: og Israels børn græd igen, og sagde, Hvem skal gi‛ os kød at spise? | Nu 11:4 And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat? |
[4Mo 11:5 DK-KJV] Vi husker fisken, som vi frit spiste i Egypten; agurkerne, og melonerne, og porrerne, og løgene, og hvidløgene: | Nu 11:5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick: |
[4Mo 11:6 DK-KJV] Men nu er vores sjæl tørret væk: der er intet overhovedet, foruden denne manna, foran vore øjne. | Nu 11:6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes. |
[4Mo 11:7 DK-KJV] Og mannaen var som koriander frø, og farven som farven på bdellium. | Nu 11:7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium. |
[4Mo 11:8 DK-KJV] Og folket gik rundt, og indsamlede det, og malede det i møller, eller kværnede det i en morter, eller knuste det i pander, og lavede kager af det: og det smagte som frisk olie. | Nu 11:8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil. |
[4Mo 11:9 DK-KJV] Og når duggen faldt på lejren om natten, faldt mannaen på den. | Nu 11:9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it. |
[4Mo 11:10 DK-KJV] Da hørte Moses folket græde udover deres familier, hver og en i hans teltdør: og HERRENs vrede var voldsomt antændt; Moses var også utilfreds. | Nu 11:10 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased. |
[4Mo 11:11 DK-KJV] Og Moses sagde til HERREN, Hvorfor har du plaget din tjener? og hvorfor har jeg ikke fundet favør i dine øjne, at du lægger hele dette folks byrde på mig? | Nu 11:11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me? |
[4Mo 11:12 DK-KJV] Har jeg planlagt hele dette folk? har jeg avlet dem, så du skulle sige til mig, Bær dem i dit skød, som en plejende far bærer diebarnet, til det land som du svor til deres fædre? | Nu 11:12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers? |
[4Mo 11:13 DK-KJV] Hvorfra skulle jeg ha‛ kød til at give til hele dette folk? for de græder overfor mig, og siger, Gi‛ os kød, så vi må spise. | Nu 11:13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat. |
[4Mo 11:14 DK-KJV] Jeg er ikke i stand til at bære hele dette folk alene, for det er for tungt for mig. | Nu 11:14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me. |
[4Mo 11:15 DK-KJV] Og hvis du handler således mig mig, dræb mig, jeg ber dig, her og nu, hvis jeg ikke har fundet favør i dine øjne; og lad mig ikke se min elendighed. | Nu 11:15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness. |
[4Mo 11:16 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, forsaml 70 af Israels ældste foran mig, som du kender til er folkets ældste, og officerer over dem; og bring dem til menighedens tabernakel, så de må stå der med dig. | Nu 11:16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee. |
[4Mo 11:17 DK-KJV] Og jeg vil komme ned og tale med dig der: og jeg vil ta‛ af ånden som er over dig, og vil putte den over dem; og de skal bære folkets byrde med dig, så du ikke digselv bærer den alene. | Nu 11:17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone. |
[4Mo 11:18 DK-KJV] Og sig du til folket, Helliggør jerselv imod i morgen, og I skal spise kød: for I har grædt i HERRENs ører, og siger, Hvem skal gi‛ os kød at spise? for det gik os godt i Egypten: derfor vil HERREN gi‛ jer kød, og I skal spise. | Nu 11:18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat. |
[4Mo 11:19 DK-KJV] I skal ikke spise 1 dag, eller 2 dage, eller 5 dage, hverken 10 dage, eller 20 dage; | Nu 11:19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days; |
[4Mo 11:20 DK-KJV] Men selv i en hel måned, indtil det kommer ud af jeres næsebor, og det bli’r afskyeligt for jer: eftersom I har foragtet HERREN som er blandt jer, og har grædt foran ham, og siger, Hvorfor kom vil frem ud af Egypten? | Nu 11:20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt? |
[4Mo 11:21 DK-KJV] Og Moses sagde, Det folk, blandt hvem jeg er, er 600.000 fodmænd; og du har sagt, Jeg vil gi‛ dem kød, så de må spise i en hel måned. | Nu 11:21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month. |
[4Mo 11:22 DK-KJV] Skal flokkene og besætningerne dræbes til dem, for at tilfredsstille dem? eller skal alle havets fisk bli‛ samlet sammen til dem, for at tilfredsstille dem? | Nu 11:22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them? |
[4Mo 11:23 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Er HERRENs hånd blevet forkortet? nu skal du se om mit ord skal komme til at ske overfor dig eller ikke. | Nu 11:23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD’S hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not. |
[4Mo 11:24 DK-KJV] Og Moses gik ud, og fortalte folket HERRENs ord, og samlede 70 mænd af folkets ældste, og satte dem rundt om tabernaklet. | Nu 11:24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle. |
[4Mo 11:25 DK-KJV] Og HERREN kom ned i en sky, og talte til ham, og tog af ånden der var over ham, og gav den til de 70 ældste: og det skete, at, da ånden hvilede over dem, profeterede de, og stoppede ikke. | Nu 11:25 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease. |
[4Mo 11:26 DK-KJV] Men der var stadig 2 mænd tilbage i lejren, navnet på den ene var Eldad, og navnet på den anden Medad: og ånden hvilede over dem; og de var af dem der var nedskrevet, men gik ikke ud til tabernaklet: og de profeterede i lejren. „Eldad – Favoriseret af Gud, Elsket af Gud / Medad – Han der måler, Vand af kærlighed‟ | Nu 11:26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp. |
[4Mo 11:27 DK-KJV] Og der var en ung mand der løb, og fortalte det til Moses, og sagde, Eldad og Medad profetere i lejren. | Nu 11:27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp. |
[4Mo 11:28 DK-KJV] Og Josva sønnen af Nun, tjeneren af Moses, en af hans unge mænd, svarede og sagde, Min herre Moses, forbyd dem. | Nu 11:28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them. |
[4Mo 11:29 DK-KJV] Og Moses sagde til ham, Misunder du for min skyld? ville Gud at alle HERRENs folk var profeter, og at HERREN ville putte hans ånd over dem! | Nu 11:29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD’S people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them! |
[4Mo 11:30 DK-KJV] Og Moses kom sig ind i lejren, han og Israels ældste. | Nu 11:30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel. |
[4Mo 11:31 DK-KJV] Og der udgik en vind fra HERREN, og bragte vagtler fra havet, og lod dem falde ved lejren, som var det en dags rejse på denne side, og som var det en dags rejse på den anden side, rundt om lejren, og som var det 1 meter op over jordens overflade. | Nu 11:31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day’s journey on this side, and as it were a day’s journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth. |
[4Mo 11:32 DK-KJV] Og folket stod op hele den dag, og hele den nat, og hele den næste dag, og indsamlede vagtlerne: han der samlede mindst indsamlede 10 homers „2.200 liter‟: og de spredte dem alle bredt for demselv rundt om lejren. | Nu 11:32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp. |
[4Mo 11:33 DK-KJV] Og mens kødet stadig var mellem deres telte, førend det var tygget, var HERRENs arrigskab antændt imod folket, og HERREN slog folket med en meget stor pest. | Nu 11:33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague. |
[4Mo 11:34 DK-KJV] Og han kaldte navnet på det sted Kibroth-hattaavah: fordi de begravede folket som begærede der. „Kibroth-hattaavah = Begærets grave‟ | Nu 11:34 And he called the name of that place Kibroth-hattaavah: because there they buried the people that lusted. |
[4Mo 11:35 DK-KJV] Og folket rejste fra Kibroth-hattaavah til Hazeroth; og opholdte sig i Hazeroth. | Nu 11:35 And the people journeyed from Kibroth-hattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth. |
[4Mo 12:1 DK-KJV] Og Miriam og Aaron talte imod Moses på grund af den Etiopiske kvinde som han havde gifte sig med: for han havde giftet sig med en Etiopisk kvinde. | Nu 12:1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. |
[4Mo 12:2 DK-KJV] Og de sagde, Har HERREN virkelig kun talt via Moses? har han ikke også talt via os? Og Moses hørte det. | Nu 12:2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it. |
[4Mo 12:3 DK-KJV] (Nu var manden Moses meget sagtmodig, mere end alle mændene som var på jordens overflade.) | Nu 12:3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.) |
[4Mo 12:4 DK-KJV] Og pludseligt talte HERREN til Moses, og til Aaron, og til Miriam, Kom I 3 ud til menighedens tabernakel. Og de 3 kom ud. | Nu 12:4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. |
[4Mo 12:5 DK-KJV] Og HERREN kom ned i skysøjlen, og stod i tabernakeldøren, og kaldte på Aaron og Miriam: og de kom begge frem. | Nu 12:5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. |
[4Mo 12:6 DK-KJV] Og han sagde, Hør nu mine ord: Hvis der er en profet blandt jer, vil jeg HERREN gøre migselv kendt overfor ham i en vision, og vil tale til ham i en drøm. | Nu 12:6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. |
[4Mo 12:7 DK-KJV] Min tjener Moses er ikke sådan, han som er trofast i hele mit hus. | Nu 12:7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. |
[4Mo 12:8 DK-KJV] Med ham vil jeg tale mund til mund, ja helt tydeligt, og ikke i mørke taler; og han skal lægge mærke hvordan HERREN er: hvorfor var I da ikke bange for at tale imod min tjener Moses? | Nu 12:8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? |
[4Mo 12:9 DK-KJV] Og HERRENs vrede var antændt imod dem, og han tog afsted. | Nu 12:9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed. |
[4Mo 12:10 DK-KJV] Og skyen fjernede sig fra tabernaklet; og, læg mærke til, Miriam blev spedalsk, hvid som sne: og Aaron kiggede på Miriam, og, læg mærke til, hun var spedalsk. | Nu 12:10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. |
[4Mo 12:11 DK-KJV] Og Aaron sagde til Moses, Arme mig, min herre, Jeg bønfalder dig, læg ikke synden på os, hvori vi har gjort tåbeligt, og hvori vi har syndet. | Nu 12:11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. |
[4Mo 12:12 DK-KJV] Lad hende ikke være som en død, af hvem kødet er halvvejs fortæret når han kommer ud af hans mors livmoder. | Nu 12:12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother’s womb. |
[4Mo 12:13 DK-KJV] Og Moses råbte til HERREN, og siger, Helbred hende nu, Kæreste Gud, jeg bønfalder dig. | Nu 12:13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. |
[4Mo 12:14 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Hvis hendes far bare havde spyttet hende i ansigtet, skulle hun så ikke ha‛ skammet sig i 7 dage? lad hende være udelukket fra lejren i 7 dage, og efter det lad hende bli‛ modtaget igen. | Nu 12:14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. |
[4Mo 12:15 DK-KJV] Og Miriam var udelukket fra lejren i 7 dage: og folket rejste ikke førend Miriam var bragt ind igen. | Nu 12:15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. |
[4Mo 12:16 DK-KJV] Og bagefter flyttede folket sig fra Hazeroth, og lejrede i Parans vildmark. | Nu 12:16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran. |
[4Mo 13:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 13:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 13:2 DK-KJV] Send du mænd, så de må gennemsøge Canaans land, som jeg giver til Israels børn: af enhver af deres fædres stammer skal I sende én mand, hver og én en leder blandt dem. | Nu 13:2 Send thou men, that they may search the land of Canaan, which I give unto the children of Israel: of every tribe of their fathers shall ye send a man, every one a ruler among them. |
[4Mo 13:3 DK-KJV] Og ved HERRENs befaling sendte Moses dem fra Parans vildmark: alle disse mænd var ledere af Israels børn. | Nu 13:3 And Moses by the commandment of the LORD sent them from the wilderness of Paran: all those men were heads of the children of Israel. |
[4Mo 13:4 DK-KJV] Og dette var deres navne: af Reubens stamme, Zaccurs søn Shammua. | Nu 13:4 And these were their names: of the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur. |
[4Mo 13:5 DK-KJV] Af Simeons stamme, Horis søn Shaphat. | Nu 13:5 Of the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori. |
[4Mo 13:6 DK-KJV] Af Judahs stamme, Jephunnehs søn Caleb. | Nu 13:6 Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. |
[4Mo 13:7 DK-KJV] Af Issachars stamme, Josephs søn Igal. | Nu 13:7 Of the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph. |
[4Mo 13:8 DK-KJV] Af Ephraims stamme, Nuns søn Oshea. | Nu 13:8 Of the tribe of Ephraim, Oshea the son of Nun. |
[4Mo 13:9 DK-KJV] Af Benjamins stamme, Raphus søn Palti. | Nu 13:9 Of the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu. |
[4Mo 13:10 DK-KJV] Af Zebuluns stamme, Sodis søn Gaddiel. | Nu 13:10 Of the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi. |
[4Mo 13:11 DK-KJV] Af Josephs stamme, nemlig, af Manassehs stamme, Susis søn Gaddi. | Nu 13:11 Of the tribe of Joseph, namely, of the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi. |
[4Mo 13:12 DK-KJV] Af Dans stamme, Gemallis søn Ammiel. | Nu 13:12 Of the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli. |
[4Mo 13:13 DK-KJV] Af Ashers stamme, Michaels søn Sethur. | Nu 13:13 Of the tribe of Asher, Sethur the son of Michael. |
[4Mo 13:14 DK-KJV] Af Naphtalis stamme, Vophsis søn Nahbi. | Nu 13:14 Of the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi. |
[4Mo 13:15 DK-KJV]) Af Gads stamme, Machis søn Geuel. | Nu 13:15 Of the tribe of Gad, Geuel the son of Machi. |
[4Mo 13:16 DK-KJV] Dette er navnene på de mænd som Moses sendte for at udspionere landet. Og Moses kaldte Oshea Nuns søn Jehoshua. | Nu 13:16 These are the names of the men which Moses sent to spy out the land. And Moses called Oshea the son of Nun Jehoshua. |
[4Mo 13:17 DK-KJV] Og Moses sendte dem for at udspionere Canaans land, og sagde til dem, Gå I op denne vej sydpå, og gå op på bjerget: | Nu 13:17 And Moses sent them to spy out the land of Canaan, and said unto them, Get you up this way southward, and go up into the mountain: |
[4Mo 13:18 DK-KJV] Og se det land, hvad det er; og det folk der bor derinde, om de er stærke eller svage, få eller mange; | Nu 13:18 And see the land, what it is; and the people that dwelleth therein, whether they be strong or weak, few or many; |
[4Mo 13:19 DK-KJV] Og hvordan det land er som de bor i, om det er godt eller dårligt; og hvordan byerne er som de bor i, om det er i telte, eller i fæstninger; | Nu 13:19 And what the land is that they dwell in, whether it be good or bad; and what cities they be that they dwell in, whether in tents, or in strong holds; |
[4Mo 13:20 DK-KJV] Og hvordan det land er, om det er fedt eller magert, om der er træ derinde, eller ikke. Og vær I ved godt mod, og bring af landets frugt. Nu var det tiden for de førstmodne druers tid. | Nu 13:20 And what the land is, whether it be fat or lean, whether there be wood therein, or not. And be ye of good courage, and bring of the fruit of the land. Now the time was the time of the firstripe grapes. |
[4Mo 13:21 DK-KJV] Sådant gik de op, og gennemsøgte landet fra Zins vildmark til Rehob, som mænd kommer til Hamath. | Nu 13:21 So they went up, and searched the land from the wilderness of Zin unto Rehob, as men come to Hamath. |
[4Mo 13:22 DK-KJV] Og de rejste op via syden, og kom til Hebron; hvor Ahiman, Sheshai, og Talmai, Anaks børn, var. (Nu var Hebron bygget 7 år før Zoan i Egypten.) | Nu 13:22 And they ascended by the south, and came unto Hebron; where Ahiman, Sheshai, and Talmai, the children of Anak, were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.) |
[4Mo 13:23 DK-KJV] Og de kom til Eshcols bæk, og afskar derfra en gren med én drueklase, og de bar den mellem 2 på en stav; og de bragte af granatæblerne, og af fignerne. | Nu 13:23 And they came unto the brook of Eshcol, and cut down from thence a branch with one cluster of grapes, and they bare it between two upon a staff; and they brought of the pomegranates, and of the figs. |
[4Mo 13:24 DK-KJV] Det sted var kaldet Eshcolbækken, på grund af drueklasen som Israels børn skar ned derfra. | Nu 13:24 The place was called the brook Eshcol, because of the cluster of grapes which the children of Israel cut down from thence. |
[4Mo 13:25 DK-KJV] Og de returnerede fra gennemsøgningen af landet efter 40 dage. | Nu 13:25 And they returned from searching of the land after forty days. |
[4Mo 13:26 DK-KJV] Og de gik og kom til Moses, og til Aaron, og til hele Israels børns menighed, indi Perans vildmark, til Kadesh; og bragte dem ord tilbage, og til hele menigheden, og viste dem landets frugt. | Nu 13:26 And they went and came to Moses, and to Aaron, and to all the congregation of the children of Israel, unto the wilderness of Paran, to Kadesh; and brought back word unto them, and unto all the congregation, and shewed them the fruit of the land. |
[4Mo 13:27 DK-KJV] Og de fortalte ham, og sagde, Vi kom til det land hvor du sendte os til, og sandelig det flyder med mælk og honning; og dette er des frugter. | Nu 13:27 And they told him, and said, We came unto the land whither thou sentest us, and surely it floweth with milk and honey; and this is the fruit of it. |
[4Mo 13:28 DK-KJV] Imidlertid er folket stærkt der bor i det land, og byerne er omslutte af mure, og meget store: og desuden så’ vi Anaks børn der. | Nu 13:28 Nevertheless the people be strong that dwell in the land, and the cities are walled, and very great: and moreover we saw the children of Anak there. |
[4Mo 13:29 DK-KJV] Amalekiterne bor i sydlandet: og Hittiterne, og Jebusiterne, og Amoriterne, bor på bjergene: og Canaaniterne bor ved havet, og ved Jordanflodens kyst. | Nu 13:29 The Amalekites dwell in the land of the south: and the Hittites, and the Jebusites, and the Amorites, dwell in the mountains: and the Canaanites dwell by the sea, and by the coast of Jordan. |
[4Mo 13:30 DK-KJV] Og Caleb stilnede folket foran Moses, og sagde, Lad os gå op med det samme, og besidde det; for vi er godt i stand til at vinde over det. | Nu 13:30 And Caleb stilled the people before Moses, and said, Let us go up at once, and possess it; for we are well able to overcome it. |
[4Mo 13:31 DK-KJV] Men mændene som gik op med ham sagde, Vi er ikke istand til at gå op imod det folk; for de er stærker end os. | Nu 13:31 But the men that went up with him said, We be not able to go up against the people; for they are stronger than we. |
[4Mo 13:32 DK-KJV] Og de frembragte en ond rapport om det land som de havde gennemsøgt for Israels børn, og siger, Det land, gennem hvilket vi har gået for at gennemsøge det, er et land der opæder des indbyggere; og hele det folk som vi så’ i det er mænd af en stor statur. | Nu 13:32 And they brought up an evil report of the land which they had searched unto the children of Israel, saying, The land, through which we have gone to search it, is a land that eateth up the inhabitants thereof; and all the people that we saw in it are men of a great stature. |
[4Mo 13:33 DK-KJV] Og vi så’ giganter der, Anaks sønner, som kommer fra giganterne: og vi så’ osselv som græshopper, og sådant var vi i deres øjne. | Nu 13:33 And there we saw the giants, the sons of Anak, which come of the giants: and we were in our own sight as grasshoppers, and so we were in their sight. |
[4Mo 14:1 DK-KJV] Og hele menigheden opløftede der stemme, og råbte; og folket græd den nat. | Nu 14:1 And all the congregation lifted up their voice, and cried; and the people wept that night. |
[4Mo 14:2 DK-KJV] Og alle Israels børn beklagede sig overfor Moses og overfor Aaron: og hele menigheden sagde til dem, Ville Gud at vi havde været døde i Egyptens land! eller ville Gud at vi var døde i denne vildmark! | Nu 14:2 And all the children of Israel murmured against Moses and against Aaron: and the whole congregation said unto them, Would God that we had died in the land of Egypt! or would God we had died in this wilderness! |
[4Mo 14:3 DK-KJV] Og hvorfor har HERREN bragt os hentil dette land, for at falde ved sværdet, så vore hustruer og vore børn skulle være et bytte? ville det ikke være bedre for os at vende tilbage til Egypten? | Nu 14:3 And wherefore hath the LORD brought us unto this land, to fall by the sword, that our wives and our children should be a prey? were it not better for us to return into Egypt? |
[4Mo 14:4 DK-KJV] Og de sagde til hinanden, Lad os udnævne en kaptajn, og lad os returnere til Egypten. | Nu 14:4 And they said one to another, Let us make a captain, and let us return into Egypt. |
[4Mo 14:5 DK-KJV] Da faldt Moses og Aaron på deres ansigter foran hele Israels børns menighedsforsamlingen. | Nu 14:5 Then Moses and Aaron fell on their faces before all the assembly of the congregation of the children of Israel. |
[4Mo 14:6 DK-KJV] Og Josva sønnen til Nun, og Caleb sønnen til Jephunneh, som var af dem der undersøgte landet, iturev deres tøj: | Nu 14:6 And Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of them that searched the land, rent their clothes: |
[4Mo 14:7 DK-KJV] Og de talte til hele gruppen med Israels børn, og siger, Landet, som vi passerede igennem for at undersøge det, er et virkelig godt land. | Nu 14:7 And they spake unto all the company of the children of Israel, saying, The land, which we passed through to search it, is an exceeding good land. |
[4Mo 14:8 DK-KJV] Hvis HERREN glæder sig over os, da vil han bringe os ind i dette land, og gi‛ det til os; et land som flyder med mælk og honning. | Nu 14:8 If the LORD delight in us, then he will bring us into this land, and give it us; a land which floweth with milk and honey. |
[4Mo 14:9 DK-KJV] Men lav I ikke oprør imod HERREN, frygt I heller ikke folket fra det land; for de er brød for os: deres beskyttelse er fjernet fra dem, og HERREN er med os: frygt dem ikke. | Nu 14:9 Only rebel not ye against the LORD, neither fear ye the people of the land; for they are bread for us: their defence is departed from them, and the LORD is with us: fear them not. |
[4Mo 14:10 DK-KJV] Og hele menigheden bød at de skulle stenes. Og HERRENs herlighed viste sig i menighedens tabernakel foran alle Israels børn. | Nu 14:10 But all the congregation bade stone them with stones. And the glory of the LORD appeared in the tabernacle of the congregation before all the children of Israel. |
[4Mo 14:11 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Hvor længe vil dette folk provokere mig? og hvor længe vil det vare før de tror mig, for alle de tegn som jeg har fremvist iblandt dem? | Nu 14:11 And the LORD said unto Moses, How long will this people provoke me? and how long will it be ere they believe me, for all the signs which I have shewed among them? |
[4Mo 14:12 DK-KJV] Jeg vil slå dem med pesten, og fratage dem deres arv, og vil af dig lave en større og mægtigere nation end dem. | Nu 14:12 I will smite them with the pestilence, and disinherit them, and will make of thee a greater nation and mightier than they. |
[4Mo 14:13 DK-KJV] Og Moses sagde til HERREN, Dette vil Egypten høre om, (for du førte dette folk op med din magt fra at være blandt dem;) | Nu 14:13 And Moses said unto the LORD, Then the Egyptians shall hear it, (for thou broughtest up this people in thy might from among them;) |
[4Mo 14:14 DK-KJV] Og de vil fortælle det til dette lands indbyggere: for de har hørt at HERREN er blandt dette folk, at du HERRE kan ses ansigt til ansigt, og at din sky står over dem, og at du går foran dem, om dagen i en skysøjle, og i en ildsøjle om natten. | Nu 14:14 And they will tell it to the inhabitants of this land: for they have heard that thou LORD art among this people, that thou LORD art seen face to face, and that thy cloud standeth over them, and that thou goest before them, by day time in a pillar of a cloud, and in a pillar of fire by night. |
[4Mo 14:15 DK-KJV] Hvis du nu slår hele dette folk ihjel som én mand, da vil de nationer som har hørt om din berømmelse tale, og sige: | Nu 14:15 Now if thou shalt kill all this people as one man, then the nations which have heard the fame of thee will speak, saying, |
[4Mo 14:16 DK-KJV] Fordi HERREN ikke var i stand til at føre dette folk ind i det land som han havde svoret til dem, derfor har han dræbt dem i ørkenen. | Nu 14:16 Because the LORD was not able to bring this people into the land which he sware unto them, therefore he hath slain them in the wilderness. |
[4Mo 14:17 DK-KJV] Og nu, jeg bønfalder dig, lad min Herres kraft være stor, ligesom du har talt, ved at sige: | Nu 14:17 And now, I beseech thee, let the power of my Lord be great, according as thou hast spoken, saying, |
[4Mo 14:18 DK-KJV] HERREN er overbærende, og har stor barmhjertighed, han tilgiver fejltrin og overtrædelse, og lader på ingen måde de skyldige gå fri, han hjemsøger fædrenes fejltrin over børnene indtil den tredje og fjerde generation. | Nu 14:18 The LORD is longsuffering, and of great mercy, forgiving iniquity and transgression, and by no means clearing the guilty, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation. |
[4Mo 14:19 DK-KJV] Frikend, jeg bønfalder dig, dette folks fejltrin efter storheden i din barmhjertighed, og som du har tilgivet dette folk, fra Egypten lige indtil nu. | Nu 14:19 Pardon, I beseech thee, the iniquity of this people according unto the greatness of thy mercy, and as thou hast forgiven this people, from Egypt even until now. |
[4Mo 14:20 DK-KJV] Og HERREN sagde: Jeg har frikendt ifølge dit ord: | Nu 14:20 And the LORD said, I have pardoned according to thy word: |
[4Mo 14:21 DK-KJV] For så sandt som jeg lever, skal hele jorden bli‛ fyldt med HERRENs herlighed. | Nu 14:21 But as truly as I live, all the earth shall be filled with the glory of the LORD. |
[4Mo 14:22 DK-KJV] Eftersom alle de mennesker som har set min herlighed, og mine mirakler, som jeg udførte i Egypten og i vildmarken, og som nu har fristet mig disse 10 gange, og ikke har lyttet til min stemme; | Nu 14:22 Because all those men which have seen my glory, and my miracles, which I did in Egypt and in the wilderness, and have tempted me now these ten times, and have not hearkened to my voice; |
[4Mo 14:23 DK-KJV] De skal med sikkerhed ikke se det land som jeg svor til deres fædre, heller ingen af dem der provokerede mig skal se det: | Nu 14:23 Surely they shall not see the land which I sware unto their fathers, neither shall any of them that provoked me see it: |
[4Mo 14:24 DK-KJV] Men det skal min tjener Caleb, eftersom han havde en anden ånd med sig, og fuldt ud har fulgt mig, ham vil jeg bringe ind i det land, hvorind han gik; og hans sæd skal besidde det. | Nu 14:24 But my servant Caleb, because he had another spirit with him, and hath followed me fully, him will I bring into the land whereinto he went; and his seed shall possess it. |
[4Mo 14:25 DK-KJV] (Nu boede Amalekiterne og Canaaniterne i den dal.) Vend I om i morgen, og kom jer ind i vildmarken via vejen til det Røde hav. | Nu 14:25 (Now the Amalekites and the Canaanites dwelt in the valley.) To morrow turn you, and get you into the wilderness by the way of the Red sea. |
[4Mo 14:26 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses og til Aaron, og siger, | Nu 14:26 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
[4Mo 14:27 DK-KJV] Hvor længe skal jeg bære over med denne onde genneration, som beklager sig overfor mig? jeg har hørt beklagelserne fra Israels børn, som de beklager sig overfor mig. | Nu 14:27 How long shall I bear with this evil congregation, which murmur against me? I have heard the murmurings of the children of Israel, which they murmur against me. |
[4Mo 14:28 DK-KJV] Sig til dem, Så sandt som jeg lever, siger HERREN, som I har talt i mine ører, sådant vil jeg gøre med jer: | Nu 14:28 Say unto them, As truly as I live, saith the LORD, as ye have spoken in mine ears, so will I do to you: |
[4Mo 14:29 DK-KJV] Jeres kadavere skal falde i vildmarken; og alle der var talt blandt jer, efter hele jeres tal, fra 20 år og opad, som har beklaget sig overfor mig, | Nu 14:29 Your carcases shall fall in this wilderness; and all that were numbered of you, according to your whole number, from twenty years old and upward, which have murmured against me, |
[4Mo 14:30 DK-KJV] I skal helt sikkert ikke komme ind i det land, omkring hvilket jeg svor at I skulle bo i, foruden Caleb sønnen til Jephunneh, og Josva sønnen til Nun. | Nu 14:30 Doubtless ye shall not come into the land, concerning which I sware to make you dwell therein, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. |
[4Mo 14:31 DK-KJV] Men jeres små, som I sagde skulle være et bytte, de vil jeg bringe ind, og de skal kende det land som I har foragtet. | Nu 14:31 But your little ones, which ye said should be a prey, them will I bring in, and they shall know the land which ye have despised. |
[4Mo 14:32 DK-KJV] Men angående jer, jeres kadavere, de skal falde i denne vildmark. | Nu 14:32 But as for you, your carcases, they shall fall in this wilderness. |
[4Mo 14:33 DK-KJV] Og jeres børn skal vandre rundt i vildmarken i 40 år, og bære jeres prostituerede, indtil jeres kadavere er gået tabt i vildmarken. | Nu 14:33 And your children shall wander in the wilderness forty years, and bear your whoredoms, until your carcases be wasted in the wilderness. |
[4Mo 14:34 DK-KJV] Efter tallet på de dage efter hvilke I undersøgte landet, ja 40 dage, hver dag for et år, skal I bære jeres fejltrin, ja 40 år, og I skal kende mit løftebrud. | Nu 14:34 After the number of the days in which ye searched the land, even forty days, each day for a year, shall ye bear your iniquities, even forty years, and ye shall know my breach of promise. |
[4Mo 14:35 DK-KJV] Jeg HERREN har sagt, Jeg vil visselig gøre det mod hele denne onde menighed, de der har forsamlet sig imod mig: i denne vildmark skal de konsumeres, og der skal de dø. | Nu 14:35 I the LORD have said, I will surely do it unto all this evil congregation, that are gathered together against me: in this wilderness they shall be consumed, and there they shall die. |
[4Mo 14:36 DK-KJV] Og de mænd, som Moses sendte for at undersøge landet, som er vendt tilbage, og fik hele menigheden til at beklage sig overfor ham, ved at finde på en røverhistiorier omkring landet, | Nu 14:36 And the men, which Moses sent to search the land, who returned, and made all the congregation to murmur against him, by bringing up a slander upon the land, |
[4Mo 14:37 DK-KJV] Ja de mænd der fandt på den onde report omkring landet, døde via pesten foran HERREN. | Nu 14:37 Even those men that did bring up the evil report upon the land, died by the plague before the LORD. |
[4Mo 14:38 DK-KJV] Men Josva sønnen til Nun, og Caleb sønnen til Jephunneh, som var blandt de mænd der gik for at undersøge landet, levede stadig. | Nu 14:38 But Joshua the son of Nun, and Caleb the son of Jephunneh, which were of the men that went to search the land, lived still. |
[4Mo 14:39 DK-KJV] Og Moses fortalte disse ordsprog til alle Israels børn: og folket sørgede meget. | Nu 14:39 And Moses told these sayings unto all the children of Israel: and the people mourned greatly. |
[4Mo 14:40 DK-KJV] Og de stod tidligt op om morgenen, og kom sig op på toppen af bjerget, og siger, Se, vi er her, og vil gå op til det sted som HERREN har lovet: for vi har syndet. | Nu 14:40 And they rose up early in the morning, and gat them up into the top of the mountain, saying, Lo, we be here, and will go up unto the place which the LORD hath promised: for we have sinned. |
[4Mo 14:41 DK-KJV] Og Moses sagde, Hvorfor er det nu lige at I overtræder HERRENs befaling? for det skal ikke lykkedes. | Nu 14:41 And Moses said, Wherefore now do ye transgress the commandment of the LORD? but it shall not prosper. |
[4Mo 14:42 DK-KJV] Gå ikke op, for HERREN er ikke blandt jer; for ikke at i bli’r slået foran jeres fjender. | Nu 14:42 Go not up, for the LORD is not among you; that ye be not smitten before your enemies. |
[4Mo 14:43 DK-KJV] For Amalekiterne og Canaaniterne er der foran jer, og I skal falde ved sværdet: fordi I har vendt jer bort fra HERREN, derfor vil HERREN ikke være med jer. | Nu 14:43 For the Amalekites and the Canaanites are there before you, and ye shall fall by the sword: because ye are turned away from the LORD, therefore the LORD will not be with you. |
[4Mo 14:44 DK-KJV] Men de forsøgte at gå op på bakketoppen: imidlertid forlod HERRENs pagtsark, og Moses, ikke lejren. | Nu 14:44 But they presumed to go up unto the hill top: nevertheless the ark of the covenant of the LORD, and Moses, departed not out of the camp. |
[4Mo 14:45 DK-KJV] Da kom Amalekiterne ned, og Canaaniterne som bor på den bakke, og slog dem, og gjorde dem utilpas, lige indtil Hormah. | Nu 14:45 Then the Amalekites came down, and the Canaanites which dwelt in that hill, and smote them, and discomfited them, even unto Hormah. |
[4Mo 15:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 15:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 15:2 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig til dem, Når I er kommet ind i landet for jeres beboelser, som jeg giver til jer, | Nu 15:2 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come into the land of your habitations, which I give unto you, |
[4Mo 15:3 DK-KJV] Og vil lave en offergave via ild overfor HERREN, en brændoffergave, eller et offer i forbindelse med et løfte, eller i en frivillig offergave, eller i jeres højtidige fester, for at lave en sød duft overfor HERREN, af besætningen, eller af flokken: | Nu 15:3 And will make an offering by fire unto the LORD, a burnt offering, or a sacrifice in performing a vow, or in a freewill offering, or in your solemn feasts, to make a sweet savour unto the LORD, of the herd, or of the flock: |
[4Mo 15:4 DK-KJV] Da skal han der tilbyder hans offergave overfor HERREN bringe en madoffergave af 2.2 kilo mel blandet med 1 liter olie. | Nu 15:4 Then shall he that offereth his offering unto the LORD bring a meat offering of a tenth deal of flour mingled with the fourth part of an hin of oil. |
[4Mo 15:5 DK-KJV] Og 1 liter vin som en drikoffergave skal du forberede med brændoffergaven eller offeret, for et lam. | Nu 15:5 And the fourth part of an hin of wine for a drink offering shalt thou prepare with the burnt offering or sacrifice, for one lamb. |
[4Mo 15:6 DK-KJV] | Nu 15:6 Or for a ram, thou shalt prepare for a meat offering two tenth deals of flour mingled with the third part of an hin of oil. |
[4Mo 15:7 DK-KJV] | Nu 15:7 And for a drink offering thou shalt offer the third part of an hin of wine, for a sweet savour unto the LORD. |
[4Mo 15:8 DK-KJV] | Nu 15:8 And when thou preparest a bullock for a burnt offering, or for a sacrifice in performing a vow, or peace offerings unto the LORD: |
[4Mo 15:9 DK-KJV] | Nu 15:9 Then shall he bring with a bullock a meat offering of three tenth deals of flour mingled with half an hin of oil. |
[4Mo 15:10 DK-KJV] | Nu 15:10 And thou shalt bring for a drink offering half an hin of wine, for an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
[4Mo 15:11 DK-KJV] | Nu 15:11 Thus shall it be done for one bullock, or for one ram, or for a lamb, or a kid. |
[4Mo 15:12 DK-KJV] Efter det antal som I skal forberede, således skal I gøre med enhver efter deres antal. | Nu 15:12 According to the number that ye shall prepare, so shall ye do to every one according to their number. |
[4Mo 15:13 DK-KJV] Alle der er født i landet skal gøre disse ting efter denne skik, i at tilbyde en ofring lavet via ild, af en sød duft overfor HERREN. | Nu 15:13 All that are born of the country shall do these things after this manner, in offering an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
[4Mo 15:14 DK-KJV] Og hvis en fremmed opholder sig hos jer, eller hvemsomhelst der er blandt jer i jeres generationer, og vil tilbyde en ofring lavet via ild, at en sød duft overfor HERREN; som I gør sådant skal han gøre. | Nu 15:14 And if a stranger sojourn with you, or whosoever be among you in your generations, and will offer an offering made by fire, of a sweet savour unto the LORD; as ye do, so he shall do. |
[4Mo 15:15 DK-KJV] Et ritual skal både være for jer i menigheden, og også for de fremmede der opholder sig hos jer, et ritual i jeres generationer for evigt: som I er, sådant skal de fremmede være foran HERREN. | Nu 15:15 One ordinance shall be both for you of the congregation, and also for the stranger that sojourneth with you, an ordinance for ever in your generations: as ye are, so shall the stranger be before the LORD. |
[4Mo 15:16 DK-KJV] En lov og en skik skal være til jer, og til de fremmede der opholder sig hos jer. | Nu 15:16 One law and one manner shall be for you, and for the stranger that sojourneth with you. |
[4Mo 15:17 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 15:17 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 15:18 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig til dem, Når I kommer ind i det land som jeg bringer jer hentil, | Nu 15:18 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land whither I bring you, |
[4Mo 15:19 DK-KJV] Da skal det ske, at, når I spiser af brødet i det land, skal I opofre et hæveoffer overfor HERREN. | Nu 15:19 Then it shall be, that, when ye eat of the bread of the land, ye shall offer up an heave offering unto the LORD. |
[4Mo 15:20 DK-KJV] | Nu 15:20 Ye shall offer up a cake of the first of your dough for an heave offering: as ye do the heave offering of the threshingfloor, so shall ye heave it. |
[4Mo 15:21 DK-KJV] | Nu 15:21 Of the first of your dough ye shall give unto the LORD an heave offering in your generations. |
[4Mo 15:22 DK-KJV] | Nu 15:22 And if ye have erred, and not observed all these commandments, which the LORD hath spoken unto Moses, |
[4Mo 15:23 DK-KJV] | Nu 15:23 Even all that the LORD hath commanded you by the hand of Moses, from the day that the LORD commanded Moses, and henceforward among your generations; |
[4Mo 15:24 DK-KJV] Da skal det ske, hvis noget er begået ud af uvidenhed uden menighedens viden, at hele menigheden skal tilbyde en ung stud som en brændoffergave, som en sød duft overfor HERREN, med hans madoffergave, og hans drikoffergave, ifølge skikken, og et gedekid som en syndoffergave. | Nu 15:24 Then it shall be, if ought be committed by ignorance without the knowledge of the congregation, that all the congregation shall offer one young bullock for a burnt offering, for a sweet savour unto the LORD, with his meat offering, and his drink offering, according to the manner, and one kid of the goats for a sin offering. |
[4Mo 15:25 DK-KJV] | Nu 15:25 And the priest shall make an atonement for all the congregation of the children of Israel, and it shall be forgiven them; for it is ignorance: and they shall bring their offering, a sacrifice made by fire unto the LORD, and their sin offering before the LORD, for their ignorance: |
[4Mo 15:26 DK-KJV] | Nu 15:26 And it shall be forgiven all the congregation of the children of Israel, and the stranger that sojourneth among them; seeing all the people were in ignorance. |
[4Mo 15:27 DK-KJV] | Nu 15:27 And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering. |
[4Mo 15:28 DK-KJV] | Nu 15:28 And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him. |
[4Mo 15:29 DK-KJV] I skal have én lov for ham der synder af uvidenhed, både for ham der er født blandt Israels børn, og for den fremmede der opholder sig blandt dem. | Nu 15:29 Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, both for him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them. |
[4Mo 15:30 DK-KJV] Men den sjæl der gør noget arrogant, om han er født i landet, eller en fremmed, den samme håner HERREN; og den sjæl skal fjernes fra at være blandt sit folk. | Nu 15:30 But the soul that doeth ought presumptuously, whether he be born in the land, or a stranger, the same reproacheth the LORD; and that soul shall be cut off from among his people. |
[4Mo 15:31 DK-KJV] Fordi han har foragtet HERRENs ord, og har brudt hans befaling, den sjæl skal fjernes fuldstændigt; hans fejltrin skal være over ham. | Nu 15:31 Because he hath despised the word of the LORD, and hath broken his commandment, that soul shall utterly be cut off; his iniquity shall be upon him. |
[4Mo 15:32 DK-KJV] | Nu 15:32 And while the children of Israel were in the wilderness, they found a man that gathered sticks upon the sabbath day. |
[4Mo 15:33 DK-KJV] | Nu 15:33 And they that found him gathering sticks brought him unto Moses and Aaron, and unto all the congregation. |
[4Mo 15:34 DK-KJV] | Nu 15:34 And they put him in ward, because it was not declared what should be done to him. |
[4Mo 15:35 DK-KJV] | Nu 15:35 And the LORD said unto Moses, The man shall be surely put to death: all the congregation shall stone him with stones without the camp. |
[4Mo 15:36 DK-KJV] ; som HERREN befalede Moses. | Nu 15:36 And all the congregation brought him without the camp, and stoned him with stones, and he died; as the LORD commanded Moses. |
[4Mo 15:37 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 15:37 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 15:38 DK-KJV] Tal til Israels børn, beklædningsgenstande | Nu 15:38 Speak unto the children of Israel, and bid them that they make them fringes in the borders of their garments throughout their generations, and that they put upon the fringe of the borders a ribband of blue: |
[4Mo 15:39 DK-KJV] | Nu 15:39 And it shall be unto you for a fringe, that ye may look upon it, and remember all the commandments of the LORD, and do them; and that ye seek not after your own heart and your own eyes, after which ye use to go a whoring: |
[4Mo 15:40 DK-KJV] | Nu 15:40 That ye may remember, and do all my commandments, and be holy unto your God. |
[4Mo 15:41 DK-KJV] | Nu 15:41 I am the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, to be your God: I am the LORD your God. |
[4Mo 16:1 DK-KJV] | Nu 16:1 Now Korah, the son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, and Dathan and Abiram, the sons of Eliab, and On, the son of Peleth, sons of Reuben, took men: |
[4Mo 16:2 DK-KJV] | Nu 16:2 And they rose up before Moses, with certain of the children of Israel, two hundred and fifty princes of the assembly, famous in the congregation, men of renown: |
[4Mo 16:3 DK-KJV] | Nu 16:3 And they gathered themselves together against Moses and against Aaron, and said unto them, Ye take too much upon you, seeing all the congregation are holy, every one of them, and the LORD is among them: wherefore then lift ye up yourselves above the congregation of the LORD? |
[4Mo 16:4 DK-KJV] | Nu 16:4 And when Moses heard it, he fell upon his face: |
[4Mo 16:5 DK-KJV] | Nu 16:5 And he spake unto Korah and unto all his company, saying, Even to morrow the LORD will shew who are his, and who is holy; and will cause him to come near unto him: even him whom he hath chosen will he cause to come near unto him. |
[4Mo 16:6 DK-KJV] røgelsesbrændere | Nu 16:6 This do; Take you censers, Korah, and all his company; |
[4Mo 16:7 DK-KJV] | Nu 16:7 And put fire therein, and put incense in them before the LORD to morrow: and it shall be that the man whom the LORD doth choose, he shall be holy: ye take too much upon you, ye sons of Levi. |
[4Mo 16:8 DK-KJV] | Nu 16:8 And Moses said unto Korah, Hear, I pray you, ye sons of Levi: |
[4Mo 16:9 DK-KJV] | Nu 16:9 Seemeth it but a small thing unto you, that the God of Israel hath separated you from the congregation of Israel, to bring you near to himself to do the service of the tabernacle of the LORD, and to stand before the congregation to minister unto them? |
[4Mo 16:10 DK-KJV] | Nu 16:10 And he hath brought thee near to him, and all thy brethren the sons of Levi with thee: and seek ye the priesthood also? |
[4Mo 16:11 DK-KJV] | Nu 16:11 For which cause both thou and all thy company are gathered together against the LORD: and what is Aaron, that ye murmur against him? |
[4Mo 16:12 DK-KJV] | Nu 16:12 And Moses sent to call Dathan and Abiram, the sons of Eliab: which said, We will not come up: |
[4Mo 16:13 DK-KJV] | Nu 16:13 Is it a small thing that thou hast brought us up out of a land that floweth with milk and honey, to kill us in the wilderness, except thou make thyself altogether a prince over us? |
[4Mo 16:14 DK-KJV] | Nu 16:14 Moreover thou hast not brought us into a land that floweth with milk and honey, or given us inheritance of fields and vineyards: wilt thou put out the eyes of these men? we will not come up. |
[4Mo 16:15 DK-KJV] | Nu 16:15 And Moses was very wroth, and said unto the LORD, Respect not thou their offering: I have not taken one ass from them, neither have I hurt one of them. |
[4Mo 16:16 DK-KJV] | Nu 16:16 And Moses said unto Korah, Be thou and all thy company before the LORD, thou, and they, and Aaron, to morrow: |
[4Mo 16:17 DK-KJV] røgelsesbrænder | Nu 16:17 And take every man his censer, and put incense in them, and bring ye before the LORD every man his censer, two hundred and fifty censers; thou also, and Aaron, each of you his censer. |
[4Mo 16:18 DK-KJV] menighedens tabernakeldør | Nu 16:18 And they took every man his censer, and put fire in them, and laid incense thereon, and stood in the door of the tabernacle of the congregation with Moses and Aaron. |
[4Mo 16:19 DK-KJV] menighedens tabernakeldør | Nu 16:19 And Korah gathered all the congregation against them unto the door of the tabernacle of the congregation: and the glory of the LORD appeared unto all the congregation. |
[4Mo 16:20 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses og til Aaron, og siger, | Nu 16:20 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
[4Mo 16:21 DK-KJV] | Nu 16:21 Separate yourselves from among this congregation, that I may consume them in a moment. |
[4Mo 16:22 DK-KJV] | Nu 16:22 And they fell upon their faces, and said, O God, the God of the spirits of all flesh, shall one man sin, and wilt thou be wroth with all the congregation? |
[4Mo 16:23 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 16:23 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 16:24 DK-KJV] | Nu 16:24 Speak unto the congregation, saying, Get you up from about the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram. |
[4Mo 16:25 DK-KJV] | Nu 16:25 And Moses rose up and went unto Dathan and Abiram; and the elders of Israel followed him. |
[4Mo 16:26 DK-KJV] | Nu 16:26 And he spake unto the congregation, saying, Depart, I pray you, from the tents of these wicked men, and touch nothing of theirs, lest ye be consumed in all their sins. |
[4Mo 16:27 DK-KJV] | Nu 16:27 So they gat up from the tabernacle of Korah, Dathan, and Abiram, on every side: and Dathan and Abiram came out, and stood in the door of their tents, and their wives, and their sons, and their little children. |
[4Mo 16:28 DK-KJV] | Nu 16:28 And Moses said, Hereby ye shall know that the LORD hath sent me to do all these works; for I have not done them of mine own mind. |
[4Mo 16:29 DK-KJV] | Nu 16:29 If these men die the common death of all men, or if they be visited after the visitation of all men; then the LORD hath not sent me. |
[4Mo 16:30 DK-KJV] | Nu 16:30 But if the LORD make a new thing, and the earth open her mouth, and swallow them up, with all that appertain unto them, and they go down quick into the pit; then ye shall understand that these men have provoked the LORD. |
[4Mo 16:31 DK-KJV] | Nu 16:31 And it came to pass, as he had made an end of speaking all these words, that the ground clave asunder that was under them: |
[4Mo 16:32 DK-KJV] | Nu 16:32 And the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their houses, and all the men that appertained unto Korah, and all their goods. |
[4Mo 16:33 DK-KJV] | Nu 16:33 They, and all that appertained to them, went down alive into the pit, and the earth closed upon them: and they perished from among the congregation. |
[4Mo 16:34 DK-KJV] | Nu 16:34 And all Israel that were round about them fled at the cry of them: for they said, Lest the earth swallow us up also. |
[4Mo 16:35 DK-KJV] | Nu 16:35 And there came out a fire from the LORD, and consumed the two hundred and fifty men that offered incense. |
[4Mo 16:36 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 16:36 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 16:37 DK-KJV] Tal til Eleazar sønnen af præsten Aaron, at han skal ta‛ røgelsesbrænderne ud af afbrændingen, og spred du ilden derover; for de er helligede. | Nu 16:37 Speak unto Eleazar the son of Aaron the priest, that he take up the censers out of the burning, and scatter thou the fire yonder; for they are hallowed. |
[4Mo 16:38 DK-KJV] | Nu 16:38 The censers of these sinners against their own souls, let them make them broad plates for a covering of the altar: for they offered them before the LORD, therefore they are hallowed: and they shall be a sign unto the children of Israel. |
[4Mo 16:39 DK-KJV] | Nu 16:39 And Eleazar the priest took the brasen censers, wherewith they that were burnt had offered; and they were made broad plates for a covering of the altar: |
[4Mo 16:40 DK-KJV] | Nu 16:40 To be a memorial unto the children of Israel, that no stranger, which is not of the seed of Aaron, come near to offer incense before the LORD; that he be not as Korah, and as his company: as the LORD said to him by the hand of Moses. |
[4Mo 16:41 DK-KJV] Men den næste dag beklagede hele Israels børns menighed sig overfor Moses og Aaron, og siger, I har dræbt HERRENs folk. | Nu 16:41 But on the morrow all the congregation of the children of Israel murmured against Moses and against Aaron, saying, Ye have killed the people of the LORD. |
[4Mo 16:42 DK-KJV] menighedens tabernakel | Nu 16:42 And it came to pass, when the congregation was gathered against Moses and against Aaron, that they looked toward the tabernacle of the congregation: and, behold, the cloud covered it, and the glory of the LORD appeared. |
[4Mo 16:43 DK-KJV] menighedens tabernakel | Nu 16:43 And Moses and Aaron came before the tabernacle of the congregation. |
[4Mo 16:44 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 16:44 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 16:45 DK-KJV] | Nu 16:45 Get you up from among this congregation, that I may consume them as in a moment. And they fell upon their faces. |
[4Mo 16:46 DK-KJV] | Nu 16:46 And Moses said unto Aaron, Take a censer, and put fire therein from off the altar, and put on incense, and go quickly unto the congregation, and make an atonement for them: for there is wrath gone out from the LORD; the plague is begun. |
[4Mo 16:47 DK-KJV] | Nu 16:47 And Aaron took as Moses commanded, and ran into the midst of the congregation; and, behold, the plague was begun among the people: and he put on incense, and made an atonement for the people. |
[4Mo 16:48 DK-KJV] | Nu 16:48 And he stood between the dead and the living; and the plague was stayed. |
[4Mo 16:49 DK-KJV] | Nu 16:49 Now they that died in the plague were fourteen thousand and seven hundred, beside them that died about the matter of Korah. |
[4Mo 16:50 DK-KJV] menighedens tabernakeldør | Nu 16:50 And Aaron returned unto Moses unto the door of the tabernacle of the congregation: and the plague was stayed. |
[4Mo 17:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 17:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 17:2 DK-KJV] Tal til Israels børn, og ta‛ en stav fra enhver en af dem efter deres fædres hus, fra alle deres prinser efter deres fædres hus‛ 12 stave: skriv du enhver mands navn på hans stav. | Nu 17:2 Speak unto the children of Israel, and take of every one of them a rod according to the house of their fathers, of all their princes according to the house of their fathers twelve rods: write thou every man’s name upon his rod. |
[4Mo 17:3 DK-KJV] Og du skal skrive Aarons navn på Levis stav: for 1 stav skal være for lederen af deres fædres hus. | Nu 17:3 And thou shalt write Aaron’s name upon the rod of Levi: for one rod shall be for the head of the house of their fathers. |
[4Mo 17:4 DK-KJV] Og du skal lægge dem op i menighedens tabernakel foran vidnesbyrdet, hvor jeg vil mødes med jer. | Nu 17:4 And thou shalt lay them up in the tabernacle of the congregation before the testimony, where I will meet with you. |
[4Mo 17:5 DK-KJV] Og det skal komme til at ske, at den mands stav, som jeg skal udvælge, skal blomstre: og jeg vil få Israels børns knurren til at stoppe foran mig, hvorved de knurre imod jer. | Nu 17:5 And it shall come to pass, that the man’s rod, whom I shall choose, shall blossom: and I will make to cease from me the murmurings of the children of Israel, whereby they murmur against you. |
[4Mo 17:6 DK-KJV] Og Moses talte til Israels børn, og alle deres prinser gav ham en stav hver og en, fra hver prins 1, efter deres fædres hus, ja 12 stave: og Aarons stav var blandt deres stave. | Nu 17:6 And Moses spake unto the children of Israel, and every one of their princes gave him a rod apiece, for each prince one, according to their fathers‛ houses, even twelve rods: and the rod of Aaron was among their rods. |
[4Mo 17:7 DK-KJV] Og Moses lagde stavene op foran HERREN i vidnestabernaklet. | Nu 17:7 And Moses laid up the rods before the LORD in the tabernacle of witness. |
[4Mo 17:8 DK-KJV] Og det skete, at om morgenen gik Moses indtil vidnestabernaklet; og, læg mærke til, Aarons stav for Levis hus var spirret, og frembragte knopper, og satte blomster, og frembragte mandler. | Nu 17:8 And it came to pass, that on the morrow Moses went into the tabernacle of witness; and, behold, the rod of Aaron for the house of Levi was budded, and brought forth buds, and bloomed blossoms, and yielded almonds. |
[4Mo 17:9 DK-KJV] Og Moses bragte alle stavene ud som havde været foran HERREN til alle Israels børn: og de kiggede, og tog hver og en sin stav. | Nu 17:9 And Moses brought out all the rods from before the LORD unto all the children of Israel: and they looked, and took every man his rod. |
[4Mo 17:10 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Bring Aarons stav tilbage foran vidnesbyrdet, til at bli‛ bevaret som et bevis imod rebellerne; og du skal fuldstændig fjerne deres knurren fra mig, så de ikke dør. | Nu 17:10 And the LORD said unto Moses, Bring Aaron’s rod again before the testimony, to be kept for a token against the rebels; and thou shalt quite take away their murmurings from me, that they die not. |
[4Mo 17:11 DK-KJV] Og Moses gjorde sådant: som HERREN befalede ham, sådant gjorde han. | Nu 17:11 And Moses did so: as the LORD commanded him, so did he. |
[4Mo 17:12 DK-KJV] Og Israels børn talte til Moses, og siger, Læg mærke til, vi dør, vi omkommer, vi omkommer alle sammen. | Nu 17:12 And the children of Israel spake unto Moses, saying, Behold, we die, we perish, we all perish. |
[4Mo 17:13 DK-KJV] Hvemsomhelst der kommer nogle ting nær ved HERRENs tabernakel skal dø: skal vi bli‛ opslugt med døende? | Nu 17:13 Whosoever cometh any thing near unto the tabernacle of the LORD shall die: shall we be consumed with dying? |
[4Mo 18:1 DK-KJV] | Nu 18:1 And the LORD said unto Aaron, Thou and thy sons and thy father’s house with thee shall bear the iniquity of the sanctuary: and thou and thy sons with thee shall bear the iniquity of your priesthood. |
[4Mo 18:2 DK-KJV] | Nu 18:2 And thy brethren also of the tribe of Levi, the tribe of thy father, bring thou with thee, that they may be joined unto thee, and minister unto thee: but thou and thy sons with thee shall minister before the tabernacle of witness. |
[4Mo 18:3 DK-KJV] | Nu 18:3 And they shall keep thy charge, and the charge of all the tabernacle: only they shall not come nigh the vessels of the sanctuary and the altar, that neither they, nor ye also, die. |
[4Mo 18:4 DK-KJV] menighedens tabernakel | Nu 18:4 And they shall be joined unto thee, and keep the charge of the tabernacle of the congregation, for all the service of the tabernacle: and a stranger shall not come nigh unto you. |
[4Mo 18:5 DK-KJV] | Nu 18:5 And ye shall keep the charge of the sanctuary, and the charge of the altar: that there be no wrath any more upon the children of Israel. |
[4Mo 18:6 DK-KJV] Og jeg, læg mærke til, jeg har taget jeres brødre blandt Israels børn: de er givet til jer som en gave til HERREN, for at udføre menighedens tabernakeltjeneste. | Nu 18:6 And I, behold, I have taken your brethren the Levites from among the children of Israel: to you they are given as a gift for the LORD, to do the service of the tabernacle of the congregation. |
[4Mo 18:7 DK-KJV] | Nu 18:7 Therefore thou and thy sons with thee shall keep your priest’s office for every thing of the altar, and within the vail; and ye shall serve: I have given your priest’s office unto you as a service of gift: and the stranger that cometh nigh shall be put to death. |
[4Mo 18:8 DK-KJV] Og HERREN talte til Aaron, Læg mærke til, jeg har også givet dig ansvaret for mine hæveoffergaver for alle de helligede ting fra Israels børn; til dig har jeg givet dem grundet salvningen, og til dine sønner, via et ritual for evigt. | Nu 18:8 And the LORD spake unto Aaron, Behold, I also have given thee the charge of mine heave offerings of all the hallowed things of the children of Israel; unto thee have I given them by reason of the anointing, and to thy sons, by an ordinance for ever. |
[4Mo 18:9 DK-KJV] Dette skal være dit af de helligste ting, forbeholdt ilden; alle deres offergaver, alle deres madoffergaver, og alle deres syndoffergaver, og alle deres overtrædelsesoffergaver, som de gir‛ til mig, skal være helligst for dig og for dine sønner. | Nu 18:9 This shall be thine of the most holy things, reserved from the fire: every oblation of theirs, every meat offering of theirs, and every sin offering of theirs, and every trespass offering of theirs, which they shall render unto me, shall be most holy for thee and for thy sons. |
[4Mo 18:10 DK-KJV] I det helligste sted skal I spise det: ethvert hankøn skal spise det: det skal være helligt for dig. | Nu 18:10 In the most holy place shalt thou eat it; every male shall eat it: it shall be holy unto thee. |
[4Mo 18:11 DK-KJV] Og dette er dit; deres hæveoffergaver, med alle Israels børns vifteoffergaver: jeg har givet dem til dig, og til dine sønner og til dine døtre hos dig, via en vedtægt for evigt: hver og en der i dit hus er ren skal spise af det. | Nu 18:11 And this is thine; the heave offering of their gift, with all the wave offerings of the children of Israel: I have given them unto thee, and to thy sons and to thy daughters with thee, by a statute for ever: every one that is clean in thy house shall eat of it. |
[4Mo 18:12 DK-KJV] | Nu 18:12 All the best of the oil, and all the best of the wine, and of the wheat, the firstfruits of them which they shall offer unto the LORD, them have I given thee. |
[4Mo 18:13 DK-KJV] | Nu 18:13 And whatsoever is first ripe in the land, which they shall bring unto the LORD, shall be thine; every one that is clean in thine house shall eat of it. |
[4Mo 18:14 DK-KJV] | Nu 18:14 Every thing devoted in Israel shall be thine. |
[4Mo 18:15 DK-KJV] | Nu 18:15 Every thing that openeth the matrix in all flesh, which they bring unto the LORD, whether it be of men or beasts, shall be thine: nevertheless the firstborn of man shalt thou surely redeem, and the firstling of unclean beasts shalt thou redeem. |
[4Mo 18:16 DK-KJV] , efter helligdomssheklen, | Nu 18:16 And those that are to be redeemed from a month old shalt thou redeem, according to thine estimation, for the money of five shekels, after the shekel of the sanctuary, which is twenty gerahs. |
[4Mo 18:17 DK-KJV] | Nu 18:17 But the firstling of a cow, or the firstling of a sheep, or the firstling of a goat, thou shalt not redeem; they are holy: thou shalt sprinkle their blood upon the altar, and shalt burn their fat for an offering made by fire, for a sweet savour unto the LORD. |
[4Mo 18:18 DK-KJV] | Nu 18:18 And the flesh of them shall be thine, as the wave breast and as the right shoulder are thine. |
[4Mo 18:19 DK-KJV] | Nu 18:19 All the heave offerings of the holy things, which the children of Israel offer unto the LORD, have I given thee, and thy sons and thy daughters with thee, by a statute for ever: it is a covenant of salt for ever before the LORD unto thee and to thy seed with thee. |
[4Mo 18:20 DK-KJV] Og HERREN talte til Aaron, | Nu 18:20 And the LORD spake unto Aaron, Thou shalt have no inheritance in their land, neither shalt thou have any part among them: I am thy part and thine inheritance among the children of Israel. |
[4Mo 18:21 DK-KJV] menighedens tabernakel | Nu 18:21 And, behold, I have given the children of Levi all the tenth in Israel for an inheritance, for their service which they serve, even the service of the tabernacle of the congregation. |
[4Mo 18:22 DK-KJV] menighedens tabernakel | Nu 18:22 Neither must the children of Israel henceforth come nigh the tabernacle of the congregation, lest they bear sin, and die. |
[4Mo 18:23 DK-KJV] menighedens tabernakel | Nu 18:23 But the Levites shall do the service of the tabernacle of the congregation, and they shall bear their iniquity: it shall be a statute for ever throughout your generations, that among the children of Israel they have no inheritance. |
[4Mo 18:24 DK-KJV] | Nu 18:24 But the tithes of the children of Israel, which they offer as an heave offering unto the LORD, I have given to the Levites to inherit: therefore I have said unto them, Among the children of Israel they shall have no inheritance. |
[4Mo 18:25 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 18:25 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 18:26 DK-KJV] | Nu 18:26 Thus speak unto the Levites, and say unto them, When ye take of the children of Israel the tithes which I have given you from them for your inheritance, then ye shall offer up an heave offering of it for the LORD, even a tenth part of the tithe. |
[4Mo 18:27 DK-KJV] | Nu 18:27 And this your heave offering shall be reckoned unto you, as though it were the corn of the threshingfloor, and as the fulness of the winepress. |
[4Mo 18:28 DK-KJV] Således skal I også tilbyde en hæveoffergave overfor HERREN af hele jeres 10’ne, som I modtager af Israels børn; og I skal gi denne HERRENs hæveoffergave til præsten Aaron. | Nu 18:28 Thus ye also shall offer an heave offering unto the LORD of all your tithes, which ye receive of the children of Israel; and ye shall give thereof the LORD’S heave offering to Aaron the priest. |
[4Mo 18:29 DK-KJV] Ud af alle jeres gaver skal I tilbyde enhver hæveoffergave fra HERREN, af alt dens bedste, ja dens helligede del ud af den. | Nu 18:29 Out of all your gifts ye shall offer every heave offering of the LORD, of all the best thereof, even the hallowed part thereof out of it. |
[4Mo 18:30 DK-KJV] Derfor skal du sige til dem, Når I har hævet dens bedste af den, da skal den bli‛ regnet som tærskegulvets forøgelse overfor Leviterne, og som vinpressens forøgelse. | Nu 18:30 Therefore thou shalt say unto them, When ye have heaved the best thereof from it, then it shall be counted unto the Levites as the increase of the threshingfloor, and as the increase of the winepress. |
[4Mo 18:31 DK-KJV] Og I skal spise den i ethvert sted, I og jeres hushold: for den er jeres belønning for jeres tjeneste i menighedens tabernakel. | Nu 18:31 And ye shall eat it in every place, ye and your households: for it is your reward for your service in the tabernacle of the congregation. |
[4Mo 18:32 DK-KJV] Og på grund af den skal I ingen synd bære, når I har hævet dens bedste af den: I skal heller ikke forurene de hellige ting fra Israels børn, for ikke at I dør. | Nu 18:32 And ye shall bear no sin by reason of it, when ye have heaved from it the best of it: neither shall ye pollute the holy things of the children of Israel, lest ye die. |
[4Mo 19:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses og til Aaron, og siger, | Nu 19:1 And the LORD spake unto Moses and unto Aaron, saying, |
[4Mo 19:2 DK-KJV] Dette er lovritualet som HERREN har befalet, og siger, Tal til Israels børn, så de bringer en uplettet kvie, hvori der ingen skavank er, og over hvilken der aldrig kom et åg: | Nu 19:2 This is the ordinance of the law which the LORD hath commanded, saying, Speak unto the children of Israel, that they bring thee a red heifer without spot, wherein is no blemish, and upon which never came yoke: |
[4Mo 19:3 DK-KJV] Og I skal gi‛ hende til præsten Eleazar, så han må bringe hende frem udenfor lejren, og én skal slagte hende foran hans ansigt. | Nu 19:3 And ye shall give her unto Eleazar the priest, that he may bring her forth without the camp, and one shall slay her before his face: |
[4Mo 19:4 DK-KJV] Og præsten Eleazar skal med sin finger ta‛ af hendes blod, og stænke af hendes blod direkte foran menighedens tabernakel 7 gange: | Nu 19:4 And Eleazar the priest shall take of her blood with his finger, and sprinkle of her blood directly before the tabernacle of the congregation seven times: |
[4Mo 19:5 DK-KJV] Og én skal brænde kvien mens han ser det; hendes hud, og hendes kød, og hendes blod, og hendes møg, skal han brænde: | Nu 19:5 And one shall burn the heifer in his sight; her skin, and her flesh, and her blood, with her dung, shall he burn: |
[4Mo 19:6 DK-KJV] Og præsten skal ta‛ cedertræ, og isopstav, og skarlagenrød, og kaste det ind i midten af afbrændingen af kvien. | Nu 19:6 And the priest shall take cedar wood, and hyssop, and scarlet, and cast it into the midst of the burning of the heifer. |
[4Mo 19:7 DK-KJV] Derefter skal præsten vaske sit tøj, og han skal bade sit kød med vand, og bagefter skal han komme ind i lejren, og præsten skal være uren indtil om aftenen. | Nu 19:7 Then the priest shall wash his clothes, and he shall bathe his flesh in water, and afterward he shall come into the camp, and the priest shall be unclean until the even. |
[4Mo 19:8 DK-KJV] Og han der brænder hende skal vaske sit tøj med vand, og bade sit kød med vand, og skal være uren indtil om aftenen. | Nu 19:8 And he that burneth her shall wash his clothes in water, and bathe his flesh in water, and shall be unclean until the even. |
[4Mo 19:9 DK-KJV] Og en mand der er ren skal samle asken op efter kvien, og lægge det op udenfor lejren på et rent sted, og det skal opbevares til Israels børns menighed som et separationsvand: det er en rensning for synd. | Nu 19:9 And a man that is clean shall gather up the ashes of the heifer, and lay them up without the camp in a clean place, and it shall be kept for the congregation of the children of Israel for a water of separation: it is a purification for sin. |
[4Mo 19:10 DK-KJV] Og han der samler asken op efter kvien skal vaske sit tøj, og være uren indtil om aftenen: og det skal være for Israels børn, og for de fremmede der opholder sig blandt dem, som en vedtægt for evigt. | Nu 19:10 And he that gathereth the ashes of the heifer shall wash his clothes, and be unclean until the even: and it shall be unto the children of Israel, and unto the stranger that sojourneth among them, for a statute for ever. |
[4Mo 19:11 DK-KJV] Han som rører ved nogens døde krop skal være uren i 7 dage. | Nu 19:11 He that toucheth the dead body of any man shall be unclean seven days. |
[4Mo 19:12 DK-KJV] Han skal rense sig med det på den 3’je dag, og på den 7’ne dag skal han være ren: men hvis han ikke renser sig den 3’je dag, da skal han ikke være ren den 7’ne dag. | Nu 19:12 He shall purify himself with it on the third day, and on the seventh day he shall be clean: but if he purify not himself the third day, then the seventh day he shall not be clean. |
[4Mo 19:13 DK-KJV] Enhver der rører ved det døde legeme af et menneske der er dødt, og ikke renser sig, besmitter HERRENS tabernakel; og den sjæl skal fjernes fra Israel: fordi separationsvandet ikke var stænket på ham, skal han være uren; hans urenhed er stadig over ham. | Nu 19:13 Whosoever toucheth the dead body of any man that is dead, and purifieth not himself, defileth the tabernacle of the LORD; and that soul shall be cut off from Israel: because the water of separation was not sprinkled upon him, he shall be unclean; his uncleanness is yet upon him. |
[4Mo 19:14 DK-KJV] Dette er loven, når en mand dør i et telt; alle der kommer ind i teltet, og alle der er i teltet, skal være urene i 7 dage. | Nu 19:14 This is the law, when a man dieth in a tent: all that come into the tent, and all that is in the tent, shall be unclean seven days. |
[4Mo 19:15 DK-KJV] Og ethvert kar, som ikke er tildækket, er urent. | Nu 19:15 And every open vessel, which hath no covering bound upon it, is unclean. |
[4Mo 19:16 DK-KJV] Og hvemsomhelst der rører én der er drabt med et sværd på de åbne marker, eller en død krop, eller en menneskeknogle, eller en grav, skal være uren i 7 dage. | Nu 19:16 And whosoever toucheth one that is slain with a sword in the open fields, or a dead body, or a bone of a man, or a grave, shall be unclean seven days. |
[4Mo 19:17 DK-KJV] Og for en uren person skal de ta‛ af asken fra den brændte renselseskvie for synd, og der skal kommes rindende vand i et kar. | Nu 19:17 And for an unclean person they shall take of the ashes of the burnt heifer of purification for sin, and running water shall be put thereto in a vessel: |
[4Mo 19:18 DK-KJV] Og en ren person skal ta‛ isopstav, og dyppe den i vandet, og stænke det på teltet, og på karene, og på de personer der var der, og på ham der rørte en knogle, eller en dræbt, eller en død, eller en grav: | Nu 19:18 And a clean person shall take hyssop, and dip it in the water, and sprinkle it upon the tent, and upon all the vessels, and upon the persons that were there, and upon him that touched a bone, or one slain, or one dead, or a grave: |
[4Mo 19:19 DK-KJV] Og den rene person skal stænke på den urene på den 3’je dag, og på den 7’ne dag: og på den 7’ne dag skal han rense sig, og vaske sit tøj, og bade sig med vand, og skal være ren om aftenen. | Nu 19:19 And the clean person shall sprinkle upon the unclean on the third day, and on the seventh day: and on the seventh day he shall purify himself, and wash his clothes, and bathe himself in water, and shall be clean at even. |
[4Mo 19:20 DK-KJV] Men den mand der skal være uren, og ikke skal rense sig, den sjæl skal fjernes fra at være blandt menigheden, fordi han har besmittet HERRENs helligdom: separationsvandet har ikke været stænket på ham; han er uren. | Nu 19:20 But the man that shall be unclean, and shall not purify himself, that soul shall be cut off from among the congregation, because he hath defiled the sanctuary of the LORD: the water of separation hath not been sprinkled upon him; he is unclean. |
[4Mo 19:21 DK-KJV] Og det skal være en vedvarende vedtægt overfor dem, at han der stænker separationsvandet skal vaske sit tøj; og han der rører separationsvandet skal være uren indtil om aftenen. | Nu 19:21 And it shall be a perpetual statute unto them, that he that sprinkleth the water of separation shall wash his clothes; and he that toucheth the water of separation shall be unclean until even. |
[4Mo 19:22 DK-KJV] Og hvadsomhelst den urene rører skal være urent; og den sjæl der rører det skal være uren indtil om aftenen. | Nu 19:22 And whatsoever the unclean person toucheth shall be unclean; and the soul that toucheth it shall be unclean until even. |
[4Mo 20:1 DK-KJV] | Nu 20:1 Then came the children of Israel, even the whole congregation, into the desert of Zin in the first month: and the people abode in Kadesh; and Miriam died there, and was buried there. |
[4Mo 20:2 DK-KJV] | Nu 20:2 And there was no water for the congregation: and they gathered themselves together against Moses and against Aaron. |
[4Mo 20:3 DK-KJV] | Nu 20:3 And the people chode with Moses, and spake, saying, Would God that we had died when our brethren died before the LORD! |
[4Mo 20:4 DK-KJV] | Nu 20:4 And why have ye brought up the congregation of the LORD into this wilderness, that we and our cattle should die there? |
[4Mo 20:5 DK-KJV] | Nu 20:5 And wherefore have ye made us to come up out of Egypt, to bring us in unto this evil place? it is no place of seed, or of figs, or of vines, or of pomegranates; neither is there any water to drink. |
[4Mo 20:6 DK-KJV] menighedens tabernakeldør | Nu 20:6 And Moses and Aaron went from the presence of the assembly unto the door of the tabernacle of the congregation, and they fell upon their faces: and the glory of the LORD appeared unto them. |
[4Mo 20:7 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 20:7 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 20:8 DK-KJV] | Nu 20:8 Take the rod, and gather thou the assembly together, thou, and Aaron thy brother, and speak ye unto the rock before their eyes; and it shall give forth his water, and thou shalt bring forth to them water out of the rock: so thou shalt give the congregation and their beasts drink. |
[4Mo 20:9 DK-KJV] | Nu 20:9 And Moses took the rod from before the LORD, as he commanded him. |
[4Mo 20:10 DK-KJV] | Nu 20:10 And Moses and Aaron gathered the congregation together before the rock, and he said unto them, Hear now, ye rebels; must we fetch you water out of this rock? |
[4Mo 20:11 DK-KJV] | Nu 20:11 And Moses lifted up his hand, and with his rod he smote the rock twice: and the water came out abundantly, and the congregation drank, and their beasts also. |
[4Mo 20:12 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses og Aaron, | Nu 20:12 And the LORD spake unto Moses and Aaron, Because ye believed me not, to sanctify me in the eyes of the children of Israel, therefore ye shall not bring this congregation into the land which I have given them. |
[4Mo 20:13 DK-KJV] | Nu 20:13 This is the water of Meribah; because the children of Israel strove with the LORD, and he was sanctified in them. |
[4Mo 20:14 DK-KJV] | Nu 20:14 And Moses sent messengers from Kadesh unto the king of Edom, Thus saith thy brother Israel, Thou knowest all the travail that hath befallen us: |
[4Mo 20:15 DK-KJV] | Nu 20:15 How our fathers went down into Egypt, and we have dwelt in Egypt a long time; and the Egyptians vexed us, and our fathers: |
[4Mo 20:16 DK-KJV] Og da vi råbte på HERREN, hørte han vor røst, og sendte en engel, og har bragt os frem ud af Egypten: og, læg mærke til, vi er i Kadesh, en by ved din yderste grænse: | Nu 20:16 And when we cried unto the LORD, he heard our voice, and sent an angel, and hath brought us forth out of Egypt: and, behold, we are in Kadesh, a city in the uttermost of thy border: |
[4Mo 20:17 DK-KJV] | Nu 20:17 Let us pass, I pray thee, through thy country: we will not pass through the fields, or through the vineyards, neither will we drink of the water of the wells: we will go by the king’s high way, we will not turn to the right hand nor to the left, until we have passed thy borders. |
[4Mo 20:18 DK-KJV] | Nu 20:18 And Edom said unto him, Thou shalt not pass by me, lest I come out against thee with the sword. |
[4Mo 20:19 DK-KJV] | Nu 20:19 And the children of Israel said unto him, We will go by the high way: and if I and my cattle drink of thy water, then I will pay for it: I will only, without doing any thing else, go through on my feet. |
[4Mo 20:20 DK-KJV] | Nu 20:20 And he said, Thou shalt not go through. And Edom came out against him with much people, and with a strong hand. |
[4Mo 20:21 DK-KJV] | Nu 20:21 Thus Edom refused to give Israel passage through his border: wherefore Israel turned away from him. |
[4Mo 20:22 DK-KJV] | Nu 20:22 And the children of Israel, even the whole congregation, journeyed from Kadesh, and came unto mount Hor. |
[4Mo 20:23 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses og Aaron på Hor-bjerget, ved landet Edoms kyst, og siger, | Nu 20:23 And the LORD spake unto Moses and Aaron in mount Hor, by the coast of the land of Edom, saying, |
[4Mo 20:24 DK-KJV] | Nu 20:24 Aaron shall be gathered unto his people: for he shall not enter into the land which I have given unto the children of Israel, because ye rebelled against my word at the water of Meribah. |
[4Mo 20:25 DK-KJV] | Nu 20:25 Take Aaron and Eleazar his son, and bring them up unto mount Hor: |
[4Mo 20:26 DK-KJV] beklædningsgenstande | Nu 20:26 And strip Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son: and Aaron shall be gathered unto his people, and shall die there. |
[4Mo 20:27 DK-KJV] | Nu 20:27 And Moses did as the LORD commanded: and they went up into mount Hor in the sight of all the congregation. |
[4Mo 20:28 DK-KJV] | Nu 20:28 And Moses stripped Aaron of his garments, and put them upon Eleazar his son; and Aaron died there in the top of the mount: and Moses and Eleazar came down from the mount. |
[4Mo 20:29 DK-KJV] | Nu 20:29 And when all the congregation saw that Aaron was dead, they mourned for Aaron thirty days, even all the house of Israel. |
[4Mo 21:1 DK-KJV] Og da Canaaniten kong Arad, som boede i syden, fik høre at Israel kom via spionernes vej; da han kæmpede imod Israel, og tog nogle af dem til fange. | Nu 21:1 And when king Arad the Canaanite, which dwelt in the south, heard tell that Israel came by the way of the spies; then he fought against Israel, and took some of them prisoners. |
[4Mo 21:2 DK-KJV] | Nu 21:2 And Israel vowed a vow unto the LORD, and said, If thou wilt indeed deliver this people into my hand, then I will utterly destroy their cities. |
[4Mo 21:3 DK-KJV] | Nu 21:3 And the LORD hearkened to the voice of Israel, and delivered up the Canaanites; and they utterly destroyed them and their cities: and he called the name of the place Hormah. |
[4Mo 21:4 DK-KJV] | Nu 21:4 And they journeyed from mount Hor by the way of the Red sea, to compass the land of Edom: and the soul of the people was much discouraged because of the way. |
[4Mo 21:5 DK-KJV] | Nu 21:5 And the people spake against God, and against Moses, Wherefore have ye brought us up out of Egypt to die in the wilderness? for there is no bread, neither is there any water; and our soul loatheth this light bread. |
[4Mo 21:6 DK-KJV] | Nu 21:6 And the LORD sent fiery serpents among the people, and they bit the people; and much people of Israel died. |
[4Mo 21:7 DK-KJV] | Nu 21:7 Therefore the people came to Moses, and said, We have sinned, for we have spoken against the LORD, and against thee; pray unto the LORD, that he take away the serpents from us. And Moses prayed for the people. |
[4Mo 21:8 DK-KJV] | Nu 21:8 And the LORD said unto Moses, Make thee a fiery serpent, and set it upon a pole: and it shall come to pass, that every one that is bitten, when he looketh upon it, shall live. |
[4Mo 21:9 DK-KJV] | Nu 21:9 And Moses made a serpent of brass, and put it upon a pole, and it came to pass, that if a serpent had bitten any man, when he beheld the serpent of brass, he lived. |
[4Mo 21:10 DK-KJV] , og slog lejren op i | Nu 21:10 And the children of Israel set forward, and pitched in Oboth. |
[4Mo 21:11 DK-KJV] | Nu 21:11 And they journeyed from Oboth, and pitched at Ije-abarim, in the wilderness which is before Moab, toward the sunrising. |
[4Mo 21:12 DK-KJV] , og slog lejren op i | Nu 21:12 From thence they removed, and pitched in the valley of Zared. |
[4Mo 21:13 DK-KJV] | Nu 21:13 From thence they removed, and pitched on the other side of Arnon, which is in the wilderness that cometh out of the coasts of the Amorites: for Arnon is the border of Moab, between Moab and the Amorites. |
[4Mo 21:14 DK-KJV] Derfor er det sagt i HERRENs krigsbog, Hvad han gjorde i det røde hav, og i Arnonbækkene, | Nu 21:14 Wherefore it is said in the book of the wars of the LORD, What he did in the Red sea, and in the brooks of Arnon, |
[4Mo 21:15 DK-KJV] | Nu 21:15 And at the stream of the brooks that goeth down to the dwelling of Ar, and lieth upon the border of Moab. |
[4Mo 21:16 DK-KJV] | Nu 21:16 And from thence they went to Beer: that is the well whereof the LORD spake unto Moses, Gather the people together, and I will give them water. |
[4Mo 21:17 DK-KJV] | Nu 21:17 Then Israel sang this song, Spring up, O well; sing ye unto it: |
[4Mo 21:18 DK-KJV] | Nu 21:18 The princes digged the well, the nobles of the people digged it, by the direction of the lawgiver, with their staves. And from the wilderness they went to Mattanah: |
[4Mo 21:19 DK-KJV] | Nu 21:19 And from Mattanah to Nahaliel: and from Nahaliel to Bamoth: |
[4Mo 21:20 DK-KJV] | Nu 21:20 And from Bamoth in the valley, that is in the country of Moab, to the top of Pisgah, which looketh toward Jeshimon. |
[4Mo 21:21 DK-KJV] | Nu 21:21 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, saying, |
[4Mo 21:22 DK-KJV] | Nu 21:22 Let me pass through thy land: we will not turn into the fields, or into the vineyards; we will not drink of the waters of the well: but we will go along by the king’s high way, until we be past thy borders. |
[4Mo 21:23 DK-KJV] | Nu 21:23 And Sihon would not suffer Israel to pass through his border: but Sihon gathered all his people together, and went out against Israel into the wilderness: and he came to Jahaz, and fought against Israel. |
[4Mo 21:24 DK-KJV] | Nu 21:24 And Israel smote him with the edge of the sword, and possessed his land from Arnon unto Jabbok, even unto the children of Ammon: for the border of the children of Ammon was strong. |
[4Mo 21:25 DK-KJV] | Nu 21:25 And Israel took all these cities: and Israel dwelt in all the cities of the Amorites, in Heshbon, and in all the villages thereof. |
[4Mo 21:26 DK-KJV] | Nu 21:26 For Heshbon was the city of Sihon the king of the Amorites, who had fought against the former king of Moab, and taken all his land out of his hand, even unto Arnon. |
[4Mo 21:27 DK-KJV] | Nu 21:27 Wherefore they that speak in proverbs say, Come into Heshbon, let the city of Sihon be built and prepared: |
[4Mo 21:28 DK-KJV] | Nu 21:28 For there is a fire gone out of Heshbon, a flame from the city of Sihon: it hath consumed Ar of Moab, and the lords of the high places of Arnon. |
[4Mo 21:29 DK-KJV] | Nu 21:29 Woe to thee, Moab! thou art undone, O people of Chemosh: he hath given his sons that escaped, and his daughters, into captivity unto Sihon king of the Amorites. |
[4Mo 21:30 DK-KJV] | Nu 21:30 We have shot at them; Heshbon is perished even unto Dibon, and we have laid them waste even unto Nophah, which reacheth unto Medeba. |
[4Mo 21:31 DK-KJV] | Nu 21:31 Thus Israel dwelt in the land of the Amorites. |
[4Mo 21:32 DK-KJV] | Nu 21:32 And Moses sent to spy out Jaazer, and they took the villages thereof, and drove out the Amorites that were there. |
[4Mo 21:33 DK-KJV] | Nu 21:33 And they turned and went up by the way of Bashan: and Og the king of Bashan went out against them, he, and all his people, to the battle at Edrei. |
[4Mo 21:34 DK-KJV] | Nu 21:34 And the LORD said unto Moses, Fear him not: for I have delivered him into thy hand, and all his people, and his land; and thou shalt do to him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. |
[4Mo 21:35 DK-KJV] | Nu 21:35 So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land. |
[4Mo 22:1 DK-KJV] Og Israels børn gik videre, og lejrede på Moabsletterne på denne side af Jordanfloden ved Jeriko. | Nu 22:1 And the children of Israel set forward, and pitched in the plains of Moab on this side Jordan by Jericho. |
[4Mo 22:2 DK-KJV] Og Balak sønnen af Zippor så alt det som Israel havde gjort mod Amoriterne. | Nu 22:2 And Balak the son of Zippor saw all that Israel had done to the Amorites. |
[4Mo 22:3 DK-KJV] Og Moab var meget bange for folket, fordi de var mange: og Moab var bekymrede på grund af Israels børn. | Nu 22:3 And Moab was sore afraid of the people, because they were many: and Moab was distressed because of the children of Israel. |
[4Mo 22:4 DK-KJV] Og Moab sagde til de ældste fra Midian, Nu skal denne gruppe slikke alt det der er rundt om os op, som oksen slikker græsset op der er på marken. Og Balak sønnen af Zippor var konge af Moabiterne på det tidspunkt. | Nu 22:4 And Moab said unto the elders of Midian, Now shall this company lick up all that are round about us, as the ox licketh up the grass of the field. And Balak the son of Zippor was king of the Moabites at that time. |
[4Mo 22:5 DK-KJV] Han sendte derfor budbringere til Balaam sønnen af Beor i Pethor, som er ved floden af det land med hans børns folk, for at indkalde ham, og siger, Læg mærke til, der er kommet et folk ud fra Egypten: læg mærke til, de dækker jordens overflade, og opholder sig lige op imod mig: | Nu 22:5 He sent messengers therefore unto Balaam the son of Beor to Pethor, which is by the river of the land of the children of his people, to call him, saying, Behold, there is a people come out from Egypt: behold, they cover the face of the earth, and they abide over against me: |
[4Mo 22:6 DK-KJV] Kom nu derfor, jeg ber dig, forband mig dette folk; for de er for mægtige for mig: hvis jeg om muligt vil sejre, så vi må slå dem, og så jeg må drive dem ud af landet: for jeg ved at han hvem du velsigner er velsignet, og han hvem du forbander er forbandet. | Nu 22:6 Come now therefore, I pray thee, curse me this people; for they are too mighty for me: peradventure I shall prevail, that we may smite them, and that I may drive them out of the land: for I wot that he whom thou blessest is blessed, and he whom thou cursest is cursed. |
[4Mo 22:7 DK-KJV] Og de ældste fra Moab og de ældste fra Midian tog afsted med spådomsbelønningerne i deres hånd; og de kom til Balaam, og talte Balaks ord til ham. | Nu 22:7 And the elders of Moab and the elders of Midian departed with the rewards of divination in their hand; and they came unto Balaam, and spake unto him the words of Balak. |
[4Mo 22:8 DK-KJV] Og han sagde til dem, Loger her denne nat, og jeg vil gi‛ jer en tilbagemelding, som HERREN skal tale til mig: og prinserne fra Moab opholdt sig hos Balaam. | Nu 22:8 And he said unto them, Lodge here this night, and I will bring you word again, as the LORD shall speak unto me: and the princes of Moab abode with Balaam. |
[4Mo 22:9 DK-KJV] Og Gud kom til Balaam, og sagde, Hvem er disse mænd hos dig? | Nu 22:9 And God came unto Balaam, and said, What men are these with thee? |
[4Mo 22:10 DK-KJV] Og Balaam sagde til Gud, Balak sønnen af Zippor, konge af Moab, har sendt bud efter mig, og siger, | Nu 22:10 And Balaam said unto God, Balak the son of Zippor, king of Moab, hath sent unto me, saying, |
[4Mo 22:11 DK-KJV] Læg mærke til, der er kommet et folk ud af Egypten, som dækker jordens overflade: kom nu, forband mig dem; hvis jeg om muligt skal være i stand til at vinder over dem, og drive dem ud. | Nu 22:11 Behold, there is a people come out of Egypt, which covereth the face of the earth: come now, curse me them; peradventure I shall be able to overcome them, and drive them out. |
[4Mo 22:12 DK-KJV] Og Gud sagde til Balaam, Du skal ikke gå med dem; du skal ikke forbande folket: for de er velsignet. | Nu 22:12 And God said unto Balaam, Thou shalt not go with them; thou shalt not curse the people: for they are blessed. |
[4Mo 22:13 DK-KJV] Og Balaam stod op om morgenen, og sagde til Balaks prinser, Kom jer ind i jeres land: for HERREN afstår fra at gi‛ mig fri til at gå med jer. | Nu 22:13 And Balaam rose up in the morning, and said unto the princes of Balak, Get you into your land: for the LORD refuseth to give me leave to go with you. |
[4Mo 22:14 DK-KJV] Og prinserne fra Moab rejste sig op, og de gik til Balak, og sagde, Balaam afstår fra at komme med os. | Nu 22:14 And the princes of Moab rose up, and they went unto Balak, and said, Balaam refuseth to come with us. |
[4Mo 22:15 DK-KJV] Og Balak sendte endnu engang, flere, og mere ærbare end de. | Nu 22:15 And Balak sent yet again princes, more, and more honourable than they. |
[4Mo 22:16 DK-KJV] Og de kom til Balaam, og sagde til ham, Dette siger Balak sønnen af Zippor, Lad ingenting, jeg ber dig, forhindre dig i at komme til mig: | Nu 22:16 And they came to Balaam, and said to him, Thus saith Balak the son of Zippor, Let nothing, I pray thee, hinder thee from coming unto me: |
[4Mo 22:17 DK-KJV] For jeg vil forfremme dig til meget stor hæder, og jeg vil gøre hvadsomhelst du siger til mig: kom derfor, jeg ber dig, forband mig dette folk. | Nu 22:17 For I will promote thee unto very great honour, and I will do whatsoever thou sayest unto me: come therefore, I pray thee, curse me this people. |
[4Mo 22:18 DK-KJV] Og Balaam svarede og sagde til Balaks tjenere, Hvis Balak ville gi‛ mig hans hus fuld af sølv og guld, jeg kan ikke gå udover HERREN min Guds ord, for at gøre mindre eller mere. | Nu 22:18 And Balaam answered and said unto the servants of Balak, If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the word of the LORD my God, to do less or more. |
[4Mo 22:19 DK-KJV] Nu derfor, ber jeg jer, vent I også her denne nat, så jeg må vide hvad HERREN mere vil sige til mig. | Nu 22:19 Now therefore, I pray you, tarry ye also here this night, that I may know what the LORD will say unto me more. |
[4Mo 22:20 DK-KJV] Og Gud kom til Balaam om natten, og sagde til ham, Hvis de mænd kommer for at kalde på dig, rejs dig op, og gå med dem; men det ord som jeg nu alligevel skal sige til dig, det skal du gøre. | Nu 22:20 And God came unto Balaam at night, and said unto him, If the men come to call thee, rise up, and go with them; but yet the word which I shall say unto thee, that shalt thou do. |
[4Mo 22:21 DK-KJV] Og Balaam stod op om morgenen, og sadlede hans æsel, og gik med prinserne fra Moab. | Nu 22:21 And Balaam rose up in the morning, and saddled his ass, and went with the princes of Moab. |
[4Mo 22:22 DK-KJV] Og Guds vrede var antændt fordi han gik: og HERRENs engel stod på vejen som en modstander imod ham. Nu red han på hans æsel, og hans 2 tjenere var med ham. | Nu 22:22 And God’s anger was kindled because he went: and the angel of the LORD stood in the way for an adversary against him. Now he was riding upon his ass, and his two servants were with him. |
[4Mo 22:23 DK-KJV] Og æslet så HERRENs engel der stod på vejen, og hans sværd trukket i hans hånd: og æslet gik væk fra vejen, og gik indpå marken: og Balaam slog æslet, for at få hende tilbage på vejen. | Nu 22:23 And the ass saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and the ass turned aside out of the way, and went into the field: and Balaam smote the ass, to turn her into the way. |
[4Mo 22:24 DK-KJV] Men HERRENs engel stod i en del af vingårdene, ved at en mur var på denne side, og en mur på den side. | Nu 22:24 But the angel of the LORD stood in a path of the vineyards, a wall being on this side, and a wall on that side. |
[4Mo 22:25 DK-KJV] Og da æslet så HERRENs engel, stødte hun hendeselv ind i muren, og maste Balaams fod imod muren: og han slog hende igen. | Nu 22:25 And when the ass saw the angel of the LORD, she thrust herself unto the wall, and crushed Balaam’s foot against the wall: and he smote her again. |
[4Mo 22:26 DK-KJV] Og HERRENs engel gik videre, og stod i et smalt sted, hvor der ikke var plads til at vende hverken til den højre hånd eller til den venstre. | Nu 22:26 And the angel of the LORD went further, and stood in a narrow place, where was no way to turn either to the right hand or to the left. |
[4Mo 22:27 DK-KJV] Og da æslet så HERRENs engel, faldt hun under Balaam: og Balaams vrede var antændt, og han slog æslet med en stav. | Nu 22:27 And when the ass saw the angel of the LORD, she fell down under Balaam: and Balaam’s anger was kindled, and he smote the ass with a staff. |
[4Mo 22:28 DK-KJV] Og HERREN åbnede æslets mund, og hun sagde til Balaam, Hvad har jeg gjort mod dig, at du har slået mig disse 3 gange? | Nu 22:28 And the LORD opened the mouth of the ass, and she said unto Balaam, What have I done unto thee, that thou hast smitten me these three times? |
[4Mo 22:29 DK-KJV] Og Balaam sagde til æslet, Fordi du har hånet mig: jeg ville at der var et sværd i min hånd, for nu ville jeg dræbe dig. | Nu 22:29 And Balaam said unto the ass, Because thou hast mocked me: I would there were a sword in mine hand, for now would I kill thee. |
[4Mo 22:30 DK-KJV] Og æslet sagde til Balaam, Er jeg ikke dit æsel, på hvilket du her redet lige siden jeg var din indtil denne dag? var jeg nogensinde vant til at gøre sådant mod dig? Og han sagde, Nej. | Nu 22:30 And the ass said unto Balaam, Am not I thine ass, upon which thou hast ridden ever since I was thine unto this day? was I ever wont to do so unto thee? And he said, Nay. |
[4Mo 22:31 DK-KJV] Da åbnede HERREN Balaams øjne, og han så HERRENs engel som stod på vejen, og hans sværd trukket i hans hånd: og han bukkede hans hoved ned, og faldt fladt på hans ansigt. | Nu 22:31 Then the LORD opened the eyes of Balaam, and he saw the angel of the LORD standing in the way, and his sword drawn in his hand: and he bowed down his head, and fell flat on his face. |
[4Mo 22:32 DK-KJV] Og HERRENs engel sagde til ham, Hvorfor har du slået dit æsel disse 3 gange? læg mærke til, jeg gik ud for at stå dig imod, fordi din vej er forvrænget foran mig: | Nu 22:32 And the angel of the LORD said unto him, Wherefore hast thou smitten thine ass these three times? behold, I went out to withstand thee, because thy way is perverse before me: |
[4Mo 22:33 DK-KJV] Og æslet så mig, og vendte sig væk fra mig disse 3 gange: hvis hun ikke havde vendt sig væk fra mig, havde jeg sandelig også dræbt dig nu, og frelst hendes liv. | Nu 22:33 And the ass saw me, and turned from me these three times: unless she had turned from me, surely now also I had slain thee, and saved her alive. |
[4Mo 22:34 DK-KJV] Og Balaam sagde til HERRENs engel, Jeg har syndet; for jeg vidste ikke at du stod på vejen imod mig: nu derfor, hvis det behager dig, vil jeg komme mig tilbage igen. | Nu 22:34 And Balaam said unto the angel of the LORD, I have sinned; for I knew not that thou stoodest in the way against me: now therefore, if it displease thee, I will get me back again. |
[4Mo 22:35 DK-KJV] Og HERRENs engel sagde til Balaam, Gå med mændene: men kun det ord som jeg skal tale til dig, det skal du tale. Sådant gik Balaam med Balaks prinser. | Nu 22:35 And the angel of the LORD said unto Balaam, Go with the men: but only the word that I shall speak unto thee, that thou shalt speak. So Balaam went with the princes of Balak. |
[4Mo 22:36 DK-KJV] Og da Balak hørte at Balaam var kommet, gik han ud for at møde ham i en by fra Moab, som er på grænsen til Arnon, som er i den yderste kyst. | Nu 22:36 And when Balak heard that Balaam was come, he went out to meet him unto a city of Moab, which is in the border of Arnon, which is in the utmost coast. |
[4Mo 22:37 DK-KJV] Og Balak sagde til Balaam, Sendte jeg ikke oprigtigt bud efter dig for at indkalde dig? hvorfor kom du ikke til mig? er jeg virkelig ikke i stand til at forfremme dig til hæder? | Nu 22:37 And Balak said unto Balaam, Did I not earnestly send unto thee to call thee? wherefore camest thou not unto me? am I not able indeed to promote thee to honour? |
[4Mo 22:38 DK-KJV] Og Balaam sagde til Balak, Se, jeg er kommet til dig: har jeg nu overhovedet nogen myndighed til at sige nogen ting? det ord som Gud putter i min mund, det skal jeg tale. | Nu 22:38 And Balaam said unto Balak, Lo, I am come unto thee: have I now any power at all to say any thing? the word that God putteth in my mouth, that shall I speak. |
[4Mo 22:39 DK-KJV] Og Balaam gik med Balak, og de kom til Kirjath-huzoth. | Nu 22:39 And Balaam went with Balak, and they came unto Kirjath-huzoth. |
[4Mo 22:40 DK-KJV] Og Balak tilbød okser og får, og sendte bud efter Balaam, og efter prinserne der var hos ham. | Nu 22:40 And Balak offered oxen and sheep, and sent to Balaam, and to the princes that were with him. |
[4Mo 22:41 DK-KJV] Og det skete om morgenen, at Balak tog Balaam, og bragte ham op ind i Baals høje steder, så han derfra måtte se folkets yderste sted. | Nu 22:41 And it came to pass on the morrow, that Balak took Balaam, and brought him up into the high places of Baal, that thence he might see the utmost part of the people. |
[4Mo 23:1 DK-KJV] Og Balaam sagde til Balak, Byg mig 7 altre her, og forbered mig her 7 okser og 7 væddere. | Nu 23:1 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven oxen and seven rams. |
[4Mo 23:2 DK-KJV] Og Balak gjorde som Balaam havde talt; og Balak og Balaam tilbød på hvert alter 1 stud og 1 vædder. | Nu 23:2 And Balak did as Balaam had spoken; and Balak and Balaam offered on every altar a bullock and a ram. |
[4Mo 23:3 DK-KJV] Og Balaam sagde til Balak, Stå hos din brændoffergave, og jeg vil gå: hvis HERREN om muligt vil komme for at møde mig: og hvadsomhelst han viser mig vil jeg fortælle dig. Og han gik til et højt sted. | Nu 23:3 And Balaam said unto Balak, Stand by thy burnt offering, and I will go: peradventure the LORD will come to meet me: and whatsoever he sheweth me I will tell thee. And he went to an high place. |
[4Mo 23:4 DK-KJV] Og Gud mødte Balaam: og sagde til ham, Jeg har forberedt 7 altre, og jeg har tilbudt på hvert alter 1 stud og 1 vædder. | Nu 23:4 And God met Balaam: and he said unto him, I have prepared seven altars, and I have offered upon every altar a bullock and a ram. |
[4Mo 23:5 DK-KJV] Og HERREN puttede et ord i Balaams mund, og sagde, Gå tilbage til Balak, og dette skal du tale. | Nu 23:5 And the LORD put a word in Balaam’s mouth, and said, Return unto Balak, and thus thou shalt speak. |
[4Mo 23:6 DK-KJV] Og han vendte tilbage til ham, og, se, han stod hos hans brændoffer, han, og alle Moabs prinser. | Nu 23:6 And he returned unto him, and, lo, he stood by his burnt sacrifice, he, and all the princes of Moab. |
[4Mo 23:7 DK-KJV] Og han tog hans lignelse op, og sagde, Balak kongen af Moab har bragt mig fra Aram, ud fra østens bjerge, og siger, Kom, forband mig Jacob, og kom, trods Israel. | Nu 23:7 And he took up his parable, and said, Balak the king of Moab hath brought me from Aram, out of the mountains of the east, saying, Come, curse me Jacob, and come, defy Israel. |
[4Mo 23:8 DK-KJV] Hvordan skal jeg forbande, hvem Gud ikke har forbandet? eller hvordan skal jeg trodse, hvem HERREN ikke her trodset? | Nu 23:8 How shall I curse, whom God hath not cursed? or how shall I defy, whom the LORD hath not defied? |
[4Mo 23:9 DK-KJV] For fra toppen af klipperne ser jeg ham, og fra bakkerne lægger jeg mærke til ham; se, folket skal bo alene, og skal ikke tælles med blandt nationerne. | Nu 23:9 For from the top of the rocks I see him, and from the hills I behold him: lo, the people shall dwell alone, and shall not be reckoned among the nations. |
[4Mo 23:10 DK-KJV] Hvem kan tælle Jacobs støv, og antallet på 1/4 del af Israel? Lad mig dø den retskafnes død, og lad min sidste ende være som hans! | Nu 23:10 Who can count the dust of Jacob, and the number of the fourth part of Israel? Let me die the death of the righteous, and let my last end be like his! |
[4Mo 23:11 DK-KJV] Og Balak sagde til Balaam, Hvad har du gjort mod mig? jeg tog dig for at forbande mine fjender, og, læg mærke til, du har velsignet dem allesammen. | Nu 23:11 And Balak said unto Balaam, What hast thou done unto me? I took thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast blessed them altogether. |
[4Mo 23:12 DK-KJV] Og han svarede og sagde, Måtte jeg ikke ta‛ vare på at tale det som HERREN har puttet i min mund? | Nu 23:12 And he answered and said, Must I not take heed to speak that which the LORD hath put in my mouth? |
[4Mo 23:13 DK-KJV] Og Balak sagde til ham, Kom, jeg ber dig, med mig til et andet sted, hvorfra du må se dem: du skal kun se den yderste del af dem, og skal ikke se dem alle: og forband mig dem derfra. | Nu 23:13 And Balak said unto him, Come, I pray thee, with me unto another place, from whence thou mayest see them: thou shalt see but the utmost part of them, and shalt not see them all: and curse me them from thence. |
[4Mo 23:14 DK-KJV] Og han bragte ham ind på Zophims mark, til toppen af Pisgah, og byggede 7 altre, og tilbød 1 stud og 1 vædder på hvert alter. | Nu 23:14 And he brought him into the field of Zophim, to the top of Pisgah, and built seven altars, and offered a bullock and a ram on every altar. |
[4Mo 23:15 DK-KJV] Og han sagde til Balak, Stå her ved siden af din brændoffergave, mens jeg møder HERREN derhenne. | Nu 23:15 And he said unto Balak, Stand here by thy burnt offering, while I meet the LORD yonder. |
[4Mo 23:16 DK-KJV] Og HERREN mødte Balaam, og puttede et ord i hans mund, og sagde, Gå tilbage til Balak, og sig dette. | Nu 23:16 And the LORD met Balaam, and put a word in his mouth, and said, Go again unto Balak, and say thus. |
[4Mo 23:17 DK-KJV] Og da han kom til ham, læg mærke til, han stod hos hans brændoffergave, og Moabs prinser hos ham. Og Balak sagde til ham, Hvad har HERREN talt? | Nu 23:17 And when he came to him, behold, he stood by his burnt offering, and the princes of Moab with him. And Balak said unto him, What hath the LORD spoken? |
[4Mo 23:18 DK-KJV] Og han tog hans lignelse op, og sagde, Rejs dig op, Balak, og hør; lyt på mig, du søn af Zippor: | Nu 23:18 And he took up his parable, and said, Rise up, Balak, and hear; hearken unto me, thou son of Zippor: |
[4Mo 23:19 DK-KJV] Gud er ikke et menneske, at han skulle lyve; ej heller menneskesønnen, at han skulle angre: har han sagt, og skal han ikke gøre det? eller har han talt, og skal han ikke gøre det godt? | Nu 23:19 God is not a man, that he should lie; neither the son of man, that he should repent: hath he said, and shall he not do it? or hath he spoken, and shall he not make it good? |
[4Mo 23:20 DK-KJV] Læg mærke til, jeg har modtaget befaling til at velsigne: og han har velsignet; og jeg kan ikke gøre det om. | Nu 23:20 Behold, I have received commandment to bless: and he hath blessed; and I cannot reverse it. |
[4Mo 23:21 DK-KJV] Han har ikke lagt mærke til fejltrin i Jacob, han har heller ikke set noget forkert i Israel: HERREN hans Gud er med ham, og råbet fra en konge er blandt dem. | Nu 23:21 He hath not beheld iniquity in Jacob, neither hath he seen perverseness in Israel: the LORD his God is with him, and the shout of a king is among them. |
[4Mo 23:22 DK-KJV] Gud bragte dem ud af Egypten; han har som var det styrken fra en enhjørning. | Nu 23:22 God brought them out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn. |
[4Mo 23:23 DK-KJV] Der er i virkeligheden ingen fortryllelse imod Jacob, der er heller ikke nogen spådom imod Israel: efter denne tid skal det bli‛ sagt om Jacob og om Israel, Hvad har Gud frembragt! | Nu 23:23 Surely there is no enchantment against Jacob, neither is there any divination against Israel: according to this time it shall be said of Jacob and of Israel, What hath God wrought! |
[4Mo 23:24 DK-KJV] Læg mærke til, det folk skal rejse sig op som en stor løve, og løfte sigselv op som en ung løve: han skal ikke lægge sig ned før han spiser af byttet, og drikker de ihjelslånes blod. | Nu 23:24 Behold, the people shall rise up as a great lion, and lift up himself as a young lion: he shall not lie down until he eat of the prey, and drink the blood of the slain. |
[4Mo 23:25 DK-KJV] Og Balak sagde til Balaam, Forband dem overhovedet ikke, og velsign dem overhovedet heller ikke. | Nu 23:25 And Balak said unto Balaam, Neither curse them at all, nor bless them at all. |
[4Mo 23:26 DK-KJV] Og Balaam svarede og sagde til Balak, Var det ikke det jeg sagde til dig, og siger, Alt det HERREN taler, det må jeg gøre? | Nu 23:26 But Balaam answered and said unto Balak, Told not I thee, saying, All that the LORD speaketh, that I must do? |
[4Mo 23:27 DK-KJV] Og Balak sagde til Balaam, Kom, jeg ber dig, jeg vil bringe dig til et andet sted; hvad nu hvis det vil behage Gud at du måtte forbande dem der er derfra til mig. | Nu 23:27 And Balak said unto Balaam, Come, I pray thee, I will bring thee unto another place; peradventure it will please God that thou mayest curse me them from thence. |
[4Mo 23:28 DK-KJV] Og Balak bragte Balaam til toppen af Peor, der vender mod Jeshimon. | Nu 23:28 And Balak brought Balaam unto the top of Peor, that looketh toward Jeshimon. |
[4Mo 23:29 DK-KJV] Og Balaam sagde til Balak, Byg 7 altre til mig her, og forbered til mig her 7 stude og 7 væddere. | Nu 23:29 And Balaam said unto Balak, Build me here seven altars, and prepare me here seven bullocks and seven rams. |
[4Mo 23:30 DK-KJV] Og Balak gjorde som Balaam havde sagt, og tilbød 1 stud og 1 vædder på hvert alter. | Nu 23:30 And Balak did as Balaam had said, and offered a bullock and a ram on every altar. |
[4Mo 24:1 DK-KJV] Og da Balaam så ar det behagede HERREN at velsigne Israel, gik han ikke, som andre gange, for at søge efter fortryllelser, men han rettede sit ansigt mod vildmarken. | Nu 24:1 And when Balaam saw that it pleased the LORD to bless Israel, he went not, as at other times, to seek for enchantments, but he set his face toward the wilderness. |
[4Mo 24:2 DK-KJV] Og Balaam opløftede sine øjne, og han så‛ Israel der opholdt sig i sine telte efter deres stammer; og Guds ånd kom over ham. | Nu 24:2 And Balaam lifted up his eyes, and he saw Israel abiding in his tents according to their tribes; and the spirit of God came upon him. |
[4Mo 24:3 DK-KJV] Og han tog hans lignelse op, og sagde, Balaam sønnen af Beor har sagt, og den mand hvis øjne er åben har sagt: „Sønnen af Beor‟ navnebetydninger Beor = brændende, tåbelig, gal – Bela = destruktion – Balaam = den ældgamle fra det folk, destruktionen af det folk – Balak = han der lægger øde eller destruerer – Læs gerne vers rundt omkring linkene‟ 1Mo 36:32 – 4Mo 22:5 – 4Mo 24:3 – 4Mo 24:15 – 4Mo 31:8 – 5Mo 23:4 – Jos 13:22 – Jos 24:9 – 1Kr 1:43 – Mik 6:5 – 2Pe 2:15 | Nu 24:3 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: |
[4Mo 24:4 DK-KJV] Han har sagt, som hørte Guds ord, som så‛ den Almægtiges vision, ved at falde ind i en trance, men ved at ha‛ sine øjne åbne: | Nu 24:4 He hath said, which heard the words of God, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: |
[4Mo 24:5 DK-KJV] Hvor er dine telte prægtige, Kæreste Jacob, og dine tabernakler, Kæreste Israel! | Nu 24:5 How goodly are thy tents, O Jacob, and thy tabernacles, O Israel! |
[4Mo 24:6 DK-KJV] Som dalene er de spredt ud, som haver ved flodbredden, som træerne med aloe-træ-balsam som HERREN har plantet, og som cedertræer ved siden af vandmasserne. „aloe-træ-balsam/ Agaru / Aquilaria Agallacha‟ | Nu 24:6 As the valleys are they spread forth, as gardens by the river’s side, as the trees of lign aloes which the LORD hath planted, and as cedar trees beside the waters. |
[4Mo 24:7 DK-KJV] Han skal hælde vandet ud af sine spande, og hans sæd skal være i mange vandmasser, og hans konge skal være højere end Agag, og hans kongerige skal bli‛ ophøjet. „Agag betyder – Tag; Overetage‟ | Nu 24:7 He shall pour the water out of his buckets, and his seed shall be in many waters, and his king shall be higher than Agag, and his kingdom shall be exalted. |
[4Mo 24:8 DK-KJV] Gud bragte ham frem ud af Egypten; han har styrken som var det fra en enhjørning: han skal fortære sine fjender nationerne, og brække deres knogler, og gennembore dem med sine pile. | Nu 24:8 God brought him forth out of Egypt; he hath as it were the strength of an unicorn: he shall eat up the nations his enemies, and shall break their bones, and pierce them through with his arrows. |
[4Mo 24:9 DK-KJV] Han lagde sig ned, han lagde sig ned som en løve, og som en stor løve: hvem skal ophidse ham? velsignet er han der velsigner dig, og forbandet er han der forbander dig. | Nu 24:9 He couched, he lay down as a lion, and as a great lion: who shall stir him up? Blessed is he that blesseth thee, and cursed is he that curseth thee. |
[4Mo 24:10 DK-KJV] Og Balaks vrede var antændt imod Balaam, og han slog sine hænder sammen: og Balak sagde til Balaam, jeg kaldt på dig for at forbande mine fjender, og, læg mærke til, du har fuldstændigt velsignet dem disse 3 gange. | Nu 24:10 And Balak’s anger was kindled against Balaam, and he smote his hands together: and Balak said unto Balaam, I called thee to curse mine enemies, and, behold, thou hast altogether blessed them these three times. |
[4Mo 24:11 DK-KJV] Flygt du nu derfor til dit sted: Jeg tænkte at forfremme dig til stor ære; men, se, HERREN har holdt dig tilbage fra ære. | Nu 24:11 Therefore now flee thou to thy place: I thought to promote thee unto great honour; but, lo, the LORD hath kept thee back from honour. |
[4Mo 24:12 DK-KJV] Og Balaam sagde til Balak, Talte jeg ikke også til dine budbringere som du sendte til mig, ved at sige, | Nu 24:12 And Balaam said unto Balak, Spake I not also to thy messengers which thou sentest unto me, saying, |
[4Mo 24:13 DK-KJV] Hvis Balak ville gi‛ mig hans hus fuld af sølv og guld, kan jeg ikke gå ud over HERRENs befaling, for hverken at gøre godt eller ondt i mit eget sind; men hvad HERREN siger, det vil jeg tale? | Nu 24:13 If Balak would give me his house full of silver and gold, I cannot go beyond the commandment of the LORD, to do either good or bad of mine own mind; but what the LORD saith, that will I speak? |
[4Mo 24:14 DK-KJV] Og nu, læg mærke til, jeg går til mit folk: kom derfor, og jeg vil vise dig hvad dette folk skal gøre mod dit folk i de sidste dage. | Nu 24:14 And now, behold, I go unto my people: come therefore, and I will advertise thee what this people shall do to thy people in the latter days. |
[4Mo 24:15 DK-KJV] Og han tog hans lignelse op, og sagde, Balaam sønnen af Beor har sagt, og den mand hvis øjne er åben har sagt: „Sønnen af Beor‟ navnebetydninger Beor = brændende, tåbelig, gal – Bela = destruktion – Balaam = den ældgamle fra det folk, destruktionen af det folk – Balak = han der lægger øde eller destruerer – Læs gerne vers rundt omkring linkene‟ 1Mo 36:32 – 4Mo 22:5 – 4Mo 24:3 – 4Mo 24:15 – 4Mo 31:8 – 5Mo 23:4 – Jos 13:22 – Jos 24:9 – 1Kr 1:43 – Mik 6:5 – 2Pe 2:15 | Nu 24:15 And he took up his parable, and said, Balaam the son of Beor hath said, and the man whose eyes are open hath said: |
[4Mo 24:16 DK-KJV] Han har sagt, som hørte Guds ord, og kendte kundskaben fra den Allerhøjeste, som så visionen fra den Almægtige, ved at falde ind i en trance, men ved at ha’ sine øjne åbne: | Nu 24:16 He hath said, which heard the words of God, and knew the knowledge of the most High, which saw the vision of the Almighty, falling into a trance, but having his eyes open: |
[4Mo 24:17 DK-KJV] Jeg skal se ham, men ikke nu: Jeg skal lægge mærke til ham, men ikke nær: der skal komme en Stjerne ud af Jacob, og et Scepter skal rejse sig ud af Israel, og skal slå hjørnerne af Moab, og destruere alle børnene til Sheth. | Nu 24:17 I shall see him, but not now: I shall behold him, but not nigh: there shall come a Star out of Jacob, and a Sceptre shall rise out of Israel, and shall smite the corners of Moab, and destroy all the children of Sheth. |
[4Mo 24:18 DK-KJV] Og Edom skal være en besiddelse, Seir skal også være en besiddelse for hans fjender; og Israel skal være tapper. | Nu 24:18 And Edom shall be a possession, Seir also shall be a possession for his enemies; and Israel shall do valiantly. |
[4Mo 24:19 DK-KJV] Ud af Jacob skal han komme der har herredømme, og skal destruere ham der er tilbage i byen. | Nu 24:19 Out of Jacob shall come he that shall have dominion, and shall destroy him that remaineth of the city. |
[4Mo 24:20 DK-KJV] Og da han kiggede på Amalek, tog han hans lignelse op, og sagde, Amalek var den første af nationerne; men hans sidste ende skal være at han går tabt for evigt. | Nu 24:20 And when he looked on Amalek, he took up his parable, and said, Amalek was the first of the nations; but his latter end shall be that he perish for ever. |
[4Mo 24:21 DK-KJV] Og han kiggede på Keniterne, og tog hans lignelse op, og sagde, Stærkt er dit bosted, og du putter din rede på en klippe. | Nu 24:21 And he looked on the Kenites, and took up his parable, and said, Strong is thy dwellingplace, and thou puttest thy nest in a rock. |
[4Mo 24:22 DK-KJV] Imidlertid skal Keniten bli‛ hærget, indtil Asshur skal føre dig tilfangetaget væk. | Nu 24:22 Nevertheless the Kenite shall be wasted, until Asshur shall carry thee away captive. |
[4Mo 24:23 DK-KJV] Og han tog hans lignelse op, og sagde, Arme jer, som skal leve når Gud gør dette! | Nu 24:23 And he took up his parable, and said, Alas, who shall live when God doeth this! |
[4Mo 24:24 DK-KJV] Og skibe skal komme fra Cyperns kyst, og skal plage Asshur, og skal plage Eber, og han skal også gå tabt for evigt. | Nu 24:24 And ships shall come from the coast of Chittim, and shall afflict Asshur, and shall afflict Eber, and he also shall perish for ever. |
[4Mo 24:25 DK-KJV] Og Balaam rejste sig op, og gik og returnerede til hans sted: og Balak gik også hans vej. | Nu 24:25 And Balaam rose up, and went and returned to his place: and Balak also went his way. |
[4Mo 25:1 DK-KJV] Og Israel opholdt sig i Shittim, og folket bebyndte at begå prostitution med Moabs døtre. | Nu 25:1 And Israel abode in Shittim, and the people began to commit whoredom with the daughters of Moab. |
[4Mo 25:2 DK-KJV] Og de indkaldte folket til deres guders ofre: og folket spiste, og bøjede sig ned for deres guder. | Nu 25:2 And they called the people unto the sacrifices of their gods: and the people did eat, and bowed down to their gods. |
[4Mo 25:3 DK-KJV] Og Israel forenede sigselv med Baal-peor; og HERRENs vrede var antændt imod Israel. | Nu 25:3 And Israel joined himself unto Baal-peor: and the anger of the LORD was kindled against Israel. |
[4Mo 25:4 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Ta‛ alle folkets ledere, og hæng dem op foran HERREN imod solen, så HERRENs voldsomme vrede må bli‛ fjernet fra Israel. | Nu 25:4 And the LORD said unto Moses, Take all the heads of the people, and hang them up before the LORD against the sun, that the fierce anger of the LORD may be turned away from Israel. |
[4Mo 25:5 DK-KJV] Og Moses sagde til Israels dommer, Dræb I hver og en hans mænd der var forenet med Baal-peor. | Nu 25:5 And Moses said unto the judges of Israel, Slay ye every one his men that were joined unto Baal-peor. |
[4Mo 25:6 DK-KJV] Og, læg mærke til, en af Israels børn kom imens Moses så det og bragte en Midianitisk kvinde til sine brødre, og imens hele Israels børns menighed så det, som græd foran menighedens tabernakeldør. | Nu 25:6 And, behold, one of the children of Israel came and brought unto his brethren a Midianitish woman in the sight of Moses, and in the sight of all the congregation of the children of Israel, who were weeping before the door of the tabernacle of the congregation. |
[4Mo 25:7 DK-KJV] Og da Phinehas, sønnen af Eleazar, sønnen af Aaron, så det, rejste han sig op blandt menigheden, og tog et spyd i sin hand; | Nu 25:7 And when Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, saw it, he rose up from among the congregation, and took a javelin in his hand; |
[4Mo 25:8 DK-KJV] Og han gik ind i teltet efter manden fra Israel, og gennemborede dem begge gennem maven, både manden fra Israel, og kvinden. Sådant var plagen holdt tilbage fra Israels børn. | Nu 25:8 And he went after the man of Israel into the tent, and thrust both of them through, the man of Israel, and the woman through her belly. So the plague was stayed from the children of Israel. |
[4Mo 25:9 DK-KJV] Og de der døde under plagen var 24.000. | Nu 25:9 And those that died in the plague were twenty and four thousand. |
[4Mo 25:10 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 25:10 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 25:11 DK-KJV] Phinehas, sønnen af Eleazar, sønnen af præsten Aaron, har vendt mit arrigskab væk fra Israels børn, mens han var nidkær blandt dem for min skyld, så jeg ikke fortærede Israels børn i min jalousi. „Phinehas means = Bold aspect; face of trust or protection‟ | Nu 25:11 Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the priest, hath turned my wrath away from the children of Israel, while he was zealous for my sake among them, that I consumed not the children of Israel in my jealousy. |
[4Mo 25:12 DK-KJV] Sig derfor, Læg mærke til, giver jeg min fredspagt til ham: | Nu 25:12 Wherefore say, Behold, I give unto him my covenant of peace: |
[4Mo 25:13 DK-KJV] Og han skal ha‛ den, og hans sæd efter ham, ja pagten af et evigvarende præsteskab: fordi han var nidkær for sin Gud, og lavede en soning for Israels børn. | Nu 25:13 And he shall have it, and his seed after him, even the covenant of an everlasting priesthood; because he was zealous for his God, and made an atonement for the children of Israel. |
[4Mo 25:14 DK-KJV] Nu var navnet på Israeliten der var dræbt, ja der var dræbt med den Midianitiske kvinde, Zimri, sønnen af Salu, en prins af et hovedhus blandt Simeoniterne. | Nu 25:14 Now the name of the Israelite that was slain, even that was slain with the Midianitish woman, was Zimri, the son of Salu, a prince of a chief house among the Simeonites. |
[4Mo 25:15 DK-KJV] Og navnet på den Midianitiske kvinde der var dræbt var Cozbi, datteren af Zur; han var leder over et folk, og af et hovedhus i Midian. | Nu 25:15 And the name of the Midianitish woman that was slain was Cozbi, the daughter of Zur; he was head over a people, and of a chief house in Midian. |
[4Mo 25:16 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 25:16 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 25:17 DK-KJV] Plag Midianiterne, og slå dem! | Nu 25:17 Vex the Midianites, and smite them: |
[4Mo 25:18 DK-KJV] For de plager jer med deres list, hvormed de har forført jer i sagen vedrørende Peor, og i sagen vedrørende Cozbi, datteren af en prins fra Midian, deres søster, som var dræbt i dagen for plagen for Peors skyld. | Nu 25:18 For they vex you with their wiles, wherewith they have beguiled you in the matter of Peor, and in the matter of Cozbi, the daughter of a prince of Midian, their sister, which was slain in the day of the plague for Peor’s sake. |
[4Mo 26:1 DK-KJV] | Nu 26:1 And it came to pass after the plague, that the LORD spake unto Moses and unto Eleazar the son of Aaron the priest, saying, |
[4Mo 26:2 DK-KJV] | Nu 26:2 Take the sum of all the congregation of the children of Israel, from twenty years old and upward, throughout their fathers‛ house, all that are able to go to war in Israel. |
[4Mo 26:3 DK-KJV] Og Moses og præsten Eleazar talte med dem på Moabsletterne ved Jordanfleden nær Jeriko, og siger, | Nu 26:3 And Moses and Eleazar the priest spake with them in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, |
[4Mo 26:4 DK-KJV] | Nu 26:4 Take the sum of the people, from twenty years old and upward; as the LORD commanded Moses and the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt. |
[4Mo 26:5 DK-KJV] | Nu 26:5 Reuben, the eldest son of Israel: the children of Reuben; Hanoch, of whom cometh the family of the Hanochites: of Pallu, the family of the Palluites: |
[4Mo 26:6 DK-KJV] | Nu 26:6 Of Hezron, the family of the Hezronites: of Carmi, the family of the Carmites. |
[4Mo 26:7 DK-KJV] | Nu 26:7 These are the families of the Reubenites: and they that were numbered of them were forty and three thousand and seven hundred and thirty. |
[4Mo 26:8 DK-KJV] Og Pallus sønner; Eliab. | Nu 26:8 And the sons of Pallu; Eliab. |
[4Mo 26:9 DK-KJV] Og Eliabs sønner; Nemuel, og Dathan, og Abiram. Dette er den Dathan og Abiram, som var berømte i menigheden, som stred imod Moses og imod Aaron i Korahs gruppe, da de stred imod HERREN: | Nu 26:9 And the sons of Eliab; Nemuel, and Dathan, and Abiram. This is that Dathan and Abiram, which were famous in the congregation, who strove against Moses and against Aaron in the company of Korah, when they strove against the LORD: |
[4Mo 26:10 DK-KJV] Og jorden åbnede hendes mund, og opslugte dem sammen med Korah, da den gruppe døde, den gang da ilden fortærede 250 mænd: og de blev et tegn. | Nu 26:10 And the earth opened her mouth, and swallowed them up together with Korah, when that company died, what time the fire devoured two hundred and fifty men: and they became a sign. |
[4Mo 26:11 DK-KJV] Imidlertid døde Korahs børn ikke. | Nu 26:11 Notwithstanding the children of Korah died not. |
[4Mo 26:12 DK-KJV] | Nu 26:12 The sons of Simeon after their families: of Nemuel, the family of the Nemuelites: of Jamin, the family of the Jaminites: of Jachin, the family of the Jachinites: |
[4Mo 26:13 DK-KJV] | Nu 26:13 Of Zerah, the family of the Zarhites: of Shaul, the family of the Shaulites. |
[4Mo 26:14 DK-KJV] | Nu 26:14 These are the families of the Simeonites, twenty and two thousand and two hundred. |
[4Mo 26:15 DK-KJV] | Nu 26:15 The children of Gad after their families: of Zephon, the family of the Zephonites: of Haggi, the family of the Haggites: of Shuni, the family of the Shunites: |
[4Mo 26:16 DK-KJV] | Nu 26:16 Of Ozni, the family of the Oznites: of Eri, the family of the Erites: |
[4Mo 26:17 DK-KJV] | Nu 26:17 Of Arod, the family of the Arodites: of Areli, the family of the Arelites. |
[4Mo 26:18 DK-KJV] | Nu 26:18 These are the families of the children of Gad according to those that were numbered of them, forty thousand and five hundred. |
[4Mo 26:19 DK-KJV] | Nu 26:19 The sons of Judah were Er and Onan: and Er and Onan died in the land of Canaan. |
[4Mo 26:20 DK-KJV] | Nu 26:20 And the sons of Judah after their families were; of Shelah, the family of the Shelanites: of Pharez, the family of the Pharzites: of Zerah, the family of the Zarhites. |
[4Mo 26:21 DK-KJV] | Nu 26:21 And the sons of Pharez were; of Hezron, the family of the Hezronites: of Hamul, the family of the Hamulites. |
[4Mo 26:22 DK-KJV] | Nu 26:22 These are the families of Judah according to those that were numbered of them, threescore and sixteen thousand and five hundred. |
[4Mo 26:23 DK-KJV] | Nu 26:23 Of the sons of Issachar after their families: of Tola, the family of the Tolaites: of Pua, the family of the Punites: |
[4Mo 26:24 DK-KJV] | Nu 26:24 Of Jashub, the family of the Jashubites: of Shimron, the family of the Shimronites. |
[4Mo 26:25 DK-KJV] | Nu 26:25 These are the families of Issachar according to those that were numbered of them, threescore and four thousand and three hundred. |
[4Mo 26:26 DK-KJV] | Nu 26:26 Of the sons of Zebulun after their families: of Sered, the family of the Sardites: of Elon, the family of the Elonites: of Jahleel, the family of the Jahleelites. |
[4Mo 26:27 DK-KJV] | Nu 26:27 These are the families of the Zebulunites according to those that were numbered of them, threescore thousand and five hundred. |
[4Mo 26:28 DK-KJV] | Nu 26:28 The sons of Joseph after their families were Manasseh and Ephraim. |
[4Mo 26:29 DK-KJV] | Nu 26:29 Of the sons of Manasseh: of Machir, the family of the Machirites: and Machir begat Gilead: of Gilead come the family of the Gileadites. |
[4Mo 26:30 DK-KJV] | Nu 26:30 These are the sons of Gilead: of Jeezer, the family of the Jeezerites: of Helek, the family of the Helekites: |
[4Mo 26:31 DK-KJV] | Nu 26:31 And of Asriel, the family of the Asrielites: and of Shechem, the family of the Shechemites: |
[4Mo 26:32 DK-KJV] | Nu 26:32 And of Shemida, the family of the Shemidaites: and of Hepher, the family of the Hepherites. |
[4Mo 26:33 DK-KJV] | Nu 26:33 And Zelophehad the son of Hepher had no sons, but daughters: and the names of the daughters of Zelophehad were Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. |
[4Mo 26:34 DK-KJV] | Nu 26:34 These are the families of Manasseh, and those that were numbered of them, fifty and two thousand and seven hundred. |
[4Mo 26:35 DK-KJV] | Nu 26:35 These are the sons of Ephraim after their families: of Shuthelah, the family of the Shuthalhites: of Becher, the family of the Bachrites: of Tahan, the family of the Tahanites. |
[4Mo 26:36 DK-KJV] | Nu 26:36 And these are the sons of Shuthelah: of Eran, the family of the Eranites. |
[4Mo 26:37 DK-KJV] | Nu 26:37 These are the families of the sons of Ephraim according to those that were numbered of them, thirty and two thousand and five hundred. These are the sons of Joseph after their families. |
[4Mo 26:38 DK-KJV] | Nu 26:38 The sons of Benjamin after their families: of Bela, the family of the Belaites: of Ashbel, the family of the Ashbelites: of Ahiram, the family of the Ahiramites: |
[4Mo 26:39 DK-KJV] | Nu 26:39 Of Shupham, the family of the Shuphamites: of Hupham, the family of the Huphamites. |
[4Mo 26:40 DK-KJV] | Nu 26:40 And the sons of Bela were Ard and Naaman: of Ard, the family of the Ardites: and of Naaman, the family of the Naamites. |
[4Mo 26:41 DK-KJV] | Nu 26:41 These are the sons of Benjamin after their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and six hundred. |
[4Mo 26:42 DK-KJV] | Nu 26:42 These are the sons of Dan after their families: of Shuham, the family of the Shuhamites. These are the families of Dan after their families. |
[4Mo 26:43 DK-KJV] | Nu 26:43 All the families of the Shuhamites, according to those that were numbered of them, were threescore and four thousand and four hundred. |
[4Mo 26:44 DK-KJV] | Nu 26:44 Of the children of Asher after their families: of Jimna, the family of the Jimnites: of Jesui, the family of the Jesuites: of Beriah, the family of the Beriites. |
[4Mo 26:45 DK-KJV] | Nu 26:45 Of the sons of Beriah: of Heber, the family of the Heberites: of Malchiel, the family of the Malchielites. |
[4Mo 26:46 DK-KJV] | Nu 26:46 And the name of the daughter of Asher was Sarah. |
[4Mo 26:47 DK-KJV] | Nu 26:47 These are the families of the sons of Asher according to those that were numbered of them; who were fifty and three thousand and four hundred. |
[4Mo 26:48 DK-KJV] | Nu 26:48 Of the sons of Naphtali after their families: of Jahzeel, the family of the Jahzeelites: of Guni, the family of the Gunites: |
[4Mo 26:49 DK-KJV] | Nu 26:49 Of Jezer, the family of the Jezerites: of Shillem, the family of the Shillemites. |
[4Mo 26:50 DK-KJV] Disse er familierne af Nephtali efter deres familier: og de der var talt af dem var 45.400. | Nu 26:50 These are the families of Naphtali according to their families: and they that were numbered of them were forty and five thousand and four hundred. |
[4Mo 26:51 DK-KJV] | Nu 26:51 These were the numbered of the children of Israel, six hundred thousand and a thousand seven hundred and thirty. |
[4Mo 26:52 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 26:52 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 26:53 DK-KJV] | Nu 26:53 Unto these the land shall be divided for an inheritance according to the number of names. |
[4Mo 26:54 DK-KJV] | Nu 26:54 To many thou shalt give the more inheritance, and to few thou shalt give the less inheritance: to every one shall his inheritance be given according to those that were numbered of him. |
[4Mo 26:55 DK-KJV] | Nu 26:55 Notwithstanding the land shall be divided by lot: according to the names of the tribes of their fathers they shall inherit. |
[4Mo 26:56 DK-KJV] | Nu 26:56 According to the lot shall the possession thereof be divided between many and few. |
[4Mo 26:57 DK-KJV] | Nu 26:57 And these are they that were numbered of the Levites after their families: of Gershon, the family of the Gershonites: of Kohath, the family of the Kohathites: of Merari, the family of the Merarites. |
[4Mo 26:58 DK-KJV] | Nu 26:58 These are the families of the Levites: the family of the Libnites, the family of the Hebronites, the family of the Mahlites, the family of the Mushites, the family of the Korathites. And Kohath begat Amram. |
[4Mo 26:59 DK-KJV] | Nu 26:59 And the name of Amram’s wife was Jochebed, the daughter of Levi, whom her mother bare to Levi in Egypt: and she bare unto Amram Aaron and Moses, and Miriam their sister. |
[4Mo 26:60 DK-KJV] | Nu 26:60 And unto Aaron was born Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. |
[4Mo 26:61 DK-KJV] | Nu 26:61 And Nadab and Abihu died, when they offered strange fire before the LORD. |
[4Mo 26:62 DK-KJV] | Nu 26:62 And those that were numbered of them were twenty and three thousand, all males from a month old and upward: for they were not numbered among the children of Israel, because there was no inheritance given them among the children of Israel. |
[4Mo 26:63 DK-KJV] på Moabsletterne ved Jordanfloden nær Jeriko. | Nu 26:63 These are they that were numbered by Moses and Eleazar the priest, who numbered the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. |
[4Mo 26:64 DK-KJV] | Nu 26:64 But among these there was not a man of them whom Moses and Aaron the priest numbered, when they numbered the children of Israel in the wilderness of Sinai. |
[4Mo 26:65 DK-KJV] | Nu 26:65 For the LORD had said of them, They shall surely die in the wilderness. And there was not left a man of them, save Caleb the son of Jephunneh, and Joshua the son of Nun. |
[4Mo 27:1 DK-KJV] | Nu 27:1 Then came the daughters of Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of Manasseh the son of Joseph: and these are the names of his daughters; Mahlah, Noah, and Hoglah, and Milcah, and Tirzah. |
[4Mo 27:2 DK-KJV] menighedens tabernakeldør | Nu 27:2 And they stood before Moses, and before Eleazar the priest, and before the princes and all the congregation, by the door of the tabernacle of the congregation, saying, |
[4Mo 27:3 DK-KJV] | Nu 27:3 Our father died in the wilderness, and he was not in the company of them that gathered themselves together against the LORD in the company of Korah; but died in his own sin, and had no sons. |
[4Mo 27:4 DK-KJV] | Nu 27:4 Why should the name of our father be done away from among his family, because he hath no son? Give unto us therefore a possession among the brethren of our father. |
[4Mo 27:5 DK-KJV] | Nu 27:5 And Moses brought their cause before the LORD. |
[4Mo 27:6 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 27:6 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 27:7 DK-KJV] | Nu 27:7 The daughters of Zelophehad speak right: thou shalt surely give them a possession of an inheritance among their father’s brethren; and thou shalt cause the inheritance of their father to pass unto them. |
[4Mo 27:8 DK-KJV] Og du skal tale til Israels børn, og sige, | Nu 27:8 And thou shalt speak unto the children of Israel, saying, If a man die, and have no son, then ye shall cause his inheritance to pass unto his daughter. |
[4Mo 27:9 DK-KJV] | Nu 27:9 And if he have no daughter, then ye shall give his inheritance unto his brethren. |
[4Mo 27:10 DK-KJV] | Nu 27:10 And if he have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his father’s brethren. |
[4Mo 27:11 DK-KJV] | Nu 27:11 And if his father have no brethren, then ye shall give his inheritance unto his kinsman that is next to him of his family, and he shall possess it: and it shall be unto the children of Israel a statute of judgment, as the LORD commanded Moses. |
[4Mo 27:12 DK-KJV] | Nu 27:12 And the LORD said unto Moses, Get thee up into this mount Abarim, and see the land which I have given unto the children of Israel. |
[4Mo 27:13 DK-KJV] | Nu 27:13 And when thou hast seen it, thou also shalt be gathered unto thy people, as Aaron thy brother was gathered. |
[4Mo 27:14 DK-KJV] | Nu 27:14 For ye rebelled against my commandment in the desert of Zin, in the strife of the congregation, to sanctify me at the water before their eyes: that is the water of Meribah in Kadesh in the wilderness of Zin. |
[4Mo 27:15 DK-KJV] | Nu 27:15 And Moses spake unto the LORD, saying, |
[4Mo 27:16 DK-KJV] | Nu 27:16 Let the LORD, the God of the spirits of all flesh, set a man over the congregation, |
[4Mo 27:17 DK-KJV] | Nu 27:17 Which may go out before them, and which may go in before them, and which may lead them out, and which may bring them in; that the congregation of the LORD be not as sheep which have no shepherd. |
[4Mo 27:18 DK-KJV] | Nu 27:18 And the LORD said unto Moses, Take thee Joshua the son of Nun, a man in whom is the spirit, and lay thine hand upon him; |
[4Mo 27:19 DK-KJV] | Nu 27:19 And set him before Eleazar the priest, and before all the congregation; and give him a charge in their sight. |
[4Mo 27:20 DK-KJV] | Nu 27:20 And thou shalt put some of thine honour upon him, that all the congregation of the children of Israel may be obedient. |
[4Mo 27:21 DK-KJV] | Nu 27:21 And he shall stand before Eleazar the priest, who shall ask counsel for him after the judgment of Urim before the LORD: at his word shall they go out, and at his word they shall come in, both he, and all the children of Israel with him, even all the congregation. |
[4Mo 27:22 DK-KJV] | Nu 27:22 And Moses did as the LORD commanded him: and he took Joshua, and set him before Eleazar the priest, and before all the congregation: |
[4Mo 27:23 DK-KJV] | Nu 27:23 And he laid his hands upon him, and gave him a charge, as the LORD commanded by the hand of Moses. |
[4Mo 28:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 28:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 28:2 DK-KJV] Befal Israels børn, og sig til dem, Min offergave, og mit brød til mine ofre lavet via ild, som en sød duft overfor mig, skal I bli‛ ved med at tilbyde overfor mig i deres rette årstider. | Nu 28:2 Command the children of Israel, and say unto them, My offering, and my bread for my sacrifices made by fire, for a sweet savour unto me, shall ye observe to offer unto me in their due season. |
[4Mo 28:3 DK-KJV] Og du skal sige til dem, Dette er offergaven lavet via ild som I skal tilbyde overfor HERREN; dag efter dag 2 uplettede lam fra det første år, som en kontinuerlig brændoffergave. | Nu 28:3 And thou shalt say unto them, This is the offering made by fire which ye shall offer unto the LORD; two lambs of the first year without spot day by day, for a continual burnt offering. |
[4Mo 28:4 DK-KJV] Det ene lam skal du tilbyde om morgenen, og det andet lam skal du tilbyde om aftenen; | Nu 28:4 The one lamb shalt thou offer in the morning, and the other lamb shalt thou offer at even; |
[4Mo 28:5 DK-KJV] Og 2,2 kilo mel som en madoffergave, blandet med 1 liter presset olie. | Nu 28:5 And a tenth part of an ephah of flour for a meat offering, mingled with the fourth part of an hin of beaten oil. |
[4Mo 28:6 DK-KJV] Det er en kontinuerlig brændoffergave, som var forordnet på Sinaibjerget som en sød duft, en offergave lavet via ild overfor HERREN. | Nu 28:6 It is a continual burnt offering, which was ordained in mount Sinai for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. |
[4Mo 28:7 DK-KJV] Og des drikoffergave skal være 1 liter for det andet lam: i det hellige sted skal du sørge for at den stærke vin bli’r hældt ud foran HERREN som en drikoffergave. | Nu 28:7 And the drink offering thereof shall be the fourth part of an hin for the one lamb: in the holy place shalt thou cause the strong wine to be poured unto the LORD for a drink offering. |
[4Mo 28:8 DK-KJV] Og det andet lam skal du tilbyde om aftenen: som madoffergaven om morgenen, og som des drikoffergave, skal du tilbyde det, et offer lavet via ild, som en sød duft overfor HERREN. | Nu 28:8 And the other lamb shalt thou offer at even: as the meat offering of the morning, and as the drink offering thereof, thou shalt offer it, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD. |
[4Mo 28:9 DK-KJV] Og på sabbatsdagen 2 uplettede lam fra det første år, og 4.4 kilo mel som en madoffergave, blandet med olie, og des drikoffergave: | Nu 28:9 And on the sabbath day two lambs of the first year without spot, and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, and the drink offering thereof: |
[4Mo 28:10 DK-KJV] Dette er brændoffergaven for enhver sabbat, i tillæg til den kontinuerlige brændoffergave, og hans drikoffergave. | Nu 28:10 This is the burnt offering of every sabbath, beside the continual burnt offering, and his drink offering. |
[4Mo 28:11 DK-KJV] Og i begyndelserne af jeres måneder skal I tilbyde en brændoffergave overfor HERREN; 2 unge stude, og 1 vædder, 7 uplettede lam fra det første år; | Nu 28:11 And in the beginnings of your months ye shall offer a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, seven lambs of the first year without spot; |
[4Mo 28:12 DK-KJV] Og 6.6 kilo mel som en madoffergave, blandet med olie, for 1 stud; og 4.4 kilo mel som en madoffergave, blandet med olie, for 1 vædder; | Nu 28:12 And three tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one bullock; and two tenth deals of flour for a meat offering, mingled with oil, for one ram; |
[4Mo 28:13 DK-KJV] Og 2,2 kilo mel blandet med olie som en madoffergave for et lam; som en brændoffergave af en sød duft, en offergave lavet via ild overfor HERREN. | Nu 28:13 And a several tenth deal of flour mingled with oil for a meat offering unto one lamb; for a burnt offering of a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. |
[4Mo 28:14 DK-KJV] Og deres drikoffergaver skal være 2 liter vin for én stud, og 1,33 liter for én vædder, og 1 liter for et lam: dette er brændoffergaven for enhver måned udover årets måneder. | Nu 28:14 And their drink offerings shall be half an hin of wine unto a bullock, and the third part of an hin unto a ram, and a fourth part of an hin unto a lamb: this is the burnt offering of every month throughout the months of the year. |
[4Mo 28:15 DK-KJV] Og et gedekid som en syndoffergave overfor HERREN skal bli‛ tilbudt, i tillæg til den kontinuerlige brændoffergave, og hans drikoffergave. | Nu 28:15 And one kid of the goats for a sin offering unto the LORD shall be offered, beside the continual burnt offering, and his drink offering. |
[4Mo 28:16 DK-KJV] Og i den 14’ne dag af den første måned er HERRENs påske. | Nu 28:16 And in the fourteenth day of the first month is the passover of the LORD. |
[4Mo 28:17 DK-KJV] Og i den 15’ne dag af denne måned er festen: 7 dage skal usyret brød bli‛ spist. | Nu 28:17 And in the fifteenth day of this month is the feast: seven days shall unleavened bread be eaten. |
[4Mo 28:18 DK-KJV] I den første dag skal være en hellig sammenkomst; i den skal I ikke udføre nogen former for slavearbejde: | Nu 28:18 In the first day shall be an holy convocation; ye shall do no manner of servile work therein: |
[4Mo 28:19 DK-KJV] Men I skal tilbyde et offer lavet via ild som en brændoffergave overfor HERREN; 2 unge stude, og 1 vædder, og 7 lam fra det første år: de skal være fejlfrie overfor jer: | Nu 28:19 But ye shall offer a sacrifice made by fire for a burnt offering unto the LORD; two young bullocks, and one ram, and seven lambs of the first year: they shall be unto you without blemish: |
[4Mo 28:20 DK-KJV] Og deres madoffergave skal være af mel blandet med olie: 6,6 kilo skal I tilbyde for én stud, og 4.4 kilo for én vædder: | Nu 28:20 And their meat offering shall be of flour mingled with oil: three tenth deals shall ye offer for a bullock, and two tenth deals for a ram; |
[4Mo 28:21 DK-KJV] 2.2 kilo skal du tilbyde for hvert lam, udover de 7 lam: | Nu 28:21 A several tenth deal shalt thou offer for every lamb, throughout the seven lambs: |
[4Mo 28:22 DK-KJV] Og 1 ged som en syndoffergave, til at lave en soning for jer. | Nu 28:22 And one goat for a sin offering, to make an atonement for you. |
[4Mo 28:23 DK-KJV] I skal tilbyde disse i tillæg til brændoffergaven om morgenen, som er som en kontinuerlig brændoffergave. | Nu 28:23 Ye shall offer these beside the burnt offering in the morning, which is for a continual burnt offering. |
[4Mo 28:24 DK-KJV] Efter denne skik skal I dagligt tilbyde, udover de 7 dage, offergavemaden lavet via ild, af en sød duft overfor HERREN: det skal bli‛ tilbudt i tillæg til den kontinuerlige brændoffergave, og hans drikoffergave. | Nu 28:24 After this manner ye shall offer daily, throughout the seven days, the meat of the sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: it shall be offered beside the continual burnt offering, and his drink offering. |
[4Mo 28:25 DK-KJV] Og på den 7’ne dag skal I ha‛ en hellig sammenkomst: I skal ikke udføre slavearbejde. | Nu 28:25 And on the seventh day ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work. |
[4Mo 28:26 DK-KJV] Også på dagen for førstefrugterne, når I bringer en ny madoffergave overfor HERREN, efter jeres uger tar slut, skal I ha‛ en hellig sammenkomst; I skal ikke udføre slavearbejde. | Nu 28:26 Also in the day of the firstfruits, when ye bring a new meat offering unto the LORD, after your weeks be out, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: |
[4Mo 28:27 DK-KJV] Men I skal tilbyde brændoffergaven som en sød duft overfor HERREN: 2 unge stude, 1 vædder, 7 lam fra det første år; | Nu 28:27 But ye shall offer the burnt offering for a sweet savour unto the LORD; two young bullocks, one ram, seven lambs of the first year; |
[4Mo 28:28 DK-KJV] Og deres madoffergave af mel blandet med olie, 6,6 kilo for 1 stud, 4,4 kilo for 1 vædder, | Nu 28:28 And their meat offering of flour mingled with oil, three tenth deals unto one bullock, two tenth deals unto one ram, |
[4Mo 28:29 DK-KJV] 2.2 kilo for et lam, udover de 7 lam; | Nu 28:29 A several tenth deal unto one lamb, throughout the seven lambs; |
[4Mo 28:30 DK-KJV] Og et gedekid, til at lave en soning for jer. | Nu 28:30 And one kid of the goats, to make an atonement for you. |
[4Mo 28:31 DK-KJV] I skal tilbyde dem i tillæg til den kontinuerlige brændoffergave, og hans madoffergave, (de skal være fejlfrie overfor jer) og deres drikoffergaver. | Nu 28:31 Ye shall offer them beside the continual burnt offering, and his meat offering, (they shall be unto you without blemish) and their drink offerings. |
[4Mo 29:1 DK-KJV] Og i den 7’ne måned, på den første dag af den måned, skal I ha‛ en hellig sammenkomst; I skal ikke udføre slavearbejde: det er for jer en dag hvor der skal blæses i trompeter. | Nu 29:1 And in the seventh month, on the first day of the month, ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work: it is a day of blowing the trumpets unto you. |
[4Mo 29:2 DK-KJV] Og I skal tilbyde en brændoffergave som en sød duft overfor HERREN; 1 ung stud, 1 vædder, og 7 fejlfrie lam fra det første år: | Nu 29:2 And ye shall offer a burnt offering for a sweet savour unto the LORD; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year without blemish: |
[4Mo 29:3 DK-KJV] Og deres madoffergave skal være af mel blandet med olie, 6.6 kilo for 1 stud, og 4.4 kilo for 1 vædder, | Nu 29:3 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals for a bullock, and two tenth deals for a ram, |
[4Mo 29:4 DK-KJV] Og 2.2 kilo for et lam, udover de 7 lam: | Nu 29:4 And one tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: |
[4Mo 29:5 DK-KJV] Og et gedekid som en syndoffergave, til at lave en soning for jer: | Nu 29:5 And one kid of the goats for a sin offering, to make an atonement for you: |
[4Mo 29:6 DK-KJV] I tillæg til den måneds brændoffergave, og hans madoffergave, og den daglige brændoffergave, og hans madoffergave, og deres drikoffergaver, ifølge deres skik, som en sød duft, en offergave lavet via ild overfor HERREN. | Nu 29:6 Beside the burnt offering of the month, and his meat offering, and the daily burnt offering, and his meat offering, and their drink offerings, according unto their manner, for a sweet savour, a sacrifice made by fire unto the LORD. |
[4Mo 29:7 DK-KJV] Og på den 10’ne dag skal I ha‛ en hellig sammenkomst; og I skal plage jeres sjæle: i den skal I intet arbejde udføre: | Nu 29:7 And ye shall have on the tenth day of this seventh month an holy convocation; and ye shall afflict your souls: ye shall not do any work therein: |
[4Mo 29:8 DK-KJV] Men I skal tilbyde en brændoffergave overfor HERREN som en sød duft: 1 ung stud, 1 vædder, og 7 lam fra det første år; de skal være fejlfrie overfor jer: | Nu 29:8 But ye shall offer a burnt offering unto the LORD for a sweet savour; one young bullock, one ram, and seven lambs of the first year; they shall be unto you without blemish: |
[4Mo 29:9 DK-KJV] Og deres madoffergave skal være af mel blandet med olie, 6.6 kilo for 1 stud, og 4.4 kilo for 1 vædder, | Nu 29:9 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals to a bullock, and two tenth deals to one ram, |
[4Mo 29:10 DK-KJV] 2.2 kilo for et lam, udover de 7 lam: | Nu 29:10 A several tenth deal for one lamb, throughout the seven lambs: |
[4Mo 29:11 DK-KJV] Et gedekid som en syndoffergave; i tillæg til syndsoningsoffergaven, og den kontinuerlige brændoffergave, og dens madoffergaven, og deres drikoffergaver. | Nu 29:11 One kid of the goats for a sin offering; beside the sin offering of atonement, and the continual burnt offering, and the meat offering of it, and their drink offerings. |
[4Mo 29:12 DK-KJV] Og på den 15’ne dag af den 7’ne måned skal I ha‛ en hellig sammenkomst; I skal ikke udføre slavearbejde, og I skal holde en 7 dages fest for HERREN: | Nu 29:12 And on the fifteenth day of the seventh month ye shall have an holy convocation; ye shall do no servile work, and ye shall keep a feast unto the LORD seven days: |
[4Mo 29:13 DK-KJV] Og I skal tilbyde en brændoffergave, et offer lavet via ild, af en sød duft overfor HERREN; 13 unge stude, 2 væddere, og 14 lam fra det første år; de skal være fejlfrie: | Nu 29:13 And ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD; thirteen young bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year; they shall be without blemish: |
[4Mo 29:14 DK-KJV] Og deres madoffergave skal være af mel blandet med olie, 6.6 kilo for hver stud af de 13 stude, 4.4 kilo for hver vædder af de 2 væddere, | Nu 29:14 And their meat offering shall be of flour mingled with oil, three tenth deals unto every bullock of the thirteen bullocks, two tenth deals to each ram of the two rams, |
[4Mo 29:15 DK-KJV] Og 2.2 kilo for hvert lam af de 14 lam: | Nu 29:15 And a several tenth deal to each lamb of the fourteen lambs: |
[4Mo 29:16 DK-KJV] Og et gedekid som en syndoffergave: i tillæg til den kontinuerlige brændoffergave, og hans madoffergave, og hans drikofring. | Nu 29:16 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. |
[4Mo 29:17 DK-KJV] Og på den anden dag skal I tilbyde 12 unge stude, 2 væddere, 14 uplettede lam fra det første år: | Nu 29:17 And on the second day ye shall offer twelve young bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without spot: |
[4Mo 29:18 DK-KJV] Og deres madoffergave og deres drikoffergaver for studene, for vædderne, og for lammene, skal være efter deres antal, ifølge skikken: | Nu 29:18 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
[4Mo 29:19 DK-KJV] Og et gedekid som en syndoffergave: i tillæg til den kontinuerlige brændoffergave, og dens madoffergave, og deres drikoffergaver. | Nu 29:19 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, and the meat offering thereof, and their drink offerings. |
[4Mo 29:20 DK-KJV] Og på den 3’je dag 11 stude, 2 væddere, 14 fejlfrie lam fra det første år; | Nu 29:20 And on the third day eleven bullocks, two rams, fourteen lambs of the first year without blemish; |
[4Mo 29:21 DK-KJV] Og deres madoffergave og deres drikoffergaver for studene, for vædderne, og for lammene, skal være efter deres antal, ifølge skikken: | Nu 29:21 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
[4Mo 29:22 DK-KJV] Og 1 ged som en syndoffergave; i tillæg til den kontinuerlige brændoffergave, og hans madoffergave, og hans drikoffergave. | Nu 29:22 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. |
[4Mo 29:23 DK-KJV] Og på den 4’re dag 10 stude, 2 væddere, 14 fejlfrie lam fra det første år; | Nu 29:23 And on the fourth day ten bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: |
[4Mo 29:24 DK-KJV] Deres madoffergave og deres drikoffergaver for studene, for vædderne, og for lammene, skal være efter deres antal, ifølge skikken: | Nu 29:24 Their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
[4Mo 29:25 DK-KJV] Og et gedekid som en syndoffergave: i tillæg til den kontinuerlige brændoffergave, hans madoffergave, og hans drikoffergave. | Nu 29:25 And one kid of the goats for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. |
[4Mo 29:26 DK-KJV] Og på den 5’te dag 9 stude, 2 væddere, og 14 uplettede lam fra det første år: | Nu 29:26 And on the fifth day nine bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without spot: |
[4Mo 29:27 DK-KJV] Og deres madoffergave og deres drikoffergaver for studene, for vædderne, og for lammene, skal være efter deres antal, ifølge skikken: | Nu 29:27 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
[4Mo 29:28 DK-KJV] Og 1 ged som en syndoffergave; i tillæg til den kontinuerlige brændoffergave, og hans madoffergave, og hans drikoffergave. | Nu 29:28 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. |
[4Mo 29:29 DK-KJV] Og på den 6’te dag 8 stude, 2 væddere, 14 fejlfrie lam fra det første år; | Nu 29:29 And on the sixth day eight bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: |
[4Mo 29:30 DK-KJV] Og deres madoffergave og deres drikoffergaver for studene, for vædderne, og for lammene, skal være efter deres antal, ifølge skikken: | Nu 29:30 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
[4Mo 29:31 DK-KJV] Og 1 ged som en syndoffergave; i tillæg til den kontinuerlige brændoffergave, hans madoffergave, og hans drikoffergave. | Nu 29:31 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. |
[4Mo 29:32 DK-KJV] Og på den 7’ne dag 7 stude, 2 væddere, 14 fejlfrie lam fra det første år; | Nu 29:32 And on the seventh day seven bullocks, two rams, and fourteen lambs of the first year without blemish: |
[4Mo 29:33 DK-KJV] Og deres madoffergave og deres drikoffergaver for studene, for vædderne, og for lammene, skal være efter deres antal, ifølge skikken: | Nu 29:33 And their meat offering and their drink offerings for the bullocks, for the rams, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
[4Mo 29:34 DK-KJV] Og 1 ged som en syndoffergave; i tillæg til den kontinuerlige brændoffergave, hans madoffergave, og hans drikoffergave. | Nu 29:34 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, his meat offering, and his drink offering. |
[4Mo 29:35 DK-KJV] På den 8’ne dag skal I ha‛ en højtidelig forsamling: i den skal I ikke udføre slavearbejde: | Nu 29:35 On the eighth day ye shall have a solemn assembly: ye shall do no servile work therein: |
[4Mo 29:36 DK-KJV] Og I skal tilbyde en brændoffergave, et offer lavet via ild, af en sød duft overfor HERREN; 1 stud, 1 vædder, 7 fejlfrie lam fra det første år: | Nu 29:36 But ye shall offer a burnt offering, a sacrifice made by fire, of a sweet savour unto the LORD: one bullock, one ram, seven lambs of the first year without blemish: |
[4Mo 29:37 DK-KJV] Deres madoffergave og deres drikoffergaver for studen, for vædderen, og for lammene, skal være efter deres antal, ifølge skikken: | Nu 29:37 Their meat offering and their drink offerings for the bullock, for the ram, and for the lambs, shall be according to their number, after the manner: |
[4Mo 29:38 DK-KJV] Og 1 ged som en syndoffergave; i tillæg til den kontinuerlige brændoffergave, hans madoffergave, og hans drikoffergave. | Nu 29:38 And one goat for a sin offering; beside the continual burnt offering, and his meat offering, and his drink offering. |
[4Mo 29:39 DK-KJV] Disse ting skal I gøre overfor HERREN i jeres fastsatte fester, i tillæg til jeres løfter, og jeres frivillige offergaver, for jeres brændoffergaver, og for jeres madoffergaver, og for jeres drikoffergaver, og for jeres fredsoffergaver. | Nu 29:39 These things ye shall do unto the LORD in your set feasts, beside your vows, and your freewill offerings, for your burnt offerings, and for your meat offerings, and for your drink offerings, and for your peace offerings. |
[4Mo 29:40 DK-KJV] Og Moses fortalte Israels børn i overensstemmelse med alt det HERREN befalede Moses. | Nu 29:40 And Moses told the children of Israel according to all that the LORD commanded Moses. |
[4Mo 30:1 DK-KJV] Og Moses talte til lederne af stammerne angående Israels børn, og siger, Dette er tingene som HERREN har befalet. | Nu 30:1 And Moses spake unto the heads of the tribes concerning the children of Israel, saying, This is the thing which the LORD hath commanded. |
[4Mo 30:2 DK-KJV] Hvis en mand afgir et løfte til HERREN, eller sværger en ed for at binde sin sjæl med en forpligtigelse: skal han ikke bryde sit ord, han skal gøre efter alt der udgår fra hans mund. | Nu 30:2 If a man vow a vow unto the LORD, or swear an oath to bind his soul with a bond; he shall not break his word, he shall do according to all that proceedeth out of his mouth. |
[4Mo 30:3 DK-KJV] Hvis en kvinde også afgir et løfte til HERREN, og binder hendeselv med en forpligtigelse, ved i hendes ungdom at være i hendes fars hus; | Nu 30:3 If a woman also vow a vow unto the LORD, and bind herself by a bond, being in her father’s house in her youth; |
[4Mo 30:4 DK-KJV] Og hendes far hører hendes løfte, og hendes forpligtigelse hvormed hun har bundet hendes sjæl, og hendes far ikke siger noget til hende: da skal alle hendes løfter stå fast, og enhver forpligtigelse hvormed hun har bundet hendes sjæl skal stå fast. | Nu 30:4 And her father hear her vow, and her bond wherewith she hath bound her soul, and her father shall hold his peace at her: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she hath bound her soul shall stand. |
[4Mo 30:5 DK-KJV] Men hvis hendes far ikke tillader hende at gøre det på dagen han hører det; skal ingen af hendes løfter, eller hendes forpligtigelser hvormed hun har bundet hendes sjæl, stå fast: og HERREN skal tilgive hende, fordi hendes far ikke tillod hende at gøre det. | Nu 30:5 But if her father disallow her in the day that he heareth; not any of her vows, or of her bonds wherewith she hath bound her soul, shall stand: and the LORD shall forgive her, because her father disallowed her. |
[4Mo 30:6 DK-KJV] Og hvis hun overhovedet havde en ægtemand, da hun afga‛ løfte, eller ytrede noget uf af hendes læber, hvormed hun bandt hendes sjæl; | Nu 30:6 And if she had at all an husband, when she vowed, or uttered ought out of her lips, wherewith she bound her soul; |
4Mo 30:7 DK-KJV] Og hendes ægtemand hørte det, og ikke sagde noget til det på dagen da han hørte det: da skal hendes løfter stå fast, og hendes forpligtigelser hvormed hun bandt hendes sjæl skal stå fast. | Nu 30:7 And her husband heard it, and held his peace at her in the day that he heard it: then her vows shall stand, and her bonds wherewith she bound her soul shall stand. |
[4Mo 30:8 DK-KJV] Men hvis hendes ægtemand ikke tillader hende at gøre det i den dag da han hørte det; da skal han gøre hendes løfte som hun afgav, og det som hun ytrede med hendes læber, hvormed hun bandt hendes sjæl, ugyldig: og HERREN skal tilgive hende. | Nu 30:8 But if her husband disallowed her on the day that he heard it; then he shall make her vow which she vowed, and that which she uttered with her lips, wherewith she bound her soul, of none effect: and the LORD shall forgive her. |
[4Mo 30:9 DK-KJV] Men ethvert løfte fra en enke, og fra hende der er skilt, hvormed de har bundet deres sjæle, skal stå fast imod hende. | Nu 30:9 But every vow of a widow, and of her that is divorced, wherewith they have bound their souls, shall stand against her. |
[4Mo 30:10 DK-KJV] Og hvis hun afga‛ løfte i hendes ægtemands hus, eller bandt hendes sjæl via en forpligtigelse med en ed; | Nu 30:10 And if she vowed in her husband’s house, or bound her soul by a bond with an oath; |
[4Mo 30:11 DK-KJV] Og hendes ægtemand hørte det, og ikke sagde noget til hende, og ikke forbød hende at gøre det: da skal alle hendes løfter stå fast, og enhver forpligtigelse hvormed hun bandt hendes sjæl skal stå fast. | Nu 30:11 And her husband heard it, and held his peace at her, and disallowed her not: then all her vows shall stand, and every bond wherewith she bound her soul shall stand. |
[4Mo 30:12 DK-KJV] Men hvis hendes ægtemand fuldstændig gjorde dem ugyldige i den dag da han hørte dem; da skal hvadsomhelst der udgik af hendes læber angående hendes løfter, eller angående forpligtigelsen af hendes sjæl, ikke stå fast: hendes ægtemand har gjort dem ugyldig; og HERREN skal tilgive hende. | Nu 30:12 But if her husband hath utterly made them void on the day he heard them; then whatsoever proceeded out of her lips concerning her vows, or concerning the bond of her soul, shall not stand: her husband hath made them void; and the LORD shall forgive her. |
[4Mo 30:13 DK-KJV] Ethvert løfte, og enhver bindene ed til at plage sjælen, må hendes ægtemand gøre gyldig, eller hendes ægtemand må gøre det ugyldig. | Nu 30:13 Every vow, and every binding oath to afflict the soul, her husband may establish it, or her husband may make it void. |
[4Mo 30:14 DK-KJV] Men hvis hendes ægtemand overhovedet ikke siger noget til hende fra dag til dag; da gyldiggør han alle hendes løfter, eller alle hendes forpligtigelser, som er over hende: han bekræfter dem, fordi han ikke sagde noget til hende på dagen da han hørte dem. | Nu 30:14 But if her husband altogether hold his peace at her from day to day; then he establisheth all her vows, or all her bonds, which are upon her: he confirmeth them, because he held his peace at her in the day that he heard them. |
[4Mo 30:15 DK-KJV] Men hvis han på nogen måde ugyldigør dem efter at han hørte dem; da skal han bære hendes fejltrin. | Nu 30:15 But if he shall any ways make them void after that he hath heard them; then he shall bear her iniquity. |
[4Mo 30:16 DK-KJV] Disse er vedtægterne, som HERREN befalede Moses, mellem en mand og hans hustru, mellem faderen og hans datter, som stadig er i hendes ungdom i hendes fars hus. | Nu 30:16 These are the statutes, which the LORD commanded Moses, between a man and his wife, between the father and his daughter, being yet in her youth in her father’s house. |
[4Mo 31:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 31:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 31:2 DK-KJV] | Nu 31:2 Avenge the children of Israel of the Midianites: afterward shalt thou be gathered unto thy people. |
[4Mo 31:3 DK-KJV] | Nu 31:3 And Moses spake unto the people, saying, Arm some of yourselves unto the war, and let them go against the Midianites, and avenge the LORD of Midian. |
[4Mo 31:4 DK-KJV] | Nu 31:4 Of every tribe a thousand, throughout all the tribes of Israel, shall ye send to the war. |
[4Mo 31:5 DK-KJV] | Nu 31:5 So there were delivered out of the thousands of Israel, a thousand of every tribe, twelve thousand armed for war. |
[4Mo 31:6 DK-KJV] | Nu 31:6 And Moses sent them to the war, a thousand of every tribe, them and Phinehas the son of Eleazar the priest, to the war, with the holy instruments, and the trumpets to blow in his hand. |
[4Mo 31:7 DK-KJV] Og de advarede imod Midianiterne, som HERREN befalede Moses; og de dræbte alle hankønene | Nu 31:7 And they warred against the Midianites, as the LORD commanded Moses; and they slew all the males. |
[4Mo 31:8 DK-KJV] Og de dræbte kongerne fra Midian, udover resten af dem der var dræbt, nemlig, Evi, og Rekem, og Zur, og Hur, og Reba, 5 konger fra Midian: de dræbte også Balaam sønnen af Beor med sværdet. | Nu 31:8 And they slew the kings of Midian, beside the rest of them that were slain; namely, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, five kings of Midian: Balaam also the son of Beor they slew with the sword. |
[4Mo 31:9 DK-KJV] Og Israels børn tog kvinderne fra Midian til fange, og deres små, og tog alt deres kvæg som bytte, og alle deres flokke, og alle deres guder. | Nu 31:9 And the children of Israel took all the women of Midian captives, and their little ones, and took the spoil of all their cattle, and all their flocks, and all their goods. |
[4Mo 31:10 DK-KJV] Og de brændte alle deres byer hvori de boede, og alt deres prægtige kvæg, med ild. | Nu 31:10 And they burnt all their cities wherein they dwelt, and all their goodly castles, with fire. |
[4Mo 31:11 DK-KJV] | Nu 31:11 And they took all the spoil, and all the prey, both of men and of beasts. |
[4Mo 31:12 DK-KJV] , til lejren på Moabsletterne, som er ved Jordanfloden nær Jeriko. | Nu 31:12 And they brought the captives, and the prey, and the spoil, unto Moses, and Eleazar the priest, and unto the congregation of the children of Israel, unto the camp at the plains of Moab, which are by Jordan near Jericho. |
[4Mo 31:13 DK-KJV] | Nu 31:13 And Moses, and Eleazar the priest, and all the princes of the congregation, went forth to meet them without the camp. |
[4Mo 31:14 DK-KJV] | Nu 31:14 And Moses was wroth with the officers of the host, with the captains over thousands, and captains over hundreds, which came from the battle. |
[4Mo 31:15 DK-KJV] | Nu 31:15 And Moses said unto them, Have ye saved all the women alive? |
[4Mo 31:16 DK-KJV] | Nu 31:16 Behold, these caused the children of Israel, through the counsel of Balaam, to commit trespass against the LORD in the matter of Peor, and there was a plague among the congregation of the LORD. |
[4Mo 31:17 DK-KJV] | Nu 31:17 Now therefore kill every male among the little ones, and kill every woman that hath known man by lying with him. |
[4Mo 31:18 DK-KJV] | Nu 31:18 But all the women children, that have not known a man by lying with him, keep alive for yourselves. |
[4Mo 31:19 DK-KJV] | Nu 31:19 And do ye abide without the camp seven days: whosoever hath killed any person, and whosoever hath touched any slain, purify both yourselves and your captives on the third day, and on the seventh day. |
[4Mo 31:20 DK-KJV] | Nu 31:20 And purify all your raiment, and all that is made of skins, and all work of goats‛ hair, and all things made of wood. |
[4Mo 31:21 DK-KJV] Og præsten Eleazar sagde til krigerne der skulle i kamp, Dette er lovritualet som HERREN befalede Moses; | Nu 31:21 And Eleazar the priest said unto the men of war which went to the battle, This is the ordinance of the law which the LORD commanded Moses; |
[4Mo 31:22 DK-KJV] | Nu 31:22 Only the gold, and the silver, the brass, the iron, the tin, and the lead, |
[4Mo 31:23 DK-KJV] Enhver ting der kan tåle ilden, det skal I få til at gå gennem ilden, og det skal være rent: imidlertid skal det renses med separationsvandet: og alle ting der ikke tåler ilden skal I få til at gå gennem vandet. | Nu 31:23 Every thing that may abide the fire, ye shall make it go through the fire, and it shall be clean: nevertheless it shall be purified with the water of separation: and all that abideth not the fire ye shall make go through the water. |
[4Mo 31:24 DK-KJV] Og den 7’ende dag skal I vaske jeres tøj, og I skal være rene, og bagefter skal i komme ind i lejren. | Nu 31:24 And ye shall wash your clothes on the seventh day, and ye shall be clean, and afterward ye shall come into the camp. |
[4Mo 31:25 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 31:25 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 31:26 DK-KJV] Ta‛ summen af byttet der var taget, både af mænd og af dyr, du, og præsten Eleazar, og menighedens ledende fædre: | Nu 31:26 Take the sum of the prey that was taken, both of man and of beast, thou, and Eleazar the priest, and the chief fathers of the congregation: |
[4Mo 31:27 DK-KJV] Og del byttet ind i 2 dele; mellem dem der tog krigen på sig, som drog ud i kamp, og mellem hele menigheden: | Nu 31:27 And divide the prey into two parts; between them that took the war upon them, who went out to battle, and between all the congregation: |
[4Mo 31:28 DK-KJV] Og udskriv en skat til HERREN af de krigsførene mænd som gik ud i kamp: en sjæl af 500, både af personerne, og af kreaturene, og af æslerne, og af fårene: | Nu 31:28 And levy a tribute unto the LORD of the men of war which went out to battle: one soul of five hundred, both of the persons, and of the beeves, and of the asses, and of the sheep: |
[4Mo 31:29 DK-KJV] Ta‛ den af deres halvdel, og gi‛ den til præsten Eleazar, som en hæveoffergave fra HERREN. | Nu 31:29 Take it of their half, and give it unto Eleazar the priest, for an heave offering of the LORD. |
[4Mo 31:30 DK-KJV] | Nu 31:30 And of the children of Israel’s half, thou shalt take one portion of fifty, of the persons, of the beeves, of the asses, and of the flocks, of all manner of beasts, and give them unto the Levites, which keep the charge of the tabernacle of the LORD. |
[4Mo 31:31 DK-KJV] | Nu 31:31 And Moses and Eleazar the priest did as the LORD commanded Moses. |
[4Mo 31:32 DK-KJV] | Nu 31:32 And the booty, being the rest of the prey which the men of war had caught, was six hundred thousand and seventy thousand and five thousand sheep, |
[4Mo 31:33 DK-KJV] | Nu 31:33 And threescore and twelve thousand beeves, |
[4Mo 31:34 DK-KJV] | Nu 31:34 And threescore and one thousand asses, |
[4Mo 31:35 DK-KJV] | Nu 31:35 And thirty and two thousand persons in all, of women that had not known man by lying with him. |
[4Mo 31:36 DK-KJV] | Nu 31:36 And the half, which was the portion of them that went out to war, was in number three hundred thousand and seven and thirty thousand and five hundred sheep: |
[4Mo 31:37 DK-KJV] Og HERRENs skat af fårene var 675. | Nu 31:37 And the LORD’S tribute of the sheep was six hundred and threescore and fifteen. |
[4Mo 31:38 DK-KJV] Og kreaturene var 36.000; hvoraf HERRENs skat var 72. | Nu 31:38 And the beeves were thirty and six thousand; of which the LORD’S tribute was threescore and twelve. |
[4Mo 31:39 DK-KJV] Og æslerne var 30.500; hvoraf HERRENs skat var 61. | Nu 31:39 And the asses were thirty thousand and five hundred; of which the LORD’S tribute was threescore and one. |
[4Mo 31:40 DK-KJV] Og personerne var 16.000; hvoraf HERRENs skat var 32 personer. | Nu 31:40 And the persons were sixteen thousand; of which the LORD’S tribute was thirty and two persons. |
[4Mo 31:41 DK-KJV] ] Og Moses gav skatten, som var HERRENs hæveoffer, til præsten Eleazar, som HERREN befalede Moses. | Nu 31:41 And Moses gave the tribute, which was the LORD’S heave offering, unto Eleazar the priest, as the LORD commanded Moses. |
[4Mo 31:42 DK-KJV] | Nu 31:42 And of the children of Israel’s half, which Moses divided from the men that warred, |
[4Mo 31:43 DK-KJV] | Nu 31:43 (Now the half that pertained unto the congregation was three hundred thousand and thirty thousand and seven thousand and five hundred sheep, |
[4Mo 31:44 DK-KJV] | Nu 31:44 And thirty and six thousand beeves, |
[4Mo 31:45 DK-KJV] | Nu 31:45 And thirty thousand asses and five hundred, |
[4Mo 31:46 DK-KJV] | Nu 31:46 And sixteen thousand persons;) |
[4Mo 31:47 DK-KJV] Ja af halvdelen af Israels børn, tog Moses 1 del ud af 50, både af menneske og dyr, og gav dem til Leviterne, som havde opsynet med HERRENs tabernakel; som HERREN befalede Moses. | Nu 31:47 Even of the children of Israel’s half, Moses took one portion of fifty, both of man and of beast, and gave them unto the Levites, which kept the charge of the tabernacle of the LORD; as the LORD commanded Moses. |
[4Mo 31:48 DK-KJV] | Nu 31:48 And the officers which were over thousands of the host, the captains of thousands, and captains of hundreds, came near unto Moses: |
[4Mo 31:49 DK-KJV] | Nu 31:49 And they said unto Moses, Thy servants have taken the sum of the men of war which are under our charge, and there lacketh not one man of us. |
[4Mo 31:50 DK-KJV] Vi har derfor bragt en offergave til HERREN, | Nu 31:50 We have therefore brought an oblation for the LORD, what every man hath gotten, of jewels of gold, chains, and bracelets, rings, earrings, and tablets, to make an atonement for our souls before the LORD. |
[4Mo 31:51 DK-KJV] | Nu 31:51 And Moses and Eleazar the priest took the gold of them, even all wrought jewels. |
[4Mo 31:52 DK-KJV] | Nu 31:52 And all the gold of the offering that they offered up to the LORD, of the captains of thousands, and of the captains of hundreds, was sixteen thousand seven hundred and fifty shekels. |
[4Mo 31:53 DK-KJV] | Nu 31:53 (For the men of war had taken spoil, every man for himself.) |
[4Mo 31:54 DK-KJV] menighedens tabernakel | Nu 31:54 And Moses and Eleazar the priest took the gold of the captains of thousands and of hundreds, and brought it into the tabernacle of the congregation, for a memorial for the children of Israel before the LORD. |
[4Mo 32:1 DK-KJV] | Nu 32:1 Now the children of Reuben and the children of Gad had a very great multitude of cattle: and when they saw the land of Jazer, and the land of Gilead, that, behold, the place was a place for cattle; |
[4Mo 32:2 DK-KJV] | Nu 32:2 The children of Gad and the children of Reuben came and spake unto Moses, and to Eleazar the priest, and unto the princes of the congregation, saying, |
[4Mo 32:3 DK-KJV] | Nu 32:3 Ataroth, and Dibon, and Jazer, and Nimrah, and Heshbon, and Elealeh, and Shebam, and Nebo, and Beon, |
[4Mo 32:4 DK-KJV] | Nu 32:4 Even the country which the LORD smote before the congregation of Israel, is a land for cattle, and thy servants have cattle: |
[4Mo 32:5 DK-KJV] | Nu 32:5 Wherefore, said they, if we have found grace in thy sight, let this land be given unto thy servants for a possession, and bring us not over Jordan. |
[4Mo 32:6 DK-KJV] | Nu 32:6 And Moses said unto the children of Gad and to the children of Reuben, Shall your brethren go to war, and shall ye sit here? |
[4Mo 32:7 DK-KJV] | Nu 32:7 And wherefore discourage ye the heart of the children of Israel from going over into the land which the LORD hath given them? |
[4Mo 32:8 DK-KJV] | Nu 32:8 Thus did your fathers, when I sent them from Kadesh-barnea to see the land. |
[4Mo 32:9 DK-KJV] | Nu 32:9 For when they went up unto the valley of Eshcol, and saw the land, they discouraged the heart of the children of Israel, that they should not go into the land which the LORD had given them. |
[4Mo 32:10 DK-KJV] | Nu 32:10 And the LORD’S anger was kindled the same time, and he sware, saying, |
[4Mo 32:11 DK-KJV] | Nu 32:11 Surely none of the men that came up out of Egypt, from twenty years old and upward, shall see the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob; because they have not wholly followed me: |
[4Mo 32:12 DK-KJV] | Nu 32:12 Save Caleb the son of Jephunneh the Kenezite, and Joshua the son of Nun: for they have wholly followed the LORD. |
[4Mo 32:13 DK-KJV] | Nu 32:13 And the LORD’S anger was kindled against Israel, and he made them wander in the wilderness forty years, until all the generation, that had done evil in the sight of the LORD, was consumed. |
[4Mo 32:14 DK-KJV] HERRENs voldsomme vrede | Nu 32:14 And, behold, ye are risen up in your fathers‛ stead, an increase of sinful men, to augment yet the fierce anger of the LORD toward Israel. |
[4Mo 32:15 DK-KJV] | Nu 32:15 For if ye turn away from after him, he will yet again leave them in the wilderness; and ye shall destroy all this people. |
[4Mo 32:16 DK-KJV] | Nu 32:16 And they came near unto him, and said, We will build sheepfolds here for our cattle, and cities for our little ones: |
[4Mo 32:17 DK-KJV] | Nu 32:17 But we ourselves will go ready armed before the children of Israel, until we have brought them unto their place: and our little ones shall dwell in the fenced cities because of the inhabitants of the land. |
[4Mo 32:18 DK-KJV] | Nu 32:18 We will not return unto our houses, until the children of Israel have inherited every man his inheritance. |
[4Mo 32:19 DK-KJV] | Nu 32:19 For we will not inherit with them on yonder side Jordan, or forward; because our inheritance is fallen to us on this side Jordan eastward. |
[4Mo 32:20 DK-KJV] | Nu 32:20 And Moses said unto them, If ye will do this thing, if ye will go armed before the LORD to war, |
[4Mo 32:21 DK-KJV] | Nu 32:21 And will go all of you armed over Jordan before the LORD, until he hath driven out his enemies from before him, |
[4Mo 32:22 DK-KJV] | Nu 32:22 And the land be subdued before the LORD: then afterward ye shall return, and be guiltless before the LORD, and before Israel; and this land shall be your possession before the LORD. |
[4Mo 32:23 DK-KJV] | Nu 32:23 But if ye will not do so, behold, ye have sinned against the LORD: and be sure your sin will find you out. |
[4Mo 32:24 DK-KJV] | Nu 32:24 Build you cities for your little ones, and folds for your sheep; and do that which hath proceeded out of your mouth. |
[4Mo 32:25 DK-KJV] | Nu 32:25 And the children of Gad and the children of Reuben spake unto Moses, saying, Thy servants will do as my lord commandeth. |
[4Mo 32:26 DK-KJV] | Nu 32:26 Our little ones, our wives, our flocks, and all our cattle, shall be there in the cities of Gilead: |
[4Mo 32:27 DK-KJV] | Nu 32:27 But thy servants will pass over, every man armed for war, before the LORD to battle, as my lord saith. |
[4Mo 32:28 DK-KJV] | Nu 32:28 So concerning them Moses commanded Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the chief fathers of the tribes of the children of Israel: |
[4Mo 32:29 DK-KJV] | Nu 32:29 And Moses said unto them, If the children of Gad and the children of Reuben will pass with you over Jordan, every man armed to battle, before the LORD, and the land shall be subdued before you; then ye shall give them the land of Gilead for a possession: |
[4Mo 32:30 DK-KJV] | Nu 32:30 But if they will not pass over with you armed, they shall have possessions among you in the land of Canaan. |
[4Mo 32:31 DK-KJV] | Nu 32:31 And the children of Gad and the children of Reuben answered, saying, As the LORD hath said unto thy servants, so will we do. |
[4Mo 32:32 DK-KJV] | Nu 32:32 We will pass over armed before the LORD into the land of Canaan, that the possession of our inheritance on this side Jordan may be ours. |
[4Mo 32:33 DK-KJV] | Nu 32:33 And Moses gave unto them, even to the children of Gad, and to the children of Reuben, and unto half the tribe of Manasseh the son of Joseph, the kingdom of Sihon king of the Amorites, and the kingdom of Og king of Bashan, the land, with the cities thereof in the coasts, even the cities of the country round about. |
[4Mo 32:34 DK-KJV] | Nu 32:34 And the children of Gad built Dibon, and Ataroth, and Aroer, |
[4Mo 32:35 DK-KJV] | Nu 32:35 And Atroth, Shophan, and Jaazer, and Jogbehah, |
[4Mo 32:36 DK-KJV] | Nu 32:36 And Beth-nimrah, and Beth-haran, fenced cities: and folds for sheep. |
[4Mo 32:37 DK-KJV] | Nu 32:37 And the children of Reuben built Heshbon, and Elealeh, and Kirjath-aim, |
[4Mo 32:38 DK-KJV] | Nu 32:38 And Nebo, and Baal-meon, (their names being changed,) and Shibmah: and gave other names unto the cities which they builded. |
[4Mo 32:39 DK-KJV] Og børnene af Machir sønnen til Manasseh gik til Gilead, og indtog den, og fordrev Amoriterne som var i den. | Nu 32:39 And the children of Machir the son of Manasseh went to Gilead, and took it, and dispossessed the Amorite which was in it. |
[4Mo 32:40 DK-KJV] Og Moses gav Gilead til Machir sønnen af Manasseh; og han boede derinde. | Nu 32:40 And Moses gave Gilead unto Machir the son of Manasseh; and he dwelt therein. |
[4Mo 32:41 DK-KJV] Og Jair sønnen af Manasseh gik og tog dens små landsbyer, og kaldte dem Havoth-jair. „landsbyerne der oplyser dig‟ | Nu 32:41 And Jair the son of Manasseh went and took the small towns thereof, and called them Havoth-jair. |
[4Mo 32:42 DK-KJV] Og Nobah gik og tog Kenath, og dens landsbyer, og kaldte den Nobah, efter hans eget navn. „Nobah = der gør eller bjæffer „ | Nu 32:42 And Nobah went and took Kenath, and the villages thereof, and called it Nobah, after his own name. |
[4Mo 33:1 DK-KJV] Disse er Israels børns rejser, som gik frem ud af Egyptens land med deres hære under Moses‛ og Aarons hånd. | Nu 33:1 These are the journeys of the children of Israel, which went forth out of the land of Egypt with their armies under the hand of Moses and Aaron. |
[4Mo 33:2 DK-KJV] Og Moses nedskrev deres udgange efter deres rejser ved HERRENs befaling: og disse er deres rejser efter deres udgange. | Nu 33:2 And Moses wrote their goings out according to their journeys by the commandment of the LORD: and these are their journeys according to their goings out. |
[4Mo 33:3 DK-KJV] Og de tog afsted fra Rameses i den første måned, på den 15’ne dag af den første måned; om morgenen efter påsken gik Israels børn ud med en høj hånd foran alle Egypternes øjne. | Nu 33:3 And they departed from Rameses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the morrow after the passover the children of Israel went out with an high hand in the sight of all the Egyptians. |
[4Mo 33:4 DK-KJV] For Egypterne begravede alle deres førstefødte, som HERREN havde slået blandt dem: over deres guder udførte HERREN også domme. | Nu 33:4 For the Egyptians buried all their firstborn, which the LORD had smitten among them: upon their gods also the LORD executed judgments. |
[4Mo 33:5 DK-KJV] Og Israels børn tog afsted fra fra Rameses, og lejrede i Succoth. | Nu 33:5 And the children of Israel removed from Rameses, and pitched in Succoth. |
[4Mo 33:6 DK-KJV] Og de tog afsted fra Succoth, og lejrede i Etham, som er på kanten af vildmarken. | Nu 33:6 And they departed from Succoth, and pitched in Etham, which is in the edge of the wilderness. |
[4Mo 33:7 DK-KJV] Og de flyttede fra Etham, og slog lejren op i Pi-hahiroth, som er foran Baal-zephon: og de lejrede foran Migdol. | Nu 33:7 And they removed from Etham, and turned again unto Pi-hahiroth, which is before Baal-zephon: and they pitched before Migdol. |
[4Mo 33:8 DK-KJV] Og de tog afsted fra foran Pi-hahiroth, og passerede midt igennem havet ind i vildmarken, og gik 3 dagsrejser i Ethans vildmark, og lejrede i Marah. | Nu 33:8 And they departed from before Pi-hahiroth, and passed through the midst of the sea into the wilderness, and went three days‛ journey in the wilderness of Etham, and pitched in Marah. |
[4Mo 33:9 DK-KJV] Og de flyttede fra Marah, og de kom til Elim: og i Elim var der 12 vandfontæner, og 70 palmetræer; og lejrede der. | Nu 33:9 And they removed from Marah, and came unto Elim: and in Elim were twelve fountains of water, and threescore and ten palm trees; and they pitched there. |
[4Mo 33:10 DK-KJV] Og de flyttede fra Elim, og slog lejren op ved det Røde hav. | Nu 33:10 And they removed from Elim, and encamped by the Red sea. |
[4Mo 33:11 DK-KJV] Og de flyttede fra det Røde hav, og slog lejren op i Sins vildmark. | Nu 33:11 And they removed from the Red sea, and encamped in the wilderness of Sin. |
[4Mo 33:12 DK-KJV] Og de tog deres rejse ud af Sins vildmark, og slog lejren op i Dophkah. | Nu 33:12 And they took their journey out of the wilderness of Sin, and encamped in Dophkah. |
[4Mo 33:13 DK-KJV] Og de tog afsted fra Dophkah, og slog lejren op i Alush. | Nu 33:13 And they departed from Dophkah, and encamped in Alush. |
[4Mo 33:14 DK-KJV] Og de flyttede fra Alush, og slog lejren op ved Rephidim, hvor der ikke var noget vand som folket kunne drikke. | Nu 33:14 And they removed from Alush, and encamped at Rephidim, where was no water for the people to drink. |
[4Mo 33:15 DK-KJV] Og de tog afsted fra Rephidim, og lejrede i Sinais vildmark. | Nu 33:15 And they departed from Rephidim, and pitched in the wilderness of Sinai. |
[4Mo 33:16 DK-KJV] Og de flyttede fra Sinaiørkenen, og lejrede ved Kibroth-hattaavah. | Nu 33:16 And they removed from the desert of Sinai, and pitched at Kibroth-hattaavah. |
[4Mo 33:17 DK-KJV] Og de tog afsted fra Kibroth-hattaavah, og lejrede ved Hazeroth. | Nu 33:17 And they departed from Kibroth-hattaavah, and encamped at Hazeroth. |
[4Mo 33:18 DK-KJV] Og de tog afsted fra Hazeroth, og lejrede i Rithmah. | Nu 33:18 And they departed from Hazeroth, and pitched in Rithmah. |
[4Mo 33:19 DK-KJV] Og de tog afsted fra Rithmah, og lejrede ved Rimmon-parez. | Nu 33:19 And they departed from Rithmah, and pitched at Rimmon-parez. |
[4Mo 33:20 DK-KJV] Og de tog afsted fra Rimmon-parez, og lejrede i Libnah. | Nu 33:20 And they departed from Rimmon-parez, and pitched in Libnah. |
[4Mo 33:21 DK-KJV] Og de flyttede fra Libnah, og lejrede ved Rissah. | Nu 33:21 And they removed from Libnah, and pitched at Rissah. |
[4Mo 33:22 DK-KJV] Og de rejste fra Rissah, og lejrede i Kehelathah. | Nu 33:22 And they journeyed from Rissah, and pitched in Kehelathah. |
[4Mo 33:23 DK-KJV] Og de gik fra Kehelathah, og lejrede på Shapher-bjerget. | Nu 33:23 And they went from Kehelathah, and pitched in mount Shapher. |
[4Mo 33:24 DK-KJV] Og de flyttede fra Shapher, og lejrede i Haradah. | Nu 33:24 And they removed from mount Shapher, and encamped in Haradah. |
[4Mo 33:25 DK-KJV] Og de flyttede fra Haradah, og lejrede i Makheloth. | Nu 33:25 And they removed from Haradah, and pitched in Makheloth. |
[4Mo 33:26 DK-KJV] Og de flyttede fra Makheloth, og lejrede ved Tahath. | Nu 33:26 And they removed from Makheloth, and encamped at Tahath. |
[4Mo 33:27 DK-KJV] Og de tog afsted fra Makheloth, og lejrede ved Tarah. | Nu 33:27 And they departed from Tahath, and pitched at Tarah. |
[4Mo 33:28 DK-KJV] Og de flyttede fra Tarah, og lejrede i Mithcah. | Nu 33:28 And they removed from Tarah, and pitched in Mithcah. |
[4Mo 33:29 DK-KJV] Og de gik fra Mithcah, og lejrede i Hashmonah. | Nu 33:29 And they went from Mithcah, and pitched in Hashmonah. |
[4Mo 33:30 DK-KJV] Og de tog afsted fra Hashmonah, og lejrede ved Moseroth. | Nu 33:30 And they departed from Hashmonah, and encamped at Moseroth. |
[4Mo 33:31 DK-KJV] Og de tog afsted fra Moseroth, og lejrede i Bene-jaakan. | Nu 33:31 And they departed from Moseroth, and pitched in Bene-jaakan. |
[4Mo 33:32 DK-KJV] Og de flyttede fra Bene-jaakan, og lejrede ved Hor-hagidgad. „lyksaglighedsbakken‟ | Nu 33:32 And they removed from Bene-jaakan, and encamped at Hor-hagidgad. |
[4Mo 33:33 DK-KJV] Og de gik fra Hor-hagidgad, og lejrede i Jotbathah. | Nu 33:33 And they went from Hor-hagidgad, and pitched in Jotbathah. |
[4Mo 33:34 DK-KJV] Og de flyttede fra Jotbathah, og lejrede ved Ebronah. | Nu 33:34 And they removed from Jotbathah, and encamped at Ebronah. |
[4Mo 33:35 DK-KJV] Og de tog afsted fra Ebronah, og lejrede ved Ezion-gaber. | Nu 33:35 And they departed from Ebronah, and encamped at Ezion-gaber. |
[4Mo 33:36 DK-KJV] Og de flyttede fra Ezion-gaber, og lejrede i Zins vildmark, som er Kadesh. | Nu 33:36 And they removed from Ezion-gaber, and pitched in the wilderness of Zin, which is Kadesh. |
[4Mo 33:37 DK-KJV] Og de flyttede fra Kadesh, og lejrede på Hor-bjerget, på kanten af landet Edom. | Nu 33:37 And they removed from Kadesh, and pitched in mount Hor, in the edge of the land of Edom. |
[4Mo 33:38 DK-KJV] Og Aaron præsten gik op på Hor-bjerget ved HERRENs befaling, og døde der, i det 14’ne år efter at Israels børn var kommet ud af Egyptens land, i den første dag af den 5’te måned. | Nu 33:38 And Aaron the priest went up into mount Hor at the commandment of the LORD, and died there, in the fortieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the first day of the fifth month. |
[4Mo 33:39 DK-KJV] Og Aaron var 123 år gammel da han døde på Hor-bjerget. | Nu 33:39 And Aaron was an hundred and twenty and three years old when he died in mount Hor. |
[4Mo 33:40 DK-KJV] Og Canaanitkongen Arad, som boede i Canaans sydland, hørte om Israels børns ankomst. | Nu 33:40 And king Arad the Canaanite, which dwelt in the south in the land of Canaan, heard of the coming of the children of Israel. |
[4Mo 33:41 DK-KJV] Og de tog afsted fra Hor, og lejrede i Zalmonah. | Nu 33:41 And they departed from mount Hor, and pitched in Zalmonah. |
[4Mo 33:42 DK-KJV] Og de tog afsted fra Zalmonah, og lejrede i Punon. | Nu 33:42 And they departed from Zalmonah, and pitched in Punon. |
[4Mo 33:43 DK-KJV] Og de tog afsted fra Punon, og lejrede i Oboth. | Nu 33:43 And they departed from Punon, and pitched in Oboth. |
[4Mo 33:44 DK-KJV] Og de tog afsted fra Oboth, og lejrede på grænsen til Moab. | Nu 33:44 And they departed from Oboth, and pitched in Ije-abarim, in the border of Moab. |
[4Mo 33:45 DK-KJV] Og de tog afsted fra Iim, og lejrede i Dibon-gad. | Nu 33:45 And they departed from Iim, and pitched in Dibon-gad. |
[4Mo 33:46 DK-KJV] Og de flyttede fra Dibon-gad, og lejrede i Almon-diblathaim. „gemt i en klynge af figentræer‟ | Nu 33:46 And they removed from Dibon-gad, and encamped in Almon-diblathaim. |
[4Mo 33:47 DK-KJV] Og de flyttede fra Almon-diblathaim, og lejrede på Abarims bjerge, foran Nebo. | Nu 33:47 And they removed from Almon-diblathaim, and pitched in the mountains of Abarim, before Nebo. |
[4Mo 33:48 DK-KJV] Og de tog afsted fra Abarims bjerge, og lejrede på Moabsletterne ved Jordanfloden nær Jeriko. | Nu 33:48 And they departed from the mountains of Abarim, and pitched in the plains of Moab by Jordan near Jericho. |
[4Mo 33:49 DK-KJV] Og de lejrede ved Jordanfloden, fra Beth-jesimoth lige til Abel-shittim på Moabsletterne. | Nu 33:49 And they pitched by Jordan, from Beth-jesimoth even unto Abel-shittim in the plains of Moab. |
[4Mo 33:50 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses på Moabsletterne ved Jordanfloden nær Jeriko, og siger, | Nu 33:50 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, |
[4Mo 33:51 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig til dem, Når I er passeret over Jordanfloden ind i Canaans land: | Nu 33:51 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye are passed over Jordan into the land of Canaan; |
[4Mo 33:52 DK-KJV] Da skal I drive alle indbyggerne ud af landet foran jer, og destruere alle deres billeder, og destruere alle deres støbte figurer, og fuldstændigt nedbryde alle deres høje steder: | Nu 33:52 Then ye shall drive out all the inhabitants of the land from before you, and destroy all their pictures, and destroy all their molten images, and quite pluck down all their high places: |
[4Mo 33:53 DK-KJV] Og I skal fordrive landets indbyggere, og bo derinde: for jeg har givet jer landet for at besidde det. | Nu 33:53 And ye shall dispossess the inhabitants of the land, and dwell therein: for I have given you the land to possess it. |
[4Mo 33:54 DK-KJV] Og I skal dele landet ved lod som en arv blandt jeres familier: og til de som er mange skal I gi‛ en større arv, og til de som er få skal I gi‛ en mindre arv: enhver mands arv skal være på det sted hvor hans lod falder; efter jeres fædres stammer skal I arve. | Nu 33:54 And ye shall divide the land by lot for an inheritance among your families: and to the more ye shall give the more inheritance, and to the fewer ye shall give the less inheritance: every man’s inheritance shall be in the place where his lot falleth; according to the tribes of your fathers ye shall inherit. |
[4Mo 33:55 DK-KJV] Men hvis I ikke uddriver landets indbyggere foran jer, da skal det ske, at de som I lader tilbage af dem skal være sylespidser i jeres øjne, og torne i jeres sider, og skal plage jer i det land hvori I bor. | Nu 33:55 But if ye will not drive out the inhabitants of the land from before you; then it shall come to pass, that those which ye let remain of them shall be pricks in your eyes, and thorns in your sides, and shall vex you in the land wherein ye dwell. |
[4Mo 33:56 DK-KJV] Desuden skal det komme til at ske, at jeg skal gøre det med jer, som jeg tænkte at gøre med dem. | Nu 33:56 Moreover it shall come to pass, that I shall do unto you, as I thought to do unto them. |
[4Mo 34:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 34:1 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 34:2 DK-KJV] | Nu 34:2 Command the children of Israel, and say unto them, When ye come into the land of Canaan; (this is the land that shall fall unto you for an inheritance, even the land of Canaan with the coasts thereof:) |
[4Mo 34:3 DK-KJV] | Nu 34:3 Then your south quarter shall be from the wilderness of Zin along by the coast of Edom, and your south border shall be the outmost coast of the salt sea eastward: |
[4Mo 34:4 DK-KJV] | Nu 34:4 And your border shall turn from the south to the ascent of Akrabbim, and pass on to Zin: and the going forth thereof shall be from the south to Kadesh-barnea, and shall go on to Hazar-addar, and pass on to Azmon: |
[4Mo 34:5 DK-KJV] | Nu 34:5 And the border shall fetch a compass from Azmon unto the river of Egypt, and the goings out of it shall be at the sea. |
[4Mo 34:6 DK-KJV] | Nu 34:6 And as for the western border, ye shall even have the great sea for a border: this shall be your west border. |
[4Mo 34:7 DK-KJV] | Nu 34:7 And this shall be your north border: from the great sea ye shall point out for you mount Hor: |
[4Mo 34:8 DK-KJV] | Nu 34:8 From mount Hor ye shall point out your border unto the entrance of Hamath; and the goings forth of the border shall be to Zedad: |
[4Mo 34:9 DK-KJV] | Nu 34:9 And the border shall go on to Ziphron, and the goings out of it shall be at Hazar-enan: this shall be your north border. |
[4Mo 34:10 DK-KJV] | Nu 34:10 And ye shall point out your east border from Hazar-enan to Shepham: |
[4Mo 34:11 DK-KJV] | Nu 34:11 And the coast shall go down from Shepham to Riblah, on the east side of Ain; and the border shall descend, and shall reach unto the side of the sea of Chinnereth eastward: |
[4Mo 34:12 DK-KJV] | Nu 34:12 And the border shall go down to Jordan, and the goings out of it shall be at the salt sea: this shall be your land with the coasts thereof round about. |
[4Mo 34:13 DK-KJV] | Nu 34:13 And Moses commanded the children of Israel, saying, This is the land which ye shall inherit by lot, which the LORD commanded to give unto the nine tribes, and to the half tribe: |
[4Mo 34:14 DK-KJV] Til stammen med Reubens børn efter deres fædres hus, og stammen med Gads børn efter deres fædres hus, har modtaget deres arv; og halvdelen af Manassehs stamme har modtaget deres arv: | Nu 34:14 For the tribe of the children of Reuben according to the house of their fathers, and the tribe of the children of Gad according to the house of their fathers, have received their inheritance; and half the tribe of Manasseh have received their inheritance: |
[4Mo 34:15 DK-KJV] | Nu 34:15 The two tribes and the half tribe have received their inheritance on this side Jordan near Jericho eastward, toward the sunrising. |
[4Mo 34:16 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 34:16 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 34:17 DK-KJV] | Nu 34:17 These are the names of the men which shall divide the land unto you: Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun. |
[4Mo 34:18 DK-KJV] | Nu 34:18 And ye shall take one prince of every tribe, to divide the land by inheritance. |
[4Mo 34:19 DK-KJV] | Nu 34:19 And the names of the men are these: Of the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh. |
[4Mo 34:20 DK-KJV] | Nu 34:20 And of the tribe of the children of Simeon, Shemuel the son of Ammihud. |
[4Mo 34:21 DK-KJV] | Nu 34:21 Of the tribe of Benjamin, Elidad the son of Chislon. |
[4Mo 34:22 DK-KJV] | Nu 34:22 And the prince of the tribe of the children of Dan, Bukki the son of Jogli. |
[4Mo 34:23 DK-KJV] | Nu 34:23 The prince of the children of Joseph, for the tribe of the children of Manasseh, Hanniel the son of Ephod. |
[4Mo 34:24 DK-KJV] | Nu 34:24 And the prince of the tribe of the children of Ephraim, Kemuel the son of Shiphtan. |
[4Mo 34:25 DK-KJV] | Nu 34:25 And the prince of the tribe of the children of Zebulun, Elizaphan the son of Parnach. |
[4Mo 34:26 DK-KJV] | Nu 34:26 And the prince of the tribe of the children of Issachar, Paltiel the son of Azzan. |
[4Mo 34:27 DK-KJV] | Nu 34:27 And the prince of the tribe of the children of Asher, Ahihud the son of Shelomi. |
[4Mo 34:28 DK-KJV] | Nu 34:28 And the prince of the tribe of the children of Naphtali, Pedahel the son of Ammihud. |
[4Mo 34:29 DK-KJV] | Nu 34:29 These are they whom the LORD commanded to divide the inheritance unto the children of Israel in the land of Canaan. |
[4Mo 35:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses på Moabsletterne ved Jordanfloden nær Jeriko, og siger, | Nu 35:1 And the LORD spake unto Moses in the plains of Moab by Jordan near Jericho, saying, |
[4Mo 35:2 DK-KJV] | Nu 35:2 Command the children of Israel, that they give unto the Levites of the inheritance of their possession cities to dwell in; and ye shall give also unto the Levites suburbs for the cities round about them. |
[4Mo 35:3 DK-KJV] | Nu 35:3 And the cities shall they have to dwell in; and the suburbs of them shall be for their cattle, and for their goods, and for all their beasts. |
[4Mo 35:4 DK-KJV] | Nu 35:4 And the suburbs of the cities, which ye shall give unto the Levites, shall reach from the wall of the city and outward a thousand cubits round about. |
[4Mo 35:5 DK-KJV] | Nu 35:5 And ye shall measure from without the city on the east side two thousand cubits, and on the south side two thousand cubits, and on the west side two thousand cubits, and on the north side two thousand cubits; and the city shall be in the midst: this shall be to them the suburbs of the cities. |
[4Mo 35:6 DK-KJV] | Nu 35:6 And among the cities which ye shall give unto the Levites there shall be six cities for refuge, which ye shall appoint for the manslayer, that he may flee thither: and to them ye shall add forty and two cities. |
[4Mo 35:7 DK-KJV] | Nu 35:7 So all the cities which ye shall give to the Levites shall be forty and eight cities: them shall ye give with their suburbs. |
[4Mo 35:8 DK-KJV] | Nu 35:8 And the cities which ye shall give shall be of the possession of the children of Israel: from them that have many ye shall give many; but from them that have few ye shall give few: every one shall give of his cities unto the Levites according to his inheritance which he inheriteth. |
[4Mo 35:9 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses, og siger, | Nu 35:9 And the LORD spake unto Moses, saying, |
[4Mo 35:10 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig til dem, | Nu 35:10 Speak unto the children of Israel, and say unto them, When ye be come over Jordan into the land of Canaan; |
[4Mo 35:11 DK-KJV] | Nu 35:11 Then ye shall appoint you cities to be cities of refuge for you; that the slayer may flee thither, which killeth any person at unawares. |
[4Mo 35:12 DK-KJV] | Nu 35:12 And they shall be unto you cities for refuge from the avenger; that the manslayer die not, until he stand before the congregation in judgment. |
[4Mo 35:13 DK-KJV] | Nu 35:13 And of these cities which ye shall give six cities shall ye have for refuge. |
[4Mo 35:14 DK-KJV] | Nu 35:14 Ye shall give three cities on this side Jordan, and three cities shall ye give in the land of Canaan, which shall be cities of refuge. |
[4Mo 35:15 DK-KJV] | Nu 35:15 These six cities shall be a refuge, both for the children of Israel, and for the stranger, and for the sojourner among them: that every one that killeth any person unawares may flee thither. |
[4Mo 35:16 DK-KJV] | Nu 35:16 And if he smite him with an instrument of iron, so that he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. |
[4Mo 35:17 DK-KJV] | Nu 35:17 And if he smite him with throwing a stone, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. |
[4Mo 35:18 DK-KJV] | Nu 35:18 Or if he smite him with an hand weapon of wood, wherewith he may die, and he die, he is a murderer: the murderer shall surely be put to death. |
[4Mo 35:19 DK-KJV] | Nu 35:19 The revenger of blood himself shall slay the murderer: when he meeteth him, he shall slay him. |
[4Mo 35:20 DK-KJV] | Nu 35:20 But if he thrust him of hatred, or hurl at him by laying of wait, that he die; |
[4Mo 35:21 DK-KJV] | Nu 35:21 Or in enmity smite him with his hand, that he die: he that smote him shall surely be put to death; for he is a murderer: the revenger of blood shall slay the murderer, when he meeteth him. |
[4Mo 35:22 DK-KJV] | Nu 35:22 But if he thrust him suddenly without enmity, or have cast upon him any thing without laying of wait, |
[4Mo 35:23 DK-KJV] | Nu 35:23 Or with any stone, wherewith a man may die, seeing him not, and cast it upon him, that he die, and was not his enemy, neither sought his harm: |
[4Mo 35:24 DK-KJV] ifølge disse domme: | Nu 35:24 Then the congregation shall judge between the slayer and the revenger of blood according to these judgments: |
[4Mo 35:25 DK-KJV] | Nu 35:25 And the congregation shall deliver the slayer out of the hand of the revenger of blood, and the congregation shall restore him to the city of his refuge, whither he was fled: and he shall abide in it unto the death of the high priest, which was anointed with the holy oil. |
[4Mo 35:26 DK-KJV] | Nu 35:26 But if the slayer shall at any time come without the border of the city of his refuge, whither he was fled; |
[4Mo 35:27 DK-KJV] | Nu 35:27 And the revenger of blood find him without the borders of the city of his refuge, and the revenger of blood kill the slayer; he shall not be guilty of blood: |
[4Mo 35:28 DK-KJV] | Nu 35:28 Because he should have remained in the city of his refuge until the death of the high priest: but after the death of the high priest the slayer shall return into the land of his possession. |
[4Mo 35:29 DK-KJV] | Nu 35:29 So these things shall be for a statute of judgment unto you throughout your generations in all your dwellings. |
[4Mo 35:30 DK-KJV] Den som | Nu 35:30 Whoso killeth any person, the murderer shall be put to death by the mouth of witnesses: but one witness shall not testify against any person to cause him to die. |
[4Mo 35:31 DK-KJV] | Nu 35:31 Moreover ye shall take no satisfaction for the life of a murderer, which is guilty of death: but he shall be surely put to death. |
[4Mo 35:32 DK-KJV] | Nu 35:32 And ye shall take no satisfaction for him that is fled to the city of his refuge, that he should come again to dwell in the land, until the death of the priest. |
[4Mo 35:33 DK-KJV] Sådant skal I ikke besmitte landet hvori I er: for blod det besmitter landet: og landet kan ikke bli‛ renset for det blod der er udgydt deri, foruden via blodet fra ham der udgød det. | Nu 35:33 So ye shall not pollute the land wherein ye are: for blood it defileth the land: and the land cannot be cleansed of the blood that is shed therein, but by the blood of him that shed it. |
[4Mo 35:34 DK-KJV] Besmit derfor ikke landet som I skal bebo, hvori jeg bor: for jeg HERREN bor blandt Israels børn. | Nu 35:34 Defile not therefore the land which ye shall inhabit, wherein I dwell: for I the LORD dwell among the children of Israel. |
[4Mo 36:1 DK-KJV] Og de ledende fædre fra familierne til Gileads børn, sønnen af Machir, sønnen af Manasseh, fra familierne til Josephs sønner, kom nær, og talte foran Moses, og foran prinserne, de ledende fædre fra Israels børn: | Nu 36:1 And the chief fathers of the families of the children of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, of the families of the sons of Joseph, came near, and spake before Moses, and before the princes, the chief fathers of the children of Israel: |
[4Mo 36:2 DK-KJV] Og de sagde, HERREN befalede min herre at give landet som en arv via lod til Israels børn: og min herre var befalet af HERREN til at give vor bror Zelophehads arv til hans døtre. | Nu 36:2 And they said, The LORD commanded my lord to give the land for an inheritance by lot to the children of Israel: and my lord was commanded by the LORD to give the inheritance of Zelophehad our brother unto his daughters. |
[4Mo 36:3 DK-KJV] Og hvis de er gift med nogle af sønnerne til de andre stammer fra Israels børn, da skal deres arv bli‛ taget fra arven til vore fædre, og skal lægges til arven til den stamme hvori de er modtaget: sådant skal den bli‛ taget fra loddet fra vores arv. | Nu 36:3 And if they be married to any of the sons of the other tribes of the children of Israel, then shall their inheritance be taken from the inheritance of our fathers, and shall be put to the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall it be taken from the lot of our inheritance. |
[4Mo 36:4 DK-KJV] Og når det er tid for Israels børns jubelår, da skal deres arv bli‛ lagt til arven til den stamme hvori de er modtaget: sådant skal deres arv bli‛ taget fra arven til stammen for vore fædre. | Nu 36:4 And when the jubile of the children of Israel shall be, then shall their inheritance be put unto the inheritance of the tribe whereunto they are received: so shall their inheritance be taken away from the inheritance of the tribe of our fathers. |
[4Mo 36:5 DK-KJV] Og Moses befalede Israels børn i overensstemmelse med HERRENs ord, og siger, Stammen til sønnerne af Joseph har sagt det godt. | Nu 36:5 And Moses commanded the children of Israel according to the word of the LORD, saying, The tribe of the sons of Joseph hath said well. |
[4Mo 36:6 DK-KJV] Dette er den ting som HERREN befaler vedrørende døtrene til Zelophehad, og siger, Lad dem gifte sig med dem de syntes er bedst; de skal dog kun gifte sig med familien til deres fars stamme. | Nu 36:6 This is the thing which the LORD doth command concerning the daughters of Zelophehad, saying, Let them marry to whom they think best; only to the family of the tribe of their father shall they marry. |
[4Mo 36:7 DK-KJV] Sådant skal arven til Israels børn ikke flyttes fra stamme til stamme: for hver og en fra Israels børn skal holde sig til arven for hans fædres stamme. | Nu 36:7 So shall not the inheritance of the children of Israel remove from tribe to tribe: for every one of the children of Israel shall keep himself to the inheritance of the tribe of his fathers. |
[4Mo 36:8 DK-KJV] Og enhver datter, der besidder en arv i en hvilkensomhelst stamme af Israels børn, skal være hustru til en fra familien til hendes fars stamme, så enhver blandt Israels børn må nyde hans fædres arv. | Nu 36:8 And every daughter, that possesseth an inheritance in any tribe of the children of Israel, shall be wife unto one of the family of the tribe of her father, that the children of Israel may enjoy every man the inheritance of his fathers. |
[4Mo 36:9 DK-KJV] Arven skal heller ikke flyttes fra en stamme til en anden stamme; for hver og en af Israels børns stammer skal holde sig til hans egen arv. | Nu 36:9 Neither shall the inheritance remove from one tribe to another tribe; but every one of the tribes of the children of Israel shall keep himself to his own inheritance. |
[4Mo 36:10 DK-KJV] Ligesom HERREN befalede Moses, sådant gjorde døtrene til Zelophehad: | Nu 36:10 Even as the LORD commanded Moses, so did the daughters of Zelophehad: |
[4Mo 36:11 DK-KJV] For Mahlah, Tirzah, og Hoglah, og Milcah, og Noah, døtrene til Zelophehad, var giftet med deres farbrors sønner: | Nu 36:11 For Mahlah, Tirzah, and Hoglah, and Milcah, and Noah, the daughters of Zelophehad, were married unto their father’s brothers‛ sons: |
[4Mo 36:12 DK-KJV] Og de var giftet ind i familierne af sønnerne til Manassehs sønnen af Joseph, og deres arv forblev i stammen for familien til deres fædre. | Nu 36:12 And they were married into the families of the sons of Manasseh the son of Joseph, and their inheritance remained in the tribe of the family of their father. |
[4Mo 36:13 DK-KJV] Disse er befalingerne og dommene, som HERREN befalede via Moses‛ hånd overfor Israels børn på Moabsletterne ved Jordanfloden nær Jeriko. | Nu 36:13 These are the commandments and the judgments, which the LORD commanded by the hand of Moses unto the children of Israel in the plains of Moab by Jordan near Jericho. |
[5Mo 1:1 DK-KJV] Disse er ordene som Moses talte til hele Israel på denne side af Jordanfloden i vildmarken, på sletten over imod det Røde hav, mellem Paran, og Tophel, og Laban, og Hazeroth, og Dizahab. | De 1:1 These be the words which Moses spake unto all Israel on this side Jordan in the wilderness, in the plain over against the Red sea, between Paran, and Tophel, and Laban, and Hazeroth, and Dizahab. |
[5Mo 1:2 DK-KJV] (Der er 11 dages rejse fra Horeb via Seir-bjergets vej til Kadesh-barnea.) | De 1:2 (There are eleven days‛ journey from Horeb by the way of mount Seir unto Kadesh-barnea.) |
[5Mo 1:3 DK-KJV] Og det skete i det 40’tyvende år, i den 11’te måned, på den første dag af måneden, at Moses talte til Israels børn, i overensstemmelse med alt det HERREN havde givet til ham som befaling til dem; | De 1:3 And it came to pass in the fortieth year, in the eleventh month, on the first day of the month, that Moses spake unto the children of Israel, according unto all that the LORD had given him in commandment unto them; |
[5Mo 1:4 DK-KJV] Efter at han havde dræbt Amoriter kongen Sihon, som boede i Heshbon, og Bashans konge Og, som boede ved Astaroth i Edrei: | De 1:4 After he had slain Sihon the king of the Amorites, which dwelt in Heshbon, and Og the king of Bashan, which dwelt at Astaroth in Edrei: |
[5Mo 1:5 DK-KJV] På denne side af Jordanfloden, i landet Moab, begyndte Moses at erklære denne lov, og siger, | De 1:5 On this side Jordan, in the land of Moab, began Moses to declare this law, saying, |
[5Mo 1:6 DK-KJV] HERREN vor Gud talte til os i Horeb, og siger, I har boet længe nok på dette bjerg: | De 1:6 The LORD our God spake unto us in Horeb, saying, Ye have dwelt long enough in this mount: |
[5Mo 1:7 DK-KJV] Vend jer, og rejs, og gå til Amoriternes bjerg, og til alle stederne nær derved, på sletten, på bakkerne, og i dalen, og sydpå, og udtil havet, til Canaaniternes land, og til Libanon, til den store flod, floden Eufrat. | De 1:7 Turn you, and take your journey, and go to the mount of the Amorites, and unto all the places nigh thereunto, in the plain, in the hills, and in the vale, and in the south, and by the sea side, to the land of the Canaanites, and unto Lebanon, unto the great river, the river Euphrates. |
[5Mo 1:8 DK-KJV] Læg mærke til, jeg har sat landet foran jer: gå ind og besid landet hvilket HERREN svor til jeres fædre, Abraham, Isak, og Jacob, for at give det til dem og til deres sæd efter dem. | De 1:8 Behold, I have set the land before you: go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers, Abraham, Isaac, and Jacob, to give unto them and to their seed after them. |
[5Mo 1:9 DK-KJV] Og jeg talte til jer på det tidspunkt, og siger, Jeg migselv er ikke istand til at bære jer alene: | De 1:9 And I spake unto you at that time, saying, I am not able to bear you myself alone: |
[5Mo 1:10 DK-KJV] HERREN jeres Gud har multipliceret jer, og, læg mærke til, I er denne dag som himlens stjerner i mangfoldighed. | De 1:10 The LORD your God hath multiplied you, and, behold, ye are this day as the stars of heaven for multitude. |
[5Mo 1:11 DK-KJV] (Jeres fædres Gud HERREN gør jer et tusind gange så mange mere end I er, og velsigner jer, som han har lovet jer!) | De 1:11 (The LORD God of your fathers make you a thousand times so many more as ye are, and bless you, as he hath promised you!) |
[5Mo 1:12 DK-KJV] Hvordan kan jeg migselv alene bære jeres bekymringer, og jeres byrder, og jeres stridigheder? | De 1:12 How can I myself alone bear your cumbrance, and your burden, and your strife? |
[5Mo 1:13 DK-KJV] Ta’ jer vise mænd, og forstående, og kendte blandt jeres stammer, og jeg vil gøre dem til ledere over jer. | De 1:13 Take you wise men, and understanding, and known among your tribes, and I will make them rulers over you. |
[5Mo 1:14 DK-KJV] Og I svarede mig, og sagde, De ting som du har talt er gode for os at gøre. | De 1:14 And ye answered me, and said, The thing which thou hast spoken is good for us to do. |
[5Mo 1:15 DK-KJV] Sådant tog jeg lederen af jeres stammer, vise mænd, og kendte, og gjorde dem til ledere over jer, kaptajner over 1.000, og kaptajner over 100, og kaptajner over 50, og kaptajner over 10, og officere blandt jeres stammer. | De 1:15 So I took the chief of your tribes, wise men, and known, and made them heads over you, captains over thousands, and captains over hundreds, and captains over fifties, and captains over tens, and officers among your tribes. |
[5Mo 1:16 DK-KJV] Og jeg pålagde jeres dommere på det tidspunkt, og siger, Hør sagerne mellem jeres brødre, og døm retfærdigt mellem enhver mand og hans broder, og de fremmede der er hos ham. | De 1:16 And I charged your judges at that time, saying, Hear the causes between your brethren, and judge righteously between every man and his brother, and the stranger that is with him. |
[5Mo 1:17 DK-KJV] I skal ikke respektere mennesker i dommen; men i skal høre de små såvel som de store; I skal ikke være bange for menneskets ansigt; for dommen er Guds: og sagen der er for svær for jer, bring den til mig, og jeg vil høre den. | De 1:17 Ye shall not respect persons in judgment; but ye shall hear the small as well as the great; ye shall not be afraid of the face of man; for the judgment is God’s: and the cause that is too hard for you, bring it unto me, and I will hear it. |
[5Mo 1:18 DK-KJV] Og jeg befalede jer på det tidspunkt alle de ting som I skulle gøre. | De 1:18 And I commanded you at that time all the things which ye should do. |
[5Mo 1:19 DK-KJV] Og da vi rejste fra Horeb, gik vi gennem hele den store og forfærdelige vildmark, som I så’ på vejen til Amoriternes bjerg, som HERREN vor Gud befalede os; og vi kom til Kadesh-barnea. | De 1:19 And when we departed from Horeb, we went through all that great and terrible wilderness, which ye saw by the way of the mountain of the Amorites, as the LORD our God commanded us; and we came to Kadesh-barnea. |
[5Mo 1:20 DK-KJV] Og jeg sagde til jer, I er kommet til Amoriternes bjerg, som HERREN vor Gud har giver til os. | De 1:20 And I said unto you, Ye are come unto the mountain of the Amorites, which the LORD our God doth give unto us. |
[5Mo 1:21 DK-KJV] Læg mærke til, HERREN din Gud har sat landet foran dig: gå op og besid det, som dine fædres Gud HERREN har sagt til dig; frygt ikke, vær heller ikke modløs. | De 1:21 Behold, the LORD thy God hath set the land before thee: go up and possess it, as the LORD God of thy fathers hath said unto thee; fear not, neither be discouraged. |
[5Mo 1:22 DK-KJV] Og I kom nær indtil mig hver en af jer, og sagde, Vi vil sende mænd foran os, og de skal undersøge landet for os, og gi‛ os en tilbagemelding af hvilken vej vi må gå op, og ind i hvilke byer vi skal komme. | De 1:22 And ye came near unto me every one of you, and said, We will send men before us, and they shall search us out the land, and bring us word again by what way we must go up, and into what cities we shall come. |
[5Mo 1:23 DK-KJV] Og udtalelsen behagede mig vel: og jeg tog 12 mænd fra jer, en fra hver stamme: | De 1:23 And the saying pleased me well: and I took twelve men of you, one of a tribe: |
[5Mo 1:24 DK-KJV] Og de vendte om og gik op til bjerget, og kom til Eshcol-dalen, og gennemsøgte den. | De 1:24 And they turned and went up into the mountain, and came unto the valley of Eshcol, and searched it out. |
[5Mo 1:25 DK-KJV] Og de tog i deres hænder af landets frugt, og bragte det ned til os, og gav os en tilbagemelding, og sagde, Det er et godt land som HERREN vor Gud giver os. | De 1:25 And they took of the fruit of the land in their hands, and brought it down unto us, and brought us word again, and said, It is a good land which the LORD our God doth give us. |
[5Mo 1:26 DK-KJV] Imidlertid ville I ikke gå op, men gjorde oprør imod jeres Gud HERRENs befaling: | De 1:26 Notwithstanding ye would not go up, but rebelled against the commandment of the LORD your God: |
[5Mo 1:27 DK-KJV] Og I mumlede i jeres telte, og sagde, Fordi HERREN hadede os, har han bragt os videre ud af Egyptens land, for at forløst os ind i Amoriternes hånd, for at destruere os. | De 1:27 And ye murmured in your tents, and said, Because the LORD hated us, he hath brought us forth out of the land of Egypt, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us. |
[5Mo 1:28 DK-KJV] Hvor skal vi gå op henne? vore brødre har gjort vore hjerter modløse, og siger, Folket er størrer og højere end vi; byerne er store og murede op til himlen; og desuden har vi set Anakimernes sønner der. | De 1:28 Whither shall we go up? our brethren have discouraged our heart, saying, The people is greater and taller than we; the cities are great and walled up to heaven; and moreover we have seen the sons of the Anakims there. |
[5Mo 1:29 DK-KJV] Da sagde jeg til jer, Vær ikke rædselsslagen, vær heller ikke bange for dem. | De 1:29 Then I said unto you, Dread not, neither be afraid of them. |
[5Mo 1:30 DK-KJV] HERREN vor Gud som går foran jer, han skal kæmpe for jer, i overensstemmelse med alt det som han gjorde for jer i Egypten foran jeres øjne; | De 1:30 The LORD your God which goeth before you, he shall fight for you, according to all that he did for you in Egypt before your eyes; |
[5Mo 1:31 DK-KJV] Og i vildmarken, hvor du har set hvordan at HERREN din Gud bar dig, som en mand bære hans søn, på hele vejen hvor I gik, indtil I kom til dette sted. | De 1:31 And in the wilderness, where thou hast seen how that the LORD thy God bare thee, as a man doth bear his son, in all the way that ye went, until ye came into this place. |
[5Mo 1:32 DK-KJV] Dog i denne ting troede I ikke HERREN jeres Gud, | De 1:32 Yet in this thing ye did not believe the LORD your God, |
[5Mo 1:33 DK-KJV] Som gik på vejen foran jer, for at finde jer et sted til at slå jeres telte op i, i ild om natten, for at vise jer ved hvilken vej I skulle gå, og i en sky om dagen. | De 1:33 Who went in the way before you, to search you out a place to pitch your tents in, in fire by night, to shew you by what way ye should go, and in a cloud by day. |
[5Mo 1:34 DK-KJV] Og HERREN hørte jeres ords stemme, og var vred, og sværgede, og siger, | De 1:34 And the LORD heard the voice of your words, and was wroth, and sware, saying, |
[5Mo 1:35 DK-KJV] Med sikkerhed skal ikke én af disse mennesker af denne onde generation se det gode land, som jeg svor at gi’ til jeres fædre, | De 1:35 Surely there shall not one of these men of this evil generation see that good land, which I sware to give unto your fathers, |
[5Mo 1:36 DK-KJV] Foruden Jephunnehs søn Caleb; han skal se det, og til ham vil jeg gi’ landet som han har trådt på, og til hans børn, fordi han fuldt ud har fulgt HERREN. | De 1:36 Save Caleb the son of Jephunneh; he shall see it, and to him will I give the land that he hath trodden upon, and to his children, because he hath wholly followed the LORD. |
[5Mo 1:37 DK-KJV] HERREN var også vred på mig for jeres skyld, og siger, Også du skal ikke gå derhen. | De 1:37 Also the LORD was angry with me for your sakes, saying, Thou also shalt not go in thither. |
[5Mo 1:38 DK-KJV] Men Nuns søn Josva, som står foran dig, han skal gå derhen: opmuntre ham: for han skal være skyld i at Israel arver det. | De 1:38 But Joshua the son of Nun, which standeth before thee, he shall go in thither: encourage him: for he shall cause Israel to inherit it. |
[5Mo 1:39 DK-KJV] Desuden jeres små, som I sagde skulle være et bytte, og jeres børn, som i den dag ikke havde kundskab mellem godt og ondt, de skal gå derind, og til dem vil jeg gi’ det, og de skal besidde det. | De 1:39 Moreover your little ones, which ye said should be a prey, and your children, which in that day had no knowledge between good and evil, they shall go in thither, and unto them will I give it, and they shall possess it. |
[5Mo 1:40 DK-KJV] Men angående jer, vend jer om, og ta’ jeres rejse ind i vildmarken på vejen til det Røde hav. | De 1:40 But as for you, turn you, and take your journey into the wilderness by the way of the Red sea. |
[5Mo 1:41 DK-KJV] Da svarede I og sagde til mig, Vi har syndet imod HERREN, vi vil gå op og kæmpe, i overensstemmelse med alt det HERREN vor Gud befalede os. Og da I havde bevæbnet hver en mand med hans krigsvåben, var I klar til at gå op til bakken. | De 1:41 Then ye answered and said unto me, We have sinned against the LORD, we will go up and fight, according to all that the LORD our God commanded us. And when ye had girded on every man his weapons of war, ye were ready to go up into the hill. |
[5Mo 1:42 DK-KJV] Og HERREN sagde til mig, Sig til dem, Gå ikke op, kæmp heller ikke; for jeg er ikke blandt jer; for ikke at I er slået foran jeres fjender. | De 1:42 And the LORD said unto me, Say unto them, Go not up, neither fight; for I am not among you; lest ye be smitten before your enemies. |
[5Mo 1:43 DK-KJV] Sådant talte jeg til jer; og I ville ikke høre, men gjorde oprør imod HERRENs befaling, og gik arrogant op til bakken. | De 1:43 So I spake unto you; and ye would not hear, but rebelled against the commandment of the LORD, and went presumptuously up into the hill. |
[5Mo 1:44 DK-KJV] Og Amoriterne, som bor på det bjerg, kom ud imod jer, og jagede jer, som bier gør, og destruerede jer i Seir, lige til Hormah. | De 1:44 And the Amorites, which dwelt in that mountain, came out against you, and chased you, as bees do, and destroyed you in Seir, even unto Hormah. |
[5Mo 1:45 DK-KJV] Og I returnerede og græd foran HERREN; men HERREN ville ikke lytte til jeres stemme, heller ikke høre hvad I siger. | De 1:45 And ye returned and wept before the LORD; but the LORD would not hearken to your voice, nor give ear unto you. |
[5Mo 1:46 DK-KJV] Sådant opholdt I jer i Kadesh i mange dage, ifølge de dage som i opholdt jer der. | De 1:46 So ye abode in Kadesh many days, according unto the days that ye abode there. |
[5Mo 2:1 DK-KJV] Da vendte vi om, og tog vores rejse ind i vildmarken på vejen til det Røde hav, som HERREN fortalte mig: og vi gik rundt om bjerget Seir i mange dage. | De 2:1 Then we turned, and took our journey into the wilderness by the way of the Red sea, as the LORD spake unto me: and we compassed mount Seir many days. |
[5Mo 2:2 DK-KJV] Og HERREN talte til mig, og siger, | De 2:2 And the LORD spake unto me, saying, |
[5Mo 2:3 DK-KJV] I har gået rundt om dette bjerg længe nok: vend jer nordpå. | De 2:3 Ye have compassed this mountain long enough: turn you northward. |
[5Mo 2:4 DK-KJV] Og befal du folket, og sig, I skal til at passere gennem jeres brødres kyst Esaus børn, som bor i Seir; og de skal være bange for jer: pas I derfor godt på jerselv: | De 2:4 And command thou the people, saying, Ye are to pass through the coast of your brethren the children of Esau, which dwell in Seir; and they shall be afraid of you: take ye good heed unto yourselves therefore: |
[5Mo 2:5 DK-KJV] Bland jer ikke med dem; for jeg vil ikke gi‛ jer af deres land, nej, ikke så meget som en fodsbredde; fordi jeg har givet Seir-bjerget som en besiddelse til Esau. | De 2:5 Meddle not with them; for I will not give you of their land, no, not so much as a foot breadth; because I have given mount Seir unto Esau for a possession. |
[5Mo 2:6 DK-KJV] I skal købe mad af dem for penge, så I må spise; og I skal også købe vand af dem for penge, så I må drikke. | De 2:6 Ye shall buy meat of them for money, that ye may eat; and ye shall also buy water of them for money, that ye may drink. |
[5Mo 2:7 DK-KJV] For HERREN din Gud har velsignet dig i hele din hånds virke: han kender din vandring gennem denne store vildmark: disse 40 år har HERREN din Gud været med dig; du har ingenting manglet. | De 2:7 For the LORD thy God hath blessed thee in all the works of thy hand: he knoweth thy walking through this great wilderness: these forty years the LORD thy God hath been with thee; thou hast lacked nothing. |
[5Mo 2:8 DK-KJV] Og da vi passerede forbi fra Esaus børn vore brødre, som bor i Seir, via vejen på sletten fra Elath, og fra Ezion-geber, vendte vi og passerede forbi vejen i Moabs vildmark. | De 2:8 And when we passed by from our brethren the children of Esau, which dwelt in Seir, through the way of the plain from Elath, and from Ezion-gaber, we turned and passed by the way of the wilderness of Moab. |
[5Mo 2:9 DK-KJV] Og HERREN sagde til mig, Forurolig ikke Moabiterne, kæmp heller ikke mod dem i kamp: for jeg vil ikke gi‛ dig af deres land som en besiddelse; fordi jeg har givet Ar til Lots børn som en besiddelse. | De 2:9 And the LORD said unto me, Distress not the Moabites, neither contend with them in battle: for I will not give thee of their land for a possession; because I have given Ar unto the children of Lot for a possession. |
[5Mo 2:10 DK-KJV] Emimerne boede derinde før i tiden, et stort folk, og mange, og høje, som Anakimerne; | De 2:10 The Emims dwelt therein in times past, a people great, and many, and tall, as the Anakims; |
[5Mo 2:11 DK-KJV] Som også var anset for at være giganter, som Anakimerne; men Moabiterne kalder dem for Emims. | De 2:11 Which also were accounted giants, as the Anakims; but the Moabites call them Emims. |
[5Mo 2:12 DK-KJV] Horimerne boede også før i tiden i Seir; men Esaus børn efterfulgte dem, da de havde destrueret dem foran sig, og boede i deres sted; som Israel gjorde mod landet i hans besiddelse, som HERREN gav til dem. | De 2:12 The Horims also dwelt in Seir beforetime; but the children of Esau succeeded them, when they had destroyed them from before them, and dwelt in their stead; as Israel did unto the land of his possession, which the LORD gave unto them. |
[5Mo 2:13 DK-KJV] Rejs jer nu op, sagde jeg, og kom jer over Zered-bækken. Og vi gik over Zered-bækken. | De 2:13 Now rise up, said I, and get you over the brook Zered. And we went over the brook Zered. |
[5Mo 2:14 DK-KJV] Og tidsrummet i hvilket vi kom fra Kadesh-barnea, indtil vi var kommet over Zered-bækken, var 38 år; indtil hele generationen af soldater var spildt ud fra hæren, som HERREN svor overfor dem. | De 2:14 And the space in which we came from Kadesh-barnea, until we were come over the brook Zered, was thirty and eight years; until all the generation of the men of war were wasted out from among the host, as the LORD sware unto them. |
[5Mo 2:15 DK-KJV] For HERREN hånd var sandelig imod dem, for at destruere dem fra hæren, indtil de var fortæret. | De 2:15 For indeed the hand of the LORD was against them, to destroy them from among the host, until they were consumed. |
[5Mo 2:16 DK-KJV] Sådant skete det, da alle soldaterne var fortæret og døde blandt folket, | De 2:16 So it came to pass, when all the men of war were consumed and dead from among the people, |
[5Mo 2:17 DK-KJV] At HERREN talte til mig, og siger, | De 2:17 That the LORD spake unto me, saying, |
[5Mo 2:18 DK-KJV] Du skal passere over gennem Ar, Moabs kyst, denne dag: | De 2:18 Thou art to pass over through Ar, the coast of Moab, this day: |
[5Mo 2:19 DK-KJV] Og når du kommer nær over imod Ammons børn, Forurolig dem ikke, bland jer heller ikke med dem: for jeg vil ikke gi‛ dig nogen besiddelse af Ammons børns land; fordi jeg har givet det som en besiddelse til Lots børn. | De 2:19 And when thou comest nigh over against the children of Ammon, distress them not, nor meddle with them: for I will not give thee of the land of the children of Ammon any possession; because I have given it unto the children of Lot for a possession. |
[5Mo 2:20 DK-KJV] (Det var også anset for at være et gigantland: giganter boede derinde i gammel tid; og Ammoniterne kalder dem Zamzummims; | De 2:20 (That also was accounted a land of giants: giants dwelt therein in old time; and the Ammonites call them Zamzummims; |
[5Mo 2:21 DK-KJV] Et folk stort, og mange, og høje, som Anakimerne; men HERREN destruerede dem foran dem; og de efterfulgte dem, og boede i deres sted: | De 2:21 A people great, and many, and tall, as the Anakims; but the LORD destroyed them before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead: |
[5Mo 2:22 DK-KJV] Som han gjorde overfor Esaus børn, som boede i Seir, da han destruerede Horimerne foran dem; og de efterfulgte dem, og boede i deres sted lige indtil denne dag: | De 2:22 As he did to the children of Esau, which dwelt in Seir, when he destroyed the Horims from before them; and they succeeded them, and dwelt in their stead even unto this day: |
[5Mo 2:23 DK-KJV] Og Avimerne som boede i Hazerim, lige til Azzaah, Caphtorimerne, som kom frem ud af Caphtor, destruerede dem, og boede i deres sted.) | De 2:23 And the Avims which dwelt in Hazerim, even unto Azzah, the Caphtorims, which came forth out of Caphtor, destroyed them, and dwelt in their stead.) |
[5Mo 2:24 DK-KJV] Rejs I jer op, ta‛ jeres rejse, og passer over floden Arnon: læg mærke til, jeg har givet Sihon Amoriten ind i din hånd, Heshbons konge, og hans land: begynd at indta‛ det, og kæmp mod ham i kamp. | De 2:24 Rise ye up, take your journey, and pass over the river Arnon: behold, I have given into thine hand Sihon the Amorite, king of Heshbon, and his land: begin to possess it, and contend with him in battle. |
[5Mo 2:25 DK-KJV] Denne dag vil jeg begynde at putte skrækken for dig og frygten for dig over nationerne der er under hele himmelen, som skal høre report om dig, og skal ryste, og være i angst på grund af dig. | De 2:25 This day will I begin to put the dread of thee and the fear of thee upon the nations that are under the whole heaven, who shall hear report of thee, and shall tremble, and be in anguish because of thee. |
[5Mo 2:26 DK-KJV] Og jeg sendte budbringere ud af Kedemoths vildmark til Heshbons konge Sihon med ord om fred, som siger, | De 2:26 And I sent messengers out of the wilderness of Kedemoth unto Sihon king of Heshbon with words of peace, saying, |
[5Mo 2:27 DK-KJV] Lad mig passere gennem dit land: jeg vil gå langs med landevejen, jeg vil hverken vende mig mod højre hånd eller mod venstre. | De 2:27 Let me pass through thy land: I will go along by the high way, I will neither turn unto the right hand nor to the left. |
[5Mo 2:28 DK-KJV] Du skal sælge mig mad for penge, så jeg må spise; og gi‛ mig vand for penge, så jeg må drikke: kun jeg vil passere gennem på mine fødder; | De 2:28 Thou shalt sell me meat for money, that I may eat; and give me water for money, that I may drink: only I will pass through on my feet; |
[5Mo 2:29 DK-KJV] (Som Esaus børn som bor i Seir, og Moabiterne som bor i Ar, gjorde overfor mig;) indtil jeg skal passere over Jordanfloden ind i det land som HERREN vor Gud giver os. | De 2:29 (As the children of Esau which dwell in Seir, and the Moabites which dwell in Ar, did unto me;) until I shall pass over Jordan into the land which the LORD our God giveth us. |
[5Mo 2:30 DK-KJV] Men Heshbons konge Sihon ville ikke lade mig passere forbi ham: for HERREN din Gud forhærdede hans ånd, og gjorde hans hjerte stædig, så han måtte forløse ham ind i din hånd, som det viser sig denne dag. | De 2:30 But Sihon king of Heshbon would not let us pass by him: for the LORD thy God hardened his spirit, and made his heart obstinate, that he might deliver him into thy hand, as appeareth this day. |
[5Mo 2:31 DK-KJV] Og HERREN sagde til mig, Læg mærke til, jeg har begyndt at gi‛ Sihon og hans land foran dig: begynd at besid, så du må arve hans land. | De 2:31 And the LORD said unto me, Behold, I have begun to give Sihon and his land before thee: begin to possess, that thou mayest inherit his land. |
[5Mo 2:32 DK-KJV] Da kom Sihon ud imod os, han og hele hans folk, for at kæmpe i Jahaz. | De 2:32 Then Sihon came out against us, he and all his people, to fight at Jahaz. |
[5Mo 2:33 DK-KJV] Og HERREN vor Gud forløste ham foran os; og vi slog ham, og hans sønner, og hele hans folk. | De 2:33 And the LORD our God delivered him before us; and we smote him, and his sons, and all his people. |
[5Mo 2:34 DK-KJV] Og vi tog alle hans byer på det tidspunkt, og destruerede fuldstændigt mændene, og kvinderne, og de små, i enhver by, vi lod ingen være tilbage: | De 2:34 And we took all his cities at that time, and utterly destroyed the men, and the women, and the little ones, of every city, we left none to remain: |
[5Mo 2:35 DK-KJV] Kun kvæget tog vi som et bytte til osselv, og byttet fra byerne som vi tog. | De 2:35 Only the cattle we took for a prey unto ourselves, and the spoil of the cities which we took. |
[5Mo 2:36 DK-KJV] Fra Aroer, som er ved kanten af floden Arnon, og fra byen der er ved floden, lige til Gilead, der var der ikke en by der var for stærk for os: HERREN forløste alt til os: | De 2:36 From Aroer, which is by the brink of the river of Arnon, and from the city that is by the river, even unto Gilead, there was not one city too strong for us: the LORD our God delivered all unto us: |
[5Mo 2:37 DK-KJV] Kun mod Ammons børns land kom du ikke, heller ikke mod noget sted fra floden Jabbok, heller ikke mod byerne på bjerget, ej heller mod hvadsomhelst HERREN vor Gud forbød os. | De 2:37 Only unto the land of the children of Ammon thou camest not, nor unto any place of the river Jabbok, nor unto the cities in the mountains, nor unto whatsoever the LORD our God forbad us. |
[5Mo 3:1 DK-KJV] Da vendte vi om, og gik på af vejen til Bashan: og Bashans konge Og kom ud imod os, han og hele hans folk, til kamp i Edrei. | De 3:1 Then we turned, and went up the way to Bashan: and Og the king of Bashan came out against us, he and all his people, to battle at Edrei. |
[5Mo 3:2 DK-KJV] Og HERREN sagde til mig, Frygt ham ikke: for jeg vil forløse ham, og hele hans folk, og hans land, ind i din hånd, som du skal gøre mod ham som du gjorde mod Amoriternes konge Sihon, som boede i Heshbon. | De 3:2 And the LORD said unto me, Fear him not: for I will deliver him, and all his people, and his land, into thy hand; and thou shalt do unto him as thou didst unto Sihon king of the Amorites, which dwelt at Heshbon. |
[5Mo 3:3 DK-KJV] Sådant forløste HERREN vor Gud også Og ind i vores hænder, Bashans konge, og hele hans folk: og vi slog ham indtil der ikke var nogen af hans tilbage. | De 3:3 So the LORD our God delivered into our hands Og also, the king of Bashan, and all his people: and we smote him until none was left to him remaining. |
[5Mo 3:4 DK-KJV] Og vi tog alle hans byer på det tidspunkt, der var ikke en by som vi ikke tog fra dem, 60 byer, hele Argob-regionen, Ogs kongerige i Bashan. | De 3:4 And we took all his cities at that time, there was not a city which we took not from them, threescore cities, all the region of Argob, the kingdom of Og in Bashan. |
[5Mo 3:5 DK-KJV] Alle disse byer var indhegnet med høje mure, porte, og tværlæggere; foruden landsbyer en hele del. | De 3:5 All these cities were fenced with high walls, gates, and bars; beside unwalled towns a great many. |
[5Mo 3:6 DK-KJV] Og vi destruerede dem fuldstændigt, som vi gjorde mod Heshbons konge Sihon, ved fuldstændigt at destruere mændene, kvinder, og børn, i enhver by. | De 3:6 And we utterly destroyed them, as we did unto Sihon king of Heshbon, utterly destroying the men, women, and children, of every city. |
[5Mo 3:7 DK-KJV] Men alt kvæget, og byttet fra byerne, tog vi til osselv som et bytte. | De 3:7 But all the cattle, and the spoil of the cities, we took for a prey to ourselves. |
[5Mo 3:8 DK-KJV] Og vi tog på det tidspunkt ud af hånden på de 2 Amorit konger det land der var på denne side af Jordanfloden, fra Arnon-floden til Hermon; | De 3:8 And we took at that time out of the hand of the two kings of the Amorites the land that was on this side Jordan, from the river of Arnon unto mount Hermon; |
[5Mo 3:9 DK-KJV] (Dette Hermon-bjerg kalder Sidonianerne for Sirion; og Amoriterne kalder det Shenir;) | De 3:9 (Which Hermon the Sidonians call Sirion; and the Amorites call it Shenir;) |
[5Mo 3:10 DK-KJV] Alle byerne på sletten, og hele Gilead, og hele Bashan, indtil Salchah og Edrei, byer i Ogs kongerige i Bashan. | De 3:10 All the cities of the plain, and all Gilead, and all Bashan, unto Salchah and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan. |
[5Mo 3:11 DK-KJV] For kun Bashans konge Og var tilbage fra resterne af giganterne; læg mærke til, hans seng var en jernseng; er den ikke i Ammons børns Rabbath? 4.5 meter var dens længde, og den var 2 meter bred, efter et menneskes metermål. | De 3:11 For only Og king of Bashan remained of the remnant of giants; behold, his bedstead was a bedstead of iron; is it not in Rabbath of the children of Ammon? nine cubits was the length thereof, and four cubits the breadth of it, after the cubit of a man. |
[5Mo 3:12 DK-KJV] Og dette land, som vi besad på dette tidspunkt, fra Aroer, som er ved floden Arnon, og halvdelen af Gilead, og dens byer, gav jeg til Rubenniterne og Gaditerne. | De 3:12 And this land, which we possessed at that time, from Aroer, which is by the river Arnon, and half mount Gilead, and the cities thereof, gave I unto the Reubenites and to the Gadites. |
[5Mo 3:13 DK-KJV] Og resten af Gilead, og hele Bashan, som var Ogs kongerige, gav jeg til halvdelen af Manassehs stamme; hele Argob-regionen, med hele Bashan, som var kaldt giganternes land. | De 3:13 And the rest of Gilead, and all Bashan, being the kingdom of Og, gave I unto the half tribe of Manasseh; all the region of Argob, with all Bashan, which was called the land of giants. |
[5Mo 3:14 DK-KJV] Jair sønnen af Manasseh tog hele Argobs land udtil Geshuris og Maachathis kyster; og kaldte dem efter hans eget navn, Bashan-havoth-jair, indtil denne dag. | De 3:14 Jair the son of Manasseh took all the country of Argob unto the coasts of Geshuri and Maachathi; and called them after his own name, Bashan-havoth-jair, unto this day. |
[5Mo 3:15 DK-KJV] Og jeg gav Gilead til Machir. | De 3:15 And I gave Gilead unto Machir. |
[5Mo 3:16 DK-KJV] Og til Rubeniterne og til Gaditerne gav jeg fra Gilead lige til floden Arnon halvdelen af dalen, og grænsen lige til floden Jabbok, som er Ammons børns grænse; | De 3:16 And unto the Reubenites and unto the Gadites I gave from Gilead even unto the river Arnon half the valley, and the border even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; |
[5Mo 3:17 DK-KJV] Også sletten, og Jordanfloden, og dens kyst, fra Chinnereth lige til havet på sletten, ja salthavet, under Ashdoth-pisgah østpå. | De 3:17 The plain also, and Jordan, and the coast thereof, from Chinnereth even unto the sea of the plain, even the salt sea, under Ashdoth-pisgah eastward. |
[5Mo 3:18 DK-KJV] Og jeg befalede jer på det tidspunkt, og siger, HERREN jeres Gud har givet jer dette land for at besidde det: I skal passere armerede over foran jeres brødre Israels børn, alle der er egnet til krigen. | De 3:18 And I commanded you at that time, saying, The LORD your God hath given you this land to possess it: ye shall pass over armed before your brethren the children of Israel, all that are meet for the war. |
[5Mo 3:19 DK-KJV] Men jeres hustruer, og jeres små, og jeres kvæg, (for jeg ved at I har meget kvæg,) skal bli‛ tilbage i jeres byer som jeg har givet jer; | De 3:19 But your wives, and your little ones, and your cattle, (for I know that ye have much cattle,) shall abide in your cities which I have given you; |
[5Mo 3:20 DK-KJV] Indtil HERREN har givet resten til jeres brødre, på samme måde som til jer, og indtil de også besidder det land som HERREN jeres Gud har givet dem på den anden side af Jordanfloden: og da skal alle mand vende tilbage til hans besiddelse, som jeg har givet jer. | De 3:20 Until the LORD have given rest unto your brethren, as well as unto you, and until they also possess the land which the LORD your God hath given them beyond Jordan: and then shall ye return every man unto his possession, which I have given you. |
[5Mo 3:21 DK-KJV] Og jeg befalede Josva på det tidspunkt, og siger, Dine øjne har set alt det HERREN jeres Gud har gjort mod disse 2 konger: sådant skal HERREN gøre mod alle kongerigerne hvor du passere hen. | De 3:21 And I commanded Joshua at that time, saying, Thine eyes have seen all that the LORD your God hath done unto these two kings: so shall the LORD do unto all the kingdoms whither thou passest. |
[5Mo 3:22 DK-KJV] I skal ikke frygte dem: for HERREN jeres Gud han skal kæmpe for jer. | De 3:22 Ye shall not fear them: for the LORD your God he shall fight for you. |
[5Mo 3:23 DK-KJV] Og jeg bønfaldt HERREN på det tidspunkt, og siger, | De 3:23 And I besought the LORD at that time, saying, |
[5Mo 3:24 DK-KJV] Kæreste Herre GUD, du har begyndt at vise din tjener din storhed, og din mægtige hånd: for hvilken Gud er der i himmel eller på jord, der kan gøre ifølge dine gerninger, og ifølge din magt? | De 3:24 O Lord GOD, thou hast begun to shew thy servant thy greatness, and thy mighty hand: for what God is there in heaven or in earth, that can do according to thy works, and according to thy might? |
[5Mo 3:25 DK-KJV] Jeg ber dig, lad mig gå over, og se det gode land der er på den anden side af Jordanfloden, det smukke bjerg, og Libanon. | De 3:25 I pray thee, let me go over, and see the good land that is beyond Jordan, that goodly mountain, and Lebanon. |
[5Mo 3:26 DK-KJV] Men HERREN var vred på mig for jeres skyld, og ville ikke høre på mig: og HERREN sagde til mig, Lad det være nok for dig; tal ikke mere til mig om denne sag. | De 3:26 But the LORD was wroth with me for your sakes, and would not hear me: and the LORD said unto me, Let it suffice thee; speak no more unto me of this matter. |
[5Mo 3:27 DK-KJV] Kom dig op på toppen af Pisgah, og opløft dine øjne vestover, og nordover, og sydover, og østover, og læg mærke til det med dine øjne: for du skal ikke gå over denne Jordanflod. | De 3:27 Get thee up into the top of Pisgah, and lift up thine eyes westward, and northward, and southward, and eastward, and behold it with thine eyes: for thou shalt not go over this Jordan. |
[5Mo 3:28 DK-KJV] Men læg det på Josva, og opmuntre ham, og styrk ham: for han skal gå over foran dette folk, og hans skal forårsage dem til at arve det land som du skal se. | De 3:28 But charge Joshua, and encourage him, and strengthen him: for he shall go over before this people, and he shall cause them to inherit the land which thou shalt see. |
[5Mo 3:29 DK-KJV] Sådant opholdt vi os i dalen over imod Beth-peor. | De 3:29 So we abode in the valley over against Beth-peor. |
[5Mo 4:1 DK-KJV] Lyt nu derfor efter, Kæreste Israel, på vedtægterne og dommene, som jeg lærer jer, for at gøre dem, så I må leve, og gå ind og besidde det land som HERREN Gud af jeres fædre giver jer. | De 4:1 Now therefore hearken, O Israel, unto the statutes and unto the judgments, which I teach you, for to do them, that ye may live, and go in and possess the land which the LORD God of your fathers giveth you. |
[5Mo 4:2 DK-KJV] I skal ikke lægge til det ord som jeg befaler jer, I skal heller ikke trække noget fra det, så I må holde befalingerne fra HERREN jeres Gud som jeg befaler jer. | De 4:2 Ye shall not add unto the word which I command you, neither shall ye diminish ought from it, that ye may keep the commandments of the LORD your God which I command you. |
[5Mo 4:3 DK-KJV] Jeres øjne har set hvad HERREN gjorde på grund af Baal-peor: for alle de mænd der fulgte Baal-peor, dem har HERREN jeres Gud destrueret blandt jer. | De 4:3 Your eyes have seen what the LORD did because of Baal-peor: for all the men that followed Baal-peor, the LORD thy God hath destroyed them from among you. |
[5Mo 4:4 DK-KJV] Men I der klyngede jer til HERREN jeres Gud er i live hver og en af jer denne dag. | De 4:4 But ye that did cleave unto the LORD your God are alive every one of you this day. |
[5Mo 4:5 DK-KJV] Læg mærke til, jeg har lært jer vedtægter og domme, ligesom HERREN min Gud befalede mig, så I skulle gøre sådant i det land der hvor I går hen for at besidde det. | De 4:5 Behold, I have taught you statutes and judgments, even as the LORD my God commanded me, that ye should do so in the land whither ye go to possess it. |
[5Mo 4:6 DK-KJV] Hold og gør dem derfor; for dette er jeres visdom og jeres forståelse foran nationernes øjne, som skal høre alle disse vedtægter, og sige, Denne store nation er sandelig et vist og forstående folk. | De 4:6 Keep therefore and do them; for this is your wisdom and your understanding in the sight of the nations, which shall hear all these statutes, and say, Surely this great nation is a wise and understanding people. |
[5Mo 4:7 DK-KJV] For hvilken nation er der, der er så stor, som har Gud så nær ved dem, som HERREN vor Gud er i alle ting som vi kalder på ham for? | De 4:7 For what nation is there so great, who hath God so nigh unto them, as the LORD our God is in all things that we call upon him for? |
[5Mo 4:8 DK-KJV] Og hvilken nation er der, der er så stor, der har vedtægter og domme så retfærdige som hele denne lov, som er sat foran jer denne dag? | De 4:8 And what nation is there so great, that hath statutes and judgments so righteous as all this law, which I set before you this day? |
[5Mo 4:9 DK-KJV] Men pas på digselv, og hold din sjæl påpasselig, for ikke at du glemmer de ting som dine øjne har set, og for ikke at de forlader dit hjerte alle dagene i dit liv: men lær dine sønner dem, og dine sønners sønner. | De 4:9 Only take heed to thyself, and keep thy soul diligently, lest thou forget the things which thine eyes have seen, and lest they depart from thy heart all the days of thy life: but teach them thy sons, and thy sons‛ sons; |
[5Mo 4:10 DK-KJV] Specielt den dag hvor du stod foran HERREN din Gud i Horeb, da HERREN sagde til mig, Saml folket sammen til mig, og jeg vil få dem til at høre mine ord, så de må lære at frygte mig alle dagene som de skal leve på jorden, og så de må undervise deres børn. | De 4:10 Specially the day that thou stoodest before the LORD thy God in Horeb, when the LORD said unto me, Gather me the people together, and I will make them hear my words, that they may learn to fear me all the days that they shall live upon the earth, and that they may teach their children. |
[5Mo 4:11 DK-KJV] Og I kom nær og stod nedenfor bjerget; og bjerget brændte med ild indtil midten af himlen, med mørke, skyer, og tyk mørke. | De 4:11 And ye came near and stood under the mountain; and the mountain burned with fire unto the midst of heaven, with darkness, clouds, and thick darkness. |
[5Mo 4:12 DK-KJV] Og HERREN talte til jer ud af ildens midte: I hørte ordenes stemme, men så‛ ingen skikkelse; I hørte kun en stemme. | De 4:12 And the LORD spake unto you out of the midst of the fire: ye heard the voice of the words, but saw no similitude; only ye heard a voice. |
[5Mo 4:13 DK-KJV] Og han erklærede hans pagt overfor jer, som han befalede jer at udføre, ja 10 befalinger; og han skrev dem på 2 stentavler. | De 4:13 And he declared unto you his covenant, which he commanded you to perform, even ten commandments; and he wrote them upon two tables of stone. |
[5Mo 4:14 DK-KJV] Og HERREN befalede mig på det tidspunkt at lære jer vedtægter og domme, så I måtte gøre dem i det land der hvorover I går hen for at besidde det. | De 4:14 And the LORD commanded me at that time to teach you statutes and judgments, that ye might do them in the land whither ye go over to possess it. |
[5Mo 4:15 DK-KJV] Pas I derfor rigtig godt på jerselv; for I så‛ ingen slags skikkelse i den dag hvor HERREN talte til jer i Horeb ud af ildens midte: | De 4:15 Take ye therefore good heed unto yourselves; for ye saw no manner of similitude on the day that the LORD spake unto you in Horeb out of the midst of the fire: |
[5Mo 4:16 DK-KJV] For ikke at I korrumperer jerselv, og laver jer en udformet figur, skikkelsen af en figur, der ligner et hankøn eller et hunkøn, | De 4:16 Lest ye corrupt yourselves, and make you a graven image, the similitude of any figure, the likeness of male or female, |
[5Mo 4:17 DK-KJV] Der ligner et dyr der er på jorden, der ligner en vinget fugl der flyver i luften, | De 4:17 The likeness of any beast that is on the earth, the likeness of any winged fowl that flieth in the air, |
[5Mo 4:18 DK-KJV] Der ligner en ting der kryber på jorden, der ligner en fisk der er i vandmasserne under jorden: | De 4:18 The likeness of any thing that creepeth on the ground, the likeness of any fish that is in the waters beneath the earth: |
[5Mo 4:19 DK-KJV] Og for ikke at du opløfter dine øjne mod himlen, og når du ser solen, og månen, og stjernerne, ja hele himmelhæren, skulle bli‛ drevet til at tilbede dem, og tjene dem, som HERREN din Gud har delt til alle nationer under hele himlen. | De 4:19 And lest thou lift up thine eyes unto heaven, and when thou seest the sun, and the moon, and the stars, even all the host of heaven, shouldest be driven to worship them, and serve them, which the LORD thy God hath divided unto all nations under the whole heaven. |
[5Mo 4:20 DK-KJV] Men HERREN har taget jer, og bragt jer frem ud af ildovnen, ja ud af Egypten, for at være et arvende folk overfor ham, som I er denne dag. | De 4:20 But the LORD hath taken you, and brought you forth out of the iron furnace, even out of Egypt, to be unto him a people of inheritance, as ye are this day. |
[5Mo 4:21 DK-KJV] Desuden var HERREN vred på mig for jeres skyld, og svor at jeg ikke skulle gå over Jordanfloden, og at jeg ikke skulle gå ind i det gode land, som HERREN din Gud giver dig som en arv: | De 4:21 Furthermore the LORD was angry with me for your sakes, and sware that I should not go over Jordan, and that I should not go in unto that good land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance: |
[5Mo 4:22 DK-KJV] Men jeg må dø i dette land, jeg må ikke gå over Jordanfloden: men I skal gå over, og besidde det gode land. | De 4:22 But I must die in this land, I must not go over Jordan: but ye shall go over, and possess that good land. |
[5Mo 4:23 DK-KJV] Pas godt på jerselv, for ikke at I glemmer pagten fra HERREN jeres Gud, som han lavede med jer, og laver jer en udformet figur, eller der ligner en ting, som HERREN din Gud har forbudt dig. | De 4:23 Take heed unto yourselves, lest ye forget the covenant of the LORD your God, which he made with you, and make you a graven image, or the likeness of any thing, which the LORD thy God hath forbidden thee. |
[5Mo 4:24 DK-KJV] For HERREN din Gud er en fortærende ild, ja en jaloux Gud. | De 4:24 For the LORD thy God is a consuming fire, even a jealous God. |
[5Mo 4:25 DK-KJV] Når du skal avle børn, og børnebørn, og I skal ha‛ været længe i landet, og skal korrumpere jerselv, og skal lave en udformet figur, eller der ligner en ting, og skal gøre ondt i HERREN din Gud øjne, for at provokere ham til vrede. | De 4:25 When thou shalt beget children, and children’s children, and ye shall have remained long in the land, and shall corrupt yourselves, and make a graven image, or the likeness of any thing, and shall do evil in the sight of the LORD thy God, to provoke him to anger: |
[5Mo 4:26 DK-KJV] Kalder jeg himmel og jord til vidne imod jer denne dag, at I snart fuldstændigt skal gå tabt udaf det land hvortil I går over Jordanfloden for at besidde det; I skal ikke forlænge jeres dage over det, men skal bli‛ fuldstændigt destrueret. | De 4:26 I call heaven and earth to witness against you this day, that ye shall soon utterly perish from off the land whereunto ye go over Jordan to possess it; ye shall not prolong your days upon it, but shall utterly be destroyed. |
[5Mo 4:27 DK-KJV] Og HERREN skal sprede jer blandt nationerne, og I skal bli‛ efterladt få i antal blandt hedningerne, der hvor HERRE skal lede jer hen. | De 4:27 And the LORD shall scatter you among the nations, and ye shall be left few in number among the heathen, whither the LORD shall lead you. |
[5Mo 4:28 DK-KJV] Og der skal I tjene guder, udformet af menneskets hænder, træ og sten, som hverken ser, eller hører, eller spiser, eller lugter. | De 4:28 And there ye shall serve gods, the work of men’s hands, wood and stone, which neither see, nor hear, nor eat, nor smell. |
[5Mo 4:29 DK-KJV] Men hvis du skal søge HERREN din Gud derfra, skal du finde ham, hvis du søger ham med hele dit hjerte og med hele din sjæl. | De 4:29 But if from thence thou shalt seek the LORD thy God, thou shalt find him, if thou seek him with all thy heart and with all thy soul. |
[5Mo 4:30 DK-KJV] Når du er i trængsel, og alle disse ting er kommet over dig, ja i de sidste dage, hvis du vender dig mod HERREN din Gud, og skal være lydig overfor hans stemme; | De 4:30 When thou art in tribulation, and all these things are come upon thee, even in the latter days, if thou turn to the LORD thy God, and shalt be obedient unto his voice; |
[5Mo 4:31 DK-KJV] (For HERREN din Gud er en barmhjertig Gud;) vil han ikke forlade dig, heller ikke destruere dig, eller glemme dine fædres pagt som han svor overfor dem. | De 4:31 (For the LORD thy God is a merciful God;) he will not forsake thee, neither destroy thee, nor forget the covenant of thy fathers which he sware unto them. |
[5Mo 4:32 DK-KJV] For spørg nu om de dage der er gået, som var før dig, siden den dag hvor Gud skabte mennesket på jorden, og spørg fra den ene side af himlen til den anden, om der har været nogen sådan ting som denne store ting er, eller har været hørt som den? | De 4:32 For ask now of the days that are past, which were before thee, since the day that God created man upon the earth, and ask from the one side of heaven unto the other, whether there hath been any such thing as this great thing is, or hath been heard like it? |
[5Mo 4:33 DK-KJV] Har folk nogensiden hørt Guds stemme talende ud af ildens midte, som du har hørt, og levet? | De 4:33 Did ever people hear the voice of God speaking out of the midst of the fire, as thou hast heard, and live? |
[5Mo 4:34 DK-KJV] Eller har Gud prøvet at gå og ta‛ sig en nation fra midten af en anden nation, via fristelser, via tegn, og via undere, og via krig, og via en mægtig hånd, og via en udstrakt arm, og via stor terror, i overensstemmelse med alt det som HERREN jeres Gud gjorde for jer i Egypten foran jeres øjne? | De 4:34 Or hath God assayed to go and take him a nation from the midst of another nation, by temptations, by signs, and by wonders, and by war, and by a mighty hand, and by a stretched out arm, and by great terrors, according to all that the LORD your God did for you in Egypt before your eyes? |
[5Mo 4:35 DK-KJV] Det var vist til dig, så du måtte kende at HERREN han er Gud; der er ingen anden foruden ham. | De 4:35 Unto thee it was shewed, that thou mightest know that the LORD he is God; there is none else beside him. |
[5Mo 4:36 DK-KJV] Han fik dig til at høre hans stemme ud af himlen, så han måtte instruere dig: og han viste dig hans store ild på jorden; og du hørte hans ord ud fra ildens midte. | De 4:36 Out of heaven he made thee to hear his voice, that he might instruct thee: and upon earth he shewed thee his great fire; and thou heardest his words out of the midst of the fire. |
[5Mo 4:37 DK-KJV] Og fordi han elskede dine fædre, derfor udvalgte han deres sæd efter dem, og bragte dig ud af Egypten ud foran hans øjne med hans mægtige kraft; | De 4:37 And because he loved thy fathers, therefore he chose their seed after them, and brought thee out in his sight with his mighty power out of Egypt; |
[5Mo 4:38 DK-KJV] For at uddrive nationer foran dig der er større og mægtigere end du er, for at bringe dig ind, for at gi‛ dig deres land som en arv, som det er denne dag. | De 4:38 To drive out nations from before thee greater and mightier than thou art, to bring thee in, to give thee their land for an inheritance, as it is this day. |
[5Mo 4:39 DK-KJV] Forstå derfor denne dag, og tænk over det i dit hjerte, at HERREN han er Gud i himmel foroven, og på jorden forenden: der er ingen anden. | De 4:39 Know therefore this day, and consider it in thine heart, that the LORD he is God in heaven above, and upon the earth beneath: there is none else. |
[5Mo 4:40 DK-KJV] Derfor skal du holde hans vedtægter, og hans befalinger, som jeg denne dag befaler dig, så det må gå dig godt, og med dine børn efter dig, og at du må forlænge dine dage på jorden, som HERREN din Gud giver dig, for evigt. | De 4:40 Thou shalt keep therefore his statutes, and his commandments, which I command thee this day, that it may go well with thee, and with thy children after thee, and that thou mayest prolong thy days upon the earth, which the LORD thy God giveth thee, for ever. |
[5Mo 4:41 DK-KJV] Derefter løsrev Moses 3 byer på denne side af Jordanfloden mod solopgangen; | De 4:41 Then Moses severed three cities on this side Jordan toward the sunrising; |
[5Mo 4:42 DK-KJV] Så drabsmændene måtte flygte derhen, som ubevidst skulle dræbe sin næste, og ikke hadede ham før i tiden; og at han måtte leve ved at flygte til en af disse byer: | De 4:42 That the slayer might flee thither, which should kill his neighbour unawares, and hated him not in times past; and that fleeing unto one of these cities he might live: |
[5Mo 4:43 DK-KJV] Nemlig, Bezer i vildmarken, i slettelandet, fra Reubeniterne; og Ramoth i Gilead, fra Gaditerne; og Golan i Bashan, fra Manassiterne. | De 4:43 Namely, Bezer in the wilderness, in the plain country, of the Reubenites; and Ramoth in Gilead, of the Gadites; and Golan in Bashan, of the Manassites. |
[5Mo 4:44 DK-KJV] Og dette er loven som Moses satte foran Israels børn: | De 4:44 And this is the law which Moses set before the children of Israel: |
[5Mo 4:45 DK-KJV] Disse er vidnesbyrdene, og vedtægterne, og dommene, som Moses talte til Israels børn, efter de kom frem ud af Egypten, | De 4:45 These are the testimonies, and the statutes, and the judgments, which Moses spake unto the children of Israel, after they came forth out of Egypt, |
[5Mo 4:46 DK-KJV] På denne side af Jordanfloden, i dalen over imod Beth-peor, i Amoriter kongen Sihons land, som boede i Heshbon, hvem Moses og Israels børn slog, efter de var kommet frem ud af Egypten: | De 4:46 On this side Jordan, in the valley over against Beth-peor, in the land of Sihon king of the Amorites, who dwelt at Heshbon, whom Moses and the children of Israel smote, after they were come forth out of Egypt: |
[5Mo 4:47 DK-KJV] Og de besatte hans land, og landet for Bashan kongen Og, 2 Amoriter konger, som var på denne side af Jordanfloden mod solopgangen: | De 4:47 And they possessed his land, and the land of Og king of Bashan, two kings of the Amorites, which were on this side Jordan toward the sunrising; |
[5Mo 4:48 DK-KJV] Fra Aroer, som er ved bredden af floden Arnon, lige til Sion bjerget, som er Hermon-bjerget, | De 4:48 From Aroer, which is by the bank of the river Arnon, even unto mount Sion, which is Hermon, |
[5Mo 4:49 DK-KJV] Og hele sletten på denne side af Jordanfloden østpå, lige til havet på sletten, under Pisgahs kilder. | De 4:49 And all the plain on this side Jordan eastward, even unto the sea of the plain, under the springs of Pisgah. |
[5Mo 5:1 DK-KJV] Og Moses indkaldte hele Israel, og sagde til dem, Hør, Kæreste Israel, vedtægterne og dommene som jeg denne dag taler i jeres ører, så I må lære dem, og holde, og gøre dem. | De 5:1 And Moses called all Israel, and said unto them, Hear, O Israel, the statutes and judgments which I speak in your ears this day, that ye may learn them, and keep, and do them. |
[5Mo 5:2 DK-KJV] HERREN vor Gud lavede en pagt med os i Horeb. | De 5:2 The LORD our God made a covenant with us in Horeb. |
[5Mo 5:3 DK-KJV] HERREN lavede ikke denne pagt med jeres fædre, men med os, ja os, som alle af os er her i live denne dag. | De 5:3 The LORD made not this covenant with our fathers, but with us, even us, who are all of us here alive this day. |
[5Mo 5:4 DK-KJV] HERREN talte med jer ansigt til ansigt på bjerget ud af ildens midte, | De 5:4 The LORD talked with you face to face in the mount out of the midst of the fire, |
[5Mo 5:5 DK-KJV] (Jeg stod mellem HERREN og jer på det tidspunkt, for at vise jer HERRENs ord: for I var bange på grund af ilden, og gik ikke op ind i bjerget;) og siger, | De 5:5 (I stood between the LORD and you at that time, to shew you the word of the LORD: for ye were afraid by reason of the fire, and went not up into the mount;) saying, |
[5Mo 5:6 DK-KJV] Jeg er HERREN din Gud, som bragte dig ud af Egyptens land, fra slaveriets hus. | De 5:6 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. |
[5Mo 5:7 DK-KJV] Du skal ingen andre guder ha’ foran mig. | De 5:7 Thou shalt have none other gods before me. |
[5Mo 5:8 DK-KJV] Du skal ikke lave nogen udformet figur til digselv, eller noget der ligner nogle ting der er i himlen foroven, eller der er på jorden nedenunder, eller der er i vandmasserne under jorden: | De 5:8 Thou shalt not make thee any graven image, or any likeness of any thing that is in heaven above, or that is in the earth beneath, or that is in the waters beneath the earth: |
[5Mo 5:9 DK-KJV] Du skal ikke bukke digselv ned for dem, heller ikke tjene dem: for jeg HERREN din Gud er en jaloux Gud, jeg hjemsøger fædrenes fejltrin over børnene indtil den tredje og fjerde generation af dem der hader mig, | De 5:9 Thou shalt not bow down thyself unto them, nor serve them: for I the LORD thy God am a jealous God, visiting the iniquity of the fathers upon the children unto the third and fourth generation of them that hate me, |
[5Mo 5:10 DK-KJV] Og ved at vise barmhjertighed mod tusindvis af dem der elsker mig og holder mine befalinger. | De 5:10 And shewing mercy unto thousands of them that love me and keep my commandments. |
[5Mo 5:11 DK-KJV] Du skal ikke bruge HERREN din Guds navn forgæves: for HERREN vil ikke holde ham skyldfri der bruger hans navn forgæves. | De 5:11 Thou shalt not take the name of the LORD thy God in vain: for the LORD will not hold him guiltless that taketh his name in vain. |
[5Mo 5:12 DK-KJV] Hold sabbatsdagen for at helligøre den, som HERREN din Gud har befalet dig. | De 5:12 Keep the sabbath day to sanctify it, as the LORD thy God hath commanded thee. |
[5Mo 5:13 DK-KJV] 6 dage skal du arbejde, og gøre alt dit virke: | De 5:13 Six days thou shalt labour, and do all thy work: |
[5Mo 5:14 DK-KJV] Men den 7’ne dag er HERREN din Guds sabbat: i den skal du ikke udføre noget arbejde, du, heller ikke din søn, heller ikke din datter, heller ikke din tjenestemand, heller ikke din tjenestepige, heller ikke din okse, heller ikke dit æsel, heller ikke dit kvæg, heller ikke dine fremmede der er indenfor dine porte; så din tjenestemand og din tjenestepige må hvile som du gør. | De 5:14 But the seventh day is the sabbath of the LORD thy God: in it thou shalt not do any work, thou, nor thy son, nor thy daughter, nor thy manservant, nor thy maidservant, nor thine ox, nor thine ass, nor any of thy cattle, nor thy stranger that is within thy gates; that thy manservant and thy maidservant may rest as well as thou. |
[5Mo 5:15 DK-KJV] Og husk at du var en tjener i Egyptens land, og at HERREN din Gud bragte dig ud derfra gennem en mægtig hånd og via en udstrakt arm: derfor befaler HERREN din Gud dig at holde sabbatsdagen. | De 5:15 And remember that thou wast a servant in the land of Egypt, and that the LORD thy God brought thee out thence through a mighty hand and by a stretched out arm: therefore the LORD thy God commanded thee to keep the sabbath day. |
[5Mo 5:16 DK-KJV] Ær din far og din mor: som HERREN din Gud har befalet dig; så dine dage må bli‛ forlænget, og så det må gå vel med dig, i det land som HERREN din Gud giver dig. | De 5:16 Honour thy father and thy mother, as the LORD thy God hath commanded thee; that thy days may be prolonged, and that it may go well with thee, in the land which the LORD thy God giveth thee. |
[5Mo 5:17 DK-KJV] Du skal ikke slå ihjel. | De 5:17 Thou shalt not kill. |
[5Mo 5:18 DK-KJV] Du skal heller ikke begå utroskab. | De 5:18 Neither shalt thou commit adultery. |
[5Mo 5:19 DK-KJV] Du skal heller ikke stjæle. | De 5:19 Neither shalt thou steal. |
[5Mo 5:20 DK-KJV] Du skal heller ikke fremføre falsk vidnesbyrd imod din næste. | De 5:20 Neither shalt thou bear false witness against thy neighbour. |
[5Mo 5:21 DK-KJV] Du skal heller ikke begære din næstes hustru, du skal heller ikke begære din næstes hus, hans mark, eller hans tjenestemand, eller hans tjenestepige, hans okse, eller hans æsel, eller nogen ting der er din næstes. | De 5:21 Neither shalt thou desire thy neighbour’s wife, neither shalt thou covet thy neighbour’s house, his field, or his manservant, or his maidservant, his ox, or his ass, or any thing that is thy neighbour’s. |
[5Mo 5:22 DK-KJV] Disse ord talte HERREN til hele jeres forsamling på bjerget ud af ildens midte, fra skyen, og fra det tykke mørke, med en stor stemme: og han lagde ikke noget til. Og han skrev dem på 2 stentavler, og forløste dem til mig. | De 5:22 These words the LORD spake unto all your assembly in the mount out of the midst of the fire, of the cloud, and of the thick darkness, with a great voice: and he added no more. And he wrote them in two tables of stone, and delivered them unto me. |
[5Mo 5:23 DK-KJV] Og det skete, da I hørte stemmen ud af mørkets midte, (for bjerget brændte med ild,) at I kom nær til mig, ja alle lederne af jeres stammer, og jeres ældste; | De 5:23 And it came to pass, when ye heard the voice out of the midst of the darkness, (for the mountain did burn with fire,) that ye came near unto me, even all the heads of your tribes, and your elders; |
[5Mo 5:24 DK-KJV] Og I sagde, Læg mærke til, HERREN vor Gud har vist os hans herlighed og hans storhed, og vi har hørt hans stemme ud af ildens midte: vi har denne dag set at Gud sandelig taler med mennesket, og han lever. | De 5:24 And ye said, Behold, the LORD our God hath shewed us his glory and his greatness, and we have heard his voice out of the midst of the fire: we have seen this day that God doth talk with man, and he liveth. |
[5Mo 5:25 DK-KJV] Hvorfor skulle vi dø nu? for denne store ild fortærer os: hvis vi hører HERREN vor Guds stemme mere, da skal vi dø. | De 5:25 Now therefore why should we die? for this great fire will consume us: if we hear the voice of the LORD our God any more, then we shall die. |
[5Mo 5:26 DK-KJV] For hvem er der af alt kød, der har hørt den levende Guds stemme som taler ud af ildens midte, som vi har, og levet? | De 5:26 For who is there of all flesh, that hath heard the voice of the living God speaking out of the midst of the fire, as we have, and lived? |
[5Mo 5:27 DK-KJV] Gå du nær, og hør alt det HERREN vor Gud skal sige: og tal du til os alt det HERREN vor Gud taler til dig; og vi vil høre det, og gøre det. | De 5:27 Go thou near, and hear all that the LORD our God shall say: and speak thou unto us all that the LORD our God shall speak unto thee; and we will hear it, and do it. |
[5Mo 5:28 DK-KJV] Og HERREN hørte ordene fra jeres stemme, da I talte til mig; og HERREN sagde til mig, Jeg har hørt ordene fra dette folks stemme, som de har talt til dig; de har sagt vel i alt det de har talt. | De 5:28 And the LORD heard the voice of your words, when ye spake unto me; and the LORD said unto me, I have heard the voice of the words of this people, which they have spoken unto thee: they have well said all that they have spoken. |
[5Mo 5:29 DK-KJV] Kæreste at der var et sådant hjerte i dem, så de ville frygte mig, og altid holde mine befalinger, så det måtte være vel med dem, og med deres børn for evigt! | De 5:29 O that there were such an heart in them, that they would fear me, and keep all my commandments always, that it might be well with them, and with their children for ever! |
[5Mo 5:30 DK-KJV] Gå og sig til dem, Kom jer ind i jeres telte igen. | De 5:30 Go say to them, Get you into your tents again. |
[5Mo 5:31 DK-KJV] Men angående dig, stå du her hos mig, og jeg vil fortælle dig alle befalingerne, og vedtægterne, og dommene, som du skal undervise dem, så de må gøre dem i det land som jeg giver dem for at besidde det. | De 5:31 But as for thee, stand thou here by me, and I will speak unto thee all the commandments, and the statutes, and the judgments, which thou shalt teach them, that they may do them in the land which I give them to possess it. |
[5Mo 5:32 DK-KJV] I skal derfor overholde at gøre som HERREN jeres Gud har befalet jer: I skal ikke vende rundt mod den højre hånd eller den venstre. | De 5:32 Ye shall observe to do therefore as the LORD your God hath commanded you: ye shall not turn aside to the right hand or to the left. |
[5Mo 5:33 DK-KJV] I skal vandre på alle de veje som HERREN jeres Gud befaler jer, så I må leve, og så det må være vel med jer, og så I må forlænge jeres dage i det land som I skal besidde. | De 5:33 Ye shall walk in all the ways which the LORD your God hath commanded you, that ye may live, and that it may be well with you, and that ye may prolong your days in the land which ye shall possess. |
[5Mo 6:1 DK-KJV] Nu er disse befalingerne, og vedtægterne, og dommene, som HERREN jeres Gud befalede skulle undervises jer, så I måtte gøre dem i det land som I går hen for at besidde: | De 6:1 Now these are the commandments, the statutes, and the judgments, which the LORD your God commanded to teach you, that ye might do them in the land whither ye go to possess it: |
[5Mo 6:2 DK-KJV] Så du måtte frygte HERREN din Gud, til at holde alle hans vedtægter og hans befalinger, som jeg befaler dig, du, og din søn, og sønnen til din søn, alle dagene i dit liv; og så dine dage må bli‛ forlængede. | De 6:2 That thou mightest fear the LORD thy God, to keep all his statutes and his commandments, which I command thee, thou, and thy son, and thy son’s son, all the days of thy life; and that thy days may be prolonged. |
[5Mo 6:3 DK-KJV] Hør derfor, Kæreste Israel, og læg vægt på at gøre det; så det må gå dig godt, og så du må vokse meget, som HERREN dine fædres Gud har lovet dig, i landet der flyder med mælk og honning. | De 6:3 Hear therefore, O Israel, and observe to do it; that it may be well with thee, and that ye may increase mightily, as the LORD God of thy fathers hath promised thee, in the land that floweth with milk and honey. |
[5Mo 6:4 DK-KJV] Hør, Kæreste Israel: HERREN vor Gud er 1 HERRE: | De 6:4 Hear, O Israel: The LORD our God is one LORD: |
[5Mo 6:5 DK-KJV] Og du skal elske HERREN din Gud med hele dit hjerte, og med hele din sjæl, og med hele din styrke. | De 6:5 And thou shalt love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, and with all thy might. |
[5Mo 6:6 DK-KJV] Og disse ord, som jeg befaler dig denne dag, skal være i dit hjerte: | De 6:6 And these words, which I command thee this day, shall be in thine heart: |
[5Mo 6:7 DK-KJV] Og du skal flitigt undervise dine børn i dem, og skal tale om dem når du sidder i dit hus, og når du vandre på vejen, og når du ligger ned, og når du rejser dig op. | De 6:7 And thou shalt teach them diligently unto thy children, and shalt talk of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, and when thou liest down, and when thou risest up. |
[5Mo 6:8 DK-KJV] Og du skal binde dem som et tegn på din hånd, og de skal være som pandesmykker mellem dine øjne. | De 6:8 And thou shalt bind them for a sign upon thine hand, and they shall be as frontlets between thine eyes. |
[5Mo 6:9 DK-KJV] Og du skal skrive dem på dørkarmene i dit hus, og på dine porte. | De 6:9 And thou shalt write them upon the posts of thy house, and on thy gates. |
[5Mo 6:10 DK-KJV] Og det skal ske, når HERREN din Gud skal ha‛ bragt dig ind i det land han svor til dine fædre, til Abraham, til Isak, og til Jacob, for at gi‛ dig store og smukke byer, som du ikke byggede, | De 6:10 And it shall be, when the LORD thy God shall have brought thee into the land which he sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give thee great and goodly cities, which thou buildedst not, |
[5Mo 6:11 DK-KJV] Og huse fuld af alle gode ting, som du fyldte derind, og gravede brønde, som du ikke gravede, vingårde og oliventræer, som du ikke plantede; når du skal ha‛ spist og er mæt; | De 6:11 And houses full of all good things, which thou filledst not, and wells digged, which thou diggedst not, vineyards and olive trees, which thou plantedst not; when thou shalt have eaten and be full; |
[5Mo 6:12 DK-KJV] Vær da varsom så du ikke glemmer HERREN, som bragte dig frem ud af Egyptens land, fra slaveriets hus. | De 6:12 Then beware lest thou forget the LORD, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage. |
[5Mo 6:13 DK-KJV] Du skal frygte HERREN din Gud, og tjene ham, og skal sværge ved hans navn. | De 6:13 Thou shalt fear the LORD thy God, and serve him, and shalt swear by his name. |
[5Mo 6:14 DK-KJV] I skal ikke gå efter andre guder, af de guder fra folket som er rundt omkring jer; | De 6:14 Ye shall not go after other gods, of the gods of the people which are round about you; |
[5Mo 6:15 DK-KJV] (For HERREN din Gud er en jaloux blandt jer) for ikke at HERREN din Guds vrede skal antænde imod dig, og destruere dig fra jordens overflade. | De 6:15 (For the LORD thy God is a jealous God among you) lest the anger of the LORD thy God be kindled against thee, and destroy thee from off the face of the earth. |
[5Mo 6:16 DK-KJV] I skal ikke friste HERREN jeres Gud, som I fristede ham i Massah. | De 6:16 Ye shall not tempt the LORD your God, as ye tempted him in Massah. |
[5Mo 6:17 DK-KJV] I skal med flid holde HERREN jeres Guds befalinger, og hans vidnesbyrd, og hans vedtægter, som han har befalet dig. | De 6:17 Ye shall diligently keep the commandments of the LORD your God, and his testimonies, and his statutes, which he hath commanded thee. |
[5Mo 6:18 DK-KJV] Og du skal gøre det som ret og godt i HERRENs øjne: så det må gå dig godt, og så du må gå ind og besidde det gode land som HERREN svor til dine fædre, | De 6:18 And thou shalt do that which is right and good in the sight of the LORD: that it may be well with thee, and that thou mayest go in and possess the good land which the LORD sware unto thy fathers, |
[5Mo 6:19 DK-KJV] For at kaste alle dine fjender ud foran dig, som HERREN har talt. | De 6:19 To cast out all thine enemies from before thee, as the LORD hath spoken. |
[5Mo 6:20 DK-KJV] Og når din søn spørger dig i tiden der kommer, og siger, Hvad betyder vidnesbyrdene, og vedtægterne, og dommene, som HERREN vor Gud har befalet jer? | De 6:20 And when thy son asketh thee in time to come, saying, What mean the testimonies, and the statutes, and the judgments, which the LORD our God hath commanded you? |
[5Mo 6:21 DK-KJV] Da skal du sige til din søn, Vi var Faraos slaver i Egypten: og HERREN bragte os ud af Egypten med en mægtig hånd: | De 6:21 Then thou shalt say unto thy son, We were Pharaoh’s bondmen in Egypt; and the LORD brought us out of Egypt with a mighty hand: |
[5Mo 6:22 DK-KJV] Og HERREN fremviste tegn og undere, store og ømme, over Egypten, over Farao, og over hele hans hushold, foran vore øjne: | De 6:22 And the LORD shewed signs and wonders, great and sore, upon Egypt, upon Pharaoh, and upon all his household, before our eyes: |
[5Mo 6:23 DK-KJV] Og han bragte os ud derfra, så han måtte bringe og ind, for at give os landet som han svor til vore fædre. | De 6:23 And he brought us out from thence, that he might bring us in, to give us the land which he sware unto our fathers. |
[5Mo 6:24 DK-KJV] Og HERREN befalede os at gøre alle disse vedtægter, at frygte HERREN vor Gud, for vores bedste hele vejen, så han måtte bevare os i live, som det er denne dag. | De 6:24 And the LORD commanded us to do all these statutes, to fear the LORD our God, for our good always, that he might preserve us alive, as it is at this day. |
[5Mo 6:25 DK-KJV] Og det skal være vor retfærdighed, hvis vi tager vare på at gøre alle disse befalinger foran HERREN vor Gud, som han har befalet os. | De 6:25 And it shall be our righteousness, if we observe to do all these commandments before the LORD our God, as he hath commanded us. |
[5Mo 7:1 DK-KJV] Når HERREN din Gud skal bringe dig ind i det land hvorhen du går for at besidde det, og har uddrevet mange nationer foran dig, Hittiterne, og Girgashiterne, og Amoriterne, og Canaaniterne, og Perizziterne, og Hiviterne, og Jebusiterne, 7 nationer størrere og mægtigere end du; | De 7:1 When the LORD thy God shall bring thee into the land whither thou goest to possess it, and hath cast out many nations before thee, the Hittites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Canaanites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, seven nations greater and mightier than thou; |
[5Mo 7:2 DK-KJV] Og når HERREN din Gud skal forløse dem foran dig; skal du slå dem, og destruere dem fuldstændigt; du skal ikke lave nogen pagt med dem, ej heller vise dem barmhjertighed: | De 7:2 And when the LORD thy God shall deliver them before thee; thou shalt smite them, and utterly destroy them; thou shalt make no covenant with them, nor shew mercy unto them: |
[5Mo 7:3 DK-KJV] Du skal heller ikke indgå ægteskaber med dem; du skal ikke gi‛ din datter til hans søn, du skal heller ikke ta‛ hans datter til din søn. | De 7:3 Neither shalt thou make marriages with them; thy daughter thou shalt not give unto his son, nor his daughter shalt thou take unto thy son. |
[5Mo 7:4 DK-KJV] For de vil vende din søn væk fra at følge mig, så de må tjene andre guder: sådant vil HERRENs vrede bli‛ antændt imod jer, og destruere dig pludseligt. | De 7:4 For they will turn away thy son from following me, that they may serve other gods: so will the anger of the LORD be kindled against you, and destroy thee suddenly. |
[5Mo 7:5 DK-KJV] Men sådan her skal I handle med dem; I skal destruere deres altre, og bryde deres figurer ned, og fælde deres lunde, og brænde deres udformede figurer med ild. | De 7:5 But thus shall ye deal with them; ye shall destroy their altars, and break down their images, and cut down their groves, and burn their graven images with fire. |
[5Mo 7:6 DK-KJV] For du er et helligt folk overfor HERREN din Gud: HERREN din Gud har udvalgt dig til at være en specielt folk overfor hamselv, over alle folk der er på jordens overflade. | De 7:6 For thou art an holy people unto the LORD thy God: the LORD thy God hath chosen thee to be a special people unto himself, above all people that are upon the face of the earth. |
[5Mo 7:7 DK-KJV] HERREN rettede ikke hans kærlighed mod jer, udvalgte jer heller ikke, fordi I var flere i antal end noget andet folk; for I var færrest af alle folk: | De 7:7 The LORD did not set his love upon you, nor choose you, because ye were more in number than any people; for ye were the fewest of all people: |
[5Mo 7:8 DK-KJV] Men fordi HERREN elskede jer, og fordi han ville holde eden som han havde svoret overfor jeres fædre, har HERREN bragt jer ud med en mægtig hånd, og udfriede jer fra slavehuset, fra Faraos hånd kongen i Egypten. | De 7:8 But because the LORD loved you, and because he would keep the oath which he had sworn unto your fathers, hath the LORD brought you out with a mighty hand, and redeemed you out of the house of bondmen, from the hand of Pharaoh king of Egypt. |
[5Mo 7:9 DK-KJV] Forstå derfor at HERREN din Gud, han er Gud, den trofaste Gud, som holder pagt og barmhjertighed med dem der elsker ham og holder hans befalinger i 1.000 generationer; | De 7:9 Know therefore that the LORD thy God, he is God, the faithful God, which keepeth covenant and mercy with them that love him and keep his commandments to a thousand generations; |
[5Mo 7:10 DK-KJV] Og tilbagebetaler dem der hader ham til deres ansigt, for at destruere dem: han vil ikke holde sig tilbage overfor ham der hader ham, han vil tilbagebetale ham til hans ansigt. | De 7:10 And repayeth them that hate him to their face, to destroy them: he will not be slack to him that hateth him, he will repay him to his face. |
[5Mo 7:11 DK-KJV] Du skal derfor holde befalingerne, og vedtægterne, og dommene, som jeg denne dag befaler dig, for at gøre dem. | De 7:11 Thou shalt therefore keep the commandments, and the statutes, and the judgments, which I command thee this day, to do them. |
[5Mo 7:12 DK-KJV] Derfor skal det komme til at ske, hvis I lytter til disse domme, og holder, og gør dem, at HERREN din Gud skal holde pagten og barmhjertigheden overfor dig som han svor overfor dine fædre: | De 7:12 Wherefore it shall come to pass, if ye hearken to these judgments, and keep, and do them, that the LORD thy God shall keep unto thee the covenant and the mercy which he sware unto thy fathers: |
[5Mo 7:13 DK-KJV] Og han vil elske dig, og velsigne dig, og multiplicere dig: han vil også velsigne frugten i din livmoder, og frugten i dit land, dit korn, og din vin, og din olie, øgningen af dine kvæg, og flokkene med dine får, i landet som han svor til dine fædre at gi‛ dig. | De 7:13 And he will love thee, and bless thee, and multiply thee: he will also bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and thy wine, and thine oil, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep, in the land which he sware unto thy fathers to give thee. |
[5Mo 7:14 DK-KJV] Du skal bli‛ velsignet over alle folk: der skal ikke værre golde han eller hunkøn blandt jer, eller blandt jeres kvæg. | De 7:14 Thou shalt be blessed above all people: there shall not be male or female barren among you, or among your cattle. |
[5Mo 7:15 DK-KJV] Og HERREN vil fjerne al sygdom blandt jer, og vil ikke putte nogen af de onde sygdomme fra Egypten, som du kender til, over dig; men vil lægge dem på alle dem der hader dig. | De 7:15 And the LORD will take away from thee all sickness, and will put none of the evil diseases of Egypt, which thou knowest, upon thee; but will lay them upon all them that hate thee. |
[5Mo 7:16 DK-KJV] Og du skal fortære alle de folk som HERREN din Gud skal forløse til dig; dit øje skal ikke ha‛ nogen medlidenhed med dem: du skal heller ikke tjene deres guder; for det vil være en fælde for dig. | De 7:16 And thou shalt consume all the people which the LORD thy God shall deliver thee; thine eye shall have no pity upon them: neither shalt thou serve their gods; for that will be a snare unto thee. |
[5Mo 7:17 DK-KJV] Hvis du i dit hjerte skal sige, Disse nationer er mere end jeg; hvordan kan jeg fordrive dem? | De 7:17 If thou shalt say in thine heart, These nations are more than I; how can I dispossess them? |
[5Mo 7:18 DK-KJV] Du skal ikke være bange for dem: men skal blot huske på hvad HERREN din Gud gjorde mod Farao, og mod hele Egypten; | De 7:18 Thou shalt not be afraid of them: but shalt well remember what the LORD thy God did unto Pharaoh, and unto all Egypt; |
[5Mo 7:19 DK-KJV] De store fristelser som dine øjne så, og tegnene, og underne, og den mægtige hånd, og den udstrakte arm, hvormed HERREN din Gud bragte dig ud: sådant skal HERREN din Gud gøre mod alle de folk af hvem du er bange for. | De 7:19 The great temptations which thine eyes saw, and the signs, and the wonders, and the mighty hand, and the stretched out arm, whereby the LORD thy God brought thee out: so shall the LORD thy God do unto all the people of whom thou art afraid. |
[5Mo 7:20 DK-KJV] Desuden vil HERREN din Gud sende gedehamsen blandt dem, indtil de der er tilbage, og skjuler demselv fra dig, er destrueret. | De 7:20 Moreover the LORD thy God will send the hornet among them, until they that are left, and hide themselves from thee, be destroyed. |
[5Mo 7:21 DK-KJV] Du skal ikke være bange for dem: for HERREN din Gud er blandt jer, en mægtig og frygtingydende Gud. | De 7:21 Thou shalt not be affrighted at them: for the LORD thy God is among you, a mighty God and terrible. |
[5Mo 7:22 DK-KJV] Og HERREN din Gud vil fjerne disse nationer foran dig lidt efter lidt: du må ikke fortære dem med det samme, for ikke at markens dyr får overtaget over dig. | De 7:22 And the LORD thy God will put out those nations before thee by little and little: thou mayest not consume them at once, lest the beasts of the field increase upon thee. |
[5Mo 7:23 DK-KJV] Men HERREN din Gud skal forløse dem til dig, og skal destruere dem med en mægtig destruktion, indtil de er destrueret. | De 7:23 But the LORD thy God shall deliver them unto thee, and shall destroy them with a mighty destruction, until they be destroyed. |
[5Mo 7:24 DK-KJV] Og han skal forløse deres konger ind i din hånd, og du skal destruere deres navn fra at være under himlen: der skal intet menneske være i stand til at stå foran dig, indtil du har destrueret dem. | De 7:24 And he shall deliver their kings into thine hand, and thou shalt destroy their name from under heaven: there shall no man be able to stand before thee, until thou have destroyed them. |
[5Mo 7:25 DK-KJV] De udformede figurer af deres guder skal i brænde med ild: du skal ikke ønske dig sølvet eller guldet der er på dem, ej heller ta‛ det til dig, for ikke at du er fanget derved: for den er en hæslighed for HERREN din Gud. | De 7:25 The graven images of their gods shall ye burn with fire: thou shalt not desire the silver or gold that is on them, nor take it unto thee, lest thou be snared therein: for it is an abomination to the LORD thy God. |
[5Mo 7:26 DK-KJV] Du skal heller ikke bringe en hæslighed ind i dit hus, for ikke at du er en forbandet ting som den: men du skal fuldstændig væmmes ved den, og du skal fuldstændig afsky den; for den er en forbandet ting. | De 7:26 Neither shalt thou bring an abomination into thine house, lest thou be a cursed thing like it: but thou shalt utterly detest it, and thou shalt utterly abhor it; for it is a cursed thing. |
[5Mo 8:1 DK-KJV] Alle de befalinger som jeg denne dag befaler dig skal I lægge vægt på at gøre, så I må leve, og multiplicere, og gå ind og beside det land som HERREN svor til jeres fædre. | De 8:1 All the commandments which I command thee this day shall ye observe to do, that ye may live, and multiply, and go in and possess the land which the LORD sware unto your fathers. |
[5Mo 8:2 DK-KJV] Og du skal huske på hele vejen som HERREN din Gud ledte dig på disse 40 år i vildmarken, for at ydmyge dig, og for at prøve dig, for at vide hvad som var i dit hjerte, hvorvidt du ville holde hans befalinger, eller ikke. | De 8:2 And thou shalt remember all the way which the LORD thy God led thee these forty years in the wilderness, to humble thee, and to prove thee, to know what was in thine heart, whether thou wouldest keep his commandments, or no. |
[5Mo 8:3 DK-KJV] Og han ydmygede dig, og fik dig til at sulte, og fodrede dig med manna, som hverken du eller dine fædre kendte til; så han måtte få dig til at forstå at mennesket ikke alene lever af brød, men at mennesket lever via ethvert ord der udgår fra HERRENs mund. | De 8:3 And he humbled thee, and suffered thee to hunger, and fed thee with manna, which thou knewest not, neither did thy fathers know; that he might make thee know that man doth not live by bread only, but by every word that proceedeth out of the mouth of the LORD doth man live. |
[5Mo 8:4 DK-KJV] Dit tøj blev ikke gammelt over dig, din fod hævede heller ikke, i disse 40 år. | De 8:4 Thy raiment waxed not old upon thee, neither did thy foot swell, these forty years. |
[5Mo 8:5 DK-KJV] I dit hjerte skal du også tænke over, at, som en mand irettesætter sin søn, sådant irettesætter HERREN din Gud dig. | De 8:5 Thou shalt also consider in thine heart, that, as a man chasteneth his son, so the LORD thy God chasteneth thee. |
[5Mo 8:6 DK-KJV] Derfor skal du holde HERREN din Guds befalinger, for at vandre på hans veje, og for at frygte ham. | De 8:6 Therefore thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, to walk in his ways, and to fear him. |
[5Mo 8:7 DK-KJV] For HERREN din Gud bringer dig ind i et godt land, et land med bække af vand, med fontæner og dyb der springer ud af dale og bakker; | De 8:7 For the LORD thy God bringeth thee into a good land, a land of brooks of water, of fountains and depths that spring out of valleys and hills; |
[5Mo 8:8 DK-KJV] Et land med hvede, og byg, og vinranker, og figentræer, og granatæbler; et land med olivenolie, og honning; | De 8:8 A land of wheat, and barley, and vines, and fig trees, and pomegranates; a land of oil olive, and honey; |
[5Mo 8:9 DK-KJV] Et land hvori du skal spise brød i overflod, du skal ikke mangle nogen ting i det; et land hvis sten er jern, og ud af hvis bakker du må grave messing. | De 8:9 A land wherein thou shalt eat bread without scarceness, thou shalt not lack any thing in it; a land whose stones are iron, and out of whose hills thou mayest dig brass. |
[5Mo 8:10 DK-KJV] Når du har spist og er mæt, da skal du velsigne HERREN din Gud for det gode land som han har givet dig. | De 8:10 When thou hast eaten and art full, then thou shalt bless the LORD thy God for the good land which he hath given thee. |
[5Mo 8:11 DK-KJV] Vær varsom så du ikke glemmer HERREN din Gud, i ikke at holde hans befalinger, og hans domme, og hans vedtægter, som jeg befaler dig denne dag: | De 8:11 Beware that thou forget not the LORD thy God, in not keeping his commandments, and his judgments, and his statutes, which I command thee this day: |
[5Mo 8:12 DK-KJV] For ikke at når du har spist og er mæt, og har bygget prægtige huse, og boet deri; | De 8:12 Lest when thou hast eaten and art full, and hast built goodly houses, and dwelt therein; |
[5Mo 8:13 DK-KJV] Og når dine hjorde og dine flokke multiplicere, og dit sølv og dit guld er multipliceret, og alt det du har er multipliceret: | De 8:13 And when thy herds and thy flocks multiply, and thy silver and thy gold is multiplied, and all that thou hast is multiplied; |
[5Mo 8:14 DK-KJV] Når dit hjerte er opløftet, og du glemmer HERREN din Gud, som bragte dig frem ud af Egyptens land, fra slaveriets hus; | De 8:14 Then thine heart be lifted up, and thou forget the LORD thy God, which brought thee forth out of the land of Egypt, from the house of bondage; |
[5Mo 8:15 DK-KJV] Som ledte dig gennem den store og forfærdelige vildmark, hvori der var hidsige slanger, og skorpioner, hvor der intet vand var; som bragte dig vand ud af flintklippen; | De 8:15 Who led thee through that great and terrible wilderness, wherein were fiery serpents, and scorpions, and drought, where there was no water; who brought thee forth water out of the rock of flint; |
[5Mo 8:16 DK-KJV] Som fodrede dig i vildmarken med manna, som dine fædre ikke kendte til, så han måtte ydmyge dig, og så han måtte prøve dig, for at gøre dig godt i din sidste ende; | De 8:16 Who fed thee in the wilderness with manna, which thy fathers knew not, that he might humble thee, and that he might prove thee, to do thee good at thy latter end; |
[5Mo 8:17 DK-KJV] Og du siger i dit hjerte, Min styrke og kraften i min hånd har skaffet mig denne rigdom. | De 8:17 And thou say in thine heart, My power and the might of mine hand hath gotten me this wealth. |
[5Mo 8:18 DK-KJV] Men du skal huske på HERREN din Gud: for det er han der giver dig styrke til at få rigdom, så han må etablere hans pagt som hans svor overfor dine fædre, som det er denne dag. | De 8:18 But thou shalt remember the LORD thy God: for it is he that giveth thee power to get wealth, that he may establish his covenant which he sware unto thy fathers, as it is this day. |
[5Mo 8:19 DK-KJV] Og det skal ske, hvis du på nogen måde glemmer HERREN din Gud, og vandre efter andre guder, og tjener dem, og tilbeder dem, jeg vidner imod jer denne dag at I skal med sikkerhed omkomme. | De 8:19 And it shall be, if thou do at all forget the LORD thy God, and walk after other gods, and serve them, and worship them, I testify against you this day that ye shall surely perish. |
[5Mo 8:20 DK-KJV] Ligesom de nationer som HERREN destruerer foran jeres ansigt, sådant skal I omkomme; fordi I ikke ville være lydige overfor HERREN jeres Guds stemme. | De 8:20 As the nations which the LORD destroyeth before your face, so shall ye perish; because ye would not be obedient unto the voice of the LORD your God. |
[5Mo 9:1 DK-KJV] Hør, Kæreste Israel: Du er ved at skulle passere over jordenfloden denne dag, for at gå ind for at besidde nationer størrere og mægtigere end digselv, store byer indhegnede op til himlen, | De 9:1 Hear, O Israel: Thou art to pass over Jordan this day, to go in to possess nations greater and mightier than thyself, cities great and fenced up to heaven, |
[5Mo 9:2 DK-KJV] Et folk stort og højt, Anakimernes børn, hvem du kender til, og om hvem du har hørt sagt, Hvem kan stå foran Anaks børn! | De 9:2 A people great and tall, the children of the Anakims, whom thou knowest, and of whom thou hast heard say, Who can stand before the children of Anak! |
[5Mo 9:3 DK-KJV] Forstå derfor denne dag, at HERREN din Gud er han som går over foran dig; som en fortærende ild skal han destruere dem, og han skal bringe dem ned foran dit ansigt: sådant skal du drive dem ud, og destruere dem hurtigt, som HERREN har sagt til dig. | De 9:3 Understand therefore this day, that the LORD thy God is he which goeth over before thee; as a consuming fire he shall destroy them, and he shall bring them down before thy face: so shalt thou drive them out, and destroy them quickly, as the LORD hath said unto thee. |
[5Mo 9:4 DK-KJV] Sig du ikke i dit hjerte, efter at HERREN din Gud har kastet dem ud fra at være foran dig, ved at sige, Det er grundet min retfærdighed at HERREN har bragt mig ind for at besidde dette land: men grundet ondskaben i disse nationer uddriver HERREN dem fra at være foran dig. | De 9:4 Speak not thou in thine heart, after that the LORD thy God hath cast them out from before thee, saying, For my righteousness the LORD hath brought me in to possess this land: but for the wickedness of these nations the LORD doth drive them out from before thee. |
[5Mo 9:5 DK-KJV] Det er ikke grundet din retfærdighed, eller grundet oprigtigheden i dit hjerte, at du går ind for at besidde deres land: men grundet ondskaben i disse nationer uddriver HERREN din Gud dem fra at være foran dig, og så han må udføre ordet som HERREN svor overfor dine fædre, Abraham, Isak, og Jacob. | De 9:5 Not for thy righteousness, or for the uprightness of thine heart, dost thou go to possess their land: but for the wickedness of these nations the LORD thy God doth drive them out from before thee, and that he may perform the word which the LORD sware unto thy fathers, Abraham, Isaac, and Jacob. |
[5Mo 9:6 DK-KJV] Forstå derfor, at HERREN din Gud giver dig ikke dette gode land for at besidde det grundet din retfærdighed; for du er et stivnakket folk. | De 9:6 Understand therefore, that the LORD thy God giveth thee not this good land to possess it for thy righteousness; for thou art a stiffnecked people. |
[5Mo 9:7 DK-KJV] Husk på, og glem ikke, hvordan du provokerede HERREN din Gud til arrigskab i vildmarken: fra den dag da du rejste ud af Egyptens land, indtil I kom til dette sted, har I været oprørsk imod HERREN. | De 9:7 Remember, and forget not, how thou provokedst the LORD thy God to wrath in the wilderness: from the day that thou didst depart out of the land of Egypt, until ye came unto this place, ye have been rebellious against the LORD. |
[5Mo 9:8 DK-KJV] Også i Horeb provokerede I HERREN til arrigskab, sådant at HERREN var vred på jer til at ha‛ destrueret jer. | De 9:8 Also in Horeb ye provoked the LORD to wrath, so that the LORD was angry with you to have destroyed you. |
[5Mo 9:9 DK-KJV] Da jeg var gået op på bjerget for at modtage stentavlerne, ja pagtstavlerne som HERREN lavede med jer, da jeg opholdt mig på bjerget i 40 dage og 40 nætter, og jeg spiste hverken brød eller drak vand: | De 9:9 When I was gone up into the mount to receive the tables of stone, even the tables of the covenant which the LORD made with you, then I abode in the mount forty days and forty nights, I neither did eat bread nor drink water: |
[5Mo 9:10 DK-KJV] Og HERREN forløste 2 stentavler til mig skrevet med Guds finger; og på dem var skrevet i overensstemmelse med alle de ord, som HERREN talte med jer på bjerget ud af ildens midte i dagen for forsamlingen. | De 9:10 And the LORD delivered unto me two tables of stone written with the finger of God; and on them was written according to all the words, which the LORD spake with you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly. |
[5Mo 9:11 DK-KJV] Og det skete ved enden af de 40 dage og de 40 nætter, at HERREN gav mig de 2 stentavler, ja pagtstavlerne. | De 9:11 And it came to pass at the end of forty days and forty nights, that the LORD gave me the two tables of stone, even the tables of the covenant. |
[5Mo 9:12 DK-KJV] Og HERREN sagde til mig, Rejs dig, kom dig hurtigt ned herfra; for dit folk som du har bragt frem ud af Egypten har fordærvet demselv; de har hurtigt forladt vejen som jeg befalede dem; de har lavet sig en støbt figur. | De 9:12 And the LORD said unto me, Arise, get thee down quickly from hence; for thy people which thou hast brought forth out of Egypt have corrupted themselves; they are quickly turned aside out of the way which I commanded them; they have made them a molten image. |
[5Mo 9:13 DK-KJV] Ud over det talte HERREN til mig, og siger, Jeg har set dette folk, og, læg mærke til, det er et stivnakket folk: | De 9:13 Furthermore the LORD spake unto me, saying, I have seen this people, and, behold, it is a stiffnecked people: |
[5Mo 9:14 DK-KJV] Lad mig være alene, så jeg må destruere dem, og viske deres navn ud fra at være under himlen: og jeg vil af dig lave en nation størrere og mægtigere end de. | De 9:14 Let me alone, that I may destroy them, and blot out their name from under heaven: and I will make of thee a nation mightier and greater than they. |
[5Mo 9:15 DK-KJV] Sådant vendte jeg om og kom ned fra bjerget, og bjerget brændte med ild: og de 2 pagtstavler var i mine 2 hænder. | De 9:15 So I turned and came down from the mount, and the mount burned with fire: and the two tables of the covenant were in my two hands. |
[5Mo 9:16 DK-KJV] Og jeg kiggede, og, læg mærke til, I havde syndet imod HERREN jeres Gud, og havde lavet en støbt kalv: I havde hurtigt forladt vejen som HERREN havde befalet jer. | De 9:16 And I looked, and, behold, ye had sinned against the LORD your God, and had made you a molten calf: ye had turned aside quickly out of the way which the LORD had commanded you. |
[5Mo 9:17 DK-KJV] Og jeg tog de 2 tavler, og kastede dem ud af mine 2 hænder, og knuste dem foran jeres øjne. | De 9:17 And I took the two tables, and cast them out of my two hands, and brake them before your eyes. |
[5Mo 9:18 DK-KJV] Og jeg faldt ned foran HERREN, som i starten, i 40 dage og 40 nætter: jeg spiste hverken brød, drak heller ikke vand, på grund af alle jeres synder som I syndede, i at gøre ondt i HERREN øjne, for at provokere ham til vrede. | De 9:18 And I fell down before the LORD, as at the first, forty days and forty nights: I did neither eat bread, nor drink water, because of all your sins which ye sinned, in doing wickedly in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
[5Mo 9:19 DK-KJV] For jeg var bange for vreden og den hede utilfredshed, hvorved HERREN var arrig på jer for at destruere jer: Men HERREN lyttede også til mig på det tidspunkt. | De 9:19 For I was afraid of the anger and hot displeasure, wherewith the LORD was wroth against you to destroy you. But the LORD hearkened unto me at that time also. |
[5Mo 9:20 DK-KJV] Og HERREN var også meget vred på Aaron for at ha‛ destrueret ham: og jeg bad samtidigt også for Aaron. | De 9:20 And the LORD was very angry with Aaron to have destroyed him: and I prayed for Aaron also the same time. |
[5Mo 9:21 DK-KJV] Og jeg tog jeres synd, kalven som I havde lavet, og brændte den med ild, og knuste den, og kværnede den meget småt, lige indtil den var så lille som støv: og jeg kastede dens støv ud i bækken der randt ud af bjerget. | De 9:21 And I took your sin, the calf which ye had made, and burnt it with fire, and stamped it, and ground it very small, even until it was as small as dust: and I cast the dust thereof into the brook that descended out of the mount. |
[5Mo 9:22 DK-KJV] Og ved Taberah. og ved Massah, og ved Kibroth-hattaavah, provokerede I HERREN til arrigskab. | De 9:22 And at Taberah, and at Massah, and at Kibroth-hattaavah, ye provoked the LORD to wrath. |
[5Mo 9:23 DK-KJV] Ligeså da HERREN sendte jer fra Kadesh-barnea, og siger, Gå op og besid landet som jeg har givet jer; da gjorde I oprør imod HERREN jeres Guds befaling, og I troede ikke på ham, lyttede heller ikke til hans røst. | De 9:23 Likewise when the LORD sent you from Kadesh-barnea, saying, Go up and possess the land which I have given you; then ye rebelled against the commandment of the LORD your God, and ye believed him not, nor hearkened to his voice. |
[5Mo 9:24 DK-KJV] I har været oprørsk imod HERREN fra den dag jeg kendte jer. | De 9:24 Ye have been rebellious against the LORD from the day that I knew you. |
[5Mo 9:25 DK-KJV] Derfor faldt jeg ned foran HERREN i 40 dage og 40 nætter, som jeg faldt ned i starten; fordi HERREN havde sagt at han ville destruere jer. | De 9:25 Thus I fell down before the LORD forty days and forty nights, as I fell down at the first; because the LORD had said he would destroy you. |
[5Mo 9:26 DK-KJV] Jeg bad derfor til HERREN, og sagde, Kærste Herre GUD, destruer ikke dit folk og din arv, som du har forløst gennem din stordhed, som du har bragt frem ud af Egypten med en mægtig hånd. | De 9:26 I prayed therefore unto the LORD, and said, O Lord GOD, destroy not thy people and thine inheritance, which thou hast redeemed through thy greatness, which thou hast brought forth out of Egypt with a mighty hand. |
[5Mo 9:27 DK-KJV] Husk på dine tjenere, Abraham, Isak, og Jacob; kig ikke på stædigheden i dette folk, ej heller på deres ondskab, eller på deres synd: | De 9:27 Remember thy servants, Abraham, Isaac, and Jacob; look not unto the stubbornness of this people, nor to their wickedness, nor to their sin: |
[5Mo 9:28 DK-KJV] For ikke at det land som du bragte os ud af siger, Det var fordi HERREN ikke var i stand til bringe dem ind i det land som han havde lovet dem, og fordi han hadede dem, han har bragt dem ud for at dræbe dem i vildmarken. | De 9:28 Lest the land whence thou broughtest us out say, Because the LORD was not able to bring them into the land which he promised them, and because he hated them, he hath brought them out to slay them in the wilderness. |
[5Mo 9:29 DK-KJV] For de er dit folk og din arv, som du bragte ud via din mægtige styrke og via din udstrakte arm. | De 9:29 Yet they are thy people and thine inheritance, which thou broughtest out by thy mighty power and by thy stretched out arm. |
[5Mo 10:1 DK-KJV] På det tidspunkt sagde HERREN til mig, Hug dig 2 stentavler lige som de første, og kom op til mig på bjerget, og lav dig en ark af træ. | De 10:1 At that time the LORD said unto me, Hew thee two tables of stone like unto the first, and come up unto me into the mount, and make thee an ark of wood. |
[5Mo 10:2 DK-KJV] Og på tavlerne vil jeg skrive de ord der var på de første tavler som du knuste, og du skal putte dem ned i arken. | De 10:2 And I will write on the tables the words that were in the first tables which thou brakest, and thou shalt put them in the ark. |
[5Mo 10:3 DK-KJV] Og jeg lavede en ark af akacietræ, og huggede 2 stentavler ligesom de første, og gik op på bjerget, og havde de 2 tavler i min hånd. | De 10:3 And I made an ark of shittim wood, and hewed two tables of stone like unto the first, and went up into the mount, having the two tables in mine hand. |
[5Mo 10:4 DK-KJV] Og han skrev på tavlerne, ligesom den første skrift, 10 befalinger, som HERREN talte til jer på bjerget ud af ildens midte på dagen for forsamlingen: og HERREN gav dem til mig. | De 10:4 And he wrote on the tables, according to the first writing, the ten commandments, which the LORD spake unto you in the mount out of the midst of the fire in the day of the assembly: and the LORD gave them unto me. |
[5Mo 10:5 DK-KJV] Og jeg vendte mig og kom ned fra bjerget, og puttede tavlerne i arken som jeg havde lavet; og der er de, som HERREN befalede mig. | De 10:5 And I turned myself and came down from the mount, and put the tables in the ark which I had made; and there they be, as the LORD commanded me. |
[5Mo 10:6 DK-KJV] Og Israels børn tog deres rejse fra Jaakans børns Beeroth til Mosera: der døde Aaron, og der var han begravet; og Eleazar hans søn tjente i præsteembedet i hans sted. | De 10:6 And the children of Israel took their journey from Beeroth of the children of Jaakan to Mosera: there Aaron died, and there he was buried; and Eleazar his son ministered in the priest’s office in his stead. |
[5Mo 10:7 DK-KJV] Derfra rejste de til Gudgodah; og fra Gudgodah til Jotbath, et land med floder og vandmasser. | De 10:7 From thence they journeyed unto Gudgodah; and from Gudgodah to Jotbath, a land of rivers of waters. |
[5Mo 10:8 DK-KJV] På det tidspunkt adskilte HERREN Levis stamme, for at bære HERRENs pagtsark, til at stå foran HERREN for at betjene overfor ham, og for at velsigne hans navn, indtil denne dag. | De 10:8 At that time the LORD separated the tribe of Levi, to bear the ark of the covenant of the LORD, to stand before the LORD to minister unto him, and to bless in his name, unto this day. |
[5Mo 10:9 DK-KJV] Derfor havde Levi ingen del ej heller arv med hans brødre; HERREN er hans arv, ligesom HERREN din Gud lovede ham. | De 10:9 Wherefore Levi hath no part nor inheritance with his brethren; the LORD is his inheritance, according as the LORD thy God promised him. |
[5Mo 10:10 DK-KJV] Og jeg opholdt mig på bjerget, ligesom første gang, i 40 dage og 40 nætter; og HERREN lyttede også til mig denne gang, og HERREN vil ikke destruere dig. | De 10:10 And I stayed in the mount, according to the first time, forty days and forty nights; and the LORD hearkened unto me at that time also, and the LORD would not destroy thee. |
[5Mo 10:11 DK-KJV] Og HERREN sagde til mig, Rejs dig, ta‛ din rejse foran folket, så de må gå ind og besidde landet, som jeg svor til deres fædre for at gi‛ det til dem. | De 10:11 And the LORD said unto me, Arise, take thy journey before the people, that they may go in and possess the land, which I sware unto their fathers to give unto them. |
[5Mo 10:12 DK-KJV] Og nu, Israel, hvad kræver HERREN din Gud af dig, foruden at frygte HERREN din Gud, for at vandre på alle hans veje, og for at elske ham, og for at tjene HERREN din Gud med hele dit hjerte og med hele din sjæl, | De 10:12 And now, Israel, what doth the LORD thy God require of thee, but to fear the LORD thy God, to walk in all his ways, and to love him, and to serve the LORD thy God with all thy heart and with all thy soul, |
[5Mo 10:13 DK-KJV] For at holde HERRENs befalinger, og hans vedtægter, som jeg denne dag befaler dig for dit bedste? | De 10:13 To keep the commandments of the LORD, and his statutes, which I command thee this day for thy good? |
[5Mo 10:14 DK-KJV] Læg mærke til, himmelen og himlenes himmel er HERRENs din Guds, også jorden, med alt der er derinde. | De 10:14 Behold, the heaven and the heaven of heavens is the LORD’S thy God, the earth also, with all that therein is. |
[5Mo 10:15 DK-KJV] HERREN havde kun en glæde i dine fædre til at elske dem, og han udvalgte deres sæd efter dem, ja jer over alle folk, som det er denne dag. | De 10:15 Only the LORD had a delight in thy fathers to love them, and he chose their seed after them, even you above all people, as it is this day. |
[5Mo 10:16 DK-KJV] Omskær derfor forhuden i jeres hjerte, og vær ikke længere stivnakkede. | De 10:16 Circumcise therefore the foreskin of your heart, and be no more stiffnecked. |
[5Mo 10:17 DK-KJV] For HERREN jeres Gud er Gud over guder, og Herre over herrer, en stor Gud, en mægtig, og en frygtindgydende, som ikke værdsætter personer, ej heller tager belønning: | De 10:17 For the LORD your God is God of gods, and Lord of lords, a great God, a mighty, and a terrible, which regardeth not persons, nor taketh reward: |
[5Mo 10:18 DK-KJV] Han udfører dommen for den faderløse og enken, og elsker den fremmede, i at gi‛ ham mad og tøj. | De 10:18 He doth execute the judgment of the fatherless and widow, and loveth the stranger, in giving him food and raiment. |
[5Mo 10:19 DK-KJV] Elsk I derfor den fremmede: for I var fremmede i Egyptens land. | De 10:19 Love ye therefore the stranger: for ye were strangers in the land of Egypt. |
[5Mo 10:20 DK-KJV] Du skal frygte HERREN din Gud; ham skal du tjene, og du skal klynge dig til ham, og sværge via hans navn. | De 10:20 Thou shalt fear the LORD thy God; him shalt thou serve, and to him shalt thou cleave, and swear by his name. |
[5Mo 10:21 DK-KJV] Han er din ros, og han er din Gud, der for dig har gjort disse frygtindgydende ting, som dine øjne har set. | De 10:21 He is thy praise, and he is thy God, that hath done for thee these great and terrible things, which thine eyes have seen. |
[5Mo 10:22 DK-KJV] Dine fædre gik ned til Egypten med 70 personer; og nu har HERREN din Gud lavet dig som stjernerne på himlen i folkeskare. | De 10:22 Thy fathers went down into Egypt with threescore and ten persons; and now the LORD thy God hath made thee as the stars of heaven for multitude. |
[5Mo 11:1 DK-KJV] Derfor skal du elske HERREN din Gud, og holde hans pålæg, og hans vedtægter, og hans domme, og hans befalinger, altid. | De 11:1 Therefore thou shalt love the LORD thy God, and keep his charge, and his statutes, and his judgments, and his commandments, alway. |
[5Mo 11:2 DK-KJV] Og forstå I denne dag; for jeg taler ikke med jeres børn som ikke har kendt til det, og som ikke har set HERREN jeres Guds irettesættelse, hans storhed, hans mægtige hånd, og hans udstrakte arm, | De 11:2 And know ye this day: for I speak not with your children which have not known, and which have not seen the chastisement of the LORD your God, his greatness, his mighty hand, and his stretched out arm, |
[5Mo 11:3 DK-KJV] Og hans mirakler, og han handlinger, som han gjorde i Egyptens midte mod Egyptens konge Farao, og mod hele hans land. | De 11:3 And his miracles, and his acts, which he did in the midst of Egypt unto Pharaoh the king of Egypt, and unto all his land; |
[5Mo 11:4 DK-KJV] Og hvad han gjorde mod Egyptens hær, mod deres heste, og mod deres stridsvogne; hvordan han fik vandet i det røde hav til at oversvømme dem da de forfulgte jer, og hvordan HERREN har destrueret dem indtil denne dag; | De 11:4 And what he did unto the army of Egypt, unto their horses, and to their chariots; how he made the water of the Red sea to overflow them as they pursued after you, and how the LORD hath destroyed them unto this day; |
[5Mo 11:5 DK-KJV] Og det han gjorde mod jer i vildmarken, indtil I kom ind i dette sted; | De 11:5 And what he did unto you in the wilderness, until ye came into this place; |
[5Mo 11:6 DK-KJV] Og der han gjorde mod Dathan og Abiram, sønnerne af Eliab, sønnen af Reuben: hvordan jorden åbnede hendes mund, og opslugte dem, og deres hushold, og deres telte, og hele den substans der var i deres besiddelse, midt foran hele Israel. | De 11:6 And what he did unto Dathan and Abiram, the sons of Eliab, the son of Reuben: how the earth opened her mouth, and swallowed them up, and their households, and their tents, and all the substance that was in their possession, in the midst of all Israel: |
[5Mo 11:7 DK-KJV] Men jeres øjne har set alle de store handlinger fra HERREN som han gjorde. | De 11:7 But your eyes have seen all the great acts of the LORD which he did. |
[5Mo 11:8 DK-KJV] Derfor skal I holde alle befalingerne som jeg denne dag befaler jer, så I må være stærke, og gå ind for at besidde landet, der hvor I går hen for at besidde det. | De 11:8 Therefore shall ye keep all the commandments which I command you this day, that ye may be strong, and go in and possess the land, whither ye go to possess it; |
[5Mo 11:9 DK-KJV] Og så I må forlænge jeres dage i landet, som HERREN svor til jeres fædre at gi‛ det dem og til deres sæd, et land der flyder med mælk og honning. | De 11:9 And that ye may prolong your days in the land, which the LORD sware unto your fathers to give unto them and to their seed, a land that floweth with milk and honey. |
[5Mo 11:10 DK-KJV] For landet, der hvor I går hen for at besidde det, er ikke som Egyptens land, hvorfra I kom ud, hvor du såede din sæd, og vandede det med din fod, som en have med urter: | De 11:10 For the land, whither thou goest in to possess it, is not as the land of Egypt, from whence ye came out, where thou sowedst thy seed, and wateredst it with thy foot, as a garden of herbs: |
[5Mo 11:11 DK-KJV] Men landet, der hvor I går hen for at besidde det, er et land med bakker og dale, og drikker vand af regnen fra himlen: | De 11:11 But the land, whither ye go to possess it, is a land of hills and valleys, and drinketh water of the rain of heaven: |
[5Mo 11:12 DK-KJV] Et land som HERREN din Gud har omsorg for: HERREN din Gud øjne er altid rettet mod det, fra begyndelsen af året lige til enden af året. | De 11:12 A land which the LORD thy God careth for: the eyes of the LORD thy God are always upon it, from the beginning of the year even unto the end of the year. |
[5Mo 11:13 DK-KJV] Og det skal komme til at ske, hvis I påpasseligt lytter efter mine befalinger som jeg denne dag befaler jer, til at elske HERREN jeres Gud, og til at tjene ham med hele jeres hjerte og med hele jeres sjæl, | De 11:13 And it shall come to pass, if ye shall hearken diligently unto my commandments which I command you this day, to love the LORD your God, and to serve him with all your heart and with all your soul, |
[5Mo 11:14 DK-KJV] Så vil jeg gi‛ jer regnen i jeres land i rette tid, den første regn og den sidste regn, så du måtte samle dit korn ind, og din vin, og din olie. | De 11:14 That I will give you the rain of your land in his due season, the first rain and the latter rain, that thou mayest gather in thy corn, and thy wine, and thine oil. |
[5Mo 11:15 DK-KJV] Og jeg vil sende græs på dine marker til kvæget, så du måtte spise og være mæt. | De 11:15 And I will send grass in thy fields for thy cattle, that thou mayest eat and be full. |
[5Mo 11:16 DK-KJV] Pas på jerselv, så jeres hjerte ikke bli’r bedraget, og I vender jer væk, og tjener andre guder, og tilbeder dem; | De 11:16 Take heed to yourselves, that your heart be not deceived, and ye turn aside, and serve other gods, and worship them; |
[5Mo 11:17 DK-KJV] Og HERRENs arrigskab da er vendt imod jer, og han lukker for himlen, så der ikke er noget regn, og så landet ikke frembringer hendes frugt; og for ikke at I hurtigt går tabt fra det gode land som HERREN giver jer. | De 11:17 And then the LORD’S wrath be kindled against you, and he shut up the heaven, that there be no rain, and that the land yield not her fruit; and lest ye perish quickly from off the good land which the LORD giveth you. |
[5Mo 11:18 DK-KJV] Derfor skal I lægge disse ord op i jeres hjerte og i jeres sjæl, og binde dem som et tegn på jeres hånd, så de må være som pandesmykker mellem jeres øjne. | De 11:18 Therefore shall ye lay up these my words in your heart and in your soul, and bind them for a sign upon your hand, that they may be as frontlets between your eyes. |
[5Mo 11:19 DK-KJV] Og I skal undervise jeres børn i dem, ved at tale omkring dem når du sidder i dit hus, og når du går på vejen, når du ligger ned, og når du rejser dig op. | De 11:19 And ye shall teach them your children, speaking of them when thou sittest in thine house, and when thou walkest by the way, when thou liest down, and when thou risest up. |
[5Mo 11:20 DK-KJV] Og du skal skrive dem på dine dørstolper i dit hus, og på dine porte: | De 11:20 And thou shalt write them upon the door posts of thine house, and upon thy gates: |
[5Mo 11:21 DK-KJV] Så jeres dage må bli‛ multipliceret, og jeres børns dage, i det land som HERREN svor til jeres fædre at gi‛ til dem, som dagene i himlen over jorden. | De 11:21 That your days may be multiplied, and the days of your children, in the land which the LORD sware unto your fathers to give them, as the days of heaven upon the earth. |
[5Mo 11:22 DK-KJV] For hvis I påpasseligt holder alle disse befalinger som jeg befaler jer, for at gøre dem, til at elske HERREN jeres Gud, til at vandre på alle hans veje, og til at klynge jer til ham; | De 11:22 For if ye shall diligently keep all these commandments which I command you, to do them, to love the LORD your God, to walk in all his ways, and to cleave unto him; |
[5Mo 11:23 DK-KJV] Da vil HERRE drive alle disse nationer ud foran jer, og I skal besidde størrere og mægtigere nationer end jerselv. | De 11:23 Then will the LORD drive out all these nations from before you, and ye shall possess greater nations and mightier than yourselves. |
[5Mo 11:24 DK-KJV] Ethvert sted hvorpå fodsålerne på jeres fødder skal træde er jeres: fra vildmarken og Libanon, fra floden, Eufratfloden, lige til det yderste hav skal jeres kyst være. | De 11:24 Every place whereon the soles of your feet shall tread shall be yours: from the wilderness and Lebanon, from the river, the river Euphrates, even unto the uttermost sea shall your coast be. |
[5Mo 11:25 DK-KJV] Intet menneske skal der være i stand til at stå foran jer: for HERREN jeres Gud skal lægge frygten overfor jer og rædslen overfor jer over hele det land som I skal træde på, som han har sagt til jer. | De 11:25 There shall no man be able to stand before you: for the LORD your God shall lay the fear of you and the dread of you upon all the land that ye shall tread upon, as he hath said unto you. |
[5Mo 11:26 DK-KJV] Læg mærke til, jeg har denne dag sat en velsignelse og en en forbandelse foran jer; | De 11:26 Behold, I set before you this day a blessing and a curse; |
[5Mo 11:27 DK-KJV] En velsignelse, hvis I adlyder befalingerne fra HERREN jeres Gud, som jeg befaler jer denne dag: | De 11:27 A blessing, if ye obey the commandments of the LORD your God, which I command you this day: |
[5Mo 11:28 DK-KJV] Og en forbandelse, hvis I ikke vil adlyde befalingerne fra HERREN jeres Gud, men vender jer væk fra den vej som jeg befaler jer denne dag, for at gå efter andre guder, som I ikke har kendt. | De 11:28 And a curse, if ye will not obey the commandments of the LORD your God, but turn aside out of the way which I command you this day, to go after other gods, which ye have not known. |
[5Mo 11:29 DK-KJV] Og det skal ske, når HERREN din Gud har bragt dig ind i landet der hvor du går for at besidde det, at du skal putte velsignelsen på Gerizimbjerget, og forbandelsen på Ebalbjerget. | De 11:29 And it shall come to pass, when the LORD thy God hath brought thee in unto the land whither thou goest to possess it, that thou shalt put the blessing upon mount Gerizim, and the curse upon mount Ebal. |
[5Mo 11:30 DK-KJV] Er de ikke på den anden side af Jordanfloden, ved vejen hvor solen går ned, i Canaaniternes land, som bor i området op imod Gilgal, ved siden af Morehsletterne? | De 11:30 Are they not on the other side Jordan, by the way where the sun goeth down, in the land of the Canaanites, which dwell in the champaign over against Gilgal, beside the plains of Moreh? |
[5Mo 11:31 DK-KJV] For I skal gå over Jordanfloden for at besidde landet som HERREN jeres Gud giver jer, og I skal besidde det, og bo derinde. | De 11:31 For ye shall pass over Jordan to go in to possess the land which the LORD your God giveth you, and ye shall possess it, and dwell therein. |
[5Mo 11:32 DK-KJV] Og I skal overholde at gøre alle vedtægterne og dommene som jeg denne dag sætter foran jer. | De 11:32 And ye shall observe to do all the statutes and judgments which I set before you this day. |
[5Mo 12:1 DK-KJV] Disse er vedtægterne og dommene, som I skal overholde at gøre i landet, som HERREN jeres fædres Gud giver dig for at besidde det, alle de dage som I lever på jorden. | De 12:1 These are the statutes and judgments, which ye shall observe to do in the land, which the LORD God of thy fathers giveth thee to possess it, all the days that ye live upon the earth. |
[5Mo 12:2 DK-KJV] | De 12:2 Ye shall utterly destroy all the places, wherein the nations which ye shall possess served their gods, upon the high mountains, and upon the hills, and under every green tree: |
[5Mo 12:3 DK-KJV] | De 12:3 And ye shall overthrow their altars, and break their pillars, and burn their groves with fire; and ye shall hew down the graven images of their gods, and destroy the names of them out of that place. |
[5Mo 12:4 DK-KJV] Sådant skal I ikke gøre overfor HERREN jeres Gud. | De 12:4 Ye shall not do so unto the LORD your God. |
[5Mo 12:5 DK-KJV] | De 12:5 But unto the place which the LORD your God shall choose out of all your tribes to put his name there, even unto his habitation shall ye seek, and thither thou shalt come: |
[5Mo 12:6 DK-KJV] | De 12:6 And thither ye shall bring your burnt offerings, and your sacrifices, and your tithes, and heave offerings of your hand, and your vows, and your freewill offerings, and the firstlings of your herds and of your flocks: |
[5Mo 12:7 DK-KJV] | De 12:7 And there ye shall eat before the LORD your God, and ye shall rejoice in all that ye put your hand unto, ye and your households, wherein the LORD thy God hath blessed thee. |
[5Mo 12:8 DK-KJV] | De 12:8 Ye shall not do after all the things that we do here this day, every man whatsoever is right in his own eyes. |
[5Mo 12:9 DK-KJV] | De 12:9 For ye are not as yet come to the rest and to the inheritance, which the LORD your God giveth you. |
[5Mo 12:10 DK-KJV] | De 12:10 But when ye go over Jordan, and dwell in the land which the LORD your God giveth you to inherit, and when he giveth you rest from all your enemies round about, so that ye dwell in safety; |
[5Mo 12:11 DK-KJV] | De 12:11 Then there shall be a place which the LORD your God shall choose to cause his name to dwell there; thither shall ye bring all that I command you; your burnt offerings, and your sacrifices, your tithes, and the heave offering of your hand, and all your choice vows which ye vow unto the LORD: |
[5Mo 12:12 DK-KJV] Og I skal juble foran HERREN jeres Gud, I, og jeres sønner, og jeres døtre, og jeres tjenestemænd, og jeres tjenestepiger, og Leviten der er indenfor jeres porte; eftersom han ingen del har ej heller arv hos jer. | De 12:12 And ye shall rejoice before the LORD your God, ye, and your sons, and your daughters, and your menservants, and your maidservants, and the Levite that is within your gates; forasmuch as he hath no part nor inheritance with you. |
[5Mo 12:13 DK-KJV] | De 12:13 Take heed to thyself that thou offer not thy burnt offerings in every place that thou seest: |
[5Mo 12:14 DK-KJV] | De 12:14 But in the place which the LORD shall choose in one of thy tribes, there thou shalt offer thy burnt offerings, and there thou shalt do all that I command thee. |
[5Mo 12:15 DK-KJV] | De 12:15 Notwithstanding thou mayest kill and eat flesh in all thy gates, whatsoever thy soul lusteth after, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee: the unclean and the clean may eat thereof, as of the roebuck, and as of the hart. |
[5Mo 12:16 DK-KJV] | De 12:16 Only ye shall not eat the blood; ye shall pour it upon the earth as water. |
[5Mo 12:17 DK-KJV] | De 12:17 Thou mayest not eat within thy gates the tithe of thy corn, or of thy wine, or of thy oil, or the firstlings of thy herds or of thy flock, nor any of thy vows which thou vowest, nor thy freewill offerings, or heave offering of thine hand: |
[5Mo 12:18 DK-KJV] Men du skal spise dem foran HERREN din Gud i det sted som HERREN din Gud skal udvælge, du, og din søn, og din datter, og din tjenestemand, og din tjenestepige, og Leviten der er indenfor dine porte: og du skal juble foran HERREN din Gud i alt hvad du lægger din hånd på. | De 12:18 But thou must eat them before the LORD thy God in the place which the LORD thy God shall choose, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates: and thou shalt rejoice before the LORD thy God in all that thou puttest thine hands unto. |
[5Mo 12:19 DK-KJV] Pas på dig selv så du ikke forsømmer Leviten så længe du lever på jorden. | De 12:19 Take heed to thyself that thou forsake not the Levite as long as thou livest upon the earth. |
[5Mo 12:20 DK-KJV] | De 12:20 When the LORD thy God shall enlarge thy border, as he hath promised thee, and thou shalt say, I will eat flesh, because thy soul longeth to eat flesh; thou mayest eat flesh, whatsoever thy soul lusteth after. |
[5Mo 12:21 DK-KJV] | De 12:21 If the place which the LORD thy God hath chosen to put his name there be too far from thee, then thou shalt kill of thy herd and of thy flock, which the LORD hath given thee, as I have commanded thee, and thou shalt eat in thy gates whatsoever thy soul lusteth after. |
[5Mo 12:22 DK-KJV] | De 12:22 Even as the roebuck and the hart is eaten, so thou shalt eat them: the unclean and the clean shall eat of them alike. |
[5Mo 12:23 DK-KJV] | De 12:23 Only be sure that thou eat not the blood: for the blood is the life; and thou mayest not eat the life with the flesh. |
[5Mo 12:24 DK-KJV] | De 12:24 Thou shalt not eat it; thou shalt pour it upon the earth as water. |
[5Mo 12:25 DK-KJV] | De 12:25 Thou shalt not eat it; that it may go well with thee, and with thy children after thee, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. |
[5Mo 12:26 DK-KJV] | De 12:26 Only thy holy things which thou hast, and thy vows, thou shalt take, and go unto the place which the LORD shall choose: |
[5Mo 12:27 DK-KJV] | De 12:27 And thou shalt offer thy burnt offerings, the flesh and the blood, upon the altar of the LORD thy God: and the blood of thy sacrifices shall be poured out upon the altar of the LORD thy God, and thou shalt eat the flesh. |
[5Mo 12:28 DK-KJV] | De 12:28 Observe and hear all these words which I command thee, that it may go well with thee, and with thy children after thee for ever, when thou doest that which is good and right in the sight of the LORD thy God. |
[5Mo 12:29 DK-KJV] | De 12:29 When the LORD thy God shall cut off the nations from before thee, whither thou goest to possess them, and thou succeedest them, and dwellest in their land; |
[5Mo 12:30 DK-KJV] | De 12:30 Take heed to thyself that thou be not snared by following them, after that they be destroyed from before thee; and that thou inquire not after their gods, saying, How did these nations serve their gods? even so will I do likewise. |
[5Mo 12:31 DK-KJV] | De 12:31 Thou shalt not do so unto the LORD thy God: for every abomination to the LORD, which he hateth, have they done unto their gods; for even their sons and their daughters they have burnt in the fire to their gods. |
[5Mo 12:32 DK-KJV] | De 12:32 What thing soever I command you, observe to do it: thou shalt not add thereto, nor diminish from it. |
[5Mo 13:1 DK-KJV] | De 13:1 If there arise among you a prophet, or a dreamer of dreams, and giveth thee a sign or a wonder, |
[5Mo 13:2 DK-KJV] | De 13:2 And the sign or the wonder come to pass, whereof he spake unto thee, saying, Let us go after other gods, which thou hast not known, and let us serve them; |
[5Mo 13:3 DK-KJV] | De 13:3 Thou shalt not hearken unto the words of that prophet, or that dreamer of dreams: for the LORD your God proveth you, to know whether ye love the LORD your God with all your heart and with all your soul. |
[5Mo 13:4 DK-KJV] | De 13:4 Ye shall walk after the LORD your God, and fear him, and keep his commandments, and obey his voice, and ye shall serve him, and cleave unto him. |
[5Mo 13:5 DK-KJV] | De 13:5 And that prophet, or that dreamer of dreams, shall be put to death; because he hath spoken to turn you away from the LORD your God, which brought you out of the land of Egypt, and redeemed you out of the house of bondage, to thrust thee out of the way which the LORD thy God commanded thee to walk in. So shalt thou put the evil away from the midst of thee. |
[5Mo 13:6 DK-KJV] | De 13:6 If thy brother, the son of thy mother, or thy son, or thy daughter, or the wife of thy bosom, or thy friend, which is as thine own soul, entice thee secretly, saying, Let us go and serve other gods, which thou hast not known, thou, nor thy fathers; |
[5Mo 13:7 DK-KJV] Nemlig | De 13:7 Namely, of the gods of the people which are round about you, nigh unto thee, or far off from thee, from the one end of the earth even unto the other end of the earth; |
[5Mo 13:8 DK-KJV] | De 13:8 Thou shalt not consent unto him, nor hearken unto him; neither shall thine eye pity him, neither shalt thou spare, neither shalt thou conceal him: |
[5Mo 13:9 DK-KJV] | De 13:9 But thou shalt surely kill him; thine hand shall be first upon him to put him to death, and afterwards the hand of all the people. |
[5Mo 13:10 DK-KJV] | De 13:10 And thou shalt stone him with stones, that he die; because he hath sought to thrust thee away from the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt, from the house of bondage. |
[5Mo 13:11 DK-KJV] | De 13:11 And all Israel shall hear, and fear, and shall do no more any such wickedness as this is among you. |
[5Mo 13:12 DK-KJV] | De 13:12 If thou shalt hear say in one of thy cities, which the LORD thy God hath given thee to dwell there, saying, |
[5Mo 13:13 DK-KJV] | De 13:13 Certain men, the children of Belial, are gone out from among you, and have withdrawn the inhabitants of their city, saying, Let us go and serve other gods, which ye have not known; |
[5Mo 13:14 DK-KJV] | De 13:14 Then shalt thou inquire, and make search, and ask diligently; and, behold, if it be truth, and the thing certain, that such abomination is wrought among you; |
[5Mo 13:15 DK-KJV] | De 13:15 Thou shalt surely smite the inhabitants of that city with the edge of the sword, destroying it utterly, and all that is therein, and the cattle thereof, with the edge of the sword. |
[5Mo 13:16 DK-KJV] Og du samle hele byttet fra den ud på midten af dens gader, og skal brænde byen med ild, og hele dens bytte fuldstændig, for HERREN din Gud: og den skal være en bunke for evigt; den skal ikke bli‛ bygget igen. | De 13:16 And thou shalt gather all the spoil of it into the midst of the street thereof, and shalt burn with fire the city, and all the spoil thereof every whit, for the LORD thy God: and it shall be an heap for ever; it shall not be built again. |
[5Mo 13:17 DK-KJV] Og intet fra den forbandede ting skal klynge sig til din hånd: så HERREN må vende sig væk fra voldsomheden i hans vrede. | De 13:17 And there shall cleave nought of the cursed thing to thine hand: that the LORD may turn from the fierceness of his anger, and shew thee mercy, and have compassion upon thee, and multiply thee, as he hath sworn unto thy fathers; |
[5Mo 13:18 DK-KJV] Derefter skal du lytte til HERREN din Guds stemme, for at holde alle hans befalinger som jeg denne dag befaler dig, for at gøre det som er ret i HERREN din Guds øjne. | De 13:18 When thou shalt hearken to the voice of the LORD thy God, to keep all his commandments which I command thee this day, to do that which is right in the eyes of the LORD thy God. |
[5Mo 14:1 DK-KJV] | De 14:1 Ye are the children of the LORD your God: ye shall not cut yourselves, nor make any baldness between your eyes for the dead. |
[5Mo 14:2 DK-KJV] | De 14:2 For thou art an holy people unto the LORD thy God, and the LORD hath chosen thee to be a peculiar people unto himself, above all the nations that are upon the earth. |
[5Mo 14:3 DK-KJV] | De 14:3 Thou shalt not eat any abominable thing. |
[5Mo 14:4 DK-KJV] | De 14:4 These are the beasts which ye shall eat: the ox, the sheep, and the goat, |
[5Mo 14:5 DK-KJV] | De 14:5 The hart, and the roebuck, and the fallow deer, and the wild goat, and the pygarg, and the wild ox, and the chamois. |
[5Mo 14:6 DK-KJV] | De 14:6 And every beast that parteth the hoof, and cleaveth the cleft into two claws, and cheweth the cud among the beasts, that ye shall eat. |
[5Mo 14:7 DK-KJV] | De 14:7 Nevertheless these ye shall not eat of them that chew the cud, or of them that divide the cloven hoof; as the camel, and the hare, and the coney: for they chew the cud, but divide not the hoof; therefore they are unclean unto you. |
[5Mo 14:8 DK-KJV] | De 14:8 And the swine, because it divideth the hoof, yet cheweth not the cud, it is unclean unto you: ye shall not eat of their flesh, nor touch their dead carcase. |
[5Mo 14:9 DK-KJV] | De 14:9 These ye shall eat of all that are in the waters: all that have fins and scales shall ye eat: |
[5Mo 14:10 DK-KJV] | De 14:10 And whatsoever hath not fins and scales ye may not eat; it is unclean unto you. |
[5Mo 14:11 DK-KJV] | De 14:11 Of all clean birds ye shall eat. |
[5Mo 14:12 DK-KJV] | De 14:12 But these are they of which ye shall not eat: the eagle, and the ossifrage, and the ospray, |
[5Mo 14:13 DK-KJV] | De 14:13 And the glede, and the kite, and the vulture after his kind, |
[5Mo 14:14 DK-KJV] | De 14:14 And every raven after his kind, |
[5Mo 14:15 DK-KJV] | De 14:15 And the owl, and the night hawk, and the cuckow, and the hawk after his kind, |
[5Mo 14:16 DK-KJV] | De 14:16 The little owl, and the great owl, and the swan, |
[5Mo 14:17 DK-KJV] | De 14:17 And the pelican, and the gier eagle, and the cormorant, |
[5Mo 14:18 DK-KJV] | De 14:18 And the stork, and the heron after her kind, and the lapwing, and the bat. |
[5Mo 14:19 DK-KJV] | De 14:19 And every creeping thing that flieth is unclean unto you: they shall not be eaten. |
[5Mo 14:20 DK-KJV] | De 14:20 But of all clean fowls ye may eat. |
[5Mo 14:21 DK-KJV] | De 14:21 Ye shall not eat of any thing that dieth of itself: thou shalt give it unto the stranger that is in thy gates, that he may eat it; or thou mayest sell it unto an alien: for thou art an holy people unto the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother’s milk. |
[5Mo 14:22 DK-KJV] | De 14:22 Thou shalt truly tithe all the increase of thy seed, that the field bringeth forth year by year. |
[5Mo 14:23 DK-KJV] | De 14:23 And thou shalt eat before the LORD thy God, in the place which he shall choose to place his name there, the tithe of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the firstlings of thy herds and of thy flocks; that thou mayest learn to fear the LORD thy God always. |
[5Mo 14:24 DK-KJV] | De 14:24 And if the way be too long for thee, so that thou art not able to carry it; or if the place be too far from thee, which the LORD thy God shall choose to set his name there, when the LORD thy God hath blessed thee: |
[5Mo 14:25 DK-KJV] | De 14:25 Then shalt thou turn it into money, and bind up the money in thine hand, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose: |
[5Mo 14:26 DK-KJV] | De 14:26 And thou shalt bestow that money for whatsoever thy soul lusteth after, for oxen, or for sheep, or for wine, or for strong drink, or for whatsoever thy soul desireth: and thou shalt eat there before the LORD thy God, and thou shalt rejoice, thou, and thine household, |
[5Mo 14:27 DK-KJV] | De 14:27 And the Levite that is within thy gates; thou shalt not forsake him; for he hath no part nor inheritance with thee. |
[5Mo 14:28 DK-KJV] | De 14:28 At the end of three years thou shalt bring forth all the tithe of thine increase the same year, and shalt lay it up within thy gates: |
[5Mo 14:29 DK-KJV] | De 14:29 And the Levite, (because he hath no part nor inheritance with thee,) and the stranger, and the fatherless, and the widow, which are within thy gates, shall come, and shall eat and be satisfied; that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hand which thou doest. |
[5Mo 15:1 DK-KJV] Ved enden af hvert 7’ne år skal du lave en frigivelse. | De 15:1 At the end of every seven years thou shalt make a release. |
[5Mo 15:2 DK-KJV] Og dette er frigivelsesskikken: Enhver kreditor der låner noget til hans næste skal frigi‛ det; han skal ikke inddrive det af hans næste, eller af hans broder; fordi det er kaldt HERREfrigivelsen. | De 15:2 And this is the manner of the release: Every creditor that lendeth ought unto his neighbour shall release it; he shall not exact it of his neighbour, or of his brother; because it is called the LORD’S release. |
[5Mo 15:3 DK-KJV] Af en fremmed må du inddrive det igen: men det som er dit hos din broder skal din hånd frigi‛; | De 15:3 Of a foreigner thou mayest exact it again: but that which is thine with thy brother thine hand shall release; |
[5Mo 15:4 DK-KJV] | De 15:4 Save when there shall be no poor among you; for the LORD shall greatly bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it: |
[5Mo 15:5 DK-KJV] | De 15:5 Only if thou carefully hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all these commandments which I command thee this day. |
[5Mo 15:6 DK-KJV] | De 15:6 For the LORD thy God blesseth thee, as he promised thee: and thou shalt lend unto many nations, but thou shalt not borrow; and thou shalt reign over many nations, but they shall not reign over thee. |
[5Mo 15:7 DK-KJV] | De 15:7 If there be among you a poor man of one of thy brethren within any of thy gates in thy land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not harden thine heart, nor shut thine hand from thy poor brother: |
[5Mo 15:8 DK-KJV] | De 15:8 But thou shalt open thine hand wide unto him, and shalt surely lend him sufficient for his need, in that which he wanteth. |
[5Mo 15:9 DK-KJV] | De 15:9 Beware that there be not a thought in thy wicked heart, saying, The seventh year, the year of release, is at hand; and thine eye be evil against thy poor brother, and thou givest him nought; and he cry unto the LORD against thee, and it be sin unto thee. |
[5Mo 15:10 DK-KJV] eftersom HERREN din Gud vil velsigne dig i alle dine gerninger på grund af dennne ting | De 15:10 Thou shalt surely give him, and thine heart shall not be grieved when thou givest unto him: because that for this thing the LORD thy God shall bless thee in all thy works, and in all that thou puttest thine hand unto. |
[5Mo 15:11 DK-KJV] | De 15:11 For the poor shall never cease out of the land: therefore I command thee, saying, Thou shalt open thine hand wide unto thy brother, to thy poor, and to thy needy, in thy land. |
[5Mo 15:12 DK-KJV] | De 15:12 And if thy brother, an Hebrew man, or an Hebrew woman, be sold unto thee, and serve thee six years; then in the seventh year thou shalt let him go free from thee. |
[5Mo 15:13 DK-KJV] | De 15:13 And when thou sendest him out free from thee, thou shalt not let him go away empty: |
[5Mo 15:14 DK-KJV] | De 15:14 Thou shalt furnish him liberally out of thy flock, and out of thy floor, and out of thy winepress: of that wherewith the LORD thy God hath blessed thee thou shalt give unto him. |
[5Mo 15:15 DK-KJV] | De 15:15 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt, and the LORD thy God redeemed thee: therefore I command thee this thing to day. |
[5Mo 15:16 DK-KJV] | De 15:16 And it shall be, if he say unto thee, I will not go away from thee; because he loveth thee and thine house, because he is well with thee; |
[5Mo 15:17 DK-KJV] | De 15:17 Then thou shalt take an aul, and thrust it through his ear unto the door, and he shall be thy servant for ever. And also unto thy maidservant thou shalt do likewise. |
[5Mo 15:18 DK-KJV] | De 15:18 It shall not seem hard unto thee, when thou sendest him away free from thee; for he hath been worth a double hired servant to thee, in serving thee six years: and the LORD thy God shall bless thee in all that thou doest. |
[5Mo 15:19 DK-KJV] | De 15:19 All the firstling males that come of thy herd and of thy flock thou shalt sanctify unto the LORD thy God: thou shalt do no work with the firstling of thy bullock, nor shear the firstling of thy sheep. |
[5Mo 15:20 DK-KJV] | De 15:20 Thou shalt eat it before the LORD thy God year by year in the place which the LORD shall choose, thou and thy household. |
[5Mo 15:21 DK-KJV] | De 15:21 And if there be any blemish therein, as if it be lame, or blind, or have any ill blemish, thou shalt not sacrifice it unto the LORD thy God. |
[5Mo 15:22 DK-KJV] | De 15:22 Thou shalt eat it within thy gates: the unclean and the clean person shall eat it alike, as the roebuck, and as the hart. |
[5Mo 15:23 DK-KJV] | De 15:23 Only thou shalt not eat the blood thereof; thou shalt pour it upon the ground as water. |
[5Mo 16:1 DK-KJV] Overhold måneden Abib, og hold påsken for HERREN din Gud: for om natten i måneden Abib bragte HERREN din Gud dig frem ud af Egypten. | De 16:1 Observe the month of Abib, and keep the passover unto the LORD thy God: for in the month of Abib the LORD thy God brought thee forth out of Egypt by night. |
[5Mo 16:2 DK-KJV] Derfor skal du ofre påsken for HERREN din Gud, af flokken og af hjorden, i det specifikke sted som HERREN skal vælge at placere hans navn. | De 16:2 Thou shalt therefore sacrifice the passover unto the LORD thy God, of the flock and the herd, in the place which the LORD shall choose to place his name there. |
[5Mo 16:3 DK-KJV] Du skal ikke spise noget syret brød sammen med det; i 7 dage skal du spise usyret brød sammen med det, ja trængselsbrødet; for i hast kom du frem ud af Egyptens land: for at du i alle dagene i dit liv måtte huske på den dag da du kom frem ud af Egyptens land. | De 16:3 Thou shalt eat no leavened bread with it; seven days shalt thou eat unleavened bread therewith, even the bread of affliction; for thou camest forth out of the land of Egypt in haste: that thou mayest remember the day when thou camest forth out of the land of Egypt all the days of thy life. |
[5Mo 16:4 DK-KJV] Og i 7 dage skal der ikke være noget syret brød hos dig udover alle dine kyster; og heller ikke noget af kødet, som du slagtede den første dag om aftenen, må forblive natten over indtil om morgenen. | De 16:4 And there shall be no leavened bread seen with thee in all thy coast seven days; neither shall there any thing of the flesh, which thou sacrificedst the first day at even, remain all night until the morning. |
[5Mo 16:5 DK-KJV] Du må ikke slagte påsken indenfor nogle af dine porte, som HERREN din Gud giver dig: | De 16:5 Thou mayest not sacrifice the passover within any of thy gates, which the LORD thy God giveth thee: |
[5Mo 16:6 DK-KJV] Men på det sted som HERREN din Gud skal vælge at placere hans navn i, der skal du ofre påsken om aftenen, ved solnedgang, på det tidspunkt hvor du kom frem ud af Egypten. | De 16:6 But at the place which the LORD thy God shall choose to place his name in, there thou shalt sacrifice the passover at even, at the going down of the sun, at the season that thou camest forth out of Egypt. |
[5Mo 16:7 DK-KJV] Og du skal stege og spise det i det sted som HERREN din Gud skal vælge: og om morgenen skal du vende dig, og gå til dine telte. | De 16:7 And thou shalt roast and eat it in the place which the LORD thy God shall choose: and thou shalt turn in the morning, and go unto thy tents. |
[5Mo 16:8 DK-KJV] I 6 dage skal du spise usyret brød: og på den 7 ende dag skal der være en højtidelig forsamling for HERREN din Gud: du skal ikke udføre noget arbejde i den. | De 16:8 Six days thou shalt eat unleavened bread: and on the seventh day shall be a solemn assembly to the LORD thy God: thou shalt do no work therein. |
[5Mo 16:9 DK-KJV] 7 uger skal du tælle til dig; begynd med at tælle de 7 uger fra et sådant tidspunkt hvor du begynder at sætte seglet for kornet. | De 16:9 Seven weeks shalt thou number unto thee: begin to number the seven weeks from such time as thou beginnest to put the sickle to the corn. |
[5Mo 16:10 DK-KJV] Og du skal holde ugernes fest for HERREN din Gud med en skat af en frivillig offergave fra din hånd, som du skal gi‛ til HERREN din Gud, ligesom HERREN din Gud har velsignet dig: | De 16:10 And thou shalt keep the feast of weeks unto the LORD thy God with a tribute of a freewill offering of thine hand, which thou shalt give unto the LORD thy God, according as the LORD thy God hath blessed thee: |
[5Mo 16:11 DK-KJV] Og du skal juble foran HERREN din Gud, du, og din søn, og din datter, og din tjenestemand, og din tjenestepige, og Leviten der er indenfor dine porte, og den fremmede, og den faderløse, og enken, der er blandt jer, i det specifikke sted som HERREN din Gud har valgt at placere hans navn. | De 16:11 And thou shalt rejoice before the LORD thy God, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite that is within thy gates, and the stranger, and the fatherless, and the widow, that are among you, in the place which the LORD thy God hath chosen to place his name there. |
[5Mo 16:12 DK-KJV] Og du skal huske på at du var en slave i Egypten: og du skal overholde og gøre disse vedtægter. | De 16:12 And thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt: and thou shalt observe and do these statutes. |
[5Mo 16:13 DK-KJV] Du skal overholde tabernaklernes fest i 7 dage, efter det skal du indsamle dit korn og din vin: | De 16:13 Thou shalt observe the feast of tabernacles seven days, after that thou hast gathered in thy corn and thy wine: |
[5Mo 16:14 DK-KJV] Og du skal juble i din fest, du, og din søn, og din datter, og din tjenestemand, og din tjenestepige, og Leviten, den fremmede, og den faderløse, og enken, der er indenfor dine porte. | De 16:14 And thou shalt rejoice in thy feast, thou, and thy son, and thy daughter, and thy manservant, and thy maidservant, and the Levite, the stranger, and the fatherless, and the widow, that are within thy gates. |
[5Mo 16:15 DK-KJV] I 7 dage skal du holde en højtidlig fest for HERREN din Gud i det sted som HERREN skal vælge: eftersom HERREN din Gud skal velsigne dig i al din tilvækst, og i alle gerningerne med dine hænder, derfor skal du med sikkerhed juble. | De 16:15 Seven days shalt thou keep a solemn feast unto the LORD thy God in the place which the LORD shall choose: because the LORD thy God shall bless thee in all thine increase, and in all the works of thine hands, therefore thou shalt surely rejoice. |
[5Mo 16:16 DK-KJV] 3 gange hvert år skal alle hankøn vise sig foran HERREN din Gud i det sted som han skal vælge; i de usyrede brøds fest, og i ugernes fest, og i tabernaklernes fest: og de skal ikke vise sig foran HERREN tomhændet: | De 16:16 Three times in a year shall all thy males appear before the LORD thy God in the place which he shall choose; in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles: and they shall not appear before the LORD empty: |
[5Mo 16:17 DK-KJV] Hver mand skal gi‛ som han er i stand til, efter HERREN din Guds velsignelse som han har givet dig. | De 16:17 Every man shall give as he is able, according to the blessing of the LORD thy God which he hath given thee. |
[5Mo 16:18 DK-KJV] Dommere og embedsmænd skal du indsætte ved alle dine porte, som HERREN din Gud giver dig, udover dine stammer: og de skal dømme folket med en retfærdig dom. | De 16:18 Judges and officers shalt thou make thee in all thy gates, which the LORD thy God giveth thee, throughout thy tribes: and they shall judge the people with just judgment. |
[5Mo 16:19 DK-KJV] Du skal ikke fordreje dom; du skal ikke respektere personer, ej heller ta‛ en gave: for en gave forblænder de vises øjne, og forvrænger de retskafnes ord. | De 16:19 Thou shalt not wrest judgment; thou shalt not respect persons, neither take a gift: for a gift doth blind the eyes of the wise, and pervert the words of the righteous. |
[5Mo 16:20 DK-KJV] Det som er fuldstændig retfærdigt skal du følge, så du må leve, og arve det land som HERREN din Gud giver dig. | De 16:20 That which is altogether just shalt thou follow, that thou mayest live, and inherit the land which the LORD thy God giveth thee. |
[5Mo 16:21 DK-KJV] Du skal ikke plante dig en lund af nogen træer nær ved alteret for HERREN din Gud, som du selv skal lave. | De 16:21 Thou shalt not plant thee a grove of any trees near unto the altar of the LORD thy God, which thou shalt make thee. |
[5Mo 16:22 DK-KJV] Du skal heller ikke rejse dig nogen figur; som HERREN din Gud hader: | De 16:22 Neither shalt thou set thee up any image; which the LORD thy God hateth. |
[5Mo 17:1 DK-KJV] | De 17:1 Thou shalt not sacrifice unto the LORD thy God any bullock, or sheep, wherein is blemish, or any evilfavouredness: for that is an abomination unto the LORD thy God. |
[5Mo 17:2 DK-KJV] | De 17:2 If there be found among you, within any of thy gates which the LORD thy God giveth thee, man or woman, that hath wrought wickedness in the sight of the LORD thy God, in transgressing his covenant, |
[5Mo 17:3 DK-KJV] | De 17:3 And hath gone and served other gods, and worshipped them, either the sun, or moon, or any of the host of heaven, which I have not commanded; |
[5Mo 17:4 DK-KJV] | De 17:4 And it be told thee, and thou hast heard of it, and inquired diligently, and, behold, it be true, and the thing certain, that such abomination is wrought in Israel: |
[5Mo 17:5 DK-KJV] | De 17:5 Then shalt thou bring forth that man or that woman, which have committed that wicked thing, unto thy gates, even that man or that woman, and shalt stone them with stones, till they die. |
[5Mo 17:6 DK-KJV] | De 17:6 At the mouth of two witnesses, or three witnesses, shall he that is worthy of death be put to death; but at the mouth of one witness he shall not be put to death. |
[5Mo 17:7 DK-KJV] | De 17:7 The hands of the witnesses shall be first upon him to put him to death, and afterward the hands of all the people. So thou shalt put the evil away from among you. |
[5Mo 17:8 DK-KJV] | De 17:8 If there arise a matter too hard for thee in judgment, between blood and blood, between plea and plea, and between stroke and stroke, being matters of controversy within thy gates: then shalt thou arise, and get thee up into the place which the LORD thy God shall choose; |
[5Mo 17:9 DK-KJV] Og du skal komme til Levitpræsterne, og til dommeren der skal være i de dage, og forhøre dig; og de skal vise dig domafsigelsen. | De 17:9 And thou shalt come unto the priests the Levites, and unto the judge that shall be in those days, and inquire; and they shall shew thee the sentence of judgment: |
[5Mo 17:10 DK-KJV] Og du skal gøre i overensstemmelse med domsfældelsen, som de fra det sted som HERREN skal udvælge skal vise dig; og du skal overholde at gøre i overensstemmelse med alt det de informere dig om: | De 17:10 And thou shalt do according to the sentence, which they of that place which the LORD shall choose shall shew thee; and thou shalt observe to do according to all that they inform thee: |
[5Mo 17:11 DK-KJV] I overensstemmelse med lovdomsfældelsen som de skal undervise dig i, og i overensstemmelse med dommen som de skal fortælle dig, skal du gøre: du skal ikke afvise domsfældelsen som de skal vise dig, til den højre hånd, ej heller til den venstre. | De 17:11 According to the sentence of the law which they shall teach thee, and according to the judgment which they shall tell thee, thou shalt do: thou shalt not decline from the sentence which they shall shew thee, to the right hand, nor to the left. |
[5Mo 17:12 DK-KJV] arrogant | De 17:12 And the man that will do presumptuously, and will not hearken unto the priest that standeth to minister there before the LORD thy God, or unto the judge, even that man shall die: and thou shalt put away the evil from Israel. |
[5Mo 17:13 DK-KJV] arrogant | De 17:13 And all the people shall hear, and fear, and do no more presumptuously. |
[5Mo 17:14 DK-KJV] | De 17:14 When thou art come unto the land which the LORD thy God giveth thee, and shalt possess it, and shalt dwell therein, and shalt say, I will set a king over me, like as all the nations that are about me; |
[5Mo 17:15 DK-KJV] | De 17:15 Thou shalt in any wise set him king over thee, whom the LORD thy God shall choose: one from among thy brethren shalt thou set king over thee: thou mayest not set a stranger over thee, which is not thy brother. |
[5Mo 17:16 DK-KJV] med det endemål at han skulle multiplicere hestene: | De 17:16 But he shall not multiply horses to himself, nor cause the people to return to Egypt, to the end that he should multiply horses: forasmuch as the LORD hath said unto you, Ye shall henceforth return no more that way. |
[5Mo 17:17 DK-KJV] | De 17:17 Neither shall he multiply wives to himself, that his heart turn not away: neither shall he greatly multiply to himself silver and gold. |
[5Mo 17:18 DK-KJV] Og det skal ske, når han sidder på tronen for hans kongerige, at han skal skrive ham en kopi af denne lov i en bog ud fra den som er foran Levitpræsterne: | De 17:18 And it shall be, when he sitteth upon the throne of his kingdom, that he shall write him a copy of this law in a book out of that which is before the priests the Levites: |
[5Mo 17:19 DK-KJV] | De 17:19 And it shall be with him, and he shall read therein all the days of his life: that he may learn to fear the LORD his God, to keep all the words of this law and these statutes, to do them: |
[5Mo 17:20 DK-KJV] Så hans hjerte ikke bli’r opløftet over sine brødre, og så han ikke afviger fra befalingen, mod den højre hånd, eller mod den venstre: med det endemål at han måtte forlænge sine dage i sit kongerige, han, og hans børn, i Israels midte. | De 17:20 That his heart be not lifted up above his brethren, and that he turn not aside from the commandment, to the right hand, or to the left: to the end that he may prolong his days in his kingdom, he, and his children, in the midst of Israel. |
[5Mo 18:1 DK-KJV] Levitpræsterne, og hele Levis stamme, skal ikke ha‛ nogen del ej heller del med Israel: de skal spise offergaverne fra HERREN lavet via ild, og hans arv. | De 18:1 The priests the Levites, and all the tribe of Levi, shall have no part nor inheritance with Israel: they shall eat the offerings of the LORD made by fire, and his inheritance. |
[5Mo 18:2 DK-KJV] Derfor skal de ingen arv ha‛ blandt deres brødre: HERREN er deres arv, som han har sagt til dem. | De 18:2 Therefore shall they have no inheritance among their brethren: the LORD is their inheritance, as he hath said unto them. |
[5Mo 18:3 DK-KJV] Og dette skal være præsternes betaling fra folket, fra dem der tilbyder et offer, om det er okse eller får; og de skal gi‛ boven til præsten, og de 2 kinder, og maven. | De 18:3 And this shall be the priest’s due from the people, from them that offer a sacrifice, whether it be ox or sheep; and they shall give unto the priest the shoulder, and the two cheeks, and the maw. |
[5Mo 18:4 DK-KJV] Førstefrugten også fra dit korn, fra din vin, og fra din olie, og det første af fårets uld, skal du gi‛ ham. | De 18:4 The firstfruit also of thy corn, of thy wine, and of thine oil, and the first of the fleece of thy sheep, shalt thou give him. |
[5Mo 18:5 DK-KJV] For HERREN din Gud har udvalgt ham ud af alle dine stammer, til at stå for at betjene i HERRENs navn, ham og hans sønner for evigt. | De 18:5 For the LORD thy God hath chosen him out of all thy tribes, to stand to minister in the name of the LORD, him and his sons for ever. |
[5Mo 18:6 DK-KJV] Og hvis en Levit kom fra nogle af dine porte ud fra hele Israel, hvor han opholdt sig, og kom med hele hans sinds ønske til det sted som HERREN skal udvælge; | De 18:6 And if a Levite come from any of thy gates out of all Israel, where he sojourned, and come with all the desire of his mind unto the place which the LORD shall choose; |
[5Mo 18:7 DK-KJV] Da skal han betjene i HERRENs navn hans Gud, som alle hans brødre Leviterne gør, som står der foran HERREN. | De 18:7 Then he shall minister in the name of the LORD his God, as all his brethren the Levites do, which stand there before the LORD. |
[5Mo 18:8 DK-KJV] De skal ha‛ de samme portioner at spise, udover det som kommer fra salget af hans fædrene arv. | De 18:8 They shall have like portions to eat, beside that which cometh of the sale of his patrimony. |
[5Mo 18:9 DK-KJV] Når du er kommet ind i det land som HERREN din Gud giver dig, skal du ikke lære at gøre efter disse nationers hæsligheder. | De 18:9 When thou art come into the land which the LORD thy God giveth thee, thou shalt not learn to do after the abominations of those nations. |
[5Mo 18:10 DK-KJV] Der skal ikke bli‛ fundet nogle blandt jer der får hans søn eller hans datter til at gå gennem ilden, eller der bruger smådom, eller en overholder af tider, eller en charmør, eller en heks, | De 18:10 There shall not be found among you any one that maketh his son or his daughter to pass through the fire, or that useth divination, or an observer of times, or an enchanter, or a witch, |
[5Mo 18:11 DK-KJV] Eller en hedningepræst, eller en der rådgiver sig med åndemanere, eller en troldmand, eller en nekromantiker. | De 18:11 Or a charmer, or a consulter with familiar spirits, or a wizard, or a necromancer. |
[5Mo 18:12 DK-KJV] For alle der gør disse ting er en hæslighed overfor HERREN: og på grund af disse hæsligheder driver HERREN din Gud dem ud foran dig. | De 18:12 For all that do these things are an abomination unto the LORD: and because of these abominations the LORD thy God doth drive them out from before thee. |
[5Mo 18:13 DK-KJV] Du skal være perfekt hos HERREN din Gud. | De 18:13 Thou shalt be perfect with the LORD thy God. |
[5Mo 18:14 DK-KJV] For disse nationer, som du skal besidde, lyttede på dem der er overholdere af tider, og på spådomme: men angående dig, HERREN din Gud har ikke tilladt dig at gøre sådant. | De 18:14 For these nations, which thou shalt possess, hearkened unto observers of times, and unto diviners: but as for thee, the LORD thy God hath not suffered thee so to do. |
[5Mo 18:15 DK-KJV] HERREN din Gud vil til dig oprejse en Profet fra din midte, fra dine brødre, der er som mig; I skal lytte på ham; | De 18:15 The LORD thy God will raise up unto thee a Prophet from the midst of thee, of thy brethren, like unto me; unto him ye shall hearken; |
[5Mo 18:16 DK-KJV] I overensstemmelse med alt det du ønskede af HERREN din Gud i Horeb i dagen for forsamlingen, og siger, Lad mig ikke igen høre HERREN min Guds stemme, lad mig heller ikke se denne store ild mere, for ikke at jeg dør. | De 18:16 According to all that thou desiredst of the LORD thy God in Horeb in the day of the assembly, saying, Let me not hear again the voice of the LORD my God, neither let me see this great fire any more, that I die not. |
[5Mo 18:17 DK-KJV] Og HERREN sagde til mig, De har talt vel det som de har talt. | De 18:17 And the LORD said unto me, They have well spoken that which they have spoken. |
[5Mo 18:18 DK-KJV] Jeg vil til dem rejse en Profet op der er fra deres brødre, der er som dig, og jeg vil putte mine ord i hans mund; og han skal fortælle dem alt det som jeg skal befale ham. | De 18:18 I will raise them up a Prophet from among their brethren, like unto thee, and will put my words in his mouth; and he shall speak unto them all that I shall command him. |
[5Mo 18:19 DK-KJV] Og det skal komme til at ske, at hvemsomhelst der ikke vil lytte på mine ord som han skal tale i mit navn, det vil jeg kræve ham til regnskab for. | De 18:19 And it shall come to pass, that whosoever will not hearken unto my words which he shall speak in my name, I will require it of him. |
[5Mo 18:20 DK-KJV] Men den profet, som skal formodes at tale et ord i mit navn, som jeg ikke har befalet ham at tale, eller der skal tale i mit navn om andre guder, ja den profet skal dø. | De 18:20 But the prophet, which shall presume to speak a word in my name, which I have not commanded him to speak, or that shall speak in the name of other gods, even that prophet shall die. |
[5Mo 18:21 DK-KJV] Og hvis du i dit hjerte siger, Hvordan skal vi kende det ord som HERREN ikke har talt? | De 18:21 And if thou say in thine heart, How shall we know the word which the LORD hath not spoken? |
[5Mo 18:22 DK-KJV] Når en profet taler i HERRENs navn, hvis tingene ikke sker efterfølgende, og heller ikke kommer til at ske, det er tingene som HERREN ikke har talt, men profeten har talt det arrogant: du skal ikke være bange for ham. | De 18:22 When a prophet speaketh in the name of the LORD, if the thing follow not, nor come to pass, that is the thing which the LORD hath not spoken, but the prophet hath spoken it presumptuously: thou shalt not be afraid of him. |
[5Mo 19:1 DK-KJV] | De 19:1 When the LORD thy God hath cut off the nations, whose land the LORD thy God giveth thee, and thou succeedest them, and dwellest in their cities, and in their houses; |
[5Mo 19:2 DK-KJV] | De 19:2 Thou shalt separate three cities for thee in the midst of thy land, which the LORD thy God giveth thee to possess it. |
[5Mo 19:3 DK-KJV] | De 19:3 Thou shalt prepare thee a way, and divide the coasts of thy land, which the LORD thy God giveth thee to inherit, into three parts, that every slayer may flee thither. |
[5Mo 19:4 DK-KJV] : Den som dræber sin næste | De 19:4 And this is the case of the slayer, which shall flee thither, that he may live: Whoso killeth his neighbour ignorantly, whom he hated not in time past; |
[5Mo 19:5 DK-KJV] næste | De 19:5 As when a man goeth into the wood with his neighbour to hew wood, and his hand fetcheth a stroke with the axe to cut down the tree, and the head slippeth from the helve, and lighteth upon his neighbour, that he die; he shall flee unto one of those cities, and live: |
[5Mo 19:6 DK-KJV] , eftersom han ikke hadede ham før i tiden. | De 19:6 Lest the avenger of the blood pursue the slayer, while his heart is hot, and overtake him, because the way is long, and slay him; whereas he was not worthy of death, inasmuch as he hated him not in time past. |
[5Mo 19:7 DK-KJV] | De 19:7 Wherefore I command thee, saying, Thou shalt separate three cities for thee. |
[5Mo 19:8 DK-KJV] | De 19:8 And if the LORD thy God enlarge thy coast, as he hath sworn unto thy fathers, and give thee all the land which he promised to give unto thy fathers; |
[5Mo 19:9 DK-KJV] | De 19:9 If thou shalt keep all these commandments to do them, which I command thee this day, to love the LORD thy God, and to walk ever in his ways; then shalt thou add three cities more for thee, beside these three: |
[5Mo 19:10 DK-KJV] | De 19:10 That innocent blood be not shed in thy land, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and so blood be upon thee. |
[5Mo 19:11 DK-KJV] næste | De 19:11 But if any man hate his neighbour, and lie in wait for him, and rise up against him, and smite him mortally that he die, and fleeth into one of these cities: |
[5Mo 19:12 DK-KJV] | De 19:12 Then the elders of his city shall send and fetch him thence, and deliver him into the hand of the avenger of blood, that he may die. |
[5Mo 19:13 DK-KJV] | De 19:13 Thine eye shall not pity him, but thou shalt put away the guilt of innocent blood from Israel, that it may go well with thee. |
[5Mo 19:14 DK-KJV] næstes | De 19:14 Thou shalt not remove thy neighbour’s landmark, which they of old time have set in thine inheritance, which thou shalt inherit in the land that the LORD thy God giveth thee to possess it. |
[5Mo 19:15 DK-KJV] | De 19:15 One witness shall not rise up against a man for any iniquity, or for any sin, in any sin that he sinneth: at the mouth of two witnesses, or at the mouth of three witnesses, shall the matter be established. |
[5Mo 19:16 DK-KJV] | De 19:16 If a false witness rise up against any man to testify against him that which is wrong; |
[5Mo 19:17 DK-KJV] | De 19:17 Then both the men, between whom the controversy is, shall stand before the LORD, before the priests and the judges, which shall be in those days; |
[5Mo 19:18 DK-KJV] | De 19:18 And the judges shall make diligent inquisition: and, behold, if the witness be a false witness, and hath testified falsely against his brother; |
[5Mo 19:19 DK-KJV] | De 19:19 Then shall ye do unto him, as he had thought to have done unto his brother: so shalt thou put the evil away from among you. |
[5Mo 19:20 DK-KJV] | De 19:20 And those which remain shall hear, and fear, and shall henceforth commit no more any such evil among you. |
[5Mo 19:21 DK-KJV] | De 19:21 And thine eye shall not pity; but life shall go for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot. |
[5Mo 20:1 DK-KJV] | De 20:1 When thou goest out to battle against thine enemies, and seest horses, and chariots, and a people more than thou, be not afraid of them: for the LORD thy God is with thee, which brought thee up out of the land of Egypt. |
[5Mo 20:2 DK-KJV] | De 20:2 And it shall be, when ye are come nigh unto the battle, that the priest shall approach and speak unto the people, |
[5Mo 20:3 DK-KJV] | De 20:3 And shall say unto them, Hear, O Israel, ye approach this day unto battle against your enemies: let not your hearts faint, fear not, and do not tremble, neither be ye terrified because of them; |
[5Mo 20:4 DK-KJV] | De 20:4 For the LORD your God is he that goeth with you, to fight for you against your enemies, to save you. |
[5Mo 20:5 DK-KJV] | De 20:5 And the officers shall speak unto the people, saying, What man is there that hath built a new house, and hath not dedicated it? let him go and return to his house, lest he die in the battle, and another man dedicate it. |
[5Mo 20:6 DK-KJV] | De 20:6 And what man is he that hath planted a vineyard, and hath not yet eaten of it? let him also go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man eat of it. |
[5Mo 20:7 DK-KJV] | De 20:7 And what man is there that hath betrothed a wife, and hath not taken her? let him go and return unto his house, lest he die in the battle, and another man take her. |
[5Mo 20:8 DK-KJV] | De 20:8 And the officers shall speak further unto the people, and they shall say, What man is there that is fearful and fainthearted? let him go and return unto his house, lest his brethren’s heart faint as well as his heart. |
[5Mo 20:9 DK-KJV] | De 20:9 And it shall be, when the officers have made an end of speaking unto the people, that they shall make captains of the armies to lead the people. |
[5Mo 20:10 DK-KJV] | De 20:10 When thou comest nigh unto a city to fight against it, then proclaim peace unto it. |
[5Mo 20:11 DK-KJV] | De 20:11 And it shall be, if it make thee answer of peace, and open unto thee, then it shall be, that all the people that is found therein shall be tributaries unto thee, and they shall serve thee. |
[5Mo 20:12 DK-KJV] | De 20:12 And if it will make no peace with thee, but will make war against thee, then thou shalt besiege it: |
[5Mo 20:13 DK-KJV] | De 20:13 And when the LORD thy God hath delivered it into thine hands, thou shalt smite every male thereof with the edge of the sword: |
[5Mo 20:14 DK-KJV] | De 20:14 But the women, and the little ones, and the cattle, and all that is in the city, even all the spoil thereof, shalt thou take unto thyself; and thou shalt eat the spoil of thine enemies, which the LORD thy God hath given thee. |
[5Mo 20:15 DK-KJV] | De 20:15 Thus shalt thou do unto all the cities which are very far off from thee, which are not of the cities of these nations. |
[5Mo 20:16 DK-KJV] | De 20:16 But of the cities of these people, which the LORD thy God doth give thee for an inheritance, thou shalt save alive nothing that breatheth: |
[5Mo 20:17 DK-KJV] ; nemlig, | De 20:17 But thou shalt utterly destroy them; namely, the Hittites, and the Amorites, the Canaanites, and the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites; as the LORD thy God hath commanded thee: |
[5Mo 20:18 DK-KJV] | De 20:18 That they teach you not to do after all their abominations, which they have done unto their gods; so should ye sin against the LORD your God. |
[5Mo 20:19 DK-KJV] | De 20:19 When thou shalt besiege a city a long time, in making war against it to take it, thou shalt not destroy the trees thereof by forcing an axe against them: for thou mayest eat of them, and thou shalt not cut them down (for the tree of the field is man’s life) to employ them in the siege: |
[5Mo 20:20 DK-KJV] | De 20:20 Only the trees which thou knowest that they be not trees for meat, thou shalt destroy and cut them down; and thou shalt build bulwarks against the city that maketh war with thee, until it be subdued. |
[5Mo 21:1 DK-KJV] | De 21:1 If one be found slain in the land which the LORD thy God giveth thee to possess it, lying in the field, and it be not known who hath slain him: |
[5Mo 21:2 DK-KJV] | De 21:2 Then thy elders and thy judges shall come forth, and they shall measure unto the cities which are round about him that is slain: |
[5Mo 21:3 DK-KJV] | De 21:3 And it shall be, that the city which is next unto the slain man, even the elders of that city shall take an heifer, which hath not been wrought with, and which hath not drawn in the yoke; |
[5Mo 21:4 DK-KJV] | De 21:4 And the elders of that city shall bring down the heifer unto a rough valley, which is neither eared nor sown, and shall strike off the heifer’s neck there in the valley: |
[5Mo 21:5 DK-KJV] | De 21:5 And the priests the sons of Levi shall come near; for them the LORD thy God hath chosen to minister unto him, and to bless in the name of the LORD; and by their word shall every controversy and every stroke be tried: |
[5Mo 21:6 DK-KJV] | De 21:6 And all the elders of that city, that are next unto the slain man, shall wash their hands over the heifer that is beheaded in the valley: |
[5Mo 21:7 DK-KJV] | De 21:7 And they shall answer and say, Our hands have not shed this blood, neither have our eyes seen it. |
[5Mo 21:8 DK-KJV] | De 21:8 Be merciful, O LORD, unto thy people Israel, whom thou hast redeemed, and lay not innocent blood unto thy people of Israel’s charge. And the blood shall be forgiven them. |
[5Mo 21:9 DK-KJV] | De 21:9 So shalt thou put away the guilt of innocent blood from among you, when thou shalt do that which is right in the sight of the LORD. |
[5Mo 21:10 DK-KJV] | De 21:10 When thou goest forth to war against thine enemies, and the LORD thy God hath delivered them into thine hands, and thou hast taken them captive, |
[5Mo 21:11 DK-KJV] | De 21:11 And seest among the captives a beautiful woman, and hast a desire unto her, that thou wouldest have her to thy wife; |
[5Mo 21:12 DK-KJV] | De 21:12 Then thou shalt bring her home to thine house; and she shall shave her head, and pare her nails; |
[5Mo 21:13 DK-KJV] | De 21:13 And she shall put the raiment of her captivity from off her, and shall remain in thine house, and bewail her father and her mother a full month: and after that thou shalt go in unto her, and be her husband, and she shall be thy wife. |
[5Mo 21:14 DK-KJV] | De 21:14 And it shall be, if thou have no delight in her, then thou shalt let her go whither she will; but thou shalt not sell her at all for money, thou shalt not make merchandise of her, because thou hast humbled her. |
[5Mo 21:15 DK-KJV] | De 21:15 If a man have two wives, one beloved, and another hated, and they have born him children, both the beloved and the hated; and if the firstborn son be hers that was hated: |
[5Mo 21:16 DK-KJV] | De 21:16 Then it shall be, when he maketh his sons to inherit that which he hath, that he may not make the son of the beloved firstborn before the son of the hated, which is indeed the firstborn: |
[5Mo 21:17 DK-KJV] | De 21:17 But he shall acknowledge the son of the hated for the firstborn, by giving him a double portion of all that he hath: for he is the beginning of his strength; the right of the firstborn is his. |
[5Mo 21:18 DK-KJV] | De 21:18 If a man have a stubborn and rebellious son, which will not obey the voice of his father, or the voice of his mother, and that, when they have chastened him, will not hearken unto them: |
[5Mo 21:19 DK-KJV] | De 21:19 Then shall his father and his mother lay hold on him, and bring him out unto the elders of his city, and unto the gate of his place; |
[5Mo 21:20 DK-KJV] | De 21:20 And they shall say unto the elders of his city, This our son is stubborn and rebellious, he will not obey our voice; he is a glutton, and a drunkard. |
[5Mo 21:21 DK-KJV] | De 21:21 And all the men of his city shall stone him with stones, that he die: so shalt thou put evil away from among you; and all Israel shall hear, and fear. |
[5Mo 21:22 DK-KJV] | De 21:22 And if a man have committed a sin worthy of death, and he be to be put to death, and thou hang him on a tree: |
[5Mo 21:23 DK-KJV] | De 21:23 His body shall not remain all night upon the tree, but thou shalt in any wise bury him that day; (for he that is hanged is accursed of God;) that thy land be not defiled, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. |
[5Mo 22:1 DK-KJV] | De 22:1 Thou shalt not see thy brother’s ox or his sheep go astray, and hide thyself from them: thou shalt in any case bring them again unto thy brother. |
[5Mo 22:2 DK-KJV] | De 22:2 And if thy brother be not nigh unto thee, or if thou know him not, then thou shalt bring it unto thine own house, and it shall be with thee until thy brother seek after it, and thou shalt restore it to him again. |
[5Mo 22:3 DK-KJV] | De 22:3 In like manner shalt thou do with his ass; and so shalt thou do with his raiment; and with all lost thing of thy brother’s, which he hath lost, and thou hast found, shalt thou do likewise: thou mayest not hide thyself. |
[5Mo 22:4 DK-KJV] | De 22:4 Thou shalt not see thy brother’s ass or his ox fall down by the way, and hide thyself from them: thou shalt surely help him to lift them up again. |
[5Mo 22:5 DK-KJV] | De 22:5 The woman shall not wear that which pertaineth unto a man, neither shall a man put on a woman’s garment: for all that do so are abomination unto the LORD thy God. |
[5Mo 22:6 DK-KJV] | De 22:6 If a bird’s nest chance to be before thee in the way in any tree, or on the ground, whether they be young ones, or eggs, and the dam sitting upon the young, or upon the eggs, thou shalt not take the dam with the young: |
[5Mo 22:7 DK-KJV] | De 22:7 But thou shalt in any wise let the dam go, and take the young to thee; that it may be well with thee, and that thou mayest prolong thy days. |
[5Mo 22:8 DK-KJV] | De 22:8 When thou buildest a new house, then thou shalt make a battlement for thy roof, that thou bring not blood upon thine house, if any man fall from thence. |
[5Mo 22:9 DK-KJV] | De 22:9 Thou shalt not sow thy vineyard with divers seeds: lest the fruit of thy seed which thou hast sown, and the fruit of thy vineyard, be defiled. |
[5Mo 22:10 DK-KJV] | De 22:10 Thou shalt not plow with an ox and an ass together. |
[5Mo 22:11 DK-KJV] | De 22:11 Thou shalt not wear a garment of divers sorts, as of woollen and linen together. |
[5Mo 22:12 DK-KJV] kåbe | De 22:12 Thou shalt make thee fringes upon the four quarters of thy vesture, wherewith thou coverest thyself. |
[5Mo 22:13 DK-KJV] | De 22:13 If any man take a wife, and go in unto her, and hate her, |
[5Mo 22:14 DK-KJV] | De 22:14 And give occasions of speech against her, and bring up an evil name upon her, and say, I took this woman, and when I came to her, I found her not a maid: |
[5Mo 22:15 DK-KJV] | De 22:15 Then shall the father of the damsel, and her mother, take and bring forth the tokens of the damsel’s virginity unto the elders of the city in the gate: |
[5Mo 22:16 DK-KJV] | De 22:16 And the damsel’s father shall say unto the elders, I gave my daughter unto this man to wife, and he hateth her; |
[5Mo 22:17 DK-KJV] | De 22:17 And, lo, he hath given occasions of speech against her, saying, I found not thy daughter a maid; and yet these are the tokens of my daughter’s virginity. And they shall spread the cloth before the elders of the city. |
[5Mo 22:18 DK-KJV] Og de ældste i den by skal ta‛ den mand og irettesætte ham | De 22:18 And the elders of that city shall take that man and chastise him; |
[5Mo 22:19 DK-KJV] | De 22:19 And they shall amerce him in an hundred shekels of silver, and give them unto the father of the damsel, because he hath brought up an evil name upon a virgin of Israel: and she shall be his wife; he may not put her away all his days. |
[5Mo 22:20 DK-KJV] | De 22:20 But if this thing be true, and the tokens of virginity be not found for the damsel: |
[5Mo 22:21 DK-KJV] | De 22:21 Then they shall bring out the damsel to the door of her father’s house, and the men of her city shall stone her with stones that she die: because she hath wrought folly in Israel, to play the whore in her father’s house: so shalt thou put evil away from among you. |
[5Mo 22:22 DK-KJV] | De 22:22 If a man be found lying with a woman married to an husband, then they shall both of them die, both the man that lay with the woman, and the woman: so shalt thou put away evil from Israel. |
[5Mo 22:23 DK-KJV] | De 22:23 If a damsel that is a virgin be betrothed unto an husband, and a man find her in the city, and lie with her; |
[5Mo 22:24 DK-KJV] næstes | De 22:24 Then ye shall bring them both out unto the gate of that city, and ye shall stone them with stones that they die; the damsel, because she cried not, being in the city; and the man, because he hath humbled his neighbour’s wife: so thou shalt put away evil from among you. |
[5Mo 22:25 DK-KJV] | De 22:25 But if a man find a betrothed damsel in the field, and the man force her, and lie with her: then the man only that lay with her shall die: |
[5Mo 22:26 DK-KJV] næste | De 22:26 But unto the damsel thou shalt do nothing; there is in the damsel no sin worthy of death: for as when a man riseth against his neighbour, and slayeth him, even so is this matter: |
[5Mo 22:27 DK-KJV] | De 22:27 For he found her in the field, and the betrothed damsel cried, and there was none to save her. |
[5Mo 22:28 DK-KJV] | De 22:28 If a man find a damsel that is a virgin, which is not betrothed, and lay hold on her, and lie with her, and they be found; |
[5Mo 22:29 DK-KJV] | De 22:29 Then the man that lay with her shall give unto the damsel’s father fifty shekels of silver, and she shall be his wife; because he hath humbled her, he may not put her away all his days. |
[5Mo 22:30 DK-KJV] | De 22:30 A man shall not take his father’s wife, nor discover his father’s skirt. |
[5Mo 23:1 DK-KJV] | De 23:1 He that is wounded in the stones, or hath his privy member cut off, shall not enter into the congregation of the LORD. |
[5Mo 23:2 DK-KJV] | De 23:2 A bastard shall not enter into the congregation of the LORD; even to his tenth generation shall he not enter into the congregation of the LORD. |
[5Mo 23:3 DK-KJV] | De 23:3 An Ammonite or Moabite shall not enter into the congregation of the LORD; even to their tenth generation shall they not enter into the congregation of the LORD for ever: |
[5Mo 23:4 DK-KJV] Fordi de ikke på vejen mødte jer med brød og vand, da I kom frem ud af Egypten; og fordi de imod dig hyrede Balaam sønnen af Beor fra Pethor i Mesopotanien, for at forbande dig. | De 23:4 Because they met you not with bread and with water in the way, when ye came forth out of Egypt; and because they hired against thee Balaam the son of Beor of Pethor of Mesopotamia, to curse thee. |
[5Mo 23:5 DK-KJV] Imidlertid ville HERREN din Gud ikke lytte til Balaam; men HERREN din Gud vendte forbandelsen indtil en velsignelse overfor dig, fordi HERREN din Gud elskede dig. | De 23:5 Nevertheless the LORD thy God would not hearken unto Balaam; but the LORD thy God turned the curse into a blessing unto thee, because the LORD thy God loved thee. |
[5Mo 23:6 DK-KJV] Du skal ikke søge deres fred ej heller deres velstand alle dine dage for evigt. | De 23:6 Thou shalt not seek their peace nor their prosperity all thy days for ever. |
[5Mo 23:7 DK-KJV] | De 23:7 Thou shalt not abhor an Edomite; for he is thy brother: thou shalt not abhor an Egyptian; because thou wast a stranger in his land. |
[5Mo 23:8 DK-KJV] | De 23:8 The children that are begotten of them shall enter into the congregation of the LORD in their third generation. |
[5Mo 23:9 DK-KJV] | De 23:9 When the host goeth forth against thine enemies, then keep thee from every wicked thing. |
[5Mo 23:10 DK-KJV] | De 23:10 If there be among you any man, that is not clean by reason of uncleanness that chanceth him by night, then shall he go abroad out of the camp, he shall not come within the camp: |
[5Mo 23:11 DK-KJV] | De 23:11 But it shall be, when evening cometh on, he shall wash himself with water: and when the sun is down, he shall come into the camp again. |
[5Mo 23:12 DK-KJV] | De 23:12 Thou shalt have a place also without the camp, whither thou shalt go forth abroad: |
[5Mo 23:13 DK-KJV] | De 23:13 And thou shalt have a paddle upon thy weapon; and it shall be, when thou wilt ease thyself abroad, thou shalt dig therewith, and shalt turn back and cover that which cometh from thee: |
[5Mo 23:14 DK-KJV] | De 23:14 For the LORD thy God walketh in the midst of thy camp, to deliver thee, and to give up thine enemies before thee; therefore shall thy camp be holy: that he see no unclean thing in thee, and turn away from thee. |
[5Mo 23:15 DK-KJV] | De 23:15 Thou shalt not deliver unto his master the servant which is escaped from his master unto thee: |
[5Mo 23:16 DK-KJV] | De 23:16 He shall dwell with thee, even among you, in that place which he shall choose in one of thy gates, where it liketh him best: thou shalt not oppress him. |
[5Mo 23:17 DK-KJV] | De 23:17 There shall be no whore of the daughters of Israel, nor a sodomite of the sons of Israel. |
[5Mo 23:18 DK-KJV] | De 23:18 Thou shalt not bring the hire of a whore, or the price of a dog, into the house of the LORD thy God for any vow: for even both these are abomination unto the LORD thy God. |
[5Mo 23:19 DK-KJV] | De 23:19 Thou shalt not lend upon usury to thy brother; usury of money, usury of victuals, usury of any thing that is lent upon usury: |
[5Mo 23:20 DK-KJV] | De 23:20 Unto a stranger thou mayest lend upon usury; but unto thy brother thou shalt not lend upon usury: that the LORD thy God may bless thee in all that thou settest thine hand to in the land whither thou goest to possess it. |
[5Mo 23:21 DK-KJV] | De 23:21 When thou shalt vow a vow unto the LORD thy God, thou shalt not slack to pay it: for the LORD thy God will surely require it of thee; and it would be sin in thee. |
[5Mo 23:22 DK-KJV] | De 23:22 But if thou shalt forbear to vow, it shall be no sin in thee. |
[5Mo 23:23 DK-KJV] Det som er gået ud over dine læber skal du holde og udføre; ja en frivillig offergave, ligesom du har ingået et løfte omkring overfor HERREN din Gud, som du har lovet med din mund. | De 23:23 That which is gone out of thy lips thou shalt keep and perform; even a freewill offering, according as thou hast vowed unto the LORD thy God, which thou hast promised with thy mouth. |
[5Mo 23:24 DK-KJV] næstes | De 23:24 When thou comest into thy neighbour’s vineyard, then thou mayest eat grapes thy fill at thine own pleasure; but thou shalt not put any in thy vessel. |
[5Mo 23:25 DK-KJV] næste | De 23:25 When thou comest into the standing corn of thy neighbour, then thou mayest pluck the ears with thine hand; but thou shalt not move a sickle unto thy neighbour’s standing corn. |
[5Mo 24:1 DK-KJV] | De 24:1 When a man hath taken a wife, and married her, and it come to pass that she find no favour in his eyes, because he hath found some uncleanness in her: then let him write her a bill of divorcement, and give it in her hand, and send her out of his house. |
[5Mo 24:2 DK-KJV] | De 24:2 And when she is departed out of his house, she may go and be another man’s wife. |
[5Mo 24:3 DK-KJV] | De 24:3 And if the latter husband hate her, and write her a bill of divorcement, and giveth it in her hand, and sendeth her out of his house; or if the latter husband die, which took her to be his wife; |
[5Mo 24:4 DK-KJV] | De 24:4 Her former husband, which sent her away, may not take her again to be his wife, after that she is defiled; for that is abomination before the LORD: and thou shalt not cause the land to sin, which the LORD thy God giveth thee for an inheritance. |
[5Mo 24:5 DK-KJV] | De 24:5 When a man hath taken a new wife, he shall not go out to war, neither shall he be charged with any business: but he shall be free at home one year, and shall cheer up his wife which he hath taken. |
[5Mo 24:6 DK-KJV] | De 24:6 No man shall take the nether or the upper millstone to pledge: for he taketh a man’s life to pledge. |
[5Mo 24:7 DK-KJV] | De 24:7 If a man be found stealing any of his brethren of the children of Israel, and maketh merchandise of him, or selleth him; then that thief shall die; and thou shalt put evil away from among you. |
[5Mo 24:8 DK-KJV] Vær varsom i spedalskhedens plage, at du flittigt overholder, og gør i overensstemmelse med alt det Levitpræsterne skal undervise jer i; som jeg befalede dem, således skal I sørge for at gøre. | De 24:8 Take heed in the plague of leprosy, that thou observe diligently, and do according to all that the priests the Levites shall teach you: as I commanded them, so ye shall observe to do. |
[5Mo 24:9 DK-KJV] Husk på hvad HERREN din Gud gjorde mod Miriam på vejen, efter at I var kommet frem ud af Egypten. | De 24:9 Remember what the LORD thy God did unto Miriam by the way, after that ye were come forth out of Egypt. |
[5Mo 24:10 DK-KJV] | De 24:10 When thou dost lend thy brother any thing, thou shalt not go into his house to fetch his pledge. |
[5Mo 24:11 DK-KJV] | De 24:11 Thou shalt stand abroad, and the man to whom thou dost lend shall bring out the pledge abroad unto thee. |
[5Mo 24:12 DK-KJV] | De 24:12 And if the man be poor, thou shalt not sleep with his pledge: |
[5Mo 24:13 DK-KJV] | De 24:13 In any case thou shalt deliver him the pledge again when the sun goeth down, that he may sleep in his own raiment, and bless thee: and it shall be righteousness unto thee before the LORD thy God. |
[5Mo 24:14 DK-KJV] | De 24:14 Thou shalt not oppress an hired servant that is poor and needy, whether he be of thy brethren, or of thy strangers that are in thy land within thy gates: |
[5Mo 24:15 DK-KJV] | De 24:15 At his day thou shalt give him his hire, neither shall the sun go down upon it; for he is poor, and setteth his heart upon it: lest he cry against thee unto the LORD, and it be sin unto thee. |
[5Mo 24:16 DK-KJV] | De 24:16 The fathers shall not be put to death for the children, neither shall the children be put to death for the fathers: every man shall be put to death for his own sin. |
[5Mo 24:17 DK-KJV] | De 24:17 Thou shalt not pervert the judgment of the stranger, nor of the fatherless; nor take a widow’s raiment to pledge: |
[5Mo 24:18 DK-KJV] | De 24:18 But thou shalt remember that thou wast a bondman in Egypt, and the LORD thy God redeemed thee thence: therefore I command thee to do this thing. |
[5Mo 24:19 DK-KJV] | De 24:19 When thou cuttest down thine harvest in thy field, and hast forgot a sheaf in the field, thou shalt not go again to fetch it: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow: that the LORD thy God may bless thee in all the work of thine hands. |
[5Mo 24:20 DK-KJV] | De 24:20 When thou beatest thine olive tree, thou shalt not go over the boughs again: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
[5Mo 24:21 DK-KJV] | De 24:21 When thou gatherest the grapes of thy vineyard, thou shalt not glean it afterward: it shall be for the stranger, for the fatherless, and for the widow. |
[5Mo 24:22 DK-KJV] | De 24:22 And thou shalt remember that thou wast a bondman in the land of Egypt: therefore I command thee to do this thing. |
[5Mo 25:1 DK-KJV] | De 25:1 If there be a controversy between men, and they come unto judgment, that the judges may judge them; then they shall justify the righteous, and condemn the wicked. |
[5Mo 25:2 DK-KJV] | De 25:2 And it shall be, if the wicked man be worthy to be beaten, that the judge shall cause him to lie down, and to be beaten before his face, according to his fault, by a certain number. |
[5Mo 25:3 DK-KJV] | De 25:3 Forty stripes he may give him, and not exceed: lest, if he should exceed, and beat him above these with many stripes, then thy brother should seem vile unto thee. |
[5Mo 25:4 DK-KJV] | De 25:4 Thou shalt not muzzle the ox when he treadeth out the corn. |
[5Mo 25:5 DK-KJV] | De 25:5 If brethren dwell together, and one of them die, and have no child, the wife of the dead shall not marry without unto a stranger: her husband’s brother shall go in unto her, and take her to him to wife, and perform the duty of an husband’s brother unto her. |
[5Mo 25:6 DK-KJV] | De 25:6 And it shall be, that the firstborn which she beareth shall succeed in the name of his brother which is dead, that his name be not put out of Israel. |
[5Mo 25:7 DK-KJV] | De 25:7 And if the man like not to take his brother’s wife, then let his brother’s wife go up to the gate unto the elders, and say, My husband’s brother refuseth to raise up unto his brother a name in Israel, he will not perform the duty of my husband’s brother. |
[5Mo 25:8 DK-KJV] Da skal de ældste i hans by indkalde ham, og tale til ham: og hvis han står ved det, og siger, Jeg bryder mig ikke om at ta‛ hende; | De 25:8 Then the elders of his city shall call him, and speak unto him: and if he stand to it, and say, I like not to take her; |
[5Mo 25:9 DK-KJV] Da skal hans brors hustru komme til ham i de ældstes nærvær, og løsne hans sko fra hans fødder, og spytte ham i ansigtet, og skal svare og sige, Sådant skal det gøres mod den mand der ikke vil opbygge sin brors hus. | De 25:9 Then shall his brother’s wife come unto him in the presence of the elders, and loose his shoe from off his foot, and spit in his face, and shall answer and say, So shall it be done unto that man that will not build up his brother’s house. |
[5Mo 25:10 DK-KJV] I i Israel skal hans navn kaldes, Huset til ham der har sine sko løsnet. | De 25:10 And his name shall be called in Israel, The house of him that hath his shoe loosed. |
[5Mo 25:11 DK-KJV] | De 25:11 When men strive together one with another, and the wife of the one draweth near for to deliver her husband out of the hand of him that smiteth him, and putteth forth her hand, and taketh him by the secrets: |
[5Mo 25:12 DK-KJV] | De 25:12 Then thou shalt cut off her hand, thine eye shall not pity her. |
[5Mo 25:13 DK-KJV] | De 25:13 Thou shalt not have in thy bag divers weights, a great and a small. |
[5Mo 25:14 DK-KJV] | De 25:14 Thou shalt not have in thine house divers measures, a great and a small. |
[5Mo 25:15 DK-KJV] | De 25:15 But thou shalt have a perfect and just weight, a perfect and just measure shalt thou have: that thy days may be lengthened in the land which the LORD thy God giveth thee. |
[5Mo 25:16 DK-KJV] | De 25:16 For all that do such things, and all that do unrighteously, are an abomination unto the LORD thy God. |
[5Mo 25:17 DK-KJV] | De 25:17 Remember what Amalek did unto thee by the way, when ye were come forth out of Egypt; |
[5Mo 25:18 DK-KJV] | De 25:18 How he met thee by the way, and smote the hindmost of thee, even all that were feeble behind thee, when thou wast faint and weary; and he feared not God. |
[5Mo 25:19 DK-KJV] | De 25:19 Therefore it shall be, when the LORD thy God hath given thee rest from all thine enemies round about, in the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance to possess it, that thou shalt blot out the remembrance of Amalek from under heaven; thou shalt not forget it. |
[5Mo 26:1 DK-KJV] | De 26:1 And it shall be, when thou art come in unto the land which the LORD thy God giveth thee for an inheritance, and possessest it, and dwellest therein; |
[5Mo 26:2 DK-KJV] | De 26:2 That thou shalt take of the first of all the fruit of the earth, which thou shalt bring of thy land that the LORD thy God giveth thee, and shalt put it in a basket, and shalt go unto the place which the LORD thy God shall choose to place his name there. |
[5Mo 26:3 DK-KJV] | De 26:3 And thou shalt go unto the priest that shall be in those days, and say unto him, I profess this day unto the LORD thy God, that I am come unto the country which the LORD sware unto our fathers for to give us. |
[5Mo 26:4 DK-KJV] | De 26:4 And the priest shall take the basket out of thine hand, and set it down before the altar of the LORD thy God. |
[5Mo 26:5 DK-KJV] | De 26:5 And thou shalt speak and say before the LORD thy God, A Syrian ready to perish was my father, and he went down into Egypt, and sojourned there with a few, and became there a nation, great, mighty, and populous: |
[5Mo 26:6 DK-KJV] | De 26:6 And the Egyptians evil entreated us, and afflicted us, and laid upon us hard bondage: |
[5Mo 26:7 DK-KJV] | De 26:7 And when we cried unto the LORD God of our fathers, the LORD heard our voice, and looked on our affliction, and our labour, and our oppression: |
[5Mo 26:8 DK-KJV] | De 26:8 And the LORD brought us forth out of Egypt with a mighty hand, and with an outstretched arm, and with great terribleness, and with signs, and with wonders: |
[5Mo 26:9 DK-KJV] | De 26:9 And he hath brought us into this place, and hath given us this land, even a land that floweth with milk and honey. |
[5Mo 26:10 DK-KJV] | De 26:10 And now, behold, I have brought the firstfruits of the land, which thou, O LORD, hast given me. And thou shalt set it before the LORD thy God, and worship before the LORD thy God: |
[5Mo 26:11 DK-KJV] | De 26:11 And thou shalt rejoice in every good thing which the LORD thy God hath given unto thee, and unto thine house, thou, and the Levite, and the stranger that is among you. |
[5Mo 26:12 DK-KJV] Når du har gjort en ende på 10’ende hele 10’ende af din tilvækst i det 3’je år, som er året for 10’ende, og har givet det til Leviten, den fremmede, den faderløse, og enken, så de kan spise indenfor dine porte, og bli‛ mættet: | De 26:12 When thou hast made an end of tithing all the tithes of thine increase the third year, which is the year of tithing, and hast given it unto the Levite, the stranger, the fatherless, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled; |
[5Mo 26:13 DK-KJV] Da skal du sige foran HERREN din Gud, Jeg har fjernet de helligede ting ud af mit hus, og har også givet dem til Leviten, og til den fremmede, til den faderløse, og til enken, i overensstemmelse med alle dine befalinger som du har befalet mig: Jeg har ikke overtrådt imod dine befalinger, og jeg har heller ikke glemt dem: | De 26:13 Then thou shalt say before the LORD thy God, I have brought away the hallowed things out of mine house, and also have given them unto the Levite, and unto the stranger, to the fatherless, and to the widow, according to all thy commandments which thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, neither have I forgotten them: |
[5Mo 26:14 DK-KJV] Jeg har ikke spist af det i min sørgen, jeg har heller ikke fjernet noget af det til noget urent brug, eller givet noget af det til de døde: men jeg har lyttet til HERREN min Guds røst, og har gjort i overnesstemmelse med alt det du har befalet mig. | De 26:14 I have not eaten thereof in my mourning, neither have I taken away ought thereof for any unclean use, nor given ought thereof for the dead: but I have hearkened to the voice of the LORD my God, and have done according to all that thou hast commanded me. |
[5Mo 26:15 DK-KJV] Kig ned fra din hellige bolig, fra himlen, og velsign dit folk Israel, og det land som du har givet os, som du svor til vore fædre, et land der flyder med mælk og honning. | De 26:15 Look down from thy holy habitation, from heaven, and bless thy people Israel, and the land which thou hast given us, as thou swarest unto our fathers, a land that floweth with milk and honey. |
[5Mo 26:16 DK-KJV] Denne dag har HERREN din Gud befalet dig at gøre disse vedtægter og domme: du skal derfor holde og gøre dem med hele dit hjerte, og hele din sjæl. | De 26:16 This day the LORD thy God hath commanded thee to do these statutes and judgments: thou shalt therefore keep and do them with all thine heart, and with all thy soul. |
[5Mo 26:17 DK-KJV] | De 26:17 Thou hast avouched the LORD this day to be thy God, and to walk in his ways, and to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and to hearken unto his voice: |
[5Mo 26:18 DK-KJV] | De 26:18 And the LORD hath avouched thee this day to be his peculiar people, as he hath promised thee, and that thou shouldest keep all his commandments; |
[5Mo 26:19 DK-KJV] | De 26:19 And to make thee high above all nations which he hath made, in praise, and in name, and in honour; and that thou mayest be an holy people unto the LORD thy God, as he hath spoken. |
[5Mo 27:1 DK-KJV] | De 27:1 And Moses with the elders of Israel commanded the people, saying, Keep all the commandments which I command you this day. |
[5Mo 27:2 DK-KJV] | De 27:2 And it shall be on the day when ye shall pass over Jordan unto the land which the LORD thy God giveth thee, that thou shalt set thee up great stones, and plaister them with plaister: |
[5Mo 27:3 DK-KJV] | De 27:3 And thou shalt write upon them all the words of this law, when thou art passed over, that thou mayest go in unto the land which the LORD thy God giveth thee, a land that floweth with milk and honey; as the LORD God of thy fathers hath promised thee. |
[5Mo 27:4 DK-KJV] | De 27:4 Therefore it shall be when ye be gone over Jordan, that ye shall set up these stones, which I command you this day, in mount Ebal, and thou shalt plaister them with plaister. |
[5Mo 27:5 DK-KJV] | De 27:5 And there shalt thou build an altar unto the LORD thy God, an altar of stones: thou shalt not lift up any iron tool upon them. |
[5Mo 27:6 DK-KJV] | De 27:6 Thou shalt build the altar of the LORD thy God of whole stones: and thou shalt offer burnt offerings thereon unto the LORD thy God: |
[5Mo 27:7 DK-KJV] | De 27:7 And thou shalt offer peace offerings, and shalt eat there, and rejoice before the LORD thy God. |
[5Mo 27:8 DK-KJV] | De 27:8 And thou shalt write upon the stones all the words of this law very plainly. |
[5Mo 27:9 DK-KJV] Og Moses og Levitpræsterne talte til hele Israel, og siger, Vær varsom, og lyt, Kæreste Israel; denne dag er du blevet HERREN din Guds folk. | De 27:9 And Moses and the priests the Levites spake unto all Israel, saying, Take heed, and hearken, O Israel; this day thou art become the people of the LORD thy God. |
[5Mo 27:10 DK-KJV] Du skal derfor adlyde HERREN din Gud, og gøre hans befalinger og hans vedtægter, som jeg befaler dig denne dag. | De 27:10 Thou shalt therefore obey the voice of the LORD thy God, and do his commandments and his statutes, which I command thee this day. |
[5Mo 27:11 DK-KJV] | De 27:11 And Moses charged the people the same day, saying, |
[5Mo 27:12 DK-KJV] | De 27:12 These shall stand upon mount Gerizim to bless the people, when ye are come over Jordan; Simeon, and Levi, and Judah, and Issachar, and Joseph, and Benjamin: |
[5Mo 27:13 DK-KJV] | De 27:13 And these shall stand upon mount Ebal to curse; Reuben, Gad, and Asher, and Zebulun, Dan, and Naphtali. |
[5Mo 27:14 DK-KJV] | De 27:14 And the Levites shall speak, and say unto all the men of Israel with a loud voice, |
[5Mo 27:15 DK-KJV] | De 27:15 Cursed be the man that maketh any graven or molten image, an abomination unto the LORD, the work of the hands of the craftsman, and putteth it in a secret place. And all the people shall answer and say, Amen. |
[5Mo 27:16 DK-KJV] | De 27:16 Cursed be he that setteth light by his father or his mother. And all the people shall say, Amen. |
[5Mo 27:17 DK-KJV] næstes | De 27:17 Cursed be he that removeth his neighbour’s landmark. And all the people shall say, Amen. |
[5Mo 27:18 DK-KJV] | De 27:18 Cursed be he that maketh the blind to wander out of the way. And all the people shall say, Amen. |
[5Mo 27:19 DK-KJV] | De 27:19 Cursed be he that perverteth the judgment of the stranger, fatherless, and widow. And all the people shall say, Amen. |
[5Mo 27:20 DK-KJV] | De 27:20 Cursed be he that lieth with his father’s wife; because he uncovereth his father’s skirt. And all the people shall say, Amen. |
[5Mo 27:21 DK-KJV] | De 27:21 Cursed be he that lieth with any manner of beast. And all the people shall say, Amen. |
[5Mo 27:22 DK-KJV] | De 27:22 Cursed be he that lieth with his sister, the daughter of his father, or the daughter of his mother. And all the people shall say, Amen. |
[5Mo 27:23 DK-KJV] | De 27:23 Cursed be he that lieth with his mother in law. And all the people shall say, Amen. |
[5Mo 27:24 DK-KJV] næste | De 27:24 Cursed be he that smiteth his neighbour secretly. And all the people shall say, Amen. |
[5Mo 27:25 DK-KJV] | De 27:25 Cursed be he that taketh reward to slay an innocent person. And all the people shall say, Amen. |
[5Mo 27:26 DK-KJV] | De 27:26 Cursed be he that confirmeth not all the words of this law to do them. And all the people shall say, Amen. |
[5Mo 28:1 DK-KJV] | De 28:1 And it shall come to pass, if thou shalt hearken diligently unto the voice of the LORD thy God, to observe and to do all his commandments which I command thee this day, that the LORD thy God will set thee on high above all nations of the earth: |
[5Mo 28:2 DK-KJV] | De 28:2 And all these blessings shall come on thee, and overtake thee, if thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God. |
[5Mo 28:3 DK-KJV] | De 28:3 Blessed shalt thou be in the city, and blessed shalt thou be in the field. |
[5Mo 28:4 DK-KJV] | De 28:4 Blessed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy ground, and the fruit of thy cattle, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. |
[5Mo 28:5 DK-KJV] | De 28:5 Blessed shall be thy basket and thy store. |
[5Mo 28:6 DK-KJV] | De 28:6 Blessed shalt thou be when thou comest in, and blessed shalt thou be when thou goest out. |
[5Mo 28:7 DK-KJV] | De 28:7 The LORD shall cause thine enemies that rise up against thee to be smitten before thy face: they shall come out against thee one way, and flee before thee seven ways. |
[5Mo 28:8 DK-KJV] | De 28:8 The LORD shall command the blessing upon thee in thy storehouses, and in all that thou settest thine hand unto; and he shall bless thee in the land which the LORD thy God giveth thee. |
[5Mo 28:9 DK-KJV] | De 28:9 The LORD shall establish thee an holy people unto himself, as he hath sworn unto thee, if thou shalt keep the commandments of the LORD thy God, and walk in his ways. |
[5Mo 28:10 DK-KJV] Og alle mennesker på jorden skal se at du er kaldet via HERRENs navn; og de skal være bange for dig. | De 28:10 And all people of the earth shall see that thou art called by the name of the LORD; and they shall be afraid of thee. |
[5Mo 28:11 DK-KJV] | De 28:11 And the LORD shall make thee plenteous in goods, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy ground, in the land which the LORD sware unto thy fathers to give thee. |
[5Mo 28:12 DK-KJV] | De 28:12 The LORD shall open unto thee his good treasure, the heaven to give the rain unto thy land in his season, and to bless all the work of thine hand: and thou shalt lend unto many nations, and thou shalt not borrow. |
[5Mo 28:13 DK-KJV] | De 28:13 And the LORD shall make thee the head, and not the tail; and thou shalt be above only, and thou shalt not be beneath; if that thou hearken unto the commandments of the LORD thy God, which I command thee this day, to observe and to do them: |
[5Mo 28:14 DK-KJV] | De 28:14 And thou shalt not go aside from any of the words which I command thee this day, to the right hand, or to the left, to go after other gods to serve them. |
[5Mo 28:15 DK-KJV] | De 28:15 But it shall come to pass, if thou wilt not hearken unto the voice of the LORD thy God, to observe to do all his commandments and his statutes which I command thee this day; that all these curses shall come upon thee, and overtake thee: |
[5Mo 28:16 DK-KJV] | De 28:16 Cursed shalt thou be in the city, and cursed shalt thou be in the field. |
[5Mo 28:17 DK-KJV] | De 28:17 Cursed shall be thy basket and thy store. |
[5Mo 28:18 DK-KJV] | De 28:18 Cursed shall be the fruit of thy body, and the fruit of thy land, the increase of thy kine, and the flocks of thy sheep. |
[5Mo 28:19 DK-KJV] | De 28:19 Cursed shalt thou be when thou comest in, and cursed shalt thou be when thou goest out. |
[5Mo 28:20 DK-KJV] | De 28:20 The LORD shall send upon thee cursing, vexation, and rebuke, in all that thou settest thine hand unto for to do, until thou be destroyed, and until thou perish quickly; because of the wickedness of thy doings, whereby thou hast forsaken me. |
[5Mo 28:21 DK-KJV] | De 28:21 The LORD shall make the pestilence cleave unto thee, until he have consumed thee from off the land, whither thou goest to possess it. |
[5Mo 28:22 DK-KJV] HERREN skal slå dig med en tuberkulose, og med en feber, og med en inflammation, og med en extreme brænding, og med sværdet, og med sprængning, og meldug; og de skal forfølge dig indtil du omkommer. | De 28:22 The LORD shall smite thee with a consumption, and with a fever, and with an inflammation, and with an extreme burning, and with the sword, and with blasting, and with mildew; and they shall pursue thee until thou perish. |
[5Mo 28:23 DK-KJV] Og din himmel der er over dit hoved skal være messing, og jorden der er under dig skal være jern. | De 28:23 And thy heaven that is over thy head shall be brass, and the earth that is under thee shall be iron. |
[5Mo 28:24 DK-KJV] | De 28:24 The LORD shall make the rain of thy land powder and dust: from heaven shall it come down upon thee, until thou be destroyed. |
[5Mo 28:25 DK-KJV] | De 28:25 The LORD shall cause thee to be smitten before thine enemies: thou shalt go out one way against them, and flee seven ways before them: and shalt be removed into all the kingdoms of the earth. |
[5Mo 28:26 DK-KJV] | De 28:26 And thy carcase shall be meat unto all fowls of the air, and unto the beasts of the earth, and no man shall fray them away. |
[5Mo 28:27 DK-KJV] | De 28:27 The LORD will smite thee with the botch of Egypt, and with the emerods, and with the scab, and with the itch, whereof thou canst not be healed. |
[5Mo 28:28 DK-KJV] HERREN skal slå dig med galskab, og blindhed, og forbløffelse i hjertet: | De 28:28 The LORD shall smite thee with madness, and blindness, and astonishment of heart: |
[5Mo 28:29 DK-KJV] | De 28:29 And thou shalt grope at noonday, as the blind gropeth in darkness, and thou shalt not prosper in thy ways: and thou shalt be only oppressed and spoiled evermore, and no man shall save thee. |
[5Mo 28:30 DK-KJV] | De 28:30 Thou shalt betroth a wife, and another man shall lie with her: thou shalt build an house, and thou shalt not dwell therein: thou shalt plant a vineyard, and shalt not gather the grapes thereof. |
[5Mo 28:31 DK-KJV] | De 28:31 Thine ox shall be slain before thine eyes, and thou shalt not eat thereof: thine ass shall be violently taken away from before thy face, and shall not be restored to thee: thy sheep shall be given unto thine enemies, and thou shalt have none to rescue them. |
[5Mo 28:32 DK-KJV] | De 28:32 Thy sons and thy daughters shall be given unto another people, and thine eyes shall look, and fail with longing for them all the day long: and there shall be no might in thine hand. |
[5Mo 28:33 DK-KJV] | De 28:33 The fruit of thy land, and all thy labours, shall a nation which thou knowest not eat up; and thou shalt be only oppressed and crushed alway: |
[5Mo 28:34 DK-KJV] | De 28:34 So that thou shalt be mad for the sight of thine eyes which thou shalt see. |
[5Mo 28:35 DK-KJV] | De 28:35 The LORD shall smite thee in the knees, and in the legs, with a sore botch that cannot be healed, from the sole of thy foot unto the top of thy head. |
[5Mo 28:36 DK-KJV] | De 28:36 The LORD shall bring thee, and thy king which thou shalt set over thee, unto a nation which neither thou nor thy fathers have known; and there shalt thou serve other gods, wood and stone. |
[5Mo 28:37 DK-KJV] Og du skal bli‛ til en forløffelse, et ordsprog, og et dårligt slogan, blandt de nationer hvor HERREN skal lede dig hentil. | De 28:37 And thou shalt become an astonishment, a proverb, and a byword, among all nations whither the LORD shall lead thee. |
[5Mo 28:38 DK-KJV] | De 28:38 Thou shalt carry much seed out into the field, and shalt gather but little in; for the locust shall consume it. |
[5Mo 28:39 DK-KJV] | De 28:39 Thou shalt plant vineyards, and dress them, but shalt neither drink of the wine, nor gather the grapes; for the worms shall eat them. |
[5Mo 28:40 DK-KJV] | De 28:40 Thou shalt have olive trees throughout all thy coasts, but thou shalt not anoint thyself with the oil; for thine olive shall cast his fruit. |
[5Mo 28:41 DK-KJV] | De 28:41 Thou shalt beget sons and daughters, but thou shalt not enjoy them; for they shall go into captivity. |
[5Mo 28:42 DK-KJV] | De 28:42 All thy trees and fruit of thy land shall the locust consume. |
[5Mo 28:43 DK-KJV] | De 28:43 The stranger that is within thee shall get up above thee very high; and thou shalt come down very low. |
[5Mo 28:44 DK-KJV] | De 28:44 He shall lend to thee, and thou shalt not lend to him: he shall be the head, and thou shalt be the tail. |
[5Mo 28:45 DK-KJV] | De 28:45 Moreover all these curses shall come upon thee, and shall pursue thee, and overtake thee, till thou be destroyed; because thou hearkenedst not unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which he commanded thee: |
[5Mo 28:46 DK-KJV] | De 28:46 And they shall be upon thee for a sign and for a wonder, and upon thy seed for ever. |
[5Mo 28:47 DK-KJV] | De 28:47 Because thou servedst not the LORD thy God with joyfulness, and with gladness of heart, for the abundance of all things; |
[5Mo 28:48 DK-KJV] | De 28:48 Therefore shalt thou serve thine enemies which the LORD shall send against thee, in hunger, and in thirst, and in nakedness, and in want of all things: and he shall put a yoke of iron upon thy neck, until he have destroyed thee. |
[5Mo 28:49 DK-KJV] HERREN skal bringe en fjern nation imod dig, fra jordens ende, så hurtigt som ørnen flyver; en nation hvis sprog du ikke skal forstå; | De 28:49 The LORD shall bring a nation against thee from far, from the end of the earth, as swift as the eagle flieth; a nation whose tongue thou shalt not understand; |
[5Mo 28:50 DK-KJV] En nation med en voldsom udstråling, som ikke skal værdsætte den gamles person, ej heller vise favør mod den unge: | De 28:50 A nation of fierce countenance, which shall not regard the person of the old, nor shew favour to the young: |
[5Mo 28:51 DK-KJV] Og han skal spise frugten af dit kvæg, og frugten fra dit land, indtil du er destrueret: som også skal efterlade dig uden korn, vin, eller olie, eller tilvækst hos dit kvæg, eller hos flokkene med dine får, før han har destrueret dig. | De 28:51 And he shall eat the fruit of thy cattle, and the fruit of thy land, until thou be destroyed: which also shall not leave thee either corn, wine, or oil, or the increase of thy kine, or flocks of thy sheep, until he have destroyed thee. |
[5Mo 28:52 DK-KJV] Og han skal belejre dig i dine porte, indtil dine høje mure rives ned, de du stolede på, udover hele dit land: og han skal belejre dig i alle dine porte udover hele dit land, som HERREN din Gud har givet dig. | De 28:52 And he shall besiege thee in all thy gates, until thy high and fenced walls come down, wherein thou trustedst, throughout all thy land: and he shall besiege thee in all thy gates throughout all thy land, which the LORD thy God hath given thee. |
[5Mo 28:53 DK-KJV] Og du skal spise frugten af din egen krop, kødet på dine sønner, og på dine døtre, som HERREN din Gud har givet dig, i belejringen, og i manglen, nu hvor dine fjender skal plage dig i alle dine porte. | De 28:53 And thou shalt eat the fruit of thine own body, the flesh of thy sons and of thy daughters, which the LORD thy God hath given thee, in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee: |
[5Mo 28:54 DK-KJV] Sådant at den mand der er sart blandt jer, og meget delikat, hans øje skal være ond mod sin bror, og mod hustruen i hans favn, og mod resten af sine børn som han skal efterlade: | De 28:54 So that the man that is tender among you, and very delicate, his eye shall be evil toward his brother, and toward the wife of his bosom, and toward the remnant of his children which he shall leave: |
[5Mo 28:55 DK-KJV] Sådant at han ikke vil gi‛ sine børns kød som han skal spise til nogen af dem: fordi han ikke har noget tilbage i belejringen, og i manglen, nu hvor dine fjender skal plage dig i alle dine porte. | De 28:55 So that he will not give to any of them of the flesh of his children whom he shall eat: because he hath nothing left him in the siege, and in the straitness, wherewith thine enemies shall distress thee in all thy gates. |
[5Mo 28:56 DK-KJV] Den sarte og delikate kvinde blandt jer, som ikke ville opleve at sætte hendes fodsål på jorden fordi hun er delikat og sart, hendes øje skal være ond mod ægtemanden i hendes favn, og mod sin søn, og mod sin datter, | De 28:56 The tender and delicate woman among you, which would not adventure to set the sole of her foot upon the ground for delicateness and tenderness, her eye shall be evil toward the husband of her bosom, and toward her son, and toward her daughter, |
[5Mo 28:57 DK-KJV] Og mod sin unge der kommer ud mellem hendes ben, og mod sine børn som hun skal bære: for hun skal i hemmelighed spise dem fordi hun mangler alle ting i belejringen og maglen, nu hvor dine fjender skal plage dig i alle dine porte. | De 28:57 And toward her young one that cometh out from between her feet, and toward her children which she shall bear: for she shall eat them for want of all things secretly in the siege and straitness, wherewith thine enemy shall distress thee in thy gates. |
[5Mo 28:58 DK-KJV] Hvis du ikke vil observere at gøre alle ordene i denne lov som er skrevet i denne bog, at du skulle frygte dette herlige og frygtindgydende navn, HERREN DIN GUD; | De 28:58 If thou wilt not observe to do all the words of this law that are written in this book, that thou mayest fear this glorious and fearful name, THE LORD THY GOD; |
[5Mo 28:59 DK-KJV] | De 28:59 Then the LORD will make thy plagues wonderful, and the plagues of thy seed, even great plagues, and of long continuance, and sore sicknesses, and of long continuance. |
[5Mo 28:60 DK-KJV] | De 28:60 Moreover he will bring upon thee all the diseases of Egypt, which thou wast afraid of; and they shall cleave unto thee. |
[5Mo 28:61 DK-KJV] | De 28:61 Also every sickness, and every plague, which is not written in the book of this law, them will the LORD bring upon thee, until thou be destroyed. |
[5Mo 28:62 DK-KJV] | De 28:62 And ye shall be left few in number, whereas ye were as the stars of heaven for multitude; because thou wouldest not obey the voice of the LORD thy God. |
[5Mo 28:63 DK-KJV] | De 28:63 And it shall come to pass, that as the LORD rejoiced over you to do you good, and to multiply you; so the LORD will rejoice over you to destroy you, and to bring you to nought; and ye shall be plucked from off the land whither thou goest to possess it. |
[5Mo 28:64 DK-KJV] | De 28:64 And the LORD shall scatter thee among all people, from the one end of the earth even unto the other; and there thou shalt serve other gods, which neither thou nor thy fathers have known, even wood and stone. |
[5Mo 28:65 DK-KJV] | De 28:65 And among these nations shalt thou find no ease, neither shall the sole of thy foot have rest: but the LORD shall give thee there a trembling heart, and failing of eyes, and sorrow of mind: |
[5Mo 28:66 DK-KJV] | De 28:66 And thy life shall hang in doubt before thee; and thou shalt fear day and night, and shalt have none assurance of thy life: |
[5Mo 28:67 DK-KJV] Om morgenen skal du sige, Ville Gud at det var aften! | De 28:67 In the morning thou shalt say, Would God it were even! and at even thou shalt say, Would God it were morning! for the fear of thine heart wherewith thou shalt fear, and for the sight of thine eyes which thou shalt see. |
[5Mo 28:68 DK-KJV] Og HERREN skal bringe dig ind i Egypten igen med skibe, via den vej hvorom jeg talte til dig, Du skal ikke mere se den igen: og der skal I bli‛ solgt til jeres fjender som slavemænd og slavekvinde, og ingen skal købe jer. | De 28:68 And the LORD shall bring thee into Egypt again with ships, by the way whereof I spake unto thee, Thou shalt see it no more again: and there ye shall be sold unto your enemies for bondmen and bondwomen, and no man shall buy you. |
[5Mo 29:1 DK-KJV] Dette er pagtsordene, som HERREN befalede Moses til at lave med Israels børn i Moabs land, i tillæg til den pagt som han lavede med dem i Horeb. | De 29:1 These are the words of the covenant, which the LORD commanded Moses to make with the children of Israel in the land of Moab, beside the covenant which he made with them in Horeb. |
[5Mo 29:2 DK-KJV] Og Moses sammenkaldte hele Israel, og sagde til dem, I har set alt det HERREN gjorde foran jeres øjne mod Farao i Egyptens land, og mod alle hans tjenere, og mod hele hans land; | De 29:2 And Moses called unto all Israel, and said unto them, Ye have seen all that the LORD did before your eyes in the land of Egypt unto Pharaoh, and unto all his servants, and unto all his land; |
[5Mo 29:3 DK-KJV] De store fristelser som dine øjne har set, tegnene, og de store mirakler: | De 29:3 The great temptations which thine eyes have seen, the signs, and those great miracles: |
[5Mo 29:4 DK-KJV] Men HERREN har ikke givet jer et hjerte til at forstå, og øjne til at se, og ører til at høre, mod denne dag. | De 29:4 Yet the LORD hath not given you an heart to perceive, and eyes to see, and ears to hear, unto this day. |
[5Mo 29:5 DK-KJV] Og i 40 år har jeg ledt jer ude i vildmarken: jeres tøj er ikke blevet gammelt på jer, og dine sko er ikke blevet gamle på dine fødder. | De 29:5 And I have led you forty years in the wilderness: your clothes are not waxen old upon you, and thy shoe is not waxen old upon thy foot. |
[5Mo 29:6 DK-KJV] I har ikke spist brød, I har heller ikke drukket vin eller stærke drikke: så I måtte vide at jeg er HERREN jeres Gud. | De 29:6 Ye have not eaten bread, neither have ye drunk wine or strong drink: that ye might know that I am the LORD your God. |
[5Mo 29:7 DK-KJV] Og da I kom ind i dette sted, kom Sihon kongen af Hesbon, og Og kongen af Bashan, ud imod os til kamp, og vi slog dem: | De 29:7 And when ye came unto this place, Sihon the king of Heshbon, and Og the king of Bashan, came out against us unto battle, and we smote them: |
[5Mo 29:8 DK-KJV] Og vi tog deres land, og gav det som en arv til Reubeniterne, og til Gaditerne, og til halvdelen af Manassehs stamme. | De 29:8 And we took their land, and gave it for an inheritance unto the Reubenites, and to the Gadites, and to the half tribe of Manasseh. |
[5Mo 29:9 DK-KJV] Hold derfor ordene fra denne pagt, og gør dem, så I må blomstre i alt hvad I gør. | De 29:9 Keep therefore the words of this covenant, and do them, that ye may prosper in all that ye do. |
[5Mo 29:10 DK-KJV] I står alle af jer denne dag foran HERREN jeres Gud; jeres kaptajner for jeres stammer, jeres ældste, og jeres officere, med alle Israels mænd, | De 29:10 Ye stand this day all of you before the LORD your God; your captains of your tribes, your elders, and your officers, with all the men of Israel, |
[5Mo 29:11 DK-KJV] Jeres små, jeres hustruer, og dine fremmede der er i din lejr, fra dine skovhuggere til dine vandhentere: | De 29:11 Your little ones, your wives, and thy stranger that is in thy camp, from the hewer of thy wood unto the drawer of thy water: |
[5Mo 29:12 DK-KJV] For at du skulle gå ind i pagt med HERREN din Gud, og ind i hans ed, som HERREN din Gud denne dag laver med dig: | De 29:12 That thou shouldest enter into covenant with the LORD thy God, and into his oath, which the LORD thy God maketh with thee this day: |
[5Mo 29:13 DK-KJV] Så han i dag må etablere dig som et folk til hamselv, og så han må være en Gud for dig, som han har sagt til dig, og som han har svoret overfor dine fædre, overfor Abraham, overfor Isak, og overfor Jacob. | De 29:13 That he may establish thee to day for a people unto himself, and that he may be unto thee a God, as he hath said unto thee, and as he hath sworn unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob. |
[5Mo 29:14 DK-KJV] Men ikke blot med jer laver jeg denne pagt og denne ed: | De 29:14 Neither with you only do I make this covenant and this oath; |
[5Mo 29:15 DK-KJV] Men med ham der denne dag står her hos os foran HERREN vor Gud, og også med ham der ikke er her hos os denne dag: | De 29:15 But with him that standeth here with us this day before the LORD our God, and also with him that is not here with us this day: |
[5Mo 29:16 DK-KJV] (For I ved hvordan vi har boet i Egyptens land; og hvordan vi kom gennem nationerne som vi passerede forbi; | De 29:16 (For ye know how we have dwelt in the land of Egypt; and how we came through the nations which ye passed by; |
[5Mo 29:17 DK-KJV] Og I har set deres hæsligheder, og deres afguder, træ og sten, sølv og guld, som var blandt dem:) | De 29:17 And ye have seen their abominations, and their idols, wood and stone, silver and gold, which were among them:) |
[5Mo 29:18 DK-KJV] For ikke at der blandt jer skulle være mand, eller kvinde, eller familie, eller stamme, hvis hjerte skulle vende sig væk fra HERREN vor Gud denne dag, for at gå og tjene de guder fra de nationer; For ikke at der blandt jer skulle være en rod der bærer galde og malurt; | De 29:18 Lest there should be among you man, or woman, or family, or tribe, whose heart turneth away this day from the LORD our God, to go and serve the gods of these nations; lest there should be among you a root that beareth gall and wormwood; |
[5Mo 29:19 DK-KJV] Og det skal komme til at ske, når han hører ordene fra denne forbandelse, at han velsigner hamselv i hans hjerte, og siger, Jeg skal ha‛ fred, selvom jeg vandre i fantasien fra mit hjerte, til at lægge fuldskab til tørst: | De 29:19 And it come to pass, when he heareth the words of this curse, that he bless himself in his heart, saying, I shall have peace, though I walk in the imagination of mine heart, to add drunkenness to thirst: |
[5Mo 29:20 DK-KJV] HERREN skal ikke skåne ham, men når HERRENs vrede og hans jalousi skal ryge imod den mand, og alle forbandelserne der er skrevet i denne bog skal ligge på ham, og HERREN skal viske hans navn ud fra at være under himlen. | De 29:20 The LORD will not spare him, but then the anger of the LORD and his jealousy shall smoke against that man, and all the curses that are written in this book shall lie upon him, and the LORD shall blot out his name from under heaven. |
[5Mo 29:21 DK-KJV] Og HERREN skal separere ham til ondt ud af alle Israels stammer, i overensstemmelse med alle pagtsforbandelserne der er skrevet i denne lovbog: | De 29:21 And the LORD shall separate him unto evil out of all the tribes of Israel, according to all the curses of the covenant that are written in this book of the law: |
[5Mo 29:22 DK-KJV] Sådant at generationen der kommer fra jeres børn der rejser sig efter jer, og de fremmede der skal komme fra et fjernt land, skal sige, når de ser på plagerne fra det land, og de sygdomme som HERREN har lagt på det; | De 29:22 So that the generation to come of your children that shall rise up after you, and the stranger that shall come from a far land, shall say, when they see the plagues of that land, and the sicknesses which the LORD hath laid upon it; |
[5Mo 29:23 DK-KJV] Og at des ganske land er svovlsten, og salt, og brænding, så det ikke er tilsået, ej heller bærer, og der er heller ikke noget græs der vokser derinde, som Sodomas væltning, og Gomorras, Admahs, og Zeboims, som HERREN væltede i hans vrede, og i hans arrigskab: | De 29:23 And that the whole land thereof is brimstone, and salt, and burning, that it is not sown, nor beareth, nor any grass groweth therein, like the overthrow of Sodom, and Gomorrah, Admah, and Zeboim, which the LORD overthrew in his anger, and in his wrath: |
[5Mo 29:24 DK-KJV] Ja alle nationer skal sige, Hvorfor har HERREN gjort dette mod hans land? hvad betyder varmen fra denne store vrede? | De 29:24 Even all nations shall say, Wherefore hath the LORD done thus unto this land? what meaneth the heat of this great anger? |
[5Mo 29:25 DK-KJV] Da skal mænd sige, Fordi de har forladt HERRENs pagt fra deres fædres Gud, som han lavede med dem da han bragte dem frem ud af Egyptens land: | De 29:25 Then men shall say, Because they have forsaken the covenant of the LORD God of their fathers, which he made with them when he brought them forth out of the land of Egypt: |
[5Mo 29:26 DK-KJV] For de gik og tjente andre guder, og tilbad dem, guder som de ikke kendte, og som han ikke havde givet til dem: | De 29:26 For they went and served other gods, and worshipped them, gods whom they knew not, and whom he had not given unto them: |
[5Mo 29:27 DK-KJV] Og HERRENs vrede var antændt imod dette land, for at bringe alle forbandelserne der er skrevet i denne bog over det: | De 29:27 And the anger of the LORD was kindled against this land, to bring upon it all the curses that are written in this book: |
[5Mo 29:28 DK-KJV] Og HERREN hev dem op med rode ud af deres land i vrede, og i arrigskab, og i stor harme, og smed dem ind i et andet land, som det er denne dag. | De 29:28 And the LORD rooted them out of their land in anger, and in wrath, and in great indignation, and cast them into another land, as it is this day. |
[5Mo 29:29 DK-KJV] De hemmelige ting tilhører HERREN vor Gud: men de ting som er afsløret tilhører os og til vore børn for evigt, så vi må følge alle ordene i denne lov. | De 29:29 The secret things belong unto the LORD our God: but those things which are revealed belong unto us and to our children for ever, that we may do all the words of this law. |
[5Mo 30:1 DK-KJV] Og det skal komme til at ske, når alle disse ting er kommet over dig, velsignelsen og forbandelsen, som jeg har sat foran dig, og du skal kalde dem til ihukommelse blandt alle nationerne, der hvor HERREN din Gud har drevet dig hen, | De 30:1 And it shall come to pass, when all these things are come upon thee, the blessing and the curse, which I have set before thee, and thou shalt call them to mind among all the nations, whither the LORD thy God hath driven thee, |
[5Mo 30:2 DK-KJV] Og skal returnere til HERREN din Gud, og skal adlyde hans stemme i overensstemmelse med alt det jeg denne dag befaler dig, du og dine børn, med hele dit hjerte, og med hele din sjæl; | De 30:2 And shalt return unto the LORD thy God, and shalt obey his voice according to all that I command thee this day, thou and thy children, with all thine heart, and with all thy soul; |
[5Mo 30:3 DK-KJV] At da vil HERREN din Gud vende din tilfangetagelse, og ha‛ medlidenhed med dig, og vil returnere og samle dig fra nationerne, der HERREN din Gud har spredt dig hen. | De 30:3 That then the LORD thy God will turn thy captivity, and have compassion upon thee, and will return and gather thee from all the nations, whither the LORD thy God hath scattered thee. |
[5Mo 30:4 DK-KJV] Hvis nogle af dine er drevet ud til de yderste dele af himlen, derfra vil HERREN din Gud samle dig, og derfra vil han hente dig: | De 30:4 If any of thine be driven out unto the outmost parts of heaven, from thence will the LORD thy God gather thee, and from thence will he fetch thee: |
[5Mo 30:5 DK-KJV] Og HERREN din Gud vil bringe dig ind i landet som dine fædre besad, og du skal besidde det; og han vil være god mod dig, og multiplicere dig mere end dine fædre. | De 30:5 And the LORD thy God will bring thee into the land which thy fathers possessed, and thou shalt possess it; and he will do thee good, and multiply thee above thy fathers. |
[5Mo 30:6 DK-KJV] Og HERREN din Gud vil omskære dit hjerte, og din sæds hjerte, til at elske HERREN din Gud med hele dit hjerte, og med hele din sjæl, så du må leve. | De 30:6 And the LORD thy God will circumcise thine heart, and the heart of thy seed, to love the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul, that thou mayest live. |
[5Mo 30:7 DK-KJV] Og HERREN din Gud vil putte alle disse forbandelser over dine fjender, og over dem der hader dig, som forfulgte dig. | De 30:7 And the LORD thy God will put all these curses upon thine enemies, and on them that hate thee, which persecuted thee. |
[5Mo 30:8 DK-KJV] Og du skal vende tilbage og adlyde HERRENs røst, og gøre alle hans befalinger som jeg denne dag befaler dig. | De 30:8 And thou shalt return and obey the voice of the LORD, and do all his commandments which I command thee this day. |
[5Mo 30:9 DK-KJV] Og HERREN din Gud vil give dig overflod i alt din hånds virke, i frugten fra din krop, i frugten fra dit kvæg, og i frugten fra dit land, for dit bedste: for HERREN vil igen juble over dig for dit bedste, som han jublede over dine fædre: | De 30:9 And the LORD thy God will make thee plenteous in every work of thine hand, in the fruit of thy body, and in the fruit of thy cattle, and in the fruit of thy land, for good: for the LORD will again rejoice over thee for good, as he rejoiced over thy fathers: |
[5Mo 30:10 DK-KJV] Og du skal lytte til HERREN din Guds røst, for at holde hans befalinger og hans vedtægter som er skrevet i denne lovbog, og hvis du vender dig mod HERREN din Gud med hele dit hjerte, og med hele din sjæl. | De 30:10 If thou shalt hearken unto the voice of the LORD thy God, to keep his commandments and his statutes which are written in this book of the law, and if thou turn unto the LORD thy God with all thine heart, and with all thy soul. |
[5Mo 30:11 DK-KJV] For denne befaling som jeg denne dag befaler dig, den er ikke skjult for dig, den er heller ikke fjern. | De 30:11 For this commandment which I command thee this day, it is not hidden from thee, neither is it far off. |
[5Mo 30:12 DK-KJV] Den er ikke i himlen, så du skulle sige, Hvem skal gå op til himlen for os, og bringe den ned til os, så vi må høre den, og gøre den? | De 30:12 It is not in heaven, that thou shouldest say, Who shall go up for us to heaven, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? |
[5Mo 30:13 DK-KJV] Den er heller ikke på den anden side af havet, så du skulle sige, Hvem skal sejle over havet for os, og bringe den til os, så vi må høre den, og gøre den? | De 30:13 Neither is it beyond the sea, that thou shouldest say, Who shall go over the sea for us, and bring it unto us, that we may hear it, and do it? |
[5Mo 30:14 DK-KJV] Men ordet er dig meget nær, i din mund, og i dit hjerte, så du må gøre det. | De 30:14 But the word is very nigh unto thee, in thy mouth, and in thy heart, that thou mayest do it. |
[5Mo 30:15 DK-KJV] Se, jeg har denne dag sat liv og godt foran dig, og død og ondt; | De 30:15 See, I have set before thee this day life and good, and death and evil; |
[5Mo 30:16 DK-KJV] I og med at jeg denne dag befaler dig at elske HERREN din Gud, til at vandre på hans veje, og at holde hans befalinger og hans vedtægter og hans domme, så du må leve og multiplicere: og HERREN din Gud skal velsigne dig i det land der hvor du går over for at besidde det. | De 30:16 In that I command thee this day to love the LORD thy God, to walk in his ways, and to keep his commandments and his statutes and his judgments, that thou mayest live and multiply: and the LORD thy God shall bless thee in the land whither thou goest to possess it. |
[5Mo 30:17 DK-KJV] Men hvis dit hjerte vender sig bort, sådant at du ikke vil høre, men skal bli‛ draget bort, og tilbede andre guder, og tjene dem; | De 30:17 But if thine heart turn away, so that thou wilt not hear, but shalt be drawn away, and worship other gods, and serve them; |
[5Mo 30:18 DK-KJV] Da proklamerer jeg overfor jer denne dag, at I med sikkerhed skal omkomme, og at I ikke skal forlænge jeres dage i det land, der hvor du passerer over Jordanfloden for at gå for at besidde det. | De 30:18 I denounce unto you this day, that ye shall surely perish, and that ye shall not prolong your days upon the land, whither thou passest over Jordan to go to possess it. |
[5Mo 30:19 DK-KJV] Jeg indkalder himmel og jord som vidne imod jer denne dag, at jeg har sat liv og død foran jer, ved at velsigne og ved at forbande: vælg derfor liv, så både du og din sæd må leve: | De 30:19 I call heaven and earth to record this day against you, that I have set before you life and death, blessing and cursing: therefore choose life, that both thou and thy seed may live: |
[5Mo 30:20 DK-KJV] Så du må elske HERREN din Gud, og så du må adlyde hans røst, og så du må klynge dig til ham: for han er dit liv, og længden på dine dage: så du må bo i det land som HERREN svor overfor dine fædre, til Abraham, til Isak, og til Jacob, at gi‛ til dem. | De 30:20 That thou mayest love the LORD thy God, and that thou mayest obey his voice, and that thou mayest cleave unto him: for he is thy life, and the length of thy days: that thou mayest dwell in the land which the LORD sware unto thy fathers, to Abraham, to Isaac, and to Jacob, to give them. |
[5Mo 31:1 DK-KJV] Og Moses gik og talte disse ord til Israel. | De 31:1 And Moses went and spake these words unto all Israel. |
[5Mo 31:2 DK-KJV] Og han sagde til dem, Jeg er denne dag 120 år gammel; jeg kan ikke længere gå ud og komme ind: også har HERREN sagt til mig, Du skal ikke gå over denne Jordanflod. | De 31:2 And he said unto them, I am an hundred and twenty years old this day; I can no more go out and come in: also the LORD hath said unto me, Thou shalt not go over this Jordan. |
[5Mo 31:3 DK-KJV] HERREN din Gud, han vil gå over foran dig, og han vil destruere disse nationer foran dig, og du skal besidde dem: og Josva, han skal gå over foran dig, som HERREN har sagt. | De 31:3 The LORD thy God, he will go over before thee, and he will destroy these nations from before thee, and thou shalt possess them: and Joshua, he shall go over before thee, as the LORD hath said. |
[5Mo 31:4 DK-KJV] Og HERREN skal gøre mod dem som han gjorde mod Sihon og Og, Amoriternes korger, og mod deres land, som han destruerede. | De 31:4 And the LORD shall do unto them as he did to Sihon and to Og, kings of the Amorites, and unto the land of them, whom he destroyed. |
[5Mo 31:5 DK-KJV] Og HERREN skal udlevere dem foran jeres ansigt, så I må gøre mod dem i overensstemmelse med alle de befalinger som jeg har befalet jer. | De 31:5 And the LORD shall give them up before your face, that ye may do unto them according unto all the commandments which I have commanded you. |
[5Mo 31:6 DK-KJV] Vær stærk og ved godt mod, frygt ikke, vær heller ikke bange for dem: for HERREN din Gud, det er han der går med dig; han vil ikke svigte dig, ej heller forlade dig. | De 31:6 Be strong and of a good courage, fear not, nor be afraid of them: for the LORD thy God, he it is that doth go with thee; he will not fail thee, nor forsake thee. |
[5Mo 31:7 DK-KJV] Og Moses kaldte på Josva, og sagde til ham mens hele Israel så det, Vær stærk og ved godt mod: for du må gå med dette folk ind i landet som HERREN svor til deres fædre at gi‛ dem; og du skal få dem til at arve det. | De 31:7 And Moses called unto Joshua, and said unto him in the sight of all Israel, Be strong and of a good courage: for thou must go with this people unto the land which the LORD hath sworn unto their fathers to give them; and thou shalt cause them to inherit it. |
[5Mo 31:8 DK-KJV] Og HERREN, det er han der går foran dig; han vil være med dig, han vil ikke svigte dig, ej heller forlade dig: frygt ikke, og vær heller ikke forfærdet. | De 31:8 And the LORD, he it is that doth go before thee; he will be with thee, he will not fail thee, neither forsake thee: fear not, neither be dismayed. |
[5Mo 31:9 DK-KJV] Og Moses skrev denne lov, og forløste den til præsterne sønnerne af Levi, som bar HERRENs pagtsark, og til alle Israels ældste. | De 31:9 And Moses wrote this law, and delivered it unto the priests the sons of Levi, which bare the ark of the covenant of the LORD, and unto all the elders of Israel. |
[5Mo 31:10 DK-KJV] Og Moses befalede dem, og siger, Ved enden af hvert 7’ne år i udgivelsesårets højtidelighed, i festen for tabernaklerne, | De 31:10 And Moses commanded them, saying, At the end of every seven years, in the solemnity of the year of release, in the feast of tabernacles, |
[5Mo 31:11 DK-KJV] Når hele Israel er kommet for at vise sig foran HERREN din Gud i det sted som han skal udvælge, skal du læse denne lov, foran hele Israel mens de høre efter. | De 31:11 When all Israel is come to appear before the LORD thy God in the place which he shall choose, thou shalt read this law before all Israel in their hearing. |
[5Mo 31:12 DK-KJV] Forsaml folket, mænd, og kvinder, og børn, og dine fremmede der indenfor dine porte, så de må høre, og så de må lære, og frygte HERREN jeres Gud, og lægge vægt på at gøre alle ordene fra denne lov. | De 31:12 Gather the people together, men, and women, and children, and thy stranger that is within thy gates, that they may hear, and that they may learn, and fear the LORD your God, and observe to do all the words of this law: |
[5Mo 31:13 DK-KJV] Og så deres børn, som ikke har kendt til nogle ting, må høre, og lære at frygte HERREN jeres Gud, så længe som I lever i det land hvor i går over Jordanfloden for at besidde det. | De 31:13 And that their children, which have not known any thing, may hear, and learn to fear the LORD your God, as long as ye live in the land whither ye go over Jordan to possess it. |
[5Mo 31:14 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Læg mærke til, dine dage nærmer sig for at du må dø: kald på Josva, og præsenter jerselv i menighedens tabernakel, så jeg må give ham en pålæg. Og Moses og Josva gik, og præsenterede demselv i menighedens tabernakel. | De 31:14 And the LORD said unto Moses, Behold, thy days approach that thou must die: call Joshua, and present yourselves in the tabernacle of the congregation, that I may give him a charge. And Moses and Joshua went, and presented themselves in the tabernacle of the congregation. |
[5Mo 31:15 DK-KJV] Og HERREN viste sig i tabernaklet i en skysøjle: og skysøjlen stod over tabernakeldøren. | De 31:15 And the LORD appeared in the tabernacle in a pillar of a cloud: and the pillar of the cloud stood over the door of the tabernacle. |
[5Mo 31:16 DK-KJV] Og HERREN sagde til Moses, Læg mærke til, du skal sove hos dine fædre; og dette folk vil rejse sig op, og gå ind på horevejen efter landets fremmede guder, der hvor de går hen for at være iblandt dem, og vil forlade mig, og bryde min pagt, som jeg har lavet med dem. | De 31:16 And the LORD said unto Moses, Behold, thou shalt sleep with thy fathers; and this people will rise up, and go a whoring after the gods of the strangers of the land, whither they go to be among them, and will forsake me, and break my covenant which I have made with them. |
[5Mo 31:17 DK-KJV] Da skal min vrede antændes imod dem i den dag, og jeg vil forlade dem, og jeg vil skjule mit ansigt for dem, og de skal bli‛ fortæret, og meget ondt og trængsler skal ramme dem; sådant at de i den dag vil sige, Er ikke dette onde kommer over os, fordi vor Gud ikke er blandt os? | De 31:17 Then my anger shall be kindled against them in that day, and I will forsake them, and I will hide my face from them, and they shall be devoured, and many evils and troubles shall befall them; so that they will say in that day, Are not these evils come upon us, because our God is not among us? |
[5Mo 31:18 DK-KJV] Og jeg vil med sikkerhed skjule mit ansigt i den dag på grund af alt det onde som de skal ha‛ udvirket, i og med at de vendte sig mod andre guder. | De 31:18 And I will surely hide my face in that day for all the evils which they shall have wrought, in that they are turned unto other gods. |
[5Mo 31:19 DK-KJV] Skriv I nu derfor denne sang til jer, og undervis Israels børn i den: og put den i deres munde, så denne sang må være et vidne for mig imod Israels børn. | De 31:19 Now therefore write ye this song for you, and teach it the children of Israel: put it in their mouths, that this song may be a witness for me against the children of Israel. |
[5Mo 31:20 DK-KJV] For når jeg skal ha‛ bragt dem ind i landet som jeg svor til deres fædre, der flyder med mælk og honning; og de skal ha‛ spist og mættet demselv, og blevet fede; da vil de vende sig mod andre guder, og tjene dem, og provokere mig, og bryde min pagt. | De 31:20 For when I shall have brought them into the land which I sware unto their fathers, that floweth with milk and honey; and they shall have eaten and filled themselves, and waxen fat; then will they turn unto other gods, and serve them, and provoke me, and break my covenant. |
[5Mo 31:21 DK-KJV] Og det skal ske, når meget ondt og trængsler skal ramme dem, at denne sang skal vidne imod dem som et vidne; for den skal ikke bli‛ glemt ud af mundene på deres sæd: for jeg kender deres fantasi, som de har gang i, ja nu, før jeg har bragt dem ind i landet som jeg svor. | De 31:21 And it shall come to pass, when many evils and troubles are befallen them, that this song shall testify against them as a witness; for it shall not be forgotten out of the mouths of their seed: for I know their imagination which they go about, even now, before I have brought them into the land which I sware. |
[5Mo 31:22 DK-KJV] Derfor skrev Moses den samme dag denne sang, og underviste Israels børn i den. | De 31:22 Moses therefore wrote this song the same day, and taught it the children of Israel. |
[5Mo 31:23 DK-KJV] Og han gav Josva sønnen af Nun et pålæg, og sagde, Vær stærk og ved godt mod: for du skal bringe Israels børn ind i landet som jeg svor til dem: og jeg vil være med dig. | De 31:23 And he gave Joshua the son of Nun a charge, and said, Be strong and of a good courage: for thou shalt bring the children of Israel into the land which I sware unto them: and I will be with thee. |
[5Mo 31:24 DK-KJV] Og det skete, da Moses var færdig med at skrive denne lovs ord i en bog, indtil de var færdige. | De 31:24 And it came to pass, when Moses had made an end of writing the words of this law in a book, until they were finished, |
[5Mo 31:25 DK-KJV] At Moses befalede Leviterne, som bar HERRENs pagtsark, og siger, | De 31:25 That Moses commanded the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, saying, |
[5Mo 31:26 DK-KJV] Tag denne lovbog, og put den ned i HERRENs pagtsark jeres Gud, så den må være der som et vidne imod dig. | De 31:26 Take this book of the law, and put it in the side of the ark of the covenant of the LORD your God, that it may be there for a witness against thee. |
[5Mo 31:27 DK-KJV] For jeg kender dit oprør, og din stive nakke: læg mærke til, mens jeg stadig er i live hos jer denne dag, I har været oprørske imod HERREN; og hvor meget mere efter min død? | De 31:27 For I know thy rebellion, and thy stiff neck: behold, while I am yet alive with you this day, ye have been rebellious against the LORD; and how much more after my death? |
[5Mo 31:28 DK-KJV] Saml alle de ældste fra jeres stammer hos mig, og jeres officere, så jeg må tale disse ord i deres ører, og indkalde himmel og jord som vidne imod dem. | De 31:28 Gather unto me all the elders of your tribes, and your officers, that I may speak these words in their ears, and call heaven and earth to record against them. |
[5Mo 31:29 DK-KJV] For jeg ved at efter min død vil I fuldstændig fordærve jerselv, og vende jer væk fra vejen som jeg har befalet jer; og ondt vil komme over jer i de sidste dage; fordi I vil gøre ondt i HERRENs øjne, for at provokere ham til vrede gennem jeres hænders værk. | De 31:29 For I know that after my death ye will utterly corrupt yourselves, and turn aside from the way which I have commanded you; and evil will befall you in the latter days; because ye will do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger through the work of your hands. |
[5Mo 31:30 DK-KJV] Og Moses talte ordene af denne sang i hele Israels menigheds ører, indtil de var afsluttet. | De 31:30 And Moses spake in the ears of all the congregation of Israel the words of this song, until they were ended. |
[5Mo 32:1 DK-KJV] Lyt efter, Kæreste i himle, og jeg vil tale; og hør, kæreste jord, ordene fra min mund. | De 32:1 Give ear, O ye heavens, and I will speak; and hear, O earth, the words of my mouth. |
[5Mo 32:2 DK-KJV] Min doktrin skal dryppe som regnen, min tale skal destillere som duggen, som støvregn på den sarte urte, og som skylleren på græsset: | De 32:2 My doctrine shall drop as the rain, my speech shall distil as the dew, as the small rain upon the tender herb, and as the showers upon the grass: |
[5Mo 32:3 DK-KJV] Fordi jeg vil publicere HERRENs navn: tilskriv I storhed til vor Gud. | De 32:3 Because I will publish the name of the LORD: ascribe ye greatness unto our God. |
[5Mo 32:4 DK-KJV] Han er Klippen, hans virke er perfekt: for alle hans veje er dom: en Gud af sandhed og uden fejltrin, ret og retfærdig er han. | De 32:4 He is the Rock, his work is perfect: for all his ways are judgment: a God of truth and without iniquity, just and right is he. |
[5Mo 32:5 DK-KJV] De har korrumperet demselv, deres skamplet er ikke skampletten fra hans børn: de er en forvildet og fordrejet generation. | De 32:5 They have corrupted themselves, their spot is not the spot of his children: they are a perverse and crooked generation. |
[5Mo 32:6 DK-KJV] Gengælder I HERREN således, Kæreste tåbelige og uvise folk? er han ikke din far der har købt dig? har han ikke lavet dig, og etableret dig? | De 32:6 Do ye thus requite the LORD, O foolish people and unwise? is not he thy father that hath bought thee? hath he not made thee, and established thee? |
[5Mo 32:7 DK-KJV] Husk på de gamle dage, betragt årene efter mange generationer: spørg din far, og han vil vise dig det; dine ældste, og de vil fortælle dig det. | De 32:7 Remember the days of old, consider the years of many generations: ask thy father, and he will shew thee; thy elders, and they will tell thee. |
[5Mo 32:8 DK-KJV] Da den Allerhøjeste delte deres arv til nationerne, da han adskilte Adams sønner, satte han folkets grænser efter antallet på Israels børn. | De 32:8 When the most High divided to the nations their inheritance, when he separated the sons of Adam, he set the bounds of the people according to the number of the children of Israel. |
[5Mo 32:9 DK-KJV] For HERRENs del er hans folk; Jacob er hans arvelod. | De 32:9 For the LORD’S portion is his people; Jacob is the lot of his inheritance. |
[5Mo 32:10 DK-KJV] Han fandt ham i et ørkenland, og i det øde hylende vildnis; han ledte ham rundt, og instruerede ham, han holdt ham som hans øjesten. | De 32:10 He found him in a desert land, and in the waste howling wilderness; he led him about, he instructed him, he kept him as the apple of his eye. |
[5Mo 32:11 DK-KJV] Som en ørn rusker op i hendes rede, flagrer over hendes unge, spreder hendes vinger ud, tager dem, bærer dem på hendes vinger: | De 32:11 As an eagle stirreth up her nest, fluttereth over her young, spreadeth abroad her wings, taketh them, beareth them on her wings: |
[5Mo 32:12 DK-KJV] Sådant ledte HERREN ham alene, og der var ingen underlig gud hos ham. | De 32:12 So the LORD alone did lead him, and there was no strange god with him. |
[5Mo 32:13 DK-KJV] Han fik han til at ride på jordens høje steder, så han måtte spise hvad markerne frembragte; og han fik ham til at suge honning ud af klippen, og olie ud af flintklippen; | De 32:13 He made him ride on the high places of the earth, that he might eat the increase of the fields; and he made him to suck honey out of the rock, and oil out of the flinty rock; |
[5Mo 32:14 DK-KJV] Smør fra ko, og mælk fra får, med fedt fra lammene, og væddere af Bashan racen, og geder, med fedtet fra nyrerne fra hvede; og du drak det rene blod fra druen. | De 32:14 Butter of kine, and milk of sheep, with fat of lambs, and rams of the breed of Bashan, and goats, with the fat of kidneys of wheat; and thou didst drink the pure blood of the grape. |
[5Mo 32:15 DK-KJV] Men Jeshurun blev fed, og sparkede: du er blevet fed, du er blevet tyk, du er dækket med fedme; da han svigtede Gud der lavede ham, og ikke agtede på hans frelses Klippe. | De 32:15 But Jeshurun waxed fat, and kicked: thou art waxen fat, thou art grown thick, thou art covered with fatness; then he forsook God which made him, and lightly esteemed the Rock of his salvation. |
[5Mo 32:16 DK-KJV] De provokerede ham til jalousi med underlige guder, med hæsligheder provokerede de ham til vrede. | De 32:16 They provoked him to jealousy with strange gods, with abominations provoked they him to anger. |
[5Mo 32:17 DK-KJV] De ofrede til djævle, ikke til Gud; til guder som de ikke kendte, til nye guder der for nyligt er kommet op, som jeres fædre ikke frygtede. | De 32:17 They sacrificed unto devils, not to God; to gods whom they knew not, to new gods that came newly up, whom your fathers feared not. |
[5Mo 32:18 DK-KJV] Du tænker ikke over Klippen der avlede dig, og har glemt Gud der formede dig. | De 32:18 Of the Rock that begat thee thou art unmindful, and hast forgotten God that formed thee. |
[5Mo 32:19 DK-KJV] Og da HERREN så’ det, afskyede han dem, på grund af provokationen fra hans sønner, og fra hans døtre. | De 32:19 And when the LORD saw it, he abhorred them, because of the provoking of his sons, and of his daughters. |
[5Mo 32:20 DK-KJV] Og han sagde, Jeg vil gemme mit ansigt for dem, jeg vil se hvad deres ende skal være: for de er en meget genstridig generation, børn i hvem der ingen tro er. | De 32:20 And he said, I will hide my face from them, I will see what their end shall be: for they are a very froward generation, children in whom is no faith. |
[5Mo 32:21 DK-KJV] De har bevæget mig til jalousi med det som ikke er Gud; de har provokeret mig til vrede med deres forfængeligheder: og jeg vil bevæge dem til jalousi med dem som ikke er et folk; jeg vil provokere dem til vrede med en tåbelig nation. | De 32:21 They have moved me to jealousy with that which is not God; they have provoked me to anger with their vanities: and I will move them to jealousy with those which are not a people; I will provoke them to anger with a foolish nation. |
[5Mo 32:22 DK-KJV] For en ild er antændt i min vrede, og skal brænde til det laveste helvede, og skal konsumere jorden med hendes vækst, og sætte ild i bjergenes fundamenter. | De 32:22 For a fire is kindled in mine anger, and shall burn unto the lowest hell, and shall consume the earth with her increase, and set on fire the foundations of the mountains. |
[5Mo 32:23 DK-KJV] Jeg vil samle misgerninger over dem; jeg vil bruge mine pile på dem. | De 32:23 I will heap mischiefs upon them; I will spend mine arrows upon them. |
[5Mo 32:24 DK-KJV] De skal bli‛ brændt med sult, og opædt med brændende hede, og med bitter destruktion: jeg vil også sende dyrenes tænder over dem, med slangers gift fra sløvet. | De 32:24 They shall be burnt with hunger, and devoured with burning heat, and with bitter destruction: I will also send the teeth of beasts upon them, with the poison of serpents of the dust. |
[5Mo 32:25 DK-KJV] Sværdet udenfor, og terror indeni, skal destruere den unge mand og jomfruen, spædbarnet også med manden med gråt hår. | De 32:25 The sword without, and terror within, shall destroy both the young man and the virgin, the suckling also with the man of gray hairs. |
[5Mo 32:26 DK-KJV] Jeg sagde, Jeg ville sprede dem ind i hjørner, jeg ville gøre at ihukommelsen om dem ophøre blandt mennesker: | De 32:26 I said, I would scatter them into corners, I would make the remembrance of them to cease from among men: |
[5Mo 32:27 DK-KJV] Var det ikke at jeg frygtede fjendens arrigskab, for ikke at deres modstandere skulle opføre demselv underligt, og for ikke at de skulle sige, Vor hånd er høj, og HERREN har ikke gjort alt dette. | De 32:27 Were it not that I feared the wrath of the enemy, lest their adversaries should behave themselves strangely, and lest they should say, Our hand is high, and the LORD hath not done all this. |
[5Mo 32:28 DK-KJV] For de er en nation blottet for råd, ej heller er der nogen forståelse i dem. | De 32:28 For they are a nation void of counsel, neither is there any understanding in them. |
[5Mo 32:29 DK-KJV] Åh hvis bare de var vise, så de forstod dette, så de ville betragte deres sidste ende! | De 32:29 O that they were wise, that they understood this, that they would consider their latter end! |
[5Mo 32:30 DK-KJV] Hvordan skal 1 jage 1.000, og 2 sætte 10.000 i kamp, på nær hvis deres Klippe havde solgt dem, og HERREN havde lukket dem inde? | De 32:30 How should one chase a thousand, and two put ten thousand to flight, except their Rock had sold them, and the LORD had shut them up? |
[5Mo 32:31 DK-KJV] For deres klippe er ikke som vor Klippe, ja vore fjender demselv er dommere. | De 32:31 For their rock is not as our Rock, even our enemies themselves being judges. |
[5Mo 32:32 DK-KJV] For deres vinstok er af Sodomas vinstok, og fra Gomorras marker; deres druer er druer af galde, deres klasser er bitre: | De 32:32 For their vine is of the vine of Sodom, and of the fields of Gomorrah: their grapes are grapes of gall, their clusters are bitter: |
[5Mo 32:33 DK-KJV] Deres vin er giften fra drager, og den grusomme gift fra asp hugorme. „Vipera Aspis – https://da.frwiki.wiki/wiki/Vipère_aspic „ | De 32:33 Their wine is the poison of dragons, and the cruel venom of asps. |
[5Mo 32:34 DK-KJV] Er ikke dette lagt op på lager hos mig, og forseglet blandt mine skatte? | De 32:34 Is not this laid up in store with me, and sealed up among my treasures? |
[5Mo 32:35 DK-KJV] Til mig tilhører hævn, og tilbagebetaling; deres fod skal skride i rette tid: for deres katastrofedag er nær, og de ting der skal komme over dem kommer meget snart. | De 32:35 To me belongeth vengeance, and recompence; their foot shall slide in due time: for the day of their calamity is at hand, and the things that shall come upon them make haste. |
[5Mo 32:36 DK-KJV] For HERREN skal dømme hans folk, og omvende hamselv for hans tjenere, når han ser at deres styrke er væk, og der er ingen der er lukket inde, eller efterladt. | De 32:36 For the LORD shall judge his people, and repent himself for his servants, when he seeth that their power is gone, and there is none shut up, or left. |
[5Mo 32:37 DK-KJV] Og han skal sige, Hvor der deres guder, deres klippe som de havde sat sin lid til, | De 32:37 And he shall say, Where are their gods, their rock in whom they trusted, |
[5Mo 32:38 DK-KJV] Som spiste fedtet fra deres ofre, og drak vinen fra deres drikoffergaver? lad dem rejse sig op og hjælpe jer, og være jeres beskyttelse. | De 32:38 Which did eat the fat of their sacrifices, and drank the wine of their drink offerings? let them rise up and help you, and be your protection. |
[5Mo 32:39 DK-KJV] Se nu at jeg, ja jeg, er han, og der er ingen gud hos mig: jeg dræber, og jeg levendegør; jeg sårer, og jeg héler: der er heller ikke nogen der kan forløse ud af min hånd. | De 32:39 See now that I, even I, am he, and there is no god with me: I kill, and I make alive; I wound, and I heal: neither is there any that can deliver out of my hand. |
[5Mo 32:40 DK-KJV] For jeg opløfter min hånd mod himlen, og siger, Jeg lever for evigt. | De 32:40 For I lift up my hand to heaven, and say, I live for ever. |
[5Mo 32:41 DK-KJV] Hvis jeg gør mit glitrende sværd vådt, og min hånd holder fast i dom; vil jeg tilbagebetale hævn mod mine fjender, og vil belønne dem der hader mig. | De 32:41 If I whet my glittering sword, and mine hand take hold on judgment; I will render vengeance to mine enemies, and will reward them that hate me. |
[5Mo 32:42 DK-KJV] Jeg vil gøre mine pile fulde med blod, og mit sværd skal fortærer kød; og det med blodet fra de dræbte og af de tilfangetagne, fra gengældelsernes begyndelse over fjenden. | De 32:42 I will make mine arrows drunk with blood, and my sword shall devour flesh; and that with the blood of the slain and of the captives, from the beginning of revenges upon the enemy. |
[5Mo 32:43 DK-KJV] Jubel, Kæreste i nationer, med hans folk: for han vil hævne blodet fra hans tjenere, og vil tilbagebetale hævn mod hans modstandere, og vil være barmhjertig mod hans land, og mod hans folk. | De 32:43 Rejoice, O ye nations, with his people: for he will avenge the blood of his servants, and will render vengeance to his adversaries, and will be merciful unto his land, and to his people. |
[5Mo 32:44 DK-KJV] Og Moses kom og talte alle de ord fra denne sang i det folks øre, han, og Hoshea Nuns søn. | De 32:44 And Moses came and spake all the words of this song in the ears of the people, he, and Hoshea the son of Nun. |
[5Mo 32:45 DK-KJV] Og Moses ender med at tale alle disse ord til hele Israel: | De 32:45 And Moses made an end of speaking all these words to all Israel: |
[5Mo 32:46 DK-KJV] Og han sagde til dem, Få jeres hjerter til at høre efter alle de ord som jeg vidner for jer denne dag, som I skal befale jeres børn at overholde for at gøre, alle de ord fra denne lov. | De 32:46 And he said unto them, Set your hearts unto all the words which I testify among you this day, which ye shall command your children to observe to do, all the words of this law. |
[5Mo 32:47 DK-KJV] For det er ikke en nyttesløs ting for jer; fordi det er jeres liv: og gennem denne ting skal I forlænge jeres dage i landet, der hvor I går over jordanfloden for at besidde det. | De 32:47 For it is not a vain thing for you; because it is your life: and through this thing ye shall prolong your days in the land, whither ye go over Jordan to possess it. |
[5Mo 32:48 DK-KJV] Og HERREN talte til Moses den selvsamme dag, og siger, | De 32:48 And the LORD spake unto Moses that selfsame day, saying, |
[5Mo 32:49 DK-KJV] Kom dig op på dette bjerg Abarim, til Nebobjerget, som er i Moabs land, der er over imod Jeriko; og læg mærke til Canaans land, som jeg giver til Israels børn som en besiddelse: | De 32:49 Get thee up into this mountain Abarim, unto mount Nebo, which is in the land of Moab, that is over against Jericho; and behold the land of Canaan, which I give unto the children of Israel for a possession: |
[5Mo 32:50 DK-KJV] Og dø på det bjerg hvor du går op, og vær forsamlet med dit folk; som din bror Aaron døde på Horbjerget, og var forsamlet med hans folk: | De 32:50 And die in the mount whither thou goest up, and be gathered unto thy people; as Aaron thy brother died in mount Hor, and was gathered unto his people: |
[5Mo 32:51 DK-KJV] Fordi I overtrådte imod mig blandt Israels børn ved Meribah-Kadeshs vandmasser, i Zins vildmark; fordi I ikke tilfredsstillede mig i Israels børns midte. | De 32:51 Because ye trespassed against me among the children of Israel at the waters of Meribah-Kadesh, in the wilderness of Zin; because ye sanctified me not in the midst of the children of Israel. |
[5Mo 32:52 DK-KJV] Du skal dog se landet foran dig; men du skal ikke gå ind i landet som jeg giver til Israels børn. | De 32:52 Yet thou shalt see the land before thee; but thou shalt not go thither unto the land which I give the children of Israel. |
[5Mo 33:1 DK-KJV] Og dette er velsignelsen, hvormed Guds mand Moses velsignede Israels børn før hans død. | De 33:1 And this is the blessing, wherewith Moses the man of God blessed the children of Israel before his death. |
[5Mo 33:2 DK-KJV] Og han sagde, HERREN kom fra Sinai, og rejste sig op fra Seir for dem; han skinnede udfra Paranbjerget, og han kom med 10 tusindvis af hans hellige: fra hans højre hånd udgik en flammende lov for dem | De 33:2 And he said, The LORD came from Sinai, and rose up from Seir unto them; he shined forth from mount Paran, and he came with ten thousands of saints: from his right hand went a fiery law for them. |
[5Mo 33:3 DK-KJV] Ja, han elskede det folk; alle hans hellige er i din hånd: og de sad ned ved dine fødder; hver og en skal modtage af dine ord. | De 33:3 Yea, he loved the people; all his saints are in thy hand: and they sat down at thy feet; every one shall receive of thy words. |
[5Mo 33:4 DK-KJV] Moses befalede os en lov, ja Jacobs menigheds arv. | De 33:4 Moses commanded us a law, even the inheritance of the congregation of Jacob. |
[5Mo 33:5 DK-KJV] Og han var konge i Jeshurun, da folkets ledere og Israels stammer var forsamlede. | De 33:5 And he was king in Jeshurun, when the heads of the people and the tribes of Israel were gathered together. |
[5Mo 33:6 DK-KJV] Lad Reuben leve, og ikke dø; og lad ikke hans mænd være få. | De 33:6 Let Reuben live, and not die; and let not his men be few. |
[5Mo 33:7 DK-KJV] Og dette er Judahs velsignelse: og han sagde, Hør, HERRE, Judahs stemme, og bring ham til hans folk: lad hans hænder være tilstrækkelige for ham; og vær du en hjælp for ham fra hans fjender. | De 33:7 And this is the blessing of Judah: and he said, Hear, LORD, the voice of Judah, and bring him unto his people: let his hands be sufficient for him; and be thou an help to him from his enemies. |
[5Mo 33:8 DK-KJV] Og om Levi sagde han, lad din Thummim og dit Urim være med din hellige éner, som du testede i Massah, og med hvem du stred med i Meribahs vandmasser. (Navnebetydninger – Levi: kan sammenlignes med ham – Thummim: emblem af den perfekte sandhed – Urim: lys – Massah: fristelsen – Meribah: ordstriden) | De 33:8 And of Levi he said, Let thy Thummim and thy Urim be with thy holy one, whom thou didst prove at Massah, and with whom thou didst strive at the waters of Meribah; |
[5Mo 33:9 DK-KJV] Som sagde til hans far og til hans mor, Jeg har ikke set ham; han anerkendte heller ikke hans brødre, eller kendte hans egne børn: for de har overholdt dit ord, og holdt din pagt. | De 33:9 Who said unto his father and to his mother, I have not seen him; neither did he acknowledge his brethren, nor knew his own children: for they have observed thy word, and kept thy covenant. |
[5Mo 33:10 DK-KJV] De skal lære Jacob dine domme, og Israel din lov: de skal sætte røgelse foran dig, og hele brændoffer på dit alter. | De 33:10 They shall teach Jacob thy judgments, and Israel thy law: they shall put incense before thee, and whole burnt sacrifice upon thine altar. |
[5Mo 33:11 DK-KJV] Velsign, HERRE, hans substans, og accepter hans hænders virke: slå gennem lænderne på dem der rejser sig imod ham, og på dem der hader ham, så de ikke rejser sig igen. | De 33:11 Bless, LORD, his substance, and accept the work of his hands: smite through the loins of them that rise against him, and of them that hate him, that they rise not again. |
[5Mo 33:12 DK-KJV] Og om Benjamin sagde han, HERRENs elskede skal bo i sikkerhed ved ham; og HERREN skal dække ham hele dagen lang, og han skal bo mellem hans skuldre. | De 33:12 And of Benjamin he said, The beloved of the LORD shall dwell in safety by him; and the LORD shall cover him all the day long, and he shall dwell between his shoulders. |
[5Mo 33:13 DK-KJV] Og om Joseph sagde han, velsignet af HERREN er hans land, for de værdifulde ting fra himlen, for duggen, og for dybet der ligger nedenunder, | De 33:13 And of Joseph he said, Blessed of the LORD be his land, for the precious things of heaven, for the dew, and for the deep that coucheth beneath, |
[5Mo 33:14 DK-KJV] Og for de værdifulde frugter frembragt af solen, og for de værdifulde ting fremsat af månen, | De 33:14 And for the precious fruits brought forth by the sun, and for the precious things put forth by the moon, |
[5Mo 33:15 DK-KJV] Og for de ledende ting fra de gamle bjerge, og for de værdifulde ting fra de evigvarende bakker, | De 33:15 And for the chief things of the ancient mountains, and for the precious things of the lasting hills, |
[5Mo 33:16 DK-KJV] Og for de værdifulde ting fra jorden og dens fylde, og for velviljen fra ham der boede i busken: lad velsignelsen komme over Josephs hoved, og på toppen af hovedet af ham der var adskilt fra hans brødre. | De 33:16 And for the precious things of the earth and fulness thereof, and for the good will of him that dwelt in the bush: let the blessing come upon the head of Joseph, and upon the top of the head of him that was separated from his brethren. |
[5Mo 33:17 DK-KJV] Hans herlighed er ligesom hans studes førstefødte, og hans horn er ligesom enhjørningernes horn: med dem skal han samle folket sammen til jordens ende: og de er de 10 tusindvis fra Ephraim, og de er de tusindvis fra Manasseh. | De 33:17 His glory is like the firstling of his bullock, and his horns are like the horns of unicorns: with them he shall push the people together to the ends of the earth: and they are the ten thousands of Ephraim, and they are the thousands of Manasseh. |
[5Mo 33:18 DK-KJV] Og om Zebulun sagde han, Jubel, Zebulun, i din udgang; og Issachar, i dine telte. | De 33:18 And of Zebulun he said, Rejoice, Zebulun, in thy going out; and, Issachar, in thy tents. |
[5Mo 33:19 DK-KJV] De skal kalde folket til bjerget; der skal de ofre ofre af retfærdighed: for de skal suge af havets overflod, og af skatte gemt i sandet. | De 33:19 They shall call the people unto the mountain; there they shall offer sacrifices of righteousness: for they shall suck of the abundance of the seas, and of treasures hid in the sand. |
[5Mo 33:20 DK-KJV] Og om Gad sagde han, Velsignet er han der forstørre Gad: han bor som en løve, og river armen med hovedets krone. | De 33:20 And of Gad he said, Blessed be he that enlargeth Gad: he dwelleth as a lion, and teareth the arm with the crown of the head. |
[5Mo 33:21 DK-KJV] Og han gav den første del til hamselv, fordi der, i lovgiverens del, var han sat: og han kom med folkets ledere, han exekverede HERRENs retfærdighed, og hans domme med Israel. | De 33:21 And he provided the first part for himself, because there, in a portion of the lawgiver, was he seated; and he came with the heads of the people, he executed the justice of the LORD, and his judgments with Israel. |
[5Mo 33:22 DK-KJV] Og om Dan sagde han, Dan er en løveunge: han skal springe fra Bashan. | De 33:22 And of Dan he said, Dan is a lion’s whelp: he shall leap from Bashan. |
[5Mo 33:23 DK-KJV] Og om Naphtali sagde han, Kæreste Naphtali, tilfredsstillet med favør, og fuld med velsignelsen fra HERREN: besid du vesten og syden. | De 33:23 And of Naphtali he said, O Naphtali, satisfied with favour, and full with the blessing of the LORD: possess thou the west and the south. |
[5Mo 33:24 DK-KJV] Og om Asher sagde han, Lad Asher være velsignet med børn; lad ham være acceptabel for hans brødre, og lad ham dyppe hans fod i olie. | De 33:24 And of Asher he said, Let Asher be blessed with children; let him be acceptable to his brethren, and let him dip his foot in oil. |
[5Mo 33:25 DK-KJV] Dine sko skal være jern og messing; og som dine dage, sådant skal din styrke være. | De 33:25 Thy shoes shall be iron and brass; and as thy days, so shall thy strength be. |
[5Mo 33:26 DK-KJV] Der er ingen som Jeshuruns Gud, som rider på himlen i din hjælp, og i hans excellence på skyen. | De 33:26 There is none like unto the God of Jeshurun, who rideth upon the heaven in thy help, and in his excellency on the sky. |
[5Mo 33:27 DK-KJV] Den evige Gud er din tilflugt, og forneden er de evige arme: og han skal drive fjenden ud foran dig; og skal sige, Destruer dem. | De 33:27 The eternal God is thy refuge, and underneath are the everlasting arms: and he shall thrust out the enemy from before thee; and shall say, Destroy them. |
[5Mo 33:28 DK-KJV] Da skal alene Israel bo i sikkerhed: Jacobs kilde skal være over et land af korn og vin; hans himle skal også lade duggen falde. | De 33:28 Israel then shall dwell in safety alone: the fountain of Jacob shall be upon a land of corn and wine; also his heavens shall drop down dew. |
[5Mo 33:29 DK-KJV] Lykkelig er du, Kæreste Israel: hvem kan sammenlignes med dig, Kæreste folk frelst af HERREN, skjoldet for din hjælp, og som er sværdet for din fortræffelighed! og dine fjender skal bli‛ fundet at være løgnere overfor dig; og du skal træde på deres høje steder. | De 33:29 Happy art thou, O Israel: who is like unto thee, O people saved by the LORD, the shield of thy help, and who is the sword of thy excellency! and thine enemies shall be found liars unto thee; and thou shalt tread upon their high places. |
[5Mo 34:1 DK-KJV] Og Moses gik op fra Moabsletterne til Nebobjerget, til toppen af Pisgah, som er over imod Jeriko. Og HERREN viste ham hele Gileads land, indtil Dan, | De 34:1 And Moses went up from the plains of Moab unto the mountain of Nebo, to the top of Pisgah, that is over against Jericho. And the LORD shewed him all the land of Gilead, unto Dan, |
[5Mo 34:2 DK-KJV] Og hele Naphtali, og Ephraims land, og Manasseh, og hele Judahs land, indtil det yderste hav, | De 34:2 And all Naphtali, and the land of Ephraim, and Manasseh, and all the land of Judah, unto the utmost sea, |
[5Mo 34:3 DK-KJV] Og syden, og Jerikos slettedal, palmetræernes by, indtil Zoar. | De 34:3 And the south, and the plain of the valley of Jericho, the city of palm trees, unto Zoar. |
[5Mo 34:4 DK-KJV] Og HERREN sagde til ham, Dette er det land jeg svor til Abraham, til Isak, og til Jacob, og siger, Jeg vil give det til din sæd: jeg har fået dig til at se det med dine øjne, men du skal ikke gå derover. | De 34:4 And the LORD said unto him, This is the land which I sware unto Abraham, unto Isaac, and unto Jacob, saying, I will give it unto thy seed: I have caused thee to see it with thine eyes, but thou shalt not go over thither. |
[5Mo 34:5 DK-KJV] Sådant døde HERRENs tjener Moses i Moabs land, i overensstemmelse med HERRENs ord. | De 34:5 So Moses the servant of the LORD died there in the land of Moab, according to the word of the LORD. |
[5Mo 34:6 DK-KJV] Og han begravede ham i en dal i Moabs land, over imod Beth-peor; men intet menneske kender til hans gravkammer indtil denne dag. | De 34:6 And he buried him in a valley in the land of Moab, over against Beth-peor: but no man knoweth of his sepulchre unto this day. |
[5Mo 34:7 DK-KJV] Og Moses var 120 år gammel da han døde: hans øje var ikke sløret, hans naturlige styrke var heller ikke aftaget. | De 34:7 And Moses was an hundred and twenty years old when he died: his eye was not dim, nor his natural force abated. |
[5Mo 34:8 DK-KJV] Og Israels børn græd i 30 dage over Moses på Moabsletterne: sådant var dagene af gråd og sorg over Moses tilendebragt. | De 34:8 And the children of Israel wept for Moses in the plains of Moab thirty days: so the days of weeping and mourning for Moses were ended. |
[5Mo 34:9 DK-KJV] Og Josva Nuns søn var fuld af visdoms ånd; for Moses havde lagt hans hænder på ham: og Israels børn lyttede til ham, og gjorde som HERREN befalede Moses. | De 34:9 And Joshua the son of Nun was full of the spirit of wisdom; for Moses had laid his hands upon him: and the children of Israel hearkened unto him, and did as the LORD commanded Moses. |
[5Mo 34:10 DK-KJV] Og der rejste sig ingen profet i Israel ligesom Moses, hvem HERREN kendte ansigt til ansigt, | De 34:10 And there arose not a prophet since in Israel like unto Moses, whom the LORD knew face to face, |
[5Mo 34:11 DK-KJV] I alle tegnene og underne, som HERREN sendte ham for at gøre i Egyptens land mod Farao, og mod alle hans tjenere, og mod hele hans land, | De 34:11 In all the signs and the wonders, which the LORD sent him to do in the land of Egypt to Pharaoh, and to all his servants, and to all his land, |
[5Mo 34:12 DK-KJV] Og i hele den mægtige hånd, og i hele den store terror som Moses fremviste foran hele Israels øjne. | De 34:12 And in all that mighty hand, and in all the great terror which Moses shewed in the sight of all Israel. |
[Jos 1:1 DK-KJV] Nu efter Moses‛ død HERRENs tjener skete det, at HERREN talte til Josva sønnen af Nun, Moses’ betjener, og siger, | Jos 1:1 Now after the death of Moses the servant of the LORD it came to pass, that the LORD spake unto Joshua the son of Nun, Moses‛ minister, saying, |
[Jos 1:2 DK-KJV] Moses min tjener er død; rejs dig nu derfor, gå over denne Jordanflod, du, og hele dette folk, til landet som jeg gir til dem, ja til Israels børn. | Jos 1:2 Moses my servant is dead; now therefore arise, go over this Jordan, thou, and all this people, unto the land which I do give to them, even to the children of Israel. |
[Jos 1:3 DK-KJV] Ethvert sted som jeres fodsål skal træde på, det har jeg givet til jer, som jeg sagde det til Moses. | Jos 1:3 Every place that the sole of your foot shall tread upon, that have I given unto you, as I said unto Moses. |
[Jos 1:4 DK-KJV] Fra vildmarken og dette Libanon lige til den store flod, Eufratfloden, hele Hittiternes land, og til det store hav mod solnedgangen, skal være jeres kyst. | Jos 1:4 From the wilderness and this Lebanon even unto the great river, the river Euphrates, all the land of the Hittites, and unto the great sea toward the going down of the sun, shall be your coast. |
[Jos 1:5 DK-KJV] Intet menneske skal være i stand til at stå foran dig der alle dagene i dit liv: som jeg var med Moses, sådant vil jeg være med dig: jeg vil ikke svigte dig, heller ikke forlade dig. | Jos 1:5 There shall not any man be able to stand before thee all the days of thy life: as I was with Moses, so I will be with thee: I will not fail thee, nor forsake thee. |
[Jos 1:6 DK-KJV] Vær stærk og ved godt mod: for til dette folk skal du dele landet som en arv, som jeg sværgede til deres fædre at give dem. | Jos 1:6 Be strong and of a good courage: for unto this people shalt thou divide for an inheritance the land, which I sware unto their fathers to give them. |
[Jos 1:7 DK-KJV] Vær du dog stærk og meget tapper, så du må overholde at gøre i overensstemmelse med hele loven, som min tjener Moses befalede dig: vend dig ikke bort fra den til højre eller til venstre, for at du må ha’ fremgang hvorsomhelst du går hen. | Jos 1:7 Only be thou strong and very courageous, that thou mayest observe to do according to all the law, which Moses my servant commanded thee: turn not from it to the right hand or to the left, that thou mayest prosper whithersoever thou goest. |
[Jos 1:8 DK-KJV] Denne lovbog skal ikke forlade din mund; men du skal meditere deri dag og nat, så du må overholde at gøre i overensstemmelse med alt der er skrevet deri: for da skal du gøre din vej fremgangsrig, og da skal du ha’ god success. | Jos 1:8 This book of the law shall not depart out of thy mouth; but thou shalt meditate therein day and night, that thou mayest observe to do according to all that is written therein: for then thou shalt make thy way prosperous, and then thou shalt have good success. |
[Jos 1:9 DK-KJV] Har jeg ikke befalet dig? Vær stærk og ved godt mod; vær ikke bange, vær du heller ikke fortvivlet: for din Gud HERREN er med dig hvorsomhelst du går hen. | Jos 1:9 Have not I commanded thee? Be strong and of a good courage; be not afraid, neither be thou dismayed: for the LORD thy God is with thee whithersoever thou goest. |
[Jos 1:10 DK-KJV] Da befalede Josva folkets officere, og siger, | Jos 1:10 Then Joshua commanded the officers of the people, saying, |
[Jos 1:11 DK-KJV] Passer gennem hæren, og befal folket, og sig, Forbered jer proviant; for indenfor 3 dage skal I passer over denne Jordanflod, for at gå og besidde landet, som jeres Gud HERREN giver jer for at besidde det. | Jos 1:11 Pass through the host, and command the people, saying, Prepare you victuals; for within three days ye shall pass over this Jordan, to go in to possess the land, which the LORD your God giveth you to possess it. |
[Jos 1:12 DK-KJV] Og til Reubeniterne, og til Gaditerne, og til halvdelen af Manassehs stamme, talte Josva, og siger, | Jos 1:12 And to the Reubenites, and to the Gadites, and to half the tribe of Manasseh, spake Joshua, saying, |
[Jos 1:13 DK-KJV] Husk på ordet som Moses HERRENs tjener befalede jer, som siger, jeres Gud HERREN har givet jer hvile, og har givet jer dette land. | Jos 1:13 Remember the word which Moses the servant of the LORD commanded you, saying, The LORD your God hath given you rest, and hath given you this land. |
[Jos 1:14 DK-KJV] Jeres hustruer, jeres små, og jeres kvæg, skal bli‛ tilbage i landet som Moses gav jer på denne side af Jordanfloden; men I skal passere armeret foran jeres brødre, alle de mægtige tapre mænd, og hjælp dem; | Jos 1:14 Your wives, your little ones, and your cattle, shall remain in the land which Moses gave you on this side Jordan; but ye shall pass before your brethren armed, all the mighty men of valour, and help them; |
[Jos 1:15 DK-KJV] Indtil HERREN har givet jeres brødre hvile, som han har givet jer, og de har også besiddet landet som jeres Gud HERREN giver dem: da skal I returnere til landet af jeres besiddelse, og nyde det, som Moses HERRENs tjener gav jer på denne side af Jordanfloden mod solopgangen. | Jos 1:15 Until the LORD have given your brethren rest, as he hath given you, and they also have possessed the land which the LORD your God giveth them: then ye shall return unto the land of your possession, and enjoy it, which Moses the LORD’S servant gave you on this side Jordan toward the sunrising. |
[Jos 1:16 DK-KJV] Og de svarede Josva, og siger, Alt det du befaler os vil vi gøre, og hvorsomhelst du sender os hen, vil vi gå. | Jos 1:16 And they answered Joshua, saying, All that thou commandest us we will do, and whithersoever thou sendest us, we will go. |
[Jos 1:17 DK-KJV] Ligesom vi lyttede til Moses i alle ting, sådant vil vi lytte til dig: lad kun din Gud HERREN være med dig, som han var med Moses. | Jos 1:17 According as we hearkened unto Moses in all things, so will we hearken unto thee: only the LORD thy God be with thee, as he was with Moses. |
[Jos 1:18 DK-KJV] Hvemsomhelst han er som gør oprør imod din befaling, og ikke vil lytte til dine ord i alt det du befaler ham, han skal lide døden: vær bare stærk og ved godt mod. | Jos 1:18 Whosoever he be that doth rebel against thy commandment, and will not hearken unto thy words in all that thou commandest him, he shall be put to death: only be strong and of a good courage. |
[Jos 2:1 DK-KJV] Og Josva sønnen af Nun sendte 2 mænd ud fra Shittim for at udspionere i hemmelighed, og siger, Gå og kig på landet, ja på Jeriko. Og de gik, og kom ind i en skøges hus, kaldet Rahab, og logerede der. | Jos 2:1 And Joshua the son of Nun sent out of Shittim two men to spy secretly, saying, Go view the land, even Jericho. And they went, and came into an harlot’s house, named Rahab, and lodged there. |
[Jos 2:2 DK-KJV] Og det var fortalt til Jerikos konge, og sagt, Læg mærke til, der kom mænd herhen fra Israels børn for at gennemsøge landet. | Jos 2:2 And it was told the king of Jericho, saying, Behold, there came men in hither to night of the children of Israel to search out the country. |
[Jos 2:3 DK-KJV] Og Jerikos konge sendte bud til Rahab, og siger, frembring de mænd der er kommet til dig, som er kommet ind i dit hus: for de er kommet for at gennemsøge hele landet. | Jos 2:3 And the king of Jericho sent unto Rahab, saying, Bring forth the men that are come to thee, which are entered into thine house: for they be come to search out all the country. |
[Jos 2:4 DK-KJV] Og kvinden tog de 2 mænd, og gemte dem, og sagde således, Der kom mænd til mig, men jeg vidste ikke hvor de var fra: | Jos 2:4 And the woman took the two men, and hid them, and said thus, There came men unto me, but I wist not whence they were: |
[Jos 2:5 DK-KJV] Og det skete omkring tiden for portlukningen, da det var mørkt, at mændene gik ud: hvorhen mændene gik ved jeg ikke: følg hurtigt efter dem; for I skal fange dem. | Jos 2:5 And it came to pass about the time of shutting of the gate, when it was dark, that the men went out: whither the men went I wot not: pursue after them quickly; for ye shall overtake them. |
[Jos 2:6 DK-KJV] Men hun havde bragt dem op på hustaget, og gemt dem blandt hør-negene, som hun havde lagt i orden på taget. | Jos 2:6 But she had brought them up to the roof of the house, and hid them with the stalks of flax, which she had laid in order upon the roof. |
[Jos 2:7 DK-KJV] Og mændene forfulgte dem på vejen mod Jordanfloden til vadestederne: og lige så snart som de der forfulgte dem var gået ud, lukkede de porten. | Jos 2:7 And the men pursued after them the way to Jordan unto the fords: and as soon as they which pursued after them were gone out, they shut the gate. |
[Jos 2:8 DK-KJV] Og før de var lagt ned, kom hun op til dem på taget; | Jos 2:8 And before they were laid down, she came up unto them upon the roof; |
[Jos 2:9 DK-KJV] Og hun sagde til mændene, Jeg ved at HERREN har givet jer landet, og at jeres terror er faldet på os, og at alle landets indbyggere dåner på grund af jer. | Jos 2:9 And she said unto the men, I know that the LORD hath given you the land, and that your terror is fallen upon us, and that all the inhabitants of the land faint because of you. |
[Jos 2:10 DK-KJV] For vi har hørt hvordan HERREN for jer udtørrede vandet fra det Røde hav, da I kom ud af Egypten; og hvad I gjorde ved de 2 Amorit konger, der var på den anden side af Jordanfloden, Sihon og Og, hvem I fuldstændigt destruerede. | Jos 2:10 For we have heard how the LORD dried up the water of the Red sea for you, when ye came out of Egypt; and what ye did unto the two kings of the Amorites, that were on the other side Jordan, Sihon and Og, whom ye utterly destroyed. |
[Jos 2:11 DK-KJV] Og lige så snart som vi hørte disse ting, smeltede vore hjerter, og der var heller ikke mere mod tilbage i nogen mand, på grund af jer: for jeres Gud HERREN, han er Gud i himmel foroven, og på jord forneden. | Jos 2:11 And as soon as we had heard these things, our hearts did melt, neither did there remain any more courage in any man, because of you: for the LORD your God, he is God in heaven above, and in earth beneath. |
[Jos 2:12 DK-KJV] Nu derfor, ber jeg jer, sværg til mig ved HERREN, siden jeg har udvist jer godhed, så I også vil vise godhed overfor min fars hus, og giv mig et sandt kendetegn: | Jos 2:12 Now therefore, I pray you, swear unto me by the LORD, since I have shewed you kindness, that ye will also shew kindness unto my father’s house, and give me a true token: |
[Jos 2:13 DK-KJV] Og så I vil frelse min fars liv, og min mors, og mine brødres, og mine søstres, og alt det de har, og forløse vore liv fra døden. | Jos 2:13 And that ye will save alive my father, and my mother, and my brethren, and my sisters, and all that they have, and deliver our lives from death. |
[Jos 2:14 DK-KJV] Og mændene svarede hende, Vore liv for jeres, hvis I ikke afslører dette vort forehavende. Og det skal ske, når HERREN har givet os landet, at vi vil handle venligt og oprigtigt med dig. | Jos 2:14 And the men answered her, Our life for yours, if ye utter not this our business. And it shall be, when the LORD hath given us the land, that we will deal kindly and truly with thee. |
[Jos 2:15 DK-KJV] Da firede hun dem ned via en snor gennem vinduet: for hendes hus var på provinsbymuren, og hun boede på muren. | Jos 2:15 Then she let them down by a cord through the window: for her house was upon the town wall, and she dwelt upon the wall. |
[Jos 2:16 DK-KJV] Og hun sagde til dem, Skynd jer overtil bjerget, for ikke at forfølgerne møder jer; og gem jerselv der i 3 dage, indtil forfølgerne er returneret: og bagefter må I gå jeres vej. | Jos 2:16 And she said unto them, Get you to the mountain, lest the pursuers meet you; and hide yourselves there three days, until the pursuers be returned: and afterward may ye go your way. |
[Jos 2:17 DK-KJV] Og mændene sagde til hende, Vi vil være uangribelige af denne din ed som du har fået os til at sværge. | Jos 2:17 And the men said unto her, We will be blameless of this thine oath which thou hast made us swear. |
[Jos 2:18 DK-KJV] Læg mærke til, når vi kommer ind i landet, skal du binde denne line af skarlagenrød tråd i vinduet som du firede os ned ad: og du skal bringe din far, og din mor, og dine brødre, og hele din fars hushold, hjem til dig. | Jos 2:18 Behold, when we come into the land, thou shalt bind this line of scarlet thread in the window which thou didst let us down by: and thou shalt bring thy father, and thy mother, and thy brethren, and all thy father’s household, home unto thee. |
[Jos 2:19 DK-KJV] Og det skal ske, at hvemsomhelst der skal gå ud af dørene fra dit hus ud på gaden, hans blod skal være på hans hoved, og vi vil være skyldfri: og hvemsomhelst der skal være hos dig i huset, hans blod skal være på vort hoved, hvis nogens hånd er over ham. | Jos 2:19 And it shall be, that whosoever shall go out of the doors of thy house into the street, his blood shall be upon his head, and we will be guiltless: and whosoever shall be with thee in the house, his blood shall be on our head, if any hand be upon him. |
[Jos 2:20 DK-KJV] Og hvis du fortæller om dette vort forehavende, da vil vi være fri fra din ed som du har fået os til at sværge. | Jos 2:20 And if thou utter this our business, then we will be quit of thine oath which thou hast made us to swear. |
[Jos 2:21 DK-KJV] Og hun sagde, I overensstemmelse med jeres ord, sådant er det. Og hun sendte dem væk, og de rejste: og hun bandt den skarlagenrøde line i vinduet. | Jos 2:21 And she said, According unto your words, so be it. And she sent them away, and they departed: and she bound the scarlet line in the window. |
[Jos 2:22 DK-KJV] Og de gik, og kom til bjerget, og opholdt sig der i 3 dage, indtil forfølgerne var returneret: og forfølgerne søgte efter dem udover det hele, men fandt dem ikke. | Jos 2:22 And they went, and came unto the mountain, and abode there three days, until the pursuers were returned: and the pursuers sought them throughout all the way, but found them not. |
[Jos 2:23 DK-KJV] Sådant returnerede de 2 mænd, og steg ned fra bjerget, og passerede over, og kom til Josva sønnen af Nun, og fortalte ham alle de ting der var sket for dem. | Jos 2:23 So the two men returned, and descended from the mountain, and passed over, and came to Joshua the son of Nun, and told him all things that befell them: |
[Jos 2:24 DK-KJV] Og de sagde til Josva, HERREN har sandelig forløst hele landet ind i vore hænder; ja for alle landets indbygger dåner på grund af os. | Jos 2:24 And they said unto Joshua, Truly the LORD hath delivered into our hands all the land; for even all the inhabitants of the country do faint because of us. |
[Jos 3:1 DK-KJV] Og Josva stod tidligt op om morgenen; og de flyttede sig fra Shittim, og kom til Jordanfloden, han og alle Israels børn, og logerede der før de passerede over. | Jos 3:1 And Joshua rose early in the morning; and they removed from Shittim, and came to Jordan, he and all the children of Israel, and lodged there before they passed over. |
[Jos 3:2 DK-KJV] Og det skete efter 3 dage, at officererne gik gennem hæren; | Jos 3:2 And it came to pass after three days, that the officers went through the host; |
[Jos 3:3 DK-KJV] Og de befalede folket, og siger, Når I ser HERRENs pagtsark fra jeres Gud, og Levitpræsterne bære den, da skal I flytte jer fra jeres sted, og gå efter den. | Jos 3:3 And they commanded the people, saying, When ye see the ark of the covenant of the LORD your God, and the priests the Levites bearing it, then ye shall remove from your place, and go after it. |
[Jos 3:4 DK-KJV] Der skal dog være en afstand mellem jer og den, et mål på omkring 1.000 meter: kom ikke nær indtil den, så I må kende vejen af hvilken I skal gå: for I har ikke passeret denne vej hidtil. „Tilbage til ApG 1:12‟ | Jos 3:4 Yet there shall be a space between you and it, about two thousand cubits by measure: come not near unto it, that ye may know the way by which ye must go: for ye have not passed this way heretofore. |
[Jos 3:5 DK-KJV] Og Josva sagde til folket, Indvi jerselv: for i morgen vil HERREN gøre undere blandt jer. | Jos 3:5 And Joshua said unto the people, Sanctify yourselves: for to morrow the LORD will do wonders among you. |
[Jos 3:6 DK-KJV] Og Josva talte til præsterne, og siger, Ta’ pagtsarken op, og passer over foran folket. Og de tog pagtsarken op, og gik foran folket. | Jos 3:6 And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. |
[Jos 3:7 DK-KJV] Og HERREN sagde til Josva, Denne dag vil jeg begynde at forstørre dig foran hele Israels øjne, så de må vide at, som jeg var med Moses, sådant vil jeg være med dig. | Jos 3:7 And the LORD said unto Joshua, This day will I begin to magnify thee in the sight of all Israel, that they may know that, as I was with Moses, so I will be with thee. |
[Jos 3:8 DK-KJV] Og du skal befale præsterne der bærer pagtsarken, og sige, Når I er kommet til Jordanflodens vandkant, skal I stå stille i Jordanfloden. | Jos 3:8 And thou shalt command the priests that bear the ark of the covenant, saying, When ye are come to the brink of the water of Jordan, ye shall stand still in Jordan. |
[Jos 3:9 DK-KJV] Og Josva sagde til Israels børn, Kom herhen, og hør ordene fra HERREN jeres Gud. | Jos 3:9 And Joshua said unto the children of Israel, Come hither, and hear the words of the LORD your God. |
[Jos 3:10 DK-KJV] Og Josva sagde, Herved skal I vide at den levende Gud er blandt jer, og at han uden fejl vil uddrive Canaaniterne foran jer, og Hittiterne, og Hiviterne, og Perizziterne, og og Girgasiterne, og Amoriterne, og Jebusiterne. | Jos 3:10 And Joshua said, Hereby ye shall know that the living God is among you, and that he will without fail drive out from before you the Canaanites, and the Hittites, and the Hivites, and the Perizzites, and the Girgashites, and the Amorites, and the Jebusites. |
[Jos 3:11 DK-KJV] Læg mærke til, Herrens pagtsark for hele denne jord passerer over foran jer ud i Jordanfloden. | Jos 3:11 Behold, the ark of the covenant of the Lord of all the earth passeth over before you into Jordan. |
[Jos 3:12 DK-KJV] Ta’ jer derfor nu ud 12 mænd af Israels stammer, ud af enhver stamme en mand. | Jos 3:12 Now therefore take you twelve men out of the tribes of Israel, out of every tribe a man. |
[Jos 3:13 DK-KJV] Og det skal ske, lige så snart som præsternes fodsåler der bærer HERRENs ark, hele jordens Herre, skal røre Jordanflodens vandmasser, så skal Jordanflodens vandmasser bli‛ afskåret fra de vandmasser der kommer ned fra foroven; og de skal stå over en bunke. | Jos 3:13 And it shall come to pass, as soon as the soles of the feet of the priests that bear the ark of the LORD, the Lord of all the earth, shall rest in the waters of Jordan, that the waters of Jordan shall be cut off from the waters that come down from above; and they shall stand upon an heap. |
[Jos 3:14 DK-KJV] Og det skete, da folket flyttede sig fra deres telte, for at passere over Jordanfloden, og præsterne bar pagtsarken foran folket; | Jos 3:14 And it came to pass, when the people removed from their tents, to pass over Jordan, and the priests bearing the ark of the covenant before the people; |
[Jos 3:15 DK-KJV] Og da de der bar arken var komme ud i Jordanfloden, og fødderne fra præsterne der bar arken var dyppet i vandkanten, (for Jordanfloden oversvømmede hele tiden alle hans bredder i høsttiden,) | Jos 3:15 And as they that bare the ark were come unto Jordan, and the feet of the priests that bare the ark were dipped in the brim of the water, (for Jordan overfloweth all his banks all the time of harvest,) |
[Jos 3:16 DK-KJV] At de vandmasser som kom ned fra foroven stod og rejste sig op over en bunke meget langt fra byen Adam, der er ved siden af Zaretan: og de der kom ned imod havet på sletten, ja det salte hav, strandede, og var afskåret: og folket passerede over lige hen imod Jeriko. | Jos 3:16 That the waters which came down from above stood and rose up upon an heap very far from the city Adam, that is beside Zaretan: and those that came down toward the sea of the plain, even the salt sea, failed, and were cut off: and the people passed over right against Jericho. |
[Jos 3:17 DK-KJV] Og præsterne der bar HERRENs pagtsark stod fast på tør jord i Jordanflodens midte, og alle Israeliterne passerede over på tør jord, indtil hele folket var passeret helt over Jordanfloden. | Jos 3:17 And the priests that bare the ark of the covenant of the LORD stood firm on dry ground in the midst of Jordan, and all the Israelites passed over on dry ground, until all the people were passed clean over Jordan. |
[Jos 4:1 DK-KJV] Og det skete, da hele folket var passeret rene over Jordanfloden, at HERREN talte til Josva, og siger, | Jos 4:1 And it came to pass, when all the people were clean passed over Jordan, that the LORD spake unto Joshua, saying, |
[Jos 4:2 DK-KJV] Ta’ jer 12 mænd ud af folket, ud af enhver stamme en mand, | Jos 4:2 Take you twelve men out of the people, out of every tribe a man, |
[Jos 4:3 DK-KJV] Og befal I dem, og sig, Ta’ med jer ud af Jordanflodens midte, ud af stedet hvor præsterne fødder stod fast, 12 sten, og I skal bære den over med jer, og efterlade dem på longerings stedet, hvor I skal logere denne nat. | Jos 4:3 And command ye them, saying, Take you hence out of the midst of Jordan, out of the place where the priests‛ feet stood firm, twelve stones, and ye shall carry them over with you, and leave them in the lodging place, where ye shall lodge this night. |
[Jos 4:4 DK-KJV] Da sammenkaldte Josva de 12 mænd, som han havde forberedt af Israels børn, ud af enhver stamme en mand: | Jos 4:4 Then Joshua called the twelve men, whom he had prepared of the children of Israel, out of every tribe a man: |
[Jos 4:5 DK-KJV] Og Josva sagde til dem, Passer over foran jeres Gud HERRENs ark ind i Jordanflodens midte, og ta’ I enhver mand af jer en sten på jeres skuldre, efter antallet på Israels børns stammer: | Jos 4:5 And Joshua said unto them, Pass over before the ark of the LORD your God into the midst of Jordan, and take ye up every man of you a stone upon his shoulder, according unto the number of the tribes of the children of Israel: |
[Jos 4:6 DK-KJV] For at denne må være et tegn blandt jer, så når børn spørger deres fædre i tiden der kommer, og siger, Hvad mener I med disse sten? | Jos 4:6 That this may be a sign among you, that when your children ask their fathers in time to come, saying, What mean ye by these stones? |
[Jos 4:7 DK-KJV] Da skal I svare dem, At Jordanflodens vandmasser var afskåret foran HERRENs pagtsark; da den passerede over Jordanfloden, var Jordanflodens vandmasser afskåret: og disse sten skal være for et mindesmærke for Israels børn for evigt. | Jos 4:7 Then ye shall answer them, That the waters of Jordan were cut off before the ark of the covenant of the LORD; when it passed over Jordan, the waters of Jordan were cut off: and these stones shall be for a memorial unto the children of Israel for ever. |
[Jos 4:8 DK-KJV] Og Israels børn gjorde som Josva befalede, og samlede 12 sten op ud af Jordanflodens midte, som HERREN talte til Josva, efter antallet på Israels børns stammer, og bar dem over med dem til stedet hvor de logerede, og lagde dem ned der. | Jos 4:8 And the children of Israel did so as Joshua commanded, and took up twelve stones out of the midst of Jordan, as the LORD spake unto Joshua, according to the number of the tribes of the children of Israel, and carried them over with them unto the place where they lodged, and laid them down there. |
[Jos 4:9 DK-KJV] Og Josva satte 12 sten op i Jordanflodens midte, på stedet hvor fødderne fra præsterne der bar pagtsarken stod: og de er der indtil denne dag. | Jos 4:9 And Joshua set up twelve stones in the midst of Jordan, in the place where the feet of the priests which bare the ark of the covenant stood: and they are there unto this day. |
[Jos 4:10 DK-KJV] For præsterne som bar arken stod i Jordanflodens midte, indtil alle ting var fuldført som HERREN befalede Josva at tale til folket, i overensstemmelse med alt det Moses befalede Josva: og folket skyndt sig og passerede over. | Jos 4:10 For the priests which bare the ark stood in the midst of Jordan, until every thing was finished that the LORD commanded Joshua to speak unto the people, according to all that Moses commanded Joshua: and the people hasted and passed over. |
[Jos 4:11 DK-KJV] Og det skete, da hele folket var passeret rene over, at HERRENs ark passerede over, og præsterne, i folkets nærvær. | Jos 4:11 And it came to pass, when all the people were clean passed over, that the ark of the LORD passed over, and the priests, in the presence of the people. |
[Jos 4:12 DK-KJV] Og Reubens børn, og Gads børn, og halvdelen af Manassehs stamme, passerede armeret over foran Israels børn, som Moses talte til dem: | Jos 4:12 And the children of Reuben, and the children of Gad, and half the tribe of Manasseh, passed over armed before the children of Israel, as Moses spake unto them: |
[Jos 4:13 DK-KJV] Omkring 40.000 forberedt for krig passerede over foran HERREN til kamp, til Jerikos sletter. | Jos 4:13 About forty thousand prepared for war passed over before the LORD unto battle, to the plains of Jericho. |
[Jos 4:14 DK-KJV] På den dag forstørrede HERREN Josva foran hele Israels øjne; og de frygtede ham, som de frygtede Moses, alle dagene af hans liv. | Jos 4:14 On that day the LORD magnified Joshua in the sight of all Israel; and they feared him, as they feared Moses, all the days of his life. |
[Jos 4:15 DK-KJV] Og HERREN talte til Josva, og siger, | Jos 4:15 And the LORD spake unto Joshua, saying, |
[Jos 4:16 DK-KJV] Befal præsterne at bære vidnesbyrdets ark, så de kommer op ud af Jordanfloden. | Jos 4:16 Command the priests that bear the ark of the testimony, that they come up out of Jordan. |
[Jos 4:17 DK-KJV] Derfor befalede Josva præsterne, og siger, Kom I op ud af Jordanfloden. | Jos 4:17 Joshua therefore commanded the priests, saying, Come ye up out of Jordan. |
[Jos 4:18 DK-KJV] Og det skete, da præsterne der bar HERRENs pagtsark var kommet op ud af Jordanflodens midte, og præsternes fodsåler var opløftet til det tørre land, at Jordanflodens vandmasser returnerede til deres sted, og oversvømmede alle hans bredder, som de gjorde før. | Jos 4:18 And it came to pass, when the priests that bare the ark of the covenant of the LORD were come up out of the midst of Jordan, and the soles of the priests‛ feet were lifted up unto the dry land, that the waters of Jordan returned unto their place, and flowed over all his banks, as they did before. |
[Jos 4:19 DK-KJV] Og folket kom op ud af Jordanfloden på den tiende dag af den første måned, og slog lejr i Gilgal, på østsiden af Jeriko. | Jos 4:19 And the people came up out of Jordan on the tenth day of the first month, and encamped in Gilgal, in the east border of Jericho. |
[Jos 4:20 DK-KJV] Og de 12 sten, som de tog ud af Jordanfloden, rejste Josva i Gilgal. | Jos 4:20 And those twelve stones, which they took out of Jordan, did Joshua pitch in Gilgal. |
[Jos 4:21 DK-KJV] Og han talte til Israels børn, og siger, Når jeres børn skal spørge deres fædre i tiden som kommer, og sige, Hvad betyder disse sten? | Jos 4:21 And he spake unto the children of Israel, saying, When your children shall ask their fathers in time to come, saying, What mean these stones? |
[Jos 4:22 DK-KJV] Da skal I lade jeres børn vide, og sige, Israel kom over denne Jordanflod på tørt land. | Jos 4:22 Then ye shall let your children know, saying, Israel came over this Jordan on dry land. |
[Jos 4:23 DK-KJV] For jeres Gud HERREN udtørrede Jordanflodens vandmasser foran jer, indtil I var passeret over, som jeres Gud HERREN gjorde det med det Røde hav, hvilket han udtørrede foran os, indtil vi var gået over: | Jos 4:23 For the LORD your God dried up the waters of Jordan from before you, until ye were passed over, as the LORD your God did to the Red sea, which he dried up from before us, until we were gone over: |
[Jos 4:24 DK-KJV] Så alle folk på jorden måtte kende HERRENs hånd, at den er mægtig: så I måtte frygte jeres Gud HERREN for evigt. | Jos 4:24 That all the people of the earth might know the hand of the LORD, that it is mighty: that ye might fear the LORD your God for ever. |
[Jos 5:1 DK-KJV] Og det skete, da alle Amoriternes konger, som var på Jordanflodens østside, og alle Canaaniternes konger, som var ved havet, hørte at HERREN havde udtørret Jordanflodens vandmasser foran Israels børn, indtil vi var passeret over, at deres hjerter smeltede, der var heller ikke ånd i dem mere, på grund af Israels børn. | Jos 5:1 And it came to pass, when all the kings of the Amorites, which were on the side of Jordan westward, and all the kings of the Canaanites, which were by the sea, heard that the LORD had dried up the waters of Jordan from before the children of Israel, until we were passed over, that their heart melted, neither was there spirit in them any more, because of the children of Israel. |
[Jos 5:2 DK-KJV] På det tidspunkt sagde HERREN til Josva, Lav dig skarpe knive, og omskær igen Israels børn denne anden gang. | Jos 5:2 At that time the LORD said unto Joshua, Make thee sharp knives, and circumcise again the children of Israel the second time. |
[Jos 5:3 DK-KJV] Og Josva lavede ham skarpe knive, og omskar Israels børn ved forskinds bakken. | Jos 5:3 And Joshua made him sharp knives, and circumcised the children of Israel at the hill of the foreskins. |
[Jos 5:4 DK-KJV] Og dette er grunden til hvorfor Josva omskar: Hele folket der kom ud af Egypten, der var hankøn, ja alle soldaterne, døde i vildmarken ved vejen, efter de kom ud af Egypten. | Jos 5:4 And this is the cause why Joshua did circumcise: All the people that came out of Egypt, that were males, even all the men of war, died in the wilderness by the way, after they came out of Egypt. |
[Jos 5:5 DK-KJV] Nu hele folket der kom ud var omskåret: men hele folket der var født i vildmarken ved vejen som de kom videre ud af Egypten, dem havde de ikke omskåret. | Jos 5:5 Now all the people that came out were circumcised: but all the people that were born in the wilderness by the way as they came forth out of Egypt, them they had not circumcised. |
[Jos 5:6 DK-KJV] For Israels børn vandrede 40 år i vildmarken, indtil hele folket der var soldater, som kom ud af Egypten, var konsumeret, fordi de ikke adlød HERRENs stemme: til hvem HERREN sværgede at han ikke ville vise dem landet, hvilket HERREN sværgede til deres fædre at han ville gi’ os, et land der flyder med mælk og honning. | Jos 5:6 For the children of Israel walked forty years in the wilderness, till all the people that were men of war, which came out of Egypt, were consumed, because they obeyed not the voice of the LORD: unto whom the LORD sware that he would not shew them the land, which the LORD sware unto their fathers that he would give us, a land that floweth with milk and honey. |
[Jos 5:7 DK-KJV] Og deres børn, hvem han opfostrede i deres sted, dem omskar Josva: for de var uomskåret, fordi de ikke havde omskåret dem ved vejen. | Jos 5:7 And their children, whom he raised up in their stead, them Joshua circumcised: for they were uncircumcised, because they had not circumcised them by the way. |
[Jos 5:8 DK-KJV] Og det skete, da de havde udført omskærelsen af hele folket, at de blev tilbage i deres steder i lejren, indtil de var hele. | Jos 5:8 And it came to pass, when they had done circumcising all the people, that they abode in their places in the camp, till they were whole. |
[Jos 5:9 DK-KJV] Og HERREN sagde til Josva, Denne dag har jeg rullet Egyptens bebrejdelse væk fra jer. Derfor er navnet på det sted kaldet Gilgal indtil denne dag. | Jos 5:9 And the LORD said unto Joshua, This day have I rolled away the reproach of Egypt from off you. Wherefore the name of the place is called Gilgal unto this day. |
[Jos 5:10 DK-KJV] Og Israels børn slog lejr i Gilgal, og holdt påsken på den 14’ne dag af den måned om aftenen på Jerikos sletter. | Jos 5:10 And the children of Israel encamped in Gilgal, and kept the passover on the fourteenth day of the month at even in the plains of Jericho. |
[Jos 5:11 DK-KJV] Og de spiste af landets gamle korn den næste dag efter påsken, usyrede kager, og udtørret korn på den selvsamme dag. | Jos 5:11 And they did eat of the old corn of the land on the morrow after the passover, unleavened cakes, and parched corn in the selfsame day. |
[Jos 5:12 DK-KJV] Og mannaen stoppede om morgenen efter de havde spist af landets gamle korn; Israels børn havde heller ikke mere manna; men det år spiste de at frugten fra Canaans land. | Jos 5:12 And the manna ceased on the morrow after they had eaten of the old corn of the land; neither had the children of Israel manna any more; but they did eat of the fruit of the land of Canaan that year. |
[Jos 5:13 DK-KJV] Og det skete, da Josva var ved Jeriko, at han opløftede hans øjne og kiggede, og, læg mærke til, der stod en mand et stykke fra ham med hans sværd trukket i hans hånd: og Josva gik over til ham, og sagde til ham, Er du for os, eller for vore modstandere? | Jos 5:13 And it came to pass, when Joshua was by Jericho, that he lifted up his eyes and looked, and, behold, there stood a man over against him with his sword drawn in his hand: and Joshua went unto him, and said unto him, Art thou for us, or for our adversaries? |
[Jos 5:14 DK-KJV] Og han sagde, Nej; men som kaptajn for HERRENs hær er jeg kommet nu. Og Josva faldt med hans ansigt mod jorden, og tilbad, og sagde til ham, Hvad siger min herre til hans tjener? | Jos 5:14 And he said, Nay; but as captain of the host of the LORD am I now come. And Joshua fell on his face to the earth, and did worship, and said unto him, What saith my lord unto his servant? |
[Jos 5:15 DK-KJV] Og kaptajnen for HERRENs hær sagde til Josva, Løs dine sko fra dine fødder; for stedet hvorpå du står er hellig. Og Josva gjorde sådant. | Jos 5:15 And the captain of the LORD’S host said unto Joshua, Loose thy shoe from off thy foot; for the place whereon thou standest is holy. And Joshua did so. |
[Jos 6:1 DK-KJV] Nu var Jeriko tæt befæstet på grund af Israels børn: ingen gik ud, og ingen kom ind. | Jos 6:1 Now Jericho was straitly shut up because of the children of Israel: none went out, and none came in. |
[Jos 6:2 DK-KJV] Og HERREN sagde til Josva, Se, jeg har givet Jeriko ind i din hånd, og dens konge, og de mægtige tapre mænd. | Jos 6:2 And the LORD said unto Joshua, See, I have given into thine hand Jericho, and the king thereof, and the mighty men of valour. |
[Jos 6:3 DK-KJV] Og I skal omringe byen, alle I soldater, og gå rundt omkring byen 1 gang. Dette skal du gøre i 6 dage. | Jos 6:3 And ye shall compass the city, all ye men of war, and go round about the city once. Thus shalt thou do six days. |
[Jos 6:4 DK-KJV] Og 7 præster skal foran arken bære 7 vædderhornstrompeter: og den 7’ne dag skal I omringe byen 7 gange, og præsterne skal blæse i trompeterne. | Jos 6:4 And seven priests shall bear before the ark seven trumpets of rams‛ horns: and the seventh day ye shall compass the city seven times, and the priests shall blow with the trumpets. |
[Jos 6:5 DK-KJV] Og det skal komme til at ske, når de laver et langt trut i vædderhornene, og når I hører lyden fra trompeterne, at hele folket skal råbe med et højt råb; og bymuren skal falde fladt ned, og folket skal stige op enhver mand lige foran ham. | Jos 6:5 And it shall come to pass, that when they make a long blast with the ram’s horn, and when ye hear the sound of the trumpet, all the people shall shout with a great shout; and the wall of the city shall fall down flat, and the people shall ascend up every man straight before him. |
[Jos 6:6 DK-KJV] Og Josva Nuns søn kaldte på præsterne, og sagde til dem, Ta’ pagtsarken op, og lad 7 præster bære 7 vædderhornstrompeter foran HERRENs ark. | Jos 6:6 And Joshua the son of Nun called the priests, and said unto them, Take up the ark of the covenant, and let seven priests bear seven trumpets of rams‛ horns before the ark of the LORD. |
[Jos 6:7 DK-KJV] Og han sagde til folket, Gå videre, og omring byen, og lad ham der er armeret gå videre foran HERRENs ark. | Jos 6:7 And he said unto the people, Pass on, and compass the city, and let him that is armed pass on before the ark of the LORD. |
[Jos 6:8 DK-KJV] Og det skete, da Josva havde talt til folket, at de 7 præster som bar de 7 vædderhornstrompeter passerede forbi foran HERREN, og blæste i trompeterne: og HERRENs pagtsark fulgte dem. | Jos 6:8 And it came to pass, when Joshua had spoken unto the people, that the seven priests bearing the seven trumpets of rams‛ horns passed on before the LORD, and blew with the trumpets: and the ark of the covenant of the LORD followed them. |
[Jos 6:9 DK-KJV] Og de armerede mænd gik foran præsterne der blæste i trompeterne, og bagtroppen kom efter arken, og præsterne gik fortsat, og blæste i trompeterne. | Jos 6:9 And the armed men went before the priests that blew with the trumpets, and the rereward came after the ark, the priests going on, and blowing with the trumpets. |
[Jos 6:10 DK-KJV] Og Josva havde befalet folket, ved at sige, I skal ikke råbe, heller ikke lave nogen lyd med jeres stemme, der skal heller ikke komme noget ord ud af jeres mund, før den dag jeg byder jer at råbe; da skal i råbe. | Jos 6:10 And Joshua had commanded the people, saying, Ye shall not shout, nor make any noise with your voice, neither shall any word proceed out of your mouth, until the day I bid you shout; then shall ye shout. |
[Jos 6:11 DK-KJV] Sådant omringede HERRENs ark byen, og gik omkring den 1 gang: og de kom ind i lejren, og logerede i lejren. | Jos 6:11 So the ark of the LORD compassed the city, going about it once: and they came into the camp, and lodged in the camp. |
[Jos 6:12 DK-KJV] Og Josva stod tidligt op om morgenen, og præsterne tog HERRENs ark op. | Jos 6:12 And Joshua rose early in the morning, and the priests took up the ark of the LORD. |
[Jos 6:13 DK-KJV] Og de 7 præster som bar de 7 vædderhornstrompeter gik kontinuerligt foran HERRENs ark, og blæste i trompeterne: og de armerede mænd gik foran dem; men bagtroppen kom efter HERRENs ark, og præsterne gik fortsat, og blæste i trompeterne. | Jos 6:13 And seven priests bearing seven trumpets of rams‛ horns before the ark of the LORD went on continually, and blew with the trumpets: and the armed men went before them; but the rereward came after the ark of the LORD, the priests going on, and blowing with the trumpets. |
[Jos 6:14 DK-KJV] Og den anden dag omringede de byen 1 gang, og returnerede ind i lejren: sådant gjorde de i 6 dage. | Jos 6:14 And the second day they compassed the city once, and returned into the camp: so they did six days. |
[Jos 6:15 DK-KJV] Og på den 7’ne dag det skete, at de stod tidligt op omkring ved daggry, og omringede byen 7 gange efter den samme regel: kun på den dag omringede de byen 7 gange. | Jos 6:15 And it came to pass on the seventh day, that they rose early about the dawning of the day, and compassed the city after the same manner seven times: only on that day they compassed the city seven times. |
[Jos 6:16 DK-KJV] Og det skete ved den 7’ne gang, da præsterne blæste i trompeterne, at Josva sagde til folket, Råb; for HERREN har givet jer byen. | Jos 6:16 And it came to pass at the seventh time, when the priests blew with the trumpets, Joshua said unto the people, Shout; for the LORD hath given you the city. |
[Jos 6:17 DK-KJV] Og byen skal bli‛ forbandet, ja den, og alle der er derinde, overfor HERREN: kun skøgen Rahab skal leve, hun og alle der er hos hende i huset, eftersom hun gemte budbringerne som vi sendte. | Jos 6:17 And the city shall be accursed, even it, and all that are therein, to the LORD: only Rahab the harlot shall live, she and all that are with her in the house, because she hid the messengers that we sent. |
[Jos 6:18 DK-KJV] Og I, hold jerselv på enhver måde fra de forbandede ting, for ikke at I gør jerselv forbandet, når I tager af de forbandede ting, og gør Israels lejr til en forbandelse, og plager den. | Jos 6:18 And ye, in any wise keep yourselves from the accursed thing, lest ye make yourselves accursed, when ye take of the accursed thing, and make the camp of Israel a curse, and trouble it. |
[Jos 6:19 DK-KJV] For alt sølvet, og guldet, og karrene af messing og jern, er indviet til HERREN: de skal komme ind i HERRENs skattekammer. | Jos 6:19 But all the silver, and gold, and vessels of brass and iron, are consecrated unto the LORD: they shall come into the treasury of the LORD. |
[Jos 6:20 DK-KJV] Sådant råbte folket da præsterne blæste i trompeterne: og det skete, da folket hørte lyden fra trompeterne, og folket råbte med et højt råb, at muren faldt fladt ned, sådant at folket gik op ind i byen, enhver mand lige foran ham, og de indtog byen. | Jos 6:20 So the people shouted when the priests blew with the trumpets: and it came to pass, when the people heard the sound of the trumpet, and the people shouted with a great shout, that the wall fell down flat, so that the people went up into the city, every man straight before him, and they took the city. |
[Jos 6:21 DK-KJV] Og de destruerede fuldstændigt alt der var i byen, både mænd og kvinder, unge og gamle, og okser, og får, og æsler, med sværdæggen. | Jos 6:21 And they utterly destroyed all that was in the city, both man and woman, young and old, and ox, and sheep, and ass, with the edge of the sword. |
[Jos 6:22 DK-KJV] Men Josva havde sagt til de 2 mænd der havde udspioneret landet, Gå ind i skøgens hus, og før kvinden herud, og alt det hun har, som I sværgede overfor hende. | Jos 6:22 But Joshua had said unto the two men that had spied out the country, Go into the harlot’s house, and bring out thence the woman, and all that she hath, as ye sware unto her. |
[Jos 6:23 DK-KJV] Og de unge mænd der var spioner gik ind, og bragte Rahab ud, og hendes far, og hendes mor, og hendes brødre, og alt det hun havde; og de bragte hele hendes slægt ud, og efterlod dem udenfor Israels lejr. | Jos 6:23 And the young men that were spies went in, and brought out Rahab, and her father, and her mother, and her brethren, and all that she had; and they brought out all her kindred, and left them without the camp of Israel. |
[Jos 6:24 DK-KJV] Og de brændte byen med ild, og alt der var derinde: kun sølvet, og guldet, og karrene af messing og jern, puttede de ind i HERRENs hus’ skattekammer. | Jos 6:24 And they burnt the city with fire, and all that was therein: only the silver, and the gold, and the vessels of brass and of iron, they put into the treasury of the house of the LORD. |
[Jos 6:25 DK-KJV] Og Josva frelste skøgen Rahab i live, og hendes fars hushold, og alt det hun havde; og hun bor i Israel lige indtil denne dag; eftersom hun havde gemt budbringerne, som Josva sendte for at udspionere Jeriko. | Jos 6:25 And Joshua saved Rahab the harlot alive, and her father’s household, and all that she had; and she dwelleth in Israel even unto this day; because she hid the messengers, which Joshua sent to spy out Jericho. |
[Jos 6:26 DK-KJV] Og Josva besvor dem på det tidspunkt, og siger, Forbandet er den mand foran HERREN, der rejser sig op og bygger denne by Jeriko: han skal lægge dens fundamentet i hans førstefødte, og i hans yngste søn skal han opsætte dens porte. | Jos 6:26 And Joshua adjured them at that time, saying, Cursed be the man before the LORD, that riseth up and buildeth this city Jericho: he shall lay the foundation thereof in his firstborn, and in his youngest son shall he set up the gates of it. |
[Jos 6:27 DK-KJV] Sådant var HERREN med Josva; og hans berømmelse var spredt udover hele landet. | Jos 6:27 So the LORD was with Joshua; and his fame was noised throughout all the country. |
[Jos 7:1 DK-KJV] Men Israels børn begik en overtrædelse i den forbandede ting: for Achan, Carmis søn, Zabdis søn, Zerahs søn, fra Judahs stamme, tog af den forbandede ting: og HERRENs vrede var antændt imod Israels børn. | Jos 7:1 But the children of Israel committed a trespass in the accursed thing: for Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, took of the accursed thing: and the anger of the LORD was kindled against the children of Israel. |
[Jos 7:2 DK-KJV] Og Josva sendte mænd fra Jeriko til Ai, som er ved siden af Beth-aven, på østsiden af Beth-el, og talte til dem, og siger, Gå op og kig på landet. Og mændene gik og kiggede på Ai. | Jos 7:2 And Joshua sent men from Jericho to Ai, which is beside Beth-aven, on the east side of Beth-el, and spake unto them, saying, Go up and view the country. And the men went up and viewed Ai. |
[Jos 7:3 DK-KJV] Og de returnerede til Josva, og sagde til ham, Lad ikke hele folket gå op; men lad 2 eller 3 tusinde mænd gå op og slå Ai; og få ikke hele folket til at arbejde sig derhen; for de er kun få. | Jos 7:3 And they returned to Joshua, and said unto him, Let not all the people go up; but let about two or three thousand men go up and smite Ai; and make not all the people to labour thither; for they are but few. |
[Jos 7:4 DK-KJV] Sådant gik der omkring 3.000 mænd fra folket derhen: og de flygtede foran Ais mænd. | Jos 7:4 So there went up thither of the people about three thousand men: and they fled before the men of Ai. |
[Jos 7:5 DK-KJV] Og af dem slog Ais mænd omkring 36 mænd: for de jagede dem fra porten lige til Shebarim, og slog dem på tilbagevejen: derfor smeltede folkets hjerter, og blev som vand. | Jos 7:5 And the men of Ai smote of them about thirty and six men: for they chased them from before the gate even unto Shebarim, and smote them in the going down: wherefore the hearts of the people melted, and became as water. |
[Jos 7:6 DK-KJV] Og Josva sønderrev hans tøj, og faldt til jorden på hans ansigt foran HERRENs ark indtil det blev aften, han og Israels ældste, og puttede støv på deres hoveder. | Jos 7:6 And Joshua rent his clothes, and fell to the earth upon his face before the ark of the LORD until the eventide, he and the elders of Israel, and put dust upon their heads. |
[Jos 7:7 DK-KJV] Og Josva sagde, Ak, Kæreste Herre GUD, hvorfor har du overhovedet bragt dette folk over Jordanfloden, for at forløse os ind i Amoriternes hænder, for at destruere os? Gud gi‛ at vi havde været tilfreds, og boede på den anden side af Jordanfloden! | Jos 7:7 And Joshua said, Alas, O Lord GOD, wherefore hast thou at all brought this people over Jordan, to deliver us into the hand of the Amorites, to destroy us? would to God we had been content, and dwelt on the other side Jordan! |
[Jos 7:8 DK-KJV] Kæreste Herre, hvad skal jeg sige, når Israel vender deres rygge foran deres fjender! | Jos 7:8 O Lord, what shall I say, when Israel turneth their backs before their enemies! |
[Jos 7:9 DK-KJV] For Canaaniterne og alle landets indbyggere skal høre om det, og skal omringe os, og afskære vort navn fra jorden: og hvad vil du gøre med dit store navn? | Jos 7:9 For the Canaanites and all the inhabitants of the land shall hear of it, and shall environ us round, and cut off our name from the earth: and what wilt thou do unto thy great name? |
[Jos 7:10 DK-KJV] Og HERREN sagde til Josva, Rejs dig op; hvorfor ligger du således på dit ansigt? | Jos 7:10 And the LORD said unto Joshua, Get thee up; wherefore liest thou thus upon thy face? |
[Jos 7:11 DK-KJV] Israel har syndet, og de har også overtrådt imod min pagt som jeg befalede dem: for ja de har taget af den forbandede ting, og har også stjålet, og også adskilt sig, og ja de har puttet den blandt deres egne ting. | Jos 7:11 Israel hath sinned, and they have also transgressed my covenant which I commanded them: for they have even taken of the accursed thing, and have also stolen, and dissembled also, and they have put it even among their own stuff. |
[Jos 7:12 DK-KJV] Derfor kunne Israels børn ikke stå foran deres fjender, men vendte deres rygge foran deres fjender, fordi de var forbandet: jeg vil heller ikke være med jer længere, medmindre I destruerer den forbandede blandt jer. | Jos 7:12 Therefore the children of Israel could not stand before their enemies, but turned their backs before their enemies, because they were accursed: neither will I be with you any more, except ye destroy the accursed from among you. |
[Jos 7:13 DK-KJV] Op, indvi‛ folket, og sig, Indvi‛ jerselv imod i morgen: for dette siger HERREN Israels Gud, Der er en forbandet ting i din midte, Kæreste Israel: du kan ikke stå foran dine fjender, førend I fjerner den forbandede ting blandt jer. | Jos 7:13 Up, sanctify the people, and say, Sanctify yourselves against to morrow: for thus saith the LORD God of Israel, There is an accursed thing in the midst of thee, O Israel: thou canst not stand before thine enemies, until ye take away the accursed thing from among you. |
[Jos 7:14 DK-KJV] I morgen skal I derfor bringe i følge med jeres stammer: og det skal ske, at den stamme som HERREN tager skal komme i følge med dens familier; og den familie som HERREN skal ta’ skal komme via husholdene; og det hushold som HERREN skal ta’ skal komme mand efter mand. | Jos 7:14 In the morning therefore ye shall be brought according to your tribes: and it shall be, that the tribe which the LORD taketh shall come according to the families thereof; and the family which the LORD shall take shall come by households; and the household which the LORD shall take shall come man by man. |
[Jos 7:15 DK-KJV] Og det skal ske, at han der er taget med den forbandede ting skal bli‛ brændt med ild, han og alt det han har: fordi han har overtrådt imod HERRENs pagt, og fordi han udvirket tåbelighed i Israel. | Jos 7:15 And it shall be, that he that is taken with the accursed thing shall be burnt with fire, he and all that he hath: because he hath transgressed the covenant of the LORD, and because he hath wrought folly in Israel. |
[Jos 7:16 DK-KJV] Sådant stod Josva tidligt op om morgenen, og bragte Israel via deres stammer; og Judahs stamme var taget: | Jos 7:16 So Joshua rose up early in the morning, and brought Israel by their tribes; and the tribe of Judah was taken: |
[Jos 7:17 DK-KJV] Og han bragte Judahs familie; og han tog Zarhites familie: og han bragte Zarhites familie mand efter mand; og Zabdi var taget: | Jos 7:17 And he brought the family of Judah; and he took the family of the Zarhites: and he brought the family of the Zarhites man by man; and Zabdi was taken: |
[Jos 7:18 DK-KJV] Og han bragte hans hushold mand efter mand, Carmis søn, Zabdis søn, Zerahs søn, fra Judahs stamme, var taget. | Jos 7:18 And he brought his household man by man; and Achan, the son of Carmi, the son of Zabdi, the son of Zerah, of the tribe of Judah, was taken. |
[Jos 7:19 DK-KJV] Og Josva sagde til Achan, Min søn, gi’, jeg ber dig, herlighed til HERREN Israels Gud, og gør en bekendelse overfor ham: og fortæl mig nu hvad du har gjort; gem det ikke fra mig. | Jos 7:19 And Joshua said unto Achan, My son, give, I pray thee, glory to the LORD God of Israel, and make confession unto him; and tell me now what thou hast done; hide it not from me. |
[Jos 7:20 DK-KJV] Og Achan svarede Josva, og sagde, Jeg har i virkeligheden syndet imod HERREN Israels Gud, og således og således har jeg gjort: | Jos 7:20 And Achan answered Joshua, and said, Indeed I have sinned against the LORD God of Israel, and thus and thus have I done: |
[Jos 7:21 DK-KJV] Da jeg så en smuk Babylonsk beklædning blandt byttet, og 200 sølvshekler, og en guldkile der vejede 50 shekler, da begærede jeg dem, og tog dem; og, læg mærke til, de er gemt i jorden midt indei mit telt, og sølvet under den. | Jos 7:21 When I saw among the spoils a goodly Babylonish garment, and two hundred shekels of silver, and a wedge of gold of fifty shekels weight, then I coveted them, and took them; and, behold, they are hid in the earth in the midst of my tent, and the silver under it. |
[Jos 7:22 DK-KJV] Sådant sendte Josva budbringere, og de løb ind i teltet; og, læg mærke til, den var gemt i hans telt, og sølvet under den. | Jos 7:22 So Joshua sent messengers, and they ran unto the tent; and, behold, it was hid in his tent, and the silver under it. |
[Jos 7:23 DK-KJV] Og de tog dem ud af teltets midte, og bragte dem til Josva, og til alle Israels børn, og lagde dem ud foran HERREN. | Jos 7:23 And they took them out of the midst of the tent, and brought them unto Joshua, and unto all the children of Israel, and laid them out before the LORD. |
[Jos 7:24 DK-KJV] Og Josva, og hele Israel med ham, tog Achan sønnen af Zerah, og sølvet, og beklædningen, og kilen af guld, og hans sønner, og hans døtre, og hans okser, og hans æsler, og hans får, og hans telt, og alt det han havde: og de bragte dem til Achordalen. | Jos 7:24 And Joshua, and all Israel with him, took Achan the son of Zerah, and the silver, and the garment, and the wedge of gold, and his sons, and his daughters, and his oxen, and his asses, and his sheep, and his tent, and all that he had: and they brought them unto the valley of Achor. |
[Jos 7:25 DK-KJV] Og Josva sagde, Hvorfor har du bekymret os? HERREN skal denne dag bekymre dig. Og hele Israel stenede ham med sten, og brændte dem med ild, efter de havde stenet dem med sten. | Jos 7:25 And Joshua said, Why hast thou troubled us? the LORD shall trouble thee this day. And all Israel stoned him with stones, and burned them with fire, after they had stoned them with stones. |
[Jos 7:26 DK-KJV] Og de rejste en stor bunke med sten over ham indtil denne dag. Sådant vendte HERREN sig fra voldsomheden i hans vrede. Derfor er navnet på det sted kaldet, Achordalen, indtil denne dag. „Bekymringsdalen‟ | Jos 7:26 And they raised over him a great heap of stones unto this day. So the LORD turned from the fierceness of his anger. Wherefore the name of that place was called, The valley of Achor, unto this day. |
[Jos 8:1 DK-KJV] Og HERREN sagde til Josva, Frygt ikke, vær heller ikke bestyrtet: ta’ alle soldaterne med dig, og rejs dig, gå op til Ai: se, jeg har givet Ais konge ind i din hånd, og hans folk, og hans by, og hans land: | Jos 8:1 And the LORD said unto Joshua, Fear not, neither be thou dismayed: take all the people of war with thee, and arise, go up to Ai: see, I have given into thy hand the king of Ai, and his people, and his city, and his land: |
[Jos 8:2 DK-KJV] Og du skal gøre med Ai og hendes konge som du gjorde med Jeriko og hendes konge: men byttet derfra, og kvæget derfra, skal I ta’ som et bytte til jerselv: læg dig i baghold for byen bag den. | Jos 8:2 And thou shalt do to Ai and her king as thou didst unto Jericho and her king: only the spoil thereof, and the cattle thereof, shall ye take for a prey unto yourselves: lay thee an ambush for the city behind it. |
[Jos 8:3 DK-KJV] Sådant rejste Josva sig, og alle soldaterne, for at gå op imod Ai: og Josva udvalgte 30.000 mægtige tapre mænd, og sendte dem afsted om natten. | Jos 8:3 So Joshua arose, and all the people of war, to go up against Ai: and Joshua chose out thirty thousand mighty men of valour, and sent them away by night. |
[Jos 8:4 DK-KJV] Og han befalede dem, og siger, Læg mærke til, I skal ligge på lur imod byen, lige bag byen: gå ikke langt væk fra byen, men vær I alle klar: | Jos 8:4 And he commanded them, saying, Behold, ye shall lie in wait against the city, even behind the city: go not very far from the city, but be ye all ready: |
[Jos 8:5 DK-KJV] Og jeg, og hele folket der er hos mig, vil gå hen imod byen: og det skal komme til at ske, når de kommer ud imod os, som i starten, at vi vil flygte foran dem, | Jos 8:5 And I, and all the people that are with me, will approach unto the city: and it shall come to pass, when they come out against us, as at the first, that we will flee before them, |
[Jos 8:6 DK-KJV] (For de vil komme ud efter os) indtil vi har trukket dem væk fra byen; for de vil sige, De flygter foran os, som i starten: derfor vil vi flygte foran dem. | Jos 8:6 (For they will come out after us) till we have drawn them from the city; for they will say, They flee before us, as at the first: therefore we will flee before them. |
[Jos 8:7 DK-KJV] Da skal I rejse jer op fra bagholdet, og beslaglægge byen: for jeres Gud HERREN vil forløse den ind i jeres hånd. | Jos 8:7 Then ye shall rise up from the ambush, and seize upon the city: for the LORD your God will deliver it into your hand. |
[Jos 8:8 DK-KJV] Og det skal ske, når I har taget byen, at I skal sætte ild til byen: ifølge HERRENs befaling skal I gøre, Se, jeg har befalet jer. | Jos 8:8 And it shall be, when ye have taken the city, that ye shall set the city on fire: according to the commandment of the LORD shall ye do. See, I have commanded you. |
[Jos 8:9 DK-KJV] Derfor sendte Josva dem videre: og de gik for at ligge i baghold, og blev mellem Beth-el og Ai, på vestsiden af Ai: men Josva logerede den nat blandt folket. | Jos 8:9 Joshua therefore sent them forth: and they went to lie in ambush, and abode between Beth-el and Ai, on the west side of Ai: but Joshua lodged that night among the people. |
[Jos 8:10 DK-KJV] Og Josva stod tidligt op om morgenen, og talte folket, og gik op, han og Israels ældste, foran folket til Ai. | Jos 8:10 And Joshua rose up early in the morning, and numbered the people, and went up, he and the elders of Israel, before the people to Ai. |
[Jos 8:11 DK-KJV] Og hele folket, ja soldaterne der var hos ham, gik op, og nærmede sig, og kom foran byen, og lejrede på nordsiden af Ai: nu var der en dal mellem dem og Ai. | Jos 8:11 And all the people, even the people of war that were with him, went up, and drew nigh, and came before the city, and pitched on the north side of Ai: now there was a valley between them and Ai. |
[Jos 8:12 DK-KJV] Og han tog omkring 5.000 mænd, og sendte dem for at ligge i baghold mellem Beth-el og Ai, på vestsiden af byen. | Jos 8:12 And he took about five thousand men, and set them to lie in ambush between Beth-el and Ai, on the west side of the city. |
[Jos 8:13 DK-KJV] Og da de havde klargjort folket, ja hele hæren der var på byens nordside, og deres liggere på lur på byens vestside, gik Josva den nat ind i dalens midte. | Jos 8:13 And when they had set the people, even all the host that was on the north of the city, and their liers in wait on the west of the city, Joshua went that night into the midst of the valley. |
[Jos 8:14 DK-KJV] Og det skete, da Ais konge så’ det, at de skyndte sig og stod tidligt op, og byens mænd gik ud imod Israel i kamp, han og hele hans folk, på den udvalgte tid, foran sletten; men han vidste ikke at der var liggere i baghold imod ham bagved byen. | Jos 8:14 And it came to pass, when the king of Ai saw it, that they hasted and rose up early, and the men of the city went out against Israel to battle, he and all his people, at a time appointed, before the plain; but he wist not that there were liers in ambush against him behind the city. |
[Jos 8:15 DK-KJV] Og Josva og hele Israel lod som om de var slået foran dem, og flygtede ved vejen til vildmarken. | Jos 8:15 And Joshua and all Israel made as if they were beaten before them, and fled by the way of the wilderness. |
[Jos 8:16 DK-KJV] Og hele folket der var i Ai var sammenkaldt for at følge efter dem: og de fulgte efter Josva, og var trukket væk fra byen. | Jos 8:16 And all the people that were in Ai were called together to pursue after them: and they pursued after Joshua, and were drawn away from the city. |
[Jos 8:17 DK-KJV] Og der var ingen mand tilbage i Ai eller Beth-el, der ikke gik ud efter Israel: og de efterlod byen åben, og fulgte efter Israel. | Jos 8:17 And there was not a man left in Ai or Beth-el, that went not out after Israel: and they left the city open, and pursued after Israel. |
[Jos 8:18 DK-KJV] Og HERREN sagde til Josva, Stræk spydet der er i din hånd ud mod Ai; for jeg vil gi’ den ind i din hånd. Og Josva strak spydet som han havde i hans hånd ud mod byen. | Jos 8:18 And the LORD said unto Joshua, Stretch out the spear that is in thy hand toward Ai; for I will give it into thine hand. And Joshua stretched out the spear that he had in his hand toward the city. |
[Jos 8:19 DK-KJV] Og bagholdet rejste sig hurtigt ud af deres sted, og de løb lige så snart som han havde strukket hans hånd ud: og de gik ind i byen, og tog den, og skyndte sig og satte ild på den. | Jos 8:19 And the ambush arose quickly out of their place, and they ran as soon as he had stretched out his hand: and they entered into the city, and took it, and hasted and set the city on fire. |
[Jos 8:20 DK-KJV] Og da Ais mænd kigge bag ved dem, så’ de, og, læg mærke til, byens røg stigende op til himlen, og de havde ingen styrke til at flygte denne vej eller den vej: og folket der flygtede til vildmarken vendte sig mod forfølgerne. | Jos 8:20 And when the men of Ai looked behind them, they saw, and, behold, the smoke of the city ascended up to heaven, and they had no power to flee this way or that way: and the people that fled to the wilderness turned back upon the pursuers. |
[Jos 8:21 DK-KJV] Og da Josva og hele Israel så’ at bagholdet havde taget byen, og at byens røg steg op, da vendte de om igen, og slog Ais mænd ihjel. | Jos 8:21 And when Joshua and all Israel saw that the ambush had taken the city, and that the smoke of the city ascended, then they turned again, and slew the men of Ai. |
[Jos 8:22 DK-KJV] Og de andre skyndte sig ud af byen imod dem; sådant at de var i Israels midte, nogle på denne side, og nogle på den side: og de slog dem, sådant at de ikke lod nogle af dem være tilbage eller flygte. | Jos 8:22 And the other issued out of the city against them; so they were in the midst of Israel, some on this side, and some on that side: and they smote them, so that they let none of them remain or escape. |
[Jos 8:23 DK-KJV] Og Ais konge tog de i live, og bragte han til Josva. | Jos 8:23 And the king of Ai they took alive, and brought him to Joshua. |
[Jos 8:24 DK-KJV] Og det skete, da Israel havde lavet en ende på slagtningen af Ais indbyggere på sletten, i vildmarken hvori de fangede dem, og når de alle var faldet ved sværdæggen, indtil de var konsumeret, at alle Israeliterne returnerede indtil Ai, og slog den med sværdæggen. | Jos 8:24 And it came to pass, when Israel had made an end of slaying all the inhabitants of Ai in the field, in the wilderness wherein they chased them, and when they were all fallen on the edge of the sword, until they were consumed, that all the Israelites returned unto Ai, and smote it with the edge of the sword. |
[Jos 8:25 DK-KJV] Og det var sådant, at alle der faldt den dag, både mænd og kvinder, var 12.000, ja alle Ai’ mænd. | Jos 8:25 And so it was, that all that fell that day, both of men and women, were twelve thousand, even all the men of Ai. |
[Jos 8:26 DK-KJV] For Josva trak ikke hans hånd tilbage, hvormed han strak spydet ud, før han fuldstændigt havde destrueret alle Ais indbyggere. | Jos 8:26 For Joshua drew not his hand back, wherewith he stretched out the spear, until he had utterly destroyed all the inhabitants of Ai. |
[Jos 8:27 DK-KJV] Men kvæget og byttet fra den by tog Israel som et bytte til demselv, i overensstemmelse med HERRENs ord hvilket han befalede Josva. | Jos 8:27 Only the cattle and the spoil of that city Israel took for a prey unto themselves, according unto the word of the LORD which he commanded Joshua. |
[Jos 8:28 DK-KJV] Og Josva brændte Ai, og gjorde den til en bunke for evigt, ja en ødelæggelse indtil denne dag. | Jos 8:28 And Joshua burnt Ai, and made it an heap for ever, even a desolation unto this day. |
[Jos 8:29 DK-KJV] Og Ais konge hang han på et træ indtil det var blevet aften: og lige så snart som solen var gået ned, befalede Josva at de skulle ta’ hans kadaver ned fra træet, og kaste det ved indgangen til byporten, og rejste derpå en stor stendynge, der er der indtil denne dag. | Jos 8:29 And the king of Ai he hanged on a tree until eventide: and as soon as the sun was down, Joshua commanded that they should take his carcase down from the tree, and cast it at the entering of the gate of the city, and raise thereon a great heap of stones, that remaineth unto this day. |
[Jos 8:30 DK-KJV] Da byggede Josva et alter til HERREN Israels Gud på bjerget Ebal, | Jos 8:30 Then Joshua built an altar unto the LORD God of Israel in mount Ebal, |
[Jos 8:31 DK-KJV] Som Moses HERRENs tjener befalede Israels børn, som det er skrevet i bogen med Moseloven, et alter af hele sten, over hvilket intet menneske har opløftet noget jern: og derpå tilbød de brændoffergaver for HERREN, og ofrede fredsoffergaver. | Jos 8:31 As Moses the servant of the LORD commanded the children of Israel, as it is written in the book of the law of Moses, an altar of whole stones, over which no man hath lift up any iron: and they offered thereon burnt offerings unto the LORD, and sacrificed peace offerings. |
[Jos 8:32 DK-KJV] Og han skrev der på stenene en kopi af Moseloven, som han skrev i Israels børns nærvær. | Jos 8:32 And he wrote there upon the stones a copy of the law of Moses, which he wrote in the presence of the children of Israel. |
[Jos 8:33 DK-KJV] Og hele Israel, og deres ældste, og officere, og deres dommere, stod på denne side af arken og på den side foran Levitpræsterne, som bar HERRENs pagtsark, og også de fremmede, som han der var født blandt dem; halvdelen af dem over imod bjerget Gerizim, og halvdelen over imod bjerget Edal; som Moses HERRENs tjener tidligere havde befalet, at de skulle velsigne Israels folk. | Jos 8:33 And all Israel, and their elders, and officers, and their judges, stood on this side the ark and on that side before the priests the Levites, which bare the ark of the covenant of the LORD, as well the stranger, as he that was born among them; half of them over against mount Gerizim, and half of them over against mount Ebal; as Moses the servant of the LORD had commanded before, that they should bless the people of Israel. |
[Jos 8:34 DK-KJV] Og bagefter læste han alle ordene i loven, velsignelserne og forbandelserne, i overensstemmelse med alt der er skrevet i lovbogen. | Jos 8:34 And afterward he read all the words of the law, the blessings and cursings, according to all that is written in the book of the law. |
[Jos 8:35 DK-KJV] Der var ikke et ord af alt det Moses befalede, som Josva ikke læste foran hele Israels menighed, med kvinderne, og de små, og de fremmede der var kyndige blandt dem. | Jos 8:35 There was not a word of all that Moses commanded, which Joshua read not before all the congregation of Israel, with the women, and the little ones, and the strangers that were conversant among them. |
[Jos 9:1 DK-KJV] Og det skete, da alle kongerne som var på denne side af Jordanfloden, på bakkerne, og i dalene, og på det store havs kyst over imod Libanon, Hettiterne, og Amoriterne, Canaaniterne, Perizziterne, Hiviterne, og Jebusiterne, hørte derom; | Jos 9:1 And it came to pass, when all the kings which were on this side Jordan, in the hills, and in the valleys, and in all the coasts of the great sea over against Lebanon, the Hittite, and the Amorite, the Canaanite, the Perizzite, the Hivite, and the Jebusite, heard thereof; |
[Jos 9:2 DK-KJV] At de forsamlede demselv, for at kæmpe med Josva og med Israel, enstemmigt. | Jos 9:2 That they gathered themselves together, to fight with Joshua and with Israel, with one accord. |
[Jos 9:3 DK-KJV] Og da Gibeons indbyggere hørte hvad Josva havde gjort med Jeriko og med Ai, | Jos 9:3 And when the inhabitants of Gibeon heard what Joshua had done unto Jericho and to Ai, |
[Jos 9:4 DK-KJV] Arbejdede de villigt, og gik og gjorde som hvis de havde været ambassadører, og tog gamle sække på deres æsler, og vinflasker, gamle, og iturevne, og bandt det fast; | Jos 9:4 They did work wilily, and went and made as if they had been ambassadors, and took old sacks upon their asses, and wine bottles, old, and rent, and bound up; |
[Jos 9:5 DK-KJV] Og gamle sko og klude på deres fødder, og gamle beklædningsgenstande over dem; og alt brødet fra deres proviant var tørt og muggent. | Jos 9:5 And old shoes and clouted upon their feet, and old garments upon them; and all the bread of their provision was dry and mouldy. |
[Jos 9:6 DK-KJV] Og de gik til Josva i lejren ved Gilgal, og sagde til ham, og til Israels mænd, Vi er kommet fra et land langt væk fra: lav I nu derfor en liga med os. | Jos 9:6 And they went to Joshua unto the camp at Gilgal, and said unto him, and to the men of Israel, We be come from a far country: now therefore make ye a league with us. |
[Jos 9:7 DK-KJV] Og Israels mænd sagde til Hiviterne, Hvad nu hvis I bor blandt os; og hvordan skal vi lave en liga med jer? | Jos 9:7 And the men of Israel said unto the Hivites, Peradventure ye dwell among us; and how shall we make a league with you? |
[Jos 9:8 DK-KJV] Og de sagde til Josva, Vi er dine tjenere. Og Josva sagde til dem, Hvem er I? og hvorfra kommer I? | Jos 9:8 And they said unto Joshua, We are thy servants. And Joshua said unto them, Who are ye? and from whence come ye? |
[Jos 9:9 DK-KJV] Og de sagde til ham, Fra et land meget langt væk fra er dine tjenere kommet på grund af din Gud HERRENs navn: for vi har hørt om hans berømmelse, og alt hvad han gjorde i Egypten, | Jos 9:9 And they said unto him, From a very far country thy servants are come because of the name of the LORD thy God: for we have heard the fame of him, and all that he did in Egypt, |
[Jos 9:10 DK-KJV] Og alt hvad han gjorde med de 2 Amorit konger, der var på den anden side af Jordanfloden, med Heshbons konge Sihon, og med Bashans konge Og, som var ved Astaroth. | Jos 9:10 And all that he did to the two kings of the Amorites, that were beyond Jordan, to Sihon king of Heshbon, and to Og king of Bashan, which was at Ashtaroth. |
[Jos 9:11 DK-KJV] Derfor talte vore ældste og alle indbyggerne fra vores land til os, og siger, Ta’ proviant med jer på jeres rejse, og gå og mød dem, og sig til dem, Vi er jeres tjenere: Lav I nu derfor en liga med os. | Jos 9:11 Wherefore our elders and all the inhabitants of our country spake to us, saying, Take victuals with you for the journey, and go to meet them, and say unto them, We are your servants: therefore now make ye a league with us. |
[Jos 9:12 DK-KJV] Dette vores brød tog vi varmt ud af vore huse som proviant på den dag vi kom frem for at gå til jer; men nu, læg mærke til, er det tørt, og det er muggent: | Jos 9:12 This our bread we took hot for our provision out of our houses on the day we came forth to go unto you; but now, behold, it is dry, and it is mouldy: |
[Jos 9:13 DK-KJV] Og disse vinflasker, som vi fyldte, var nye; og, læg mærke til, de er iturevne: og disse vore beklædningsgenstande og vore sko er blevet gamle på grund af vores meget lange rejse. | Jos 9:13 And these bottles of wine, which we filled, were new; and, behold, they be rent: and these our garments and our shoes are become old by reason of the very long journey. |
[Jos 9:14 DK-KJV] Og mændene tog deres proviant af, og spurgte ikke om råd ved HERRENs bjerg. | Jos 9:14 And the men took of their victuals, and asked not counsel at the mouth of the LORD. |
[Jos 9:15 DK-KJV] Og Josva lavede fred med dem, og lavede en liga med dem, for at lade dem leve: og menighedens prinser sværgede overfor dem. | Jos 9:15 And Joshua made peace with them, and made a league with them, to let them live: and the princes of the congregation sware unto them. |
[Jos 9:16 DK-KJV] Og det skete ved enden af de 3 dage efter at de havde lavet en liga med dem, at de hørte at de var deres naboer, og at de boede blandt dem. | Jos 9:16 And it came to pass at the end of three days after they had made a league with them, that they heard that they were their neighbours, and that they dwelt among them. |
[Jos 9:17 DK-KJV] Og Israels børn rejste, og kom til deres byer på den tredje dag. Nu var deres byer Gibeon, og Chehpirah, og Beeroth, og Kirjath-jearim. | Jos 9:17 And the children of Israel journeyed, and came unto their cities on the third day. Now their cities were Gibeon, and Chephirah, and Beeroth, and Kirjath-jearim. |
[Jos 9:18 DK-KJV] Og Israels børn slog dem ikke, fordi menighedens prinser havde sværget overfor dem ved HERREN Israels Gud. Og hele menigheden mumlede imod prinserne. | Jos 9:18 And the children of Israel smote them not, because the princes of the congregation had sworn unto them by the LORD God of Israel. And all the congregation murmured against the princes. |
[Jos 9:19 DK-KJV] Men alle prinserne sagde til hele menigheden, Vi har sværget overfor dem ved HERREN Israels Gud: nu derfor må vi ikke rører dem. | Jos 9:19 But all the princes said unto all the congregation, We have sworn unto them by the LORD God of Israel: now therefore we may not touch them. |
[Jos 9:20 DK-KJV] Dette vil vi gøre med dem; ja jeg vil lade dem leve, for ikke at arrigskab er over os, på grund af eden som vi svor overfor dem. | Jos 9:20 This we will do to them; we will even let them live, lest wrath be upon us, because of the oath which we sware unto them. |
[Jos 9:21 DK-KJV] Og prinserne sagde til dem, Lad dem leve; men lad dem være brændehuggere og vandhentere for hele menigheden; som prinserne havde lovet dem. | Jos 9:21 And the princes said unto them, Let them live; but let them be hewers of wood and drawers of water unto all the congregation; as the princes had promised them. |
[Jos 9:22 DK-KJV] Og Josva kaldte på dem, og han talte til dem, og siger, Hvorfor har i bedraget os, og sagt, Vi er meget langt væk fra jer; når I bor blandt os? | Jos 9:22 And Joshua called for them, and he spake unto them, saying, Wherefore have ye beguiled us, saying, We are very far from you; when ye dwell among us? |
[Jos 9:23 DK-KJV] Derfor er I nu forbandet, og ingen af jer skal bli‛ friet fra at være slaver, og brændehuggere og vandhentere for min Guds hus. | Jos 9:23 Now therefore ye are cursed, and there shall none of you be freed from being bondmen, and hewers of wood and drawers of water for the house of my God. |
[Jos 9:24 DK-KJV] Og de svarede Josva, og sagde, Fordi det helt sikkert var fortalt dine tjenere, hvordan at din Gud HERREN befalede hans tjener Moses at give jer hele landet, og at destruere alle landets indbyggere foran jer, derfor var vi meget bange for vore liv på grund af jer, og har gjort denne ting. | Jos 9:24 And they answered Joshua, and said, Because it was certainly told thy servants, how that the LORD thy God commanded his servant Moses to give you all the land, and to destroy all the inhabitants of the land from before you, therefore we were sore afraid of our lives because of you, and have done this thing. |
[Jos 9:25 DK-KJV] Og nu, læg mærke til, vi er i din hånd: som det ser godt og rigtigt ud for dig at gøre med os, gør. | Jos 9:25 And now, behold, we are in thine hand: as it seemeth good and right unto thee to do unto us, do. |
[Jos 9:26 DK-KJV] Og sådant gjorde han med dem, og forløste dem ud af Israels børns hånd, så de ikke slog dem ihjel. | Jos 9:26 And so did he unto them, and delivered them out of the hand of the children of Israel, that they slew them not. |
[Jos 9:27 DK-KJV] Og Josva gjorde dem den dag til brændehuggere og vandhentere for menigheden, og for HERRENs alter, lige indtil denne dag, i det sted som han skulle vælge. | Jos 9:27 And Joshua made them that day hewers of wood and drawers of water for the congregation, and for the altar of the LORD, even unto this day, in the place which he should choose. |
[Jos 10:1 DK-KJV] Nu skete det, da Jerusalems konge Adoni-zedek havde hørt hvordan Josva havde taget Ai, og fuldstændig havde destrueret den; som han havde gjort med Jeriko og hendes konge, sådant som han havde gjort med Ai og hendes konge; og hvordan Gibeons indbyggere havde lavet fred med Israel, og var blandt dem; | Jos 10:1 Now it came to pass, when Adoni-zedek king of Jerusalem had heard how Joshua had taken Ai, and had utterly destroyed it; as he had done to Jericho and her king, so he had done to Ai and her king; and how the inhabitants of Gibeon had made peace with Israel, and were among them; |
[Jos 10:2 DK-KJV] At de frygtede meget, fordi Gibeon var en stor by, som en af de kongelige byer, og fordi den var større end Ai, og alle mændene derfra var mægtige. | Jos 10:2 That they feared greatly, because Gibeon was a great city, as one of the royal cities, and because it was greater than Ai, and all the men thereof were mighty. |
[Jos 10:3 DK-KJV] Derfor sendte Jerusalems konge Adoni-zedek bud til Hebrons konge Hoham, og til Jermuths konge Piram, og til Lachishs konge Japhia, og til Eglons konge Debir, og siger, | Jos 10:3 Wherefore Adoni-zedek king of Jerusalem sent unto Hoham king of Hebron, and unto Piram king of Jarmuth, and unto Japhia king of Lachish, and unto Debir king of Eglon, saying, |
[Jos 10:4 DK-KJV] Kom op til mig, og hjælp mig, så vi må slå Gibeon: for den har lavet fred med Josva og med Israels børn. | Jos 10:4 Come up unto me, and help me, that we may smite Gibeon: for it hath made peace with Joshua and with the children of Israel. |
[Jos 10:5 DK-KJV] Derfor Amoriternes 5 konger, Jerusalems konge, Hebrons konge, Jermuths konge, Lachishs konge, Eglons konge, forsamlede sig, og gik op, de og hele deres hær, og omringede Gibeon, og gik i krig imod den. | Jos 10:5 Therefore the five kings of the Amorites, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, the king of Eglon, gathered themselves together, and went up, they and all their hosts, and encamped before Gibeon, and made war against it. |
[Jos 10:6 DK-KJV] Og Gibeons mænd sendte bud til Josva til lejren til Gilgal, og siger, Hold ikke din hånd tilbage fra dine tjenere; kom hurtigt op til os, og frels os, og hjælp os: for alle Amorit kongerne der bor i bjergene er forsamlet imod os. | Jos 10:6 And the men of Gibeon sent unto Joshua to the camp to Gilgal, saying, Slack not thy hand from thy servants; come up to us quickly, and save us, and help us: for all the kings of the Amorites that dwell in the mountains are gathered together against us. |
[Jos 10:7 DK-KJV] Sådant steg Josva op fra Gilgal, han, og alle soldaterne med ham, og alle de mægtige tapre mænd. | Jos 10:7 So Joshua ascended from Gilgal, he, and all the people of war with him, and all the mighty men of valour. |
[Jos 10:8 DK-KJV] Og HERREN sagde til Josva, Frygt dem ikke: for jeg har forløst dem ind i din hånd; ingen af dem skal stå foran dig der. | Jos 10:8 And the LORD said unto Joshua, Fear them not: for I have delivered them into thine hand; there shall not a man of them stand before thee. |
[Jos 10:9 DK-KJV] Josva kom derfor pludseligt til dem, og gik op fra Gilgal hele natten. | Jos 10:9 Joshua therefore came unto them suddenly, and went up from Gilgal all night. |
[Jos 10:10 DK-KJV] Og HERREN foruroligede dem foran Israel, og slog dem ihjel med en stor slagtning ved Gibeon, og jagtede dem langs vejen der går op til Beth-horon passet, og slog dem til Azekah, og til Makkedah. | Jos 10:10 And the LORD discomfited them before Israel, and slew them with a great slaughter at Gibeon, and chased them along the way that goeth up to Beth-horon, and smote them to Azekah, and unto Makkedah. |
[Jos 10:11 DK-KJV] Og det skete, som de flygtede foran Israel, og var på vej ned til Beth-horon passet, at HERREN kastede store sten ned fra himlen på dem til Azekah, og de døde: der var flere der døde ved haglstenene end de hvem Israels børn slog ihjel med sværdet. | Jos 10:11 And it came to pass, as they fled from before Israel, and were in the going down to Beth-horon, that the LORD cast down great stones from heaven upon them unto Azekah, and they died: they were more which died with hailstones than they whom the children of Israel slew with the sword. |
[Jos 10:12 DK-KJV] Da talte Josva til HERREN på dagen da HERREN udleverede Amoriterne foran Israels børn, og han sagde foran Israels øjne, Sol, stå du stille over Gibeon; og du, Måne, i Ajalons dal. | Jos 10:12 Then spake Joshua to the LORD in the day when the LORD delivered up the Amorites before the children of Israel, and he said in the sight of Israel, Sun, stand thou still upon Gibeon; and thou, Moon, in the valley of Ajalon. |
[Jos 10:13 DK-KJV] Og solen stod stille, og månen standsede, indtil folket havde hævnet demselv på deres fjender. Er dette ikke skrevet i Jashers bog? Sådant stod solen stille på himlens midte, og skyndte sig ikke med at gå ned omkring en hel dag. „Jashers bog 88:64 Og HERREN lyttede til Josvas stemme, og solen stod stille på himlens midte, og den stod stille 36 momenter, og månen stod også stille og skyndte sig ikke med at gå ned en hele dag. And the Lord hearkened to the voice of Joshua, and the sun stood still in the midst of the heavens, and it stood still six and thirty moments, and the moon also stood still and hastened not to go down a whole day.‟ | Jos 10:13 And the sun stood still, and the moon stayed, until the people had avenged themselves upon their enemies. Is not this written in the book of Jasher? So the sun stood still in the midst of heaven, and hasted not to go down about a whole day. |
[Jos 10:14 DK-KJV] Og der var ingen dag som den før den eller efter den, hvor HERREN lyttede til menneskets stemme: for HERREN kæmpede for Israel | Jos 10:14 And there was no day like that before it or after it, that the LORD hearkened unto the voice of a man: for the LORD fought for Israel. |
[Jos 10:15 DK-KJV] Og Josva returnerede, og hele Israel med ham, til lejren til Gilgal. | Jos 10:15 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. |
[Jos 10:16 DK-KJV] Men disse 5 konger flygtede, og gemte demselv i en grotte ved Makkedah. | Jos 10:16 But these five kings fled, and hid themselves in a cave at Makkedah. |
[Jos 10:17 DK-KJV] Og det var fortalt til Josva, som siger, De 5 konger er fundet gemt i en grotte ved Makkedah. | Jos 10:17 And it was told Joshua, saying, The five kings are found hid in a cave at Makkedah. |
[Jos 10:18 DK-KJV] Og Josva sagde, Rul store sten for grotteåbningen, og sæt mænd ved den for at tilbageholde dem: | Jos 10:18 And Joshua said, Roll great stones upon the mouth of the cave, and set men by it for to keep them: |
[Jos 10:19 DK-KJV] Og bliv I ikke tilbage, men forfølg jeres fjender, og slå de bagerste af dem; tillad dem ikke at gå ind i deres byer: for jeres Gud HERREN har forløst dem ind i jeres hånd. | Jos 10:19 And stay ye not, but pursue after your enemies, and smite the hindmost of them; suffer them not to enter into their cities: for the LORD your God hath delivered them into your hand. |
[Jos 10:20 DK-KJV] Og det skete, da Josva og Israels børn havde gjort en ende på slagtningen af dem med en meget stor slagtning, indtil de var konsumeret, at de resterende der var tilbage af dem gik ind i befæstede byer. | Jos 10:20 And it came to pass, when Joshua and the children of Israel had made an end of slaying them with a very great slaughter, till they were consumed, that the rest which remained of them entered into fenced cities. |
[Jos 10:21 DK-KJV] Og hele folket returnerede til lejren til Josva ved Makkedah i fred: ingen bevægede hans tunge imod nogen af Israels børn. | Jos 10:21 And all the people returned to the camp to Joshua at Makkedah in peace: none moved his tongue against any of the children of Israel. |
[Jos 10:22 DK-KJV] Da sagde Josva, Åben grotteåbningen, og bring de 5 konger ud af grotten til mig. | Jos 10:22 Then said Joshua, Open the mouth of the cave, and bring out those five kings unto me out of the cave. |
[Jos 10:23 DK-KJV] Og de gjorde sådant, og frembragte de 5 konger ud af grotten til ham, Jerusalems konge, Hebrons konge, Jermuths konge, Lachishs konge, og Eglons konge. | Jos 10:23 And they did so, and brought forth those five kings unto him out of the cave, the king of Jerusalem, the king of Hebron, the king of Jarmuth, the king of Lachish, and the king of Eglon. |
[Jos 10:24 DK-KJV] Og det skete, da de bragte de konger ud til Josva, at Josva sammenkaldte alle Israels mænd, og sagde til kaptajnerne for soldaterne som gik med ham, Kom nær, sæt jeres fødder på disse kongers nakker. Og de kom nær, og satte deres fødder på deres nakker. | Jos 10:24 And it came to pass, when they brought out those kings unto Joshua, that Joshua called for all the men of Israel, and said unto the captains of the men of war which went with him, Come near, put your feet upon the necks of these kings. And they came near, and put their feet upon the necks of them. |
[Jos 10:25 DK-KJV] Og Josva sagde til dem, Frygt ikke, vær heller ikke foruroliget, vær stærk og ved godt mod: for således skal HERREN gøre ved alle jeres fjender imod hvem I kæmper. | Jos 10:25 And Joshua said unto them, Fear not, nor be dismayed, be strong and of good courage: for thus shall the LORD do to all your enemies against whom ye fight. |
[Jos 10:26 DK-KJV] Og bagefter slog Josva dem, og slog dem ihjel, og hang dem på 5 træer: og de blev hængende på de træer indtil det blev aften. | Jos 10:26 And afterward Joshua smote them, and slew them, and hanged them on five trees: and they were hanging upon the trees until the evening. |
[Jos 10:27 DK-KJV] Og det skete ved tiden for solnedgangen, at Josva befalede, og de tog dem ned fra træerne, og kastede dem ind i grotten hvori de havde været gemt, og lagde store sten på grotteåbningen, som er der indtil denne selvsamme dag. | Jos 10:27 And it came to pass at the time of the going down of the sun, that Joshua commanded, and they took them down off the trees, and cast them into the cave wherein they had been hid, and laid great stones in the cave’s mouth, which remain until this very day. |
[Jos 10:28 DK-KJV] Og den dag tog Josva Makkedah, og slog den med sværdæggen, og kongen derfra destruerede han fuldstændigt, dem, og alle sjælene der var derinde; han lod ingen være tilbage: og han gjorde med Makkedahs konge som han gjorde med Jerikos konge. | Jos 10:28 And that day Joshua took Makkedah, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof he utterly destroyed, them, and all the souls that were therein; he let none remain: and he did to the king of Makkedah as he did unto the king of Jericho. |
[Jos 10:29 DK-KJV] Da forlod Josva Massedah, og hele Israel med ham, til Libnah, og kæmpede imod Libnah: | Jos 10:29 Then Joshua passed from Makkedah, and all Israel with him, unto Libnah, and fought against Libnah: |
[Jos 10:30 DK-KJV] Og HERREN forløste også den, og kongen derfra, ind i Israels hånd; og han slog den med sværdæggen, og alle sjælene der var derinde; han lod ingen være tilbage i den; men gjorde med kongen derfra som han gjorde med Jerikos konge. | Jos 10:30 And the LORD delivered it also, and the king thereof, into the hand of Israel; and he smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein; he let none remain in it; but did unto the king thereof as he did unto the king of Jericho. |
[Jos 10:31 DK-KJV] Og Josva forlod Libnah, og hele Israel med ham, til Lachish, og omringede den, og kæmpede imod den: | Jos 10:31 And Joshua passed from Libnah, and all Israel with him, unto Lachish, and encamped against it, and fought against it: |
[Jos 10:32 DK-KJV] Og HERREN forløste Lachish ind i Israels hånd, som tog den på den anden dag, og slog den med sværdæggen, og alle sjælene der var derinde, efter alt det han havde gjort mod Libnah. | Jos 10:32 And the LORD delivered Lachish into the hand of Israel, which took it on the second day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein, according to all that he had done to Libnah. |
[Jos 10:33 DK-KJV] Da kom Horam Gezers konge op for at hjælpe Lachish; og Josva slog ham og hans folk, indtil han havde efterladt ham ingen tilbageværende. | Jos 10:33 Then Horam king of Gezer came up to help Lachish; and Joshua smote him and his people, until he had left him none remaining. |
[Jos 10:34 DK-KJV] Og fra Lachish gik Josva til Eglon, og hele Israel med ham; og de omringede den, og kæmpede imod den: | Jos 10:34 And from Lachish Joshua passed unto Eglon, and all Israel with him; and they encamped against it, and fought against it: |
[Jos 10:35 DK-KJV] Og de tog den på den dag, og slog den med sværdæggen, og alle sjælene der var derinde destruerede han fuldstændigt den dag, efter alt det han havde gjort mod Lachish. | Jos 10:35 And they took it on that day, and smote it with the edge of the sword, and all the souls that were therein he utterly destroyed that day, according to all that he had done to Lachish. |
[Jos 10:36 DK-KJV] Og Josva gik op fra Eglon, og hele Israel med ham, til Hebron; og de kæmpede imod den: | Jos 10:36 And Joshua went up from Eglon, and all Israel with him, unto Hebron; and they fought against it: |
[Jos 10:37 DK-KJV] Og de tog den, og slog den med sværdæggen, og kongen derfra, og alle byerne derfra, og alle sjælene der var derinde; han lod ingen være tilbage, efter alt det han havde gjort mod Eglon; men destruerede den fuldstændigt, og alle sjælene der var derinde. | Jos 10:37 And they took it, and smote it with the edge of the sword, and the king thereof, and all the cities thereof, and all the souls that were therein; he left none remaining, according to all that he had done to Eglon; but destroyed it utterly, and all the souls that were therein. |
[Jos 10:38 DK-KJV] Og Josva returnerede, og hele Israel med ham, til Debir; og kæmpede imod den: | Jos 10:38 And Joshua returned, and all Israel with him, to Debir; and fought against it: |
[Jos 10:39 DK-KJV] Og han tog den, og kongen derfra, og alle byerne derfra; og de slog dem med sværdæggen, og destruerede fuldstændigt alle sjælene der var derinde; han lod ingen være tilbage: som han havde gjort med Hebron, sådant gjorde han med Debir, og med kongen derfra; som han også havde gjort med Libnah, og med hendes konge. | Jos 10:39 And he took it, and the king thereof, and all the cities thereof; and they smote them with the edge of the sword, and utterly destroyed all the souls that were therein; he left none remaining: as he had done to Hebron, so he did to Debir, and to the king thereof; as he had done also to Libnah, and to her king. |
[Jos 10:40 DK-KJV]Sådant slog Josva alle bakkelandene, og fra syden, og fra dalen, og fra kilderne, og alle deres konger: han lod ingen være tilbage, men destruerede fuldstændigt alle der trak vejret, som HERREN Israels Gud befalede. | Jos 10:40 So Joshua smote all the country of the hills, and of the south, and of the vale, and of the springs, and all their kings: he left none remaining, but utterly destroyed all that breathed, as the LORD God of Israel commanded. |
[Jos 10:41 DK-KJV] Og Josva slog dem fra Kadesh-barnea lige til Gaza, og hele Goshens land, lige til Gibeon. | Jos 10:41 And Joshua smote them from Kadesh-barnea even unto Gaza, and all the country of Goshen, even unto Gibeon. |
[Jos 10:42 DK-KJV] Og alle disse konger og deres land tog Josva på en gang, fordi HERREN Israels Gud kæmpede for Israel. | Jos 10:42 And all these kings and their land did Joshua take at one time, because the LORD God of Israel fought for Israel. |
[Jos 10:43 DK-KJV] Og Josva returnerede, og hele Israel med ham, til lejren til Gilgal. | Jos 10:43 And Joshua returned, and all Israel with him, unto the camp to Gilgal. |
[Jos 11:1 DK-KJV] Og det skete, da Jabin Hazors konge havde hørt om de ting, at han sendte bud til Jobab Madons konge, og til Shimrons konge, og til Achshafs konge, | Jos 11:1 And it came to pass, when Jabin king of Hazor had heard those things, that he sent to Jobab king of Madon, and to the king of Shimron, and to the king of Achshaph, |
[Jos 11:2 DK-KJV] Og til kongerne der var på nordsiden af bjergene, og på sletterne syd for Chinneroth, og i dalene, og i Dors grænseland på vestsiden, | Jos 11:2 And to the kings that were on the north of the mountains, and of the plains south of Chinneroth, and in the valley, and in the borders of Dor on the west, |
[Jos 11:3 DK-KJV] Og til Canaaniterne på østsiden og vestsiden, og til Amoriterne, og Hittiterne, og Perizziterne, og Jebusiterne i bjergene, og til Hiviterne under Hermon i Mizpehs land. | Jos 11:3 And to the Canaanite on the east and on the west, and to the Amorite, and the Hittite, and the Perizzite, and the Jebusite in the mountains, and to the Hivite under Hermon in the land of Mizpeh. |
[Jos 11:4 DK-KJV] Og de gik ud, de og hele deres hær med dem, mange mennesker, ligesom sandet der er på stranden i mængder, med heste og vogne rigtigt mange. | Jos 11:4 And they went out, they and all their hosts with them, much people, even as the sand that is upon the sea shore in multitude, with horses and chariots very many. |
[Jos 11:5 DK-KJV] Og da alle disse konger var forsamlet, kom de og lejrede sammen ved Meroms vandmasser, for at kæmpe imod Israel. | Jos 11:5 And when all these kings were met together, they came and pitched together at the waters of Merom, to fight against Israel. |
[Jos 11:6 DK-KJV] Og HERREN sagde til Josva, vær ikke bange på grund af dem: for i morgen omkring denne tid vil jeg forløse dem alle op ihjelslåne foran Israel: du skal afskære deres hestes hove, og brænde deres vogne med ild. | Jos 11:6 And the LORD said unto Joshua, Be not afraid because of them: for to morrow about this time will I deliver them up all slain before Israel: thou shalt hough their horses, and burn their chariots with fire. |
[Jos 11:7 DK-KJV] Sådant kom Josva pludseligt, og alle soldaterne med ham, imod dem ved Meroms vandmasser; og de overfaldt dem. | Jos 11:7 So Joshua came, and all the people of war with him, against them by the waters of Merom suddenly; and they fell upon them. |
[Jos 11:8 DK-KJV] Og HERREN forløste dem ind i Israels hånd, som slog dem, og jagtede dem til store Zidon, og til Misrephoth-maim, og til Mizpehs dals østside; og de slog dem, indtil de ikke havde efterladt nogen af dem tilbage. | Jos 11:8 And the LORD delivered them into the hand of Israel, who smote them, and chased them unto great Zidon, and unto Misrephoth-maim, and unto the valley of Mizpeh eastward; and they smote them, until they left them none remaining. |
[Jos 11:9 DK-KJV] Og Josva gjorde med dem som HERREN bad ham: han hasebeskar deres heste, og brændte deres stridsvogne med ild. | Jos 11:9 And Joshua did unto them as the LORD bade him: he houghed their horses, and burnt their chariots with fire. |
[Jos 11:10 DK-KJV] Og ved den tid vendte Josva om , og tog Hazor, og slog kongen derfra med sværdæggen: for før i tiden var Hazor lederen af alle disse kongeriger. | Jos 11:10 And Joshua at that time turned back, and took Hazor, and smote the king thereof with the sword: for Hazor beforetime was the head of all those kingdoms. |
[Jos 11:11 DK-KJV] Og de slog alle sjælene der var derinde med sværdæggen, og destruerede dem fuldstændigt: der var ingen efterladt til at trække vejret: og han brændte Hazor med ild. | Jos 11:11 And they smote all the souls that were therein with the edge of the sword, utterly destroying them: there was not any left to breathe: and he burnt Hazor with fire. |
[Jos 11:12 DK-KJV] Og alle byerne for disse konger, og alle deres konger, tog Josva, og slog dem med sværdæggen, og han destruerede dem fuldstændigt, som Moses HERRENs tjener befalede. | Jos 11:12 And all the cities of those kings, and all the kings of them, did Joshua take, and smote them with the edge of the sword, and he utterly destroyed them, as Moses the servant of the LORD commanded. |
[Jos 11:13 DK-KJV] Men angående de byer der stadig stod i deres styrke, brændte Israel ingen af dem, men kun Hazor; den brændte Josva. | Jos 11:13 But as for the cities that stood still in their strength, Israel burned none of them, save Hazor only; that did Joshua burn. |
[Jos 11:14 DK-KJV] Og alt bytte fra disse byer, og kvæget, tog Israels børn som et bytte til demselv; men hvert menneske slog de med sværdæggen, indtil de havde destrueret dem, og de efterlod ingen til at trække vejret. | Jos 11:14 And all the spoil of these cities, and the cattle, the children of Israel took for a prey unto themselves; but every man they smote with the edge of the sword, until they had destroyed them, neither left they any to breathe. |
[Jos 11:15 DK-KJV] Som HERREN befalede Moses hans tjener, sådant befalede Moses Josva, og sådant gjorde Josva; han lod intet være ugjort af alt det HERREN befalede Moses. | Jos 11:15 As the LORD commanded Moses his servant, so did Moses command Joshua, and so did Joshua; he left nothing undone of all that the LORD commanded Moses. |
[Jos 11:16 DK-KJV] Sådant tog Josva alt det land, bakkerne, og hele sydlandet, og hele Goshens land, og dalen, og sletten, og Israels bjerg, og dalen af det samme; | Jos 11:16 So Joshua took all that land, the hills, and all the south country, and all the land of Goshen, and the valley, and the plain, and the mountain of Israel, and the valley of the same; |
[Jos 11:17 DK-KJV] Lige fra bjerget Halak, der går op til Seir, lige til Baal-gad i Libanons dal under bjerget Hermon: og alle deres konger tog han, og slog dem, og dræbte dem. | Jos 11:17 Even from the mount Halak, that goeth up to Seir, even unto Baal-gad in the valley of Lebanon under mount Hermon: and all their kings he took, and smote them, and slew them. |
[Jos 11:18 DK-KJV] Josva bekrigede disse konger i lang tid. | Jos 11:18 Joshua made war a long time with all those kings. |
[Jos 11:19 DK-KJV] Der var ikke én by der lavede fred med Israels børn, foruden Hiviterne Gibeons indbyggere: alle andre tog de i kamp. | Jos 11:19 There was not a city that made peace with the children of Israel, save the Hivites the inhabitants of Gibeon: all other they took in battle. |
[Jos 11:20 DK-KJV] For det var fra HERREN at forhærde deres hjerter, at de skulle komme imod Israel i kamp, så han fuldstændigt måtte destruere dem, og at de ikke måtte ha’ favør, men at han måtte destruere dem, som HERREN befalede Moses. | Jos 11:20 For it was of the LORD to harden their hearts, that they should come against Israel in battle, that he might destroy them utterly, and that they might have no favour, but that he might destroy them, as the LORD commanded Moses. |
[Jos 11:21 DK-KJV] Og på det tidspunkt kom Josva, og afskar Anakimerne fra bjergene, fra Hebron, fra Debir, fra Anab, og fra alle Judahs bjerge, og fra alle Israels bjerge: Josva destruerede dem fuldstændigt med deres byer. | Jos 11:21 And at that time came Joshua, and cut off the Anakims from the mountains, from Hebron, from Debir, from Anab, and from all the mountains of Judah, and from all the mountains of Israel: Joshua destroyed them utterly with their cities. |
[Jos 11:22 DK-KJV] Der var ingen af Anakimerne tilbage i Israels børns land: kun i Gaza, i Gath, og i Ashdod, var der nogle. | Jos 11:22 There was none of the Anakims left in the land of the children of Israel: only in Gaza, in Gath, and in Ashdod, there remained. |
[Jos 11:23 DK-KJV] Sådant tog Josva hele landet, i overensstemmelse med alt det HERREN sagde til Moses; og Josva gav det som en arv til Israel efter deres opdelinger ved deres stammer. Og landet hvilede fra krig. | Jos 11:23 So Joshua took the whole land, according to all that the LORD said unto Moses; and Joshua gave it for an inheritance unto Israel according to their divisions by their tribes. And the land rested from war. |
[Jos 12:1 DK-KJV] Nu er disse landets konger, hvilke Israels børn slog, og besad deres land på den anden side af Jordanfloden mod solens opgang, fra floden Arnon til bjerget Hermon, og alle sletterne på østsiden: | Jos 12:1 Now these are the kings of the land, which the children of Israel smote, and possessed their land on the other side Jordan toward the rising of the sun, from the river Arnon unto mount Hermon, and all the plain on the east: |
[Jos 12:2 DK-KJV] Amoriternes konge Sihon, som bor i Heshbon, og regerede fra Aroer, som er på Arnonflodens bred, og fra midten af floden, og fra halvdelen af Gilead, lige til Jabbokfloden, som grænser op til Ammons børn; | Jos 12:2 Sihon king of the Amorites, who dwelt in Heshbon, and ruled from Aroer, which is upon the bank of the river Arnon, and from the middle of the river, and from half Gilead, even unto the river Jabbok, which is the border of the children of Ammon; |
[Jos 12:3 DK-KJV] Og fra sletten til Chinneroth-havet på østsiden, og til slettehavet, ja salthavet på østsiden, på vejen til Beth-jeshimoth; og fra syden, under Ashdoth-pisgah: | Jos 12:3 And from the plain to the sea of Chinneroth on the east, and unto the sea of the plain, even the salt sea on the east, the way to Beth-jeshimoth; and from the south, under Ashdoth-pisgah: |
[Jos 12:4 DK-KJV] Og Ogs kyst Bashans konge, som var tilbage fra giganterne, der boede ved Ashtaroth og ved Edrei, | Jos 12:4 And the coast of Og king of Bashan, which was of the remnant of the giants, that dwelt at Ashtaroth and at Edrei, |
[Jos 12:5 DK-KJV] Og regerede på bjerget Hermon, og i Salcah, og i Bashan, til Geshurititernes grænse og Maachathiterne, og halvdelen af Gilead, der grænser op til Sihon Heshbons konge. | Jos 12:5 And reigned in mount Hermon, and in Salcah, and in all Bashan, unto the border of the Geshurites and the Maachathites, and half Gilead, the border of Sihon king of Heshbon. |
[Jos 12:6 DK-KJV] Dem slog Moses HERRENs tjener og Israels børn: og Moses HERRENs tjener gav det som en besiddelse til Reubenniterne, og Gadditerne, og halvdelen af Manasseh stamme. | Jos 12:6 Them did Moses the servant of the LORD and the children of Israel smite: and Moses the servant of the LORD gave it for a possession unto the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh. |
[Jos 12:7 DK-KJV] Og disse er landenes konger som Josva og Israels børn slog på denne side af Jordanfloden på vestsiden, fra Baal-gad i Libanons dale lige til bjerget Halak, der går op til Seir; som Josva gav til Israels stammer som en besiddelse efter deres opdelinger; | Jos 12:7 And these are the kings of the country which Joshua and the children of Israel smote on this side Jordan on the west, from Baal-gad in the valley of Lebanon even unto the mount Halak, that goeth up to Seir; which Joshua gave unto the tribes of Israel for a possession according to their divisions; |
[Jos 12:8 DK-KJV] På bjergene, og i dalene, og på sletterne, og ved kilderne, og i vildmarken, og i sydlandet; Hittiterne, Amoriterne, og Canaaniterne, Perizzititerne, Hiviterne, og Jebusiterne: | Jos 12:8 In the mountains, and in the valleys, and in the plains, and in the springs, and in the wilderness, and in the south country; the Hittites, the Amorites, and the Canaanites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites: |
[Jos 12:9 DK-KJV] Jerikos konge, 1; Ais konge, som er ved siden af Beth-el, 1; | Jos 12:9 The king of Jericho, one; the king of Ai, which is beside Beth-el, one; |
[Jos 12:10 DK-KJV] Jerusalems konge, 1; Hebrons konge, 1; | Jos 12:10 The king of Jerusalem, one; the king of Hebron, one; |
[Jos 12:11 DK-KJV] Jermuths konge, 1; Lachishs konge, 1; | Jos 12:11 The king of Jarmuth, one; the king of Lachish, one; |
[Jos 12:12 DK-KJV] Eglons konge, 1; Gezers konge, 1; | Jos 12:12 The king of Eglon, one; the king of Gezer, one; |
[Jos 12:13 DK-KJV] Debirs konge, 1; Geders konge, 1; | Jos 12:13 The king of Debir, one; the king of Geder, one; |
[Jos 12:14 DK-KJV] Hormahs konge, 1; Arads konge, 1; | Jos 12:14 The king of Hormah, one; the king of Arad, one; |
[Jos 12:15 DK-KJV] Libnahs konge, 1; Adullams konge, 1; | Jos 12:15 The king of Libnah, one; the king of Adullam, one; |
[Jos 12:16 DK-KJV] Makkedahs konge, 1; Beth-els konge, 1; | Jos 12:16 The king of Makkedah, one; the king of Beth-el, one; |
[Jos 12:17 DK-KJV] Tappuahs konge, 1; Hephers konge, 1; | Jos 12:17 The king of Tappuah, one; the king of Hepher, one; |
[Jos 12:18 DK-KJV] Apheks konge, 1; Lasharons konge, 1; | Jos 12:18 The king of Aphek, one; the king of Lasharon, one; |
[Jos 12:19 DK-KJV] Madons konge, 1; Hazors konge, 1; | Jos 12:19 The king of Madon, one; the king of Hazor, one; |
[Jos 12:20 DK-KJV] Shimron-merons konge, 1; Achshaphs konge, 1; | Jos 12:20 The king of Shimron-meron, one; the king of Achshaph, one; |
[Jos 12:21 DK-KJV] Taanachs konge, 1; Megiddos konge, 1; | Jos 12:21 The king of Taanach, one; the king of Megiddo, one; |
[Jos 12:22 DK-KJV] Kedeshs konge, 1; Jokneams konge fra Carmel, 1; | Jos 12:22 The king of Kedesh, one; the king of Jokneam of Carmel, one; |
[Jos 12:23 DK-KJV] Dors konge ved Dors kyst, 1; Gilgal nationernes konge, 1; | Jos 12:23 The king of Dor in the coast of Dor, one; the king of the nations of Gilgal, one; |
[Jos 12:24 DK-KJV] Tirzahs konge, 1: alle kongerne 31. | Jos 12:24 The king of Tirzah, one: all the kings thirty and one. |
[Jos 13:1 DK-KJV] Nu var Josva gammel og godt oppe i årene; og HERREN sagde til ham, Du er gammel og godt oppe i årene, og der mangler stadig rigtigt meget land til at bli‛ besat. | Jos 13:1 Now Joshua was old and stricken in years; and the LORD said unto him, Thou art old and stricken in years, and there remaineth yet very much land to be possessed. |
[Jos 13:2 DK-KJV] Dette er landet der stadig mangler: hele Filisternes grænseland, og hele Geshuri, | Jos 13:2 This is the land that yet remaineth: all the borders of the Philistines, and all Geshuri, |
[Jos 13:3 DK-KJV] Fra Sihor, som er foran Egypten, lige til Ekrons grænseland på nordsiden, som er regnet for at være Canaaniten: 5 herrer fra Filisterne; Gazathiterne, og Ashdothiterne, Eshkaloniterne, Gittiterne, og Ekroniterne; også Aviterne: | Jos 13:3 From Sihor, which is before Egypt, even unto the borders of Ekron northward, which is counted to the Canaanite: five lords of the Philistines; the Gazathites, and the Ashdothites, the Eshkalonites, the Gittites, and the Ekronites; also the Avites: |
[Jos 13:4 DK-KJV] Fra syden, hele Canaaniternes land, og Mearah der er ved siden af Sidoniterne, til Aphek, til Amoriternes grænseland: | Jos 13:4 From the south, all the land of the Canaanites, and Mearah that is beside the Sidonians, unto Aphek, to the borders of the Amorites: |
[Jos 13:5 DK-KJV] Og Gibliternes land, og hele Libanon, mod solopgangen, fra Baal-gad under bjerget Hermon til indgangen til Hamath. | Jos 13:5 And the land of the Giblites, and all Lebanon, toward the sunrising, from Baal-gad under mount Hermon unto the entering into Hamath. |
[Jos 13:6 DK-KJV] Alle indbyggerne fra bakkelandet fra Libanon til Misrephoth-maim, og alle Sidonianerne, dem vil jeg drive ud foran Israels børn: opdel du kun det ved lod til Israeliterne som en arv, som jeg har befalet dig. | Jos 13:6 All the inhabitants of the hill country from Lebanon unto Misrephoth-maim, and all the Sidonians, them will I drive out from before the children of Israel: only divide thou it by lot unto the Israelites for an inheritance, as I have commanded thee. |
[Jos 13:7 DK-KJV] Nu derfor opdel dette land som en arv til de 9 stammer, og halvdelen af Manasseh stamme, | Jos 13:7 Now therefore divide this land for an inheritance unto the nine tribes, and the half tribe of Manasseh, |
[Jos 13:8 DK-KJV] Med hvem Reubenniterne og Gadditerne har modtaget deres arv, hvilket Moses gav dem, på den anden side af Jordanfloden østpå, ligesom Moses HERRENs tjener gav dem; | Jos 13:8 With whom the Reubenites and the Gadites have received their inheritance, which Moses gave them, beyond Jordan eastward, even as Moses the servant of the LORD gave them; |
[Jos 13:9 DK-KJV] Fra Aroer, der er på Arnonflodens bred, og byen der i flodens midte, og hele Medebasletten til Dibon; | Jos 13:9 From Aroer, that is upon the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain of Medeba unto Dibon; |
[Jos 13:10 DK-KJV] Og alle Amoriternes konge Sihons byer, som regerede i Heshbon, til Ammons børns grænse; | Jos 13:10 And all the cities of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, unto the border of the children of Ammon; |
[Jos 13:11 DK-KJV] Og Gilead, og Geshuiternes og Maachatgiternes grænse, og hele bjerget Hermon, og hele Bashan til Salcah; | Jos 13:11 And Gilead, and the border of the Geshurites and Maachathites, and all mount Hermon, and all Bashan unto Salcah; |
[Jos 13:12 DK-KJV] Hele Ogs kongerige i Bashan, som regerede i Asharoth og i Edrei, som var tilbage af resterne af giganterne: for disse slog Moses, og kastede dem ud. | Jos 13:12 All the kingdom of Og in Bashan, which reigned in Ashtaroth and in Edrei, who remained of the remnant of the giants: for these did Moses smite, and cast them out. |
[Jos 13:13 DK-KJV] Imidlertid bortviste Israels børn ikke Geshuriterme, heller ikke Maachathiterne: men Geshuriterme og Maachathiterne bor blandt Israeliterne indtil denne dag. | Jos 13:13 Nevertheless the children of Israel expelled not the Geshurites, nor the Maachathites: but the Geshurites and the Maachathites dwell among the Israelites until this day. |
[Jos 13:14 DK-KJV] Kun til Levis stamme gav han ingen arv; HERRENs ofre Israels Gud lavet af ild er deres arv, som han sagde til dem. (Er det ikke det ny Jerusalem) | Jos 13:14 Only unto the tribe of Levi he gave none inheritance; the sacrifices of the LORD God of Israel made by fire are their inheritance, as he said unto them. |
[Jos 13:15 DK-KJV] Og Moses gav Reubens børns stamme arv efter deres familier. | Jos 13:15 And Moses gave unto the tribe of the children of Reuben inheritance according to their families. |
[Jos 13:16 DK-KJV] Og deres kyst var fra Aroer, der er på Arnonflodens bred, og byen der er i flodens midte, og hele Madebasletten; | Jos 13:16 And their coast was from Aroer, that is on the bank of the river Arnon, and the city that is in the midst of the river, and all the plain by Medeba; |
[Jos 13:17 DK-KJV] Heshbon, og alle hendes byer der er på sletten; Dibon, og Bamoth-baal, og Beth-baal-meon, | Jos 13:17 Heshbon, and all her cities that are in the plain; Dibon, and Bamoth-baal, and Beth-baal-meon, |
[Jos 13:18 DK-KJV] Og Jahazah, og Kedemoth, og Mephaath, | Jos 13:18 And Jahazah, and Kedemoth, and Mephaath, |
[Jos 13:19 DK-KJV] Og Kirjathaim, og Sibmah, og Zareth-shahar på dalens bjerg, | Jos 13:19 And Kirjath-aim, and Sibmah, and Zareth-shahar in the mount of the valley, |
[Jos 13:20 DK-KJV] Og Beth-peor, og Ashdoth-pisgah, og Beth-jeshimoth, | Jos 13:20 And Beth-peor, and Ashdoth-pisgah, and Beth-jeshimoth, |
[Jos 13:21 DK-KJV] Og alle slettens byer, og hele Sihons kongerige Amoriternes konge, som regerede i Heshbon, som Moses slog med Midians prinser, Evi, og Reken, og Zur, og Hur, og Reba, som var Sihons hertuger, der boede i landet. | Jos 13:21 And all the cities of the plain, and all the kingdom of Sihon king of the Amorites, which reigned in Heshbon, whom Moses smote with the princes of Midian, Evi, and Rekem, and Zur, and Hur, and Reba, which were dukes of Sihon, dwelling in the country. |
[Jos 13:22 DK-KJV] Balaam også sønnen af Beor, sandsigeren, dræbte Israels børn med sværdet blandt dem der var dræbt af dem. | Jos 13:22 Balaam also the son of Beor, the soothsayer, did the children of Israel slay with the sword among them that were slain by them. |
[Jos 13:23 DK-KJV] Og Reubens børns grænse var Jordanfloden, og bredderne deraf. Dette var Reubens børns arv efter deres familier, byerne og landsbyerne derfra. | Jos 13:23 And the border of the children of Reuben was Jordan, and the border thereof. This was the inheritance of the children of Reuben after their families, the cities and the villages thereof. |
[Jos 13:24 DK-KJV] Og Moses gav arv til Gads stamme, ja til Gads børn efter deres familier. | Jos 13:24 And Moses gave inheritance unto the tribe of Gad, even unto the children of Gad according to their families. |
[Jos 13:25 DK-KJV] Og deres kyst var Jazer, og alle Gileads byer, og halvdelen af Ammons børns land, til Aroer der er foran Rabbah; | Jos 13:25 And their coast was Jazer, and all the cities of Gilead, and half the land of the children of Ammon, unto Aroer that is before Rabbah; |
[Jos 13:26 DK-KJV] Og fra Heshbon til Ramath-mizpeh, og Betonim; og fra Mahanaim til Debirs grænse; | Jos 13:26 And from Heshbon unto Ramath-mizpeh, and Betonim; and from Mahanaim unto the border of Debir; |
[Jos 13:27 DK-KJV] Og i dalen, Beth-aram, og Beth-nimrah, og Succoth, og Zaphon, og resten af Sihons kongerige Heshbons konge, Jordanfloden og hans grænser, lige til kanten af Chinnerethhavet østpå på den anden side af Jordanfloden. | Jos 13:27 And in the valley, Beth-aram, and Beth-nimrah, and Succoth, and Zaphon, the rest of the kingdom of Sihon king of Heshbon, Jordan and his border, even unto the edge of the sea of Chinnereth on the other side Jordan eastward. |
[Jos 13:28 DK-KJV] Dette er Gads børns arv efter deres familier, byerne, og deres landsbyer. | Jos 13:28 This is the inheritance of the children of Gad after their families, the cities, and their villages. |
[Jos 13:29 DK-KJV] Og Moses gav arv til halvdelen af Manasseh stamme: og dette var halvdelen af Manasseh stammes besiddelse ved deres familier. | Jos 13:29 And Moses gave inheritance unto the half tribe of Manasseh: and this was the possession of the half tribe of the children of Manasseh by their families. |
[Jos 13:30 DK-KJV] Og deres kyst var fra Mahanaim, hele Bashan, hele Ogs kongerige Bashans konge, og alle Jairs provinsbyer, som er i Bashan, 60 byer: | Jos 13:30 And their coast was from Mahanaim, all Bashan, all the kingdom of Og king of Bashan, and all the towns of Jair, which are in Bashan, threescore cities: |
[Jos 13:31 DK-KJV] Og halvdelen af Gilead, og Ashtaroth, og Edrei, Ogs kongeriges byer i Bashan, tilhøre Machirs børn Manasseh søn, ja til halvdelen af Machirs børn ved deres familier. | Jos 13:31 And half Gilead, and Ashtaroth, and Edrei, cities of the kingdom of Og in Bashan, were pertaining unto the children of Machir the son of Manasseh, even to the one half of the children of Machir by their families. |
[Jos 13:32 DK-KJV] Disse er landene som Moses fordelte som en arv på Moabsletterne, på den anden side af Jordanfloden, ved Jeriko, østpå. | Jos 13:32 These are the countries which Moses did distribute for inheritance in the plains of Moab, on the other side Jordan, by Jericho, eastward. |
[Jos 13:33 DK-KJV] Men Levis stammen gav Moses ingen arv: HERREN Israels Gud var deres arv, som han sagde til dem. | Jos 13:33 But unto the tribe of Levi Moses gave not any inheritance: the LORD God of Israel was their inheritance, as he said unto them. |
[Jos 14:1 DK-KJV] Og dette er de lande som Israels børn arvede i Canaans land, som præsten Eleazar, og Josva Nuns søn, og lederne af stammernes fædre af Israels børn, fordelte som arv til dem. | Jos 14:1 And these are the countries which the children of Israel inherited in the land of Canaan, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, distributed for inheritance to them. |
[Jos 14:2 DK-KJV] Ved lod var deres arv, som HERREN befalede ved Moses’ hånd, for de 9 stammer, og for den halve stamme. | Jos 14:2 By lot was their inheritance, as the LORD commanded by the hand of Moses, for the nine tribes, and for the half tribe. |
[Jos 14:3 DK-KJV] For Moses havde givet to og en halv stamme arv på den anden side af Jordanfloden: men til Leviterne gav han ingen arv blandt dem. | Jos 14:3 For Moses had given the inheritance of two tribes and an half tribe on the other side Jordan: but unto the Levites he gave none inheritance among them. |
[Jos 14:4 DK-KJV] For Josephs børn var 2 stammer, Manasse og Ephraim: derfor gav de ingen del til Leviterene i landet, foruden byer til at bo i, med deres opland til deres kvæg og til deres substans. | Jos 14:4 For the children of Joseph were two tribes, Manasseh and Ephraim: therefore they gave no part unto the Levites in the land, save cities to dwell in, with their suburbs for their cattle and for their substance. |
[Jos 14:5 DK-KJV] Som HERREN befalede Moses, sådant gjorde Israels børn, og de delte landet. | Jos 14:5 As the LORD commanded Moses, so the children of Israel did, and they divided the land. |
[Jos 14:6 DK-KJV] Da Judahs børn kom til Josva i Gilgal: og Caleb Jephunnehs søn Keneziten sagde til ham, Du kender til de ting som HERREN sagde til Guds mand Moses angående mig og dig i Kadesh-barnea. | Jos 14:6 Then the children of Judah came unto Joshua in Gilgal: and Caleb the son of Jephunneh the Kenezite said unto him, Thou knowest the thing that the LORD said unto Moses the man of God concerning me and thee in Kadesh-barnea. |
[Jos 14:7 DK-KJV] Jeg var 40 år gammel da Moses HERRENs tjener sendte mig fra Kadesh-barnea for at udspionere landet; og jeg gav ham en tilbagemelding som det var i mit hjerte. | Jos 14:7 Forty years old was I when Moses the servant of the LORD sent me from Kadesh-barnea to espy out the land; and I brought him word again as it was in mine heart. |
[Jos 14:8 DK-KJV] Imidlertid fik mine brødre der gik op med mig folkets hjerte til at smelte: men jeg fulgte trofast HERREN min Gud. | Jos 14:8 Nevertheless my brethren that went up with me made the heart of the people melt: but I wholly followed the LORD my God. |
[Jos 14:9 DK-KJV] Og Moses svor på den dag, og siger, Landet hvorpå din fod træder skal med sikkerhed bli‛ din arv, og dine børns for evigt, fordi du trofast fulgte HERREN min Gud. | Jos 14:9 And Moses sware on that day, saying, Surely the land whereon thy feet have trodden shall be thine inheritance, and thy children’s for ever, because thou hast wholly followed the LORD my God. |
[Jos 14:10 DK-KJV] Og nu, læg mærke til, HERREN har holdt mig i live, som han sagde, disse 45 år, lige siden HERREN talte dette ord til Moses, mens Israels børn vandrede rundt i vildmarken: og nu, se, jeg er denne dag 85 år gammel. | Jos 14:10 And now, behold, the LORD hath kept me alive, as he said, these forty and five years, even since the LORD spake this word unto Moses, while the children of Israel wandered in the wilderness: and now, lo, I am this day fourscore and five years old. |
[Jos 14:11 DK-KJV] Endnu er jeg lige så stærk denne dag som jeg var på dagen hvor Moses sendte mig: på sammen måde er min styrke nu, for krig, både til at gå ud, og til at komme ind. | Jos 14:11 As yet I am as strong this day as I was in the day that Moses sent me: as my strength was then, even so is my strength now, for war, both to go out, and to come in. |
[Jos 14:12 DK-KJV] Gi‛ mig nu derfor dette bjerg, hvorom HERREN talte på den dag; for du hørte på den dag hvordan Anakimerne var der, og at byerne var store og befæstede: hvis det er sådant at HERREN vil være med mig, da skal jeg være i stand til at drive dem ud, som HERREN sagde. | Jos 14:12 Now therefore give me this mountain, whereof the LORD spake in that day; for thou heardest in that day how the Anakims were there, and that the cities were great and fenced: if so be the LORD will be with me, then I shall be able to drive them out, as the LORD said. |
[Jos 14:13 DK-KJV] Og Josva velsignede ham, og gav Hebron til Caleb Jephunnehs søn som en arv. | Jos 14:13 And Joshua blessed him, and gave unto Caleb the son of Jephunneh Hebron for an inheritance. |
[Jos 14:14 DK-KJV] Derfor blev Hebron Calebs arv Jephunnehs søn Keneziten indtil denne dag, eftersom han trofast fulgte HERREN Israels Gud. | Jos 14:14 Hebron therefore became the inheritance of Caleb the son of Jephunneh the Kenezite unto this day, because that he wholly followed the LORD God of Israel. |
[Jos 14:15 DK-KJV] Og Hebrons navn var Kirjath-arba; denne Arba var en stor mand blandt Anakimerne. Og landet havde hvile fra krig. | Jos 14:15 And the name of Hebron before was Kirjath-arba; which Arba was a great man among the Anakims. And the land had rest from war. |
[Jos 15:1 DK-KJV] Dette var da loddet for Judahs børns stamme ved deres familier; lige til Edoms grænse Zins vildmark sydpå var den yderste del af sydkysten. | Jos 15:1 This then was the lot of the tribe of the children of Judah by their families; even to the border of Edom the wilderness of Zin southward was the uttermost part of the south coast. |
[Jos 15:2 DK-KJV] Og deres sydgrænse var fra salthavets kyst, fra bugten der kigger sydpå: | Jos 15:2 And their south border was from the shore of the salt sea, from the bay that looketh southward: |
[Jos 15:3 DK-KJV] Og den gik ud til Maaleh-acrabbims sydside, og gik videre til Zin, og steg op på sydsiden til Kadesh-barnea, og gik videre til Hezron, og gik op til Adar, og ændrede kurs til Karkaa: | Jos 15:3 And it went out to the south side to Maaleh-acrabbim, and passed along to Zin, and ascended up on the south side unto Kadesh-barnea, and passed along to Hezron, and went up to Adar, and fetched a compass to Karkaa: |
[Jos 15:4 DK-KJV] Derfra passerede den mod Azmon, og gik ud til Egyptens flod; og udgangene fra den kyst var ved havet: dette skal være jeres sydkyst. | Jos 15:4 From thence it passed toward Azmon, and went out unto the river of Egypt; and the goings out of that coast were at the sea: this shall be your south coast. |
[Jos 15:5 DK-KJV] Og østgrænsen var salthavet, lige til enden af Jordanfloden. Og deres grænse i nordkvaterene var fra bugten af havet ved Jordanfloden yderste del: | Jos 15:5 And the east border was the salt sea, even unto the end of Jordan. And their border in the north quarter was from the bay of the sea at the uttermost part of Jordan: |
[Jos 15:6 DK-KJV] Og grænsen gik op til Beth-hogla, og passerede videre ved Beth-arabah nordside; og grænsen gik op til Bohan-stenen Reubens søn: | Jos 15:6 And the border went up to Beth-hogla, and passed along by the north of Beth-arabah; and the border went up to the stone of Bohan the son of Reuben: |
[Jos 15:7 DK-KJV] Og grænsen gik op mod Debir fra Achor-dalen, og sådant nordpå, kiggende mod Gilgal, det er foran Adummim-opgangen, som er på sydsiden af floden: og grænsen passerede mod En-shemeshs vandmasser, og udgangen derfra var ved En-rogel: | Jos 15:7 And the border went up toward Debir from the valley of Achor, and so northward, looking toward Gilgal, that is before the going up to Adummim, which is on the south side of the river: and the border passed toward the waters of En-shemesh, and the goings out thereof were at En-rogel: |
[Jos 15:8 DK-KJV] Og grænsen gik op ved Hinnoms søns dal til Jebusiternes sydside; denne samme er Jerusalem: og grænsen gik op til toppen af bjerget der ligger foran Hinnoms dal vestpå, som er ved enden af giganternes dal nordpå: | Jos 15:8 And the border went up by the valley of the son of Hinnom unto the south side of the Jebusite; the same is Jerusalem: and the border went up to the top of the mountain that lieth before the valley of Hinnom westward, which is at the end of the valley of the giants northward: |
[Jos 15:9 DK-KJV] Og grænsen var trukket fra toppen af bakken til Nephtoahs vandfontæne, og gik ud til byerne fra bjerget Ephron; og grænsen var trukket til Baalah, som er Kirjath-jearim: | Jos 15:9 And the border was drawn from the top of the hill unto the fountain of the water of Nephtoah, and went out to the cities of mount Ephron; and the border was drawn to Baalah, which is Kirjath-jearim: |
[Jos 15:10 DK-KJV] Og grænsen omringede fra Baalah vestpå til bjerget Seir, og gik langs med siden af bjerget Jearim, som er Chesalon, på nordsiden, og gik ned til Beth-shemesh, og gik videre til Timnah:: | Jos 15:10 And the border compassed from Baalah westward unto mount Seir, and passed along unto the side of mount Jearim, which is Chesalon, on the north side, and went down to Beth-shemesh, and passed on to Timnah: |
[Jos 15:11 DK-KJV] Og grænsen gik ud til siden af Ekron nordpå: og grænsen var trukket til Shicron, og gik videre til bjerget Baalah, og gik ud til Jabneel; og udgangen af grænsen var ved havet. | Jos 15:11 And the border went out unto the side of Ekron northward: and the border was drawn to Shicron, and passed along to mount Baalah, and went out unto Jabneel; and the goings out of the border were at the sea. |
[Jos 15:12 DK-KJV] Og vestgrænsen var mod det store hav, og des kyst. Dette er Judahs børns kyst rundt omkring efter deres familier. | Jos 15:12 And the west border was to the great sea, and the coast thereof. This is the coast of the children of Judah round about according to their families. |
[Jos 15:13 DK-KJV] Og til Caleb sønnen af Jephunneh gav han en del blandt Judahs børn, ifølge HERRENs befaling til Josva, ja byen efter Arba faderen af Anak, denne by er Hebron. | Jos 15:13 And unto Caleb the son of Jephunneh he gave a part among the children of Judah, according to the commandment of the LORD to Joshua, even the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron. |
[Jos 15:14 DK-KJV] Caleb drev derfra de tre sønner af Anak, Sheshai, og Ahiman, og Talmai, Anaks børn. | Jos 15:14 And Caleb drove thence the three sons of Anak, Sheshai, and Ahiman, and Talmai, the children of Anak. |
[Jos 15:15 DK-KJV] Og han gik op derfra til Debirs indbyggere: og Debirs navn var før Kirjath-sepher. | Jos 15:15 And he went up thence to the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath-sepher. |
[Jos 15:16 DK-KJV] Og Caleb sagde, han der slår Kirjath-sepher, og tager den, til ham vil jeg gi’ Achsah min datter til hustru. | Jos 15:16 And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. |
[Jos 15:17 DK-KJV] Og Othniel sønnen af Kenaz, broderen af Caleb, tog den: og han gav ham Achsah hans datter til hustru. | Jos 15:17 And Othniel the son of Kenaz, the brother of Caleb, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. |
[Jos 15:18 DK-KJV] Og det skete, da hun kom til ham, at hun bevægede ham til at spørge hendes far om en mark: og hun aflæssede hendes æsel; og Caleb sagde til hende, Hvad ville du? | Jos 15:18 And it came to pass, as she came unto him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted off her ass; and Caleb said unto her, What wouldest thou? |
[Jos 15:19 DK-KJV] Som svarede, Giv mig en velsignelse; for du har givet mig et sydland; giv mig også kildevand. Og han gav hende de øvre kilder, og de nedre kilder. | Jos 15:19 Who answered, Give me a blessing; for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And he gave her the upper springs, and the nether springs. |
[Jos 15:20 DK-KJV] Dette er arven for Judahs børns stamme efter deres familier. | Jos 15:20 This is the inheritance of the tribe of the children of Judah according to their families. |
[Jos 15:21 DK-KJV] Og de yderste byer for Judahs børns stamme mod Edoms kyst sydpå var Kabzeel, og Eder, og Jagur, | Jos 15:21 And the uttermost cities of the tribe of the children of Judah toward the coast of Edom southward were Kabzeel, and Eder, and Jagur, |
[Jos 15:22 DK-KJV] Og Kinah, og Dimonah, og Adadah, | Jos 15:22 And Kinah, and Dimonah, and Adadah, |
[Jos 15:23 DK-KJV] Og Kedesh, og Hazor, og Ithnan, | Jos 15:23 And Kedesh, and Hazor, and Ithnan, |
[Jos 15:24 DK-KJV] Ziph, og Telem, og Bealoth, | Jos 15:24 Ziph, and Telem, and Bealoth, |
[Jos 15:25 DK-KJV] Og Hazor, Hadattah, og Kerioth, og Hezron, som er Hazor, | Jos 15:25 And Hazor, Hadattah, and Kerioth, and Hezron, which is Hazor, |
[Jos 15:26 DK-KJV] Amam, og Shema, og Moladah, | Jos 15:26 Amam, and Shema, and Moladah, |
[Jos 15:27 DK-KJV] Og Hazar-gaddah, og Heshmon, og Beth-palet, | Jos 15:27 And Hazar-gaddah, and Heshmon, and Beth-palet, |
[Jos 15:28 DK-KJV] Og Hazar-shual, og Beer-sheba, og Bizjothjah, | Jos 15:28 And Hazar-shual, and Beer-sheba, and Bizjothjah, |
[Jos 15:29 DK-KJV] Baalah, og Iim, og Azem, | Jos 15:29 Baalah, and Iim, and Azem, |
[Jos 15:30 DK-KJV] Og Eltolad, og Chesil, og Hormah, | Jos 15:30 And Eltolad, and Chesil, and Hormah, |
[Jos 15:31 DK-KJV] Og Ziklag, og Madmannah, og Sansannah, | Jos 15:31 And Ziklag, and Madmannah, and Sansannah, |
[Jos 15:32 DK-KJV] Og Lebaoth, og Shilhim, og Ain, og Rimmon: alle byerne er 29, med deres landsbyer: | Jos 15:32 And Lebaoth, and Shilhim, and Ain, and Rimmon: all the cities are twenty and nine, with their villages: |
[Jos 15:33 DK-KJV] Og i dalen, Eshtaol, og Zoreah, og Ashnah, | Jos 15:33 And in the valley, Eshtaol, and Zoreah, and Ashnah, |
[Jos 15:34 DK-KJV] Og Zanoah, og En-gannim, Tappuah, og Enam, | Jos 15:34 And Zanoah, and En-gannim, Tappuah, and Enam, |
[Jos 15:35 DK-KJV] Jarmuth, og Adullam, Socoh, og Azekah, | Jos 15:35 Jarmuth, and Adullam, Socoh, and Azekah, |
[Jos 15:36 DK-KJV] Og Sharaim, og Adithaim, og Gederah, og Gederothaim; 14 byer med deres landsbyer: | Jos 15:36 And Sharaim, and Adithaim, and Gederah, and Gederothaim; fourteen cities with their villages: |
[Jos 15:37 DK-KJV] Zenan, og Hadashah, og Migdal-gad, | Jos 15:37 Zenan, and Hadashah, and Migdal-gad, |
[Jos 15:38 DK-KJV] Og Dilean, og Mizpeh, og Joktheel, | Jos 15:38 And Dilean, and Mizpeh, and Joktheel, |
[Jos 15:39 DK-KJV] Lachish, og Bozkath, og Eglon, | Jos 15:39 Lachish, and Bozkath, and Eglon, |
[Jos 15:40 DK-KJV] Og Cabbon, og Lahmam, og Kithlish, | Jos 15:40 And Cabbon, and Lahmam, and Kithlish, |
[Jos 15:41 DK-KJV] Og Gederoth, Beth-dagon, og Naamah, og Makkedah; 16 byer med deres landsbyer: | Jos 15:41 And Gederoth, Beth-dagon, and Naamah, and Makkedah; sixteen cities with their villages: |
[Jos 15:42 DK-KJV] Libnah, og Ether, og Ashan, | Jos 15:42 Libnah, and Ether, and Ashan, |
[Jos 15:43 DK-KJV] Og Jiphtah, og Ashnah, og Nezib, | Jos 15:43 And Jiphtah, and Ashnah, and Nezib, |
[Jos 15:44 DK-KJV] Og Keilah, og Achzib, og Mareshah; 9 byer med deres landsbyer: | Jos 15:44 And Keilah, and Achzib, and Mareshah; nine cities with their villages: |
[Jos 15:45 DK-KJV] Ekron, med hendes provinsbyer og landsbyer: | Jos 15:45 Ekron, with her towns and her villages: |
[Jos 15:46 DK-KJV] Fra Ekron lige til havet, alle der lå nær Ashdod, med deres landsbyer: | Jos 15:46 From Ekron even unto the sea, all that lay near Ashdod, with their villages: |
[Jos 15:47 DK-KJV] Ashdod med hendes provinsbyer og hendes landsbyer, Gaza med hendes provinsbyer og hendes landsbyer, til Egyptens flod, og det store hav, og grænsen deraf: | Jos 15:47 Ashdod with her towns and her villages, Gaza with her towns and her villages, unto the river of Egypt, and the great sea, and the border thereof: |
[Jos 15:48 DK-KJV] Og på bjergene, Shamir, og Jattir, og Socoh, | Jos 15:48 And in the mountains, Shamir, and Jattir, and Socoh, |
[Jos 15:49 DK-KJV] Og Dannah, og Kirjath-sannah, som er Debir, | Jos 15:49 And Dannah, and Kirjath-sannah, which is Debir, |
[Jos 15:50 DK-KJV] Og Anab, og Eshtemoh, og Anim, | Jos 15:50 And Anab, and Eshtemoh, and Anim, |
[Jos 15:51 DK-KJV] Og Goshen, og Holon, og Giloh; 11 byer med deres landsbyer: | Jos 15:51 And Goshen, and Holon, and Giloh; eleven cities with their villages: |
[Jos 15:52 DK-KJV] Arab, og Dumah, og Eshean, | Jos 15:52 Arab, and Dumah, and Eshean, |
[Jos 15:53 DK-KJV] Og Janum, og Beth-tappuah, og Aphekah, | Jos 15:53 And Janum, and Beth-tappuah, and Aphekah, |
[Jos 15:54 DK-KJV] Og Humtah, og Kirjath-arba, som er Hebron, og Zior; 9 byer med deres landsbyer: | Jos 15:54 And Humtah, and Kirjath-arba, which is Hebron, and Zior; nine cities with their villages: |
[Jos 15:55 DK-KJV] Maon, Carmel, og Ziph, og Juttah, | Jos 15:55 Maon, Carmel, and Ziph, and Juttah, |
[Jos 15:56 DK-KJV] Og Jezreel, og Jokdeam, og Zanoah, | Jos 15:56 And Jezreel, and Jokdeam, and Zanoah, |
[Jos 15:57 DK-KJV] Cain, Gibeah, og Timnah; 10 byer med deres landsbyer: | Jos 15:57 Cain, Gibeah, and Timnah; ten cities with their villages: |
[Jos 15:58 DK-KJV] Halhul, Beth-zur, og Gedor, | Jos 15:58 Halhul, Beth-zur, and Gedor, |
[Jos 15:59 DK-KJV] Og Maarath, og Beth-anoth, og Eltekon; 6 byer med deres landsbyer: | Jos 15:59 And Maarath, and Beth-anoth, and Eltekon; six cities with their villages: |
[Jos 15:60 DK-KJV] Kirjath-baal, som er Kirjath-jearim, og Rabbah; 2 byer med deres landsbyer: | Jos 15:60 Kirjath-baal, which is Kirjath-jearim, and Rabbah; two cities with their villages: |
[Jos 15:61 DK-KJV] I vildmarken, Beth-arabah, Middin, og Secacah, | Jos 15:61 In the wilderness, Beth-arabah, Middin, and Secacah, |
[Jos 15:62 DK-KJV] Og Nibshan, og Saltbyen, og En-gedi; 6 byer med deres landsbyer. | Jos 15:62 And Nibshan, and the city of Salt, and En-gedi; six cities with their villages. |
[Jos 15:63 DK-KJV] Og for Jebusiterne Jerusalems indbyggere, dem kunne Judahs børn ikke drive ud: men Jebusiterne bor hos Judahs børn i Jerusalem indtil denne dag. | Jos 15:63 As for the Jebusites the inhabitants of Jerusalem, the children of Judah could not drive them out: but the Jebusites dwell with the children of Judah at Jerusalem unto this day. |
[Jos 16:1 DK-KJV] Og loddet for Josephs børn faldt fra Jordanfloden ved Jeriko, til Jerikos vand på østsiden, til vildmarken der går op fra Jeriko udover bjerget Beth-el, | Jos 16:1 And the lot of the children of Joseph fell from Jordan by Jericho, unto the water of Jericho on the east, to the wilderness that goeth up from Jericho throughout mount Beth-el, |
[Jos 16:2 DK-KJV] Og går ud fra Beth-el til Luz, og passerer indtil langs med Archis grænser til Atatoth, | Jos 16:2 And goeth out from Beth-el to Luz, and passeth along unto the borders of Archi to Ataroth, |
[Jos 16:3 DK-KJV] Og går ned vestpå til Jephletis kyst, til Beth-horon nedre kyst, og til Gezer: og udgangen derfra er ved havet. | Jos 16:3 And goeth down westward to the coast of Japhleti, unto the coast of Beth-horon the nether, and to Gezer: and the goings out thereof are at the sea. |
[Jos 16:4 DK-KJV] Sådant tog Josephs børn, Manasse og Ephraim, deres arv. | Jos 16:4 So the children of Joseph, Manasseh and Ephraim, took their inheritance. |
[Jos 16:5 DK-KJV] Og Ephraims børns grænse efter deres familier var således: ja grænsen for deres arv på østsiden var Ataroth-addar, til den øvre del af Beth-horon; | Jos 16:5 And the border of the children of Ephraim according to their families was thus: even the border of their inheritance on the east side was Ataroth-addar, unto Beth-horon the upper; |
[Jos 16:6 DK-KJV] Og grænsen gik ud mod havet til Michmethah på nordsiden; og grænsen gik videre østpå til Taanath-shiloh, og passerede forbi den på østsiden til Janohah; | Jos 16:6 And the border went out toward the sea to Michmethah on the north side; and the border went about eastward unto Taanath-shiloh, and passed by it on the east to Janohah; |
[Jos 16:7 DK-KJV] Og den gik ned fra Janohah til Ataroth, og til Naarath, og kom til Jeriko, og gik ud ved Jordanfloden. | Jos 16:7 And it went down from Janohah to Ataroth, and to Naarath, and came to Jericho, and went out at Jordan. |
[Jos 16:8 DK-KJV] Grænsen gik ud fra Tappuah østpå til Kanahfloden; og udgangen derfra var ved havet. Dette er stammen for Ephraims børns arv ved deres familier. | Jos 16:8 The border went out from Tappuah westward unto the river Kanah; and the goings out thereof were at the sea. This is the inheritance of the tribe of the children of Ephraim by their families. |
[Jos 16:9 DK-KJV] Og de separate byer for Ephraims børn var blandt Manasseh børns arv, alle byerne med deres landsbyer. | Jos 16:9 And the separate cities for the children of Ephraim were among the inheritance of the children of Manasseh, all the cities with their villages. |
[Jos 16:10 DK-KJV] Og de drev ikke Canaaniterne ud der boede i Gezer: men Canaaniterne bor blandt Ephraimiterne indtil denne dag, og tjener under skat. | Jos 16:10 And they drave not out the Canaanites that dwelt in Gezer: but the Canaanites dwell among the Ephraimites unto this day, and serve under tribute. |
[Jos 17:1 DK-KJV] Der var også et lod til Manasseh stamme; for han var Josephs førstefødte; det faldt på Machir Manasseh førstefødte, Gileads fader: fordi han var en kriger, derfor havde han Gilead og Bashan. | Jos 17:1 There was also a lot for the tribe of Manasseh; for he was the firstborn of Joseph; to wit, for Machir the firstborn of Manasseh, the father of Gilead: because he was a man of war, therefore he had Gilead and Bashan. |
[Jos 17:2 DK-KJV] Der var også et lod for resten af Manasseh børn ved deres familier; for Abi-ezers børn, og for Heleks børn, og for Asriels børn, og for Shechems børn, og for Hephers børn, og for Shemidas børn: disse var Manasseh drengebørn Josephs søn ved deres familier. | Jos 17:2 There was also a lot for the rest of the children of Manasseh by their families; for the children of Abiezer, and for the children of Helek, and for the children of Asriel, and for the children of Shechem, and for the children of Hepher, and for the children of Shemida: these were the male children of Manasseh the son of Joseph by their families. |
[Jos 17:3 DK-KJV] Men Zelophehad, Hephers søn, Gileads søn, Machirs søn, Manasseh søn, havde ingen sønner, men døtre: og disse er navnene på hans døtre, Mahlah, og Noah, Hoglah, Milcah, og Tirzah. | Jos 17:3 But Zelophehad, the son of Hepher, the son of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh, had no sons, but daughters: and these are the names of his daughters, Mahlah, and Noah, Hoglah, Milcah, and Tirzah. |
[Jos 17:4 DK-KJV] Og de kom nær foran præsten Eleazar, og foran Josva Nuns søn, og foran prinserne, og siger, HERREN befalede Moses at gi’ os en arv blandt vore brødre. Derfor ifølge HERRENs befaling gav han dem en arv blandt deres fædres brødre. | Jos 17:4 And they came near before Eleazar the priest, and before Joshua the son of Nun, and before the princes, saying, The LORD commanded Moses to give us an inheritance among our brethren. Therefore according to the commandment of the LORD he gave them an inheritance among the brethren of their father. |
[Jos 17:5 DK-KJV] Og der faldt 10 portioner til Manasse, i tillæg til landet af Gilead og Bashan, som var på den anden side af Jordanfloden; | Jos 17:5 And there fell ten portions to Manasseh, beside the land of Gilead and Bashan, which were on the other side Jordan; |
[Jos 17:6 DK-KJV] Fordi Manasseh døtre havde en arv blandt hans sønner: og resten af Manasseh sønner havde landet af Gilead. | Jos 17:6 Because the daughters of Manasseh had an inheritance among his sons: and the rest of Manasseh’s sons had the land of Gilead. |
[Jos 17:7 DK-KJV] Og Manasseh kyst var fra Asher til Michmethah, der ligger foran Shechem; og grænsen gik langs på den højre hånd indtil En-tappuahs indbyggere. | Jos 17:7 And the coast of Manasseh was from Asher to Michmethah, that lieth before Shechem; and the border went along on the right hand unto the inhabitants of En-tappuah. |
[Jos 17:8 DK-KJV] Nu havde Manasse landet af Tappuah: men Tappuah på Manasseh grænse hørte til Ephraims børn; | Jos 17:8 Now Manasseh had the land of Tappuah: but Tappuah on the border of Manasseh belonged to the children of Ephraim; |
[Jos 17:9 DK-KJV] Og kysten gik ned til Kanahfloden, sydpå fra floden: disse Ephraims byer er blandt Manasseh byer: Manasseh kyst var også på nordsiden af floden, og udgangen af den ved havet: | Jos 17:9 And the coast descended unto the river Kanah, southward of the river: these cities of Ephraim are among the cities of Manasseh: the coast of Manasseh also was on the north side of the river, and the outgoings of it were at the sea: |
[Jos 17:10 DK-KJV] Sydpå var den Ephraims, og nordpå var den Manasseh, og havet er hans grænse; og de samledes i Asher på nordsiden, og i Issachar på østsiden. | Jos 17:10 Southward it was Ephraim’s, and northward it was Manasseh’s, and the sea is his border; and they met together in Asher on the north, and in Issachar on the east. |
[Jos 17:11 DK-KJV] Og Manasse havde i Issachar og i Asher Beth-shean og hendes provinsbyer, og Ibleam og hendes provinsbyer, og Dors indbyggere og hendes provinsbyer, og En-dors indbyggere og hendes provinsbyer, og Taanachs indbyggere og hendes provinsbyer, og Megiddos indbyggere og hendes provinsbyer, ja 3 lande. | Jos 17:11 And Manasseh had in Issachar and in Asher Beth-shean and her towns, and Ibleam and her towns, and the inhabitants of Dor and her towns, and the inhabitants of Endor and her towns, and the inhabitants of Taanach and her towns, and the inhabitants of Megiddo and her towns, even three countries. |
[Jos 17:12 DK-KJV] Dog Manasseh børn kunne ikke drive indbyggerne af disse byer ud; men Canaaniterne ville bo i det land. | Jos 17:12 Yet the children of Manasseh could not drive out the inhabitants of those cities; but the Canaanites would dwell in that land. |
[Jos 17:13 DK-KJV] Dog skete det, da Israels børn var vokset stærke, at de beskattede Canaaniterne; men drev dem ikke fuldstændigt ud. | Jos 17:13 Yet it came to pass, when the children of Israel were waxen strong, that they put the Canaanites to tribute; but did not utterly drive them out. |
[Jos 17:14 DK-KJV] Og Josephs børn talte til Josva, og siger, Hvorfor har du kun givet mig et lod og en portion som arv, eftersom jeg er et stort folk, og eftersom HERREN har velsignet mig indtil nu? | Jos 17:14 And the children of Joseph spake unto Joshua, saying, Why hast thou given me but one lot and one portion to inherit, seeing I am a great people, forasmuch as the LORD hath blessed me hitherto? |
[Jos 17:15 DK-KJV] Og Josva svarede dem, Hvis du er et stort folk, så kom dig op til træ-landet, og hug der ned for digselv i Perizziternes og giganternes land, hvis bjerget Ephraim er for smalt for dig. | Jos 17:15 And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee. |
[Jos 17:16 DK-KJV] Og Josephs børn sagde, Bakken er ikke nok for os: og alle Canaaniterne der bor i dal-landet har vogne af jern, både de som er fra Beth-shean og hendes provinsbyer, og de som er fra Jezreeldalen. | Jos 17:16 And the children of Joseph said, The hill is not enough for us: and all the Canaanites that dwell in the land of the valley have chariots of iron, both they who are of Beth-shean and her towns, and they who are of the valley of Jezreel. |
[Jos 17:17 DK-KJV] Og Josva talte til Josephs hus, ja til Ephraim og til Manasse, og siger, Du er et stort folk, og har stor kraft: du skal ikke kun ha’ et lod: | Jos 17:17 And Joshua spake unto the house of Joseph, even to Ephraim and to Manasseh, saying, Thou art a great people, and hast great power: thou shalt not have one lot only: |
[Jos 17:18 DK-KJV] Men bjergene skal være dine; for det er en skov, og du skal hugge den ned: og udgangen af den skal være din: for du skal drive Canaaniterne ud, selvom at de har jernvogne, og selvom at de er stærke. | Jos 17:18 But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong. |
[Jos 18:1 DK-KJV] Og hele Israels børns menighed forsamledes ved Shiloh, og opsatte menighedens tabernakel der. Og landet var underkastet foran dem. | Jos 18:1 And the whole congregation of the children of Israel assembled together at Shiloh, and set up the tabernacle of the congregation there. And the land was subdued before them. |
[Jos 18:2 DK-KJV] Og der manglede blandt Israels børn 7 stammer, som stadig ikke havde modtaget deres arv. | Jos 18:2 And there remained among the children of Israel seven tribes, which had not yet received their inheritance. |
[Jos 18:3 DK-KJV] Og Josva sagde til Israels børn, Hvor længe er i langsomme med at gå og besidde landet, hvilket jeres fædres Gud HERREN har givet jer? | Jos 18:3 And Joshua said unto the children of Israel, How long are ye slack to go to possess the land, which the LORD God of your fathers hath given you? |
[Jos 18:4 DK-KJV] Kom med 3 mænd fra jeres stammer: og jeg vil sende dem, og de skal rejse sig, og gå gennem landet, og betegne det efter deres arv; og de skal komme tilbage til mig. | Jos 18:4 Give out from among you three men for each tribe: and I will send them, and they shall rise, and go through the land, and describe it according to the inheritance of them; and they shall come again to me. |
[Jos 18:5 DK-KJV] Og de skal dele det ind i 7 dele: Judah skal bo på deres kyst mod syden, og Josephs hus skal bo på deres kyster mod norden. | Jos 18:5 And they shall divide it into seven parts: Judah shall abide in their coast on the south, and the house of Joseph shall abide in their coasts on the north. |
[Jos 18:6 DK-KJV] I skal derfor betegne landet ind i 7 dele, og bring betegnelsen herhen til mig, så jeg må kaste lod for jer foran vor Gud HERREN. | Jos 18:6 Ye shall therefore describe the land into seven parts, and bring the description hither to me, that I may cast lots for you here before the LORD our God. |
[Jos 18:7 DK-KJV] Men Leviterne har ingen del blandt jer; for HERRENs præsteskab er deres arv: og Gad, og Reuben, og halvdelen af Manasseh stamme, har modtaget der arv foran Jordanfloden på østsiden, som Moses HERRENs tjener gav dem. | Jos 18:7 But the Levites have no part among you; for the priesthood of the LORD is their inheritance: and Gad, and Reuben, and half the tribe of Manasseh, have received their inheritance beyond Jordan on the east, which Moses the servant of the LORD gave them. |
[Jos 18:8 DK-KJV] Og mændene rejste sig, og gik væk: og Josva pålagde dem der gik for at betegne landet, og siger, Gå og vandre gennem landet, og betegn det, og kom tilbage til mig, så jeg her i Shiloh må kaste lod for jer foran HERREN. | Jos 18:8 And the men arose, and went away: and Joshua charged them that went to describe the land, saying, Go and walk through the land, and describe it, and come again to me, that I may here cast lots for you before the LORD in Shiloh. |
[Jos 18:9 DK-KJV] Og mændene gik og passerede gennem landet, og beskrev det via byer ind i 7 dele i en bog, og kom tilbage til Josva til hæren ved Shiloh. | Jos 18:9 And the men went and passed through the land, and described it by cities into seven parts in a book, and came again to Joshua to the host at Shiloh. |
[Jos 18:10 DK-KJV] Og Josva kastede lod om dem i Shiloh foran HERREN: og der opdelte Josva landet til Israels børn efter deres opdelinger. | Jos 18:10 And Joshua cast lots for them in Shiloh before the LORD: and there Joshua divided the land unto the children of Israel according to their divisions. |
[Jos 18:11 DK-KJV] Og loddet for stammen af Benjamins børn kom op efter deres familier: og deres lods kyst kom frem mellem Judahs børn og Josephs børn. | Jos 18:11 And the lot of the tribe of the children of Benjamin came up according to their families: and the coast of their lot came forth between the children of Judah and the children of Joseph. |
[Jos 18:12 DK-KJV] Og deres grænse på nordsiden var fra Jordanfloden; og grænsen gik op til siden af Jeriko på nordsiden, og gik på gennem bjergene vestpå; og udgangen deraf var ved Beth-avens vildmark. | Jos 18:12 And their border on the north side was from Jordan; and the border went up to the side of Jericho on the north side, and went up through the mountains westward; and the goings out thereof were at the wilderness of Beth-aven. |
[Jos 18:13 DK-KJV] Og grænsen gik over derfra til Luz, til siden af Luz, som er Beth-el, sydpå; og grænsen gik ned til Ataroth-adar, nær bakken der ligger på sydsiden af det nedre Beth-horon. | Jos 18:13 And the border went over from thence toward Luz, to the side of Luz, which is Beth-el, southward; and the border descended to Ataroth-adar, near the hill that lieth on the south side of the nether Beth-horon. |
[Jos 18:14 DK-KJV] Og grænsen var trukket videre, og gik rundt om hjørnet af havet sydpå, fra bakken der ligger foran Beth-horon sydpå; og udgangen derfra var ved Kirjath-baal, som er Kirjath-jearim, en by af Judahs børn: dette var det vestlige kvarter. | Jos 18:14 And the border was drawn thence, and compassed the corner of the sea southward, from the hill that lieth before Beth-horon southward; and the goings out thereof were at Kirjath-baal, which is Kirjath-jearim, a city of the children of Judah: this was the west quarter. |
[Jos 18:15 DK-KJV] Og det sydlige kvarter var fra enden af Kirjath-jearim, og grænsen gik ud på vestsiden, og gik ud til Nephtoahs vandbrønd: | Jos 18:15 And the south quarter was from the end of Kirjath-jearim, and the border went out on the west, and went out to the well of waters of Nephtoah: |
[Jos 18:16 DK-KJV] Og grænsen kom ned til enden af bjerget der ligger foran Hinnoms søns dal, og denne er i giganternes dal på nordsiden, og går ned til Hinnoms dal, til siden af Jebusi på sydsiden, og går ned til En-rogel, | Jos 18:16 And the border came down to the end of the mountain that lieth before the valley of the son of Hinnom, and which is in the valley of the giants on the north, and descended to the valley of Hinnom, to the side of Jebusi on the south, and descended to En-rogel, |
[Jos 18:17 DK-KJV] Og var trukket fra norden, og gik videre til En-shemesh, og gik videre mod Geliloth, som er over imod Adummim-opgangen, og gik ned til Bohan-stenen Reubens søn, | Jos 18:17 And was drawn from the north, and went forth to En-shemesh, and went forth toward Geliloth, which is over against the going up of Adummim, and descended to the stone of Bohan the son of Reuben, |
[Jos 18:18 DK-KJV] Og passer langs mod siden over imod Arabah nordpå, og gik ned til Arabah: | Jos 18:18 And passed along toward the side over against Arabah northward, and went down unto Arabah: |
[Jos 18:19 DK-KJV] Og grænsen passerede langs med siden af Beth-hoglah nordpå: og udgangen af grænsen var ved nordbugten af havet ved sydenden af Jordanfloden: dette var den sydlige kyst. | Jos 18:19 And the border passed along to the side of Beth-hoglah northward: and the outgoings of the border were at the north bay of the salt sea at the south end of Jordan: this was the south coast. |
[Jos 18:20 DK-KJV] Og Jordanfloden var grænsen for det på østsiden. Dette var Benjamins børns arv, ved dens kyster rundt om, efter deres familier. | Jos 18:20 And Jordan was the border of it on the east side. This was the inheritance of the children of Benjamin, by the coasts thereof round about, according to their families. |
[Jos 18:21 DK-KJV] Nu byerne for stammen af Benjamins børn til deres familier var Jeriko, og Beth-hoglah, og Kezizdalen, | Jos 18:21 Now the cities of the tribe of the children of Benjamin according to their families were Jericho, and Beth-hoglah, and the valley of Keziz, |
[Jos 18:22 DK-KJV] Og Beth-arabah, og Zemaraim, og Beth-el, | Jos 18:22 And Beth-arabah, and Zemaraim, and Beth-el, |
[Jos 18:23 DK-KJV] Og Avim, og Parah, og Ophrah, | Jos 18:23 And Avim, and Parah, and Ophrah, |
[Jos 18:24 DK-KJV] Og Chephar-haammonai, og Ophni, og Gaba; 12 byer med deres landsbyer: | Jos 18:24 And Chephar-haammonai, and Ophni, and Gaba; twelve cities with their villages: |
[Jos 18:25 DK-KJV] Gibeon, og Ramah, og Beeroth, | Jos 18:25 Gibeon, and Ramah, and Beeroth, |
[Jos 18:26 DK-KJV] Og Mizpeh, og Chephirah, og Mozah, | Jos 18:26 And Mizpeh, and Chephirah, and Mozah, |
[Jos 18:27 DK-KJV] Og Rekem, og Irpeel, og Taralah, | Jos 18:27 And Rekem, and Irpeel, and Taralah, |
[Jos 18:28 DK-KJV] Og Zelah, Eleph, og Jebusi, som er Jerusalem, Gibeath, og Kirjath; 14 byer med deres landsbyer. Dette er Benjamins børns arv efter deres familier. | Jos 18:28 And Zelah, Eleph, and Jebusi, which is Jerusalem, Gibeath, and Kirjath; fourteen cities with their villages. This is the inheritance of the children of Benjamin according to their families. |
[Jos 19:1 DK-KJV] Og det andet lod kom frem til Simeon, ja til stammen for Simeons børn efter deres familier: og deres arv var indeholdt i Judahs børns arv. | Jos 19:1 And the second lot came forth to Simeon, even for the tribe of the children of Simeon according to their families: and their inheritance was within the inheritance of the children of Judah. |
[Jos 19:2 DK-KJV] Og de havde i deres arv Beer-sheba, eller Sheba, og Moladah, | Jos 19:2 And they had in their inheritance Beer-sheba, or Sheba, and Moladah, |
[Jos 19:3 DK-KJV] Og Hazar-shual, og Balah, og Azem, | Jos 19:3 And Hazar-shual, and Balah, and Azem, |
[Jos 19:4 DK-KJV] Og Eltolad, og Bethul, og Hormah, | Jos 19:4 And Eltolad, and Bethul, and Hormah, |
[Jos 19:5 DK-KJV] Og Ziklag, og Beth-marcaboth, og Hazar-susah, | Jos 19:5 And Ziklag, and Beth-marcaboth, and Hazar-susah, |
[Jos 19:6 DK-KJV] Og Beth-lebaoth, og Sharuhen; 13 byer og deres landsbyer: | Jos 19:6 And Beth-lebaoth, and Sharuhen; thirteen cities and their villages: |
[Jos 19:7 DK-KJV] Ain, Remmon, og Ether, og Ashan; 4 byer og deres landsbyer: | Jos 19:7 Ain, Remmon, and Ether, and Ashan; four cities and their villages: |
[Jos 19:8 DK-KJV] Og alle landsbyerne der var rundt omkring disse byer til Baalath-beer, Ramath fra syden. Dette er arven for stammen af Simeons børn efter deres familier. | Jos 19:8 And all the villages that were round about these cities to Baalath-beer, Ramath of the south. This is the inheritance of the tribe of the children of Simeon according to their families. |
[Jos 19:9 DK-KJV] Ud af portionen for Judahs børn var arven for Simeons børn: for Judahs børn del var for meget for dem: derfor havde Simeons børn deres arv indeholdt i deres arv. | Jos 19:9 Out of the portion of the children of Judah was the inheritance of the children of Simeon: for the part of the children of Judah was too much for them: therefore the children of Simeon had their inheritance within the inheritance of them. |
[Jos 19:10 DK-KJV] Og det 3’je lod kom ud for Zebulun efter deres familier: og grænsen af deres arv var indtil Sarid: | Jos 19:10 And the third lot came up for the children of Zebulun according to their families: and the border of their inheritance was unto Sarid: |
[Jos 19:11 DK-KJV] Og deres grænse gik op mod havet, og Maralah, og strakte sig til Dabbasheth, og rakte til floden der er foran Jokneam; | Jos 19:11 And their border went up toward the sea, and Maralah, and reached to Dabbasheth, and reached to the river that is before Jokneam; |
[Jos 19:12 DK-KJV] Og vendte fra Sarid østpå mod solopgangen indtil Chisloth-tabors grænse, og går da ud til Daberath, og går op til Japhia, | Jos 19:12 And turned from Sarid eastward toward the sunrising unto the border of Chisloth-tabor, and then goeth out to Daberath, and goeth up to Japhia, |
[Jos 19:13 DK-KJV] Og derfra passere langs med østsiden til Gittah-hepher, til Ittah-kazin, og går ud til Remmon-methoar til Neah; | Jos 19:13 And from thence passeth on along on the east to Gittah-hepher, to Ittah-kazin, and goeth out to Remmon-methoar to Neah; |
[Jos 19:14 DK-KJV] Og grænsen gik rundt om nordsiden til Hannathon: og udgangen deraf er i Jiphthah-el-dalen: | Jos 19:14 And the border compasseth it on the north side to Hannathon: and the outgoings thereof are in the valley of Jiphthah-el: |
[Jos 19:15 DK-KJV] Og Kattath, og Nahallal, og Shimron, og Idalah, og Bethlehem: 12 byer og deres landsbyer. | Jos 19:15 And Kattath, and Nahallal, and Shimron, and Idalah, and Beth-lehem: twelve cities with their villages. |
[Jos 19:16 DK-KJV] Dette er arven for Zebuluns børn efter deres familier, disse byer med deres landsbyer. | Jos 19:16 This is the inheritance of the children of Zebulun according to their families, these cities with their villages. |
[Jos 19:17 DK-KJV] Og det 4’er lod kom ud til Issachar, for Issachars børn efter deres familier. | Jos 19:17 And the fourth lot came out to Issachar, for the children of Issachar according to their families. |
[Jos 19:18 DK-KJV] Og deres grænse var mod Jezreel, og Chesulloth, og Shunem, | Jos 19:18 And their border was toward Jezreel, and Chesulloth, and Shunem, |
[Jos 19:19 DK-KJV] Og Hapharaim, og Shion, og Anaharath, | Jos 19:19 And Hapharaim, and Shion, and Anaharath, |
[Jos 19:20 DK-KJV] Og Rabbith, og Kishion, og Abez, | Jos 19:20 And Rabbith, and Kishion, and Abez, |
[Jos 19:21 DK-KJV] Og Remeth, og En-gannim, og En-haddah, og Beth-pazzez; | Jos 19:21 And Remeth, and En-gannim, and En-haddah, and Beth-pazzez; |
[Jos 19:22 DK-KJV] Og kysten strækker sig mod Tabor, og Shahazimah, og Beth-shemesh; og udgangen af deres grænse var ved Jordanfloden: 16 byer med deres landsbyer. | Jos 19:22 And the coast reacheth to Tabor, and Shahazimah, and Beth-shemesh; and the outgoings of their border were at Jordan: sixteen cities with their villages. |
[Jos 19:23 DK-KJV] Dette er arven for stammen af Issachars børn efter deres familier, byerne og deres landsbyer. | Jos 19:23 This is the inheritance of the tribe of the children of Issachar according to their families, the cities and their villages. |
[Jos 19:24 DK-KJV] Og det 5’te lod kom ud til stammen for Ashers børn efter deres familier. | Jos 19:24 And the fifth lot came out for the tribe of the children of Asher according to their families. |
[Jos 19:25 DK-KJV] Og deres grænse var Helkath, og Hali, og Beten, og Achshaph, | Jos 19:25 And their border was Helkath, and Hali, and Beten, and Achshaph, |
[Jos 19:26 DK-KJV] Og Alammelech, og Amad, og Misheal; og strækker sig til Carmel vestpå, og til Shihor-libnath; | Jos 19:26 And Alammelech, and Amad, and Misheal; and reacheth to Carmel westward, and to Shihor-libnath; |
[Jos 19:27 DK-KJV] Og vender mod solopgangen til Beth-dagon, og strækker sig til Zebulun, og til Jiphthah-el-dalen mod nordsiden af Beth-emek, og Neiel, og går ud til Cabul på venstre hånd, | Jos 19:27 And turneth toward the sunrising to Beth-dagon, and reacheth to Zebulun, and to the valley of Jiphthah-el toward the north side of Beth-emek, and Neiel, and goeth out to Cabul on the left hand, |
[Jos 19:28 DK-KJV] Og Hebron, og Rehob, og Hammon, og Kanah, lige til store Zidon; | Jos 19:28 And Hebron, and Rehob, and Hammon, and Kanah, even unto great Zidon; |
[Jos 19:29 DK-KJV] Og da vender kysten til Ramah, og til den stærke by Tyrus; og kysten vender til Hosah; og dens udgang er ved havet fra Achzib-kysten: | Jos 19:29 And then the coast turneth to Ramah, and to the strong city Tyre; and the coast turneth to Hosah; and the outgoings thereof are at the sea from the coast to Achzib: |
[Jos 19:30 DK-KJV] Også Ummah, og Aphek, og Rehob: 22 byer med deres landsbyer. | Jos 19:30 Ummah also, and Aphek, and Rehob: twenty and two cities with their villages. |
[Jos 19:31 DK-KJV] Dette er arven for stammen af Ashers børn efter deres familier, disse byer og deres landsbyer. | Jos 19:31 This is the inheritance of the tribe of the children of Asher according to their families, these cities with their villages. |
[Jos 19:32 DK-KJV] Det 6’te lod kom ud til Naphtalis børn, ja til Naphtalis børn efter deres familier. | Jos 19:32 The sixth lot came out to the children of Naphtali, even for the children of Naphtali according to their families. |
[Jos 19:33 DK-KJV] Og deres kyst var fra Heleph, fra Allon til Zaanannim, og Adami, Nekeb, og Jabneel, indtil Lakum; og udgangen derfra var ved Jordanfloden: | Jos 19:33 And their coast was from Heleph, from Allon to Zaanannim, and Adami, Nekeb, and Jabneel, unto Lakum; and the outgoings thereof were at Jordan: |
[Jos 19:34 DK-KJV] Og da vender kysten vestpå til Aznoth-tabor, og går ud derfra til Hukkok, og strækker sig til Zebulun på sydsiden, og strækker sig til Asher på vestsiden, og til Judah over Jordanfloden mod solopgangen. | Jos 19:34 And then the coast turneth westward to Aznoth-tabor, and goeth out from thence to Hukkok, and reacheth to Zebulun on the south side, and reacheth to Asher on the west side, and to Judah upon Jordan toward the sunrising. |
[Jos 19:35 DK-KJV] Og de befæstede byer er Ziddim, Zer, og Hammath, Rakkath, og Chinnereth, | Jos 19:35 And the fenced cities are Ziddim, Zer, and Hammath, Rakkath, and Chinnereth, |
[Jos 19:36 DK-KJV] Og Adamah, og Ramah, og Hazor, | Jos 19:36 And Adamah, and Ramah, and Hazor, |
[Jos 19:37 DK-KJV] Og Kedesh, og Edrei, og En-hazor, | Jos 19:37 And Kedesh, and Edrei, and En-hazor, |
[Jos 19:38 DK-KJV] Og Iron, og Migdalel, Horem, og Beth-anath, og Beth-shemesh; 19 byer med deres landsbyer. | Jos 19:38 And Iron, and Migdal-el, Horem, and Beth-anath, and Beth-shemesh; nineteen cities with their villages. |
[Jos 19:39 DK-KJV] Dette er arven for stammen af Naphtalis børn efter deres familier, byerne og deres landsbyer. | Jos 19:39 This is the inheritance of the tribe of the children of Naphtali according to their families, the cities and their villages. |
[Jos 19:40 DK-KJV] Og det 7’ne lod kom ud for stammen af Dans børn efter deres familier. | Jos 19:40 And the seventh lot came out for the tribe of the children of Dan according to their families. |
[Jos 19:41 DK-KJV] Og kysten for deres arv var Zorah, og Eshtaol, og Ir-shemesh, | Jos 19:41 And the coast of their inheritance was Zorah, and Eshtaol, and Ir-shemesh, |
[Jos 19:42 DK-KJV] Og Shaalabbin, og Ajalon, og Jethlah, | Jos 19:42 And Shaalabbin, and Ajalon, and Jethlah, |
[Jos 19:43 DK-KJV] Og Elon, og Thimnathah, og Ekron, | Jos 19:43 And Elon, and Thimnathah, and Ekron, |
[Jos 19:44 DK-KJV] Og Eltekeh, og Gibbethon, og Baalath, | Jos 19:44 And Eltekeh, and Gibbethon, and Baalath, |
[Jos 19:45 DK-KJV] Og Jehud, og Bene-berak, og Gath-rimmon, | Jos 19:45 And Jehud, and Bene-berak, and Gath-rimmon, |
[Jos 19:46 DK-KJV] Og Me-jarkon, og Rakkon, med grænsen foran Japho. | Jos 19:46 And Me-jarkon, and Rakkon, with the border before Japho. |
[Jos 19:47 DK-KJV] Og kysten for Dans børn som gik ud var for lille for dem: derfor gik Dans børn op og kæmpede imod Leshem, og tog den, og slog den med sværdæggen, og besad den, og boede derinde, og kaldte Leshem, Dan, efter navnet Dan deres fader. | Jos 19:47 And the coast of the children of Dan went out too little for them: therefore the children of Dan went up to fight against Leshem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and possessed it, and dwelt therein, and called Leshem, Dan, after the name of Dan their father. |
[Jos 19:48 DK-KJV] Dette er arven for stammen af Dans børn efter deres familier, disse byer med deres landsbyer. | Jos 19:48 This is the inheritance of the tribe of the children of Dan according to their families, these cities with their villages. |
[Jos 19:49 DK-KJV] Da de havde lavet en ende på opdelingen af landet som arv ved deres kyster, gav Israels børn en arv til Josva Nuns søn blandt dem: | Jos 19:49 When they had made an end of dividing the land for inheritance by their coasts, the children of Israel gave an inheritance to Joshua the son of Nun among them: |
[Jos 19:50 DK-KJV] I overensstemmelse med HERRENs ord gav de ham den by som han spurgte om, ja Timnath-serah på bjerget Ephraim: og han byggede den by, og boede derinde. | Jos 19:50 According to the word of the LORD they gave him the city which he asked, even Timnath-serah in mount Ephraim: and he built the city, and dwelt therein. |
[Jos 19:51 DK-KJV] Dette er de arvelodder, som præsten Eleazar, og Josva Nuns søn, og lederne af stammernes fædre af Israels børn, fordelte som en arv ved lod i Shiloh foran HERREN, ved menighedens tabernakeldør. Sådant gjorde de en ende på opdelingen af landet. | Jos 19:51 These are the inheritances, which Eleazar the priest, and Joshua the son of Nun, and the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel, divided for an inheritance by lot in Shiloh before the LORD, at the door of the tabernacle of the congregation. So they made an end of dividing the country. |
[Jos 20:1 DK-KJV] Og HERREN talte til Josva, og siger, | Jos 20:1 The LORD also spake unto Joshua, saying, |
[Jos 20:2 DK-KJV] Tal til Israels børn, og sig, Udvælg jer tilflugtsbyer, hvorom jeg fortalte jer ved Moses hånd: | Jos 20:2 Speak to the children of Israel, saying, Appoint out for you cities of refuge, whereof I spake unto you by the hand of Moses: |
[Jos 20:3 DK-KJV] Så morderen der uvidende og ubevidst dræber en person må flygte derhen: og de skal være jeres tilflugt fra blodhævneren. | Jos 20:3 That the slayer that killeth any person unawares and unwittingly may flee thither: and they shall be your refuge from the avenger of blood. |
[Jos 20:4 DK-KJV] Og når han der flygter indtil en af de byer skal stå ved indgangsporten til byen, og skal erklære hans sag mens de ældste fra den by hører det, skal de ta’ ham ind i byen til dem, og gi’ ham et sted, så han må bo blandt dem. | Jos 20:4 And when he that doth flee unto one of those cities shall stand at the entering of the gate of the city, and shall declare his cause in the ears of the elders of that city, they shall take him into the city unto them, and give him a place, that he may dwell among them. |
[Jos 20:5 DK-KJV] Og hvis blodhævneren følger efter ham, da skal de ikke forløse morderen ind i hans hånd; fordi han ubevidst slog hans næste, og ikke hadede ham før i tiden. | Jos 20:5 And if the avenger of blood pursue after him, then they shall not deliver the slayer up into his hand; because he smote his neighbour unwittingly, and hated him not beforetime. |
[Jos 20:6 DK-KJV] Og han skal bo i den by, indtil han står foran menigheden for dom, og indtil ypperstepræsten der skal være i de dage er dø: da skal morderen returnere, og komme til hans egen by, og til hans eget hus, til byen hvorfra han flygtede. | Jos 20:6 And he shall dwell in that city, until he stand before the congregation for judgment, and until the death of the high priest that shall be in those days: then shall the slayer return, and come unto his own city, and unto his own house, unto the city from whence he fled. |
[Jos 20:7 DK-KJV] Og de udvalgte Kedesh i Galilæa på bjerget Naphtali, og Shechem på bjerget Ephraim, og Kirjath-arba, som er Hebron, på Judahs bjerg. | Jos 20:7 And they appointed Kedesh in Galilee in mount Naphtali, and Shechem in mount Ephraim, and Kirjath-arba, which is Hebron, in the mountain of Judah. |
[Jos 20:8 DK-KJV] Og på den anden side af Jordanfloden ved Jeriko, tildelte de Bezer i vildmarken på sletten ud af Reubens stamme, og Ramoth i Gilead ud af Gads stamme, og Golan i Bashan ud af Manasseh stamme. | Jos 20:8 And on the other side Jordan by Jericho eastward, they assigned Bezer in the wilderness upon the plain out of the tribe of Reuben, and Ramoth in Gilead out of the tribe of Gad, and Golan in Bashan out of the tribe of Manasseh. |
[Jos 20:9 DK-KJV] Disse var de udvalgte byer for alle Israels børn, og for fremmede der opholder sig blandt dem, så hvemsomhelst der ubevidste dræber en person måtte flygte derhen, og ikke dø ved blodhævnerens hånd, før han stod foran menigheden. | Jos 20:9 These were the cities appointed for all the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them, that whosoever killeth any person at unawares might flee thither, and not die by the hand of the avenger of blood, until he stood before the congregation. |
[Jos 21:1 DK-KJV] Da kom lederne af Leviternes fædre nær hentil præsten Eleazar, og hentil Josva Nuns søn, og hentil lederne af stammernes fædre af Israels børn; | Jos 21:1 Then came near the heads of the fathers of the Levites unto Eleazar the priest, and unto Joshua the son of Nun, and unto the heads of the fathers of the tribes of the children of Israel; |
[Jos 21:2 DK-KJV] Og de talte til dem ved Shiloh i Canaans land, og siger, HERREN befalede ved Moses’ hånd at gi’ os byer til at bo i, med oplandet derfra til vores kvæg. | Jos 21:2 And they spake unto them at Shiloh in the land of Canaan, saying, The LORD commanded by the hand of Moses to give us cities to dwell in, with the suburbs thereof for our cattle. |
[Jos 21:3 DK-KJV] Og Israels børn gav til Leviterne ud af deres arv, ved HERRENs befaling, disse byer og deres opland. | Jos 21:3 And the children of Israel gave unto the Levites out of their inheritance, at the commandment of the LORD, these cities and their suburbs. |
[Jos 21:4 DK-KJV] Og loddet kom ud for Kohathiternes stamme: og præsten Aarons børn, som var af Leviterne, havde ved lod ud af Judahs stamme, og ud af Simeons stamme, og ud af Benjamins stamme, 13 byer. | Jos 21:4 And the lot came out for the families of the Kohathites: and the children of Aaron the priest, which were of the Levites, had by lot out of the tribe of Judah, and out of the tribe of Simeon, and out of the tribe of Benjamin, thirteen cities. |
[Jos 21:5 DK-KJV] Og resten af Kohaths stamme havde ved lod ud af familierne fra Ephraims stamme, og ud af Dans stamme, og ud af Manasseh stamme, 10 byer. | Jos 21:5 And the rest of the children of Kohath had by lot out of the families of the tribe of Ephraim, and out of the tribe of Dan, and out of the half tribe of Manasseh, ten cities. |
[Jos 21:6 DK-KJV] Og Gershons børn havde ved lod ud af familierne fra Issachars stamme, og ud af Ashers stamme, og ud af Naphtalis stammen, og ud af halvdelen af Manasseh stamme i Bashan, 13 byer. | Jos 21:6 And the children of Gershon had by lot out of the families of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the half tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. |
[Jos 21:7 DK-KJV] Meraris børn ved deres familier havde ud af Reubens stamme, og ud af Gads stamme, og ud af Zebuluns stamme, 12 byer. | Jos 21:7 The children of Merari by their families had out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. |
[Jos 21:8 DK-KJV] Og Israels børn gav disse byer med deres opland til Leviterne ved lod, som HERREN befalede ved Moses’ hånd. | Jos 21:8 And the children of Israel gave by lot unto the Levites these cities with their suburbs, as the LORD commanded by the hand of Moses. |
[Jos 21:9 DK-KJV] Og de gav ud af stammen for Judahs børn, og ud af stammen for Simeons børn, disse byer som der er nævnt her ved navn, | Jos 21:9 And they gave out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, these cities which are here mentioned by name, |
[Jos 21:10 DK-KJV] Som Aarons børn, der var af Kohathiternes familier, som var af Levis børn, havde: for deres var det første lod. | Jos 21:10 Which the children of Aaron, being of the families of the Kohathites, who were of the children of Levi, had: for theirs was the first lot. |
[Jos 21:11 DK-KJV] Og de gav dem Anaks faders by Arba, som er Hebron, i Judahs bakkeland, med dens opland rundt omkring den. | Jos 21:11 And they gave them the city of Arba the father of Anak, which city is Hebron, in the hill country of Judah, with the suburbs thereof round about it. |
[Jos 21:12 DK-KJV] Men byens marker, og landsbyerne derfra, gav de til Caleb Jephunnehs søn som hans besiddelse. | Jos 21:12 But the fields of the city, and the villages thereof, gave they to Caleb the son of Jephunneh for his possession. |
[Jos 21:13 DK-KJV] Således gav de Hebron til præsten Aarons børn med hendes opland, til at være en tilflugtsby for morderen; og Libnah med hendes opland, | Jos 21:13 Thus they gave to the children of Aaron the priest Hebron with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Libnah with her suburbs, |
[Jos 21:14 DK-KJV] Og Jattir med hendes opland, og Eshtemoa med hendes opland, | Jos 21:14 And Jattir with her suburbs, and Eshtemoa with her suburbs, |
[Jos 21:15 DK-KJV] Og Holon med hendes opland, og Debir med hendes opland, | Jos 21:15 And Holon with her suburbs, and Debir with her suburbs, |
[Jos 21:16 DK-KJV] Og Ain med hendes opland, og Juttah med hendes opland, Beth-shemesh med hendes opland; 9 byer ud af de 2 stammer. | Jos 21:16 And Ain with her suburbs, and Juttah with her suburbs, and Beth-shemesh with her suburbs; nine cities out of those two tribes. |
[Jos 21:17 DK-KJV] Og ud af Benjamins stamme, Gibeon med hendes opland, Geba med hendes opland, | Jos 21:17 And out of the tribe of Benjamin, Gibeon with her suburbs, Geba with her suburbs, |
[Jos 21:18 DK-KJV] Anathoth med hendes opland, og Almon med hendes opland; 4 byer. | Jos 21:18 Anathoth with her suburbs, and Almon with her suburbs; four cities. |
[Jos 21:19 DK-KJV] Alle Aarons børns byer, præsterne, var 13 byer med deres opland. | Jos 21:19 All the cities of the children of Aaron, the priests, were thirteen cities with their suburbs. |
[Jos 21:20 DK-KJV] Og Kohaths børns familier, Leviterne der var tilbage efter Kohaths børn, ja de havde byerne efter deres lod ud af Ephraims stamme. | Jos 21:20 And the families of the children of Kohath, the Levites which remained of the children of Kohath, even they had the cities of their lot out of the tribe of Ephraim. |
[Jos 21:21 DK-KJV] For de gav dem Shechem med hendes opland på bjerget Ephraim, til at være en tilflugtsby for morderen; og Gezer med hendes opland, | Jos 21:21 For they gave them Shechem with her suburbs in mount Ephraim, to be a city of refuge for the slayer; and Gezer with her suburbs, |
[Jos 21:22 DK-KJV] Og Kibzaim med hendes opland, Beth-horon med hendes opland; 4 byer. | Jos 21:22 And Kibzaim with her suburbs, and Beth-horon with her suburbs; four cities. |
[Jos 21:23 DK-KJV] Og ud af Dans stamme, Eltekeh med hendes opland, Gibbethon med hendes opland, | Jos 21:23 And out of the tribe of Dan, Eltekeh with her suburbs, Gibbethon with her suburbs, |
[Jos 21:24 DK-KJV] Aijalon med hendes opland, Gath-rimmon med hendes opland; 4 byer. | Jos 21:24 Aijalon with her suburbs, Gath-rimmon with her suburbs; four cities. |
[Jos 21:25 DK-KJV] Og ud af Manasseh stamme, Tanak med hendes opland, Gath-rimmon med hendes opland; 2 byer. | Jos 21:25 And out of the half tribe of Manasseh, Tanach with her suburbs, and Gath-rimmon with her suburbs; two cities. |
[Jos 21:26 DK-KJV] Alle de byer var 10 med deres opland til familierne fra Kohaths børn der var tilbage. | Jos 21:26 All the cities were ten with their suburbs for the families of the children of Kohath that remained. |
[Jos 21:27 DK-KJV] Og til Gershons børn, fra Leviternes familier, ud af den anden halvdel af Manasseh stamme gav de Golan i Bashan med hendes opland, til at være en tilflugtsby for morderen; og Beesh-terah med hendes opland; 2 byer. | Jos 21:27 And unto the children of Gershon, of the families of the Levites, out of the other half tribe of Manasseh they gave Golan in Bashan with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Beesh-terah with her suburbs; two cities. |
[Jos 21:28 DK-KJV] Og ud af Issachars stammen, Kishon med hendes opland, Dabareh med hendes opland, | Jos 21:28 And out of the tribe of Issachar, Kishon with her suburbs, Dabareh with her suburbs, |
[Jos 21:29 DK-KJV] Jarmuth med hendes opland, En-gannim med hendes opland; 4 byer. | Jos 21:29 Jarmuth with her suburbs, En-gannim with her suburbs; four cities. |
[Jos 21:30 DK-KJV] Og ud af Ashers stammen, Mishal med hendes opland, Abdon med hendes opland, | Jos 21:30 And out of the tribe of Asher, Mishal with her suburbs, Abdon with her suburbs, |
[Jos 21:31 DK-KJV] Helkath med hendes opland, og Rehob med hendes opland; 4 byer. | Jos 21:31 Helkath with her suburbs, and Rehob with her suburbs; four cities. |
[Jos 21:32 DK-KJV] Og ud af Naphtalis stamme, Kedesh med hendes opland, til at være en tilflugtsby for morderen; og Hammoth-dor med hendes opland, og Kartan med hendes opland; 3 byer. | Jos 21:32 And out of the tribe of Naphtali, Kedesh in Galilee with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Hammoth-dor with her suburbs, and Kartan with her suburbs; three cities. |
[Jos 21:33 DK-KJV] Alle byerne fra Gerhoniterne efter deres familier var 13 byer med deres opland. | Jos 21:33 All the cities of the Gershonites according to their families were thirteen cities with their suburbs. |
[Jos 21:34 DK-KJV] Og til familierne for Meraris børn, resten af Leviterne, ud af Zebuluns stamme, Jokneam med hendes opland, og Kartah med hendes opland, | Jos 21:34 And unto the families of the children of Merari, the rest of the Levites, out of the tribe of Zebulun, Jokneam with her suburbs, and Kartah with her suburbs, |
[Jos 21:35 DK-KJV] Dimnah med hendes opland, Nahalal med hendes opland; 4 byer. | Jos 21:35 Dimnah with her suburbs, Nahalal with her suburbs; four cities. |
[Jos 21:36 DK-KJV] Og ud af Reubens stamme, Bezer med hendes opland, og Jahazah med hendes opland, | Jos 21:36 And out of the tribe of Reuben, Bezer with her suburbs, and Jahazah with her suburbs, |
[Jos 21:37 DK-KJV] Kedemoth med hendes opland, og Mephaath med hendes opland; 4 byer. | Jos 21:37 Kedemoth with her suburbs, and Mephaath with her suburbs; four cities. |
[Jos 21:38 DK-KJV] Og ud af Gads stamme, Ramoth i Gilead med hendes opland, til at være en tilflugtsby for morderen; og Mahanaim med hendes opland, | Jos 21:38 And out of the tribe of Gad, Ramoth in Gilead with her suburbs, to be a city of refuge for the slayer; and Mahanaim with her suburbs, |
[Jos 21:39 DK-KJV] Heshbon med hendes opland, Jazer med hendes opland; 4 byer i alt. | Jos 21:39 Heshbon with her suburbs, Jazer with her suburbs; four cities in all. |
[Jos 21:40 DK-KJV] Sådant var alle byerne ved lod for Meraris børn ved deres familier, som var tilbage af familierne for Leviterne, 12 byer. | Jos 21:40 So all the cities for the children of Merari by their families, which were remaining of the families of the Levites, were by their lot twelve cities. |
[Jos 21:41 DK-KJV] Alle Leviternes byer der var i Israels børns besiddelse var 48 med deres opland. | Jos 21:41 All the cities of the Levites within the possession of the children of Israel were forty and eight cities with their suburbs. |
[Jos 21:42 DK-KJV] Disse byer var hver og en med deres opland rundt omkring dem: således var alle disse byer. | Jos 21:42 These cities were every one with their suburbs round about them: thus were all these cities. |
[Jos 21:43 DK-KJV] Og HERREN gav til Israel hele landet som han svor at give til deres fædre; og de besad det, og boede derinde. | Jos 21:43 And the LORD gave unto Israel all the land which he sware to give unto their fathers; and they possessed it, and dwelt therein. |
[Jos 21:44 DK-KJV] Og HERREN gav dem hvile rundt omkring, i overensstemmelse med alt det han svor til deres fædre: og der stod ikke en mand af alle deres fjender foran dem; HERREN forløste alle deres fjender ind i deres hånd. | Jos 21:44 And the LORD gave them rest round about, according to all that he sware unto their fathers: and there stood not a man of all their enemies before them; the LORD delivered all their enemies into their hand. |
[Jos 21:45 DK-KJV] Der fejlede ikke noget af nogen god ting som HERREN havde talt til Israels hus; alt skete. | Jos 21:45 There failed not ought of any good thing which the LORD had spoken unto the house of Israel; all came to pass. |
[Jos 22:1 DK-KJV] Da sammenkaldte Josva Reubeniterne, og Gaditerne, og halvdelen af Manasseh stamme, | Jos 22:1 Then Joshua called the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, |
[Jos 22:2 DK-KJV] Og sagde til dem, I har holdt alt hvad Moses HERRENs tjener befalede jer, og har adlydt min stemme i alt jeg befalede jer: | Jos 22:2 And said unto them, Ye have kept all that Moses the servant of the LORD commanded you, and have obeyed my voice in all that I commanded you: |
[Jos 22:3 DK-KJV] I har ikke efterladt jeres brødre disse mange dage indtil denne dag, men har holdt påbuddet fra befalingen fra jeres Gud HERREN, | Jos 22:3 Ye have not left your brethren these many days unto this day, but have kept the charge of the commandment of the LORD your God. |
[Jos 22:4 DK-KJV] Og nu har jeres Gud HERREN givet hvile til jeres brødre, som han lovede dem: returner I derfor nu, og kom jer ind i jeres telte, og indtil landet af jeres besiddelse, som Moses HERRENs tjener gav jer på den anden side af Jordanfloden. | Jos 22:4 And now the LORD your God hath given rest unto your brethren, as he promised them: therefore now return ye, and get you unto your tents, and unto the land of your possession, which Moses the servant of the LORD gave you on the other side Jordan. |
[Jos 22:5 DK-KJV] Men vær meget omhyggelige med at gøre befalingen og loven, som Moses HERRENs tjener pålagde jer, at elske jeres Gud HERREN, og at vandre på alle hans veje, og at holde hans befalinger, og at klynge jer til ham, og at tjene ham med hele jeres hjerte og med hele jeres sjæl. | Jos 22:5 But take diligent heed to do the commandment and the law, which Moses the servant of the LORD charged you, to love the LORD your God, and to walk in all his ways, and to keep his commandments, and to cleave unto him, and to serve him with all your heart and with all your soul. |
[Jos 22:6 DK-KJV] Sådant velsignede Josva dem, og sendte dem væk; og de gik til deres telte. | Jos 22:6 So Joshua blessed them, and sent them away: and they went unto their tents. |
[Jos 22:7 DK-KJV] Nu til den ene halvdel af Manasseh stammen havde Moses givet besiddelse i Bashan: men til den anden halvdel deraf gav Josva blandt deres brødre på denne side af Jordanfloden vestpå. Og da Josva også sendte dem væk til deres telte, da velsignede han dem, | Jos 22:7 Now to the one half of the tribe of Manasseh Moses had given possession in Bashan: but unto the other half thereof gave Joshua among their brethren on this side Jordan westward. And when Joshua sent them away also unto their tents, then he blessed them, |
[Jos 22:8 DK-KJV] Og talte til dem, og siger, Returner med mange rigdomme til jeres telte, og med rigtig meget kvæg, med sølv, og med guld, og med messing, og med jern, og med rigtig meget tøj: del byttet fra jeres fjender med jeres brødre. | Jos 22:8 And he spake unto them, saying, Return with much riches unto your tents, and with very much cattle, with silver, and with gold, and with brass, and with iron, and with very much raiment: divide the spoil of your enemies with your brethren. |
[Jos 22:9 DK-KJV] Og Reubens børn og Gads børn og halvdelen af Manasseh stamme returnerede, og rejste fra Israels børn ud af Shiloh, som er i Canaans land, for at gå til landet Gilead, til landet af deres besiddelse, hvoraf de var i besiddelse, i overensstemmelse med HERRENs ord ved Moses’ hånd. | Jos 22:9 And the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh returned, and departed from the children of Israel out of Shiloh, which is in the land of Canaan, to go unto the country of Gilead, to the land of their possession, whereof they were possessed, according to the word of the LORD by the hand of Moses. |
[Jos 22:10 DK-KJV] Og da de kom til Jordanflodens grænser, der er i Canaans land, byggede Reubens børn og Gads børn og halvdelen af Manasseh stamme der et alter ved Jordanfloden, et stort alter at se på. | Jos 22:10 And when they came unto the borders of Jordan, that are in the land of Canaan, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh built there an altar by Jordan, a great altar to see to. |
[Jos 22:11 DK-KJV] Og Israels børn hørte det sagt, Læg mærke til, Reubens børn og Gads børn og halvdelen af Manasseh stamme har bygget et alter over imod Canaans land, i Jordanflodens grænseland, ved Israels børns passage. | Jos 22:11 And the children of Israel heard say, Behold, the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh have built an altar over against the land of Canaan, in the borders of Jordan, at the passage of the children of Israel. |
[Jos 22:12 DK-KJV] Og da Israels børn hørte om det, forsamledes hele Israels børns menighed ved Shiloh, for at gå op og gå i krig imod dem. | Jos 22:12 And when the children of Israel heard of it, the whole congregation of the children of Israel gathered themselves together at Shiloh, to go up to war against them. |
[Jos 22:13 DK-KJV] Og Israels børn sendte til Reubens børn, og Gads børn, og halvdelen af Manasseh stamme, ind i landet Gilead, præsten Phinehas Eleazars søn, | Jos 22:13 And the children of Israel sent unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, into the land of Gilead, Phinehas the son of Eleazar the priest, |
[Jos 22:14 DK-KJV] Og med ham 10 prinser, fra hvert ledende hus en prins udfra alle Israels stammer; og hver én var en leder for deres fædres hus blandt de tusindvis i Israel. | Jos 22:14 And with him ten princes, of each chief house a prince throughout all the tribes of Israel; and each one was an head of the house of their fathers among the thousands of Israel. |
[Jos 22:15 DK-KJV] Og de kom til Reubens børn, og til Gads børn, og til halvdelen af Manasseh stamme, til landet Gilead, og de talte med dem, og siger, | Jos 22:15 And they came unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the half tribe of Manasseh, unto the land of Gilead, and they spake with them, saying, |
[Jos 22:16 DK-KJV] Således siger hele HERRENs menighed, Hvilken overtrædelse er dette som I begået imod Israels Gud, at I denne dag vender om fra at følge HERREN, i det at I har bygget jer et alter, så I denne dag måtte lave oprør imod HERREN? | Jos 22:16 Thus saith the whole congregation of the LORD, What trespass is this that ye have committed against the God of Israel, to turn away this day from following the LORD, in that ye have builded you an altar, that ye might rebel this day against the LORD? |
[Jos 22:17 DK-KJV] Er Peors fejltrin for små for os, fra hvilken vi ikke er renset fra indtil denne dag, selvom der var en plage i HERRENs menighed, | Jos 22:17 Is the iniquity of Peor too little for us, from which we are not cleansed until this day, although there was a plague in the congregation of the LORD, |
[Jos 22:18 DK-KJV] Men at I denne dag må vende jer fra at følge HERREN? og det vil ske, eftersom I i dag gør oprør imod HERREN, så han i morgen vil være vred på hele Israels menighed. | Jos 22:18 But that ye must turn away this day from following the LORD? and it will be, seeing ye rebel to day against the LORD, that to morrow he will be wroth with the whole congregation of Israel. |
[Jos 22:19 DK-KJV] Til trods for det, hvis landet af jeres besiddelse er uren, passer I da over til landet af jeres besiddelse fra HERREN, hvori HERRENs tabernakel bor, og ta’ besiddelse blandt os: men gør ikke oprør imod HERREN, og gør heller ikke oprør imod os, i at bygge jer et alter i tillæg til vor Gud HERRENs alter. | Jos 22:19 Notwithstanding, if the land of your possession be unclean, then pass ye over unto the land of the possession of the LORD, wherein the LORD’S tabernacle dwelleth, and take possession among us: but rebel not against the LORD, nor rebel against us, in building you an altar beside the altar of the LORD our God. |
[Jos 22:20 DK-KJV] Gjorde Achan sønnen af Zerah ikke det at han begik en overtrædelse i den forbandede ting, og arrigskab kom over hele Israels menighed? og den mand forulykkede ikke alene i hans fejltrin. | Jos 22:20 Did not Achan the son of Zerah commit a trespass in the accursed thing, and wrath fell on all the congregation of Israel? and that man perished not alone in his iniquity. |
[Jos 22:21 DK-KJV] Da svarede Reubens børn og Gads børn og halvdelen af Manasseh stamme, og sagde til lederne for de tusindvis i Israel, | Jos 22:21 Then the children of Reuben and the children of Gad and the half tribe of Manasseh answered, and said unto the heads of the thousands of Israel, |
[Jos 22:22 DK-KJV] gudernes Gud HERREN, gudernes Gud HERREN, han ved det, og Israel skal vide det; hvis det er i oprør, eller hvis i overtrædelse imod HERREN, (frels os ikke denne dag,) | Jos 22:22 The LORD God of gods, the LORD God of gods, he knoweth, and Israel he shall know; if it be in rebellion, or if in transgression against the LORD, (save us not this day,) |
[Jos 22:23 DK-KJV] At vi har bygget os et alter for at vende os fra at følge HERREN, eller hvis det var for at tilbyde brændoffergave og madoffergave derpå, eller hvis det var for at tilbyde fredsoffergaver derpå, lad HERREN hamselv forlange det; | Jos 22:23 That we have built us an altar to turn from following the LORD, or if to offer thereon burnt offering or meat offering, or if to offer peace offerings thereon, let the LORD himself require it; |
[Jos 22:24 DK-KJV] Og hvis vi ikke snarere har gjort det udaf frygt for denne ting, og siger, I tiden der kommer måtte jeres børn tale til vore børn, og sige, Hvad har I at gøre med HERREN Israels Gud? | Jos 22:24 And if we have not rather done it for fear of this thing, saying, In time to come your children might speak unto our children, saying, What have ye to do with the LORD God of Israel? |
[Jos 22:25 DK-KJV] For HERREN har lavet Jordanfloden til at være en grænse mellem os og jer, I Reubens børn og Gads børn; I har ingen del i HERREN: sådant skal jeres børn få vores børn til at stoppe med at frygte HERREN. | Jos 22:25 For the LORD hath made Jordan a border between us and you, ye children of Reuben and children of Gad; ye have no part in the LORD: so shall your children make our children cease from fearing the LORD. |
[Jos 22:26 DK-KJV] Derfor sagde vi, Lad os nu forberede på at bygge os et alter, ikke til brændoffergave, heller ikke til offer: | Jos 22:26 Therefore we said, Let us now prepare to build us an altar, not for burnt offering, nor for sacrifice: |
[Jos 22:27 DK-KJV] Men så det må være et vidne mellem os, og jer, og vore generationer efter os, så vi måtte gøre HERREtjenesten foran ham med vore brændoffergaver, og med vore ofre, og med vore fredsoffergaver; så jeres børn ikke må sige til vore børn i tiden der kommer, I har ingen del i HERREN. | Jos 22:27 But that it may be a witness between us, and you, and our generations after us, that we might do the service of the LORD before him with our burnt offerings, and with our sacrifices, and with our peace offerings; that your children may not say to our children in time to come, Ye have no part in the LORD. |
[Jos 22:28 DK-KJV] Derfor sagde vi, at det skal ske, når de skulle sige sådant til os eller til vore generationer i tiden der kommer, at vi igen må sige, Læg mærke til skabelonen på HERRENs alter, som vore fædre lavede, ikke for brændofre, heller ikke for ofre; men det er et vidne mellem os og jer. | Jos 22:28 Therefore said we, that it shall be, when they should so say to us or to our generations in time to come, that we may say again, Behold the pattern of the altar of the LORD, which our fathers made, not for burnt offerings, nor for sacrifices; but it is a witness between us and you. |
[Jos 22:29 DK-KJV] Gud forbyde at vi skulle gøre oprør imod HERREN, og vende os fra at følge HERREN denne dag, for at bygge et alter til brændoffergaver, til madoffergaver, eller til ofre, i tillæg til HERREN vor Guds alter der er foran hans tabernakel. | Jos 22:29 God forbid that we should rebel against the LORD, and turn this day from following the LORD, to build an altar for burnt offerings, for meat offerings, or for sacrifices, beside the altar of the LORD our God that is before his tabernacle. |
[Jos 22:30 DK-KJV] Og da præsten Phinehas, og menighedens prinser og lederne for de tusindvis i Israel som var hos ham, hørte ordene som Reubens børn og Gads børn og halvdelen af Manasseh stamme talte, behagede det dem. | Jos 22:30 And when Phinehas the priest, and the princes of the congregation and heads of the thousands of Israel which were with him, heard the words that the children of Reuben and the children of Gad and the children of Manasseh spake, it pleased them. |
[Jos 22:31 DK-KJV] Og præsten Phinehas Eleazars søn sagde til Reubens børn, og til Gads børn, og til Manasseh børn, Denne dag forstår vi at HERREN er blandt os, fordi I ikke har begået denne overtrædelse imod HERREN: nu har I forløst Israels børn ud af HERRENs hånd. | Jos 22:31 And Phinehas the son of Eleazar the priest said unto the children of Reuben, and to the children of Gad, and to the children of Manasseh, This day we perceive that the LORD is among us, because ye have not committed this trespass against the LORD: now ye have delivered the children of Israel out of the hand of the LORD. |
[Jos 22:32 DK-KJV] Og præsten Phinehas Eleazars søn, og prinserne, returnerede fra Reubens børn, og fra Gads børn, ud af landet Gilead, til Canaans land, til Israels børn, og gav dem en tilbagemelding. | Jos 22:32 And Phinehas the son of Eleazar the priest, and the princes, returned from the children of Reuben, and from the children of Gad, out of the land of Gilead, unto the land of Canaan, to the children of Israel, and brought them word again. |
[Jos 22:33 DK-KJV] Og de ting behagede Israels børn; og Israels børn velsignede Gud, og prøvede ikke igen at gå op imod dem i kamp, for at destruere landet hvori Reubens børn og Gads børn boede. | Jos 22:33 And the thing pleased the children of Israel; and the children of Israel blessed God, and did not intend to go up against them in battle, to destroy the land wherein the children of Reuben and Gad dwelt. |
[Jos 22:34 DK-KJV] Og Reubens børn og Gads børn kaldte alteret Ed: for det skal være et vidne mellem os hvor Gud er HERREN. | Jos 22:34 And the children of Reuben and the children of Gad called the altar Ed: for it shall be a witness between us that the LORD is God. |
[Jos 23:1 DK-KJV] Og det skete lang tid efter at HERREN havde givet hvile til Israel fra alle deres fjender rundt omkring, at Josva var blevet gammel og godt oppe i årene. | Jos 23:1 And it came to pass a long time after that the LORD had given rest unto Israel from all their enemies round about, that Joshua waxed old and stricken in age. |
[Jos 23:2 DK-KJV] Og Josva kaldte på hele Israel, og på deres ældste, og på deres ledere, og på deres dommere, og på deres officere, og sagde til dem, Jeg er gammel og godt oppe i årene: | Jos 23:2 And Joshua called for all Israel, and for their elders, and for their heads, and for their judges, and for their officers, and said unto them, I am old and stricken in age: |
[Jos 23:3 DK-KJV] Og I har set alt det jeres Gud HERREN har gjort med alle disse nationer på grund af jer; for jeres Gud HERREN er han der har kæmpet for jer. | Jos 23:3 And ye have seen all that the LORD your God hath done unto all these nations because of you; for the LORD your God is he that hath fought for you. |
[Jos 23:4 DK-KJV] Læg mærke til, jeg har opdelt til jer ved lod nationer der mangler, til at bli‛ en arv for jeres stammer, fra Jordanfloden, med alle nationerne som jeg har afskåret, lige til det store hav vestpå. | Jos 23:4 Behold, I have divided unto you by lot these nations that remain, to be an inheritance for your tribes, from Jordan, with all the nations that I have cut off, even unto the great sea westward. |
[Jos 23:5 DK-KJV] Og jeres Gud HERREN, han skal udvise dem foran jer, og drive dem ud fra jeres synsfelt; og I skal besidde deres land, som jeres Gud HERREN har lovet til jer. | Jos 23:5 And the LORD your God, he shall expel them from before you, and drive them from out of your sight; and ye shall possess their land, as the LORD your God hath promised unto you. |
[Jos 23:6 DK-KJV] Vær I derfor meget modige til at beholde og at gøre alt der er skrevet i bogen med Moseloven, så I ikke vender jer væk derfra til den højre side eller til den venstre side; | Jos 23:6 Be ye therefore very courageous to keep and to do all that is written in the book of the law of Moses, that ye turn not aside therefrom to the right hand or to the left; |
[Jos 23:7 DK-KJV] Så I ikke kommer blandt disse nationer, disse der er tilbage blandt jer; nævn heller ikke navnet på deres guder, eller få nogen til at sværge via dem, tjen dem heller ikke, eller buk jerselv ned for dem: | Jos 23:7 That ye come not among these nations, these that remain among you; neither make mention of the name of their gods, nor cause to swear by them, neither serve them, nor bow yourselves unto them: |
[Jos 23:8 DK-KJV] Men klyng jer til jeres Gud HERREN, som I har gjort indtil denne dag. | Jos 23:8 But cleave unto the LORD your God, as ye have done unto this day. |
[Jos 23:9 DK-KJV] For HERREN har uddrevet store og stærke nationer foran jer: men angående jer, intet menneske har været i stand til at stå foran jer indtil denne dag. | Jos 23:9 For the LORD hath driven out from before you great nations and strong: but as for you, no man hath been able to stand before you unto this day. |
[Jos 23:10 DK-KJV] Én mand fra jer skal jage 1.000: for jeres Gud HERREN, det er han der kæmper for jer, som han har lovet jer. | Jos 23:10 One man of you shall chase a thousand: for the LORD your God, he it is that fighteth for you, as he hath promised you. |
[Jos 23:11 DK-KJV] Pas derfor godt på jerselv, så I elsker jeres Gud HERREN. | Jos 23:11 Take good heed therefore unto yourselves, that ye love the LORD your God. |
[Jos 23:12 DK-KJV] For hvis I på nogen måde vender om, og klynger jer til resterne af disse nationer, ja til disse der er tilbage blandt jer, og skal lave giftemål med dem, og gå ind til dem, og de til jer: | Jos 23:12 Else if ye do in any wise go back, and cleave unto the remnant of these nations, even these that remain among you, and shall make marriages with them, and go in unto them, and they to you: |
[Jos 23:13 DK-KJV] Da skal I med sikkerhed kende at jeres Gud HERREN ikke længer vil drive disse nationer ud foran jer; men de skal være fælder og klapfælder for jer, og plage jeres sider, og trone i jeres øjne, indtil I går tabt fra dette gode land som jeres Gud HERREN har givet jer. | Jos 23:13 Know for a certainty that the LORD your God will no more drive out any of these nations from before you; but they shall be snares and traps unto you, and scourges in your sides, and thorns in your eyes, until ye perish from off this good land which the LORD your God hath given you. |
[Jos 23:14 DK-KJV] Og, læg mærke til, denne dag går jeg hele jordens vej: og I kender i alle jeres hjerter og i alle jeres sjæle, at ikke en ting har fejlet af alle de gode ting som jeres Gud HERREN talte angående jer; alt er sket for jer, og ikke én ting er fejlet deraf. | Jos 23:14 And, behold, this day I am going the way of all the earth: and ye know in all your hearts and in all your souls, that not one thing hath failed of all the good things which the LORD your God spake concerning you; all are come to pass unto you, and not one thing hath failed thereof. |
[Jos 23:15 DK-KJV] Derfor skal det ske, at som alle gode ting er kommet over jer, som jeres Gud HERREN lovede jer; sådant skal HERREN bringe over jer alle onde ting, indtil han har destrueret jer fra dette gode land som jeres Gud HERREN har givet jer. | Jos 23:15 Therefore it shall come to pass, that as all good things are come upon you, which the LORD your God promised you; so shall the LORD bring upon you all evil things, until he have destroyed you from off this good land which the LORD your God hath given you. |
[Jos 23:16 DK-KJV] Da I har overtrådt jeres Gud HERRENs pagt, som han befalede jer, og har gået og tjent andre guder, og bukket jerselv for dem; da skal HERRENs arrigskab bli‛ antændt imod jer, og I skal hurtigt gå tabt fra det gode land som han har givet til jer. | Jos 23:16 When ye have transgressed the covenant of the LORD your God, which he commanded you, and have gone and served other gods, and bowed yourselves to them; then shall the anger of the LORD be kindled against you, and ye shall perish quickly from off the good land which he hath given unto you. |
[Jos 24:1 DK-KJV] Og Josva forsamlede alle Israels stammer ved Shechem, og kaldte på Israels ældste, og på deres ledere, og på deres dommere, og på deres officere; og de presenterede demselv foran Gud. | Jos 24:1 And Joshua gathered all the tribes of Israel to Shechem, and called for the elders of Israel, and for their heads, and for their judges, and for their officers; and they presented themselves before God. |
[Jos 24:2 DK-KJV] Og Josva sagde til hele folket, Dette siger HERREN Israels Gud, Jeres fædre boede på den anden side af oversvømmelsen i gammel tid, ja Terah, Abrahams far, og Nahors far: og de tjente andre guder. | Jos 24:2 And Joshua said unto all the people, Thus saith the LORD God of Israel, Your fathers dwelt on the other side of the flood in old time, even Terah, the father of Abraham, and the father of Nachor: and they served other gods. |
[Jos 24:3 DK-KJV] Og jeg tog jeres fader Abraham fra den anden side af oversvømmelsen, og ledte ham udover hele Canaans land, og multiplicerede hans sæd, og gav ham Isak. | Jos 24:3 And I took your father Abraham from the other side of the flood, and led him throughout all the land of Canaan, and multiplied his seed, and gave him Isaac. |
[Jos 24:4 DK-KJV] Og jeg gav Jacob og Esau til Isaac: og jeg gav Esau bjerget Seir, for at besidde det; men Jacob og hans børn gik ned til Egypten. | Jos 24:4 And I gave unto Isaac Jacob and Esau: and I gave unto Esau mount Seir, to possess it; but Jacob and his children went down into Egypt. |
[Jos 24:5 DK-KJV] Jeg sendte Moses og også Aaron, og jeg plagede Egypten, i overensstemmelse med det som jeg gjorde blandt dem: og bagefter bragte jeg jer ud. | Jos 24:5 I sent Moses also and Aaron, and I plagued Egypt, according to that which I did among them: and afterward I brought you out. |
[Jos 24:6 DK-KJV] Og jeg bragte jeres fædre ud af Egypten: og I kom til havet; og Egypterne forfulgte jeres fædre med vogne og ryttere ud i det Røde hav. | Jos 24:6 And I brought your fathers out of Egypt: and ye came unto the sea; and the Egyptians pursued after your fathers with chariots and horsemen unto the Red sea. |
[Jos 24:7 DK-KJV] Og da de råbte til HERREN, satte han mørke mellem jer og Egypterne, og bragte havet over dem, og dækkede dem; og jeres øjne har set hvad jeg har gjort i Egypten: og I boede lang tid i vildmarken. | Jos 24:7 And when they cried unto the LORD, he put darkness between you and the Egyptians, and brought the sea upon them, and covered them; and your eyes have seen what I have done in Egypt: and ye dwelt in the wilderness a long season. |
[Jos 24:8 DK-KJV] Og jeg bragte jer ind i Amoriternes land, som bor på den anden side af Jordanfloden; og de kæmpede mod jer: og jeg gav dem ind i jeres hånd, så I måtte besidde deres land; og jeg destruerede dem foran jer. | Jos 24:8 And I brought you into the land of the Amorites, which dwelt on the other side Jordan; and they fought with you: and I gave them into your hand, that ye might possess their land; and I destroyed them from before you. |
[Jos 24:9 DK-KJV] Da Balak sønnen af Zippor, Moabs konge, rejste sig og gik i krig imod Israel, og sendte bud og indkaldte Balaam sønnen af Beor for at forbande jer: | Jos 24:9 Then Balak the son of Zippor, king of Moab, arose and warred against Israel, and sent and called Balaam the son of Beor to curse you: |
[Jos 24:10 DK-KJV] Men jeg ville ikke lytte til Balaam; derfor velsignede han jer stadig: sådant forløste jeg jer ud af hans hånd. | Jos 24:10 But I would not hearken unto Balaam; therefore he blessed you still: so I delivered you out of his hand. |
[Jos 24:11 DK-KJV] Og I gik over Jordanfloden, og kom til Jeriko, og Jerikos mænd kæmpede imod jer, Amoriterne, Perizziterne, og Canaaniterne, og Hittiterne, og Girgashiterne, og Hiviterne, og Jebusiterne; og jeg forløste dem ind i jeres hånd. | Jos 24:11 And ye went over Jordan, and came unto Jericho: and the men of Jericho fought against you, the Amorites, and the Perizzites, and the Canaanites, and the Hittites, and the Girgashites, the Hivites, and the Jebusites; and I delivered them into your hand. |
[Jos 24:12 DK-KJV] Og jeg sendte gedehamsen foran jer, som drev dem ud foran jer, ja de 2 konger fra Amoriterne; men ikke med dit sværd, heller ikke med din bue. | Jos 24:12 And I sent the hornet before you, which drave them out from before you, even the two kings of the Amorites; but not with thy sword, nor with thy bow. |
[Jos 24:13 DK-KJV] Og jeg har givet jer et land for hvilket I ikke arbejdede for, og byer hvilke i ikke byggede, og I bor i dem; af vingårde og olivenlunde spiser I som I ikke plantede. | Jos 24:13 And I have given you a land for which ye did not labour, and cities which ye built not, and ye dwell in them; of the vineyards and oliveyards which ye planted not do ye eat. |
[Jos 24:14 DK-KJV] Nu derfor frygt HERREN, og tjen ham med oprigtighed og i sandhed: og fjern guderne som jeres fædre tjente på den anden side af oversvømmelsen, og i Egypten; og tjen I HERREN. | Jos 24:14 Now therefore fear the LORD, and serve him in sincerity and in truth: and put away the gods which your fathers served on the other side of the flood, and in Egypt; and serve ye the LORD. |
[Jos 24:15 DK-KJV] Og hvis det ser ondt ud for jer at tjene HERREN, udvælg jer denne dag hvem I vil tjene; om det er guderne som jeres fædre tjente der var på den anden side af oversvømmelsen, eller Amoriternes guder, i hvis land i bor: men angående mig og mit hus, vi vil tjene HERREN. | Jos 24:15 And if it seem evil unto you to serve the LORD, choose you this day whom ye will serve; whether the gods which your fathers served that were on the other side of the flood, or the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but as for me and my house, we will serve the LORD. |
[Jos 24:16 DK-KJV] Og folket svarede og sagde, Gud forbyde at vi skulle forlade HERREN, for at tjene andre guder; | Jos 24:16 And the people answered and said, God forbid that we should forsake the LORD, to serve other gods; |
[Jos 24:17 DK-KJV] For vores Gud HERREN, det er han der bragte os og vore fædre op ud af Egyptens land, fra slaveriets hus, og som gjorde disse store tegn foran vore øjne, og bevarede os på alle vejene hvorpå vi gik, og blandt alle de folk igennem hvem vi passerede: | Jos 24:17 For the LORD our God, he it is that brought us up and our fathers out of the land of Egypt, from the house of bondage, and which did those great signs in our sight, and preserved us in all the way wherein we went, and among all the people through whom we passed: |
[Jos 24:18 DK-KJV] Og HERREN fordrev alle de folk ud foran os, ja Amoriterne som boede i landet: derfor vil vi også tjene HERREN; for han er vores Gud. | Jos 24:18 And the LORD drave out from before us all the people, even the Amorites which dwelt in the land: therefore will we also serve the LORD; for he is our God. |
[Jos 24:19 DK-KJV] Og Josva sagde til folket, I kan ikke tjene HERREN: for han er en hellig Gud; han er en jealou Gud; han vil ikke tilgive jeres overtrædelser heller ikke jeres synder. | Jos 24:19 And Joshua said unto the people, Ye cannot serve the LORD: for he is an holy God; he is a jealous God; he will not forgive your transgressions nor your sins. |
[Jos 24:20 DK-KJV] Hvis I forlader HERREN, og tjener underlige guder, da vil han vende og gøre jer ondt, og konsumere jer, efter at han han har gjort jer godt. | Jos 24:20 If ye forsake the LORD, and serve strange gods, then he will turn and do you hurt, and consume you, after that he hath done you good. |
[Jos 24:21 DK-KJV] Og folket sagde til Josva, Nej; men vi vil tjene HERREN. | Jos 24:21 And the people said unto Joshua, Nay; but we will serve the LORD. |
[Jos 24:22 DK-KJV] Og Josva sagde til folket, I er vidner imod jerselv at I har udvalgt jer HERREN, for at tjene ham. Og de sagde, Vi er vidner. | Jos 24:22 And Joshua said unto the people, Ye are witnesses against yourselves that ye have chosen you the LORD, to serve him. And they said, We are witnesses. |
[Jos 24:23 DK-KJV] Fjern derfor nu, sagde han, de underlige guder som er blandt jer, og indvi jeres hjerte til HERREN Israels Gud. | Jos 24:23 Now therefore put away, said he, the strange gods which are among you, and incline your heart unto the LORD God of Israel. |
[Jos 24:24 DK-KJV] Og folket sagde til Josva, Vores Gud HERREN vil vi tjene, og hans stemme vil vi adlyde. | Jos 24:24 And the people said unto Joshua, The LORD our God will we serve, and his voice will we obey. |
[Jos 24:25 DK-KJV] Sådant lavede Josva en pagt med folket denne dag, og gav dem en vedtægt og et ritual i Shechem. | Jos 24:25 So Joshua made a covenant with the people that day, and set them a statute and an ordinance in Shechem. |
[Jos 24:26 DK-KJV] Og Josva skrev disse ord i Guds lovbog, og tog en stor sten, og satte den op under en eg, der var ved HERRENs helligdom. | Jos 24:26 And Joshua wrote these words in the book of the law of God, and took a great stone, and set it up there under an oak, that was by the sanctuary of the LORD. |
[Jos 24:27 DK-KJV] Og Josva sagde til hele folket, Læg mærke til, denne sten er et vidne for os; for den har hørt alle HERRENs ord som han talte til os: den skal derfor være et vidne for jer, for ikke at I fornægter jeres Gud. | Jos 24:27 And Joshua said unto all the people, Behold, this stone shall be a witness unto us; for it hath heard all the words of the LORD which he spake unto us: it shall be therefore a witness unto you, lest ye deny your God. |
[Jos 24:28 DK-KJV] Sådant lod Josva folket rejse, enhver mand til hans arv. | Jos 24:28 So Joshua let the people depart, every man unto his inheritance. |
[Jos 24:29 DK-KJV] Og det skete efter disse ting, at Josva Nuns søn, HERRENs tjener, døde, værende 110 år gammel. | Jos 24:29 And it came to pass after these things, that Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. |
[Jos 24:30 DK-KJV] Og de begravede han på grænsen af hans arv i Timnath-serah, som er på bjerget Ephraim, på nordsiden af bakken Gaash. | Jos 24:30 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-serah, which is in mount Ephraim, on the north side of the hill of Gaash. |
[Jos 24:31 DK-KJV] Og Israel tjente HERREN alle Josvas dage, og alle de ældstes dage der overlevede Josva, og som havde kendt hele HERRENs virke, som han havde gjort for Israel. | Jos 24:31 And Israel served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that overlived Joshua, and which had known all the works of the LORD, that he had done for Israel. |
[Jos 24:32 DK-KJV] Og Josephs knogler, som Israels børn bragte op ud af Egypten, begravede de i Shechem, på en jordparcel som Jacob købte af Hamors sønner Shechems fader for 100 sølvstykker: og den blev arven for Josephs børn. | Jos 24:32 And the bones of Joseph, which the children of Israel brought up out of Egypt, buried they in Shechem, in a parcel of ground which Jacob bought of the sons of Hamor the father of Shechem for an hundred pieces of silver: and it became the inheritance of the children of Joseph. |
[Jos 24:33 DK-KJV] Og Eleazar Aarons søn døde; og de begravede ham på en bakke der hørte til Phinehas hans søn, som var givet ham på bjerget Ephraim. | Jos 24:33 And Eleazar the son of Aaron died; and they buried him in a hill that pertained to Phinehas his son, which was given him in mount Ephraim. |
[Do 1:1 DK-KJV] Nu skete det efter Josvas død, at Israels børn spurgte HERREN, og siger, Hvem af os skal først gå op imod Canaaniterne, for at kæmpe imod dem? | Jg 1:1 Now after the death of Joshua it came to pass, that the children of Israel asked the LORD, saying, Who shall go up for us against the Canaanites first, to fight against them? |
[Do 1:2 DK-KJV] Og HERREN sagde, Judah skal gå op: læg mærke til, jeg har forløst landet ind i hans hånd. | Jg 1:2 And the LORD said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand. |
[Do 1:3 DK-KJV] Og Judah sagde til hans bror Simeon, Kom op med mig indtil min lod, så vi må kæmpe imod Canaaniterne; og jeg vil ligeledes gå med dig indtil din lod. Sådant gik Simeon med ham. | Jg 1:3 And Judah said unto Simeon his brother, Come up with me into my lot, that we may fight against the Canaanites; and I likewise will go with thee into thy lot. So Simeon went with him. |
[Do 1:4 DK-KJV] Og Judah gik op; og HERREN forløste Canaaniterne og Perizziterne ind i deres hånd: og i Bezek dræbte de 10.000 af deres mænd. | Jg 1:4 And Judah went up; and the LORD delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand: and they slew of them in Bezek ten thousand men. |
[Do 1:5 DK-KJV] Og i Bezek fandt de Adoni-bezek: og de kæmpede imod ham, og de dræbte Canaaniterne og Perizziterne. | Jg 1:5 And they found Adoni-bezek in Bezek: and they fought against him, and they slew the Canaanites and the Perizzites. |
[Do 1:6 DK-KJV] Men Adoni-bezek flygtede; og de forfulgte ham, og fangede ham, og afskar hans tommelfinger og hans storetæer. | Jg 1:6 But Adoni-bezek fled; and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes. |
[Do 1:7 DK-KJV] Og Adoni-bezek sagde, 70 konger, som har afskåret deres tommelfinger og storetæer, samlede deres kød under mit bord: som jeg har gjort, sådant har Gud gengældt mig. Og de bragte ham til Jerusalem, og der døde han. | Jg 1:7 And Adoni-bezek said, Threescore and ten kings, having their thumbs and their great toes cut off, gathered their meat under my table: as I have done, so God hath requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died. |
[Do 1:8 DK-KJV] Nu havde Judahs børn kæmpet imod Jerusalem, og havde taget den, og slået den med sværdæggen, og sat byen i brand. | Jg 1:8 Now the children of Judah had fought against Jerusalem, and had taken it, and smitten it with the edge of the sword, and set the city on fire. |
[Do 1:9 DK-KJV] Og bagefter gik Judahs børn ned og kæmpede imod Canaaniterne, der opholdt sig i bjerget, og i syden, og i dalen. | Jg 1:9 And afterward the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the mountain, and in the south, and in the valley. |
[Do 1:10 DK-KJV] Og Judah gik imod Canaaniterne der opholdt sig i Hebron: (nu var Hebrons navn før Kirjath-arba:) og de dræbte Sheshai, og Ahiman, og Talmai. | Jg 1:10 And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron: (now the name of Hebron before was Kirjath-arba:) and they slew Sheshai, and Ahiman, and Talmai. |
[Do 1:11 DK-KJV] Og derfra gik han imod Debirs indbyggere: og Debirs navn var før Kirjath-sepher: | Jg 1:11 And from thence he went against the inhabitants of Debir: and the name of Debir before was Kirjath-sepher: |
[Do 1:12 DK-KJV] Og Caleb sagde, Han der slår Kirjath-sepher, og tager den, til ham vil jeg give min datter Achsah til hustru. | Jg 1:12 And Caleb said, He that smiteth Kirjath-sepher, and taketh it, to him will I give Achsah my daughter to wife. |
[Do 1:13 DK-KJV] Og Kenazs søn Othniel, Calebs yngre bror, tog den: og han gav ham hans datter Achsah til hustru. | Jg 1:13 And Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother, took it: and he gave him Achsah his daughter to wife. |
[Do 1:14 DK-KJV] Og det skete, da hun kom til ham, at hun bevægede ham til at spørge hendes far om en mark: og hun steg ned fra hendes æsel; og Caleb sagde til hende, Hvad vil du? | Jg 1:14 And it came to pass, when she came to him, that she moved him to ask of her father a field: and she lighted from off her ass; and Caleb said unto her, What wilt thou? |
[Do 1:15 DK-KJV] Og hun sagde til ham, Giv mig en velsignelse: for du har givet mig et sydland: giv mig også kildevand. Og Celeb gav hende de ovre kilder og de nedre kilder. | Jg 1:15 And she said unto him, Give me a blessing: for thou hast given me a south land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the nether springs. |
[Do 1:16 DK-KJV] Og Kenitens børn, Moses’ svigerfar, gik op ud af palmetræernes by med Judahs børn ind i Judahs vildmark, som ligger syd for Arad; og de gik og opholdt sig blandt det folk. | Jg 1:16 And the children of the Kenite, Moses‛ father in law, went up out of the city of palm trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which lieth in the south of Arad; and they went and dwelt among the people. |
[Do 1:17 DK-KJV] Og Judah gik med hans bror Simeon, og de dræbte Canaaniterne der beboede Zephath, og destruerede den fuldstændigt. Og navnet på den by var kaldet Hormah. | Jg 1:17 And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it. And the name of the city was called Hormah. |
[Do 1:18 DK-KJV] Judah tog også Gaza med dens kyst, og Askelon med dens kyst, og Ekron med dens kyst. | Jg 1:18 Also Judah took Gaza with the coast thereof, and Askelon with the coast thereof, and Ekron with the coast thereof. |
[Do 1:19 DK-KJV] Og HERREN var med Judah; og han drev indbyggerne fra bjerget ud; men kunne ikke drive indbyggerne fra dalen ud, fordi de havde vogne af jern. | Jg 1:19 And the LORD was with Judah; and he drave out the inhabitants of the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
[Do 1:20 DK-KJV] Og de gav Hebron til Caleb, som Moses sagde: og han bortviste Anaks 3 sønner derhen. | Jg 1:20 And they gave Hebron unto Caleb, as Moses said: and he expelled thence the three sons of Anak. |
[Do 1:21 DK-KJV] Og Benjamins børn drev ikke Jebusiterne ud der beboede Jerusalem; men Jebusiterne bor sammen med Benjamins børn indtil denne dag. | Jg 1:21 And the children of Benjamin did not drive out the Jebusites that inhabited Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem unto this day. |
[Do 1:22 DK-KJV] Og Josephs hus, de gik også op imod Beth-el: og HERREN var med dem. | Jg 1:22 And the house of Joseph, they also went up against Beth-el: and the LORD was with them. |
[Do 1:23 DK-KJV] Og Josephs hus sendte for at udspionere Beth-el. (Nu var navnet på den by før Luz.) | Jg 1:23 And the house of Joseph sent to descry Beth-el. (Now the name of the city before was Luz.) |
[Do 1:24 DK-KJV] Og spionerne så en mand der kom ud af byen, og de sagde til ham, Vis os, vi ber dig, indgangen ind i byen, og vi vil vise dig barmhjertighed. | Jg 1:24 And the spies saw a man come forth out of the city, and they said unto him, Shew us, we pray thee, the entrance into the city, and we will shew thee mercy. |
[Do 1:25 DK-KJV] Og da han viste dem indgangen ind i byen, slog de byen med sværdæggen; men de lod den mand gå og hele hans familie. | Jg 1:25 And when he shewed them the entrance into the city, they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family. |
[Do 1:26 DK-KJV] Og den mand gik ind i Hittiternes land, og byggede en by, og kaldte dens navn Luz: hvilket er dens navn indtil denne dag. | Jg 1:26 And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called the name thereof Luz: which is the name thereof unto this day. |
[Do 1:27 DK-KJV] Manasse drev hverken indbyggerne fra Beth-shean og hendes provinsbyer ud, eller Taanach og hendes provinsbyer, eller indbyggerne fra Dor og hendes provinsbyer, eller indbyggerne fra Ibleam og hendes provinsbyer, eller indbyggerne fra Megiddo og hendes provinsbyer: men Canaaniterne ville bo i det land. | Jg 1:27 Neither did Manasseh drive out the inhabitants of Beth-shean and her towns, nor Taanach and her towns, nor the inhabitants of Dor and her towns, nor the inhabitants of Ibleam and her towns, nor the inhabitants of Megiddo and her towns: but the Canaanites would dwell in that land. |
[Do 1:28 DK-KJV] Og det skete, da Israel var stærk, at de beskattede Canaaniterne, og drev dem ikke fuldstændigt ud. | Jg 1:28 And it came to pass, when Israel was strong, that they put the Canaanites to tribute, and did not utterly drive them out. |
[Do 1:29 DK-KJV] Ephraim drev heller ikke Canaaniterne ud der opholdt sig i Gezer; men Canaaniterne opholdt sig i Gezer blandt dem. | Jg 1:29 Neither did Ephraim drive out the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt in Gezer among them. |
[Do 1:30 DK-KJV] Zebulun drev hverken indbyggerne fra Kitron ud, eller indbyggerne fra Nahalon: men Canaaniterne opholdt sig blandt dem, og blev skattebetalere. | Jg 1:30 Neither did Zebulun drive out the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries. |
[Do 1:31 DK-KJV] Asher drev hverken indbyggerne fra Accho ud, eller indbyggerne fra Zidon, eller fra Ahlab, eller fra Achzib, eller fra Helbah, eller fra Aphik, eller fra Rehob, | Jg 1:31 Neither did Asher drive out the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor of Ahlab, nor of Achzib, nor of Helbah, nor of Aphik, nor of Rehob: |
[Do 1:32 DK-KJV] Men Asheriterne opholdt sig blandt Canaaniterne, det lands indbyggere: for de drev dem ikke ud. | Jg 1:32 But the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: for they did not drive them out. |
[Do 1:33 DK-KJV] Naphtali drev hverken indbyggerne fra Beth-shemesh ud, eller indbyggerne fra Beth-anath; men han boede blandt Canaaniterne, det lands indbyggere: imidlertid blev indbyggerne fra Beth-shemesh og fra Beth-anath skattebetalere til dem. | Jg 1:33 Neither did Naphtali drive out the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; but he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land: nevertheless the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries unto them. |
[Do 1:34 DK-KJV] Og Amoriterne tvang Dans børn op på bjerget: for de ville ikke tillade dem at komme ned i dalen: | Jg 1:34 And the Amorites forced the children of Dan into the mountain: for they would not suffer them to come down to the valley: |
[Do 1:35 DK-KJV] Men Amoriterne ville opholde sig på Heres bjerg i Aijalon: hånden fra Josephs hus fik dog overhånd, sådant at de blev skattebetalere. | Jg 1:35 But the Amorites would dwell in mount Heres in Aijalon, and in Shaalbim: yet the hand of the house of Joseph prevailed, so that they became tributaries. |
[Do 1:36 DK-KJV] Og Amoriternes kyst var fra opgangen til Akrabbim, fra stenen, og opad. | Jg 1:36 And the coast of the Amorites was from the going up to Akrabbim, from the rock, and upward. |
[Do 2:1 DK-KJV] Og en engel fra HERREN kom op fra Gilgal til Bochim, og sagde, Jeg lavede jer for at gå op ud af Egypten, og har bragt jer indtil det land jeg svor til jeres fædre; og jeg sagde, Jeg vil aldrig bryde min pagt med jer. | Jg 2:1 And an angel of the LORD came up from Gilgal to Bochim, and said, I made you to go up out of Egypt, and have brought you unto the land which I sware unto your fathers; and I said, I will never break my covenant with you. |
[Do 2:2 DK-KJV] Og I skal ikke lave nogen liga med indbyggerne fra dette land: I skal vælte deres altre; men I har ikke adlydt min stemme: hvorfor har I gjort dette? | Jg 2:2 And ye shall make no league with the inhabitants of this land; ye shall throw down their altars: but ye have not obeyed my voice: why have ye done this? |
[Do 2:3 DK-KJV] Derfor sagde jeg også, Jeg vil ikke drive dem ud foran jer; men de skal være som torne i jeres sider, og deres guder skal være en fælde for jer. | Jg 2:3 Wherefore I also said, I will not drive them out from before you; but they shall be as thorns in your sides, and their gods shall be a snare unto you. |
[Do 2:4 DK-KJV] Og det skete, da HERRENs engel talte disse ord til alle Israels børn, at folket opløftede deres stemmer, og græd. | Jg 2:4 And it came to pass, when the angel of the LORD spake these words unto all the children of Israel, that the people lifted up their voice, and wept. |
[Do 2:5 DK-KJV] Og de kaldte navnet på det sted Bochim: og der ofrede de til HERREN. | Jg 2:5 And they called the name of that place Bochim: and they sacrificed there unto the LORD. |
[Do 2:6 DK-KJV] Og da Josva havde ladet folket gå, gik hver mand fra Israels børn til hans arv, for at besidde landet. | Jg 2:6 And when Joshua had let the people go, the children of Israel went every man unto his inheritance to possess the land. |
[Do 2:7 DK-KJV] Og folket tjente HERREN alle Josvas dage, og alle de ældstes dage der overlevede Josva, som havde set alle HERRENs store gerninger, som han gjorde for Israel. | Jg 2:7 And the people served the LORD all the days of Joshua, and all the days of the elders that outlived Joshua, who had seen all the great works of the LORD, that he did for Israel. |
[Do 2:8 DK-KJV] Og Josva Nuns søn, HERRENs tjener, døde, værende 110 år gammel. | Jg 2:8 And Joshua the son of Nun, the servant of the LORD, died, being an hundred and ten years old. |
[Do 2:9 DK-KJV] Og de begravede ham på grænsen af hans arv i Timnath-heres, på bjerget Ephraim, på nordsiden af Gaash bakken. | Jg 2:9 And they buried him in the border of his inheritance in Timnath-heres, in the mount of Ephraim, on the north side of the hill Gaash. |
[Do 2:10 DK-KJV] Og også hele den generation var samlet hos deres fædre: og der rejste sig en anden generation efter dem, som ikke kendte HERREN, og heller ikke de gerninger som han havde gjort for Israel. | Jg 2:10 And also all that generation were gathered unto their fathers: and there arose another generation after them, which knew not the LORD, nor yet the works which he had done for Israel. |
[Do 2:11 DK-KJV] Og Israels børn gjorde i HERRENs øjne ondt, og tjente Baalim: | Jg 2:11 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and served Baalim: |
[Do 2:12 DK-KJV] Og de forlod deres fædres Gud HERREN, som bragte dem ud af Egyptens land, og fulgte andre guder, af folkets guder der var rundt omkring dem, og bøjede demselv for dem, og provokerede HERREN til vrede. | Jg 2:12 And they forsook the LORD God of their fathers, which brought them out of the land of Egypt, and followed other gods, of the gods of the people that were round about them, and bowed themselves unto them, and provoked the LORD to anger. |
[Do 2:13 DK-KJV] Og de forlod HERREN, og tjente Baal og Ashtaroth. | Jg 2:13 And they forsook the LORD, and served Baal and Ashtaroth. |
[Do 2:14 DK-KJV] Og HERRENs vrede var antændt imod Israel, og han forløste dem ind i hænderne på plyndrere der plyndrede dem, og han solgte dem ind i hænderne på deres fjender rundt omkring, sådant at de ikke længere kunne stå foran deres fjender. | Jg 2:14 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he delivered them into the hands of spoilers that spoiled them, and he sold them into the hands of their enemies round about, so that they could not any longer stand before their enemies. |
[Do 2:15 DK-KJV] Hvorsomhelst de gik ud, var HERRENs hånd imod dem for ondt, som HERREN havde sagt, og som HERREN havde svoret overfor dem: og de var meget nødstedte. | Jg 2:15 Whithersoever they went out, the hand of the LORD was against them for evil, as the LORD had said, and as the LORD had sworn unto them: and they were greatly distressed. |
[Do 2:16 DK-KJV] Imidlertid oprejste HERREN dommere, som forløste dem ud af hænderne på dem der plyndrede dem. | Jg 2:16 Nevertheless the LORD raised up judges, which delivered them out of the hand of those that spoiled them. |
[Do 2:17 DK-KJV] Og alligevel ville de ikke lytte til deres dommere, men de gik og horede efter andre guder, og bøjede demselv for dem: og vendte sig hurtigt væk fra den vej deres fædre vandrede på, i at adlyde HERRENs befalinger: men sådant gjorde de ikke. | Jg 2:17 And yet they would not hearken unto their judges, but they went a whoring after other gods, and bowed themselves unto them: they turned quickly out of the way which their fathers walked in, obeying the commandments of the LORD; but they did not so. |
[Do 2:18 DK-KJV] Og da HERREN oprejste dem dommere, da var HERREN med dommeren, og forløste dem ud af hænderne på deres fjender alle dommernes dage: for deres sukken omvendte HERREN på grund af dem der undertrykte dem og plagede dem. | Jg 2:18 And when the LORD raised them up judges, then the LORD was with the judge, and delivered them out of the hand of their enemies all the days of the judge: for it repented the LORD because of their groanings by reason of them that oppressed them and vexed them. |
[Do 2:19 DK-KJV] Og det skete, da dommeren var død, at de returnerede, og korrumperede demselv mere end deres fædre, i at følge andre guder for at tjene dem, og at bøje sig ned for dem; de holdt sig ikke fra deres egen gøren, heller ikke fra deres stædige vej. | Jg 2:19 And it came to pass, when the judge was dead, that they returned, and corrupted themselves more than their fathers, in following other gods to serve them, and to bow down unto them; they ceased not from their own doings, nor from their stubborn way. |
[Do 2:20 DK-KJV] Og HERRENs vrede var stor imod Israel; og han sagde, Eftersom dette folk har overtrådt min pagt som jeg befalede deres fædre, og ikke har lyttet til min stemme; | Jg 2:20 And the anger of the LORD was hot against Israel; and he said, Because that this people hath transgressed my covenant which I commanded their fathers, and have not hearkened unto my voice; |
[Do 2:21 DK-KJV] Også vil jeg herefter ikke mere uddrive nogen foran dem af de nationer som Josva efterlod da han døde: | Jg 2:21 I also will not henceforth drive out any from before them of the nations which Joshua left when he died: |
[Do 2:22 DK-KJV] Så jeg gennem dem må teste Israel, om de vil holde HERRENs vej for at vandre deri, som deres fædre holdt den, eller ikke. | Jg 2:22 That through them I may prove Israel, whether they will keep the way of the LORD to walk therein, as their fathers did keep it, or not. |
[Do 2:23 DK-KJV] Derfor efterlod HERREN disse nationer, uden hurtigt at drive dem ud; og han forløste dem heller ikke ind i Josvas hånd. | Jg 2:23 Therefore the LORD left those nations, without driving them out hastily; neither delivered he them into the hand of Joshua. |
[Do 3:1 DK-KJV] | Jg 3:1 Now these are the nations which the LORD left, to prove Israel by them, even as many of Israel as had not known all the wars of Canaan; |
[Do 3:2 DK-KJV] | Jg 3:2 Only that the generations of the children of Israel might know, to teach them war, at the least such as before knew nothing thereof; |
[Do 3:3 DK-KJV] Nemlig, | Jg 3:3 Namely, five lords of the Philistines, and all the Canaanites, and the Sidonians, and the Hivites that dwelt in mount Lebanon, from mount Baal-hermon unto the entering in of Hamath. |
[Do 3:4 DK-KJV] | Jg 3:4 And they were to prove Israel by them, to know whether they would hearken unto the commandments of the LORD, which he commanded their fathers by the hand of Moses. |
[Do 3:5 DK-KJV] | Jg 3:5 And the children of Israel dwelt among the Canaanites, Hittites, and Amorites, and Perizzites, and Hivites, and Jebusites: |
[Do 3:6 DK-KJV] | Jg 3:6 And they took their daughters to be their wives, and gave their daughters to their sons, and served their gods. |
[Do 3:7 DK-KJV] | Jg 3:7 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD, and forgat the LORD their God, and served Baalim and the groves. |
[Do 3:8 DK-KJV] | Jg 3:8 Therefore the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hand of Chushan-rishathaim king of Mesopotamia: and the children of Israel served Chushan-rishathaim eight years. |
[Do 3:9 DK-KJV] | Jg 3:9 And when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised up a deliverer to the children of Israel, who delivered them, even Othniel the son of Kenaz, Caleb’s younger brother. |
[Do 3:10 DK-KJV] | Jg 3:10 And the Spirit of the LORD came upon him, and he judged Israel, and went out to war: and the LORD delivered Chushan-rishathaim king of Mesopotamia into his hand; and his hand prevailed against Chushan-rishathaim. |
[Do 3:11 DK-KJV] | Jg 3:11 And the land had rest forty years. And Othniel the son of Kenaz died. |
[Do 3:12 DK-KJV] | Jg 3:12 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD: and the LORD strengthened Eglon the king of Moab against Israel, because they had done evil in the sight of the LORD. |
[Do 3:13 DK-KJV] | Jg 3:13 And he gathered unto him the children of Ammon and Amalek, and went and smote Israel, and possessed the city of palm trees. |
[Do 3:14 DK-KJV] | Jg 3:14 So the children of Israel served Eglon the king of Moab eighteen years. |
[Do 3:15 DK-KJV] | Jg 3:15 But when the children of Israel cried unto the LORD, the LORD raised them up a deliverer, Ehud the son of Gera, a Benjamite, a man lefthanded: and by him the children of Israel sent a present unto Eglon the king of Moab. |
[Do 3:16 DK-KJV] | Jg 3:16 But Ehud made him a dagger which had two edges, of a cubit length; and he did gird it under his raiment upon his right thigh. |
[Do 3:17 DK-KJV] | Jg 3:17 And he brought the present unto Eglon king of Moab: and Eglon was a very fat man. |
[Do 3:18 DK-KJV] | Jg 3:18 And when he had made an end to offer the present, he sent away the people that bare the present. |
[Do 3:19 DK-KJV] | Jg 3:19 But he himself turned again from the quarries that were by Gilgal, and said, I have a secret errand unto thee, O king: who said, Keep silence. And all that stood by him went out from him. |
[Do 3:20 DK-KJV] | Jg 3:20 And Ehud came unto him; and he was sitting in a summer parlour, which he had for himself alone. And Ehud said, I have a message from God unto thee. And he arose out of his seat. |
[Do 3:21 DK-KJV] | Jg 3:21 And Ehud put forth his left hand, and took the dagger from his right thigh, and thrust it into his belly: |
[Do 3:22 DK-KJV] | Jg 3:22 And the haft also went in after the blade; and the fat closed upon the blade, so that he could not draw the dagger out of his belly; and the dirt came out. |
[Do 3:23 DK-KJV] | Jg 3:23 Then Ehud went forth through the porch, and shut the doors of the parlour upon him, and locked them. |
[Do 3:24 DK-KJV] | Jg 3:24 When he was gone out, his servants came; and when they saw that, behold, the doors of the parlour were locked, they said, Surely he covereth his feet in his summer chamber. |
[Do 3:25 DK-KJV] | Jg 3:25 And they tarried till they were ashamed: and, behold, he opened not the doors of the parlour; therefore they took a key, and opened them: and, behold, their lord was fallen down dead on the earth. |
[Do 3:26 DK-KJV] | Jg 3:26 And Ehud escaped while they tarried, and passed beyond the quarries, and escaped unto Seirath. |
[Do 3:27 DK-KJV] Og det skete, da han var kommet, at han blæste i en trompet på Ephraims bjerg, og Israels børn, gik ned med ham fra bjerget, og han foran dem. | Jg 3:27 And it came to pass, when he was come, that he blew a trumpet in the mountain of Ephraim, and the children of Israel went down with him from the mount, and he before them. |
[Do 3:28 DK-KJV] Og han sagde til dem, Følg efter mig: for HERREN har forløst jeres fjender Moabiterne ind i jeres hånd. Og de gik ned efter ham, og indtog Jordanflodens vadesteder over imod Moab, og tillod intet menneske at passere over. | Jg 3:28 And he said unto them, Follow after me: for the LORD hath delivered your enemies the Moabites into your hand. And they went down after him, and took the fords of Jordan toward Moab, and suffered not a man to pass over. |
[Do 3:29 DK-KJV] Og på det tidspunkt dræbte de omkring 10.000 mænd, alle sunde og stærke, og alle tapre mænd; og der var ikke en mand der unslap. | Jg 3:29 And they slew of Moab at that time about ten thousand men, all lusty, and all men of valour; and there escaped not a man. |
[Do 3:30 DK-KJV] Sådant var Moab den dag lagt ind under Israels hånd. Og landet havde hvile i 80 år | Jg 3:30 So Moab was subdued that day under the hand of Israel. And the land had rest fourscore years. |
[Do 3:31 DK-KJV] Og efter ham var Shamgar sønnen af Anath, som af Filisterne dræbte 600 mænd med en oksedrivers pigstav: og han forløste også Israel. | Jg 3:31 And after him was Shamgar the son of Anath, which slew of the Philistines six hundred men with an ox goad: and he also delivered Israel. |
[Do 4:1 DK-KJV] Og igen gjorde Israels børn i HERRENs øjne ondt, da Ehud var død. | Jg 4:1 And the children of Israel again did evil in the sight of the LORD, when Ehud was dead. |
[Do 4:2 DK-KJV] Og HERREN solgte dem ind i hånden på kong Jabin fra Canaan, der regerede i Hazor; kaptajnen over denne hær var Sisera, der boede i Hedningernes Harosheth. | Jg 4:2 And the LORD sold them into the hand of Jabin king of Canaan, that reigned in Hazor; the captain of whose host was Sisera, which dwelt in Harosheth of the Gentiles. |
[Do 4:3 DK-KJV] Og Israels børn råbte på HERREN: for han havde 900 stridsvogne af jern; og i 20 år undertrykte han mægtigt Israels børn. | Jg 4:3 And the children of Israel cried unto the LORD: for he had nine hundred chariots of iron; and twenty years he mightily oppressed the children of Israel. |
[Do 4:4 DK-KJV] Og Deborah, en profetinde, hustruen af Lapidoth, hun dømte Israel i den tid. | Jg 4:4 And Deborah, a prophetess, the wife of Lapidoth, she judged Israel at that time. |
[Do 4:5 DK-KJV] Og hun boede under Deborahs palmetræ mellem Ramah og Beth-el på Ephraim-bjerget: og Israels børn kom op til hende for dom. | Jg 4:5 And she dwelt under the palm tree of Deborah between Ramah and Beth-el in mount Ephraim: and the children of Israel came up to her for judgment. |
[Do 4:6 DK-KJV] Og hun sendte bud ud fra Kedesh-naphtali og indkaldte Barak sønnen af Abinoam, og sagde til ham, Har HERREN Israels Gud ikke befalet, Gå og drag mod Tabor, og ta’ 10.000 mænd med af Naphtalis børn og af Zebuluns børn? | Jg 4:6 And she sent and called Barak the son of Abinoam out of Kedesh-naphtali, and said unto him, Hath not the LORD God of Israel commanded, saying, Go and draw toward mount Tabor, and take with thee ten thousand men of the children of Naphtali and of the children of Zebulun? |
[Do 4:7 DK-KJV] Og jeg vil drage Sisera mod dig til floden Kishon, kaptajnen for Jabins hær, med hans stridsvogne og hans folkemængder; og jeg vil forløse ham ind i din hånd. | Jg 4:7 And I will draw unto thee to the river Kishon Sisera, the captain of Jabin’s army, with his chariots and his multitude; and I will deliver him into thine hand. |
[Do 4:8 DK-KJV] Og Barak sagde til hende, Hvis du vil gå med mig, da vil jeg gå: men hvis du ikke vil gå med mig, da vil jeg ikke gå. | Jg 4:8 And Barak said unto her, If thou wilt go with me, then I will go: but if thou wilt not go with me, then I will not go. |
[Do 4:9 DK-KJV] Og hun sagde, Jeg vil helt sikkert gå med dig: den rejse som du tager skal til trods for det ikke være for din ære; for HERREN skal sælge Sisera ind i hånden på en kvinde. Og Deborah rejste sig, og gik med Barak til Kedesh. | Jg 4:9 And she said, I will surely go with thee: notwithstanding the journey that thou takest shall not be for thine honour; for the LORD shall sell Sisera into the hand of a woman. And Deborah arose, and went with Barak to Kedesh. |
[Do 4:10 DK-KJV] | Jg 4:10 And Barak called Zebulun and Naphtali to Kedesh; and he went up with ten thousand men at his feet: and Deborah went up with him. |
[Do 4:11 DK-KJV] | Jg 4:11 Now Heber the Kenite, which was of the children of Hobab the father in law of Moses, had severed himself from the Kenites, and pitched his tent unto the plain of Zaanaim, which is by Kedesh. |
[Do 4:12 DK-KJV] | Jg 4:12 And they shewed Sisera that Barak the son of Abinoam was gone up to mount Tabor. |
[Do 4:13 DK-KJV] | Jg 4:13 And Sisera gathered together all his chariots, even nine hundred chariots of iron, and all the people that were with him, from Harosheth of the Gentiles unto the river of Kishon. |
[Do 4:14 DK-KJV] | Jg 4:14 And Deborah said unto Barak, Up; for this is the day in which the LORD hath delivered Sisera into thine hand: is not the LORD gone out before thee? So Barak went down from mount Tabor, and ten thousand men after him. |
[Do 4:15 DK-KJV] | Jg 4:15 And the LORD discomfited Sisera, and all his chariots, and all his host, with the edge of the sword before Barak; so that Sisera lighted down off his chariot, and fled away on his feet. |
[Do 4:16 DK-KJV] | Jg 4:16 But Barak pursued after the chariots, and after the host, unto Harosheth of the Gentiles: and all the host of Sisera fell upon the edge of the sword; and there was not a man left. |
[Do 4:17 DK-KJV] | Jg 4:17 Howbeit Sisera fled away on his feet to the tent of Jael the wife of Heber the Kenite: for there was peace between Jabin the king of Hazor and the house of Heber the Kenite. |
[Do 4:18 DK-KJV] | Jg 4:18 And Jael went out to meet Sisera, and said unto him, Turn in, my lord, turn in to me; fear not. And when he had turned in unto her into the tent, she covered him with a mantle. |
[Do 4:19 DK-KJV] | Jg 4:19 And he said unto her, Give me, I pray thee, a little water to drink; for I am thirsty. And she opened a bottle of milk, and gave him drink, and covered him. |
[Do 4:20 DK-KJV] | Jg 4:20 Again he said unto her, Stand in the door of the tent, and it shall be, when any man doth come and inquire of thee, and say, Is there any man here? that thou shalt say, No. |
[Do 4:21 DK-KJV] | Jg 4:21 Then Jael Heber’s wife took a nail of the tent, and took an hammer in her hand, and went softly unto him, and smote the nail into his temples, and fastened it into the ground: for he was fast asleep and weary. So he died. |
[Do 4:22 DK-KJV] | Jg 4:22 And, behold, as Barak pursued Sisera, Jael came out to meet him, and said unto him, Come, and I will shew thee the man whom thou seekest. And when he came into her tent, behold, Sisera lay dead, and the nail was in his temples. |
[Do 4:23 DK-KJV] | Jg 4:23 So God subdued on that day Jabin the king of Canaan before the children of Israel. |
[Do 4:24 DK-KJV] | Jg 4:24 And the hand of the children of Israel prospered, and prevailed against Jabin the king of Canaan, until they had destroyed Jabin king of Canaan. |
[Do 5:1 DK-KJV] | Jg 5:1 Then sang Deborah and Barak the son of Abinoam on that day, saying, |
[Do 5:2 DK-KJV] | Jg 5:2 Praise ye the LORD for the avenging of Israel, when the people willingly offered themselves. |
[Do 5:3 DK-KJV] Lyt, Kæreste I konger, lyt efter, Kæreste I prinser; jeg, ja jeg, vil synge til HERREN; jeg vil synge lovsang til HERREN Israels Gud. | Jg 5:3 Hear, O ye kings; give ear, O ye princes; I, even I, will sing unto the LORD; I will sing praise to the LORD God of Israel. |
[Do 5:4 DK-KJV] | Jg 5:4 LORD, when thou wentest out of Seir, when thou marchedst out of the field of Edom, the earth trembled, and the heavens dropped, the clouds also dropped water. |
[Do 5:5 DK-KJV] HERREN Israels Gud | Jg 5:5 The mountains melted from before the LORD, even that Sinai from before the LORD God of Israel. |
[Do 5:6 DK-KJV] | Jg 5:6 In the days of Shamgar the son of Anath, in the days of Jael, the highways were unoccupied, and the travellers walked through byways. |
[Do 5:7 DK-KJV] | Jg 5:7 The inhabitants of the villages ceased, they ceased in Israel, until that I Deborah arose, that I arose a mother in Israel. |
[Do 5:8 DK-KJV] | Jg 5:8 They chose new gods; then was war in the gates: was there a shield or spear seen among forty thousand in Israel? |
[Do 5:9 DK-KJV] | Jg 5:9 My heart is toward the governors of Israel, that offered themselves willingly among the people. Bless ye the LORD. |
[Do 5:10 DK-KJV] | Jg 5:10 Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. |
[Do 5:11 DK-KJV] | Jg 5:11 They that are delivered from the noise of archers in the places of drawing water, there shall they rehearse the righteous acts of the LORD, even the righteous acts toward the inhabitants of his villages in Israel: then shall the people of the LORD go down to the gates. |
[Do 5:12 DK-KJV] | Jg 5:12 Awake, awake, Deborah: awake, awake, utter a song: arise, Barak, and lead thy captivity captive, thou son of Abinoam. |
[Do 5:13 DK-KJV] | Jg 5:13 Then he made him that remaineth have dominion over the nobles among the people: the LORD made me have dominion over the mighty. |
[Do 5:14 DK-KJV] | Jg 5:14 Out of Ephraim was there a root of them against Amalek; after thee, Benjamin, among thy people; out of Machir came down governors, and out of Zebulun they that handle the pen of the writer. |
[Do 5:15 DK-KJV] | Jg 5:15 And the princes of Issachar were with Deborah; even Issachar, and also Barak: he was sent on foot into the valley. For the divisions of Reuben there were great thoughts of heart. |
[Do 5:16 DK-KJV] | Jg 5:16 Why abodest thou among the sheepfolds, to hear the bleatings of the flocks? For the divisions of Reuben there were great searchings of heart. |
[Do 5:17 DK-KJV] | Jg 5:17 Gilead abode beyond Jordan: and why did Dan remain in ships? Asher continued on the sea shore, and abode in his breaches. |
[Do 5:18 DK-KJV] | Jg 5:18 Zebulun and Naphtali were a people that jeoparded their lives unto the death in the high places of the field. |
[Do 5:19 DK-KJV] | Jg 5:19 The kings came and fought, then fought the kings of Canaan in Taanach by the waters of Megiddo; they took no gain of money. |
[Do 5:20 DK-KJV] De kæmpede fra himlen; stjernerne i deres rækker kæmpede imod Sisera. | Jg 5:20 They fought from heaven; the stars in their courses fought against Sisera. |
[Do 5:21 DK-KJV] Floden fra Kishon rev dem væk, den gamle flod, Kishonfloden. Kæreste min sjæl, du har trådt styrker ned. | Jg 5:21 The river of Kishon swept them away, that ancient river, the river Kishon. O my soul, thou hast trodden down strength. |
[Do 5:22 DK-KJV] Derefter var hestehovene brudt ved hjælp af de galopperende, deres mægtige éneres galopperen. | Jg 5:22 Then were the horsehoofs broken by the means of the pransings, the pransings of their mighty ones. |
[Do 5:23 DK-KJV] Forban I Meroz, siger HERRENs engel, forban I bitterligt dens indbyggere; fordi de ikke kom for at hjælpe HERREN, for at hjælpe HERREN imod den mægtige. | Jg 5:23 Curse ye Meroz, said the angel of the LORD, curse ye bitterly the inhabitants thereof; because they came not to the help of the LORD, to the help of the LORD against the mighty. |
[Do 5:24 DK-KJV] Jael hustruen af Keniten Heber skal være velsignet over kvinder, i teltet skal hun være velsignet over kvinder. | Jg 5:24 Blessed above women shall Jael the wife of Heber the Kenite be, blessed shall she be above women in the tent. |
[Do 5:25 DK-KJV] Han spurgte om vand, og hun gav ham mælk; hun frembragte smør i en ret fra herren. | Jg 5:25 He asked water, and she gave him milk; she brought forth butter in a lordly dish. |
[Do 5:26 DK-KJV] Hun lagde hendes hånd på sømmet, og hendes højre hånd på håndværkerens hammer; og med hammeren slog hun Sisera, hun slog hans hoved af, da hun havde pircet og gennemboret hans tindinger. | Jg 5:26 She put her hand to the nail, and her right hand to the workmen’s hammer; and with the hammer she smote Sisera, she smote off his head, when she had pierced and stricken through his temples. |
[Do 5:27 DK-KJV] Ved hendes fødder bukkede han, han faldt, han lå ned: ved hendes fødder bukkede han, han faldt: der bukkede han, der faldt han død ned. | Jg 5:27 At her feet he bowed, he fell, he lay down: at her feet he bowed, he fell: where he bowed, there he fell down dead. |
[Do 5:28 DK-KJV] Siseras mor kiggede ud af vinduet, og råbte gennem gitteret, Hvorfor er hans stridsvogn så lang tid om at ankomme? hvorfor venter hjulene fra hans stridsvogne? | Jg 5:28 The mother of Sisera looked out at a window, and cried through the lattice, Why is his chariot so long in coming? why tarry the wheels of his chariots? |
[Do 5:29 DK-KJV] | Jg 5:29 Her wise ladies answered her, yea, she returned answer to herself, |
[Do 5:30 DK-KJV] | Jg 5:30 Have they not sped? have they not divided the prey; to every man a damsel or two; to Sisera a prey of divers colours, a prey of divers colours of needlework, of divers colours of needlework on both sides, meet for the necks of them that take the spoil? |
[Do 5:31 DK-KJV] | Jg 5:31 So let all thine enemies perish, O LORD: but let them that love him be as the sun when he goeth forth in his might. And the land had rest forty years. |
[Do 6:1 DK-KJV] | Jg 6:1 And the children of Israel did evil in the sight of the LORD: and the LORD delivered them into the hand of Midian seven years. |
[Do 6:2 DK-KJV] | Jg 6:2 And the hand of Midian prevailed against Israel: and because of the Midianites the children of Israel made them the dens which are in the mountains, and caves, and strong holds. |
[Do 6:3 DK-KJV] | Jg 6:3 And so it was, when Israel had sown, that the Midianites came up, and the Amalekites, and the children of the east, even they came up against them; |
[Do 6:4 DK-KJV] Og de omringede dem, og destruerede jordens tilvækst, indtil de kom til Gaza, og efterlod ingen forsørgelse til Israel, hverken får, eller okse, eller æsel. | Jg 6:4 And they encamped against them, and destroyed the increase of the earth, till thou come unto Gaza, and left no sustenance for Israel, neither sheep, nor ox, nor ass. |
[Do 6:5 DK-KJV] | Jg 6:5 For they came up with their cattle and their tents, and they came as grasshoppers for multitude; for both they and their camels were without number: and they entered into the land to destroy it. |
[Do 6:6 DK-KJV] | Jg 6:6 And Israel was greatly impoverished because of the Midianites; and the children of Israel cried unto the LORD. |
[Do 6:7 DK-KJV] | Jg 6:7 And it came to pass, when the children of Israel cried unto the LORD because of the Midianites, |
[Do 6:8 DK-KJV] , Dette siger HERREN Israels Gud, Jeg bragte jer op fra Egypten, og bragte jer frem ud af slaveriets hus; | Jg 6:8 That the LORD sent a prophet unto the children of Israel, which said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, I brought you up from Egypt, and brought you forth out of the house of bondage; |
[Do 6:9 DK-KJV] | Jg 6:9 And I delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all that oppressed you, and drave them out from before you, and gave you their land; |
[Do 6:10 DK-KJV] | Jg 6:10 And I said unto you, I am the LORD your God; fear not the gods of the Amorites, in whose land ye dwell: but ye have not obeyed my voice. |
[Do 6:11 DK-KJV] | Jg 6:11 And there came an angel of the LORD, and sat under an oak which was in Ophrah, that pertained unto Joash the Abi-ezrite: and his son Gideon threshed wheat by the winepress, to hide it from the Midianites. |
[Do 6:12 DK-KJV] | Jg 6:12 And the angel of the LORD appeared unto him, and said unto him, The LORD is with thee, thou mighty man of valour. |
[Do 6:13 DK-KJV] | Jg 6:13 And Gideon said unto him, Oh my Lord, if the LORD be with us, why then is all this befallen us? and where be all his miracles which our fathers told us of, saying, Did not the LORD bring us up from Egypt? but now the LORD hath forsaken us, and delivered us into the hands of the Midianites. |
[Do 6:14 DK-KJV] | Jg 6:14 And the LORD looked upon him, and said, Go in this thy might, and thou shalt save Israel from the hand of the Midianites: have not I sent thee? |
[Do 6:15 DK-KJV] | Jg 6:15 And he said unto him, Oh my Lord, wherewith shall I save Israel? behold, my family is poor in Manasseh, and I am the least in my father’s house. |
[Do 6:16 DK-KJV] | Jg 6:16 And the LORD said unto him, Surely I will be with thee, and thou shalt smite the Midianites as one man. |
[Do 6:17 DK-KJV] | Jg 6:17 And he said unto him, If now I have found grace in thy sight, then shew me a sign that thou talkest with me. |
[Do 6:18 DK-KJV] | Jg 6:18 Depart not hence, I pray thee, until I come unto thee, and bring forth my present, and set it before thee. And he said, I will tarry until thou come again. |
[Do 6:19 DK-KJV] usyrede kager fra et efa-mål 22 liter med mel: | Jg 6:19 And Gideon went in, and made ready a kid, and unleavened cakes of an ephah of flour: the flesh he put in a basket, and he put the broth in a pot, and brought it out unto him under the oak, and presented it. |
[Do 6:20 DK-KJV] | Jg 6:20 And the angel of God said unto him, Take the flesh and the unleavened cakes, and lay them upon this rock, and pour out the broth. And he did so. |
[Do 6:21 DK-KJV] | Jg 6:21 Then the angel of the LORD put forth the end of the staff that was in his hand, and touched the flesh and the unleavened cakes; and there rose up fire out of the rock, and consumed the flesh and the unleavened cakes. Then the angel of the LORD departed out of his sight. |
[Do 6:22 DK-KJV] | Jg 6:22 And when Gideon perceived that he was an angel of the LORD, Gideon said, Alas, O Lord GOD! for because I have seen an angel of the LORD face to face. |
[Do 6:23 DK-KJV] | Jg 6:23 And the LORD said unto him, Peace be unto thee; fear not: thou shalt not die. |
[Do 6:24 DK-KJV] | Jg 6:24 Then Gideon built an altar there unto the LORD, and called it Jehovah-shalom: unto this day it is yet in Ophrah of the Abi-ezrites. |
[Do 6:25 DK-KJV] | Jg 6:25 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Take thy father’s young bullock, even the second bullock of seven years old, and throw down the altar of Baal that thy father hath, and cut down the grove that is by it: |
[Do 6:26 DK-KJV] | Jg 6:26 And build an altar unto the LORD thy God upon the top of this rock, in the ordered place, and take the second bullock, and offer a burnt sacrifice with the wood of the grove which thou shalt cut down. |
[Do 6:27 DK-KJV] | Jg 6:27 Then Gideon took ten men of his servants, and did as the LORD had said unto him: and so it was, because he feared his father’s household, and the men of the city, that he could not do it by day, that he did it by night. |
[Do 6:28 DK-KJV] | Jg 6:28 And when the men of the city arose early in the morning, behold, the altar of Baal was cast down, and the grove was cut down that was by it, and the second bullock was offered upon the altar that was built. |
[Do 6:29 DK-KJV] | Jg 6:29 And they said one to another, Who hath done this thing? And when they inquired and asked, they said, Gideon the son of Joash hath done this thing. |
[Do 6:30 DK-KJV] | Jg 6:30 Then the men of the city said unto Joash, Bring out thy son, that he may die: because he hath cast down the altar of Baal, and because he hath cut down the grove that was by it. |
[Do 6:31 DK-KJV] | Jg 6:31 And Joash said unto all that stood against him, Will ye plead for Baal? will ye save him? he that will plead for him, let him be put to death whilst it is yet morning: if he be a god, let him plead for himself, because one hath cast down his altar. |
[Do 6:32 DK-KJV] | Jg 6:32 Therefore on that day he called him Jerubbaal, saying, Let Baal plead against him, because he hath thrown down his altar. |
[Do 6:33 DK-KJV] , og slog lejren op i | Jg 6:33 Then all the Midianites and the Amalekites and the children of the east were gathered together, and went over, and pitched in the valley of Jezreel. |
[Do 6:34 DK-KJV] | Jg 6:34 But the Spirit of the LORD came upon Gideon, and he blew a trumpet; and Abi-ezer was gathered after him. |
[Do 6:35 DK-KJV] | Jg 6:35 And he sent messengers throughout all Manasseh; who also was gathered after him: and he sent messengers unto Asher, and unto Zebulun, and unto Naphtali; and they came up to meet them. |
[Do 6:36 DK-KJV] | Jg 6:36 And Gideon said unto God, If thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said, |
[Do 6:37 DK-KJV] | Jg 6:37 Behold, I will put a fleece of wool in the floor; and if the dew be on the fleece only, and it be dry upon all the earth beside, then shall I know that thou wilt save Israel by mine hand, as thou hast said. |
[Do 6:38 DK-KJV] | Jg 6:38 And it was so: for he rose up early on the morrow, and thrust the fleece together, and wringed the dew out of the fleece, a bowl full of water. |
[Do 6:39 DK-KJV] | Jg 6:39 And Gideon said unto God, Let not thine anger be hot against me, and I will speak but this once: let me prove, I pray thee, but this once with the fleece; let it now be dry only upon the fleece, and upon all the ground let there be dew. |
[Do 6:40 DK-KJV] | Jg 6:40 And God did so that night: for it was dry upon the fleece only, and there was dew on all the ground. |
[Do 7:1 DK-KJV] | Jg 7:1 Then Jerubbaal, who is Gideon, and all the people that were with him, rose up early, and pitched beside the well of Harod: so that the host of the Midianites were on the north side of them, by the hill of Moreh, in the valley. |
[Do 7:2 DK-KJV] | Jg 7:2 And the LORD said unto Gideon, The people that are with thee are too many for me to give the Midianites into their hands, lest Israel vaunt themselves against me, saying, Mine own hand hath saved me. |
[Do 7:3 DK-KJV] | Jg 7:3 Now therefore go to, proclaim in the ears of the people, saying, Whosoever is fearful and afraid, let him return and depart early from mount Gilead. And there returned of the people twenty and two thousand; and there remained ten thousand. |
[Do 7:4 DK-KJV] | Jg 7:4 And the LORD said unto Gideon, The people are yet too many; bring them down unto the water, and I will try them for thee there: and it shall be, that of whom I say unto thee, This shall go with thee, the same shall go with thee; and of whomsoever I say unto thee, This shall not go with thee, the same shall not go. |
[Do 7:5 DK-KJV] | Jg 7:5 So he brought down the people unto the water: and the LORD said unto Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. |
[Do 7:6 DK-KJV] Og antallet på dem | Jg 7:6 And the number of them that lapped, putting their hand to their mouth, were three hundred men: but all the rest of the people bowed down upon their knees to drink water. |
[Do 7:7 DK-KJV] | Jg 7:7 And the LORD said unto Gideon, By the three hundred men that lapped will I save you, and deliver the Midianites into thine hand: and let all the other people go every man unto his place. |
[Do 7:8 DK-KJV] | Jg 7:8 So the people took victuals in their hand, and their trumpets: and he sent all the rest of Israel every man unto his tent, and retained those three hundred men: and the host of Midian was beneath him in the valley. |
[Do 7:9 DK-KJV] | Jg 7:9 And it came to pass the same night, that the LORD said unto him, Arise, get thee down unto the host; for I have delivered it into thine hand. |
[Do 7:10 DK-KJV] | Jg 7:10 But if thou fear to go down, go thou with Phurah thy servant down to the host: |
[Do 7:11 DK-KJV] | Jg 7:11 And thou shalt hear what they say; and afterward shall thine hands be strengthened to go down unto the host. Then went he down with Phurah his servant unto the outside of the armed men that were in the host. |
[Do 7:12 DK-KJV] | Jg 7:12 And the Midianites and the Amalekites and all the children of the east lay along in the valley like grasshoppers for multitude; and their camels were without number, as the sand by the sea side for multitude. |
[Do 7:13 DK-KJV] | Jg 7:13 And when Gideon was come, behold, there was a man that told a dream unto his fellow, and said, Behold, I dreamed a dream, and, lo, a cake of barley bread tumbled into the host of Midian, and came unto a tent, and smote it that it fell, and overturned it, that the tent lay along. |
[Do 7:14 DK-KJV] | Jg 7:14 And his fellow answered and said, This is nothing else save the sword of Gideon the son of Joash, a man of Israel: for into his hand hath God delivered Midian, and all the host. |
[Do 7:15 DK-KJV] | Jg 7:15 And it was so, when Gideon heard the telling of the dream, and the interpretation thereof, that he worshipped, and returned into the host of Israel, and said, Arise; for the LORD hath delivered into your hand the host of Midian. |
[Do 7:16 DK-KJV] | Jg 7:16 And he divided the three hundred men into three companies, and he put a trumpet in every man’s hand, with empty pitchers, and lamps within the pitchers. |
[Do 7:17 DK-KJV] | Jg 7:17 And he said unto them, Look on me, and do likewise: and, behold, when I come to the outside of the camp, it shall be that, as I do, so shall ye do. |
[Do 7:18 DK-KJV] | Jg 7:18 When I blow with a trumpet, I and all that are with me, then blow ye the trumpets also on every side of all the camp, and say, The sword of the LORD, and of Gideon. |
[Do 7:19 DK-KJV] | Jg 7:19 So Gideon, and the hundred men that were with him, came unto the outside of the camp in the beginning of the middle watch; and they had but newly set the watch: and they blew the trumpets, and brake the pitchers that were in their hands. |
[Do 7:20 DK-KJV] | Jg 7:20 And the three companies blew the trumpets, and brake the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow withal: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. |
[Do 7:21 DK-KJV] | Jg 7:21 And they stood every man in his place round about the camp: and all the host ran, and cried, and fled. |
[Do 7:22 DK-KJV] | Jg 7:22 And the three hundred blew the trumpets, and the LORD set every man’s sword against his fellow, even throughout all the host: and the host fled to Beth-shittah in Zererath, and to the border of Abel-meholah, unto Tabbath. |
[Do 7:23 DK-KJV] | Jg 7:23 And the men of Israel gathered themselves together out of Naphtali, and out of Asher, and out of all Manasseh, and pursued after the Midianites. |
[Do 7:24 DK-KJV] | Jg 7:24 And Gideon sent messengers throughout all mount Ephraim, saying, Come down against the Midianites, and take before them the waters unto Beth-barah and Jordan. Then all the men of Ephraim gathered themselves together, and took the waters unto Beth-barah and Jordan. |
[Do 7:25 DK-KJV] | Jg 7:25 And they took two princes of the Midianites, Oreb and Zeeb; and they slew Oreb upon the rock Oreb, and Zeeb they slew at the winepress of Zeeb, and pursued Midian, and brought the heads of Oreb and Zeeb to Gideon on the other side Jordan. |
[Do 8:1 DK-KJV] Og Ephraims mænd sagde til ham, Hvorfor har du tjent os således, så du ikke kaldte på os, da du drog i kamp mod Midianiterne? Og de irettesatte han skarpt på grund af det. | Jg 8:1 And the men of Ephraim said unto him, Why hast thou served us thus, that thou calledst us not, when thou wentest to fight with the Midianites? And they did chide with him sharply. |
[Do 8:2 DK-KJV] Og han sagde til dem, Hvad har jeg nu gjort i sammenligning med jer? Er ikke indsamling af Ephraims druer bedre end Abi-ezers vinhøst? | Jg 8:2 And he said unto them, What have I done now in comparison of you? Is not the gleaning of the grapes of Ephraim better than the vintage of Abi-ezer? |
[Do 8:3 DK-KJV] Gud har forløst Medians prins ind i jeres hænder, Oreb og Zeeb: og hvad var jeg i stand til at gøre i sammenligning med jer? Da var deres vrede stilnet imod ham, da han havde sagt det. | Jg 8:3 God hath delivered into your hands the princes of Midian, Oreb and Zeeb: and what was I able to do in comparison of you? Then their anger was abated toward him, when he had said that. |
[Do 8:4 DK-KJV] Og Gideon kom til Jordanfloden, og passerede over, han, og 300 mænd der var hos ham, udmattet, men forfulgte dem alligevel. | Jg 8:4 And Gideon came to Jordan, and passed over, he, and the three hundred men that were with him, faint, yet pursuing them. |
[Do 8:5 DK-KJV] Og han sagde til Succoths mænd, Giv, jeg ber jer, brødstykker til folket der fulgte mig; for de er udmattede, og jeg forfølger efter Zebah og Zalmunna, Midians konger. | Jg 8:5 And he said unto the men of Succoth, Give, I pray you, loaves of bread unto the people that follow me; for they be faint, and I am pursuing after Zebah and Zalmunna, kings of Midian. |
[Do 8:6 DK-KJV] Og prinserne fra Succoth sagde, Er Zebah and Zalmunnas hænder nu i din hånd, så vi skulle gi’ brød til din hær? | Jg 8:6 And the princes of Succoth said, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thine army? |
[Do 8:7 DK-KJV] Og Gideon sagde, Når derfor HERREN har forløst Zebah and Zalmunna ind i min hånd, da vil jeg flå jeres kød med vildmarkens torne og med tidsler. | Jg 8:7 And Gideon said, Therefore when the LORD hath delivered Zebah and Zalmunna into mine hand, then I will tear your flesh with the thorns of the wilderness and with briers. |
[Do 8:8 DK-KJV] Og så gik han op til Penuel, og sagde det samme til dem: og Penuels mænd svarede ham som Succoths mænd havde svaret ham. | Jg 8:8 And he went up thence to Penuel, and spake unto them likewise: and the men of Penuel answered him as the men of Succoth had answered him. |
[Do 8:9 DK-KJV] Og han talte også til Penuels mænd, og siger, Når jeg kommer tilbage i fred, vil jeg bryde dette tårn ned. | Jg 8:9 And he spake also unto the men of Penuel, saying, When I come again in peace, I will break down this tower. |
[Do 8:10 DK-KJV] | Jg 8:10 Now Zebah and Zalmunna were in Karkor, and their hosts with them, about fifteen thousand men, all that were left of all the hosts of the children of the east: for there fell an hundred and twenty thousand men that drew sword. |
[Do 8:11 DK-KJV] | Jg 8:11 And Gideon went up by the way of them that dwelt in tents on the east of Nobah and Jogbehah, and smote the host: for the host was secure. |
[Do 8:12 DK-KJV] | Jg 8:12 And when Zebah and Zalmunna fled, he pursued after them, and took the two kings of Midian, Zebah and Zalmunna, and discomfited all the host. |
[Do 8:13 DK-KJV] | Jg 8:13 And Gideon the son of Joash returned from battle before the sun was up, |
[Do 8:14 DK-KJV] | Jg 8:14 And caught a young man of the men of Succoth, and inquired of him: and he described unto him the princes of Succoth, and the elders thereof, even threescore and seventeen men. |
[Do 8:15 DK-KJV] | Jg 8:15 And he came unto the men of Succoth, and said, Behold Zebah and Zalmunna, with whom ye did upbraid me, saying, Are the hands of Zebah and Zalmunna now in thine hand, that we should give bread unto thy men that are weary? |
[Do 8:16 DK-KJV] | Jg 8:16 And he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth. |
[Do 8:17 DK-KJV] | Jg 8:17 And he beat down the tower of Penuel, and slew the men of the city. |
[Do 8:18 DK-KJV] | Jg 8:18 Then said he unto Zebah and Zalmunna, What manner of men were they whom ye slew at Tabor? And they answered, As thou art, so were they; each one resembled the children of a king. |
[Do 8:19 DK-KJV] | Jg 8:19 And he said, They were my brethren, even the sons of my mother: as the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you. |
[Do 8:20 DK-KJV] | Jg 8:20 And he said unto Jether his firstborn, Up, and slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he was yet a youth. |
[Do 8:21 DK-KJV] | Jg 8:21 Then Zebah and Zalmunna said, Rise thou, and fall upon us: for as the man is, so is his strength. And Gideon arose, and slew Zebah and Zalmunna, and took away the ornaments that were on their camels‛ necks. |
[Do 8:22 DK-KJV] | Jg 8:22 Then the men of Israel said unto Gideon, Rule thou over us, both thou, and thy son, and thy son’s son also: for thou hast delivered us from the hand of Midian. |
[Do 8:23 DK-KJV] | Jg 8:23 And Gideon said unto them, I will not rule over you, neither shall my son rule over you: the LORD shall rule over you. |
[Do 8:24 DK-KJV] | Jg 8:24 And Gideon said unto them, I would desire a request of you, that ye would give me every man the earrings of his prey. (For they had golden earrings, because they were Ishmaelites.) |
[Do 8:25 DK-KJV] | Jg 8:25 And they answered, We will willingly give them. And they spread a garment, and did cast therein every man the earrings of his prey. |
[Do 8:26 DK-KJV] Og vægten på guldøreringene som han bad om var 1.700 guldshekler; ved siden af smykker, og kraver, og violette klæder der var på Midians konge, og kæderne der var omkring halsen på deres deres kameler. | Jg 8:26 And the weight of the golden earrings that he requested was a thousand and seven hundred shekels of gold; beside ornaments, and collars, and purple raiment that was on the kings of Midian, and beside the chains that were about their camels‛ necks. |
[Do 8:27 DK-KJV] | Jg 8:27 And Gideon made an ephod thereof, and put it in his city, even in Ophrah: and all Israel went thither a whoring after it: which thing became a snare unto Gideon, and to his house. |
[Do 8:28 DK-KJV] | Jg 8:28 Thus was Midian subdued before the children of Israel, so that they lifted up their heads no more. And the country was in quietness forty years in the days of Gideon. |
[Do 8:29 DK-KJV] | Jg 8:29 And Jerubbaal the son of Joash went and dwelt in his own house. |
[Do 8:30 DK-KJV] | Jg 8:30 And Gideon had threescore and ten sons of his body begotten: for he had many wives. |
[Do 8:31 DK-KJV] | Jg 8:31 And his concubine that was in Shechem, she also bare him a son, whose name he called Abimelech. |
[Do 8:32 DK-KJV] | Jg 8:32 And Gideon the son of Joash died in a good old age, and was buried in the sepulchre of Joash his father, in Ophrah of the Abi-ezrites. |
[Do 8:33 DK-KJV] | Jg 8:33 And it came to pass, as soon as Gideon was dead, that the children of Israel turned again, and went a whoring after Baalim, and made Baal-berith their god. |
[Do 8:34 DK-KJV] | Jg 8:34 And the children of Israel remembered not the LORD their God, who had delivered them out of the hands of all their enemies on every side: |
[Do 8:35 DK-KJV] De viste heller ikke godhed mod Jerubbaals hus, nemlig, Gideon, i overensstemmelse med hele den godhed som han havde vist mod Israel. | Jg 8:35 Neither shewed they kindness to the house of Jerubbaal, namely, Gideon, according to all the goodness which he had shewed unto Israel. |
[Do 9:1 DK-KJV] Og Abimelech sønnen til Jerubbaal gik mod Shechem til hans mors brødre, og talte med dem, og med hele familien i huset til hans morfar, og siger, | Jg 9:1 And Abimelech the son of Jerubbaal went to Shechem unto his mother’s brethren, and communed with them, and with all the family of the house of his mother’s father, saying, |
[Do 9:2 DK-KJV] Tal, jeg ber jer, i ørene på alle mændene fra Shechem, Om det er bedst for jer, enten at ha’ sønnerne til Jerubbaal, som er 70 personer, til at regere over jer, eller at én til at regere over jer? husk også på at jeg er jeres knogler og jeres kød. | Jg 9:2 Speak, I pray you, in the ears of all the men of Shechem, Whether is better for you, either that all the sons of Jerubbaal, which are threescore and ten persons, reign over you, or that one reign over you? remember also that I am your bone and your flesh. |
[Do 9:3 DK-KJV] Og hans mors brødre talte alle disse ord fra ham i ørene på alle mændene fra Shechem: og deres hjerte havde trang til at følge Abimelech; for de sagde, Han er vor bror. | Jg 9:3 And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother. |
[Do 9:4 DK-KJV] Og ud af Baal-beriths hus gav de ham 70 sølvstykker, og for dem hyrede Abimelech nyttesløse og hensynsløse personer, som fulgte efter ham. | Jg 9:4 And they gave him threescore and ten pieces of silver out of the house of Baal-berith, wherewith Abimelech hired vain and light persons, which followed him. |
[Do 9:5 DK-KJV] Og han gik til hans fars hus i Ophrah, og dræbte hans brødre sønnerne til Jerubbaal, som var 70 personer, på en sten: imidlertid var den yngste søn til Jerubbaal stadig tilbage; for han havde gemt sig. | Jg 9:5 And he went unto his father’s house at Ophrah, and slew his brethren the sons of Jerubbaal, being threescore and ten persons, upon one stone: notwithstanding yet Jotham the youngest son of Jerubbaal was left; for he hid himself. |
[Do 9:6 DK-KJV] Og alle mændene fra Shechem forsamledes, og hele Millos hus, og gik, og gjorde Abimelech til konge, ved søjlesletten der var i Shechem. | Jg 9:6 And all the men of Shechem gathered together, and all the house of Millo, and went, and made Abimelech king, by the plain of the pillar that was in Shechem. |
[Do 9:7 DK-KJV] Og da de fortalte det til Jotham, Gik og stod han på toppen af Gerizimbjerget, og opløftede hans stemme, og råbte, og sagde til dem, Lyt til mig, I mænd fra Shechem, så Gud må lytte på jer. | Jg 9:7 And when they told it to Jotham, he went and stood in the top of mount Gerizim, and lifted up his voice, and cried, and said unto them, Hearken unto me, ye men of Shechem, that God may hearken unto you. |
[Do 9:8 DK-KJV] Træerne gik på et tidspunkt ud for at salve en konge over dem; og de sagde til oliventræet, Reger du over os. | Jg 9:8 The trees went forth on a time to anoint a king over them; and they said unto the olive tree, Reign thou over us. |
[Do 9:9 DK-KJV] Men oliventræet sagde til dem, Skulle jeg efterlade min fedme, den som de ærer Gud og mennesket med gennem mig, og gå for at bli‛ forfremmet over træerne? | Jg 9:9 But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees? |
[Do 9:10 DK-KJV] Og træerne sagde til figentræet, Kom du, og reger over os. | Jg 9:10 And the trees said to the fig tree, Come thou, and reign over us. |
[Do 9:11 DK-KJV] Men figentræet sagde til dem, Skulle jeg forlade min sødme, og min gode frugt, og gå for at bli‛ forfremmet over træerne? | Jg 9:11 But the fig tree said unto them, Should I forsake my sweetness, and my good fruit, and go to be promoted over the trees? |
[Do 9:12 DK-KJV] Da sagde træerne til vinstokken, Kom du, og reger over os. | Jg 9:12 Then said the trees unto the vine, Come thou, and reign over us. |
[Do 9:13 DK-KJV] Og vinstokken sagde til dem, Skulle jeg efterlade min vin, som skåler med Gud og mennesket, og gå for at bli‛ forfremmet over træerne? | Jg 9:13 And the vine said unto them, Should I leave my wine, which cheereth God and man, and go to be promoted over the trees? |
[Do 9:14 DK-KJV] Da sagde alle træerne til brombærbusken, Kom du, og reger over os. | Jg 9:14 Then said all the trees unto the bramble, Come thou, and reign over us. |
[Do 9:15 DK-KJV] Og brombærbusken sagde til træerne, Hvis I virkelig salver mig som konge over jer, så kom og sæt jeres lid til min skygge: og hvis ikke, lad ild komme ud af brombærbusken, og fortære Libanons cedertræer. | Jg 9:15 And the bramble said unto the trees, If in truth ye anoint me king over you, then come and put your trust in my shadow: and if not, let fire come out of the bramble, and devour the cedars of Lebanon. |
[Do 9:16 DK-KJV] Hvis I nu derfor, har gjort sandt og oprigtigt, ved at gøre Abimelech til konge, og hvis I har handlet vel mod Jerubbaal og hans hus, og har gjort mod ham efter hvad han fortjener; | Jg 9:16 Now therefore, if ye have done truly and sincerely, in that ye have made Abimelech king, and if ye have dealt well with Jerubbaal and his house, and have done unto him according to the deserving of his hands; |
[Do 9:17 DK-KJV] (For min far kæmpede for jer, og oplevede hans liv langt, og forløste jer ud af Midians hånd: | Jg 9:17 (For my father fought for you, and adventured his life far, and delivered you out of the hand of Midian: |
[Do 9:18 DK-KJV] Og I er denne dag rejst op imod min fars hus, og har dræbt hans sønner, 70 personer, på en sten, og har gjort Abimelech, sønnen til hans tjenestepige, konge over mændene fra Shechem, fordi han er jeres bror;) | Jg 9:18 And ye are risen up against my father’s house this day, and have slain his sons, threescore and ten persons, upon one stone, and have made Abimelech, the son of his maidservant, king over the men of Shechem, because he is your brother;) |
[Do 9:19 DK-KJV] Hvis I da denne dag har handlet sandt og oprigtigt mod Jerubbaal og mod hans hus, så jubel I over Abimelech, og lad også ham juble over jer: | Jg 9:19 If ye then have dealt truly and sincerely with Jerubbaal and with his house this day, then rejoice ye in Abimelech, and let him also rejoice in you: |
[Do 9:20 DK-KJV] Men hvis ikke, lad ild komme ud fra Abimelech, og fortære mændene fra Shechem, og Millos hus; og lad ild komme ud fra Shechem, og fra Millos hus, og fortære Abimelech. | Jg 9:20 But if not, let fire come out from Abimelech, and devour the men of Shechem, and the house of Millo; and let fire come out from the men of Shechem, and from the house of Millo, and devour Abimelech. |
[Do 9:21 DK-KJV] Og Jotham stak af, og flygtede, og gik til Beer, og boede der, fordi han var bange for hans bror Abimelech. | Jg 9:21 And Jotham ran away, and fled, and went to Beer, and dwelt there, for fear of Abimelech his brother. |
[Do 9:22 DK-KJV] Da Abimelech havde regeret 3 år over Israel, | Jg 9:22 When Abimelech had reigned three years over Israel, |
[Do 9:23 DK-KJV] Da sendte Gud en ond ånd mellem Abimelech og mændene fra Shechem: og mændene fra Shechem handlede forræderisk mod Abimelech: | Jg 9:23 Then God sent an evil spirit between Abimelech and the men of Shechem; and the men of Shechem dealt treacherously with Abimelech: |
[Do 9:24 DK-KJV] Så ondskaben gjort mod de 70 sønner af Jerubbaal måtte komme, og deres blod bli‛ lagt på Abimelech deres bror, som dræbte dem; og på mændene fra Shechem, som hjalp ham med at slå hans brødre ihjel. | Jg 9:24 That the cruelty done to the threescore and ten sons of Jerubbaal might come, and their blood be laid upon Abimelech their brother, which slew them; and upon the men of Shechem, which aided him in the killing of his brethren. |
[Do 9:25 DK-KJV] | Jg 9:25 And the men of Shechem set liers in wait for him in the top of the mountains, and they robbed all that came along that way by them: and it was told Abimelech. |
[Do 9:26 DK-KJV] | Jg 9:26 And Gaal the son of Ebed came with his brethren, and went over to Shechem: and the men of Shechem put their confidence in him. |
[Do 9:27 DK-KJV] | Jg 9:27 And they went out into the fields, and gathered their vineyards, and trode the grapes, and made merry, and went into the house of their god, and did eat and drink, and cursed Abimelech. |
[Do 9:28 DK-KJV] | Jg 9:28 And Gaal the son of Ebed said, Who is Abimelech, and who is Shechem, that we should serve him? is not he the son of Jerubbaal? and Zebul his officer? serve the men of Hamor the father of Shechem: for why should we serve him? |
[Do 9:29 DK-KJV] Og Gud gi‛ at dette folk var under min hånd! da ville jeg fjerne Abimelech. Og han sagde til Abimelech, Forstør dig hær, og kom ud. | Jg 9:29 And would to God this people were under my hand! then would I remove Abimelech. And he said to Abimelech, Increase thine army, and come out. |
[Do 9:30 DK-KJV] | Jg 9:30 And when Zebul the ruler of the city heard the words of Gaal the son of Ebed, his anger was kindled. |
[Do 9:31 DK-KJV] | Jg 9:31 And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. |
[Do 9:32 DK-KJV] | Jg 9:32 Now therefore up by night, thou and the people that is with thee, and lie in wait in the field: |
[Do 9:33 DK-KJV] | Jg 9:33 And it shall be, that in the morning, as soon as the sun is up, thou shalt rise early, and set upon the city: and, behold, when he and the people that is with him come out against thee, then mayest thou do to them as thou shalt find occasion. |
[Do 9:34 DK-KJV] | Jg 9:34 And Abimelech rose up, and all the people that were with him, by night, and they laid wait against Shechem in four companies. |
[Do 9:35 DK-KJV] | Jg 9:35 And Gaal the son of Ebed went out, and stood in the entering of the gate of the city: and Abimelech rose up, and the people that were with him, from lying in wait. |
[Do 9:36 DK-KJV] | Jg 9:36 And when Gaal saw the people, he said to Zebul, Behold, there come people down from the top of the mountains. And Zebul said unto him, Thou seest the shadow of the mountains as if they were men. |
[Do 9:37 DK-KJV] | Jg 9:37 And Gaal spake again and said, See there come people down by the middle of the land, and another company come along by the plain of Meonenim. |
[Do 9:38 DK-KJV] | Jg 9:38 Then said Zebul unto him, Where is now thy mouth, wherewith thou saidst, Who is Abimelech, that we should serve him? is not this the people that thou hast despised? go out, I pray now, and fight with them. |
[Do 9:39 DK-KJV] | Jg 9:39 And Gaal went out before the men of Shechem, and fought with Abimelech. |
[Do 9:40 DK-KJV] | Jg 9:40 And Abimelech chased him, and he fled before him, and many were overthrown and wounded, even unto the entering of the gate. |
[Do 9:41 DK-KJV] | Jg 9:41 And Abimelech dwelt at Arumah: and Zebul thrust out Gaal and his brethren, that they should not dwell in Shechem. |
[Do 9:42 DK-KJV] | Jg 9:42 And it came to pass on the morrow, that the people went out into the field; and they told Abimelech. |
[Do 9:43 DK-KJV] | Jg 9:43 And he took the people, and divided them into three companies, and laid wait in the field, and looked, and, behold, the people were come forth out of the city; and he rose up against them, and smote them. |
[Do 9:44 DK-KJV] | Jg 9:44 And Abimelech, and the company that was with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two other companies ran upon all the people that were in the fields, and slew them. |
[Do 9:45 DK-KJV] | Jg 9:45 And Abimelech fought against the city all that day; and he took the city, and slew the people that was therein, and beat down the city, and sowed it with salt. |
[Do 9:46 DK-KJV] | Jg 9:46 And when all the men of the tower of Shechem heard that, they entered into an hold of the house of the god Berith. |
[Do 9:47 DK-KJV] | Jg 9:47 And it was told Abimelech, that all the men of the tower of Shechem were gathered together. |
[Do 9:48 DK-KJV] | Jg 9:48 And Abimelech gat him up to mount Zalmon, he and all the people that were with him; and Abimelech took an axe in his hand, and cut down a bough from the trees, and took it, and laid it on his shoulder, and said unto the people that were with him, What ye have seen me do, make haste, and do as I have done. |
[Do 9:49 DK-KJV] | Jg 9:49 And all the people likewise cut down every man his bough, and followed Abimelech, and put them to the hold, and set the hold on fire upon them; so that all the men of the tower of Shechem died also, about a thousand men and women. |
[Do 9:50 DK-KJV] Da gik Abimelech til Thebez, og omringede Thebez, og indtog den. | Jg 9:50 Then went Abimelech to Thebez, and encamped against Thebez, and took it. |
[Do 9:51 DK-KJV] | Jg 9:51 But there was a strong tower within the city, and thither fled all the men and women, and all they of the city, and shut it to them, and gat them up to the top of the tower. |
[Do 9:52 DK-KJV] | Jg 9:52 And Abimelech came unto the tower, and fought against it, and went hard unto the door of the tower to burn it with fire. |
[Do 9:53 DK-KJV] | Jg 9:53 And a certain woman cast a piece of a millstone upon Abimelech’s head, and all to brake his skull. |
[Do 9:54 DK-KJV] | Jg 9:54 Then he called hastily unto the young man his armourbearer, and said unto him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died. |
[Do 9:55 DK-KJV] | Jg 9:55 And when the men of Israel saw that Abimelech was dead, they departed every man unto his place. |
[Do 9:56 DK-KJV] | Jg 9:56 Thus God rendered the wickedness of Abimelech, which he did unto his father, in slaying his seventy brethren: |
[Do 9:57 DK-KJV] | Jg 9:57 And all the evil of the men of Shechem did God render upon their heads: and upon them came the curse of Jotham the son of Jerubbaal. |
[Do 10:1 DK-KJV] | Jg 10:1 And after Abimelech there arose to defend Israel Tola the son of Puah, the son of Dodo, a man of Issachar; and he dwelt in Shamir in mount Ephraim. |
[Do 10:2 DK-KJV] | Jg 10:2 And he judged Israel twenty and three years, and died, and was buried in Shamir. |
[Do 10:3 DK-KJV] | Jg 10:3 And after him arose Jair, a Gileadite, and judged Israel twenty and two years. |
[Do 10:4 DK-KJV] | Jg 10:4 And he had thirty sons that rode on thirty ass colts, and they had thirty cities, which are called Havoth-jair unto this day, which are in the land of Gilead. |
[Do 10:5 DK-KJV] | Jg 10:5 And Jair died, and was buried in Camon. |
[Do 10:6 DK-KJV] | Jg 10:6 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD, and served Baalim, and Ashtaroth, and the gods of Syria, and the gods of Zidon, and the gods of Moab, and the gods of the children of Ammon, and the gods of the Philistines, and forsook the LORD, and served not him. |
[Do 10:7 DK-KJV] | Jg 10:7 And the anger of the LORD was hot against Israel, and he sold them into the hands of the Philistines, and into the hands of the children of Ammon. |
[Do 10:8 DK-KJV] | Jg 10:8 And that year they vexed and oppressed the children of Israel: eighteen years, all the children of Israel that were on the other side Jordan in the land of the Amorites, which is in Gilead. |
[Do 10:9 DK-KJV] | Jg 10:9 Moreover the children of Ammon passed over Jordan to fight also against Judah, and against Benjamin, and against the house of Ephraim; so that Israel was sore distressed. |
[Do 10:10 DK-KJV] | Jg 10:10 And the children of Israel cried unto the LORD, saying, We have sinned against thee, both because we have forsaken our God, and also served Baalim. |
[Do 10:11 DK-KJV] | Jg 10:11 And the LORD said unto the children of Israel, Did not I deliver you from the Egyptians, and from the Amorites, from the children of Ammon, and from the Philistines? |
[Do 10:12 DK-KJV] | Jg 10:12 The Zidonians also, and the Amalekites, and the Maonites, did oppress you; and ye cried to me, and I delivered you out of their hand. |
[Do 10:13 DK-KJV] | Jg 10:13 Yet ye have forsaken me, and served other gods: wherefore I will deliver you no more. |
[Do 10:14 DK-KJV] Gå og råb til de guder som I har udvalgt; lad dem forløse jer i den tid med jeres trængsel. | Jg 10:14 Go and cry unto the gods which ye have chosen; let them deliver you in the time of your tribulation. |
[Do 10:15 DK-KJV] | Jg 10:15 And the children of Israel said unto the LORD, We have sinned: do thou unto us whatsoever seemeth good unto thee; deliver us only, we pray thee, this day. |
[Do 10:16 DK-KJV] | Jg 10:16 And they put away the strange gods from among them, and served the LORD: and his soul was grieved for the misery of Israel. |
[Do 10:17 DK-KJV] | Jg 10:17 Then the children of Ammon were gathered together, and encamped in Gilead. And the children of Israel assembled themselves together, and encamped in Mizpeh. |
[Do 10:18 DK-KJV] | Jg 10:18 And the people and princes of Gilead said one to another, What man is he that will begin to fight against the children of Ammon? he shall be head over all the inhabitants of Gilead. |
[Do 11:1 DK-KJV] | Jg 11:1 Now Jephthah the Gileadite was a mighty man of valour, and he was the son of an harlot: and Gilead begat Jephthah. |
[Do 11:2 DK-KJV] | Jg 11:2 And Gilead’s wife bare him sons; and his wife’s sons grew up, and they thrust out Jephthah, and said unto him, Thou shalt not inherit in our father’s house; for thou art the son of a strange woman. |
[Do 11:3 DK-KJV] | Jg 11:3 Then Jephthah fled from his brethren, and dwelt in the land of Tob: and there were gathered vain men to Jephthah, and went out with him. |
[Do 11:4 DK-KJV] | Jg 11:4 And it came to pass in process of time, that the children of Ammon made war against Israel. |
[Do 11:5 DK-KJV] | Jg 11:5 And it was so, that when the children of Ammon made war against Israel, the elders of Gilead went to fetch Jephthah out of the land of Tob: |
[Do 11:6 DK-KJV] | Jg 11:6 And they said unto Jephthah, Come, and be our captain, that we may fight with the children of Ammon. |
[Do 11:7 DK-KJV] | Jg 11:7 And Jephthah said unto the elders of Gilead, Did not ye hate me, and expel me out of my father’s house? and why are ye come unto me now when ye are in distress? |
[Do 11:8 DK-KJV] | Jg 11:8 And the elders of Gilead said unto Jephthah, Therefore we turn again to thee now, that thou mayest go with us, and fight against the children of Ammon, and be our head over all the inhabitants of Gilead. |
[Do 11:9 DK-KJV] | Jg 11:9 And Jephthah said unto the elders of Gilead, If ye bring me home again to fight against the children of Ammon, and the LORD deliver them before me, shall I be your head? |
[Do 11:10 DK-KJV] Og de ældste i Gilead sagde til Jephthah, HERREN er vidne mellem os, hvis vi ikke gør sådant ifølge dit ord. | Jg 11:10 And the elders of Gilead said unto Jephthah, The LORD be witness between us, if we do not so according to thy words. |
[Do 11:11 DK-KJV] | Jg 11:11 Then Jephthah went with the elders of Gilead, and the people made him head and captain over them: and Jephthah uttered all his words before the LORD in Mizpeh. |
[Do 11:12 DK-KJV] | Jg 11:12 And Jephthah sent messengers unto the king of the children of Ammon, saying, What hast thou to do with me, that thou art come against me to fight in my land? |
[Do 11:13 DK-KJV] | Jg 11:13 And the king of the children of Ammon answered unto the messengers of Jephthah, Because Israel took away my land, when they came up out of Egypt, from Arnon even unto Jabbok, and unto Jordan: now therefore restore those lands again peaceably. |
[Do 11:14 DK-KJV] | Jg 11:14 And Jephthah sent messengers again unto the king of the children of Ammon: |
[Do 11:15 DK-KJV] | Jg 11:15 And said unto him, Thus saith Jephthah, Israel took not away the land of Moab, nor the land of the children of Ammon: |
[Do 11:16 DK-KJV] | Jg 11:16 But when Israel came up from Egypt, and walked through the wilderness unto the Red sea, and came to Kadesh; |
[Do 11:17 DK-KJV] | Jg 11:17 Then Israel sent messengers unto the king of Edom, saying, Let me, I pray thee, pass through thy land: but the king of Edom would not hearken thereto. And in like manner they sent unto the king of Moab: but he would not consent: and Israel abode in Kadesh. |
[Do 11:18 DK-KJV] | Jg 11:18 Then they went along through the wilderness, and compassed the land of Edom, and the land of Moab, and came by the east side of the land of Moab, and pitched on the other side of Arnon, but came not within the border of Moab: for Arnon was the border of Moab. |
[Do 11:19 DK-KJV] | Jg 11:19 And Israel sent messengers unto Sihon king of the Amorites, the king of Heshbon; and Israel said unto him, Let us pass, we pray thee, through thy land into my place. |
[Do 11:20 DK-KJV] , og slog lejren op i | Jg 11:20 But Sihon trusted not Israel to pass through his coast: but Sihon gathered all his people together, and pitched in Jahaz, and fought against Israel. |
[Do 11:21 DK-KJV] Og HERREN Israels Gud | Jg 11:21 And the LORD God of Israel delivered Sihon and all his people into the hand of Israel, and they smote them: so Israel possessed all the land of the Amorites, the inhabitants of that country. |
[Do 11:22 DK-KJV] | Jg 11:22 And they possessed all the coasts of the Amorites, from Arnon even unto Jabbok, and from the wilderness even unto Jordan. |
[Do 11:23 DK-KJV] HERREN Israels Gud | Jg 11:23 So now the LORD God of Israel hath dispossessed the Amorites from before his people Israel, and shouldest thou possess it? |
[Do 11:24 DK-KJV] | Jg 11:24 Wilt not thou possess that which Chemosh thy god giveth thee to possess? So whomsoever the LORD our God shall drive out from before us, them will we possess. |
[Do 11:25 DK-KJV] | Jg 11:25 And now art thou any thing better than Balak the son of Zippor, king of Moab? did he ever strive against Israel, or did he ever fight against them, |
[Do 11:26 DK-KJV] | Jg 11:26 While Israel dwelt in Heshbon and her towns, and in Aroer and her towns, and in all the cities that be along by the coasts of Arnon, three hundred years? why therefore did ye not recover them within that time? |
[Do 11:27 DK-KJV] | Jg 11:27 Wherefore I have not sinned against thee, but thou doest me wrong to war against me: the LORD the Judge be judge this day between the children of Israel and the children of Ammon. |
[Do 11:28 DK-KJV] | Jg 11:28 Howbeit the king of the children of Ammon hearkened not unto the words of Jephthah which he sent him. |
[Do 11:29 DK-KJV] | Jg 11:29 Then the Spirit of the LORD came upon Jephthah, and he passed over Gilead, and Manasseh, and passed over Mizpeh of Gilead, and from Mizpeh of Gilead he passed over unto the children of Ammon. |
[Do 11:30 DK-KJV] | Jg 11:30 And Jephthah vowed a vow unto the LORD, and said, If thou shalt without fail deliver the children of Ammon into mine hands, |
[Do 11:31 DK-KJV] | Jg 11:31 Then it shall be, that whatsoever cometh forth of the doors of my house to meet me, when I return in peace from the children of Ammon, shall surely be the LORD’S, and I will offer it up for a burnt offering. |
[Do 11:32 DK-KJV] | Jg 11:32 So Jephthah passed over unto the children of Ammon to fight against them; and the LORD delivered them into his hands. |
[Do 11:33 DK-KJV] | Jg 11:33 And he smote them from Aroer, even till thou come to Minnith, even twenty cities, and unto the plain of the vineyards, with a very great slaughter. Thus the children of Ammon were subdued before the children of Israel. |
[Do 11:34 DK-KJV] | Jg 11:34 And Jephthah came to Mizpeh unto his house, and, behold, his daughter came out to meet him with timbrels and with dances: and she was his only child; beside her he had neither son nor daughter. |
[Do 11:35 DK-KJV] Og det skete, da han så‛ hende, at han iturev sit tøj, og sagde, Arme dig, min datter! du har nedgjort mig, og du er en af dem der plager mig: for jeg har åbnet min mund til HERREN, og kan ikke trække det tilbage. | Jg 11:35 And it came to pass, when he saw her, that he rent his clothes, and said, Alas, my daughter! thou hast brought me very low, and thou art one of them that trouble me: for I have opened my mouth unto the LORD, and I cannot go back. |
[Do 11:36 DK-KJV] , ja af Ammons børn. | Jg 11:36 And she said unto him, My father, if thou hast opened thy mouth unto the LORD, do to me according to that which hath proceeded out of thy mouth; forasmuch as the LORD hath taken vengeance for thee of thine enemies, even of the children of Ammon. |
[Do 11:37 DK-KJV] | Jg 11:37 And she said unto her father, Let this thing be done for me: let me alone two months, that I may go up and down upon the mountains, and bewail my virginity, I and my fellows. |
[Do 11:38 DK-KJV] | Jg 11:38 And he said, Go. And he sent her away for two months: and she went with her companions, and bewailed her virginity upon the mountains. |
[Do 11:39 DK-KJV] | Jg 11:39 And it came to pass at the end of two months, that she returned unto her father, who did with her according to his vow which he had vowed: and she knew no man. And it was a custom in Israel, |
[Do 11:40 DK-KJV] | Jg 11:40 That the daughters of Israel went yearly to lament the daughter of Jephthah the Gileadite four days in a year. |
[Do 12:1 DK-KJV] | Jg 12:1 And the men of Ephraim gathered themselves together, and went northward, and said unto Jephthah, Wherefore passedst thou over to fight against the children of Ammon, and didst not call us to go with thee? we will burn thine house upon thee with fire. |
[Do 12:2 DK-KJV] | Jg 12:2 And Jephthah said unto them, I and my people were at great strife with the children of Ammon; and when I called you, ye delivered me not out of their hands. |
[Do 12:3 DK-KJV] | Jg 12:3 And when I saw that ye delivered me not, I put my life in my hands, and passed over against the children of Ammon, and the LORD delivered them into my hand: wherefore then are ye come up unto me this day, to fight against me? |
[Do 12:4 DK-KJV] | Jg 12:4 Then Jephthah gathered together all the men of Gilead, and fought with Ephraim: and the men of Gilead smote Ephraim, because they said, Ye Gileadites are fugitives of Ephraim among the Ephraimites, and among the Manassites. |
[Do 12:5 DK-KJV] | Jg 12:5 And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay; |
[Do 12:6 DK-KJV] | Jg 12:6 Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand. |
[Do 12:7 DK-KJV] | Jg 12:7 And Jephthah judged Israel six years. Then died Jephthah the Gileadite, and was buried in one of the cities of Gilead. |
[Do 12:8 DK-KJV] | Jg 12:8 And after him Ibzan of Beth-lehem judged Israel. |
[Do 12:9 DK-KJV] | Jg 12:9 And he had thirty sons, and thirty daughters, whom he sent abroad, and took in thirty daughters from abroad for his sons. And he judged Israel seven years. |
[Do 12:10 DK-KJV] | Jg 12:10 Then died Ibzan, and was buried at Beth-lehem. |
[Do 12:11 DK-KJV] | Jg 12:11 And after him Elon, a Zebulonite, judged Israel; and he judged Israel ten years. |
[Do 12:12 DK-KJV] | Jg 12:12 And Elon the Zebulonite died, and was buried in Aijalon in the country of Zebulun. |
[Do 12:13 DK-KJV] | Jg 12:13 And after him Abdon the son of Hillel, a Pirathonite, judged Israel. |
[Do 12:14 DK-KJV] | Jg 12:14 And he had forty sons and thirty nephews, that rode on threescore and ten ass colts: and he judged Israel eight years. |
[Do 12:15 DK-KJV] | Jg 12:15 And Abdon the son of Hillel the Pirathonite died, and was buried in Pirathon in the land of Ephraim, in the mount of the Amalekites. |
[Do 13:1 DK-KJV] | Jg 13:1 And the children of Israel did evil again in the sight of the LORD; and the LORD delivered them into the hand of the Philistines forty years. |
[Do 13:2 DK-KJV] | Jg 13:2 And there was a certain man of Zorah, of the family of the Danites, whose name was Manoah; and his wife was barren, and bare not. |
[Do 13:3 DK-KJV] | Jg 13:3 And the angel of the LORD appeared unto the woman, and said unto her, Behold now, thou art barren, and bearest not: but thou shalt conceive, and bear a son. |
[Do 13:4 DK-KJV] | Jg 13:4 Now therefore beware, I pray thee, and drink not wine nor strong drink, and eat not any unclean thing: |
[Do 13:5 DK-KJV] | Jg 13:5 For, lo, thou shalt conceive, and bear a son; and no rasor shall come on his head: for the child shall be a Nazarite unto God from the womb: and he shall begin to deliver Israel out of the hand of the Philistines. |
[Do 13:6 DK-KJV] | Jg 13:6 Then the woman came and told her husband, saying, A man of God came unto me, and his countenance was like the countenance of an angel of God, very terrible: but I asked him not whence he was, neither told he me his name: |
[Do 13:7 DK-KJV] | Jg 13:7 But he said unto me, Behold, thou shalt conceive, and bear a son; and now drink no wine nor strong drink, neither eat any unclean thing: for the child shall be a Nazarite to God from the womb to the day of his death. |
[Do 13:8 DK-KJV] | Jg 13:8 Then Manoah intreated the LORD, and said, O my Lord, let the man of God which thou didst send come again unto us, and teach us what we shall do unto the child that shall be born. |
[Do 13:9 DK-KJV] | Jg 13:9 And God hearkened to the voice of Manoah; and the angel of God came again unto the woman as she sat in the field: but Manoah her husband was not with her. |
[Do 13:10 DK-KJV] | Jg 13:10 And the woman made haste, and ran, and shewed her husband, and said unto him, Behold, the man hath appeared unto me, that came unto me the other day. |
[Do 13:11 DK-KJV] | Jg 13:11 And Manoah arose, and went after his wife, and came to the man, and said unto him, Art thou the man that spakest unto the woman? And he said, I am. |
[Do 13:12 DK-KJV] | Jg 13:12 And Manoah said, Now let thy words come to pass. How shall we order the child, and how shall we do unto him? |
[Do 13:13 DK-KJV] | Jg 13:13 And the angel of the LORD said unto Manoah, Of all that I said unto the woman let her beware. |
[Do 13:14 DK-KJV] | Jg 13:14 She may not eat of any thing that cometh of the vine, neither let her drink wine or strong drink, nor eat any unclean thing: all that I commanded her let her observe. |
[Do 13:15 DK-KJV] | Jg 13:15 And Manoah said unto the angel of the LORD, I pray thee, let us detain thee, until we shall have made ready a kid for thee. |
[Do 13:16 DK-KJV] | Jg 13:16 And the angel of the LORD said unto Manoah, Though thou detain me, I will not eat of thy bread: and if thou wilt offer a burnt offering, thou must offer it unto the LORD. For Manoah knew not that he was an angel of the LORD. |
[Do 13:17 DK-KJV] | Jg 13:17 And Manoah said unto the angel of the LORD, What is thy name, that when thy sayings come to pass we may do thee honour? |
[Do 13:18 DK-KJV] | Jg 13:18 And the angel of the LORD said unto him, Why askest thou thus after my name, seeing it is secret? |
[Do 13:19 DK-KJV] | Jg 13:19 So Manoah took a kid with a meat offering, and offered it upon a rock unto the LORD: and the angel did wondrously; and Manoah and his wife looked on. |
[Do 13:20 DK-KJV] | Jg 13:20 For it came to pass, when the flame went up toward heaven from off the altar, that the angel of the LORD ascended in the flame of the altar. And Manoah and his wife looked on it, and fell on their faces to the ground. |
[Do 13:21 DK-KJV] | Jg 13:21 But the angel of the LORD did no more appear to Manoah and to his wife. Then Manoah knew that he was an angel of the LORD. |
[Do 13:22 DK-KJV] | Jg 13:22 And Manoah said unto his wife, We shall surely die, because we have seen God. |
[Do 13:23 DK-KJV] | Jg 13:23 But his wife said unto him, If the LORD were pleased to kill us, he would not have received a burnt offering and a meat offering at our hands, neither would he have shewed us all these things, nor would as at this time have told us such things as these. |
[Do 13:24 DK-KJV] | Jg 13:24 And the woman bare a son, and called his name Samson: and the child grew, and the LORD blessed him. |
[Do 13:25 DK-KJV] | Jg 13:25 And the Spirit of the LORD began to move him at times in the camp of Dan between Zorah and Eshtaol. |
[Do 14:1 DK-KJV] | Jg 14:1 And Samson went down to Timnath, and saw a woman in Timnath of the daughters of the Philistines. |
[Do 14:2 DK-KJV] | Jg 14:2 And he came up, and told his father and his mother, and said, I have seen a woman in Timnath of the daughters of the Philistines: now therefore get her for me to wife. |
[Do 14:3 DK-KJV] | Jg 14:3 Then his father and his mother said unto him, Is there never a woman among the daughters of thy brethren, or among all my people, that thou goest to take a wife of the uncircumcised Philistines? And Samson said unto his father, Get her for me; for she pleaseth me well. |
[Do 14:4 DK-KJV] | Jg 14:4 But his father and his mother knew not that it was of the LORD, that he sought an occasion against the Philistines: for at that time the Philistines had dominion over Israel. |
[Do 14:5 DK-KJV] | Jg 14:5 Then went Samson down, and his father and his mother, to Timnath, and came to the vineyards of Timnath: and, behold, a young lion roared against him. |
[Do 14:6 DK-KJV] | Jg 14:6 And the Spirit of the LORD came mightily upon him, and he rent him as he would have rent a kid, and he had nothing in his hand: but he told not his father or his mother what he had done. |
[Do 14:7 DK-KJV] | Jg 14:7 And he went down, and talked with the woman; and she pleased Samson well. |
[Do 14:8 DK-KJV] | Jg 14:8 And after a time he returned to take her, and he turned aside to see the carcase of the lion: and, behold, there was a swarm of bees and honey in the carcase of the lion. |
[Do 14:9 DK-KJV] | Jg 14:9 And he took thereof in his hands, and went on eating, and came to his father and mother, and he gave them, and they did eat: but he told not them that he had taken the honey out of the carcase of the lion. |
[Do 14:10 DK-KJV] | Jg 14:10 So his father went down unto the woman: and Samson made there a feast; for so used the young men to do. |
[Do 14:11 DK-KJV] | Jg 14:11 And it came to pass, when they saw him, that they brought thirty companions to be with him. |
[Do 14:12 DK-KJV] beklædningsgenstande | Jg 14:12 And Samson said unto them, I will now put forth a riddle unto you: if ye can certainly declare it me within the seven days of the feast, and find it out, then I will give you thirty sheets and thirty change of garments: |
[Do 14:13 DK-KJV] | Jg 14:13 But if ye cannot declare it me, then shall ye give me thirty sheets and thirty change of garments. And they said unto him, Put forth thy riddle, that we may hear it. |
[Do 14:14 DK-KJV] | Jg 14:14 And he said unto them, Out of the eater came forth meat, and out of the strong came forth sweetness. And they could not in three days expound the riddle. |
[Do 14:15 DK-KJV] | Jg 14:15 And it came to pass on the seventh day, that they said unto Samson’s wife, Entice thy husband, that he may declare unto us the riddle, lest we burn thee and thy father’s house with fire: have ye called us to take that we have? is it not so? |
[Do 14:16 DK-KJV] | Jg 14:16 And Samson’s wife wept before him, and said, Thou dost but hate me, and lovest me not: thou hast put forth a riddle unto the children of my people, and hast not told it me. And he said unto her, Behold, I have not told it my father nor my mother, and shall I tell it thee? |
[Do 14:17 DK-KJV] | Jg 14:17 And she wept before him the seven days, while their feast lasted: and it came to pass on the seventh day, that he told her, because she lay sore upon him: and she told the riddle to the children of her people. |
[Do 14:18 DK-KJV] | Jg 14:18 And the men of the city said unto him on the seventh day before the sun went down, What is sweeter than honey? and what is stronger than a lion? And he said unto them, If ye had not plowed with my heifer, ye had not found out my riddle. |
[Do 14:19 DK-KJV] beklædningsgenstande | Jg 14:19 And the Spirit of the LORD came upon him, and he went down to Ashkelon, and slew thirty men of them, and took their spoil, and gave change of garments unto them which expounded the riddle. And his anger was kindled, and he went up to his father’s house. |
[Do 14:20 DK-KJV] | Jg 14:20 But Samson’s wife was given to his companion, whom he had used as his friend. |
[Do 15:1 DK-KJV] | Jg 15:1 But it came to pass within a while after, in the time of wheat harvest, that Samson visited his wife with a kid; and he said, I will go in to my wife into the chamber. But her father would not suffer him to go in. |
[Do 15:2 DK-KJV] | Jg 15:2 And her father said, I verily thought that thou hadst utterly hated her; therefore I gave her to thy companion: is not her younger sister fairer than she? take her, I pray thee, instead of her. |
[Do 15:3 DK-KJV] | Jg 15:3 And Samson said concerning them, Now shall I be more blameless than the Philistines, though I do them a displeasure. |
[Do 15:4 DK-KJV] Og Samson gik og fangede 300 ræve, og tog fakler, og vendte hale mod hale, og satte en fakkel i midten mellem 2 haler. | Jg 15:4 And Samson went and caught three hundred foxes, and took firebrands, and turned tail to tail, and put a firebrand in the midst between two tails. |
[Do 15:5 DK-KJV] Og da han havde sat ild i faklerne, lod han dem gå ind i Filisternes uhøstede kornmark, og brændte både det høstede, og også den uhøstede kornmark, sammen med oliven og vinmarkerne. | Jg 15:5 And when he had set the brands on fire, he let them go into the standing corn of the Philistines, and burnt up both the shocks, and also the standing corn, with the vineyards and olives. |
[Do 15:6 DK-KJV] Da sagde Filisterne, Hvem har gjort dette? Og de svarede, Samson, svigersønnen til Timniten, fordi han havde taget hans hustru, og givet hende til hans ven. Og Filisterne kom op, og brændte hende og hendes far med ild. | Jg 15:6 Then the Philistines said, Who hath done this? And they answered, Samson, the son in law of the Timnite, because he had taken his wife, and given her to his companion. And the Philistines came up, and burnt her and her father with fire. |
[Do 15:7 DK-KJV] | Jg 15:7 And Samson said unto them, Though ye have done this, yet will I be avenged of you, and after that I will cease. |
[Do 15:8 DK-KJV] | Jg 15:8 And he smote them hip and thigh with a great slaughter: and he went down and dwelt in the top of the rock Etam. |
[Do 15:9 DK-KJV] , og slog lejren op i | Jg 15:9 Then the Philistines went up, and pitched in Judah, and spread themselves in Lehi. |
[Do 15:10 DK-KJV] | Jg 15:10 And the men of Judah said, Why are ye come up against us? And they answered, To bind Samson are we come up, to do to him as he hath done to us. |
[Do 15:11 DK-KJV] | Jg 15:11 Then three thousand men of Judah went to the top of the rock Etam, and said to Samson, Knowest thou not that the Philistines are rulers over us? what is this that thou hast done unto us? And he said unto them, As they did unto me, so have I done unto them. |
[Do 15:12 DK-KJV] | Jg 15:12 And they said unto him, We are come down to bind thee, that we may deliver thee into the hand of the Philistines. And Samson said unto them, Swear unto me, that ye will not fall upon me yourselves. |
[Do 15:13 DK-KJV] | Jg 15:13 And they spake unto him, saying, No; but we will bind thee fast, and deliver thee into their hand: but surely we will not kill thee. And they bound him with two new cords, and brought him up from the rock. |
[Do 15:14 DK-KJV] Og da han kom til Lehi, råbte Filisterne imod ham: og HERRENs Ånd kom mægtigt over ham, og rebene der var over hans arme blev som hør der var brændt med ild, og hans bånd løsnede sig fra hans hænder. | Jg 15:14 And when he came unto Lehi, the Philistines shouted against him: and the Spirit of the LORD came mightily upon him, and the cords that were upon his arms became as flax that was burnt with fire, and his bands loosed from off his hands. |
[Do 15:15 DK-KJV] Og han fandt et nyt kæbeben fra et æsel, og strak hans hånd frem, og tog det, og dræbte med det 1.000 mænd. | Jg 15:15 And he found a new jawbone of an ass, and put forth his hand, and took it, and slew a thousand men therewith. |
[Do 15:16 DK-KJV] Og Samson sagde, Med kæbebenet fra et æsel, bunker over bunker, med kæbebenet fra et æsel har jeg dræbt 1.000 mænd. | Jg 15:16 And Samson said, With the jawbone of an ass, heaps upon heaps, with the jaw of an ass have I slain a thousand men. |
[Do 15:17 DK-KJV] | Jg 15:17 And it came to pass, when he had made an end of speaking, that he cast away the jawbone out of his hand, and called that place Ramath-lehi. |
[Do 15:18 DK-KJV] | Jg 15:18 And he was sore athirst, and called on the LORD, and said, Thou hast given this great deliverance into the hand of thy servant: and now shall I die for thirst, and fall into the hand of the uncircumcised? |
[Do 15:19 DK-KJV] | Jg 15:19 But God clave an hollow place that was in the jaw, and there came water thereout; and when he had drunk, his spirit came again, and he revived: wherefore he called the name thereof En-hakkore, which is in Lehi unto this day. |
[Do 15:20 DK-KJV] | Jg 15:20 And he judged Israel in the days of the Philistines twenty years. |
[Do 16:1 DK-KJV] Da gik Samson til Gaza, og så‛ der en skøge, og gik ind til hende. | Jg 16:1 Then went Samson to Gaza, and saw there an harlot, and went in unto her. |
[Do 16:2 DK-KJV] Og det var fortalt Geziterne, og sagt, Samson er kommet herhen. Og de omringede ham, og lå på lur efter ham hele natten i byporten, og var stille hele natten, og siger, når det bli’r morgen, skal vi dræbe ham. | Jg 16:2 And it was told the Gazites, saying, Samson is come hither. And they compassed him in, and laid wait for him all night in the gate of the city, and were quiet all the night, saying, In the morning, when it is day, we shall kill him. |
[Do 16:3 DK-KJV] | Jg 16:3 And Samson lay till midnight, and arose at midnight, and took the doors of the gate of the city, and the two posts, and went away with them, bar and all, and put them upon his shoulders, and carried them up to the top of an hill that is before Hebron. |
[Do 16:4 DK-KJV] | Jg 16:4 And it came to pass afterward, that he loved a woman in the valley of Sorek, whose name was Delilah. |
[Do 16:5 DK-KJV] | Jg 16:5 And the lords of the Philistines came up unto her, and said unto her, Entice him, and see wherein his great strength lieth, and by what means we may prevail against him, that we may bind him to afflict him: and we will give thee every one of us eleven hundred pieces of silver. |
[Do 16:6 DK-KJV] | Jg 16:6 And Delilah said to Samson, Tell me, I pray thee, wherein thy great strength lieth, and wherewith thou mightest be bound to afflict thee. |
[Do 16:7 DK-KJV] | Jg 16:7 And Samson said unto her, If they bind me with seven green withs that were never dried, then shall I be weak, and be as another man. |
[Do 16:8 DK-KJV] Da bragte Filisternes herrer 7 grønne reb som ikke var tørret op til hende, og hun bandt ham med dem. | Jg 16:8 Then the lords of the Philistines brought up to her seven green withs which had not been dried, and she bound him with them. |
[Do 16:9 DK-KJV] Nu lå der mænd på lur, ved at være hos hende i kammeret. Og hun sagde til ham, Filisterne er over dig Samson. Og han brød rebbene, som en tråd af hørfiber er knækket når den rører ilden. Sådant var hans styrke ikke kendt. | Jg 16:9 Now there were men lying in wait, abiding with her in the chamber. And she said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he brake the withs, as a thread of tow is broken when it toucheth the fire. So his strength was not known. |
[Do 16:10 DK-KJV] | Jg 16:10 And Delilah said unto Samson, Behold, thou hast mocked me, and told me lies: now tell me, I pray thee, wherewith thou mightest be bound. |
[Do 16:11 DK-KJV] | Jg 16:11 And he said unto her, If they bind me fast with new ropes that never were occupied, then shall I be weak, and be as another man. |
[Do 16:12 DK-KJV] | Jg 16:12 Delilah therefore took new ropes, and bound him therewith, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And there were liers in wait abiding in the chamber. And he brake them from off his arms like a thread. |
[Do 16:13 DK-KJV] | Jg 16:13 And Delilah said unto Samson, Hitherto thou hast mocked me, and told me lies: tell me wherewith thou mightest be bound. And he said unto her, If thou weavest the seven locks of my head with the web. |
[Do 16:14 DK-KJV] | Jg 16:14 And she fastened it with the pin, and said unto him, The Philistines be upon thee, Samson. And he awaked out of his sleep, and went away with the pin of the beam, and with the web. |
[Do 16:15 DK-KJV] | Jg 16:15 And she said unto him, How canst thou say, I love thee, when thine heart is not with me? thou hast mocked me these three times, and hast not told me wherein thy great strength lieth. |
[Do 16:16 DK-KJV] | Jg 16:16 And it came to pass, when she pressed him daily with her words, and urged him, so that his soul was vexed unto death; |
[Do 16:17 DK-KJV] | Jg 16:17 That he told her all his heart, and said unto her, There hath not come a rasor upon mine head; for I have been a Nazarite unto God from my mother’s womb: if I be shaven, then my strength will go from me, and I shall become weak, and be like any other man. |
[Do 16:18 DK-KJV] | Jg 16:18 And when Delilah saw that he had told her all his heart, she sent and called for the lords of the Philistines, saying, Come up this once, for he hath shewed me all his heart. Then the lords of the Philistines came up unto her, and brought money in their hand. |
[Do 16:19 DK-KJV] | Jg 16:19 And she made him sleep upon her knees; and she called for a man, and she caused him to shave off the seven locks of his head; and she began to afflict him, and his strength went from him. |
[Do 16:20 DK-KJV] | Jg 16:20 And she said, The Philistines be upon thee, Samson. And he awoke out of his sleep, and said, I will go out as at other times before, and shake myself. And he wist not that the LORD was departed from him. |
[Do 16:21 DK-KJV] | Jg 16:21 But the Philistines took him, and put out his eyes, and brought him down to Gaza, and bound him with fetters of brass; and he did grind in the prison house. |
[Do 16:22 DK-KJV] | Jg 16:22 Howbeit the hair of his head began to grow again after he was shaven. |
[Do 16:23 DK-KJV] | Jg 16:23 Then the lords of the Philistines gathered them together for to offer a great sacrifice unto Dagon their god, and to rejoice: for they said, Our god hath delivered Samson our enemy into our hand. |
[Do 16:24 DK-KJV] | Jg 16:24 And when the people saw him, they praised their god: for they said, Our god hath delivered into our hands our enemy, and the destroyer of our country, which slew many of us. |
[Do 16:25 DK-KJV] | Jg 16:25 And it came to pass, when their hearts were merry, that they said, Call for Samson, that he may make us sport. And they called for Samson out of the prison house; and he made them sport: and they set him between the pillars. |
[Do 16:26 DK-KJV] | Jg 16:26 And Samson said unto the lad that held him by the hand, Suffer me that I may feel the pillars whereupon the house standeth, that I may lean upon them. |
[Do 16:27 DK-KJV] | Jg 16:27 Now the house was full of men and women; and all the lords of the Philistines were there; and there were upon the roof about three thousand men and women, that beheld while Samson made sport. |
[Do 16:28 DK-KJV] | Jg 16:28 And Samson called unto the LORD, and said, O Lord GOD, remember me, I pray thee, and strengthen me, I pray thee, only this once, O God, that I may be at once avenged of the Philistines for my two eyes. |
[Do 16:29 DK-KJV] | Jg 16:29 And Samson took hold of the two middle pillars upon which the house stood, and on which it was borne up, of the one with his right hand, and of the other with his left. |
[Do 16:30 DK-KJV] | Jg 16:30 And Samson said, Let me die with the Philistines. And he bowed himself with all his might; and the house fell upon the lords, and upon all the people that were therein. So the dead which he slew at his death were more than they which he slew in his life. |
[Do 16:31 DK-KJV] | Jg 16:31 Then his brethren and all the house of his father came down, and took him, and brought him up, and buried him between Zorah and Eshtaol in the buryingplace of Manoah his father. And he judged Israel twenty years. |
[Do 17:1 DK-KJV] | Jg 17:1 And there was a man of mount Ephraim, whose name was Micah. |
[Do 17:2 DK-KJV] | Jg 17:2 And he said unto his mother, The eleven hundred shekels of silver that were taken from thee, about which thou cursedst, and spakest of also in mine ears, behold, the silver is with me; I took it. And his mother said, Blessed be thou of the LORD, my son. |
[Do 17:3 DK-KJV] | Jg 17:3 And when he had restored the eleven hundred shekels of silver to his mother, his mother said, I had wholly dedicated the silver unto the LORD from my hand for my son, to make a graven image and a molten image: now therefore I will restore it unto thee. |
[Do 17:4 DK-KJV] | Jg 17:4 Yet he restored the money unto his mother; and his mother took two hundred shekels of silver, and gave them to the founder, who made thereof a graven image and a molten image: and they were in the house of Micah. |
[Do 17:5 DK-KJV] | Jg 17:5 And the man Micah had an house of gods, and made an ephod, and teraphim, and consecrated one of his sons, who became his priest. |
[Do 17:6 DK-KJV] I de dage var der ingen konge i Israel, men enhver gjorde det som var rigtigt i sine egne øjne. | Jg 17:6 In those days there was no king in Israel, but every man did that which was right in his own eyes. |
[Do 17:7 DK-KJV] | Jg 17:7 And there was a young man out of Beth-lehem-judah of the family of Judah, who was a Levite, and he sojourned there. |
[Do 17:8 DK-KJV] | Jg 17:8 And the man departed out of the city from Beth-lehem-judah to sojourn where he could find a place: and he came to mount Ephraim to the house of Micah, as he journeyed. |
[Do 17:9 DK-KJV] | Jg 17:9 And Micah said unto him, Whence comest thou? And he said unto him, I am a Levite of Beth-lehem-judah, and I go to sojourn where I may find a place. |
[Do 17:10 DK-KJV] | Jg 17:10 And Micah said unto him, Dwell with me, and be unto me a father and a priest, and I will give thee ten shekels of silver by the year, and a suit of apparel, and thy victuals. So the Levite went in. |
[Do 17:11 DK-KJV] | Jg 17:11 And the Levite was content to dwell with the man; and the young man was unto him as one of his sons. |
[Do 17:12 DK-KJV] | Jg 17:12 And Micah consecrated the Levite; and the young man became his priest, and was in the house of Micah. |
[Do 17:13 DK-KJV] | Jg 17:13 Then said Micah, Now know I that the LORD will do me good, seeing I have a Levite to my priest. |
[Do 18:1 DK-KJV] | Jg 18:1 In those days there was no king in Israel: and in those days the tribe of the Danites sought them an inheritance to dwell in; for unto that day all their inheritance had not fallen unto them among the tribes of Israel. |
[Do 18:2 DK-KJV] | Jg 18:2 And the children of Dan sent of their family five men from their coasts, men of valour, from Zorah, and from Eshtaol, to spy out the land, and to search it; and they said unto them, Go, search the land: who when they came to mount Ephraim, to the house of Micah, they lodged there. |
[Do 18:3 DK-KJV] | Jg 18:3 When they were by the house of Micah, they knew the voice of the young man the Levite: and they turned in thither, and said unto him, Who brought thee hither? and what makest thou in this place? and what hast thou here? |
[Do 18:4 DK-KJV] | Jg 18:4 And he said unto them, Thus and thus dealeth Micah with me, and hath hired me, and I am his priest. |
[Do 18:5 DK-KJV] | Jg 18:5 And they said unto him, Ask counsel, we pray thee, of God, that we may know whether our way which we go shall be prosperous. |
[Do 18:6 DK-KJV] | Jg 18:6 And the priest said unto them, Go in peace: before the LORD is your way wherein ye go. |
[Do 18:7 DK-KJV] | Jg 18:7 Then the five men departed, and came to Laish, and saw the people that were therein, how they dwelt careless, after the manner of the Zidonians, quiet and secure; and there was no magistrate in the land, that might put them to shame in any thing; and they were far from the Zidonians, and had no business with any man. |
[Do 18:8 DK-KJV] | Jg 18:8 And they came unto their brethren to Zorah and Eshtaol: and their brethren said unto them, What say ye? |
[Do 18:9 DK-KJV] | Jg 18:9 And they said, Arise, that we may go up against them: for we have seen the land, and, behold, it is very good: and are ye still? be not slothful to go, and to enter to possess the land. |
[Do 18:10 DK-KJV] | Jg 18:10 When ye go, ye shall come unto a people secure, and to a large land: for God hath given it into your hands; a place where there is no want of any thing that is in the earth. |
[Do 18:11 DK-KJV] | Jg 18:11 And there went from thence of the family of the Danites, out of Zorah and out of Eshtaol, six hundred men appointed with weapons of war. |
[Do 18:12 DK-KJV] , og slog lejren op i | Jg 18:12 And they went up, and pitched in Kirjath-jearim, in Judah: wherefore they called that place Mahaneh-dan unto this day: behold, it is behind Kirjath-jearim. |
[Do 18:13 DK-KJV] | Jg 18:13 And they passed thence unto mount Ephraim, and came unto the house of Micah. |
[Do 18:14 DK-KJV] | Jg 18:14 Then answered the five men that went to spy out the country of Laish, and said unto their brethren, Do ye know that there is in these houses an ephod, and teraphim, and a graven image, and a molten image? now therefore consider what ye have to do. |
[Do 18:15 DK-KJV] | Jg 18:15 And they turned thitherward, and came to the house of the young man the Levite, even unto the house of Micah, and saluted him. |
[Do 18:16 DK-KJV] | Jg 18:16 And the six hundred men appointed with their weapons of war, which were of the children of Dan, stood by the entering of the gate. |
[Do 18:17 DK-KJV] | Jg 18:17 And the five men that went to spy out the land went up, and came in thither, and took the graven image, and the ephod, and the teraphim, and the molten image: and the priest stood in the entering of the gate with the six hundred men that were appointed with weapons of war. |
[Do 18:18 DK-KJV] | Jg 18:18 And these went into Micah’s house, and fetched the carved image, the ephod, and the teraphim, and the molten image. Then said the priest unto them, What do ye? |
[Do 18:19 DK-KJV] | Jg 18:19 And they said unto him, Hold thy peace, lay thine hand upon thy mouth, and go with us, and be to us a father and a priest: is it better for thee to be a priest unto the house of one man, or that thou be a priest unto a tribe and a family in Israel? |
[Do 18:20 DK-KJV] | Jg 18:20 And the priest’s heart was glad, and he took the ephod, and the teraphim, and the graven image, and went in the midst of the people. |
[Do 18:21 DK-KJV] | Jg 18:21 So they turned and departed, and put the little ones and the cattle and the carriage before them. |
[Do 18:22 DK-KJV] | Jg 18:22 And when they were a good way from the house of Micah, the men that were in the houses near to Micah’s house were gathered together, and overtook the children of Dan. |
[Do 18:23 DK-KJV] | Jg 18:23 And they cried unto the children of Dan. And they turned their faces, and said unto Micah, What aileth thee, that thou comest with such a company? |
[Do 18:24 DK-KJV] | Jg 18:24 And he said, Ye have taken away my gods which I made, and the priest, and ye are gone away: and what have I more? and what is this that ye say unto me, What aileth thee? |
[Do 18:25 DK-KJV] | Jg 18:25 And the children of Dan said unto him, Let not thy voice be heard among us, lest angry fellows run upon thee, and thou lose thy life, with the lives of thy household. |
[Do 18:26 DK-KJV] | Jg 18:26 And the children of Dan went their way: and when Micah saw that they were too strong for him, he turned and went back unto his house. |
[Do 18:27 DK-KJV] | Jg 18:27 And they took the things which Micah had made, and the priest which he had, and came unto Laish, unto a people that were at quiet and secure: and they smote them with the edge of the sword, and burnt the city with fire. |
[Do 18:28 DK-KJV] | Jg 18:28 And there was no deliverer, because it was far from Zidon, and they had no business with any man; and it was in the valley that lieth by Beth-rehob. And they built a city, and dwelt therein. |
[Do 18:29 DK-KJV] | Jg 18:29 And they called the name of the city Dan, after the name of Dan their father, who was born unto Israel: howbeit the name of the city was Laish at the first. |
[Do 18:30 DK-KJV] | Jg 18:30 And the children of Dan set up the graven image: and Jonathan, the son of Gershom, the son of Manasseh, he and his sons were priests to the tribe of Dan until the day of the captivity of the land. |
[Do 18:31 DK-KJV] | Jg 18:31 And they set them up Micah’s graven image, which he made, all the time that the house of God was in Shiloh. |
[Do 19:1 DK-KJV] | Jg 19:1 And it came to pass in those days, when there was no king in Israel, that there was a certain Levite sojourning on the side of mount Ephraim, who took to him a concubine out of Beth-lehem-judah. |
[Do 19:2 DK-KJV] | Jg 19:2 And his concubine played the whore against him, and went away from him unto her father’s house to Beth-lehem-judah, and was there four whole months. |
[Do 19:3 DK-KJV] | Jg 19:3 And her husband arose, and went after her, to speak friendly unto her, and to bring her again, having his servant with him, and a couple of asses: and she brought him into her father’s house: and when the father of the damsel saw him, he rejoiced to meet him. |
[Do 19:4 DK-KJV] | Jg 19:4 And his father in law, the damsel’s father, retained him; and he abode with him three days: so they did eat and drink, and lodged there. |
[Do 19:5 DK-KJV] | Jg 19:5 And it came to pass on the fourth day, when they arose early in the morning, that he rose up to depart: and the damsel’s father said unto his son in law, Comfort thine heart with a morsel of bread, and afterward go your way. |
[Do 19:6 DK-KJV] | Jg 19:6 And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel’s father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry. |
[Do 19:7 DK-KJV] | Jg 19:7 And when the man rose up to depart, his father in law urged him: therefore he lodged there again. |
[Do 19:8 DK-KJV] | Jg 19:8 And he arose early in the morning on the fifth day to depart: and the damsel’s father said, Comfort thine heart, I pray thee. And they tarried until afternoon, and they did eat both of them. |
[Do 19:9 DK-KJV] | Jg 19:9 And when the man rose up to depart, he, and his concubine, and his servant, his father in law, the damsel’s father, said unto him, Behold, now the day draweth toward evening, I pray you tarry all night: behold, the day groweth to an end, lodge here, that thine heart may be merry; and to morrow get you early on your way, that thou mayest go home. |
[Do 19:10 DK-KJV] | Jg 19:10 But the man would not tarry that night, but he rose up and departed, and came over against Jebus, which is Jerusalem; and there were with him two asses saddled, his concubine also was with him. |
[Do 19:11 DK-KJV] | Jg 19:11 And when they were by Jebus, the day was far spent; and the servant said unto his master, Come, I pray thee, and let us turn in into this city of the Jebusites, and lodge in it. |
[Do 19:12 DK-KJV] | Jg 19:12 And his master said unto him, We will not turn aside hither into the city of a stranger, that is not of the children of Israel; we will pass over to Gibeah. |
[Do 19:13 DK-KJV] | Jg 19:13 And he said unto his servant, Come, and let us draw near to one of these places to lodge all night, in Gibeah, or in Ramah. |
[Do 19:14 DK-KJV] | Jg 19:14 And they passed on and went their way; and the sun went down upon them when they were by Gibeah, which belongeth to Benjamin. |
[Do 19:15 DK-KJV] | Jg 19:15 And they turned aside thither, to go in and to lodge in Gibeah: and when he went in, he sat him down in a street of the city: for there was no man that took them into his house to lodging. |
[Do 19:16 DK-KJV] | Jg 19:16 And, behold, there came an old man from his work out of the field at even, which was also of mount Ephraim; and he sojourned in Gibeah: but the men of the place were Benjamites. |
[Do 19:17 DK-KJV] | Jg 19:17 And when he had lifted up his eyes, he saw a wayfaring man in the street of the city: and the old man said, Whither goest thou? and whence comest thou? |
[Do 19:18 DK-KJV] | Jg 19:18 And he said unto him, We are passing from Beth-lehem-judah toward the side of mount Ephraim; from thence am I: and I went to Beth-lehem-judah, but I am now going to the house of the LORD; and there is no man that receiveth me to house. |
[Do 19:19 DK-KJV] | Jg 19:19 Yet there is both straw and provender for our asses; and there is bread and wine also for me, and for thy handmaid, and for the young man which is with thy servants: there is no want of any thing. |
[Do 19:20 DK-KJV] Og den gamle mand sagde, Fred være med dig; lad alle dine ønsker ligge på mig uanset; men overnat ikke i gaden. | Jg 19:20 And the old man said, Peace be with thee; howsoever let all thy wants lie upon me; only lodge not in the street. |
[Do 19:21 DK-KJV] Sådant bragte han ham ind i sit hus, og gav æslerne foder: og de vaskede sine fødder, og spiste og drak. | Jg 19:21 So he brought him into his house, and gave provender unto the asses: and they washed their feet, and did eat and drink. |
[Do 19:22 DK-KJV] Nu da de gjorde deres hjerter glade, læg mærke til, mændene i byen, bestemte sønner af Belial, omsluttede huset rundt om, og bankede på døren, og talte til husets mester, den gamle mand, og siger, Frembring den mand der kom ind i dit hus, så vi må kende ham. | Jg 19:22 Now as they were making their hearts merry, behold, the men of the city, certain sons of Belial, beset the house round about, and beat at the door, and spake to the master of the house, the old man, saying, Bring forth the man that came into thine house, that we may know him. |
[Do 19:23 DK-KJV] Og manden, husets mester, gik ud til dem, og sagde til dem, Nej, mine brødre, nej, jeg ber jer, gør ikke så ondskabsfuldt; eftersom denne mand er kommet ind i mit hus, gør ikke denne tåbelighed. | Jg 19:23 And the man, the master of the house, went out unto them, and said unto them, Nay, my brethren, nay, I pray you, do not so wickedly; seeing that this man is come into mine house, do not this folly. |
[Do 19:24 DK-KJV] Læg mærke til, her er min datter en ung pige, og hans konkubine; dem vil jeg bringe ud nu, og ydmyg I dem, og gør med dem hvad I mener er godt for jer: men gør ikke en så modbydelig ting mod denne mand. | Jg 19:24 Behold, here is my daughter a maiden, and his concubine; them I will bring out now, and humble ye them, and do with them what seemeth good unto you: but unto this man do not so vile a thing. |
[Do 19:25 DK-KJV] Men mændene ville ikke lyttet på ham: så tog manden sin konkubine, og bragte hende frem til dem; og de kendte hende, og misbrugte hende hele natten indtil om morgenen: og da dagen begyndte at gry, lod de hende gå. | Jg 19:25 But the men would not hearken to him: so the man took his concubine, and brought her forth unto them; and they knew her, and abused her all the night until the morning: and when the day began to spring, they let her go. |
[Do 19:26 DK-KJV] | Jg 19:26 Then came the woman in the dawning of the day, and fell down at the door of the man’s house where her lord was, till it was light. |
[Do 19:27 DK-KJV] | Jg 19:27 And her lord rose up in the morning, and opened the doors of the house, and went out to go his way: and, behold, the woman his concubine was fallen down at the door of the house, and her hands were upon the threshold. |
[Do 19:28 DK-KJV] | Jg 19:28 And he said unto her, Up, and let us be going. But none answered. Then the man took her up upon an ass, and the man rose up, and gat him unto his place. |
[Do 19:29 DK-KJV] | Jg 19:29 And when he was come into his house, he took a knife, and laid hold on his concubine, and divided her, together with her bones, into twelve pieces, and sent her into all the coasts of Israel. |
[Do 19:30 DK-KJV] | Jg 19:30 And it was so, that all that saw it said, There was no such deed done nor seen from the day that the children of Israel came up out of the land of Egypt unto this day: consider of it, take advice, and speak your minds. |
[Do 20:1 DK-KJV] Da gik alle Israels børn ud, og menigheden var forsamlet som en mand, fra Dan ligetil Beer-sheba, sammen med Gileads land, hentil HERREN i Mizpeh. Navnebetydning for Mizpeh = Et vagttårn | Jg 20:1 Then all the children of Israel went out, and the congregation was gathered together as one man, from Dan even to Beer-sheba, with the land of Gilead, unto the LORD in Mizpeh. |
[Do 20:2 DK-KJV] | Jg 20:2 And the chief of all the people, even of all the tribes of Israel, presented themselves in the assembly of the people of God, four hundred thousand footmen that drew sword. |
[Do 20:3 DK-KJV] | Jg 20:3 (Now the children of Benjamin heard that the children of Israel were gone up to Mizpeh.) Then said the children of Israel, Tell us, how was this wickedness? |
[Do 20:4 DK-KJV] | Jg 20:4 And the Levite, the husband of the woman that was slain, answered and said, I came into Gibeah that belongeth to Benjamin, I and my concubine, to lodge. |
[Do 20:5 DK-KJV] Og mændene i Gibeah rejste sig imod mig, og omsluttede huset rundt omkring mig om natten, og tænkte at de havde drabt mig: og min konkubine havde de tvunget, så hun er død. | Jg 20:5 And the men of Gibeah rose against me, and beset the house round about upon me by night, and thought to have slain me: and my concubine have they forced, that she is dead. |
[Do 20:6 DK-KJV] | Jg 20:6 And I took my concubine, and cut her in pieces, and sent her throughout all the country of the inheritance of Israel: for they have committed lewdness and folly in Israel. |
[Do 20:7 DK-KJV] | Jg 20:7 Behold, ye are all children of Israel; give here your advice and counsel. |
[Do 20:8 DK-KJV] | Jg 20:8 And all the people arose as one man, saying, We will not any of us go to his tent, neither will we any of us turn into his house. |
[Do 20:9 DK-KJV] | Jg 20:9 But now this shall be the thing which we will do to Gibeah; we will go up by lot against it; |
[Do 20:10 DK-KJV] Og vi vil ta‛ 10 mænd ud af 100 udover alle Israels stammer, og 100 ud af 1.000, og 1.000 ud af 10.000, for at hente proviant til folket, så de må gøre, når de kommer til Benjamins Gibeah, ifølge hele tåbeligheden som de har udvirket i Israel. | Jg 20:10 And we will take ten men of an hundred throughout all the tribes of Israel, and an hundred of a thousand, and a thousand out of ten thousand, to fetch victual for the people, that they may do, when they come to Gibeah of Benjamin, according to all the folly that they have wrought in Israel. |
[Do 20:11 DK-KJV] Sådant var alle Israels mænd forsamlet imod byen, knyttet sammen som 1 mand. | Jg 20:11 So all the men of Israel were gathered against the city, knit together as one man. |
[Do 20:12 DK-KJV] | Jg 20:12 And the tribes of Israel sent men through all the tribe of Benjamin, saying, What wickedness is this that is done among you? |
[Do 20:13 DK-KJV] | Jg 20:13 Now therefore deliver us the men, the children of Belial, which are in Gibeah, that we may put them to death, and put away evil from Israel. But the children of Benjamin would not hearken to the voice of their brethren the children of Israel: |
[Do 20:14 DK-KJV] | Jg 20:14 But the children of Benjamin gathered themselves together out of the cities unto Gibeah, to go out to battle against the children of Israel. |
[Do 20:15 DK-KJV] | Jg 20:15 And the children of Benjamin were numbered at that time out of the cities twenty and six thousand men that drew sword, beside the inhabitants of Gibeah, which were numbered seven hundred chosen men. |
[Do 20:16 DK-KJV] | Jg 20:16 Among all this people there were seven hundred chosen men lefthanded; every one could sling stones at an hair breadth, and not miss. |
[Do 20:17 DK-KJV] | Jg 20:17 And the men of Israel, beside Benjamin, were numbered four hundred thousand men that drew sword: all these were men of war. |
[Do 20:18 DK-KJV] | Jg 20:18 And the children of Israel arose, and went up to the house of God, and asked counsel of God, and said, Which of us shall go up first to the battle against the children of Benjamin? And the LORD said, Judah shall go up first. |
[Do 20:19 DK-KJV] Og Israels børn stod op om morgenen, og omringede Gibeah. | Jg 20:19 And the children of Israel rose up in the morning, and encamped against Gibeah. |
[Do 20:20 DK-KJV] | Jg 20:20 And the men of Israel went out to battle against Benjamin; and the men of Israel put themselves in array to fight against them at Gibeah. |
[Do 20:21 DK-KJV] | Jg 20:21 And the children of Benjamin came forth out of Gibeah, and destroyed down to the ground of the Israelites that day twenty and two thousand men. |
[Do 20:22 DK-KJV] | Jg 20:22 And the people the men of Israel encouraged themselves, and set their battle again in array in the place where they put themselves in array the first day. |
[Do 20:23 DK-KJV] | Jg 20:23 (And the children of Israel went up and wept before the LORD until even, and asked counsel of the LORD, saying, Shall I go up again to battle against the children of Benjamin my brother? And the LORD said, Go up against him.) |
[Do 20:24 DK-KJV] | Jg 20:24 And the children of Israel came near against the children of Benjamin the second day. |
[Do 20:25 DK-KJV] | Jg 20:25 And Benjamin went forth against them out of Gibeah the second day, and destroyed down to the ground of the children of Israel again eighteen thousand men; all these drew the sword. |
[Do 20:26 DK-KJV] Da gik alle Israels børn, og hele folket, op, og kom hentil Guds hus, og gråd, og sad der foran HERREN, og fastede den dag indtil aften, og tilbød brandofre og fredsofre foran HERREN. | Jg 20:26 Then all the children of Israel, and all the people, went up, and came unto the house of God, and wept, and sat there before the LORD, and fasted that day until even, and offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
[Do 20:27 DK-KJV] (for Guds pagtsark var der i de dage, | Jg 20:27 And the children of Israel inquired of the LORD, (for the ark of the covenant of God was there in those days, |
[Do 20:28 DK-KJV] | Jg 20:28 And Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron, stood before it in those days,) saying, Shall I yet again go out to battle against the children of Benjamin my brother, or shall I cease? And the LORD said, Go up; for to morrow I will deliver them into thine hand. |
[Do 20:29 DK-KJV] | Jg 20:29 And Israel set liers in wait round about Gibeah. |
[Do 20:30 DK-KJV] | Jg 20:30 And the children of Israel went up against the children of Benjamin on the third day, and put themselves in array against Gibeah, as at other times. |
[Do 20:31 DK-KJV] | Jg 20:31 And the children of Benjamin went out against the people, and were drawn away from the city; and they began to smite of the people, and kill, as at other times, in the highways, of which one goeth up to the house of God, and the other to Gibeah in the field, about thirty men of Israel. |
[Do 20:32 DK-KJV] | Jg 20:32 And the children of Benjamin said, They are smitten down before us, as at the first. But the children of Israel said, Let us flee, and draw them from the city unto the highways. |
[Do 20:33 DK-KJV] | Jg 20:33 And all the men of Israel rose up out of their place, and put themselves in array at Baal-tamar: and the liers in wait of Israel came forth out of their places, even out of the meadows of Gibeah. |
[Do 20:34 DK-KJV] | Jg 20:34 And there came against Gibeah ten thousand chosen men out of all Israel, and the battle was sore: but they knew not that evil was near them. |
[Do 20:35 DK-KJV] | Jg 20:35 And the LORD smote Benjamin before Israel: and the children of Israel destroyed of the Benjamites that day twenty and five thousand and an hundred men: all these drew the sword. |
[Do 20:36 DK-KJV] | Jg 20:36 So the children of Benjamin saw that they were smitten: for the men of Israel gave place to the Benjamites, because they trusted unto the liers in wait which they had set beside Gibeah. |
[Do 20:37 DK-KJV] | Jg 20:37 And the liers in wait hasted, and rushed upon Gibeah; and the liers in wait drew themselves along, and smote all the city with the edge of the sword. |
[Do 20:38 DK-KJV] | Jg 20:38 Now there was an appointed sign between the men of Israel and the liers in wait, that they should make a great flame with smoke rise up out of the city. |
[Do 20:39 DK-KJV] | Jg 20:39 And when the men of Israel retired in the battle, Benjamin began to smite and kill of the men of Israel about thirty persons: for they said, Surely they are smitten down before us, as in the first battle. |
[Do 20:40 DK-KJV] | Jg 20:40 But when the flame began to arise up out of the city with a pillar of smoke, the Benjamites looked behind them, and, behold, the flame of the city ascended up to heaven. |
[Do 20:41 DK-KJV] | Jg 20:41 And when the men of Israel turned again, the men of Benjamin were amazed: for they saw that evil was come upon them. |
[Do 20:42 DK-KJV] | Jg 20:42 Therefore they turned their backs before the men of Israel unto the way of the wilderness; but the battle overtook them; and them which came out of the cities they destroyed in the midst of them. |
[Do 20:43 DK-KJV] | Jg 20:43 Thus they inclosed the Benjamites round about, and chased them, and trode them down with ease over against Gibeah toward the sunrising. |
[Do 20:44 DK-KJV] | Jg 20:44 And there fell of Benjamin eighteen thousand men; all these were men of valour. |
[Do 20:45 DK-KJV] | Jg 20:45 And they turned and fled toward the wilderness unto the rock of Rimmon: and they gleaned of them in the highways five thousand men; and pursued hard after them unto Gidom, and slew two thousand men of them. |
[Do 20:46 DK-KJV] | Jg 20:46 So that all which fell that day of Benjamin were twenty and five thousand men that drew the sword; all these were men of valour. |
[Do 20:47 DK-KJV] | Jg 20:47 But six hundred men turned and fled to the wilderness unto the rock Rimmon, and abode in the rock Rimmon four months. |
[Do 20:48 DK-KJV] | Jg 20:48 And the men of Israel turned again upon the children of Benjamin, and smote them with the edge of the sword, as well the men of every city, as the beast, and all that came to hand: also they set on fire all the cities that they came to. |
[Do 21:1 DK-KJV] | Jg 21:1 Now the men of Israel had sworn in Mizpeh, saying, There shall not any of us give his daughter unto Benjamin to wife. |
[Do 21:2 DK-KJV] | Jg 21:2 And the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore; |
[Do 21:3 DK-KJV] | Jg 21:3 And said, O LORD God of Israel, why is this come to pass in Israel, that there should be to day one tribe lacking in Israel? |
[Do 21:4 DK-KJV] | Jg 21:4 And it came to pass on the morrow, that the people rose early, and built there an altar, and offered burnt offerings and peace offerings. |
[Do 21:5 DK-KJV] | Jg 21:5 And the children of Israel said, Who is there among all the tribes of Israel that came not up with the congregation unto the LORD? For they had made a great oath concerning him that came not up to the LORD to Mizpeh, saying, He shall surely be put to death. |
[Do 21:6 DK-KJV] | Jg 21:6 And the children of Israel repented them for Benjamin their brother, and said, There is one tribe cut off from Israel this day. |
[Do 21:7 DK-KJV] | Jg 21:7 How shall we do for wives for them that remain, seeing we have sworn by the LORD that we will not give them of our daughters to wives? |
[Do 21:8 DK-KJV] | Jg 21:8 And they said, What one is there of the tribes of Israel that came not up to Mizpeh to the LORD? And, behold, there came none to the camp from Jabesh-gilead to the assembly. |
[Do 21:9 DK-KJV] | Jg 21:9 For the people were numbered, and, behold, there were none of the inhabitants of Jabesh-gilead there. |
[Do 21:10 DK-KJV] | Jg 21:10 And the congregation sent thither twelve thousand men of the valiantest, and commanded them, saying, Go and smite the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the children. |
[Do 21:11 DK-KJV] | Jg 21:11 And this is the thing that ye shall do, Ye shall utterly destroy every male, and every woman that hath lain by man. |
[Do 21:12 DK-KJV] | Jg 21:12 And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead four hundred young virgins, that had known no man by lying with any male: and they brought them unto the camp to Shiloh, which is in the land of Canaan. |
[Do 21:13 DK-KJV] | Jg 21:13 And the whole congregation sent some to speak to the children of Benjamin that were in the rock Rimmon, and to call peaceably unto them. |
[Do 21:14 DK-KJV] | Jg 21:14 And Benjamin came again at that time; and they gave them wives which they had saved alive of the women of Jabesh-gilead: and yet so they sufficed them not. |
[Do 21:15 DK-KJV] eftersom HERREN | Jg 21:15 And the people repented them for Benjamin, because that the LORD had made a breach in the tribes of Israel. |
[Do 21:16 DK-KJV] | Jg 21:16 Then the elders of the congregation said, How shall we do for wives for them that remain, seeing the women are destroyed out of Benjamin? |
[Do 21:17 DK-KJV] | Jg 21:17 And they said, There must be an inheritance for them that be escaped of Benjamin, that a tribe be not destroyed out of Israel. |
[Do 21:18 DK-KJV] | Jg 21:18 Howbeit we may not give them wives of our daughters: for the children of Israel have sworn, saying, Cursed be he that giveth a wife to Benjamin. |
[Do 21:19 DK-KJV] | Jg 21:19 Then they said, Behold, there is a feast of the LORD in Shiloh yearly in a place which is on the north side of Beth-el, on the east side of the highway that goeth up from Beth-el to Shechem, and on the south of Lebonah. |
[Do 21:20 DK-KJV] | Jg 21:20 Therefore they commanded the children of Benjamin, saying, Go and lie in wait in the vineyards; |
[Do 21:21 DK-KJV] | Jg 21:21 And see, and, behold, if the daughters of Shiloh come out to dance in dances, then come ye out of the vineyards, and catch you every man his wife of the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin. |
[Do 21:22 DK-KJV] Og det skal ske, når deres fædre eller deres brødre kommer til os for at beklage sig, at vi vil sige til dem: Vær positive overfor dem for vores skyld: eftersom vi ikke hver mand reserverede os en hustru i krigen, for på dette tidspunkt gav I ikke til dem, så I skulle være skyldige. | Jg 21:22 And it shall be, when their fathers or their brethren come unto us to complain, that we will say unto them, Be favourable unto them for our sakes: because we reserved not to each man his wife in the war: for ye did not give unto them at this time, that ye should be guilty. |
[Do 21:23 DK-KJV] Og Benjamins børn gjorde sådant, og tog sig hustruer, efter deres antal, af dem der dansede, som de fangede: og de gik og returnerede til deres arv, og istandsatte byerne, og boede i dem. | Jg 21:23 And the children of Benjamin did so, and took them wives, according to their number, of them that danced, whom they caught: and they went and returned unto their inheritance, and repaired the cities, and dwelt in them. |
[Do 21:24 DK-KJV] Og på dette tidspunkt rejste Israels børn derfra, hver mand til sin stamme og til sin familie, og de gik ud derfra hver mand til sin arv. | Jg 21:24 And the children of Israel departed thence at that time, every man to his tribe and to his family, and they went out from thence every man to his inheritance. |
[Do 21:25 DK-KJV] I de dage var der ingen konge i Israel: enhver gjorde det der var rigtigt i sine egne øjne. | Jg 21:25 In those days there was no king in Israel: every man did that which was right in his own eyes. |
[Ru 1:1 DK-KJV] Nu skete det i de dage da dommerne regerede, at der var en hungersnød i landet. Og en bestemt mand fra Beth-lehem-judah gik for at opholde sig i landet Moab, han, og hans hustru, og hans 2 sønner. | Ru 1:1 Now it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Beth-lehem-judah went to sojourn in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons. |
[Ru 1:2 DK-KJV] Og mandens navn var Elimelech, og hans hustrus navn var Naomi, og hans sønners navne var Mahlon og Chilion, Ephrathiter fra Beth-lehem-judah. Og de kom ind i landet Moab, og fortsatte der. | Ru 1:2 And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and continued there. |
[Ru 1:3 DK-KJV] Og Elimelech Naomis ægtemand døde; og hun var efterladt, og hendes 2 sønner. | Ru 1:3 And Elimelech Naomi’s husband died; and she was left, and her two sons. |
[Ru 1:4 DK-KJV] Og de tog hustruer af Moabs kvinder; den enes navn var Orpah, og den andens navn var Ruth: og de boede der omkring 10 år. | Ru 1:4 And they took them wives of the women of Moab; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth: and they dwelled there about ten years. |
[Ru 1:5 DK-KJV] Og Mahlon og Chilion døde også begge af dem; og kvinden var efterladt af hendes 2 sønner og hendes ægtemand. | Ru 1:5 And Mahlon and Chilion died also both of them; and the woman was left of her two sons and her husband. |
[Ru 1:6 DK-KJV] Da rejste hun sig med hendes svigerdøtre, så hun måtte returnere fra landet Moab: for hun havde hørt i landet Moab hvordan at HERREN havde besøgt hans folk i at give dem brød. | Ru 1:6 Then she arose with her daughters in law, that she might return from the country of Moab: for she had heard in the country of Moab how that the LORD had visited his people in giving them bread. |
[Ru 1:7 DK-KJV] Derfor gik hun videre fra stedet hvor hun var, og hendes 2 svigerdøtre med hende; og de tog af sted for at returnere til landet Judah. | Ru 1:7 Wherefore she went forth out of the place where she was, and her two daughters in law with her; and they went on the way to return unto the land of Judah. |
[Ru 1:8 DK-KJV] Og Naomi sagde til hendes 2 svigerdøtre, Gå, returner hver af jer til jeres mors hus: HERREN vil handle venligt med jer, som I har handlet med de døde, og med mig. | Ru 1:8 And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother’s house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me. |
[Ru 1:9 DK-KJV] HERREN giver jer at I må finde hvile, hver af jer i hendes ægtemands hus. Da kyssede hun dem; og de opløftede deres stemmer, og græd. | Ru 1:9 The LORD grant you that ye may find rest, each of you in the house of her husband. Then she kissed them; and they lifted up their voice, and wept. |
[Ru 1:10 DK-KJV] Og de sagde til hende, Vi vil med sikkerhed returnere med dig til dit folk. | Ru 1:10 And they said unto her, Surely we will return with thee unto thy people. |
[Ru 1:11 DK-KJV] Og Naomi sagde, Vend om igen, mine døtre: hvorfor vil I gå med mig? er der stadig flere sønner i min livmoder, så de må være jeres ægtemænd? | Ru 1:11 And Naomi said, Turn again, my daughters: why will ye go with me? are there yet any more sons in my womb, that they may be your husbands? |
[Ru 1:12 DK-KJV] Vend om igen, mine døtre, gå jeres vej; for jeg er for gammel til at ha’ en ægtemand. Hvis jeg skulle sige at jeg har håb, hvis jeg også skulle ha’ en ægtemand i nat, og også skulle bære sønner; | Ru 1:12 Turn again, my daughters, go your way; for I am too old to have an husband. If I should say, I have hope, if I should have an husband also to night, and should also bear sons; |
[Ru 1:13 DK-KJV] Ville I vente på dem indtil de var vokset op? vil I bli‛ tilbage for dem fra at ha‛ ægtemænd? nej, mine døtre; for det bedrøver mig meget for jeres skyld at HERRENs hånd er gået ud imod mig. | Ru 1:13 Would ye tarry for them till they were grown? would ye stay for them from having husbands? nay, my daughters; for it grieveth me much for your sakes that the hand of the LORD is gone out against me. |
[Ru 1:14 DK-KJV] Og de opløftede deres stemmer, og græd igen: og Orpah kyssede hendes svigermor; men Ruth klyngede sig til hende. | Ru 1:14 And they lifted up their voice, and wept again: and Orpah kissed her mother in law; but Ruth clave unto her. |
[Ru 1:15 DK-KJV] Og hun sagde, Læg mærke til, din svigerinde er gået tilbage til hendes folk, og til hendes guder: returner du efter din svigerinde. | Ru 1:15 And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law. |
[Ru 1:16 DK-KJV] Og Ruth sagde, Be‛ mig ikke om at forlade dig, eller til at stoppe med at følge efter dig: for der hvor du går, vil jeg gå; og hvor du logerer, vil jeg logere: dit folk skal være mit folk, og din Gud min Gud: | Ru 1:16 And Ruth said, Intreat me not to leave thee, or to return from following after thee: for whither thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people shall be my people, and thy God my God: |
[Ru 1:17 DK-KJV] Hvor du dør, vil jeg dø, og der vil jeg bli‛ begravet: HERREN gør sådant for mig, og mere også, hvis noget andet end døden skiller dig fra mig. | Ru 1:17 Where thou diest, will I die, and there will I be buried: the LORD do so to me, and more also, if ought but death part thee and me. |
[Ru 1:18 DK-KJV] Da hun så at hun var fast besluttet på at gå med hende, da stoppede hun med at snakke til hende. | Ru 1:18 When she saw that she was stedfastly minded to go with her, then she left speaking unto her. |
[Ru 1:19 DK-KJV] Sådant gik de 2 indtil de kom til Bethlehem. Og det skete, da de var kommet til Bethlehem, at hele byen var bevæget omkring dem, og de sagde, Er dette Naomi? | Ru 1:19 So they two went until they came to Beth-lehem. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, that all the city was moved about them, and they said, Is this Naomi? |
[Ru 1:20 DK-KJV] Og hun sagde til dem, Kald mig ikke Naomi, kald mig Mara: for den Almægtige har handlet meget bittert med mig. | Ru 1:20 And she said unto them, Call me not Naomi, call me Mara: for the Almighty hath dealt very bitterly with me. |
[Ru 1:21 DK-KJV] Jeg gik ud fuld, og HERREN har bragt mig hjem igen tom: hvorfor kalder I mig da Naomi, eftersom HERREN har vidnet imod mig, og den Almægtige har plaget mig? | Ru 1:21 I went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why then call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me? |
[Ru 1:22 DK-KJV] Sådant returnerede Naomi, og Moabiten Ruth, hendes svigerdatter, med hende, som returnerede ud fra landet Moab: og de kom til Bethlehem i begyndelsen af byghøsten. | Ru 1:22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter in law, with her, which returned out of the country of Moab: and they came to Beth-lehem in the beginning of barley harvest. |
[Ru 2:1 DK-KJV] Og Naomi havde en stammefælle fra hendes ægtemand, en mægtig mand af rigdom, fra Elimelechs familie; og hans navn var Boaz. | Ru 2:1 And Naomi had a kinsman of her husband’s, a mighty man of wealth, of the family of Elimelech; and his name was Boaz. |
[Ru 2:2 DK-KJV] Og Moabiten Ruth sagde til Naomi, Lad mig nu gå til marken, og sanke kornaks efter ham i hvis øjne jeg skal finde nåde. Og hun sagde til hende, Gå, min datter. | Ru 2:2 And Ruth the Moabitess said unto Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of corn after him in whose sight I shall find grace. And she said unto her, Go, my daughter. |
[Ru 2:3 DK-KJV] Og hun gik, og kom, og sankede på marken efter høstfolkene: og hendes pose var for let på en del af den mark som tilhører Boaz, som var i familie med Elimelech. | Ru 2:3 And she went, and came, and gleaned in the field after the reapers: and her hap was to light on a part of the field belonging unto Boaz, who was of the kindred of Elimelech. |
[Ru 2:4 DK-KJV] Og, læg mærke til, Boaz kom fra Bethlehem, og sagde til høstfolkene, HERREN være med jer. Og de svarede ham, HERREN velsigne dig. | Ru 2:4 And, behold, Boaz came from Beth-lehem, and said unto the reapers, The LORD be with you. And they answered him, The LORD bless thee. |
[Ru 2:5 DK-KJV] Da sagde Boaz til hans tjener der var sat over høstfolkene, Hvis unge pige er dette? | Ru 2:5 Then said Boaz unto his servant that was set over the reapers, Whose damsel is this? |
[Ru 2:6 DK-KJV] Og tjeneren der var sat over høstfolkene svarede og sagde, Det er den unge Moabittiske pige der kom tilbage med Naomi ud af landet Moab: | Ru 2:6 And the servant that was set over the reapers answered and said, It is the Moabitish damsel that came back with Naomi out of the country of Moab: |
[Ru 2:7 DK-KJV] Og hun sagde, Jeg ber jer, lad mig sanke og samle efter høstfolkene blandt negene: sådant kom hun, og har fortsat lige fra i morges indtil nu, så hun kun opholdt sig i huset et lille stykke tid. | Ru 2:7 And she said, I pray you, let me glean and gather after the reapers among the sheaves: so she came, and hath continued even from the morning until now, that she tarried a little in the house. |
[Ru 2:8 DK-KJV] Da sagde Boaz til Ruth, Hører du ikke, min datter? Gå ikke for at sanke på nogen anden mark, gå heller ikke væk herfra, men bliv tilbage her ved mine piger: | Ru 2:8 Then said Boaz unto Ruth, Hearest thou not, my daughter? Go not to glean in another field, neither go from hence, but abide here fast by my maidens: |
[Ru 2:9 DK-KJV] Lad dine øjne være på marken som de høster, og gå du efter dem: har jeg ikke beordret de unge mænd at de ikke skal rører dig? og når du er tørstig, gå til karrene, og drik af det som de unge mænd har trukket. | Ru 2:9 Let thine eyes be on the field that they do reap, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art athirst, go unto the vessels, and drink of that which the young men have drawn. |
[Ru 2:10 DK-KJV] Da faldt hun på hendes ansigt, og bukkede hendeselv til jorden, og sagde til ham, Hvorfor har jeg fundet nåde i dine øjne, så du skulle lægge mærke til mig, eftersom jeg er en fremmed? | Ru 2:10 Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a stranger? |
[Ru 2:11 DK-KJV] Og Boaz svarede og sagde til hende, Det har fuldt ud blevet vist mig, alt det du har gjort for din svigermor siden din ægtemand døde: og hvorledes du har forladt din far og din mor, og dit fødeland, og er kommet til et folk som du ikke kendte på forhånd. | Ru 2:11 And Boaz answered and said unto her, It hath fully been shewed me, all that thou hast done unto thy mother in law since the death of thine husband: and how thou hast left thy father and thy mother, and the land of thy nativity, and art come unto a people which thou knewest not heretofore. |
[Ru 2:12 DK-KJV] HERREN tilbagebetaler dit virke, og en fuld belønning er givet dig af HERREN Israels Gud, under hvis vinger du er kommet til at stole på. | Ru 2:12 The LORD recompense thy work, and a full reward be given thee of the LORD God of Israel, under whose wings thou art come to trust. |
[Ru 2:13 DK-KJV] Da sagde hun, Lad mig finde favør i dine øjne, min herre; eftersom at du har trøstet mig, og eftersom at du har talt venligt til din tjenestepige, selvom at jeg ikke er som en af dine tjenestepiger. | Ru 2:13 Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken friendly unto thine handmaid, though I be not like unto one of thine handmaidens. |
[Ru 2:14 DK-KJV] Og Boaz sagde til hende, Ved spisetid kom du herhen, og spis af brødet, og dyp dit brødstykke i vineddiken. Og hun sad ved siden af høstfolkene: og han rakte hende udtørret korn, og hun spiste, og var tilfreds, og gik. | Ru 2:14 And Boaz said unto her, At mealtime come thou hither, and eat of the bread, and dip thy morsel in the vinegar. And she sat beside the reapers: and he reached her parched corn, and she did eat, and was sufficed, and left. |
[Ru 2:15 DK-KJV] Og da hun havde rejst sig for at sanke, befalede Boaz hans unge mænd, og siger, Lad hende sanke ja blandt negene, og bebrejd hende ikke: | Ru 2:15 And when she was risen up to glean, Boaz commanded his young men, saying, Let her glean even among the sheaves, and reproach her not: |
[Ru 2:16 DK-KJV] Og lad også med vilje nogle håndfulde falde for hende, og efterlad dem, så hun må sanke dem, og irettesæt hende ikke. | Ru 2:16 And let fall also some of the handfuls of purpose for her, and leave them, that she may glean them, and rebuke her not. |
[Ru 2:17 DK-KJV] Sådant sankede hun på marken indtil aften, og bankede det ud som hun havde sanket: og der var omkring et efa-mål 22 liter med ryg. | Ru 2:17 So she gleaned in the field until even, and beat out that she had gleaned: and it was about an ephah of barley. |
[Ru 2:18 DK-KJV] Og hun tog det op, og gik ind i byen: og hendes svigermor så at hun havde sanket: og hun frembragte det, og gav til hende som hun havde reserveret efter at hun var tilfreds. | Ru 2:18 And she took it up, and went into the city: and her mother in law saw what she had gleaned: and she brought forth, and gave to her that she had reserved after she was sufficed. |
[Ru 2:19 DK-KJV] Og hendes svigermor sagde til hende, Hvor har du sanket i dag? og hvor udvirkede du? velsignet er han der lagde mærke til dig. Og hun viste hendes svigermor hos hvem hun havde virket, og sagde, Den mands navn hos hvem jeg virkede i dag er Boaz. | Ru 2:19 And her mother in law said unto her, Where hast thou gleaned to day? and where wroughtest thou? blessed be he that did take knowledge of thee. And she shewed her mother in law with whom she had wrought, and said, The man’s name with whom I wrought to day is Boaz. |
[Ru 2:20 DK-KJV] Og Naomi sagde hendes svigerdatter, Velsignet er han af HERREN, som ikke har efterladt af hans godhed til den levende og de døde. Og Naomi sagde til hende, Den mand er nært beslægtet med os, en af vores nærmeste stammefæller. | Ru 2:20 And Naomi said unto her daughter in law, Blessed be he of the LORD, who hath not left off his kindness to the living and to the dead. And Naomi said unto her, The man is near of kin unto us, one of our next kinsmen. |
[Ru 2:21 DK-KJV] Og Moabiten Ruth sagde, Han sagde også til mig, Du skal holde dig tæt indtil mine unge mænd, indtil de har afsluttet hele min høst. | Ru 2:21 And Ruth the Moabitess said, He said unto me also, Thou shalt keep fast by my young men, until they have ended all my harvest. |
[Ru 2:22 DK-KJV] Og Naomi sagde til Ruth hendes svigerdatter, Det er godt, min datter, at du går ud med hans piger, så de ikke møder dig på nogen anden mark. | Ru 2:22 And Naomi said unto Ruth her daughter in law, It is good, my daughter, that thou go out with his maidens, that they meet thee not in any other field. |
[Ru 2:23 DK-KJV] Sådant holdt hun sig tæt indtil Boazs piger for at sanke indtil enden af byghøsten og af hvedehøsten; og boede med hendes svigermor. | Ru 2:23 So she kept fast by the maidens of Boaz to glean unto the end of barley harvest and of wheat harvest; and dwelt with her mother in law. |
[Ru 3:1 DK-KJV] Da sagde Naomi hendes svigermor til hende, Min datter, skal jeg ikke søge hvile for dig, så det må være vel med dig? | Ru 3:1 Then Naomi her mother in law said unto her, My daughter, shall I not seek rest for thee, that it may be well with thee? |
[Ru 3:2 DK-KJV] Og nu er Boaz ikke af vor familie, hos hvis piger du var? Læg mærke til, han spreder i nat byg udpå tærskegulvet. | Ru 3:2 And now is not Boaz of our kindred, with whose maidens thou wast? Behold, he winnoweth barley to night in the threshingfloor. |
[Ru 3:3 DK-KJV] Vask digselv derfor, og savl dig, og put din kappe over dig, og kom dig ned til gulvet: men gør ikke digselv kendt for den mand, før han er færdig med at spise og drikke. | Ru 3:3 Wash thyself therefore, and anoint thee, and put thy raiment upon thee, and get thee down to the floor: but make not thyself known unto the man, until he shall have done eating and drinking. |
[Ru 3:4 DK-KJV] Og det skal ske, når han ligger ned, at du skal markere stedet hvor han skal ligge, og du skal gå ind, og afdække hans fødder, og lægge dig ned; og han vil fortælle dig hvad du skal gøre. | Ru 3:4 And it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do. |
[Ru 3:5 DK-KJV] Og hun sagde til hende, Alt det du siger til mig vil jeg gøre. | Ru 3:5 And she said unto her, All that thou sayest unto me I will do. |
[Ru 3:6 DK-KJV] Og hun gik ned til gulvet, og gjorde ifølge alt det hendes svigermor bød hende. | Ru 3:6 And she went down unto the floor, and did according to all that her mother in law bade her. |
[Ru 3:7 DK-KJV] Og da Boaz havde spist og drukket, og hans hjerte var tilfreds, gik han for at lægge sig forenden af kornbunken: og hun kom forsigtigt, og afdækkede hans fødder, og lagde sig ned. | Ru 3:7 And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of corn: and she came softly, and uncovered his feet, and laid her down. |
[Ru 3:8 DK-KJV] Og ved midnat skete det, at manden var bange, og vendte sigselv: og, læg mærke til, en kvinde lå ved hans fødder. | Ru 3:8 And it came to pass at midnight, that the man was afraid, and turned himself: and, behold, a woman lay at his feet. |
[Ru 3:9 DK-KJV] Og han sagde, Hvem er du? Og hun svarede, Jeg er Ruth din tjenestepige: læg derfor dit skørt over din tjenestepige; for du er en nær slægtning. | Ru 3:9 And he said, Who art thou? And she answered, I am Ruth thine handmaid: spread therefore thy skirt over thine handmaid; for thou art a near kinsman. |
[Ru 3:10 DK-KJV] Og han sagde, Velsignet er du af HERREN, min datter: for du har vist mere godhed i den sidste tid end i begyndelsen, eftersom du ikke fulgte unge mænd, hverken fattig eller rig. | Ru 3:10 And he said, Blessed be thou of the LORD, my daughter: for thou hast shewed more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou followedst not young men, whether poor or rich. |
[Ru 3:11 DK-KJV] Og nu, min datter, frygt ikke; Jeg vil for dig gøre alt det du spørger om: for hele byen af mit folk ved godt at du er en dydig kvinde. | Ru 3:11 And now, my daughter, fear not; I will do to thee all that thou requirest: for all the city of my people doth know that thou art a virtuous woman. |
[Ru 3:12 DK-KJV] Og nu er det sandt at jeg er din nære slægtning. Men der er en slægtning nærmere end jeg. | Ru 3:12 And now it is true that I am thy near kinsman: howbeit there is a kinsman nearer than I. |
[Ru 3:13 DK-KJV] Vent denne nat, og det skal ske i morgen, at hvis han overfor dig vil udføre en slægtnings del, godt; lad ham gøre slægtningens del: men hvis han ikke vil gøre en slægtnings del for dig, da vil jeg gøre en slægtnings del for dig, som HERREN lever: lig ned indtil det bli’r morgen. | Ru 3:13 Tarry this night, and it shall be in the morning, that if he will perform unto thee the part of a kinsman, well; let him do the kinsman’s part: but if he will not do the part of a kinsman to thee, then will I do the part of a kinsman to thee, as the LORD liveth: lie down until the morning. |
[Ru 3:14 DK-KJV] Og hun lå ved hans fødder indtil det blev morgen: og hun stod op før en kunne kende en anden. Og han sagde, Lad det ikke bli‛ kendt at en kvinde kom udpå gulvet. | Ru 3:14 And she lay at his feet until the morning: and she rose up before one could know another. And he said, Let it not be known that a woman came into the floor. |
[Ru 3:15 DK-KJV] Han sagde også, Bring sløret som du har over dig, og hold det. Og da hun holdt det, opmålte han 6 portioner af byg, og lagde det på hende: og hun gik ind i byen. | Ru 3:15 Also he said, Bring the vail that thou hast upon thee, and hold it. And when she held it, he measured six measures of barley, and laid it on her: and she went into the city. |
[Ru 3:16 DK-KJV] Og da hun kom til hendes svigermor, sagde hun, Hvem er du, min datter? Og hun fortalte alt det som den mand havde gjort for hende. | Ru 3:16 And when she came to her mother in law, she said, Who art thou, my daughter? And she told her all that the man had done to her. |
[Ru 3:17 DK-KJV] Og hun sagde, Disse 6 portioner af byg gav han mig; for han sagde til mig, Gå ikke tomhændet til din svigermor. | Ru 3:17 And she said, These six measures of barley gave he me; for he said to me, Go not empty unto thy mother in law. |
[Ru 3:18 DK-KJV] Da sagde hun, Sid stille, min datter, indtil du ved hvordan sagen vil falde ud: for den mand vil ikke være i hvile, før han denne dag har fuldført den ting. | Ru 3:18 Then said she, Sit still, my daughter, until thou know how the matter will fall: for the man will not be in rest, until he have finished the thing this day. |
[Ru 4:1 DK-KJV] Da gik Boaz op til porten, og satte sig ned der: og, læg mærke til, stammefællen om hvem Boaz talte kom forbi; til hvem han sagde, Hej, med dig! træd nærmere, sid ned her. Og han kom nærmere, og sad ned. | Ru 4:1 Then went Boaz up to the gate, and sat him down there: and, behold, the kinsman of whom Boaz spake came by; unto whom he said, Ho, such a one! turn aside, sit down here. And he turned aside, and sat down. |
[Ru 4:2 DK-KJV] Og han tog 10 mænd af de ældste fra byen, og sagde, Sid I ned her. Og de sad ned. | Ru 4:2 And he took ten men of the elders of the city, and said, Sit ye down here. And they sat down. |
[Ru 4:3 DK-KJV] Og han sagde til stammefællen, Naomi, der er kommet tilbage ud af landet Moab, sælger en jordlod, som var vor broder Elimelechs: | Ru 4:3 And he said unto the kinsman, Naomi, that is come again out of the country of Moab, selleth a parcel of land, which was our brother Elimelech’s: |
[Ru 4:4 DK-KJV] Og jeg tænkte at jeg ville annoncere den for dig, og sige, Køb den foran indbyggerne, og foran de ældste fra mit folk. Hvis du vil løskøbe den, løskøb den: men hvis du ikke vil løskøbe den, så fortæl mig det, så jeg må vide det: for der er ingen til at løskøbe den foruden dig; og jeg er efter dig. Og han sagde, Jeg vil løskøbe den. | Ru 4:4 And I thought to advertise thee, saying, Buy it before the inhabitants, and before the elders of my people. If thou wilt redeem it, redeem it: but if thou wilt not redeem it, then tell me, that I may know: for there is none to redeem it beside thee; and I am after thee. And he said, I will redeem it. |
[Ru 4:5 DK-KJV] Da sagde Boaz, Den dag du køber marken af Naomis hånd, må du også købe den af Moabiten Ruths, den dødes hustru, for at oprejse den dødes navn over hans arv. | Ru 4:5 Then said Boaz, What day thou buyest the field of the hand of Naomi, thou must buy it also of Ruth the Moabitess, the wife of the dead, to raise up the name of the dead upon his inheritance. |
[Ru 4:6 DK-KJV] Og stammefællen sagde, Jeg kan ikke løskøbe den til migselv, for ikke at jeg beskæmmer min egen arv: løskøb du min ret til digselv; for jeg kan ikke løskøbe den. | Ru 4:6 And the kinsman said, I cannot redeem it for myself, lest I mar mine own inheritance: redeem thou my right to thyself; for I cannot redeem it. |
[Ru 4:7 DK-KJV] Nu var dette fremgangsmåden i tidligere tider i Israel angående løskøbning og angående ændring, for at bekræfte alle ting; en mand tog hans sko af, og gav den til hans næste: og dette var et vidnesbyrd i Israel. | Ru 4:7 Now this was the manner in former time in Israel concerning redeeming and concerning changing, for to confirm all things; a man plucked off his shoe, and gave it to his neighbour: and this was a testimony in Israel. |
[Ru 4:8 DK-KJV] Derfor sagde stammefællen til Boaz, Køb den til dig. Sådant tog han hans sko af. | Ru 4:8 Therefore the kinsman said unto Boaz, Buy it for thee. So he drew off his shoe. |
[Ru 4:9 DK-KJV] Og Boaz sagde til de ældste, og til hele folket, I er vidner denne dag, at jeg har købt alt som var Elimelechs, og alt der var Chilions og Mahlons, fra Naomis hånd. | Ru 4:9 And Boaz said unto the elders, and unto all the people, Ye are witnesses this day, that I have bought all that was Elimelech’s, and all that was Chilion’s and Mahlon’s, of the hand of Naomi. |
[Ru 4:10 DK-KJV] Desuden Moabiten Ruth, Mahlons hustru, har jeg købt for at være min hustru, for at oprejse den dødes navn over hans arv, så den dødes navn ikke bli’r afskåret blandt hans brødre, og fra porten af hans sted: I er vidner denne dag. | Ru 4:10 Moreover Ruth the Moabitess, the wife of Mahlon, have I purchased to be my wife, to raise up the name of the dead upon his inheritance, that the name of the dead be not cut off from among his brethren, and from the gate of his place: ye are witnesses this day. |
[Ru 4:11 DK-KJV] Og hele folket der var i porten, og de ældste, sagde, Vi er vidner. HERREN gør kvinden der er kommet ind i dit hus som Rachel og som Leah, de 2 byggede Israels hus: og gør dig værdighed i Ephratah, og bli’r berømt i Bethlehem: | Ru 4:11 And all the people that were in the gate, and the elders, said, We are witnesses. The LORD make the woman that is come into thine house like Rachel and like Leah, which two did build the house of Israel: and do thou worthily in Ephratah, and be famous in Beth-lehem: |
[Ru 4:12 DK-KJV] Og lad dit hus bli‛ ligesom Pharezs hus, hvem Tamar bar til Judah, af den sæd som HERREN skal give dig af denne unge kvinde. | Ru 4:12 And let thy house be like the house of Pharez, whom Tamar bare unto Judah, of the seed which the LORD shall give thee of this young woman. |
[Ru 4:13 DK-KJV] Sådant tog Boaz Ruth, og hun var hans hustru: og da han gik indtil hende, gav HERREN hende undfangelse, og hun bar en søn. | Ru 4:13 So Boaz took Ruth, and she was his wife: and when he went in unto her, the LORD gave her conception, and she bare a son. |
[Ru 4:14 DK-KJV] Og kvinden sagde til Naomi, Velsignet er HERREN, som denne dag ikke har efterladt dig uden en slægtning, så hans navn må være berømt i Israel. | Ru 4:14 And the women said unto Naomi, Blessed be the LORD, which hath not left thee this day without a kinsman, that his name may be famous in Israel. |
[Ru 4:15 DK-KJV] Og han skal for dig være en der genoprette dit liv, og en der passer på dig i dine høje alder: for din svigerdatter, som elsker dig, som er bedre for dig end 7 sønner, har født ham. | Ru 4:15 And he shall be unto thee a restorer of thy life, and a nourisher of thine old age: for thy daughter in law, which loveth thee, which is better to thee than seven sons, hath born him. |
[Ru 4:16 DK-KJV] Og Naomi tog barnet, og lagde det i hendes barm, og blev ammende barnepige for det. | Ru 4:16 And Naomi took the child, and laid it in her bosom, and became nurse unto it. |
[Ru 4:17 DK-KJV] Og kvinderne hendes naboer gav det et navn, og siger, Der er født en søn til Naomi; og de kaldte hans navn Obed: han er Jesses far, Davids far. „David = højt elskede‟ | Ru 4:17 And the women her neighbours gave it a name, saying, There is a son born to Naomi; and they called his name Obed: he is the father of Jesse, the father of David. |
[Ru 4:18 DK-KJV] Nu er disse generationerne efter Pharez: Pharez avlede Hezron, | Ru 4:18 Now these are the generations of Pharez: Pharez begat Hezron, |
[Ru 4:19 DK-KJV] Og Hezron avlede Ram, og Ram avlede Amminadab, | Ru 4:19 And Hezron begat Ram, and Ram begat Amminadab, |
[Ru 4:20 DK-KJV] Og Amminadab avlede Nahshon, og Nahshon avlede Salmon, | Ru 4:20 And Amminadab begat Nahshon, and Nahshon begat Salmon, |
[Ru 4:21 DK-KJV] Og Salmon avlede Boaz, og Boaz avlede Obed, | Ru 4:21 And Salmon begat Boaz, and Boaz begat Obed, |
[Ru 4:22 DK-KJV] Og Obed avlede Jesse, og Jesse avlede David. | Ru 4:22 And Obed begat Jesse, and Jesse begat David. |
[1Sa 1:1 DK-KJV] Nu var der en bestemt mand fra Ramathaim-zophim, fra Ephrahims bjerg, og hans navn var Elkanah, Jerohams søn, Elihus søn, Tohus søn, Zuphs søn, en Ephrait: | 1Sa 1:1 Now there was a certain man of Ramathaim-zophim, of mount Ephraim, and his name was Elkanah, the son of Jeroham, the son of Elihu, the son of Tohu, the son of Zuph, an Ephrathite: |
[1Sa 1:2 DK-KJV] Og han havde 2 hustruer; navnet på den ene var Hannah, og navnet på den anden var Peninnah: og Peninnah havde børn, men Hannah havde ingen børn. | 1Sa 1:2 And he had two wives; the name of the one was Hannah, and the name of the other Peninnah: and Peninnah had children, but Hannah had no children. |
[1Sa 1:3 DK-KJV] Og denne mand gik tidligt op ud af hans by for at tilbede og for at ofre til hærskarers HERRE i Shiloh. Og Elis 2 sønner, Hophni og Phinehas, HERRENs præster, var der. | 1Sa 1:3 And this man went up out of his city yearly to worship and to sacrifice unto the LORD of hosts in Shiloh. And the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, the priests of the LORD, were there. |
[1Sa 1:4 DK-KJV] Og da tiden for Elkanahs ofring var, gav han portioner til hans hustru Peninnah, og til alle hendes sønner og hendes døtre: | 1Sa 1:4 And when the time was that Elkanah offered, he gave to Peninnah his wife, and to all her sons and her daughters, portions: |
[1Sa 1:5 DK-KJV] Men til Hannah gav han en værdig portion; for han elskede Hannah: men HERREN havde lukket hendes livmoder. | 1Sa 1:5 But unto Hannah he gave a worthy portion; for he loved Hannah: but the LORD had shut up her womb. |
[1Sa 1:6 DK-KJV] Og hendes modstander provokerede hende også meget, for at gøre hende ærgerlig, fordi HERREN havde lukket hendes livmoder. | 1Sa 1:6 And her adversary also provoked her sore, for to make her fret, because the LORD had shut up her womb. |
[1Sa 1:7 DK-KJV] Og da han gjorde sådant år efter år, da hun gik op til HERRENs hus, så provokerede hun hende; derfor græd hun, og spiste ikke. | 1Sa 1:7 And as he did so year by year, when she went up to the house of the LORD, so she provoked her; therefore she wept, and did not eat. |
[1Sa 1:8 DK-KJV] Da sagde Elkanah hendes ægtemand til hende, Hannah, hvorfor græder du? og hvorfor spiser du ikke? og hvorfor er dit hjerte sørgmodigt? er jeg ikke bedre for dig end 10 sønner? | 1Sa 1:8 Then said Elkanah her husband to her, Hannah, why weepest thou? and why eatest thou not? and why is thy heart grieved? am not I better to thee than ten sons? |
[1Sa 1:9 DK-KJV] Sådant rejste Hannah sig op efter at de havde spist i Shiloh, og efter at de havde drukket. Nu sad præsten Eli på et sæde ved en dørstolpe til HERRENs tempel. | 1Sa 1:9 So Hannah rose up after they had eaten in Shiloh, and after they had drunk. Now Eli the priest sat upon a seat by a post of the temple of the LORD. |
[1Sa 1:10 DK-KJV] Og hun var bitter i sjælen, og bad til HERREN, og græd meget. | 1Sa 1:10 And she was in bitterness of soul, and prayed unto the LORD, and wept sore. |
[1Sa 1:11 DK-KJV] Og hun aflagde et løfte, og sagde, Kæreste hærskarers HERRE, hvis du virkelig vil kigge på din tjenestepiges lidelse, og huske på mig, og ikke glemme din tjenestepige, men vil gi’ din tjenestepige et drengebarn, da vil jeg gi’ ham til HERREN alle dagene af hans liv, og der skal ikke komme et barberblad over hans hoved. | 1Sa 1:11 And she vowed a vow, and said, O LORD of hosts, if thou wilt indeed look on the affliction of thine handmaid, and remember me, and not forget thine handmaid, but wilt give unto thine handmaid a man child, then I will give him unto the LORD all the days of his life, and there shall no rasor come upon his head. |
[1Sa 1:12 DK-KJV] Og det skete, som hun fortsatte med at be’ foran HERREN, at Eli lagde mærke til hendes mund. | 1Sa 1:12 And it came to pass, as she continued praying before the LORD, that Eli marked her mouth. |
[1Sa 1:13 DK-KJV] Nu Hannah, hun talte i hendes hjerte; det var kun hendes læber der bevægede sig, men hendes stemme kunne ikke høres: derfor tænkte Eli at hun var beruset. | 1Sa 1:13 Now Hannah, she spake in her heart; only her lips moved, but her voice was not heard: therefore Eli thought she had been drunken. |
[1Sa 1:14 DK-KJV] Og Eli sagde til hende, Hvor længe vil du være beruset? fjern din vin fra dig. | 1Sa 1:14 And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee. |
[1Sa 1:15 DK-KJV] Og Hannah svarede og sagde, Nej, min herre, jeg er en kvinde med en sorgfuld ånd: jeg har hverken drukket vin eller stærke drikke, men har udtømt min sjæl foran HERREN. | 1Sa 1:15 And Hannah answered and said, No, my lord, I am a woman of a sorrowful spirit: I have drunk neither wine nor strong drink, but have poured out my soul before the LORD. |
[1Sa 1:16 DK-KJV] Anse ikke din tjenestepige for at være en datter af Belial: for ud af overfloden af min beklagelse og sorg har jeg talt indtil nu. | 1Sa 1:16 Count not thine handmaid for a daughter of Belial: for out of the abundance of my complaint and grief have I spoken hitherto. |
[1Sa 1:17 DK-KJV] Da svarede Eli og sagde, Gå i fred: og Israels Gud gir svar på din anmodning som du spurgte ham om. | 1Sa 1:17 Then Eli answered and said, Go in peace: and the God of Israel grant thee thy petition that thou hast asked of him. |
[1Sa 1:18 DK-KJV] Og hun sagde, Lad din tjenestepige finde nåde i dine øjne. Sådant gik kvinden hendes vej, og spiste, og hende udstråling var ikke længere sørgmodig. | 1Sa 1:18 And she said, Let thine handmaid find grace in thy sight. So the woman went her way, and did eat, and her countenance was no more sad. |
[1Sa 1:19 DK-KJV] Og de stod tidligt op om morgenen, og tilbad foran HERREN, og vendte tilbage, og kom til deres hus i Ramah: og Elkanah kendte hans hustru; og HERREN huskede på hende. | 1Sa 1:19 And they rose up in the morning early, and worshipped before the LORD, and returned, and came to their house to Ramah: and Elkanah knew Hannah his wife; and the LORD remembered her. |
[1Sa 1:20 DK-KJV] Derfor skete det, da tiden var inde efter at Hannah havde undfanget, at hun bar en søn, og kaldte hans navn Samuel, og siger, Fordi jeg har spurgt HERREN om ham. | 1Sa 1:20 Wherefore it came to pass, when the time was come about after Hannah had conceived, that she bare a son, and called his name Samuel, saying, Because I have asked him of the LORD. |
[1Sa 1:21 DK-KJV] Og manden Elkanah, og hele hans hus, gik op for at tilbyde det årige offer til HERREN, og hans løfte. | 1Sa 1:21 And the man Elkanah, and all his house, went up to offer unto the LORD the yearly sacrifice, and his vow. |
[1Sa 1:22 DK-KJV] Men Hannah gik ikke op; for hun sagde til hendes ægtemand, Jeg vil ikke gå op før barnet er afvænnet, og da vil jeg bringe ham, så han må vise sig foran HERREN, og bli‛ der for evigt. | 1Sa 1:22 But Hannah went not up; for she said unto her husband, I will not go up until the child be weaned, and then I will bring him, that he may appear before the LORD, and there abide for ever. |
[1Sa 1:23 DK-KJV] Og Elkanah hendes ægtemand sagde til hende, Gør hvad der synes godt for dig; bli’ her indtil du har afvænnet ham, kun HERREN etablerer hans ord. Sådant gjorde kvinden, og gav hendes søn bryst indtil hun havde afvænnet ham. | 1Sa 1:23 And Elkanah her husband said unto her, Do what seemeth thee good; tarry until thou have weaned him; only the LORD establish his word. So the woman abode, and gave her son suck until she weaned him. |
[1Sa 1:24 DK-KJV] Og da hun havde afvænnet ham, tog hun ham op sammen med hende, sammen med 3 stude, og 22 kilo mel, og en flaske med vin, og bragte ham til HERRENs hus i Shiloh: og barnet var ungt. | 1Sa 1:24 And when she had weaned him, she took him up with her, with three bullocks, and one ephah of flour, and a bottle of wine, and brought him unto the house of the LORD in Shiloh: and the child was young. |
[1Sa 1:25 DK-KJV] Og de dræbte én stud, og bragte barnet til Eli. | 1Sa 1:25 And they slew a bullock, and brought the child to Eli. |
[1Sa 1:26 DK-KJV] Og hun sagde, Åh min herre, som din sjæl lever, min herre, jeg er den kvinde der stod hos dig her, og bad til HERREN. | 1Sa 1:26 And she said, Oh my lord, as thy soul liveth, my lord, I am the woman that stood by thee here, praying unto the LORD. |
[1Sa 1:27 DK-KJV] For dette barn bad jeg om; og HERREN har givet mig svar på min anmodning som jeg spurgte ham om: | 1Sa 1:27 For this child I prayed; and the LORD hath given me my petition which I asked of him: |
[1Sa 1:28 DK-KJV] Derfor har jeg også lånt ham ud til HERREN; så længe som han lever skal han være lånt ud til HERREN. Og han tilbad HERREN der. | 1Sa 1:28 Therefore also I have lent him to the LORD; as long as he liveth he shall be lent to the LORD. And he worshipped the LORD there. |
[1Sa 2:1 DK-KJV] Og Hannah bad, Mit hjerte jubler i HERREN, mit horn er ophøjet i HERREN: min mund er forstørret over mine fjender; fordi jeg jubler over din frelse. | 1Sa 2:1 And Hannah prayed, and said, My heart rejoiceth in the LORD, mine horn is exalted in the LORD: my mouth is enlarged over mine enemies; because I rejoice in thy salvation. |
[1Sa 2:2 DK-KJV] Der er ingen hellig som HERREN: for der er ingen i tillæg til dig: der er heller ingen klippe som vor Gud. | 1Sa 2:2 There is none holy as the LORD: for there is none beside thee: neither is there any rock like our God. |
[1Sa 2:3 DK-KJV] Tal ikke mere så overmådeligt stolt; lad ikke arrogance komme ud af jeres mund: for HERREN er kundskabens Gud, og via ham er handlinger vejet. | 1Sa 2:3 Talk no more so exceeding proudly; let not arrogancy come out of your mouth: for the LORD is a God of knowledge, and by him actions are weighed. |
[1Sa 2:4 DK-KJV] De mægtige mænds buer er knækket, og de der snubler er omsluttet med styrke. | 1Sa 2:4 The bows of the mighty men are broken, and they that stumbled are girded with strength. |
[1Sa 2:5 DK-KJV] De der var mætte har lejet demselv ud for brød; og de der var sultne var det ikke mere: sådant at den golde har båret 7; og hende der har mange børn er blevet svag. | 1Sa 2:5 They that were full have hired out themselves for bread; and they that were hungry ceased: so that the barren hath born seven; and she that hath many children is waxed feeble. |
[1Sa 2:6 DK-KJV] HERREN dræber, og levendegør: han bringer ned til graven, og han bringer op. | 1Sa 2:6 The LORD killeth, and maketh alive: he bringeth down to the grave, and bringeth up. |
[1Sa 2:7 DK-KJV] HERREN gør fattig, og HERREN gør rig: han bringer ned, og løfter op. | 1Sa 2:7 The LORD maketh poor, and maketh rich: he bringeth low, and lifteth up. |
[1Sa 2:8 DK-KJV] Han rejser den fattige ud af støvet, og løfter tiggeren op fra møgbunken, for at sætte dem blandt prinser, og for at få dem til at arve herlighedens trone: for jorden søjler er HERRENs, og han har sat denne verden på dem. | 1Sa 2:8 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth up the beggar from the dunghill, to set them among princes, and to make them inherit the throne of glory: for the pillars of the earth are the LORD’S, and he hath set the world upon them. |
[1Sa 2:9 DK-KJV] Han vil passe på hans helliges fødder, og de onde skal være stille i mørke; for intet menneske skal vinde frem via styrke. | 1Sa 2:9 He will keep the feet of his saints, and the wicked shall be silent in darkness; for by strength shall no man prevail. |
[1Sa 2:10 DK-KJV] HERRENs modstandere skal bli‛ brudt i stykker; ud fra himlen skal han tordne på dem: HERREN skal dømme jordens ende: og han skal gi’ styrke til hans konge, og ophøje hans salvedes horn. | 1Sa 2:10 The adversaries of the LORD shall be broken to pieces; out of heaven shall he thunder upon them: the LORD shall judge the ends of the earth; and he shall give strength unto his king, and exalt the horn of his anointed. |
[1Sa 2:11 DK-KJV] Og Elkanah gik til hans hus i Ramah. Og barnet betjente overfor HERREN foran præsten Eli. | 1Sa 2:11 And Elkanah went to Ramah to his house. And the child did minister unto the LORD before Eli the priest. |
[1Sa 2:12 DK-KJV] Nu var Elis sønner Belials sønner; de kendte ikke HERREN. | 1Sa 2:12 Now the sons of Eli were sons of Belial; they knew not the LORD. |
[1Sa 2:13 DK-KJV] Og præsternes skik med folket var, at, når nogen mand tilbød ofre, så kom præstens tjener, mens kødet sydede, med en tretannet kødkrog i hans hånd; | 1Sa 2:13 And the priests‛ custom with the people was, that, when any man offered sacrifice, the priest’s servant came, while the flesh was in seething, with a fleshhook of three teeth in his hand; |
[1Sa 2:14 DK-KJV] Og han slog den ned i panden, eller kedlen, eller krukken; alt det kødkrogen bragte op tog præsten til hamselv. Sådant gjorde de i Shiloh overfor alle de Israeliter der kom derhen. | 1Sa 2:14 And he struck it into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh unto all the Israelites that came thither. |
[1Sa 2:15 DK-KJV] Også før de brændte fedtet, kom præstens tjener, og sagde til den mand der ofrede, Gi’ præsten kød til at grille; for han vil ikke ha’ sydet kød af dig, men råt. | 1Sa 2:15 Also before they burnt the fat, the priest’s servant came, and said to the man that sacrificed, Give flesh to roast for the priest; for he will not have sodden flesh of thee, but raw. |
[1Sa 2:16 DK-KJV] Og hvis der er en mand der sagde til ham, Lad dem ikke undlade at brænde fedtet om lidt, og ta’ da så meget som din sjæl ønsker; derefter vil han svare ham, Nej; men du skal gi’ det til mig nu: og hvis ikke, vil jeg ta’ det med magt. | 1Sa 2:16 And if any man said unto him, Let them not fail to burn the fat presently, and then take as much as thy soul desireth; then he would answer him, Nay; but thou shalt give it me now: and if not, I will take it by force. |
[1Sa 2:17 DK-KJV] Derfor var de unge mænds synd meget stor foran HERREN: for mændene afskyede HERRENs offergave. | 1Sa 2:17 Wherefore the sin of the young men was very great before the LORD: for men abhorred the offering of the LORD. |
[1Sa 2:18 DK-KJV] Men Samuel betjente foran HERREN, som et barn, omsluttet med en linned efod. | 1Sa 2:18 But Samuel ministered before the LORD, being a child, girded with a linen ephod. |
[1Sa 2:19 DK-KJV] Desuden lavede hans mor en lille frakke til ham, og bragte den til ham år efter år, da hun kom op for at tilbyde det årlige offer med hendes ægtemand. | 1Sa 2:19 Moreover his mother made him a little coat, and brought it to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice. |
[1Sa 2:20 DK-KJV] Og Eli velsignede Elkanah og hans hustru, og sagde, HERREN giver dig sæd af denne kvinde for det lån som er udlånt til HERREN. Og de gik til deres eget hjem. | 1Sa 2:20 And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home. |
[1Sa 2:21 DK-KJV] Og HERREN besøgte Hannah, sådant at hun undfangede, og bar 3 sønner og 2 døtre. Og barnet Samuel voksede foran HERREN. | 1Sa 2:21 And the LORD visited Hannah, so that she conceived, and bare three sons and two daughters. And the child Samuel grew before the LORD. |
[1Sa 2:22 DK-KJV] Nu var Eli gammel, og hørte alt det som hans sønner gjorde overfor Israel; og hvordan de lå med de kvinder der forsamlede sig ved menighedens tabernakeldør. | 1Sa 2:22 Now Eli was very old, and heard all that his sons did unto all Israel; and how they lay with the women that assembled at the door of the tabernacle of the congregation. |
[1Sa 2:23 DK-KJV] Og han sagde til dem, Hvorfor gør I sådanne ting? for af dette folk hører jeg om jeres onde handlinger. | 1Sa 2:23 And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people. |
[1Sa 2:24 DK-KJV] Nej, mine sønner; for det er ingen god rapport som jeg hører: I får HERRENs folk til at overtræde. | 1Sa 2:24 Nay, my sons; for it is no good report that I hear: ye make the LORD’S people to transgress. |
[1Sa 2:25 DK-KJV] Hvis én mand synder imod en anden, skal dommeren dømme ham: men hvis en mand synder imod HERREN, hvem skal da bede for ham? Imidlertid lyttede de ikke på deres fars stemme, fordi HERREN ville slå dem ihjel. | 1Sa 2:25 If one man sin against another, the judge shall judge him: but if a man sin against the LORD, who shall intreat for him? Notwithstanding they hearkened not unto the voice of their father, because the LORD would slay them. |
[1Sa 2:26 DK-KJV] Og barnet Samuel voksede videre, og var i favør både hos HERREN, og også hos mennesket. | 1Sa 2:26 And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men. |
[1Sa 2:27 DK-KJV] Og der kom en mand fra Gud til Eli, og sagde til ham, Dette siger HERREN, Viste jeg mig ikke klart og tydeligt overfor din fars hus, da de var i Egypten i Faraos hus? | 1Sa 2:27 And there came a man of God unto Eli, and said unto him, Thus saith the LORD, Did I plainly appear unto the house of thy father, when they were in Egypt in Pharaoh’s house? |
[1Sa 2:28 DK-KJV] Og udvalgte jeg ham ud af alle Israels stammer for at være min præst, til at tilbyde på mit alter, til at brænde røgelse, til at bære en efod foran mig? og gav jeg alle offergaverne lavet via ild fra Israels børn til din fars hus? | 1Sa 2:28 And did I choose him out of all the tribes of Israel to be my priest, to offer upon mine altar, to burn incense, to wear an ephod before me? and did I give unto the house of thy father all the offerings made by fire of the children of Israel? |
[1Sa 2:29 DK-KJV] Hvorfor sparker I da til mit offer og til min offergave, som jeg har befalet i min bolig; og hædre dine sønner over mig, for at gøre jerselv fede med det bedste af alle offergaverne fra Israels børn? | 1Sa 2:29 Wherefore kick ye at my sacrifice and at mine offering, which I have commanded in my habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? |
[1Sa 2:30 DK-KJV] Derfor siger HERREN Israels Gud, Jeg sagde rigtignok at dit hus, og din fars hus, skulle vandre foran mig for evigt: men nu siger HERREN, Det være langt fra mig; for dem der hædre mig vil jeg hædre, og de der foragter mig skal agtes lidt. | 1Sa 2:30 Wherefore the LORD God of Israel saith, I said indeed that thy house, and the house of thy father, should walk before me for ever: but now the LORD saith, Be it far from me; for them that honour me I will honour, and they that despise me shall be lightly esteemed. |
[1Sa 2:31 DK-KJV] Læg mærke til, de dage kommer, hvor jeg vil skære din arm af, og armen fra din fars hus, sådant at der ikke skal være en gammel mand i dit hus. | 1Sa 2:31 Behold, the days come, that I will cut off thine arm, and the arm of thy father’s house, that there shall not be an old man in thine house. |
[1Sa 2:32 DK-KJV] Og du skal se en fjende i min bolig, i al rigdommen som Gud skal gi’ Israel: og der skal ikke være en gammel mand i dit hus for evigt. | 1Sa 2:32 And thou shalt see an enemy in my habitation, in all the wealth which God shall give Israel: and there shall not be an old man in thine house for ever. |
[1Sa 2:33 DK-KJV] Og den mand af dine, som jeg ikke skal fjerne fra mit alter, skal være der for at fortære dine øjne, og for at gøre dit hjerte sørgmodigt: og alt tilvæksten fra dit hus skal dø når de blomstrer bedst. | 1Sa 2:33 And the man of thine, whom I shall not cut off from mine altar, shall be to consume thine eyes, and to grieve thine heart: and all the increase of thine house shall die in the flower of their age. |
[1Sa 2:34 DK-KJV] Og dette skal være et tegn overfor dig, det som skal komme over dine sønner, over Hophni og Phinehas; på en dag skal de dø begge af dem. | 1Sa 2:34 And this shall be a sign unto thee, that shall come upon thy two sons, on Hophni and Phinehas; in one day they shall die both of them. |
[1Sa 2:35 DK-KJV] Og jeg vil oprejse mig en trofast præst, der skal gøre efter det som er i mit hjerte og i mit sind: og jeg vil bygge ham et sikkert hus; og han skal gå foran min salvede for altid. | 1Sa 2:35 And I will raise me up a faithful priest, that shall do according to that which is in mine heart and in my mind: and I will build him a sure house; and he shall walk before mine anointed for ever. |
[1Sa 2:36 DK-KJV] Og det skal komme til at ske, at hver og en der er efterladt i dit hus skal komme og krybe sammen overfor ham for et stykke sølv og en bid brød, og skal sige, Sæt mig, jeg ber dig, ind i et af præsteembederne, så jeg må spise et stykke brød. | 1Sa 2:36 And it shall come to pass, that every one that is left in thine house shall come and crouch to him for a piece of silver and a morsel of bread, and shall say, Put me, I pray thee, into one of the priests‛ offices, that I may eat a piece of bread. |
[1Sa 3:1 DK-KJV] Og barnet Samuel betjente overfor HERREN foran Eli. Og HERRENs ord var dyrebart i de dage; der var ingen åben vision. | 1Sa 3:1 And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; there was no open vision. |
[1Sa 3:2 DK-KJV] Og i den tid skete det, da Eli var lagt ned i hans sted, og hans øjne begyndte at bli‛ slørede, så han ikke kunne se; | 1Sa 3:2 And it came to pass at that time, when Eli was laid down in his place, and his eyes began to wax dim, that he could not see; |
[1Sa 3:3 DK-KJV] Og længe før at Guds lampe gik ud i HERRENs tempel, der hvor Guds ark var, og Samuel var lagt ned for at sove; | 1Sa 3:3 And ere the lamp of God went out in the temple of the LORD, where the ark of God was, and Samuel was laid down to sleep; |
[1Sa 3:4 DK-KJV] At HERREN kaldte på Samuel: og han svarede, Her er jeg. | 1Sa 3:4 That the LORD called Samuel: and he answered, Here am I. |
[1Sa 3:5 DK-KJV] Og han løb hentil Eli, og sagde, Her er jeg; for du kalder på mig. Og han sagde, Jeg kaldte ikke; læg dig ned igen. Og han gik og lagde sig ned. | 1Sa 3:5 And he ran unto Eli, and said, Here am I; for thou calledst me. And he said, I called not; lie down again. And he went and lay down. |
[1Sa 3:6 DK-KJV] Og HERREN kaldte endnu en gang, på Samuel. Og Samuel stod op og gik til Eli, og sagde, Her er jeg; for du kaldte på mig. Og han svarede, jeg kaldte ikke; læg dig ned igen. | 1Sa 3:6 And the LORD called yet again, Samuel. And Samuel arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And he answered, I called not, my son; lie down again. |
[1Sa 3:7 DK-KJV] Nu kendte Samuel stadig ikke HERREN, HERRENs ord var stadig heller ikke afsløret overfor ham. | 1Sa 3:7 Now Samuel did not yet know the LORD, neither was the word of the LORD yet revealed unto him. |
[1Sa 3:8 DK-KJV] Og HERREN kaldte igen tredje gang på Samuel. Og han stod op og gik til Eli, og sagde, Her er jeg; for du kaldte på mig. Og Eli forstod at HERREN havde kaldt på barnet. | 1Sa 3:8 And the LORD called Samuel again the third time. And he arose and went to Eli, and said, Here am I; for thou didst call me. And Eli perceived that the LORD had called the child. |
[1Sa 3:9 DK-KJV] Derfor sagde Eli til Samuel, Gå, læg dig ned: og det skal ske, hvis han kalder på dig, at du skal sige, Tal, HERRE; for din tjener hører. Sådant gik Samuel og lagde sig i hans sted. | 1Sa 3:9 Therefore Eli said unto Samuel, Go, lie down: and it shall be, if he call thee, that thou shalt say, Speak, LORD; for thy servant heareth. So Samuel went and lay down in his place. |
[1Sa 3:10 DK-KJV] Og HERREN kom, og stod, og kaldte som de andre gange, Samuel, Samuel. Da svarede Samuel, Tal; for din tjener hører. | 1Sa 3:10 And the LORD came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel. Then Samuel answered, Speak; for thy servant heareth. |
[1Sa 3:11 DK-KJV] Og HERREN sagde til Samuel, Læg mærke til, jeg vil gøre en ting i Israel, og da skal enhvers øre der hører snurre. | 1Sa 3:11 And the LORD said to Samuel, Behold, I will do a thing in Israel, at which both the ears of every one that heareth it shall tingle. |
[1Sa 3:12 DK-KJV] I den dag vil jeg udføre alle tingene som jeg har talt imod Eli vedrørende hans hus: når jeg begynder, vil jeg også lave en slutning. | 1Sa 3:12 In that day I will perform against Eli all things which I have spoken concerning his house: when I begin, I will also make an end. |
[1Sa 3:13 DK-KJV] For jeg har fortalt ham at jeg vil dømme hans hus for evigt for de fejltrin som han kender til; fordi hans sønner gjorde demselv afskyelige, og han holdt dem ikke tilbage. | 1Sa 3:13 For I have told him that I will judge his house for ever for the iniquity which he knoweth; because his sons made themselves vile, and he restrained them not. |
[1Sa 3:14 DK-KJV] Og derfor har jeg svoret overfor Elis hus, at fejltrinet fra Elis hus skal ikke bli‛ renset med offer ej heller offergave for evigt. | 1Sa 3:14 And therefore I have sworn unto the house of Eli, that the iniquity of Eli’s house shall not be purged with sacrifice nor offering for ever. |
[1Sa 3:15 DK-KJV] Og Samuel lå indtil om morgenen, og åbnede dørene til HERRENs hus. Og Samuel frygtede for at vise Eli visionen. | 1Sa 3:15 And Samuel lay until the morning, and opened the doors of the house of the LORD. And Samuel feared to shew Eli the vision. |
[1Sa 3:16 DK-KJV] Da kaldte Eli på Samuel, og sagde, Samuel, min søn. Og han svarede, Her er jeg. | 1Sa 3:16 Then Eli called Samuel, and said, Samuel, my son. And he answered, Here am I. |
[1Sa 3:17 DK-KJV] Og han sagde, Hvad er det for en ting som HERREN har sagt til dig? jeg ber dig skjul det ikke for mig: Gud gør sådant mod dig, og mere også, hvis du skjuler nogle ting for mig af alle de ting som han sagde til dig. | 1Sa 3:17 And he said, What is the thing that the LORD hath said unto thee? I pray thee hide it not from me: God do so to thee, and more also, if thou hide any thing from me of all the things that he said unto thee. |
[1Sa 3:18 DK-KJV] Og Samuel fortalte ham en hver detalje, og gemte intet for ham: Og han sagde, Det er HERREN: lad ham gøre det som forekommer godt for ham. | 1Sa 3:18 And Samuel told him every whit, and hid nothing from him. And he said, It is the LORD: let him do what seemeth him good. |
[1Sa 3:19 DK-KJV] Og Samuel voksede, og HERREN var med ham, og lod ingen af hans ord falde til jorden. | 1Sa 3:19 And Samuel grew, and the LORD was with him, and did let none of his words fall to the ground. |
[1Sa 3:20 DK-KJV] Og hele Israel fra Dan lige til Beer-sheba vidste at Samuel var etableret til at være en profet fra HERREN. | 1Sa 3:20 And all Israel from Dan even to Beer-sheba knew that Samuel was established to be a prophet of the LORD. |
[1Sa 3:21 DK-KJV] Og HERREN viste sig igen i Shiloh: for HERREN afslørede hamselv overfor Samuel i Shiloh via HERRENs ord. | 1Sa 3:21 And the LORD appeared again in Shiloh: for the LORD revealed himself to Samuel in Shiloh by the word of the LORD. |
[1Sa 4:1 DK-KJV] Og Samuels ord kom til hele Israel. Nu gik Israel ud imod Filisterne i kamp, og lejrede ved siden af Eben-ezer: og Filisterne lejrede i Aphek. | 1Sa 4:1 And the word of Samuel came to all Israel. Now Israel went out against the Philistines to battle, and pitched beside Eben-ezer: and the Philistines pitched in Aphek. |
[1Sa 4:2 DK-KJV] Og Filisterne opstillede sig i række imod Israel: og da de mødtes i slaget, var Israel slået foran Filisterne: og på marken dræbte de omkring 4.000 af hærens mænd. | 1Sa 4:2 And the Philistines put themselves in array against Israel: and when they joined battle, Israel was smitten before the Philistines: and they slew of the army in the field about four thousand men. |
[1Sa 4:3 DK-KJV] Og da folket var komme ind i lejren, sagde Israels ældste, Hvorfor har HERREN slået os foran Filisterne i dag? Lad os få hentet HERRENs pagtsark ud fra Shiloh, så, når den kommer ind blandt os, må den frelse os ud af vores fjenders hånd. | 1Sa 4:3 And when the people were come into the camp, the elders of Israel said, Wherefore hath the LORD smitten us to day before the Philistines? Let us fetch the ark of the covenant of the LORD out of Shiloh unto us, that, when it cometh among us, it may save us out of the hand of our enemies. |
[1Sa 4:4 DK-KJV] Sådant sendte folket bud til Shiloh, så de derfra måtte bringe hærskarers HERRENs pagtsark, som bor mellem keruberne: og Elis 2 sønner, Hophni and Phinehas, var der hos Guds pagtsark. | 1Sa 4:4 So the people sent to Shiloh, that they might bring from thence the ark of the covenant of the LORD of hosts, which dwelleth between the cherubims: and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were there with the ark of the covenant of God. |
[1Sa 4:5 DK-KJV] Og da HERRENs pagtsark kom ind i lejren, råbte hele Israel med et højt råb, sådant at jorden igen ringede. | 1Sa 4:5 And when the ark of the covenant of the LORD came into the camp, all Israel shouted with a great shout, so that the earth rang again. |
[1Sa 4:6 DK-KJV] Og da Filisterne hørte spetaklet fra råbet, sagde de, Hvad betyder spetaklet fra dette store råb i Hebræernes lejr? Og de forstod at HERRENs ark var kommet ind i lejren. | 1Sa 4:6 And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What meaneth the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp. |
[1Sa 4:7 DK-KJV] Og Filisterne var bange, for de sagde, Gud er kommet ind i lejren. Og de sagde, Arme os! for en sådan ting var ikke været sket før. | 1Sa 4:7 And the Philistines were afraid, for they said, God is come into the camp. And they said, Woe unto us! for there hath not been such a thing heretofore. |
[1Sa 4:8 DK-KJV] Arme os! hvem skal forløse os ud af hænderne på disse mægtige Guder? disse er de Guder der slog Egypterne med alle plagerne i vildmarken. | 1Sa 4:8 Woe unto us! who shall deliver us out of the hand of these mighty Gods? these are the Gods that smote the Egyptians with all the plagues in the wilderness. |
[1Sa 4:9 DK-KJV] Vær stærke, og opfør jer som mænd, Kæreste I Filistere, for ikke at I bli’r Hebræernes tjenere, som de har været jeres: opfør jer som mænd, og kæmp. | 1Sa 4:9 Be strong, and quit yourselves like men, O ye Philistines, that ye be not servants unto the Hebrews, as they have been to you: quit yourselves like men, and fight. |
[1Sa 4:10 DK-KJV] Og Filisterne kæmpede, og Israel var slået, og de flygtede alle mand til sit telt: og der var en vældig stor nedslagtning; for der faldt i Israel 30.000 soldater. | 1Sa 4:10 And the Philistines fought, and Israel was smitten, and they fled every man into his tent: and there was a very great slaughter; for there fell of Israel thirty thousand footmen. |
[1Sa 4:11 DK-KJV] Og Guds ark var taget; og Elis 2 sønner, Hophni and Phinehas, var dræbt. | 1Sa 4:11 And the ark of God was taken; and the two sons of Eli, Hophni and Phinehas, were slain. |
[1Sa 4:12 DK-KJV] Og der løb en mand fra Benjamin ud fra hæren, og kom til Shiloh den samme dag med hans iturevne tøj, og med jord på sit hoved. | 1Sa 4:12 And there ran a man of Benjamin out of the army, and came to Shiloh the same day with his clothes rent, and with earth upon his head. |
[1Sa 4:13 DK-KJV] Og da han kom, se, Eli sad på et sæde ved vejsiden og kiggede: for hans hjerte tystede på grund af Guds ark. Og da manden kom ind i lejren, og fortalte det, råbte hele byen højt. | 1Sa 4:13 And when he came, lo, Eli sat upon a seat by the wayside watching: for his heart trembled for the ark of God. And when the man came into the city, and told it, all the city cried out. |
[1Sa 4:14 DK-KJV] Og da Eli hørte spetaklet fra råbet, sagde han, Hvad betyder spetaklet og denne tumult? Og manden kom hurtigt ind, og fortalte det til Eli. | 1Sa 4:14 And when Eli heard the noise of the crying, he said, What meaneth the noise of this tumult? And the man came in hastily, and told Eli. |
[1Sa 4:15 DK-KJV] Nu var Eli 98 år gammel; og hans øjne var sløret, så han ikke kunne se. | 1Sa 4:15 Now Eli was ninety and eight years old; and his eyes were dim, that he could not see. |
[1Sa 4:16 DK-KJV] Og manden sagde til Eli, Jeg er han der kom ud af hæren, og i dag flygtede jeg ud af hæren. Og han sagde, Hvad er der sket, min søn? | 1Sa 4:16 And the man said unto Eli, I am he that came out of the army, and I fled to day out of the army. And he said, What is there done, my son? |
[1Sa 4:17 DK-KJV] Og budbringeren svarede og sagde, Israel er flygtet foran Filisterne, og der har også været en stor nedslagtning blandt folket, og også dine 2 sønner, Hophni and Phinehas, er døde, og Guds ark er taget. | 1Sa 4:17 And the messenger answered and said, Israel is fled before the Philistines, and there hath been also a great slaughter among the people, and thy two sons also, Hophni and Phinehas, are dead, and the ark of God is taken. |
[1Sa 4:18 DK-KJV] Og det skete, da han nævnte Guds ark, at han faldt baglæns ned fra sædet der ved siden af porten, og han brækkede halsen, og han døde: for han var en gammel mand, og tung. Og han havde dømt Israel i 40 år. | 1Sa 4:18 And it came to pass, when he made mention of the ark of God, that he fell from off the seat backward by the side of the gate, and his neck brake, and he died: for he was an old man, and heavy. And he had judged Israel forty years. |
[1Sa 4:19 DK-KJV] Og hans svigerdatter, Phinehas hustru, var med barn, nær ved at bli‛ forløst: og hun bukkede sigselv og fødte; for hendes veer kom over hende. | 1Sa 4:19 And his daughter in law, Phinehas‛ wife, was with child, near to be delivered: and when she heard the tidings that the ark of God was taken, and that her father in law and her husband were dead, she bowed herself and travailed; for her pains came upon her. |
[1Sa 4:20 DK-KJV] Og omkring tiden for hendes død sagde kvinden der stod hos hende til hende, Frygt ikke, for du har født en søn. Men hun svarede ikke, hun værdsatte det heller ikke. | 1Sa 4:20 And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard it. |
[1Sa 4:21 DK-KJV] Og hun navngav barnet I-chabod, og siger, Herligheden har forladt Israel: fordi Guds ark var taget, og på grund af hendes svigerfar og hendes ægtemand. „I-chabod betyder – Hvor er herligheden? – eller – ingen herlighed‟ | 1Sa 4:21 And she named the child I-chabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband. |
[1Sa 4:22 DK-KJV] Og hun sagde, Herligheden har forladt Israel: for Guds ark er taget. | 1Sa 4:22 And she said, The glory is departed from Israel: for the ark of God is taken. |
[1Sa 5:1 DK-KJV] Og Filisterne tog Gud ark, og bragte den fra Eben-ezer til Ashdod. „Eben-ezer betyder – Hjælpestenen – Ashdod betyder – Noget der er udgydt eller spildt – Tilnærmelse – Tyveri‟ | 1Sa 5:1 And the Philistines took the ark of God, and brought it from Eben-ezer unto Ashdod. |
[1Sa 5:2 DK-KJV] Da Filisterne tog Gud ark, bragte de den ind i Dagons hus, og satte den ved siden af Dagon. „Dagon betyder – Korn – eller – en fisk‟ | 1Sa 5:2 When the Philistines took the ark of God, they brought it into the house of Dagon, and set it by Dagon. |
[1Sa 5:3 DK-KJV] Og da de fra Ashdod stod tidligt op den næste dag, læg mærke til, Dagon var faldet med hans hoved mod jorden foran HERRENs ark. Og de tog Dagon, og satte ham på hans plads igen. | 1Sa 5:3 And when they of Ashdod arose early on the morrow, behold, Dagon was fallen upon his face to the earth before the ark of the LORD. And they took Dagon, and set him in his place again. |
[1Sa 5:4 DK-KJV] Og da de stod tidligt op den næste dags morgen, læg mærke til, Dagon var faldet med hans hoved mod jorden foran HERRENs ark; og Dagons hoved og begge hans hænders håndflader var skåret af på dørtrinet; kun stuben af Dagon var tilbage af ham. | 1Sa 5:4 And when they arose early on the morrow morning, behold, Dagon was fallen upon his face to the ground before the ark of the LORD; and the head of Dagon and both the palms of his hands were cut off upon the threshold; only the stump of Dagon was left to him. |
[1Sa 5:5 DK-KJV] Derfor trådte hverken Dagonpræsterne, eller nogen der kom ind i Dagonhuset, på Dagondørtrinet i Ashdod indtil denne dag. | 1Sa 5:5 Therefore neither the priests of Dagon, nor any that come into Dagon’s house, tread on the threshold of Dagon in Ashdod unto this day. |
[1Sa 5:6 DK-KJV] Men HERRENs hånd var tungt over dem i Ashdod, og han destruerede dem, og slog dem med hæmorider, ja Ashdod og dens kyster. | 1Sa 5:6 But the hand of the LORD was heavy upon them of Ashdod, and he destroyed them, and smote them with emerods, even Ashdod and the coasts thereof. |
[1Sa 5:7 DK-KJV] Og da mændene i Ashdod så‛ at det var således, sagde de, Israels Guds ark skal ikke forbli‛ hos os: for hans hånd er smertelig over os, og over vor gud Dagon. | 1Sa 5:7 And when the men of Ashdod saw that it was so, they said, The ark of the God of Israel shall not abide with us: for his hand is sore upon us, and upon Dagon our god. |
[1Sa 5:8 DK-KJV] De sendte derfor bud og forsamlede alle Filisternes herrer hos dem, og sagde, Hvad skal vi gør med Israels Guds ark? Og de svarede, Lad Israels Guds ark bli‛ båret til Gath. Og de bar Israels Guds ark derhen | 1Sa 5:8 They sent therefore and gathered all the lords of the Philistines unto them, and said, What shall we do with the ark of the God of Israel? And they answered, Let the ark of the God of Israel be carried about unto Gath. And they carried the ark of the God of Israel about thither. |
[1Sa 5:9 DK-KJV] Og det var sådant, at, efter de havde båret rundt på den, var HERRENs hånd imod byen med en meget stor destruktion: og han slog mændene i byen, både lille og stor, og de havde hæmorider i deres hemmelige dele. | 1Sa 5:9 And it was so, that, after they had carried it about, the hand of the LORD was against the city with a very great destruction: and he smote the men of the city, both small and great, and they had emerods in their secret parts. |
[1Sa 5:10 DK-KJV] Derfor sendte de Guds ark til Ekron. Og det skete, som Guds ark kom til Ekron, at Ekroniterne råbte højt, og siger, De har bragt Israels Guds ark til os, for at dræbe os og vort folk. | 1Sa 5:10 Therefore they sent the ark of God to Ekron. And it came to pass, as the ark of God came to Ekron, that the Ekronites cried out, saying, They have brought about the ark of the God of Israel to us, to slay us and our people. |
[1Sa 5:11 DK-KJV] Sådant sendte de bud og forsamlede alle Filisternes herrer, og sagde, Send Israels Guds ark væk, og lad den komme tilbage til sit eget sted, for ikke at den dræber os, og vort folk: for der var en dødelig destruktion udover hele byen; Guds hånd var meget tung der. | 1Sa 5:11 So they sent and gathered together all the lords of the Philistines, and said, Send away the ark of the God of Israel, and let it go again to his own place, that it slay us not, and our people: for there was a deadly destruction throughout all the city; the hand of God was very heavy there. |
[1Sa 5:12 DK-KJV] Og de mænd der ikke døde var slået med hæmorider: og råbet fra byen gik op til himlen. | 1Sa 5:12 And the men that died not were smitten with the emerods: and the cry of the city went up to heaven. |
[1Sa 6:1 DK-KJV] Og HERRENs ark var i Filisternes land i 7 måneder. | 1Sa 6:1 And the ark of the LORD was in the country of the Philistines seven months. |
[1Sa 6:2 DK-KJV] Og Filisterne kaldte på præsterne og spåmændene, og siger, Hvad skal vi gøre med HERRENs ark? fortæl os hvorledes vi skal sende den til sit sted. | 1Sa 6:2 And the Philistines called for the priests and the diviners, saying, What shall we do to the ark of the LORD? tell us wherewith we shall send it to his place. |
[1Sa 6:3 DK-KJV] Og de sagde, Hvis I sender Israels Guds ark væk, send den ikke tom; men giv ham i hvert fald en overtrædelsesoffergave: da skal I bli‛ helbredt, og I skal vide hvorfor hans hånd ikke er fjernet fra jer. | 1Sa 6:3 And they said, If ye send away the ark of the God of Israel, send it not empty; but in any wise return him a trespass offering: then ye shall be healed, and it shall be known to you why his hand is not removed from you. |
[1Sa 6:4 DK-KJV] Da sagde de, Hvad skal overtrædelsesoffergaven være som vi skal giv ham? De svarede, 5 gyldne hæmorider, og 5 gyldne mus, efter antallet på Filisternes herrer: for det var den samme plage der var over alle jer, og over jeres herrer. | 1Sa 6:4 Then said they, What shall be the trespass offering which we shall return to him? They answered, Five golden emerods, and five golden mice, according to the number of the lords of the Philistines: for one plague was on you all, and on your lords. |
[1Sa 6:5 DK-KJV] Derfor skal I lave figurer af jeres hæmorider, og figurer af jeres mus der øderlægger landet; og I skal gi‛ herlighed til Israels Gud: det kunne jo godt være at han ville lætte hans hånd fra jer, og fra jeres guder, og fra jeres land. | 1Sa 6:5 Wherefore ye shall make images of your emerods, and images of your mice that mar the land; and ye shall give glory unto the God of Israel: peradventure he will lighten his hand from off you, and from off your gods, and from off your land. |
[1Sa 6:6 DK-KJV] Hvorfor forhærder I da jeres hjerter, som Egypterne og Farao forhærdede deres hjerter? da han havde udvirket underfuldt iblandt dem, lod de ikke folket gå, og de rejste? | 1Sa 6:6 Wherefore then do ye harden your hearts, as the Egyptians and Pharaoh hardened their hearts? when he had wrought wonderfully among them, did they not let the people go, and they departed? |
[1Sa 6:7 DK-KJV] Lav nu derfor en ny vogn, og ta‛ 2 malkekøer, over hvilke der intet åg er kommet, og bind køerne for vognen, og bring deres kalve hjem fra dem: | 1Sa 6:7 Now therefore make a new cart, and take two milch kine, on which there hath come no yoke, and tie the kine to the cart, and bring their calves home from them: |
[1Sa 6:8 DK-KJV] Og ta‛ HERRENs ark, og stil den på vognen; og læg guldsmykkerne, som I skal giv ham som en overtrædelsesoffergave, i en kasse ved siden af den; og send den væk, så den må gå. | 1Sa 6:8 And take the ark of the LORD, and lay it upon the cart; and put the jewels of gold, which ye return him for a trespass offering, in a coffer by the side thereof; and send it away, that it may go. |
[1Sa 6:9 DK-KJV] Og se, hvis den går op via vejen til sin egen kyst til Beth-shemesh, da har han gjort dette store onde mod os: men hvis ikke, da skal vi vide at det ikke var hans hånd der slog os: det der skete mod os var rent tilfældigt. | 1Sa 6:9 And see, if it goeth up by the way of his own coast to Beth-shemesh, then he hath done us this great evil: but if not, then we shall know that it is not his hand that smote us; it was a chance that happened to us. |
[1Sa 6:10 DK-KJV] Og sådant gjorde mændene; og tog 2 kalkekøer, og bandt dem for vognen, og lukkede deres kalve inde derhjemme: | 1Sa 6:10 And the men did so; and took two milch kine, and tied them to the cart, and shut up their calves at home: |
[1Sa 6:11 DK-KJV] Og de lagde HERRENs ark på vognen, og kassen med guldmusene og figurene af deres hæmorider. | 1Sa 6:11 And they laid the ark of the LORD upon the cart, and the coffer with the mice of gold and the images of their emerods. |
[1Sa 6:12 DK-KJV] Og køerne tog den lige vej til Beth-shemesh-vejen, og gik langs med landevejen, og mu’ede mens de gik, og vendte ikke tilside mod højre eller venstre; og Filisternes herrer gik efter dem til Beth-shemeshs grænse. | 1Sa 6:12 And the kine took the straight way to the way of Beth-shemesh, and went along the highway, lowing as they went, and turned not aside to the right hand or to the left; and the lords of the Philistines went after them unto the border of Beth-shemesh. |
[1Sa 6:13 DK-KJV] Og de fra Beth-shemesh var igen med at høste deres hvede i dalen: og de opløftede sine øjne og så‛ arken, og jublede over at se den. | 1Sa 6:13 And they of Beth-shemesh were reaping their wheat harvest in the valley: and they lifted up their eyes, and saw the ark, and rejoiced to see it. |
[1Sa 6:14 DK-KJV] Og vognen kom ind på Joshuas mark, en Beth-shemite, og stod der, hvor der var en stor sten: og de kløvede træet fra vognen, og tilbød køerne som en brændoffergave til HERREN. | 1Sa 6:14 And the cart came into the field of Joshua, a Beth-shemite, and stood there, where there was a great stone: and they clave the wood of the cart, and offered the kine a burnt offering unto the LORD. |
[1Sa 6:15 DK-KJV] Og Leviterne tog HERRENs ark ned, og kassen der var hos den, hvori guldsmykkerne var, og lagde dem på den store sten: og den samme dag tilbød mændene fra Beth-shemesh brændoffergaver og ofrede ofre til HERREN. | 1Sa 6:15 And the Levites took down the ark of the LORD, and the coffer that was with it, wherein the jewels of gold were, and put them on the great stone: and the men of Beth-shemesh offered burnt offerings and sacrificed sacrifices the same day unto the LORD. |
[1Sa 6:16 DK-KJV] Og da Filisternes herrer havde set det, retunerede de den sammen dag til Ekron. | 1Sa 6:16 And when the five lords of the Philistines had seen it, they returned to Ekron the same day. |
[1Sa 6:17 DK-KJV] Og disse er de gyldne hæmorider som Filisterne returnerede som en overtrædelsesoffergave til HERREN; 1 for Ashdod, 1 for Gaza, 1 for Askelon, 1 for Gath, 1 for Ekron; | 1Sa 6:17 And these are the golden emerods which the Philistines returned for a trespass offering unto the LORD; for Ashdod one, for Gaza one, for Askelon one, for Gath one, for Ekron one; |
[1Sa 6:18 DK-KJV] Og de gyldne mus, efter antallet på Filisternes byer tilhørende de 5 herrer, begge fra befæstede byer, og fra landsbyer ude på landet, lige hentil den store sten i Abal, hvorpå de satte HERRENs ark ned: denne sten der der stadig indtil denne dag på Joshuas mark, Beth-shemiten. | 1Sa 6:18 And the golden mice, according to the number of all the cities of the Philistines belonging to the five lords, both of fenced cities, and of country villages, even unto the great stone of Abel, whereon they set down the ark of the LORD: which stone remaineth unto this day in the field of Joshua, the Beth-shemite. |
[1Sa 6:19 DK-KJV] Og han slog mændene fra Beth-shemesh, fordi de havde kigget ned i HERRENs ark, ja af folket slog han 5.070 mænd: og folket sang sørgesange, eftersom HERREN havde slået mange fra folket med en stor slagtning. | 1Sa 6:19 And he smote the men of Beth-shemesh, because they had looked into the ark of the LORD, even he smote of the people fifty thousand and threescore and ten men: and the people lamented, because the LORD had smitten many of the people with a great slaughter. |
[1Sa 6:20 DK-KJV] Og mændene fra Beth-shemesh sagde, Hvem er i stand til at stå foran denne hellige HERRE Gud? og til hvem skal han henvende sig til fra os? | 1Sa 6:20 And the men of Beth-shemesh said, Who is able to stand before this holy LORD God? and to whom shall he go up from us? |
[1Sa 6:21 DK-KJV] Og de sendte budbringere til indbyggerne i Kirjath-jearim , og siger, Filisterne har bragt HERRENs ark tilbage; kom I ned, og hent den op til jer. | 1Sa 6:21 And they sent messengers to the inhabitants of Kirjath-jearim, saying, The Philistines have brought again the ark of the LORD; come ye down, and fetch it up to you. |
[1Sa 7:1 DK-KJV] Og mændene fra Kirjath-jearim kom, og hentede HERRENs ark, og bragte den ind i Abinadabs hus på bakken, og helliggjorde hans søn Eleazar til at passe på HERRENs ark. | 1Sa 7:1 And the men of Kirjath-jearim came, and fetched up the ark of the LORD, and brought it into the house of Abinadab in the hill, and sanctified Eleazar his son to keep the ark of the LORD. |
[1Sa 7:2 DK-KJV] Og det skete, mens arken opholdt sig i Kirjath-jearim, at tiden var lang; for det var i 20 år: og hele Israels hus længtes efter HERREN. | 1Sa 7:2 And it came to pass, while the ark abode in Kirjath-jearim, that the time was long; for it was twenty years: and all the house of Israel lamented after the LORD. |
[1Sa 7:3 DK-KJV] Og Samuel talte til Israels hus, og siger, Hvis I vender tilbage til HERREN med hele jeres hjerte, så fjern de fremmede guder og Ashtaroth blandt jer, og forbered jeres hjerter for HERREN, og tjen kun ham: og han vil forløse jer ud af Filisternes hånd. | 1Sa 7:3 And Samuel spake unto all the house of Israel, saying, If ye do return unto the LORD with all your hearts, then put away the strange gods and Ashtaroth from among you, and prepare your hearts unto the LORD, and serve him only: and he will deliver you out of the hand of the Philistines. |
[1Sa 7:4 DK-KJV] Da fjernede Israels børn Baalim og Ashtaroth, og tjente kun HERREN. | 1Sa 7:4 Then the children of Israel did put away Baalim and Ashtaroth, and served the LORD only. |
[1Sa 7:5 DK-KJV] Og Samuel sagde, Saml hele Israel i Mizpeh, og jeg vil be‛ til HERREN for jer. | 1Sa 7:5 And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD. |
[1Sa 7:6 DK-KJV] Og de forsamlede sig i Mizpeh, og trak vand, og hændte der ud foran HERREN, og fastede den dag, og sagde der, Vi har syndet imod HERREN. Og Samuel dømte Israels børn i Mizpeh. | 1Sa 7:6 And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh. |
[1Sa 7:7 DK-KJV] Og da Filistrene hørte at Israels børn var forsamlet i Mizpeh, gik Filistrenes herrer op imod Israel. Og da Israels børn hørte det, var de bange for Filisterne. | 1Sa 7:7 And when the Philistines heard that the children of Israel were gathered together to Mizpeh, the lords of the Philistines went up against Israel. And when the children of Israel heard it, they were afraid of the Philistines. |
[1Sa 7:8 DK-KJV] Og Israels børn sagde til Samuel, Stop ikke med at råbe på HERREN for os, at han vil frelse os ud af Filisternes hånd. | 1Sa 7:8 And the children of Israel said to Samuel, Cease not to cry unto the LORD our God for us, that he will save us out of the hand of the Philistines. |
[1Sa 7:9 DK-KJV] Og Samuel tog et diende lam, og tilbød det helt som en brændoffergave til HERREN: og Samuel råbte på HERREN for Israel; og HERREN hørte ham. | 1Sa 7:9 And Samuel took a sucking lamb, and offered it for a burnt offering wholly unto the LORD: and Samuel cried unto the LORD for Israel; and the LORD heard him. |
[1Sa 7:10 DK-KJV] Og mens Samuel opofrede brændoffergaven, nærmede Filisterne sig til kamp imod Israel: men den dag lod HERREN et stort tordenvejr være over Filisterne, og gjorde dem utilpas; og de var slået foran Israel. | 1Sa 7:10 And as Samuel was offering up the burnt offering, the Philistines drew near to battle against Israel: but the LORD thundered with a great thunder on that day upon the Philistines, and discomfited them; and they were smitten before Israel. |
[1Sa 7:11 DK-KJV] Og mændene fra Israel gik ud af Mizpeh, og forfulgte Filisterne, og slog dem, indtil de kom under Beth-car. | 1Sa 7:11 And the men of Israel went out of Mizpeh, and pursued the Philistines, and smote them, until they came under Beth-car. |
[1Sa 7:12 DK-KJV] Da tog Samuel en sten, og satte den mellem Mizpeh og Shen, og navngav den Eben-ezer, og siger, Indtil nu har HERREN hjulpet os. | 1Sa 7:12 Then Samuel took a stone, and set it between Mizpeh and Shen, and called the name of it Eben-ezer, saying, Hitherto hath the LORD helped us. |
[1Sa 7:13 DK-KJV] Sådant var Filisterne underkastet, og de kom ikke mere indenfor Israels kyster: og HERRENs hånd var imod Filisterne i alle Samuels dage. | 1Sa 7:13 So the Philistines were subdued, and they came no more into the coast of Israel: and the hand of the LORD was against the Philistines all the days of Samuel. |
[1Sa 7:14 DK-KJV] Og de byer som Filisterne havde taget fra Israel var genoprettet til Israel, fra Ekron lige til Gath; og kysterne derfra forløste Israel ud af Filisternes hænder. Og der var fred mellem Israel og Amoriterne. | 1Sa 7:14 And the cities which the Philistines had taken from Israel were restored to Israel, from Ekron even unto Gath; and the coasts thereof did Israel deliver out of the hands of the Philistines. And there was peace between Israel and the Amorites. |
[1Sa 7:15 DK-KJV] Og Samuel dømte Israel alle dagene i hans liv. | 1Sa 7:15 And Samuel judged Israel all the days of his life. |
[1Sa 7:16 DK-KJV] Og han gik år efter år i kredsløb mellem Beth-el, og Gilgal, og Mizpeh, og dømte Israel i alle disse steder. | 1Sa 7:16 And he went from year to year in circuit to Beth-el, and Gilgal, and Mizpeh, and judged Israel in all those places. |
[1Sa 7:17 DK-KJV] Og han vendte tilbage til Ramah; for der var hans hus; og der dømte han Israel; og der byggede han et alter til HERREN. | 1Sa 7:17 And his return was to Ramah; for there was his house; and there he judged Israel; and there he built an altar unto the LORD. |
[1Sa 8:1 DK-KJV] Og det skete, da Samuel var gammel, at han gjorde hans sønner til dommer over Israel. | 1Sa 8:1 And it came to pass, when Samuel was old, that he made his sons judges over Israel. |
[1Sa 8:2 DK-KJV] Nu var navnet på hans førstefødte Joel; og navnet på den anden, Abiah: de var dommere i Beer-sheba. | 1Sa 8:2 Now the name of his firstborn was Joel; and the name of his second, Abiah: they were judges in Beer-sheba. |
[1Sa 8:3 DK-KJV] Og hans sønner vandrede ikke efter hans veje; men vendte sig efter penge, og tog imod bestikkelser, og fordrejede dom. | 1Sa 8:3 And his sons walked not in his ways, but turned aside after lucre, and took bribes, and perverted judgment. |
[1Sa 8:4 DK-KJV] Da forsamlede alle Israels ældste sig, og kom til Samuel i Ramah, | 1Sa 8:4 Then all the elders of Israel gathered themselves together, and came to Samuel unto Ramah, |
[1Sa 8:5 DK-KJV] Og sagde til ham, Læg mærke til, du er gammel, og dine sønner vandre ikke efter dine veje: lav os nu en konge til at dømme os som alle nationerne. | 1Sa 8:5 And said unto him, Behold, thou art old, and thy sons walk not in thy ways: now make us a king to judge us like all the nations. |
[1Sa 8:6 DK-KJV] Men det behagede ikke Samuel, da de sagde, Gi‛ os en konge til at dømme os. Og Samuel bad til HERREN. | 1Sa 8:6 But the thing displeased Samuel, when they said, Give us a king to judge us. And Samuel prayed unto the LORD. |
[1Sa 8:7 DK-KJV] Og HERREN sagde til Samuel, Lyt til folkets stemme i alt det de siger til dig: for de har ikke forkastet dig, men de har forkastet mig, for ikke at jeg skulle regere over dem. | 1Sa 8:7 And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them. |
[1Sa 8:8 DK-KJV] Efter alle de gerninger som de har gjort siden den dag hvor jeg bragte dem op ud af Egypten lige til denne dag, hvorved de har svigtet mig, og tjent andre guder, sådant gør de også overfor dig. | 1Sa 8:8 According to all the works which they have done since the day that I brought them up out of Egypt even unto this day, wherewith they have forsaken me, and served other gods, so do they also unto thee. |
[1Sa 8:9 DK-KJV] Lyt nu derfor til deres stemme: men protester alligevel højtideligt overfor dem, og vis dem kongens måde som skal regere over dem. | 1Sa 8:9 Now therefore hearken unto their voice: howbeit yet protest solemnly unto them, and shew them the manner of the king that shall reign over them. |
[1Sa 8:10 DK-KJV] Og Samuel fortalte alle HERRENs ord til det folk der af ham spurgte om en konge. | 1Sa 8:10 And Samuel told all the words of the LORD unto the people that asked of him a king. |
[1Sa 8:11 DK-KJV] Og han sagde, Dette er kongens måde som skal regere over jer: Han vil ta‛ jeres sønner, og udnævne dem til hamselv, til hans stridsvogne, og til at være hans ryttere; og nogle skal løbe foran hans stridsvogne. | 1Sa 8:11 And he said, This will be the manner of the king that shall reign over you: He will take your sons, and appoint them for himself, for his chariots, and to be his horsemen; and some shall run before his chariots. |
[1Sa 8:12 DK-KJV] Og han vil udnævne sig kaptajner over 1.000, og kaptajner over 50; og vil sætte dem til at pløje hans jord, og til at maje hans høst, og til at lave hans redskaber til krig, og redskaber til hans stridsvogne. | 1Sa 8:12 And he will appoint him captains over thousands, and captains over fifties; and will set them to ear his ground, and to reap his harvest, and to make his instruments of war, and instruments of his chariots. |
[1Sa 8:13 DK-KJV] Og han vil ta‛ jeres døtre til at være konditorer, og til at være kokke, og til at være bagere. | 1Sa 8:13 And he will take your daughters to be confectionaries, and to be cooks, and to be bakers. |
[1Sa 8:14 DK-KJV] Og han vil ta‛ jeres marker, og jeres vingårde, og jeres olivenlunde, ja de bedste af dem, og gi‛ dem til hans tjenere. | 1Sa 8:14 And he will take your fields, and your vineyards, and your oliveyards, even the best of them, and give them to his servants. |
[1Sa 8:15 DK-KJV] Og han vil ta‛ 10’ne af jeres sæd, og af jeres vingårde, og gi‛ til hans officere, og til hans tjenere. | 1Sa 8:15 And he will take the tenth of your seed, and of your vineyards, and give to his officers, and to his servants. |
[1Sa 8:16 DK-KJV] Og han vil ta‛ jeres tjenestemænd, og jeres tjenestepiger, og jeres dygtigste unge mænd, og jeres æsler, og sætte dem til at arbejde for ham. | 1Sa 8:16 And he will take your menservants, and your maidservants, and your goodliest young men, and your asses, and put them to his work. |
[1Sa 8:17 DK-KJV] Og han vil ta‛ 10’ne af jeres får: og I skal være hans tjenere. | 1Sa 8:17 He will take the tenth of your sheep: and ye shall be his servants. |
[1Sa 8:18 DK-KJV] Og I skal råbe højt på den dag på grund af jeres konge som I skal ha‛ udvalgt jer; og HERREN vil ikke høre jer på den dag. | 1Sa 8:18 And ye shall cry out in that day because of your king which ye shall have chosen you; and the LORD will not hear you in that day. |
[1Sa 8:19 DK-KJV] Imidlertid afviste folket at adlyde Samuels stemme; og de sagde, Nej; men vi vil ha‛ en konge over os; | 1Sa 8:19 Nevertheless the people refused to obey the voice of Samuel; and they said, Nay; but we will have a king over us; |
[1Sa 8:20 DK-KJV] Så vi også må være som alle nationerne; og så vor konge må dømme os, og gå ud foran os, og kæmpe vore kampe. | 1Sa 8:20 That we also may be like all the nations; and that our king may judge us, and go out before us, and fight our battles. |
[1Sa 8:21 DK-KJV] Og Samuel hørte hele folkets ord, og han prøvede dem i HERRENs ører. | 1Sa 8:21 And Samuel heard all the words of the people, and he rehearsed them in the ears of the LORD. |
[1Sa 8:22 DK-KJV] Og HERREN sagde til Samuel, Lyt til deres stemme, og lav dem en konge. Og Samuel sagde til Israels mænd, Gå I hver mand til hans by. | 1Sa 8:22 And the LORD said to Samuel, Hearken unto their voice, and make them a king. And Samuel said unto the men of Israel, Go ye every man unto his city. |
[1Sa 9:1 DK-KJV] Nu var der en mand fra Benjamin, hvis navn var Kish, sønnen af Abiel, sønnen af Zeror, sønnen af Bechorath, sønnen af Aphiah, en Benjamit, en mægtig mand med myndighed. | 1Sa 9:1 Now there was a man of Benjamin, whose name was Kish, the son of Abiel, the son of Zeror, the son of Bechorath, the son of Aphiah, a Benjamite, a mighty man of power. |
[1Sa 9:2 DK-KJV] Og han havde en søn, hvis navn var Saul, en udvalgt ung mand, og en smuk: og der var ikke blandt Israels børn en smukkere persom end ham: fra hans skuldre og opad var han højere end nogle fra folket. | 1Sa 9:2 And he had a son, whose name was Saul, a choice young man, and a goodly: and there was not among the children of Israel a goodlier person than he: from his shoulders and upward he was higher than any of the people. |
[1Sa 9:3 DK-KJV] Og Sauls far Kish havde mistet sine æsler, Og Kish sagde til sin søn Saul, Ta‛ nu en af tjenerne hos dig, og rejs dig, gå og søg efter æslerne. | 1Sa 9:3 And the asses of Kish Saul’s father were lost. And Kish said to Saul his son, Take now one of the servants with thee, and arise, go seek the asses. |
[1Sa 9:4 DK-KJV] Og han gik gennem Ephraimbjerget, og gennem Shelishas land, men de fandt dem ikke: da gik de gennem Shalims land, og der var de ikke: og han gik gennem Benjamiternes land, men de fandt dem ikke. | 1Sa 9:4 And he passed through mount Ephraim, and passed through the land of Shalisha, but they found them not: then they passed through the land of Shalim, and there they were not: and he passed through the land of the Benjamites, but they found them not. |
[1Sa 9:5 DK-KJV] Da da de var kommet til Zuphs land, sagde Saul til sin tjener der var hos ham, Kom, og lad os gå tilbage; for ikke at min far stopper med at bekymre sig for æslerne, og bli’r bekymret for os. | 1Sa 9:5 And when they were come to the land of Zuph, Saul said to his servant that was with him, Come, and let us return; lest my father leave caring for the asses, and take thought for us. |
[1Sa 9:6 DK-KJV] Og han sagde til ham, Læg nu mærke til, der er i denne by en mand fra Gud, og han er en hæderlig mand; alt det han siger kommer til at ske: lad os nu gå derhen; det kan jo godt være at han kan vise os hvilken vej vi skal gå. | 1Sa 9:6 And he said unto him, Behold now, there is in this city a man of God, and he is an honourable man; all that he saith cometh surely to pass: now let us go thither; peradventure he can shew us our way that we should go. |
[1Sa 9:7 DK-KJV] Da sagde Saul til sin tjener, Men, læg mærke til, hvis vi går, hvad skal vi ta‛ med til manden? for brødet er opbrugt i vore kar, og der er ingen gave til at gi‛ til Guds mand: hvad har vi? | 1Sa 9:7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we? |
[1Sa 9:8 DK-KJV] Og tjeneren svarede Saul tilbage, og sagde, Læg mærke til, jeg har her i hånden 1/4 del af en sølvshekel: det vil jeg gi‛ til Guds mand, for at vise os vor vej. | 1Sa 9:8 And the servant answered Saul again, and said, Behold, I have here at hand the fourth part of a shekel of silver: that will I give to the man of God, to tell us our way. |
[1Sa 9:9 DK-KJV] (Før i tiden i Israel, når en mand gik for at spørge Gud, sagde han dette, Kom, og lad os gå til seeren: for han der nu er kaldt for en Profet var før i tiden kaldt for en Seer.) | 1Sa 9:9 (Beforetime in Israel, when a man went to inquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for he that is now called a Prophet was beforetime called a Seer.) |
[1Sa 9:10 DK-KJV] Da sagde Saul til sin tjener, Godt sagt; kom, lad os gå. Sådant gik de til den by hvor Guds mand var. | 1Sa 9:10 Then said Saul to his servant, Well said; come, let us go. So they went unto the city where the man of God was. |
[1Sa 9:11 DK-KJV] Og som de gik opad bakken til byen, fandt de unge piger i færd med at trække vand, og de sagde til dem, Er seeren her? | 1Sa 9:11 And as they went up the hill to the city, they found young maidens going out to draw water, and said unto them, Is the seer here? |
[1Sa 9:12 DK-KJV] Og de svarede dem, og sagde, Han er; læg mærke til, han er foran jer: skynd jer ikke, for i dag kom han til byen; for i dag er der et offer fra folket i det høje sted: | 1Sa 9:12 And they answered them, and said, He is; behold, he is before you: make haste now, for he came to day to the city; for there is a sacrifice of the people to day in the high place: |
[1Sa 9:13 DK-KJV] Lige når I er kommet ind i byen, skal I finde ham med det samme, før han går op til det høje sted for at spise: for folket vil ikke spise før han kommer, eftersom det er han der velsigner ofret; og bagefter spiser de det der bli’r tilbudt dem. Ta‛ I nu defor afsted; for omkring denne tid skal I finde ham. | 1Sa 9:13 As soon as ye be come into the city, ye shall straightway find him, before he go up to the high place to eat: for the people will not eat until he come, because he doth bless the sacrifice; and afterwards they eat that be bidden. Now therefore get you up; for about this time ye shall find him. |
[1Sa 9:14 DK-KJV] Og de gik op til byen: og da de var kommet ind i byen, læg mærke til, Samuel kom ud foran dem, for at gå op til det høje sted. | 1Sa 9:14 And they went up into the city: and when they were come into the city, behold, Samuel came out against them, for to go up to the high place. |
[1Sa 9:15 DK-KJV] Nu havde HERREN en dag i forvejen fortalt i Samuels øre at Saul kom, ved at sige, | 1Sa 9:15 Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying, |
[1Sa 9:16 DK-KJV] I morgen omkring denne tid vil jeg sende dig en mand ud fra Benjamins land, og du skal salve ham til at være kaptajn over mit folk Israel, så han må frelse mit folk ud af Filisternes hånd: for jeg har kigge på mit folk, eftersom deres råb er kommet til mig. | 1Sa 9:16 To morrow about this time I will send thee a man out of the land of Benjamin, and thou shalt anoint him to be captain over my people Israel, that he may save my people out of the hand of the Philistines: for I have looked upon my people, because their cry is come unto me. |
[1Sa 9:17 DK-KJV] Og da Samuel så Saul, sagde HERREN til ham, Læg mærke til manden som jeg talte til dig om! denne samme skal regere over mit folk. | 1Sa 9:17 And when Samuel saw Saul, the LORD said unto him, Behold the man whom I spake to thee of! this same shall reign over my people. |
[1Sa 9:18 DK-KJV] Da nærmede Saul sig Samuel i porten, og sagde, Fortæl mig, jeg ber dig, hvor seerens hus er. | 1Sa 9:18 Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer’s house is. |
[1Sa 9:19 DK-KJV] Og Samuel svarede Saul, og sagde, Jeg er seeren: gå op foran mig til det høje sted; for i dag skal I spise hos mig, og i morgen vil jeg la‛ dig gå, og vil fortælle dig alt det der er i dit hjerte. | 1Sa 9:19 And Samuel answered Saul, and said, I am the seer: go up before me unto the high place; for ye shall eat with me to day, and to morrow I will let thee go, and will tell thee all that is in thine heart. |
[1Sa 9:20 DK-KJV] Og angående dine æsler der var blevet væh for 3 dage siden, tænk ikke videre over dem; for de er fundet. Og hvem er det at hele Israel ønsker sig? er det ikke dig, og hele din fars hus? | 1Sa 9:20 And as for thine asses that were lost three days ago, set not thy mind on them; for they are found. And on whom is all the desire of Israel? Is it not on thee, and on all thy father’s house? |
[1Sa 9:21 DK-KJV] Og Saul svarede og sagde, Er jeg ikke en Benjamit, fra den mindste stamme i Israel? og min familie den mindste af alle familierne fra Benjamins stamme? hvorfor taler du da sådant til mig? | 1Sa 9:21 And Saul answered and said, Am not I a Benjamite, of the smallest of the tribes of Israel? and my family the least of all the families of the tribe of Benjamin? wherefore then speakest thou so to me? |
[1Sa 9:22 DK-KJV] Og Samuel tog Saul og hans tjener, og bragte dem ind i salonen, og fik dem til at sidde på den bedste plads blandt dem der var indbudt, som var omkring 30 personer. | 1Sa 9:22 And Samuel took Saul and his servant, and brought them into the parlour, and made them sit in the chiefest place among them that were bidden, which were about thirty persons. |
[1Sa 9:23 DK-KJV] Og Samuel sagde til kokken, Kom med portionen som jeg gav dig, af hvilken jeg sagde til dig, Sæt den hos dig. | 1Sa 9:23 And Samuel said unto the cook, Bring the portion which I gave thee, of which I said unto thee, Set it by thee. |
[1Sa 9:24 DK-KJV] Og kokken tog boven op, og det der var på den, og satte den foran Saul. Og Samuel sagde, Læg mærke til det som er tilbage! sæt det foran dig, og spis: for indtil denne dag er det passet på på grund af dig siden jeg sagde, Jeg har inviteret folket. Sådant spiste Saul hos Samuel den dag. | 1Sa 9:24 And the cook took up the shoulder, and that which was upon it, and set it before Saul. And Samuel said, Behold that which is left! set it before thee, and eat: for unto this time hath it been kept for thee since I said, I have invited the people. So Saul did eat with Samuel that day. |
[1Sa 9:25 DK-KJV] Og da de var kommet ned fra det høje sted til byen, talte Samuel med Saul på toppen af huset. | 1Sa 9:25 And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house. |
[1Sa 9:26 DK-KJV] Og de stod tidligt op: og det skete omkring daggry, at Samuel kaldte Saul op på toppen af huset, og siger, Rejs dig, så jeg kan sendet dig afsted. Og Saul rejste sig, og de gik begge ud, han og Samuel, udenfor. | 1Sa 9:26 And they arose early: and it came to pass about the spring of the day, that Samuel called Saul to the top of the house, saying, Up, that I may send thee away. And Saul arose, and they went out both of them, he and Samuel, abroad. |
[1Sa 9:27 DK-KJV] Og som de gik ned til enden af byen, sagde Samuel til Saul, Få din tjener til at gå i forvejen, (og han gik i forvejen,) men stå du stille et stykke tid, så jeg kan vise dig Guds ord. | 1Sa 9:27 And as they were going down to the end of the city, Samuel said to Saul, Bid the servant pass on before us, (and he passed on,) but stand thou still a while, that I may shew thee the word of God. |
[1Sa 10:1 DK-KJV] Da tog Samuel en skål med olie, og hældte den over hans hoved, og kyssede ham, og sagde, Er det ikke fordi HERREN har salvet dig til at være kaptajn over hans arv? | 1Sa 10:1 Then Samuel took a vial of oil, and poured it upon his head, and kissed him, and said, Is it not because the LORD hath anointed thee to be captain over his inheritance? |
[1Sa 10:2 DK-KJV] Når du i dag er rejst fra mig, da skal du finde 2 mænd ved Rachels gravkammer på Benjamins grænse ved Zelzah; og de vil sige til dig, Æslerne som du ledte efter er fundet: og, se, din far er stoppet med at bekymre sig for æslerne, og bekymre sig for jer, og siger, Hvad skal jeg gøre for min søn? | 1Sa 10:2 When thou art departed from me to day, then thou shalt find two men by Rachel’s sepulchre in the border of Benjamin at Zelzah; and they will say unto thee, The asses which thou wentest to seek are found: and, lo, thy father hath left the care of the asses, and sorroweth for you, saying, What shall I do for my son? |
[1Sa 10:3 DK-KJV] Derefter skal du gå videre derfra, og du skal kommet til Taborsletten, og der skal 3 mænd møde dig som går op til Gud i Beth-el, én bærer 3 kid, og én anden bærer 3 hele brød, og én anden bærer 1 vinflaske: | 1Sa 10:3 Then shalt thou go on forward from thence, and thou shalt come to the plain of Tabor, and there shall meet thee three men going up to God to Beth-el, one carrying three kids, and another carrying three loaves of bread, and another carrying a bottle of wine: |
[1Sa 10:4 DK-KJV] Og de vil hylde dig, og give dig 2 hele brød; som du skal modtage fra deres hænder. | 1Sa 10:4 And they will salute thee, and give thee two loaves of bread; which thou shalt receive of their hands. |
[1Sa 10:5 DK-KJV] Efter det skal du komme til Guds bakke, hvor Filisternes garnison er: og det skal ske, når du er kommet derhen til byen, at du skal møde en gruppe med profeter der kommer ned fra det høje sted med et klaver, og en tamburin, og en fløjte, og en harpe, foran sig; og de skal profetere: | 1Sa 10:5 After that thou shalt come to the hill of God, where is the garrison of the Philistines: and it shall come to pass, when thou art come thither to the city, that thou shalt meet a company of prophets coming down from the high place with a psaltery, and a tabret, and a pipe, and a harp, before them; and they shall prophesy: |
[1Sa 10:6 DK-KJV] Og HERRENs Ånd vil komme over dig, og du skal profetere med dem, og skal bli‛ forvandlet til en anden mand. | 1Sa 10:6 And the Spirit of the LORD will come upon thee, and thou shalt prophesy with them, and shalt be turned into another man. |
[1Sa 10:7 DK-KJV] Og lad det ske, når disse tegn kommer til dig, at du gør som begivenheden tjener dig; for Gud er med dig. | 1Sa 10:7 And let it be, when these signs are come unto thee, that thou do as occasion serve thee; for God is with thee. |
[1Sa 10:8 DK-KJV] Og du skal gå ned til Gilgal før mig; og, læg mærke til, jeg vil komme ned til dig, for at tilbyde brændoffergaver, og for at ofre ofre af fredsoffergaver: du skal være der i 7 dage, også kommer jeg til dig, og viser dig hvad du skal gøre. | 1Sa 10:8 And thou shalt go down before me to Gilgal; and, behold, I will come down unto thee, to offer burnt offerings, and to sacrifice sacrifices of peace offerings: seven days shalt thou tarry, till I come to thee, and shew thee what thou shalt do. |
[1Sa 10:9 DK-KJV] Og det var sådant, da han havde vendt ryggen for at forlade Samuel, at Gud gav ham et andet hjerte: og alle disse tegn skete den dag. | 1Sa 10:9 And it was so, that when he had turned his back to go from Samuel, God gave him another heart: and all those signs came to pass that day. |
[1Sa 10:10 DK-KJV] Og da de kom hentil bakken, læg mærke til, en gruppe med profeter mødte ham; og Guds Ånd kom over ham, og han profeterede blandt dem. | 1Sa 10:10 And when they came thither to the hill, behold, a company of prophets met him; and the Spirit of God came upon him, and he prophesied among them. |
[1Sa 10:11 DK-KJV] Og det skete, når alle der kendte ham før i tiden så‛ det, læg mærke til, han profeterede blandt profeterne, da sagde folket til hinanden, Hvad er dette der er kommet til Kishs søn? Er Saul også blandt profeterne? | 1Sa 10:11 And it came to pass, when all that knew him beforetime saw that, behold, he prophesied among the prophets, then the people said one to another, What is this that is come unto the son of Kish? Is Saul also among the prophets? |
[1Sa 10:12 DK-KJV] Og én fra det samme sted svarede og sagde, Men hvem er deres far? Derfor blev det et ordsprog, Er Saul også blandt profeterne? | 1Sa 10:12 And one of the same place answered and said, But who is their father? Therefore it became a proverb, Is Saul also among the prophets? |
[1Sa 10:13 DK-KJV] Og da han var færdig med at profetere, kom han til det høje sted. | 1Sa 10:13 And when he had made an end of prophesying, he came to the high place. |
[1Sa 10:14 DK-KJV] Og Sauls onkel sagde til ham og til hans tjener, Hvor har I været? Og han sagde, For at søge efter æslerne: og da vi så‛ at de ikke var nogen steder, kom vi til Samuel. | 1Sa 10:14 And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that they were no where, we came to Samuel. |
[1Sa 10:15 DK-KJV] Og Sauls onkel sagde, Fortæl mig, jeg ber dig, hvad Samuel sagde til dig. | 1Sa 10:15 And Saul’s uncle said, Tell me, I pray thee, what Samuel said unto you. |
[1Sa 10:16 DK-KJV] Og Saul sagde til sin onkel, Han fortalte mig ligeud at æslerne var fundet. Men omkring sagen vedrørende kongeriget, hvorom Samuel talte, fortalte han ham ikke. | 1Sa 10:16 And Saul said unto his uncle, He told us plainly that the asses were found. But of the matter of the kingdom, whereof Samuel spake, he told him not. |
[1Sa 10:17 DK-KJV] Og Samuel kaldte folket sammen til HERREN i Mizpeh; | 1Sa 10:17 And Samuel called the people together unto the LORD to Mizpeh; |
[1Sa 10:18 DK-KJV] Og sagde til Israels børn, Dette siger HERREN Israels Gud, Jeg bragte Israel op ud af Egypten, og forløste jer ud af Egypternes hånd, og ud af alle kongerigernes hånd, og fra dem der undertrykte jer: | 1Sa 10:18 And said unto the children of Israel, Thus saith the LORD God of Israel, I brought up Israel out of Egypt, and delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of all kingdoms, and of them that oppressed you: |
[1Sa 10:19 DK-KJV] Og I har denne dag afvist jeres Gud, som egenhændigt frelste jer ud af al jeres modgang og jeres trængsel; og til ham har I sagt, Nej, men sæt en konge over os. Præsenter I jer nu derfor foran HERREN via jeres stammer, og via jeres tusindvis. | 1Sa 10:19 And ye have this day rejected your God, who himself saved you out of all your adversities and your tribulations; and ye have said unto him, Nay, but set a king over us. Now therefore present yourselves before the LORD by your tribes, and by your thousands. |
[1Sa 10:20 DK-KJV] Og da Samuel havde fået alle Israels stammer til at komme nær, var Benjamins stamme taget. | 1Sa 10:20 And when Samuel had caused all the tribes of Israel to come near, the tribe of Benjamin was taken. |
[1Sa 10:21 DK-KJV] Da han havde fået Benjamins stamme til at komme nær via deres familier, var Matris familie taget, og Saul sønnen af Kish var taget: og da de søgte efter ham, kunne han ikke bli‛ fundet. | 1Sa 10:21 When he had caused the tribe of Benjamin to come near by their families, the family of Matri was taken, and Saul the son of Kish was taken: and when they sought him, he could not be found. |
[1Sa 10:22 DK-KJV] Derfor spurgte de HERREN yderligere, om manden stadig skulle komme derhen. Og HERREN svarede, Læg mærke til, han har skjult sig blandt tingene. | 1Sa 10:22 Therefore they inquired of the LORD further, if the man should yet come thither. And the LORD answered, Behold, he hath hid himself among the stuff. |
[1Sa 10:23 DK-KJV] Og de løb og hentede ham der: og da han stod blandt folket, var han højere end nogle fra folket fra hans skuldre og opad. | 1Sa 10:23 And they ran and fetched him thence: and when he stood among the people, he was higher than any of the people from his shoulders and upward. |
[1Sa 10:24 DK-KJV] Og Samuel sagde til hele folket, Kan I se ham hvem HERREN har udvalgt, at der ikke er nogen som ham blandt folket? Og hele folket råbte, og sagde, Gud bevare kongen. | 1Sa 10:24 And Samuel said to all the people, See ye him whom the LORD hath chosen, that there is none like him among all the people? And all the people shouted, and said, God save the king. |
[1Sa 10:25 DK-KJV] Da fortalte Samuel folket om kongerigets måde, og skrev det i en bog, og lagde den op foran HERREN. Og Samuel sendte hele folket væk, hver og en til sit hus. | 1Sa 10:25 Then Samuel told the people the manner of the kingdom, and wrote it in a book, and laid it up before the LORD. And Samuel sent all the people away, every man to his house. |
[1Sa 10:26 DK-KJV] Og Saul gik også hjem til Gibeah; og der var en gruppe mænd der gik med ham, hvis hjerter Gud havde rørt. | 1Sa 10:26 And Saul also went home to Gibeah; and there went with him a band of men, whose hearts God had touched. |
[1Sa 10:27 DK-KJV] Men Belials børn sagde, Hvordan skal denne mand frelse os? Og de gjorde ham utilfreds, og gav ham ingen gaver. Men han sagde ikke noget. | 1Sa 10:27 But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace. |
[1Sa 11:1 DK-KJV] Da kom Ammoniten Nahash op, og omringede Jabesh-gilead: og alle mændene i Jabesh sagde til Nahash, Lav en pagt med os, og vi vil tjene dig. | 1Sa 11:1 Then Nahash the Ammonite came up, and encamped against Jabesh-gilead: and all the men of Jabesh said unto Nahash, Make a covenant with us, and we will serve thee. |
[1Sa 11:2 DK-KJV] Og Ammoniten Nahash svarede dem, På denne betingelse vil jeg lave en pagt med jer, at jeg må rive alle jeres højre øjer ud, og lægge det som en bebrejdelse over Israel. | 1Sa 11:2 And Nahash the Ammonite answered them, On this condition will I make a covenant with you, that I may thrust out all your right eyes, and lay it for a reproach upon all Israel. |
[1Sa 11:3 DK-KJV] Og Jabeshs ældste sagde til ham, Gi‛ os 7 dages pusterum, så vi må sende budbringere til alle Israels kyster: og derefter, hvis der ingen mand er til at frelse os, vil vi komme til dig. | 1Sa 11:3 And the elders of Jabesh said unto him, Give us seven days‛ respite, that we may send messengers unto all the coasts of Israel: and then, if there be no man to save us, we will come out to thee. |
[1Sa 11:4 DK-KJV] Da kom budbringerne til Sauls Gibeah, og fortalte nyhederne i folkets ører: og hele folket opløftede sine stemmer, og græd. | 1Sa 11:4 Then came the messengers to Gibeah of Saul, and told the tidings in the ears of the people: and all the people lifted up their voices, and wept. |
[1Sa 11:5 DK-KJV] Og, læg mærke til, Saul kom efter besætningen ude på marken; og Saul sagde, Hvad forårsager at folket græder? Og de fortalte ham nyhederne fra mændene i Jabesh. | 1Sa 11:5 And, behold, Saul came after the herd out of the field; and Saul said, What aileth the people that they weep? And they told him the tidings of the men of Jabesh. |
[1Sa 11:6 DK-KJV] Og Guds Ånd kom over Saul da han hørte disse nyheder, og hans vrede var volsomt antændt. | 1Sa 11:6 And the Spirit of God came upon Saul when he heard those tidings, and his anger was kindled greatly. |
[1Sa 11:7 DK-KJV] Og han tog et åg med okser, og huggede dem i stykker, og sendte dem udover alle Israels kyster via budbringernes hænder, og siger, Hvemsomhelst der ikke kommer frem efter Saul og efter Samuel, sådant skal det bli‛ gjort med hans okser. Og frygten for HERREN kom over folket, og de kom enstemmigt ud. | 1Sa 11:7 And he took a yoke of oxen, and hewed them in pieces, and sent them throughout all the coasts of Israel by the hands of messengers, saying, Whosoever cometh not forth after Saul and after Samuel, so shall it be done unto his oxen. And the fear of the LORD fell on the people, and they came out with one consent. |
[1Sa 11:8 DK-KJV] Og da han havde talt dem i Bezek, var Israels børn 300.000, og Judahs mænd 30.000. | 1Sa 11:8 And when he numbered them in Bezek, the children of Israel were three hundred thousand, and the men of Judah thirty thousand. |
[1Sa 11:9 DK-KJV] Og de sagde til budbringerne der kom, Dette skal I sige til mændene i Jabesh-gilead, I morgen, ved den tid hvor solen er varm, skal I få hjælp. Og budbringerne kom og fremlagde det for mændene i Jabesh-gilead; og de var glade. | 1Sa 11:9 And they said unto the messengers that came, Thus shall ye say unto the men of Jabesh-gilead, To morrow, by that time the sun be hot, ye shall have help. And the messengers came and shewed it to the men of Jabesh; and they were glad. |
[1Sa 11:10 DK-KJV] Derfor sagde mændene i Jabesh, I morgen vil vi komme ud til jer, og I skal gøre alt det der virker godt for jer med os. | 1Sa 11:10 Therefore the men of Jabesh said, To morrow we will come out unto you, and ye shall do with us all that seemeth good unto you. |
[1Sa 11:11 DK-KJV] Og det var sådant den næste dag, at Saul inddelte folket i 3 grupper; og de de kom ind i midten af hæren i morgenvagten, og dræbte Ammoriterne indtil midt på dagen: og det skete, at de der var tilbage var spredt, sådant at 2 af dem ikke blev efterladt sammen. | 1Sa 11:11 And it was so on the morrow, that Saul put the people in three companies; and they came into the midst of the host in the morning watch, and slew the Ammonites until the heat of the day: and it came to pass, that they which remained were scattered, so that two of them were not left together. |
[1Sa 11:12 DK-KJV] Og folket sagde til Samuel, Hvem er han der sagde, Skal Saul regere over os? bring mændene, så vi må aflive dem. | 1Sa 11:12 And the people said unto Samuel, Who is he that said, Shall Saul reign over us? bring the men, that we may put them to death. |
[1Sa 11:13 DK-KJV] Og Saul sagde, Der er ikke nogen mand der skal aflives denne dag: for i dag har HERREN udvirket frelse i Israel. | 1Sa 11:13 And Saul said, There shall not a man be put to death this day: for to day the LORD hath wrought salvation in Israel. |
[1Sa 11:14 DK-KJV] Da sagde Samuel til folket, Kom, og lad os gå til Gilgal, og forny kongeriget der. | 1Sa 11:14 Then said Samuel to the people, Come, and let us go to Gilgal, and renew the kingdom there. |
[1Sa 11:15 DK-KJV] Og hele folket gik til Gilgal; og der gjorde de Saul til konge foran HERREN i Gilgal; og der ofrede de ofre af fredsoffergaver foran HERREN; og der jublede Saul og alle Israels mænd meget. „Gilgal betyder – wheel/hjul; rolling/rullende; heap/bunke eller dynge.‟ | 1Sa 11:15 And all the people went to Gilgal; and there they made Saul king before the LORD in Gilgal; and there they sacrificed sacrifices of peace offerings before the LORD; and there Saul and all the men of Israel rejoiced greatly. |
[1Sa 12:1 DK-KJV] Og Samuel sagde til hele Israel, Læg mærke til, Jeg har lyttet til deres stemme i alt det som I sagde til mig, og har lavet en konge over jer. | 1Sa 12:1 And Samuel said unto all Israel, Behold, I have hearkened unto your voice in all that ye said unto me, and have made a king over you. |
[1Sa 12:2 DK-KJV] Og nu, læg mærke til, kongen vandrer foran jer: og jeg er gammel og gråhåret; og, læg mærke til, mine sønner er hos jer: og jeg har vandret foran jer fra min barndom af og indtil denne dag. | 1Sa 12:2 And now, behold, the king walketh before you: and I am old and grayheaded; and, behold, my sons are with you: and I have walked before you from my childhood unto this day. |
[1Sa 12:3 DK-KJV] Læg mærke til, her er jeg: vidn imod mig foran HERREN, og foran hans salvede: hvis okse har jeg taget? eller hvis æsel har jeg taget? eller hvem har jeg snydt? hvem har jeg undertrygt? eller af hvis hånd har jeg modtaget nogen bestikkelse for at blinde mine øjne dermed? og jeg vil gi‛ det tilbage til jer. | 1Sa 12:3 Behold, here I am: witness against me before the LORD, and before his anointed: whose ox have I taken? or whose ass have I taken? or whom have I defrauded? whom have I oppressed? or of whose hand have I received any bribe to blind mine eyes therewith? and I will restore it you. |
[1Sa 12:4 DK-KJV] Og de sagde, Du har ikke snydt os, heller ikke undertrygt os, du har heller ikke taget noget fra nogen mands hånd. | 1Sa 12:4 And they said, Thou hast not defrauded us, nor oppressed us, neither hast thou taken ought of any man’s hand. |
[1Sa 12:5 DK-KJV] Og han sagde til dem, HERREN er vidne imod jer, og hans salvede er denne dag vidne, at I ikke har fundet noget i min hånd. Og de svarede, Han er vidne. | 1Sa 12:5 And he said unto them, The LORD is witness against you, and his anointed is witness this day, that ye have not found ought in my hand. And they answered, He is witness. |
[1Sa 12:6 DK-KJV] Og Samuel sagde til folket, Det er HERREN der forfremmede Moses og Aaron, og der bragte jeres fædre op ud af Egyptens land. | 1Sa 12:6 And Samuel said unto the people, It is the LORD that advanced Moses and Aaron, and that brought your fathers up out of the land of Egypt. |
[1Sa 12:7 DK-KJV] Stå nu derfor stille, så jeg må ræssonere med jer foran HERREN omkring alle HERRENs retfærdige gerninger, som han gjorde mod jer og mod jeres fædre. | 1Sa 12:7 Now therefore stand still, that I may reason with you before the LORD of all the righteous acts of the LORD, which he did to you and to your fathers. |
[1Sa 12:8 DK-KJV] Da Jacob var kommet ind i Egypten, og jeres fædre råbte på HERREN, da sendte HERREN Moses og Aaron, som bragte jeres fædre frem ud af Egypten, og fik dem til at bo i dette sted. | 1Sa 12:8 When Jacob was come into Egypt, and your fathers cried unto the LORD, then the LORD sent Moses and Aaron, which brought forth your fathers out of Egypt, and made them dwell in this place. |
[1Sa 12:9 DK-KJV] Og da de glemte HERREN deres Gud, solgte han dem ind i Siseras hånd, hærkaptajnen i Hazor, og ind i Filisternes hånd, og ind i Moabs konges hånd, og de kæmpede imod dem. | 1Sa 12:9 And when they forgat the LORD their God, he sold them into the hand of Sisera, captain of the host of Hazor, and into the hand of the Philistines, and into the hand of the king of Moab, and they fought against them. |
[1Sa 12:10 DK-KJV] Og de råbte på HERREN, og sagde, Vi har syndet, eftersom vi har svigtet HERREN, og har tjent Baalim og Ashtaroth: men forløs os nu ud af vore fjenders hånd, og vi vil tjene dig. | 1Sa 12:10 And they cried unto the LORD, and said, We have sinned, because we have forsaken the LORD, and have served Baalim and Ashtaroth: but now deliver us out of the hand of our enemies, and we will serve thee. |
[1Sa 12:11 DK-KJV] Og HERREN sendte Jerubbaal, og Bedan, og Jephthah, og Samuel, og forløste jer på alle sider ud af jeres fjenders hånd, og I boede sikkert. | 1Sa 12:11 And the LORD sent Jerubbaal, and Bedan, and Jephthah, and Samuel, and delivered you out of the hand of your enemies on every side, and ye dwelled safe. |
[1Sa 12:12 DK-KJV] Og da I så‛ at Nahash kongen for Ammons børn kom imod jer, sagde I til mig, Nej; men en konge skal regere over os: da HERREN jeres Gud var jeres konge. | 1Sa 12:12 And when ye saw that Nahash the king of the children of Ammon came against you, ye said unto me, Nay; but a king shall reign over us: when the LORD your God was your king. |
[1Sa 12:13 DK-KJV] Læg nu derfor mærke til kongen som I har udvalgt, og som I har ønsket jer! og, læg mærke til, HERREN har sat en konge over jer. | 1Sa 12:13 Now therefore behold the king whom ye have chosen, and whom ye have desired! and, behold, the LORD hath set a king over you. |
[1Sa 12:14 DK-KJV] Hvis I vil frygte HERREN, og tjene ham, og adlyde hans stemme, og ikke gøre oprør imod HERRENs befaling, da skal både I og også kongen der regerer over jer fortsætte med at følge HERREN jeres Gud: | 1Sa 12:14 If ye will fear the LORD, and serve him, and obey his voice, and not rebel against the commandment of the LORD, then shall both ye and also the king that reigneth over you continue following the LORD your God: |
[1Sa 12:15 DK-KJV] Men hvis I ikke vil adlyde HERRENs stemme, og gør oprør imod HERRENs befaling, da skal HERRENs hånd være imod jer, som den var imod jeres fædre. | 1Sa 12:15 But if ye will not obey the voice of the LORD, but rebel against the commandment of the LORD, then shall the hand of the LORD be against you, as it was against your fathers. |
[1Sa 12:16 DK-KJV] Stå nu derfor og se denne store ting, som HERREN vil gøre foran jeres øjne. | 1Sa 12:16 Now therefore stand and see this great thing, which the LORD will do before your eyes. |
[1Sa 12:17 DK-KJV] Er det ikke hvedehøst i dag? jeg vil kalde på HERREN, og han skal sende torden og regn; så I må forstå og se at jeres ondskab er stor, som I har gjort foran HERRENs øjne, i det at I spørger efter en konge. | 1Sa 12:17 Is it not wheat harvest to day? I will call unto the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness is great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. |
[1Sa 12:18 DK-KJV] Sådant kaldte Samuel på HERREN; og den dag sendte HERREN torden og regn: og hele folket frygtede HERREN og Samuel meget. | 1Sa 12:18 So Samuel called unto the LORD; and the LORD sent thunder and rain that day: and all the people greatly feared the LORD and Samuel. |
[1Sa 12:19 DK-KJV] Og hele folket sagde til Samuel, Be‛ til HERREN din Gud for dine tjenere, så vi ikke dør: for vi har lagt alt dette onde til vore synder, at vi spørger efter en konge. | 1Sa 12:19 And all the people said unto Samuel, Pray for thy servants unto the LORD thy God, that we die not: for we have added unto all our sins this evil, to ask us a king. |
[1Sa 12:20 DK-KJV] Og Samuel sagde til folket, Frygt ikke: I har gjort al denne ondskab: men vend jer ikke væk fra at følge HERREN, men tjen HERREN med hele jeres hjerte; | 1Sa 12:20 And Samuel said unto the people, Fear not: ye have done all this wickedness: yet turn not aside from following the LORD, but serve the LORD with all your heart; |
[1Sa 12:21 DK-KJV] Og vend I jer ikke væk: for da skulle I gå efter tomme ting, som hverken gavner eller forløser jer; for de er tomme. | 1Sa 12:21 And turn ye not aside: for then should ye go after vain things, which cannot profit nor deliver; for they are vain. |
[1Sa 12:22 DK-KJV] For HERREN vil ikke svigte hans folk på grund af hans store navn skyld: eftersom det har behaget HERREN at gøre jer til hans folk. | 1Sa 12:22 For the LORD will not forsake his people for his great name’s sake: because it hath pleased the LORD to make you his people. |
[1Sa 12:23 DK-KJV] Desuden hvad angår mig, Gud forbyde at jeg skulle synde imod HERREN i at stoppe med at be‛ for jer: for jeg vil undervise jer i den gode og rigtige vej: | 1Sa 12:23 Moreover as for me, God forbid that I should sin against the LORD in ceasing to pray for you: but I will teach you the good and the right way: |
[1Sa 12:24 DK-KJV] Men frygt HERREN, og tjen ham i sandhed med hele jeres hjerte: for tænk over hvor store ting han har gjort for jer. | 1Sa 12:24 Only fear the LORD, and serve him in truth with all your heart: for consider how great things he hath done for you. |
[1Sa 12:25 DK-KJV] Men hvis I stadig gør ondt, skal I konsumeres, både I og jeres konge. | 1Sa 12:25 But if ye shall still do wickedly, ye shall be consumed, both ye and your king. |
[1Sa 13:1 DK-KJV] | 1Sa 13:1 Saul reigned one year; and when he had reigned two years over Israel, |
[1Sa 13:2 DK-KJV] | 1Sa 13:2 Saul chose him three thousand men of Israel; whereof two thousand were with Saul in Michmash and in mount Beth-el, and a thousand were with Jonathan in Gibeah of Benjamin: and the rest of the people he sent every man to his tent. |
[1Sa 13:3 DK-KJV] | 1Sa 13:3 And Jonathan smote the garrison of the Philistines that was in Geba, and the Philistines heard of it. And Saul blew the trumpet throughout all the land, saying, Let the Hebrews hear. |
[1Sa 13:4 DK-KJV] | 1Sa 13:4 And all Israel heard say that Saul had smitten a garrison of the Philistines, and that Israel also was had in abomination with the Philistines. And the people were called together after Saul to Gilgal. |
[1Sa 13:5 DK-KJV] , og slog lejren op i | 1Sa 13:5 And the Philistines gathered themselves together to fight with Israel, thirty thousand chariots, and six thousand horsemen, and people as the sand which is on the sea shore in multitude: and they came up, and pitched in Michmash, eastward from Beth-aven. |
[1Sa 13:6 DK-KJV] | 1Sa 13:6 When the men of Israel saw that they were in a strait, (for the people were distressed,) then the people did hide themselves in caves, and in thickets, and in rocks, and in high places, and in pits. |
[1Sa 13:7 DK-KJV] | 1Sa 13:7 And some of the Hebrews went over Jordan to the land of Gad and Gilead. As for Saul, he was yet in Gilgal, and all the people followed him trembling. |
[1Sa 13:8 DK-KJV] | 1Sa 13:8 And he tarried seven days, according to the set time that Samuel had appointed: but Samuel came not to Gilgal; and the people were scattered from him. |
[1Sa 13:9 DK-KJV] | 1Sa 13:9 And Saul said, Bring hither a burnt offering to me, and peace offerings. And he offered the burnt offering. |
[1Sa 13:10 DK-KJV] | 1Sa 13:10 And it came to pass, that as soon as he had made an end of offering the burnt offering, behold, Samuel came; and Saul went out to meet him, that he might salute him. |
[1Sa 13:11 DK-KJV] | 1Sa 13:11 And Samuel said, What hast thou done? And Saul said, Because I saw that the people were scattered from me, and that thou camest not within the days appointed, and that the Philistines gathered themselves together at Michmash; |
[1Sa 13:12 DK-KJV] | 1Sa 13:12 Therefore said I, The Philistines will come down now upon me to Gilgal, and I have not made supplication unto the LORD: I forced myself therefore, and offered a burnt offering. |
[1Sa 13:13 DK-KJV] | 1Sa 13:13 And Samuel said to Saul, Thou hast done foolishly: thou hast not kept the commandment of the LORD thy God, which he commanded thee: for now would the LORD have established thy kingdom upon Israel for ever. |
[1Sa 13:14 DK-KJV] | 1Sa 13:14 But now thy kingdom shall not continue: the LORD hath sought him a man after his own heart, and the LORD hath commanded him to be captain over his people, because thou hast not kept that which the LORD commanded thee. |
[1Sa 13:15 DK-KJV] | 1Sa 13:15 And Samuel arose, and gat him up from Gilgal unto Gibeah of Benjamin. And Saul numbered the people that were present with him, about six hundred men. |
[1Sa 13:16 DK-KJV] | 1Sa 13:16 And Saul, and Jonathan his son, and the people that were present with them, abode in Gibeah of Benjamin: but the Philistines encamped in Michmash. |
[1Sa 13:17 DK-KJV] | 1Sa 13:17 And the spoilers came out of the camp of the Philistines in three companies: one company turned unto the way that leadeth to Ophrah, unto the land of Shual: |
[1Sa 13:18 DK-KJV] | 1Sa 13:18 And another company turned the way to Beth-horon: and another company turned to the way of the border that looketh to the valley of Zeboim toward the wilderness. |
[1Sa 13:19 DK-KJV] | 1Sa 13:19 Now there was no smith found throughout all the land of Israel: for the Philistines said, Lest the Hebrews make them swords or spears: |
[1Sa 13:20 DK-KJV] | 1Sa 13:20 But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. |
[1Sa 13:21 DK-KJV] | 1Sa 13:21 Yet they had a file for the mattocks, and for the coulters, and for the forks, and for the axes, and to sharpen the goads. |
[1Sa 13:22 DK-KJV] | 1Sa 13:22 So it came to pass in the day of battle, that there was neither sword nor spear found in the hand of any of the people that were with Saul and Jonathan: but with Saul and with Jonathan his son was there found. |
[1Sa 13:23 DK-KJV] | 1Sa 13:23 And the garrison of the Philistines went out to the passage of Michmash. |
[1Sa 14:1 DK-KJV] | 1Sa 14:1 Now it came to pass upon a day, that Jonathan the son of Saul said unto the young man that bare his armour, Come, and let us go over to the Philistines‛ garrison, that is on the other side. But he told not his father. |
[1Sa 14:2 DK-KJV] | 1Sa 14:2 And Saul tarried in the uttermost part of Gibeah under a pomegranate tree which is in Migron: and the people that were with him were about six hundred men; |
[1Sa 14:3 DK-KJV] | 1Sa 14:3 And Ahiah, the son of Ahitub, I-chabod’s brother, the son of Phinehas, the son of Eli, the LORD’S priest in Shiloh, wearing an ephod. And the people knew not that Jonathan was gone. |
[1Sa 14:4 DK-KJV] | 1Sa 14:4 And between the passages, by which Jonathan sought to go over unto the Philistines‛ garrison, there was a sharp rock on the one side, and a sharp rock on the other side: and the name of the one was Bozez, and the name of the other Seneh. |
[1Sa 14:5 DK-KJV] Forsiden af den ene var placeret nordpå opimod Michmash, og den anden vestpå opimod Gibeah. | 1Sa 14:5 The forefront of the one was situate northward over against Michmash, and the other southward over against Gibeah. |
[1Sa 14:6 DK-KJV] Og Jonathan sagde til den unge mand der bar hans rustning, Kom, og lad os gå overtil disse uomskånes garnison: det kan godt være at HERREN vil arbejde for os: der er intet der holder HERREN tilbage for at frelse via mange eller via få. | 1Sa 14:6 And Jonathan said to the young man that bare his armour, Come, and let us go over unto the garrison of these uncircumcised: it may be that the LORD will work for us: for there is no restraint to the LORD to save by many or by few. |
[1Sa 14:7 DK-KJV] Og hans rustningebærer sagde til ham, Gør alt det er er i dit hjerte: vend dig; læg mærke til, jeg er med dig ifølge dit hjerte. | 1Sa 14:7 And his armourbearer said unto him, Do all that is in thine heart: turn thee; behold, I am with thee according to thy heart. |
[1Sa 14:8 DK-KJV] | 1Sa 14:8 Then said Jonathan, Behold, we will pass over unto these men, and we will discover ourselves unto them. |
[1Sa 14:9 DK-KJV] | 1Sa 14:9 If they say thus unto us, Tarry until we come to you; then we will stand still in our place, and will not go up unto them. |
[1Sa 14:10 DK-KJV] | 1Sa 14:10 But if they say thus, Come up unto us; then we will go up: for the LORD hath delivered them into our hand: and this shall be a sign unto us. |
[1Sa 14:11 DK-KJV] | 1Sa 14:11 And both of them discovered themselves unto the garrison of the Philistines: and the Philistines said, Behold, the Hebrews come forth out of the holes where they had hid themselves. |
[1Sa 14:12 DK-KJV] | 1Sa 14:12 And the men of the garrison answered Jonathan and his armourbearer, and said, Come up to us, and we will shew you a thing. And Jonathan said unto his armourbearer, Come up after me: for the LORD hath delivered them into the hand of Israel. |
[1Sa 14:13 DK-KJV] | 1Sa 14:13 And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. |
[1Sa 14:14 DK-KJV] | 1Sa 14:14 And that first slaughter, which Jonathan and his armourbearer made, was about twenty men, within as it were an half acre of land, which a yoke of oxen might plow. |
[1Sa 14:15 DK-KJV] | 1Sa 14:15 And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling. |
[1Sa 14:16 DK-KJV] | 1Sa 14:16 And the watchmen of Saul in Gibeah of Benjamin looked; and, behold, the multitude melted away, and they went on beating down one another. |
[1Sa 14:17 DK-KJV] | 1Sa 14:17 Then said Saul unto the people that were with him, Number now, and see who is gone from us. And when they had numbered, behold, Jonathan and his armourbearer were not there. |
[1Sa 14:18 DK-KJV] | 1Sa 14:18 And Saul said unto Ahiah, Bring hither the ark of God. For the ark of God was at that time with the children of Israel. |
[1Sa 14:19 DK-KJV] | 1Sa 14:19 And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that was in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand. |
[1Sa 14:20 DK-KJV] | 1Sa 14:20 And Saul and all the people that were with him assembled themselves, and they came to the battle: and, behold, every man’s sword was against his fellow, and there was a very great discomfiture. |
[1Sa 14:21 DK-KJV] | 1Sa 14:21 Moreover the Hebrews that were with the Philistines before that time, which went up with them into the camp from the country round about, even they also turned to be with the Israelites that were with Saul and Jonathan. |
[1Sa 14:22 DK-KJV] | 1Sa 14:22 Likewise all the men of Israel which had hid themselves in mount Ephraim, when they heard that the Philistines fled, even they also followed hard after them in the battle. |
[1Sa 14:23 DK-KJV] | 1Sa 14:23 So the LORD saved Israel that day: and the battle passed over unto Beth-aven. |
[1Sa 14:24 DK-KJV] | 1Sa 14:24 And the men of Israel were distressed that day: for Saul had adjured the people, saying, Cursed be the man that eateth any food until evening, that I may be avenged on mine enemies. So none of the people tasted any food. |
[1Sa 14:25 DK-KJV] | 1Sa 14:25 And all they of the land came to a wood; and there was honey upon the ground. |
[1Sa 14:26 DK-KJV] | 1Sa 14:26 And when the people were come into the wood, behold, the honey dropped; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. |
[1Sa 14:27 DK-KJV] | 1Sa 14:27 But Jonathan heard not when his father charged the people with the oath: wherefore he put forth the end of the rod that was in his hand, and dipped it in an honeycomb, and put his hand to his mouth; and his eyes were enlightened. |
[1Sa 14:28 DK-KJV] | 1Sa 14:28 Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed be the man that eateth any food this day. And the people were faint. |
[1Sa 14:29 DK-KJV] Da sagde Jonathan, Min far har bekymret landet: se, jeg ber dig, hvordan mine øjne er blevet oplyste, fordi jeg smagte lidt på denne honning. | 1Sa 14:29 Then said Jonathan, My father hath troubled the land: see, I pray you, how mine eyes have been enlightened, because I tasted a little of this honey. |
[1Sa 14:30 DK-KJV] | 1Sa 14:30 How much more, if haply the people had eaten freely to day of the spoil of their enemies which they found? for had there not been now a much greater slaughter among the Philistines? |
[1Sa 14:31 DK-KJV] | 1Sa 14:31 And they smote the Philistines that day from Michmash to Aijalon: and the people were very faint. |
[1Sa 14:32 DK-KJV] | 1Sa 14:32 And the people flew upon the spoil, and took sheep, and oxen, and calves, and slew them on the ground: and the people did eat them with the blood. |
[1Sa 14:33 DK-KJV] | 1Sa 14:33 Then they told Saul, saying, Behold, the people sin against the LORD, in that they eat with the blood. And he said, Ye have transgressed: roll a great stone unto me this day. |
[1Sa 14:34 DK-KJV] | 1Sa 14:34 And Saul said, Disperse yourselves among the people, and say unto them, Bring me hither every man his ox, and every man his sheep, and slay them here, and eat; and sin not against the LORD in eating with the blood. And all the people brought every man his ox with him that night, and slew them there. |
[1Sa 14:35 DK-KJV] | 1Sa 14:35 And Saul built an altar unto the LORD: the same was the first altar that he built unto the LORD. |
[1Sa 14:36 DK-KJV] | 1Sa 14:36 And Saul said, Let us go down after the Philistines by night, and spoil them until the morning light, and let us not leave a man of them. And they said, Do whatsoever seemeth good unto thee. Then said the priest, Let us draw near hither unto God. |
[1Sa 14:37 DK-KJV] | 1Sa 14:37 And Saul asked counsel of God, Shall I go down after the Philistines? wilt thou deliver them into the hand of Israel? But he answered him not that day. |
[1Sa 14:38 DK-KJV] | 1Sa 14:38 And Saul said, Draw ye near hither, all the chief of the people: and know and see wherein this sin hath been this day. |
[1Sa 14:39 DK-KJV] | 1Sa 14:39 For, as the LORD liveth, which saveth Israel, though it be in Jonathan my son, he shall surely die. But there was not a man among all the people that answered him. |
[1Sa 14:40 DK-KJV] | 1Sa 14:40 Then said he unto all Israel, Be ye on one side, and I and Jonathan my son will be on the other side. And the people said unto Saul, Do what seemeth good unto thee. |
[1Sa 14:41 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 1Sa 14:41 Therefore Saul said unto the LORD God of Israel, Give a perfect lot. And Saul and Jonathan were taken: but the people escaped. |
[1Sa 14:42 DK-KJV] | 1Sa 14:42 And Saul said, Cast lots between me and Jonathan my son. And Jonathan was taken. |
[1Sa 14:43 DK-KJV] | 1Sa 14:43 Then Saul said to Jonathan, Tell me what thou hast done. And Jonathan told him, and said, I did but taste a little honey with the end of the rod that was in mine hand, and, lo, I must die. |
[1Sa 14:44 DK-KJV] | 1Sa 14:44 And Saul answered, God do so and more also: for thou shalt surely die, Jonathan. |
[1Sa 14:45 DK-KJV] | 1Sa 14:45 And the people said unto Saul, Shall Jonathan die, who hath wrought this great salvation in Israel? God forbid: as the LORD liveth, there shall not one hair of his head fall to the ground; for he hath wrought with God this day. So the people rescued Jonathan, that he died not. |
[1Sa 14:46 DK-KJV] | 1Sa 14:46 Then Saul went up from following the Philistines: and the Philistines went to their own place. |
[1Sa 14:47 DK-KJV] | 1Sa 14:47 So Saul took the kingdom over Israel, and fought against all his enemies on every side, against Moab, and against the children of Ammon, and against Edom, and against the kings of Zobah, and against the Philistines: and whithersoever he turned himself, he vexed them. |
[1Sa 14:48 DK-KJV] | 1Sa 14:48 And he gathered an host, and smote the Amalekites, and delivered Israel out of the hands of them that spoiled them. |
[1Sa 14:49 DK-KJV] | 1Sa 14:49 Now the sons of Saul were Jonathan, and Ishui, and Melchi-shua: and the names of his two daughters were these; the name of the firstborn Merab, and the name of the younger Michal: |
[1Sa 14:50 DK-KJV] | 1Sa 14:50 And the name of Saul’s wife was Ahinoam, the daughter of Ahimaaz: and the name of the captain of his host was Abner, the son of Ner, Saul’s uncle. |
[1Sa 14:51 DK-KJV] | 1Sa 14:51 And Kish was the father of Saul; and Ner the father of Abner was the son of Abiel. |
[1Sa 14:52 DK-KJV] | 1Sa 14:52 And there was sore war against the Philistines all the days of Saul: and when Saul saw any strong man, or any valiant man, he took him unto him. |
[1Sa 15:1 DK-KJV] | 1Sa 15:1 Samuel also said unto Saul, The LORD sent me to anoint thee to be king over his people, over Israel: now therefore hearken thou unto the voice of the words of the LORD. |
[1Sa 15:2 DK-KJV] | 1Sa 15:2 Thus saith the LORD of hosts, I remember that which Amalek did to Israel, how he laid wait for him in the way, when he came up from Egypt. |
[1Sa 15:3 DK-KJV] | 1Sa 15:3 Now go and smite Amalek, and utterly destroy all that they have, and spare them not; but slay both man and woman, infant and suckling, ox and sheep, camel and ass. |
[1Sa 15:4 DK-KJV] | 1Sa 15:4 And Saul gathered the people together, and numbered them in Telaim, two hundred thousand footmen, and ten thousand men of Judah. |
[1Sa 15:5 DK-KJV] | 1Sa 15:5 And Saul came to a city of Amalek, and laid wait in the valley. |
[1Sa 15:6 DK-KJV] | 1Sa 15:6 And Saul said unto the Kenites, Go, depart, get you down from among the Amalekites, lest I destroy you with them: for ye shewed kindness to all the children of Israel, when they came up out of Egypt. So the Kenites departed from among the Amalekites. |
[1Sa 15:7 DK-KJV] | 1Sa 15:7 And Saul smote the Amalekites from Havilah until thou comest to Shur, that is over against Egypt. |
[1Sa 15:8 DK-KJV] | 1Sa 15:8 And he took Agag the king of the Amalekites alive, and utterly destroyed all the people with the edge of the sword. |
[1Sa 15:9 DK-KJV] | 1Sa 15:9 But Saul and the people spared Agag, and the best of the sheep, and of the oxen, and of the fatlings, and the lambs, and all that was good, and would not utterly destroy them: but every thing that was vile and refuse, that they destroyed utterly. |
[1Sa 15:10 DK-KJV] | 1Sa 15:10 Then came the word of the LORD unto Samuel, saying, |
[1Sa 15:11 DK-KJV] | 1Sa 15:11 It repenteth me that I have set up Saul to be king: for he is turned back from following me, and hath not performed my commandments. And it grieved Samuel; and he cried unto the LORD all night. |
[1Sa 15:12 DK-KJV] | 1Sa 15:12 And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and is gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. |
[1Sa 15:13 DK-KJV] | 1Sa 15:13 And Samuel came to Saul: and Saul said unto him, Blessed be thou of the LORD: I have performed the commandment of the LORD. |
[1Sa 15:14 DK-KJV] | 1Sa 15:14 And Samuel said, What meaneth then this bleating of the sheep in mine ears, and the lowing of the oxen which I hear? |
[1Sa 15:15 DK-KJV] | 1Sa 15:15 And Saul said, They have brought them from the Amalekites: for the people spared the best of the sheep and of the oxen, to sacrifice unto the LORD thy God; and the rest we have utterly destroyed. |
[1Sa 15:16 DK-KJV] | 1Sa 15:16 Then Samuel said unto Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said unto him, Say on. |
[1Sa 15:17 DK-KJV] | 1Sa 15:17 And Samuel said, When thou wast little in thine own sight, wast thou not made the head of the tribes of Israel, and the LORD anointed thee king over Israel? |
[1Sa 15:18 DK-KJV] | 1Sa 15:18 And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed. |
[1Sa 15:19 DK-KJV] | 1Sa 15:19 Wherefore then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? |
[1Sa 15:20 DK-KJV] | 1Sa 15:20 And Saul said unto Samuel, Yea, I have obeyed the voice of the LORD, and have gone the way which the LORD sent me, and have brought Agag the king of Amalek, and have utterly destroyed the Amalekites. |
[1Sa 15:21 DK-KJV] | 1Sa 15:21 But the people took of the spoil, sheep and oxen, the chief of the things which should have been utterly destroyed, to sacrifice unto the LORD thy God in Gilgal. |
[1Sa 15:22 DK-KJV] Og Samuel sagde, Har HERREN lige så stor glæde i brændoffergaver og ofre, som i at adlyde HERRENs røst? | 1Sa 15:22 And Samuel said, Hath the LORD as great delight in burnt offerings and sacrifices, as in obeying the voice of the LORD? Behold, to obey is better than sacrifice, and to hearken than the fat of rams. |
[1Sa 15:23 DK-KJV] For rebelskhed er som synden i heksekunst, og stædighed er som fejltrin og afgudsdyrkelse. Fordi du har afvist HERRENs ord, har han også afvist dig fra at være konge. | 1Sa 15:23 For rebellion is as the sin of witchcraft, and stubbornness is as iniquity and idolatry. Because thou hast rejected the word of the LORD, he hath also rejected thee from being king. |
[1Sa 15:24 DK-KJV] Og Saul sagde til Samuel, Jeg har syndet: for jeg har overtrådt HERRENs befaling, og dine ord: fordi jeg frygtede folket, og adlød deres røst. | 1Sa 15:24 And Saul said unto Samuel, I have sinned: for I have transgressed the commandment of the LORD, and thy words: because I feared the people, and obeyed their voice. |
[1Sa 15:25 DK-KJV] Nu derfor, jeg ber dig, bær over med min synd, og vend tilbage med mig, så jeg må tilbede HERREN. | 1Sa 15:25 Now therefore, I pray thee, pardon my sin, and turn again with me, that I may worship the LORD. |
[1Sa 15:26 DK-KJV] Og Samuel sagde til Saul, Jeg vil ikke vende tilbage med dig: for du har afvist HERRENs ord, og HERREN har afvist dig fra at være konge over Israel. | 1Sa 15:26 And Samuel said unto Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel. |
[1Sa 15:27 DK-KJV] | 1Sa 15:27 And as Samuel turned about to go away, he laid hold upon the skirt of his mantle, and it rent. |
[1Sa 15:28 DK-KJV] næste | 1Sa 15:28 And Samuel said unto him, The LORD hath rent the kingdom of Israel from thee this day, and hath given it to a neighbour of thine, that is better than thou. |
[1Sa 15:29 DK-KJV] | 1Sa 15:29 And also the Strength of Israel will not lie nor repent: for he is not a man, that he should repent. |
[1Sa 15:30 DK-KJV] | 1Sa 15:30 Then he said, I have sinned: yet honour me now, I pray thee, before the elders of my people, and before Israel, and turn again with me, that I may worship the LORD thy God. |
[1Sa 15:31 DK-KJV] | 1Sa 15:31 So Samuel turned again after Saul; and Saul worshipped the LORD. |
[1Sa 15:32 DK-KJV] Da sagde Samuel, Bring I Amalekiternes konge Agag herhen til mig. Og Agag kom yndefuldt til ham. Og Agag sagde, Visseligt er dødens bitterhed over. | 1Sa 15:32 Then said Samuel, Bring ye hither to me Agag the king of the Amalekites. And Agag came unto him delicately. And Agag said, Surely the bitterness of death is past. |
[1Sa 15:33 DK-KJV] Og Samuel sagde, Som dit sværd har gjort kvinder barnløse, sådant skal din mor være barnløs blandt kvinder. Og Samuel huggede Agag i stykker foran HERREN i Gilgal. | 1Sa 15:33 And Samuel said, As thy sword hath made women childless, so shall thy mother be childless among women. And Samuel hewed Agag in pieces before the LORD in Gilgal. |
[1Sa 15:34 DK-KJV] Derefter gik Samuel til Ramah; og Saul gik op til hans hus i Sauls Gibeah. | 1Sa 15:34 Then Samuel went to Ramah; and Saul went up to his house to Gibeah of Saul. |
[1Sa 15:35 DK-KJV] Og Samuel kom ikke mere for at se Saul før dagen for hans død: ikke desto mindre sørgede Samuel over Saul: og HERREN fortrød at han havde gjort Saul til konge over Israel. | 1Sa 15:35 And Samuel came no more to see Saul until the day of his death: nevertheless Samuel mourned for Saul: and the LORD repented that he had made Saul king over Israel. |
[1Sa 16:1 DK-KJV] Og Herren sagde til Samuel, Hvor længe vil du sørge over Saul, eftersom jeg har forkastet ham fra at regere over Israel? Fyld dit horn med olie, og gå, jeg vil sende dig til Bethlehemiten Jesse: for jeg har tilvejebragt mig en konge blandt hans sønner. | 1Sa 16:1 And the LORD said unto Samuel, How long wilt thou mourn for Saul, seeing I have rejected him from reigning over Israel? fill thine horn with oil, and go, I will send thee to Jesse the Beth-lehemite: for I have provided me a king among his sons. |
[1Sa 16:2 DK-KJV] Og Samuel sagde, Hvordan kan jeg gå? hvis Saul hører det, vil han dræbe mig. Og HERREN sagde, Ta‛ en kvie med dig, og sig, Jeg er kommet for at ofre til HERREN. | 1Sa 16:2 And Samuel said, How can I go? if Saul hear it, he will kill me. And the LORD said, Take an heifer with thee, and say, I am come to sacrifice to the LORD. |
[1Sa 16:3 DK-KJV] Og indkald Jesse til offeret, og jeg vil vise dig hvad du skal gøre: og til mig skal du salve ham hvem jeg navngiver til dig. | 1Sa 16:3 And call Jesse to the sacrifice, and I will shew thee what thou shalt do: and thou shalt anoint unto me him whom I name unto thee. |
[1Sa 16:4 DK-KJV] Og Samuel gjorde det som HERREN talte, og kom til Bethlehem. Og de ældste fra den by rystede over hans ankomst, og sagde, Kommer du fredsommeligt? | 1Sa 16:4 And Samuel did that which the LORD spake, and came to Beth-lehem. And the elders of the town trembled at his coming, and said, Comest thou peaceably? |
[1Sa 16:5 DK-KJV] Og han sagde, Fredsommeligt: Jeg er kommet for at ofre til HERREN: helliggør jerselv, og kom med mig til offeret. Og han helliggjorde Jesse og hans sønner, og kaldte dem til offeret. | 1Sa 16:5 And he said, Peaceably: I am come to sacrifice unto the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice. |
[1Sa 16:6 DK-KJV] Og det skete, da de var kommet, at han kiggede på Eliab, og sagde, HERRENs salvede er visselig foran ham. | 1Sa 16:6 And it came to pass, when they were come, that he looked on Eliab, and said, Surely the LORD’S anointed is before him. |
[1Sa 16:7 DK-KJV] Men HERREN sagde til Samuel, Kig ikke på hans fremtoning, eller på højden af hans statur; eftersom jeg har afvist ham: for HERREN ser ikke som mennesket ser; for mennesket kigger på det udvendige udseende, men HERREN kigger på hjertet. | 1Sa 16:7 But the LORD said unto Samuel, Look not on his countenance, or on the height of his stature; because I have refused him: for the LORD seeth not as man seeth; for man looketh on the outward appearance, but the LORD looketh on the heart. |
[1Sa 16:8 DK-KJV] Da indkaldte Jesse Abinadab, og fik ham til at passere foran Samuel. Og han sagde, HERREN har heller ikke udvalgt denne. | 1Sa 16:8 Then Jesse called Abinadab, and made him pass before Samuel. And he said, Neither hath the LORD chosen this. |
[1Sa 16:9 DK-KJV] Da fik Jesse Shammah til at passere forbi. Og han sagde, HERREN har heller ikke udvalgt denne. | 1Sa 16:9 Then Jesse made Shammah to pass by. And he said, Neither hath the LORD chosen this. |
[1Sa 16:10 DK-KJV] Igen, fik Jesse 7 af hans sønner til at passere foran Samuel. Og Samuel sagde til Jesse, HERREN har heller ikke udvalgt disse. | 1Sa 16:10 Again, Jesse made seven of his sons to pass before Samuel. And Samuel said unto Jesse, The LORD hath not chosen these. |
[1Sa 16:11 DK-KJV] Og Samuel sagde til Jesse, Er alle dine børn her? Og han sagde, Der mangler stadig den yngste, og, læg mærke til, han passer fårene. Og Samuel sagde til Jesse, Send bud og hent ham: for vi vil ikke sidde ned før han kommer herhen. | 1Sa 16:11 And Samuel said unto Jesse, Are here all thy children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said unto Jesse, Send and fetch him: for we will not sit down till he come hither. |
[1Sa 16:12 DK-KJV] Og han sendte bud, og bragte ham ind. Nu var han rødmosset, og helt igennem af en smuk fremtoning, og prægtig at se på. Og HERREN sagde, Rejs dig, salv ham: for dette er han. | 1Sa 16:12 And he sent, and brought him in. Now he was ruddy, and withal of a beautiful countenance, and goodly to look to. And the LORD said, Arise, anoint him: for this is he. |
[1Sa 16:13 DK-KJV] Da tog Samuel salvehornet, og salvede ham i hans brødres midte: og HERRENs Ånd kom over David fra den dag fremefter. Sådant rejste Samuel sig op, og gik til Ramah. | 1Sa 16:13 Then Samuel took the horn of oil, and anointed him in the midst of his brethren: and the Spirit of the LORD came upon David from that day forward. So Samuel rose up, and went to Ramah. |
[1Sa 16:14 DK-KJV] Men HERRENs Ånd forlod Saul, og en ond ånd fra HERREN bekymrede ham. | 1Sa 16:14 But the Spirit of the LORD departed from Saul, and an evil spirit from the LORD troubled him. |
[1Sa 16:15 DK-KJV] Og Sauls tjenere sagde til ham, Læg nu mærke til, en ond ånd fra HERREN bekymrer dig. | 1Sa 16:15 And Saul’s servants said unto him, Behold now, an evil spirit from God troubleth thee. |
[1Sa 16:16 DK-KJV] Lad nu vor herre befale dine tjenere, som er foran dig, til at søge efter en mand, som er en kyndig spiller på en harpe: og det skal komme til at ske, når den onde ånd fra Gud er over dig, at han skal spille med hans hånd, og du skal få det bedre. | 1Sa 16:16 Let our lord now command thy servants, which are before thee, to seek out a man, who is a cunning player on an harp: and it shall come to pass, when the evil spirit from God is upon thee, that he shall play with his hand, and thou shalt be well. |
[1Sa 16:17 DK-KJV] Og Saul sagde til hans tjenere, Tilvejebring mig nu en mand der kan spille godt, og bring ham til mig. | 1Sa 16:17 And Saul said unto his servants, Provide me now a man that can play well, and bring him to me. |
[1Sa 16:18 DK-KJV] Da svarede en af hans tjenere, og sagde, Læg mærke til, jeg har set en søn af Bethlehemiten Jesse, der er kyndig i at spille, og en mægtig tapper mand, og en kriger, og dygtig i sager, og en tækkelig person, og HERREN er med ham. | 1Sa 16:18 Then answered one of the servants, and said, Behold, I have seen a son of Jesse the Beth-lehemite, that is cunning in playing, and a mighty valiant man, and a man of war, and prudent in matters, and a comely person, and the LORD is with him. |
[1Sa 16:19 DK-KJV] Derfor sendte Saul budbringere til Jesse, og sagde, Send mig din søn David, som er hos fårene. | 1Sa 16:19 Wherefore Saul sent messengers unto Jesse, and said, Send me David thy son, which is with the sheep. |
[1Sa 16:20 DK-KJV] Og Jesse tog et æsel læsset med brød, og en flaske med vin, og et kid, og sendte dem via hans søn David til Saul. | 1Sa 16:20 And Jesse took an ass laden with bread, and a bottle of wine, and a kid, and sent them by David his son unto Saul. |
[1Sa 16:21 DK-KJV] Og David kom til Saul, og stod foran ham: og han elskede ham meget; og han blev hans rustningebærer. | 1Sa 16:21 And David came to Saul, and stood before him: and he loved him greatly; and he became his armourbearer. |
[1Sa 16:22 DK-KJV] Og Saul sendte bud til Jesse, og siger, Lad David, jeg ber dig, stå foran mig; for han har fundet favør i mine øjne. | 1Sa 16:22 And Saul sent to Jesse, saying, Let David, I pray thee, stand before me; for he hath found favour in my sight. |
[1Sa 16:23 DK-KJV] Og det skete, når den onde ånd fra Gud var over Saul, at David tog en harpe, og spillede med hans hånd: sådant var Saul forfrisket, og fik det bedre, og den onde ånd forlod ham. | 1Sa 16:23 And it came to pass, when the evil spirit from God was upon Saul, that David took an harp, and played with his hand: so Saul was refreshed, and was well, and the evil spirit departed from him. |
[1Sa 17:1 DK-KJV] Filisterne forsamlede nu deres hære til kamp, og var forsamlet ved Shochoh, som tilhører Judah, og slog lejr mellem Shochoh og Azekah, i Ephes-dammim. | 1Sa 17:1 Now the Philistines gathered together their armies to battle, and were gathered together at Shochoh, which belongeth to Judah, and pitched between Shochoh and Azekah, in Ephes-dammim. |
[1Sa 17:2 DK-KJV] Og Saul og Israels mænd var forsamlet, og slog lejr ved Elahdalen, og satte kampen i geled imod Filisterne. | 1Sa 17:2 And Saul and the men of Israel were gathered together, and pitched by the valley of Elah, and set the battle in array against the Philistines. |
[1Sa 17:3 DK-KJV] Og Filisterne stod på et bjerg på den ene side, og Israel stod på et bjerg på den anden side: og der var en dal imellem dem. | 1Sa 17:3 And the Philistines stood on a mountain on the one side, and Israel stood on a mountain on the other side: and there was a valley between them. |
[1Sa 17:4 DK-KJV] Og der kom en mester ud af Filisternes lejr, kaldet Goliath, fra Gath, hvis højde var 3.25 meter. | 1Sa 17:4 And there went out a champion out of the camp of the Philistines, named Goliath, of Gath, whose height was six cubits and a span. |
[1Sa 17:5 DK-KJV] Og han havde en messinghjelm på hans hoved, og han var armret med en brynje; og vægten på messingbrynjen var 5.000 shekler/57 kilo. | 1Sa 17:5 And he had an helmet of brass upon his head, and he was armed with a coat of mail; and the weight of the coat was five thousand shekels of brass. |
[1Sa 17:6 DK-KJV] Og han havde messingbenskinner på hans ben, og et messingskjold mellem hans skuldre. | 1Sa 17:6 And he had greaves of brass upon his legs, and a target of brass between his shoulders. |
[1Sa 17:7 DK-KJV] Og staven til hans spyd var som en vævers bjælke; og hans jernspydhoved vejede 600 shekler/7 kilo; og der var en der bar et skjold foran ham. | 1Sa 17:7 And the staff of his spear was like a weaver’s beam; and his spear’s head weighed six hundred shekels of iron: and one bearing a shield went before him. |
[1Sa 17:8 DK-KJV] Og han stod og råbte til Israels hære, og sagde til dem, Hvorfor er I kommet ud for at sætte jeres kamp i geled? er ikke jeg en Filister, og I tjenere af Saul? udvælg I en af jeres mænd, og lad ham komme ned til mig. | 1Sa 17:8 And he stood and cried unto the armies of Israel, and said unto them, Why are ye come out to set your battle in array? am not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose you a man for you, and let him come down to me. |
[1Sa 17:9 DK-KJV] Hvis han er i stand til at kæmpe mod mig, og at dræbe mig, da vil vi være jeres tjenere: men hvis jeg vinder over ham, og dræber ham, da skal I være vore tjenere, og tjene os. | 1Sa 17:9 If he be able to fight with me, and to kill me, then will we be your servants: but if I prevail against him, and kill him, then shall ye be our servants, and serve us. |
[1Sa 17:10 DK-KJV] Og Filisteren sagde, Jeg trodser denne dag Israels hære; giv mig en mand, så vi må kæmpe sammen. | 1Sa 17:10 And the Philistine said, I defy the armies of Israel this day; give me a man, that we may fight together. |
[1Sa 17:11 DK-KJV] Da Saul og hele Israel hørte disse ord fra Filisteren, var de skrækslagne, og meget bange. | 1Sa 17:11 When Saul and all Israel heard those words of the Philistine, they were dismayed, and greatly afraid. |
[1Sa 17:12 DK-KJV] Nu var David sønnen af den Ephrathit fra Beth-lehem-judah, hvis navn var Jesse; og han havde 8 sønner: og den mand gik for at være en gammel mand blandt mennesker i Sauls dage. | 1Sa 17:12 Now David was the son of that Ephrathite of Beth-lehem-judah, whose name was Jesse; and he had eight sons: and the man went among men for an old man in the days of Saul. |
[1Sa 17:13 DK-KJV] Og de 3 ældste sønner af Jesse gik og fulgte Saul til kampen: og navnene på hans 3 sønner der gik til kampen var Eliab den førstefødte, og efter ham Abinadab, og den tredje Shammah. | 1Sa 17:13 And the three eldest sons of Jesse went and followed Saul to the battle: and the names of his three sons that went to the battle were Eliab the firstborn, and next unto him Abinadab, and the third Shammah. |
[1Sa 17:14 DK-KJV] Og David var den yngste: og de 3 ældste fulgte Saul. | 1Sa 17:14 And David was the youngest: and the three eldest followed Saul. |
[1Sa 17:15 DK-KJV] Men David gik og vendte tilbage fra Saul for at gi‛ mad til hans fars får i Bethlehem. | 1Sa 17:15 But David went and returned from Saul to feed his father’s sheep at Beth-lehem. |
[1Sa 17:16 DK-KJV] Og Filisteren nærmede sig om morgenen og aftenen, og fremviste hamselv i 40 dage. | 1Sa 17:16 And the Philistine drew near morning and evening, and presented himself forty days. |
[1Sa 17:17 DK-KJV] Og Jesse sagde til David hans søn, Ta‛ nu et efa-mål med dette tørrede korn til dine brødre, og disse 10 brød, og løb til lejren til dine brødre; | 1Sa 17:17 And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched corn, and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren; |
[1Sa 17:18 DK-KJV] Og bær disse 10 oste til kaptajnen for deres 1.000, og se hvordan dine brødre klarer sig, og ta‛ deres løfte. | 1Sa 17:18 And carry these ten cheeses unto the captain of their thousand, and look how thy brethren fare, and take their pledge. |
[1Sa 17:19 DK-KJV] Nu var Saul, og de, og alle Israels mænd, I Elahdalen, og kæmpede mod Filisterne. | 1Sa 17:19 Now Saul, and they, and all the men of Israel, were in the valley of Elah, fighting with the Philistines. |
[1Sa 17:20 DK-KJV] Og den morgen stod David tidligt op, og forlod fårene hos en vogter, og tog, og gik, som Jesse havde befalet ham; og han kom til skyttegraven, som hæren var ved at gå i kamp, og råbte for kampen. | 1Sa 17:20 And David rose up early in the morning, and left the sheep with a keeper, and took, and went, as Jesse had commanded him; and he came to the trench, as the host was going forth to the fight, and shouted for the battle. |
[1Sa 17:21 DK-KJV] For Israel og Filisterne havde sat kampen i geled, hær imod hær. | 1Sa 17:21 For Israel and the Philistines had put the battle in array, army against army. |
[1Sa 17:22 DK-KJV] Og David efterlod hans vogn i hænderne på vognvogteren, og løb ind i hæren, og kom og hyllede hans brødre. | 1Sa 17:22 And David left his carriage in the hand of the keeper of the carriage, and ran into the army, and came and saluted his brethren. |
[1Sa 17:23 DK-KJV] Og da han talte med dem, læg mærke til, der kom mesteren op, Filisteren fra Gath, Goliath ved navn, ud fra Filisternes hære, og talte efter de samme ord: og David hørte dem. | 1Sa 17:23 And as he talked with them, behold, there came up the champion, the Philistine of Gath, Goliath by name, out of the armies of the Philistines, and spake according to the same words: and David heard them. |
[1Sa 17:24 DK-KJV] Og alle Israels mænd, da de så manden, flygtede fra ham, og var meget bange. | 1Sa 17:24 And all the men of Israel, when they saw the man, fled from him, and were sore afraid. |
[1Sa 17:25 DK-KJV] Og Israels mænd sagde, Har I set denne mand der er kommet op? han er med sikkerhed kommet op for at trodse Israel: og det skal ske, at den mand der dræber ham, ham vil kongen berige med store rigdomme, og vil gi‛ ham hans datter, og gøre hans fars hus fri i Israel. | 1Sa 17:25 And the men of Israel said, Have ye seen this man that is come up? surely to defy Israel is he come up: and it shall be, that the man who killeth him, the king will enrich him with great riches, and will give him his daughter, and make his father’s house free in Israel. |
[1Sa 17:26 DK-KJV] Og David talte til de mænd der stod hos ham, og siger, Hvad skal der ske med den mand der dræber denne Filister, og fjerner bebrejdelsen fra Israel? for hvem er denne uomskårede Filister, at han skulle trodse hærene fra den levende Gud? | 1Sa 17:26 And David spake to the men that stood by him, saying, What shall be done to the man that killeth this Philistine, and taketh away the reproach from Israel? for who is this uncircumcised Philistine, that he should defy the armies of the living God? |
[1Sa 17:27 DK-KJV] Og folket svarede ham på denne måde, og siger, Sådant skal det bli‛ gjort for den mand der dræber ham. | 1Sa 17:27 And the people answered him after this manner, saying, So shall it be done to the man that killeth him. |
[1Sa 17:28 DK-KJV] Og Eliab hans ældste bror hørte da han talte med mændene; og Eliabs vrede var antændt imod David, og han sagde, Hvorfor kom du herned? og hos hvem har du efterladt disse få får i vildmarken? jeg kender til din stolthed, og dit hjertes frækhed; for du er kommet ned for at se kampen. | 1Sa 17:28 And Eliab his eldest brother heard when he spake unto the men; and Eliab’s anger was kindled against David, and he said, Why camest thou down hither? and with whom hast thou left those few sheep in the wilderness? I know thy pride, and the naughtiness of thine heart; for thou art come down that thou mightest see the battle. |
[1Sa 17:29 DK-KJV] Og David sagde, Hvad har jeg nu gjort? Er der ikke en grund? | 1Sa 17:29 And David said, What have I now done? Is there not a cause? |
[1Sa 17:30 DK-KJV] Og han vendte sig væk fra ham mod en anden, og talte på den samme måde: og folket svarede ham tilbage på den tidligere måde. | 1Sa 17:30 And he turned from him toward another, and spake after the same manner: and the people answered him again after the former manner. |
[1Sa 17:31 DK-KJV] Og da ordene var hørt som David talte, prøvede de dem foran Saul: og han sendte bud efter ham. | 1Sa 17:31 And when the words were heard which David spake, they rehearsed them before Saul: and he sent for him. |
[1Sa 17:32 DK-KJV] Og David sagde til Saul, Lad ingen mands hjerte fejle på grund af ham; din tjener vil gå og kæmpe mod denne Filister. | 1Sa 17:32 And David said to Saul, Let no man’s heart fail because of him; thy servant will go and fight with this Philistine. |
[1Sa 17:33 DK-KJV] Og Saul sagde til David, Du er ikke i stand til at gå imod denne Filister for at kæmpe mod ham: for du er kun en knægt, og han en kriger fra barn ben af. | 1Sa 17:33 And Saul said to David, Thou art not able to go against this Philistine to fight with him: for thou art but a youth, and he a man of war from his youth. |
[1Sa 17:34 DK-KJV] Og David sagde til Saul, Din tjener holdt hans far får, og der kom en løve, og en bjørn, og tog et lam ud af flokken: | 1Sa 17:34 And David said unto Saul, Thy servant kept his father’s sheep, and there came a lion, and a bear, and took a lamb out of the flock: |
[1Sa 17:35 DK-KJV] Og jeg gik ud efter ham, og slog ham, og forløste det ud af hans mund: og da han rejste sig imod mig, fangede jeg ham ved hans skæg, og slog ham, og dræbte ham. | 1Sa 17:35 And I went out after him, and smote him, and delivered it out of his mouth: and when he arose against me, I caught him by his beard, and smote him, and slew him. |
[1Sa 17:36 DK-KJV] Din tjener dræbte både løven og bjørnen: og denne uomskårne Filister skal bli‛ som en af dem, eftersom han har trodset hærene fra den levende Gud. | 1Sa 17:36 Thy servant slew both the lion and the bear: and this uncircumcised Philistine shall be as one of them, seeing he hath defied the armies of the living God. |
[1Sa 17:37 DK-KJV] David sagde desuden, HERREN har forløst mig ud af løvens pote, og ud af bjørnens pote, han vil forløse mig ud af denne Filisters hånd. Og Saul sagde til David, Gå, og HERREN er med dig. | 1Sa 17:37 David said moreover, The LORD that delivered me out of the paw of the lion, and out of the paw of the bear, he will deliver me out of the hand of this Philistine. And Saul said unto David, Go, and the LORD be with thee. |
[1Sa 17:38 DK-KJV] Og Saul armerede David med hans rustning, og han satte en messinghjelm på hans hoved; han armerede ham også med en brynje. | 1Sa 17:38 And Saul armed David with his armour, and he put an helmet of brass upon his head; also he armed him with a coat of mail. |
[1Sa 17:39 DK-KJV] Og David fæstnede hans sværd på hans rustning, og han prøvede at gå; for han havde ikke prøvet den. Og David sagde til Saul, Jeg kan ikke gå med disse; for jeg har ikke prøvet dem. Og David tog dem af. | 1Sa 17:39 And David girded his sword upon his armour, and he assayed to go; for he had not proved it. And David said unto Saul, I cannot go with these; for I have not proved them. And David put them off him. |
[1Sa 17:40 DK-KJV] Og han tog hans stav i hans hånd, og udvalgte sig 5 glatte sten ud fra bækken, og puttede dem i en fårehyrdes taske som han havde, ja i en rejsetaske; og hans slynge var i hans hånd: og han nærmede sig Filisteren. | 1Sa 17:40 And he took his staff in his hand, and chose him five smooth stones out of the brook, and put them in a shepherd’s bag which he had, even in a scrip; and his sling was in his hand: and he drew near to the Philistine. |
[1Sa 17:41 DK-KJV] Og Filisteren kom også og nærmede sig David; og den mand der bar hans skjold gik foran ham. | 1Sa 17:41 And the Philistine came on and drew near unto David; and the man that bare the shield went before him. |
[1Sa 17:42 DK-KJV] Og da Filisteren kiggede rundt, og så David, foragtede han ham: for han var kun en knægt, og rødmosset, og af en smuk fremtoning. | 1Sa 17:42 And when the Philistine looked about, and saw David, he disdained him: for he was but a youth, and ruddy, and of a fair countenance. |
[1Sa 17:43 DK-KJV] Og Filisteren sagde til David, Er jeg en hund, siden du kommer til mig med stave? Og Filisteren forbandede David via hans guder. | 1Sa 17:43 And the Philistine said unto David, Am I a dog, that thou comest to me with staves? And the Philistine cursed David by his gods. |
[1Sa 17:44 DK-KJV] Og Filisteren sagde til David, Kom til mig, og jeg vil gi‛ dit kød til luftens fugle, og til markens dyr. | 1Sa 17:44 And the Philistine said to David, Come to me, and I will give thy flesh unto the fowls of the air, and to the beasts of the field. |
[1Sa 17:45 DK-KJV] Da sagde David til Filisteren, Du kommer til mig med et sværd, og med et spyd, og med et skjold: men jeg kommer til dig i hærskarers HERREs navn, Israels hærers Gud, hvem du har trodset. | 1Sa 17:45 Then said David to the Philistine, Thou comest to me with a sword, and with a spear, and with a shield: but I come to thee in the name of the LORD of hosts, the God of the armies of Israel, whom thou hast defied. |
[1Sa 17:46 DK-KJV] Denne dag vil HERREN forløse dig ind i min hånd; og jeg vil slå dig, og ta‛ dit hoved fra dig; og jeg vil denne dag gi‛ kadaverne fra Filisternes hær til luftens fugle, og til de vilde dyr på jorden; så hele jorden må vide at der er en Gud i Israel. | 1Sa 17:46 This day will the LORD deliver thee into mine hand; and I will smite thee, and take thine head from thee; and I will give the carcases of the host of the Philistines this day unto the fowls of the air, and to the wild beasts of the earth; that all the earth may know that there is a God in Israel. |
[1Sa 17:47 DK-KJV] Og hele denne forsamling skal vide at HERREN ikke frelser med sværd og spyd: for kampen er HERRENs, og han vil gi‛ jer ind i vore hænder. | 1Sa 17:47 And all this assembly shall know that the LORD saveth not with sword and spear: for the battle is the LORD’S, and he will give you into our hands. |
[1Sa 17:48 DK-KJV] Og det skete, da Filisteren rejste sig, og kom og nærmede sig for at møde David, og David skyndte sig, og løb mod hæren for at møde Filisteren. | 1Sa 17:48 And it came to pass, when the Philistine arose, and came and drew nigh to meet David, that David hasted, and ran toward the army to meet the Philistine. |
[1Sa 17:49 DK-KJV] Og David puttede hans hånd i hans taske, og tog derfra en sten, og slyngede den, og slog Filisteren i hans pande, så stenen sank ind i hans pande; og han faldt til jorden på hans ansigt. | 1Sa 17:49 And David put his hand in his bag, and took thence a stone, and slang it, and smote the Philistine in his forehead, that the stone sunk into his forehead; and he fell upon his face to the earth. |
[1Sa 17:50 DK-KJV] Sådant vandt David over Filisteren med en slynge og med en sten, og slog Filisteren, og dræbte ham; men der var intet sværd i Davids hånd. | 1Sa 17:50 So David prevailed over the Philistine with a sling and with a stone, and smote the Philistine, and slew him; but there was no sword in the hand of David. |
[1Sa 17:51 DK-KJV] Derfor løb David, og stod over Filisteren, og tog hans sværd, og trak det ud af des skede, og dræbte ham, og skar hans hoved af med det. Og da Filisterne så deres mester var død, flygtede de. | 1Sa 17:51 Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of the sheath thereof, and slew him, and cut off his head therewith. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. |
[1Sa 17:52 DK-KJV] Og mændene fra Israel og fra Judah rejste sig, og råbte, og forfulgte Filisterne, indtil du kommer til dalen, og til Ekrons porte. Og Filisternes sårede faldt ned ved vejen til Shaaraim, lige til Gath, og til Ekron. | 1Sa 17:52 And the men of Israel and of Judah arose, and shouted, and pursued the Philistines, until thou come to the valley, and to the gates of Ekron. And the wounded of the Philistines fell down by the way to Shaaraim, even unto Gath, and unto Ekron. |
[1Sa 17:53 DK-KJV] Og Israel børn vendte tilbage fra at forfølge Filisterne, og de plyndrede deres telte. | 1Sa 17:53 And the children of Israel returned from chasing after the Philistines, and they spoiled their tents. |
[1Sa 17:54 DK-KJV] Og David tog Filisterens hoved, og bragte det til Jerusalem; men han lagde hans rustning i hans telt. | 1Sa 17:54 And David took the head of the Philistine, and brought it to Jerusalem; but he put his armour in his tent. |
[1Sa 17:55 DK-KJV] Og da Saul så David gå frem imod Filisteren, sagde han til Abner, kaptajnen for hæren, Abner, hvis søn er denne knægt? Og Abner sagde, Som din sjæl lever, Kæreste konge, det ved jeg ikke. | 1Sa 17:55 And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son is this youth? And Abner said, As thy soul liveth, O king, I cannot tell. |
[1Sa 17:56 DK-KJV] Og kongen sagde, Find du ud af hvis søn knægten er. | 1Sa 17:56 And the king said, Inquire thou whose son the stripling is. |
[1Sa 17:57 DK-KJV] Og da David vendte tilbage fra slagtningen af Filisteren, tog Abner ham, og bragte ham foran Saul med Filisterens hoved i hans hånd. | 1Sa 17:57 And as David returned from the slaughter of the Philistine, Abner took him, and brought him before Saul with the head of the Philistine in his hand. |
[1Sa 17:58 DK-KJV] Og Saul sagde til ham, Hvis søn er du, du unge mand? Og David svarede, Jeg er sønnen af din tjener Jesse Bethelemiten. | 1Sa 17:58 And Saul said to him, Whose son art thou, thou young man? And David answered, I am the son of thy servant Jesse the Beth-lehemite. |
[1Sa 18:1 DK-KJV] | 1Sa 18:1 And it came to pass, when he had made an end of speaking unto Saul, that the soul of Jonathan was knit with the soul of David, and Jonathan loved him as his own soul. |
[1Sa 18:2 DK-KJV] | 1Sa 18:2 And Saul took him that day, and would let him go no more home to his father’s house. |
[1Sa 18:3 DK-KJV] | 1Sa 18:3 Then Jonathan and David made a covenant, because he loved him as his own soul. |
[1Sa 18:4 DK-KJV] beklædningsgenstande | 1Sa 18:4 And Jonathan stripped himself of the robe that was upon him, and gave it to David, and his garments, even to his sword, and to his bow, and to his girdle. |
[1Sa 18:5 DK-KJV] | 1Sa 18:5 And David went out whithersoever Saul sent him, and behaved himself wisely: and Saul set him over the men of war, and he was accepted in the sight of all the people, and also in the sight of Saul’s servants. |
[1Sa 18:6 DK-KJV] | 1Sa 18:6 And it came to pass as they came, when David was returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of musick. |
[1Sa 18:7 DK-KJV] | 1Sa 18:7 And the women answered one another as they played, and said, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands. |
[1Sa 18:8 DK-KJV] | 1Sa 18:8 And Saul was very wroth, and the saying displeased him; and he said, They have ascribed unto David ten thousands, and to me they have ascribed but thousands: and what can he have more but the kingdom? |
[1Sa 18:9 DK-KJV] | 1Sa 18:9 And Saul eyed David from that day and forward. |
[1Sa 18:10 DK-KJV] | 1Sa 18:10 And it came to pass on the morrow, that the evil spirit from God came upon Saul, and he prophesied in the midst of the house: and David played with his hand, as at other times: and there was a javelin in Saul’s hand. |
[1Sa 18:11 DK-KJV] | 1Sa 18:11 And Saul cast the javelin; for he said, I will smite David even to the wall with it. And David avoided out of his presence twice. |
[1Sa 18:12 DK-KJV] | 1Sa 18:12 And Saul was afraid of David, because the LORD was with him, and was departed from Saul. |
[1Sa 18:13 DK-KJV] | 1Sa 18:13 Therefore Saul removed him from him, and made him his captain over a thousand; and he went out and came in before the people. |
[1Sa 18:14 DK-KJV] | 1Sa 18:14 And David behaved himself wisely in all his ways; and the LORD was with him. |
[1Sa 18:15 DK-KJV] | 1Sa 18:15 Wherefore when Saul saw that he behaved himself very wisely, he was afraid of him. |
[1Sa 18:16 DK-KJV] | 1Sa 18:16 But all Israel and Judah loved David, because he went out and came in before them. |
[1Sa 18:17 DK-KJV] | 1Sa 18:17 And Saul said to David, Behold my elder daughter Merab, her will I give thee to wife: only be thou valiant for me, and fight the LORD’S battles. For Saul said, Let not mine hand be upon him, but let the hand of the Philistines be upon him. |
[1Sa 18:18 DK-KJV] | 1Sa 18:18 And David said unto Saul, Who am I? and what is my life, or my father’s family in Israel, that I should be son in law to the king? |
[1Sa 18:19 DK-KJV] | 1Sa 18:19 But it came to pass at the time when Merab Saul’s daughter should have been given to David, that she was given unto Adriel the Meholathite to wife. |
[1Sa 18:20 DK-KJV] | 1Sa 18:20 And Michal Saul’s daughter loved David: and they told Saul, and the thing pleased him. |
[1Sa 18:21 DK-KJV] | 1Sa 18:21 And Saul said, I will give him her, that she may be a snare to him, and that the hand of the Philistines may be against him. Wherefore Saul said to David, Thou shalt this day be my son in law in the one of the twain. |
[1Sa 18:22 DK-KJV] | 1Sa 18:22 And Saul commanded his servants, saying, Commune with David secretly, and say, Behold, the king hath delight in thee, and all his servants love thee: now therefore be the king’s son in law. |
[1Sa 18:23 DK-KJV] | 1Sa 18:23 And Saul’s servants spake those words in the ears of David. And David said, Seemeth it to you a light thing to be a king’s son in law, seeing that I am a poor man, and lightly esteemed? |
[1Sa 18:24 DK-KJV] | 1Sa 18:24 And the servants of Saul told him, saying, On this manner spake David. |
[1Sa 18:25 DK-KJV] | 1Sa 18:25 And Saul said, Thus shall ye say to David, The king desireth not any dowry, but an hundred foreskins of the Philistines, to be avenged of the king’s enemies. But Saul thought to make David fall by the hand of the Philistines. |
[1Sa 18:26 DK-KJV] | 1Sa 18:26 And when his servants told David these words, it pleased David well to be the king’s son in law: and the days were not expired. |
[1Sa 18:27 DK-KJV] | 1Sa 18:27 Wherefore David arose and went, he and his men, and slew of the Philistines two hundred men; and David brought their foreskins, and they gave them in full tale to the king, that he might be the king’s son in law. And Saul gave him Michal his daughter to wife. |
[1Sa 18:28 DK-KJV] | 1Sa 18:28 And Saul saw and knew that the LORD was with David, and that Michal Saul’s daughter loved him. |
[1Sa 18:29 DK-KJV] | 1Sa 18:29 And Saul was yet the more afraid of David; and Saul became David’s enemy continually. |
[1Sa 18:30 DK-KJV] | 1Sa 18:30 Then the princes of the Philistines went forth: and it came to pass, after they went forth, that David behaved himself more wisely than all the servants of Saul; so that his name was much set by. |
[1Sa 19:1 DK-KJV] | 1Sa 19:1 And Saul spake to Jonathan his son, and to all his servants, that they should kill David. |
[1Sa 19:2 DK-KJV] | 1Sa 19:2 But Jonathan Saul’s son delighted much in David: and Jonathan told David, saying, Saul my father seeketh to kill thee: now therefore, I pray thee, take heed to thyself until the morning, and abide in a secret place, and hide thyself: |
[1Sa 19:3 DK-KJV] | 1Sa 19:3 And I will go out and stand beside my father in the field where thou art, and I will commune with my father of thee; and what I see, that I will tell thee. |
[1Sa 19:4 DK-KJV] | 1Sa 19:4 And Jonathan spake good of David unto Saul his father, and said unto him, Let not the king sin against his servant, against David; because he hath not sinned against thee, and because his works have been to thee-ward very good: |
[1Sa 19:5 DK-KJV] | 1Sa 19:5 For he did put his life in his hand, and slew the Philistine, and the LORD wrought a great salvation for all Israel: thou sawest it, and didst rejoice: wherefore then wilt thou sin against innocent blood, to slay David without a cause? |
[1Sa 19:6 DK-KJV] | 1Sa 19:6 And Saul hearkened unto the voice of Jonathan: and Saul sware, As the LORD liveth, he shall not be slain. |
[1Sa 19:7 DK-KJV] | 1Sa 19:7 And Jonathan called David, and Jonathan shewed him all those things. And Jonathan brought David to Saul, and he was in his presence, as in times past. |
[1Sa 19:8 DK-KJV] | 1Sa 19:8 And there was war again: and David went out, and fought with the Philistines, and slew them with a great slaughter; and they fled from him. |
[1Sa 19:9 DK-KJV] | 1Sa 19:9 And the evil spirit from the LORD was upon Saul, as he sat in his house with his javelin in his hand: and David played with his hand. |
[1Sa 19:10 DK-KJV] | 1Sa 19:10 And Saul sought to smite David even to the wall with the javelin; but he slipped away out of Saul’s presence, and he smote the javelin into the wall: and David fled, and escaped that night. |
[1Sa 19:11 DK-KJV] | 1Sa 19:11 Saul also sent messengers unto David’s house, to watch him, and to slay him in the morning: and Michal David’s wife told him, saying, If thou save not thy life to night, to morrow thou shalt be slain. |
[1Sa 19:12 DK-KJV] | 1Sa 19:12 So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped. |
[1Sa 19:13 DK-KJV] | 1Sa 19:13 And Michal took an image, and laid it in the bed, and put a pillow of goats‛ hair for his bolster, and covered it with a cloth. |
[1Sa 19:14 DK-KJV] | 1Sa 19:14 And when Saul sent messengers to take David, she said, He is sick. |
[1Sa 19:15 DK-KJV] | 1Sa 19:15 And Saul sent the messengers again to see David, saying, Bring him up to me in the bed, that I may slay him. |
[1Sa 19:16 DK-KJV] | 1Sa 19:16 And when the messengers were come in, behold, there was an image in the bed, with a pillow of goats‛ hair for his bolster. |
[1Sa 19:17 DK-KJV] | 1Sa 19:17 And Saul said unto Michal, Why hast thou deceived me so, and sent away mine enemy, that he is escaped? And Michal answered Saul, He said unto me, Let me go; why should I kill thee? |
[1Sa 19:18 DK-KJV] | 1Sa 19:18 So David fled, and escaped, and came to Samuel to Ramah, and told him all that Saul had done to him. And he and Samuel went and dwelt in Naioth. |
[1Sa 19:19 DK-KJV] | 1Sa 19:19 And it was told Saul, saying, Behold, David is at Naioth in Ramah. |
[1Sa 19:20 DK-KJV] | 1Sa 19:20 And Saul sent messengers to take David: and when they saw the company of the prophets prophesying, and Samuel standing as appointed over them, the Spirit of God was upon the messengers of Saul, and they also prophesied. |
[1Sa 19:21 DK-KJV] | 1Sa 19:21 And when it was told Saul, he sent other messengers, and they prophesied likewise. And Saul sent messengers again the third time, and they prophesied also. |
[1Sa 19:22 DK-KJV] | 1Sa 19:22 Then went he also to Ramah, and came to a great well that is in Sechu: and he asked and said, Where are Samuel and David? And one said, Behold, they be at Naioth in Ramah. |
[1Sa 19:23 DK-KJV] | 1Sa 19:23 And he went thither to Naioth in Ramah: and the Spirit of God was upon him also, and he went on, and prophesied, until he came to Naioth in Ramah. |
[1Sa 19:24 DK-KJV] | 1Sa 19:24 And he stripped off his clothes also, and prophesied before Samuel in like manner, and lay down naked all that day and all that night. Wherefore they say, Is Saul also among the prophets? |
[1Sa 20:1 DK-KJV] Og David flygtede fra Naioth i Ramah, og kom og sagde foran Jonathan, Hvad har jeg gjort? hvad er mit fejltrin? og hvad er min synd foran din far, at han søger mit liv? | 1Sa 20:1 And David fled from Naioth in Ramah, and came and said before Jonathan, What have I done? what is mine iniquity? and what is my sin before thy father, that he seeketh my life? |
[1Sa 20:2 DK-KJV] Og han sagde til ham, Gud forbyde det; du skal ikke dø: læg mærke til, min far vil ikke gøre nogenting hverken stort eller småt, foruden at han vil vise mig det: og hvorfor skulle min far skjule denne ting fra mig? sådant er det ikke. | 1Sa 20:2 And he said unto him, God forbid; thou shalt not die: behold, my father will do nothing either great or small, but that he will shew it me: and why should my father hide this thing from me? it is not so. |
[1Sa 20:3 DK-KJV] Og David svor desuden, og sagde, Din far kender bestemt til at jeg fandt nåde i dine øjne; og han sagde, Lad ikke Jonathan kende til dette, for ikke at han bli’r ked af det: men sandelig som HERREN lever, og som din sjæl lever, der er kun et trin mellem mig og døden. | 1Sa 20:3 And David sware moreover, and said, Thy father certainly knoweth that I have found grace in thine eyes; and he saith, Let not Jonathan know this, lest he be grieved: but truly as the LORD liveth, and as thy soul liveth, there is but a step between me and death. |
[1Sa 20:4 DK-KJV] Da sagde Jonathan til David, Hvadsomhelst din sjæl ønsker, ja det vil jeg gøre for dig. | 1Sa 20:4 Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee. |
[1Sa 20:5 DK-KJV] Og David sagde til Jonathan, Læg mærke til, i morgen er det nymåne, og jeg skulle ikke forsømme at sidde til bords med kongen: men lad mig gå, så jeg må skjule mig på marken indtil den tredje dag om aftenen. | 1Sa 20:5 And David said unto Jonathan, Behold, to morrow is the new moon, and I should not fail to sit with the king at meat: but let me go, that I may hide myself in the field unto the third day at even. |
[1Sa 20:6 DK-KJV] Hvis din far overhovedet savner mig, sig da, David spurgte mig oprigtigt om fri så han måtte løbe til hans by Bethlehem: for der er der et årligt offer for alle familierne. | 1Sa 20:6 If thy father at all miss me, then say, David earnestly asked leave of me that he might run to Beth-lehem his city: for there is a yearly sacrifice there for all the family. |
[1Sa 20:7 DK-KJV] Hvis han siger dette, Det er ok; din tjener skal ha‛ fred: men hvis han bli’r meget vred, vær da sikker på at ondt er besluttet af ham. | 1Sa 20:7 If he say thus, It is well; thy servant shall have peace: but if he be very wroth, then be sure that evil is determined by him. |
[1Sa 20:8 DK-KJV] | 1Sa 20:8 Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: notwithstanding, if there be in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? |
[1Sa 20:9 DK-KJV] | 1Sa 20:9 And Jonathan said, Far be it from thee: for if I knew certainly that evil were determined by my father to come upon thee, then would not I tell it thee? |
[1Sa 20:10 DK-KJV] | 1Sa 20:10 Then said David to Jonathan, Who shall tell me? or what if thy father answer thee roughly? |
[1Sa 20:11 DK-KJV] | 1Sa 20:11 And Jonathan said unto David, Come, and let us go out into the field. And they went out both of them into the field. |
[1Sa 20:12 DK-KJV] | 1Sa 20:12 And Jonathan said unto David, O LORD God of Israel, when I have sounded my father about to morrow any time, or the third day, and, behold, if there be good toward David, and I then send not unto thee, and shew it thee; |
[1Sa 20:13 DK-KJV] | 1Sa 20:13 The LORD do so and much more to Jonathan: but if it please my father to do thee evil, then I will shew it thee, and send thee away, that thou mayest go in peace: and the LORD be with thee, as he hath been with my father. |
[1Sa 20:14 DK-KJV] | 1Sa 20:14 And thou shalt not only while yet I live shew me the kindness of the LORD, that I die not: |
[1Sa 20:15 DK-KJV] | 1Sa 20:15 But also thou shalt not cut off thy kindness from my house for ever: no, not when the LORD hath cut off the enemies of David every one from the face of the earth. |
[1Sa 20:16 DK-KJV] | 1Sa 20:16 So Jonathan made a covenant with the house of David, saying, Let the LORD even require it at the hand of David’s enemies. |
[1Sa 20:17 DK-KJV] | 1Sa 20:17 And Jonathan caused David to swear again, because he loved him: for he loved him as he loved his own soul. |
[1Sa 20:18 DK-KJV] | 1Sa 20:18 Then Jonathan said to David, To morrow is the new moon: and thou shalt be missed, because thy seat will be empty. |
[1Sa 20:19 DK-KJV] | 1Sa 20:19 And when thou hast stayed three days, then thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was in hand, and shalt remain by the stone Ezel. |
[1Sa 20:20 DK-KJV] | 1Sa 20:20 And I will shoot three arrows on the side thereof, as though I shot at a mark. |
[1Sa 20:21 DK-KJV] | 1Sa 20:21 And, behold, I will send a lad, saying, Go, find out the arrows. If I expressly say unto the lad, Behold, the arrows are on this side of thee, take them; then come thou: for there is peace to thee, and no hurt; as the LORD liveth. |
[1Sa 20:22 DK-KJV] | 1Sa 20:22 But if I say thus unto the young man, Behold, the arrows are beyond thee; go thy way: for the LORD hath sent thee away. |
[1Sa 20:23 DK-KJV] | 1Sa 20:23 And as touching the matter which thou and I have spoken of, behold, the LORD be between thee and me for ever. |
[1Sa 20:24 DK-KJV] | 1Sa 20:24 So David hid himself in the field: and when the new moon was come, the king sat him down to eat meat. |
[1Sa 20:25 DK-KJV] Og kongen sad på hans sæde, som på andre tidspunkter, ja på et sæde ved muren: og Jonahtan rejste sig, og Abner sad ved siden af Saul, og Davids plads var tom. | 1Sa 20:25 And the king sat upon his seat, as at other times, even upon a seat by the wall: and Jonathan arose, and Abner sat by Saul’s side, and David’s place was empty. |
[1Sa 20:26 DK-KJV] Ikke desto mindre så talte Saul ingenting den dag: for han tænkte, Der er sket noget med ham, han er ikke ren; han er med sikkerhed ikke ren. | 1Sa 20:26 Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he is not clean; surely he is not clean. |
[1Sa 20:27 DK-KJV] Og om morgenen skete det, som var den anden dag af den måned, at Davids plads var tom: og Saul sagde til hans søn Jonathan, Hvorfor kommer Jesses søn ikke til bords, hverken i går, eller i dag? | 1Sa 20:27 And it came to pass on the morrow, which was the second day of the month, that David’s place was empty: and Saul said unto Jonathan his son, Wherefore cometh not the son of Jesse to meat, neither yesterday, nor to day? |
[1Sa 20:28 DK-KJV] Og Jonahtan svarede Saul, David spurgte oprigtigt om lov til at gå til Beth-elhem: | 1Sa 20:28 And Jonathan answered Saul, David earnestly asked leave of me to go to Beth-lehem: |
[1Sa 20:29 DK-KJV] Og han sagde, Lad mig gå, jeg ber dig; for vor familie har et offer i den by; og min bror, han har befalet mig til at være der: og nu, hvis jeg har fundet favør i dine øjne, lad mig ta’ afsted, jeg ber dig, og se mine brødre. Derfor kommer han ikke til kongens bord. | 1Sa 20:29 And he said, Let me go, I pray thee; for our family hath a sacrifice in the city; and my brother, he hath commanded me to be there: and now, if I have found favour in thine eyes, let me get away, I pray thee, and see my brethren. Therefore he cometh not unto the king’s table. |
[1Sa 20:30 DK-KJV] | 1Sa 20:30 Then Saul’s anger was kindled against Jonathan, and he said unto him, Thou son of the perverse rebellious woman, do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thine own confusion, and unto the confusion of thy mother’s nakedness? |
[1Sa 20:31 DK-KJV] | 1Sa 20:31 For as long as the son of Jesse liveth upon the ground, thou shalt not be established, nor thy kingdom. Wherefore now send and fetch him unto me, for he shall surely die. |
[1Sa 20:32 DK-KJV] | 1Sa 20:32 And Jonathan answered Saul his father, and said unto him, Wherefore shall he be slain? what hath he done? |
[1Sa 20:33 DK-KJV] | 1Sa 20:33 And Saul cast a javelin at him to smite him: whereby Jonathan knew that it was determined of his father to slay David. |
[1Sa 20:34 DK-KJV] Sådant rejste Jonathan sig fra bordet i voldsom vrede, | 1Sa 20:34 So Jonathan arose from the table in fierce anger, and did eat no meat the second day of the month: for he was grieved for David, because his father had done him shame. |
[1Sa 20:35 DK-KJV] | 1Sa 20:35 And it came to pass in the morning, that Jonathan went out into the field at the time appointed with David, and a little lad with him. |
[1Sa 20:36 DK-KJV] | 1Sa 20:36 And he said unto his lad, Run, find out now the arrows which I shoot. And as the lad ran, he shot an arrow beyond him. |
[1Sa 20:37 DK-KJV] | 1Sa 20:37 And when the lad was come to the place of the arrow which Jonathan had shot, Jonathan cried after the lad, and said, Is not the arrow beyond thee? |
[1Sa 20:38 DK-KJV] | 1Sa 20:38 And Jonathan cried after the lad, Make speed, haste, stay not. And Jonathan’s lad gathered up the arrows, and came to his master. |
[1Sa 20:39 DK-KJV] | 1Sa 20:39 But the lad knew not any thing: only Jonathan and David knew the matter. |
[1Sa 20:40 DK-KJV] | 1Sa 20:40 And Jonathan gave his artillery unto his lad, and said unto him, Go, carry them to the city. |
[1Sa 20:41 DK-KJV] | 1Sa 20:41 And as soon as the lad was gone, David arose out of a place toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, until David exceeded. |
[1Sa 20:42 DK-KJV] | 1Sa 20:42 And Jonathan said to David, Go in peace, forasmuch as we have sworn both of us in the name of the LORD, saying, The LORD be between me and thee, and between my seed and thy seed for ever. And he arose and departed: and Jonathan went into the city. |
[1Sa 21:1 DK-KJV] | 1Sa 21:1 Then came David to Nob to Ahimelech the priest: and Ahimelech was afraid at the meeting of David, and said unto him, Why art thou alone, and no man with thee? |
[1Sa 21:2 DK-KJV] | 1Sa 21:2 And David said unto Ahimelech the priest, The king hath commanded me a business, and hath said unto me, Let no man know any thing of the business whereabout I send thee, and what I have commanded thee: and I have appointed my servants to such and such a place. |
[1Sa 21:3 DK-KJV] | 1Sa 21:3 Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present. |
[1Sa 21:4 DK-KJV] | 1Sa 21:4 And the priest answered David, and said, There is no common bread under mine hand, but there is hallowed bread; if the young men have kept themselves at least from women. |
[1Sa 21:5 DK-KJV] | 1Sa 21:5 And David answered the priest, and said unto him, Of a truth women have been kept from us about these three days, since I came out, and the vessels of the young men are holy, and the bread is in a manner common, yea, though it were sanctified this day in the vessel. |
[1Sa 21:6 DK-KJV] | 1Sa 21:6 So the priest gave him hallowed bread: for there was no bread there but the shewbread, that was taken from before the LORD, to put hot bread in the day when it was taken away. |
[1Sa 21:7 DK-KJV] | 1Sa 21:7 Now a certain man of the servants of Saul was there that day, detained before the LORD; and his name was Doeg, an Edomite, the chiefest of the herdmen that belonged to Saul. |
[1Sa 21:8 DK-KJV] | 1Sa 21:8 And David said unto Ahimelech, And is there not here under thine hand spear or sword? for I have neither brought my sword nor my weapons with me, because the king’s business required haste. |
[1Sa 21:9 DK-KJV] | 1Sa 21:9 And the priest said, The sword of Goliath the Philistine, whom thou slewest in the valley of Elah, behold, it is here wrapped in a cloth behind the ephod: if thou wilt take that, take it: for there is no other save that here. And David said, There is none like that; give it me. |
[1Sa 21:10 DK-KJV] | 1Sa 21:10 And David arose, and fled that day for fear of Saul, and went to Achish the king of Gath. |
[1Sa 21:11 DK-KJV] | 1Sa 21:11 And the servants of Achish said unto him, Is not this David the king of the land? did they not sing one to another of him in dances, saying, Saul hath slain his thousands, and David his ten thousands? |
[1Sa 21:12 DK-KJV] | 1Sa 21:12 And David laid up these words in his heart, and was sore afraid of Achish the king of Gath. |
[1Sa 21:13 DK-KJV] | 1Sa 21:13 And he changed his behaviour before them, and feigned himself mad in their hands, and scrabbled on the doors of the gate, and let his spittle fall down upon his beard. |
[1Sa 21:14 DK-KJV] | 1Sa 21:14 Then said Achish unto his servants, Lo, ye see the man is mad: wherefore then have ye brought him to me? |
[1Sa 21:15 DK-KJV] | 1Sa 21:15 Have I need of mad men, that ye have brought this fellow to play the mad man in my presence? shall this fellow come into my house? |
[1Sa 22:1 DK-KJV] | 1Sa 22:1 David therefore departed thence, and escaped to the cave Adullam: and when his brethren and all his father’s house heard it, they went down thither to him. |
[1Sa 22:2 DK-KJV] | 1Sa 22:2 And every one that was in distress, and every one that was in debt, and every one that was discontented, gathered themselves unto him; and he became a captain over them: and there were with him about four hundred men. |
[1Sa 22:3 DK-KJV] | 1Sa 22:3 And David went thence to Mizpeh of Moab: and he said unto the king of Moab, Let my father and my mother, I pray thee, come forth, and be with you, till I know what God will do for me. |
[1Sa 22:4 DK-KJV] | 1Sa 22:4 And he brought them before the king of Moab: and they dwelt with him all the while that David was in the hold. |
[1Sa 22:5 DK-KJV] | 1Sa 22:5 And the prophet Gad said unto David, Abide not in the hold; depart, and get thee into the land of Judah. Then David departed, and came into the forest of Hareth. |
[1Sa 22:6 DK-KJV] | 1Sa 22:6 When Saul heard that David was discovered, and the men that were with him, (now Saul abode in Gibeah under a tree in Ramah, having his spear in his hand, and all his servants were standing about him;) |
[1Sa 22:7 DK-KJV] | 1Sa 22:7 Then Saul said unto his servants that stood about him, Hear now, ye Benjamites; will the son of Jesse give every one of you fields and vineyards, and make you all captains of thousands, and captains of hundreds; |
[1Sa 22:8 DK-KJV] | 1Sa 22:8 That all of you have conspired against me, and there is none that sheweth me that my son hath made a league with the son of Jesse, and there is none of you that is sorry for me, or sheweth unto me that my son hath stirred up my servant against me, to lie in wait, as at this day? |
[1Sa 22:9 DK-KJV] | 1Sa 22:9 Then answered Doeg the Edomite, which was set over the servants of Saul, and said, I saw the son of Jesse coming to Nob, to Ahimelech the son of Ahitub. |
[1Sa 22:10 DK-KJV] | 1Sa 22:10 And he inquired of the LORD for him, and gave him victuals, and gave him the sword of Goliath the Philistine. |
[1Sa 22:11 DK-KJV] | 1Sa 22:11 Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father’s house, the priests that were in Nob: and they came all of them to the king. |
[1Sa 22:12 DK-KJV] | 1Sa 22:12 And Saul said, Hear now, thou son of Ahitub. And he answered, Here I am, my lord. |
[1Sa 22:13 DK-KJV] | 1Sa 22:13 And Saul said unto him, Why have ye conspired against me, thou and the son of Jesse, in that thou hast given him bread, and a sword, and hast inquired of God for him, that he should rise against me, to lie in wait, as at this day? |
[1Sa 22:14 DK-KJV] | 1Sa 22:14 Then Ahimelech answered the king, and said, And who is so faithful among all thy servants as David, which is the king’s son in law, and goeth at thy bidding, and is honourable in thine house? |
[1Sa 22:15 DK-KJV] | 1Sa 22:15 Did I then begin to inquire of God for him? be it far from me: let not the king impute any thing unto his servant, nor to all the house of my father: for thy servant knew nothing of all this, less or more. |
[1Sa 22:16 DK-KJV] | 1Sa 22:16 And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father’s house. |
[1Sa 22:17 DK-KJV] | 1Sa 22:17 And the king said unto the footmen that stood about him, Turn, and slay the priests of the LORD; because their hand also is with David, and because they knew when he fled, and did not shew it to me. But the servants of the king would not put forth their hand to fall upon the priests of the LORD. |
[1Sa 22:18 DK-KJV] | 1Sa 22:18 And the king said to Doeg, Turn thou, and fall upon the priests. And Doeg the Edomite turned, and he fell upon the priests, and slew on that day fourscore and five persons that did wear a linen ephod. |
[1Sa 22:19 DK-KJV] | 1Sa 22:19 And Nob, the city of the priests, smote he with the edge of the sword, both men and women, children and sucklings, and oxen, and asses, and sheep, with the edge of the sword. |
[1Sa 22:20 DK-KJV] | 1Sa 22:20 And one of the sons of Ahimelech the son of Ahitub, named Abiathar, escaped, and fled after David. |
[1Sa 22:21 DK-KJV] | 1Sa 22:21 And Abiathar shewed David that Saul had slain the LORD’S priests. |
[1Sa 22:22 DK-KJV] | 1Sa 22:22 And David said unto Abiathar, I knew it that day, when Doeg the Edomite was there, that he would surely tell Saul: I have occasioned the death of all the persons of thy father’s house. |
[1Sa 22:23 DK-KJV] | 1Sa 22:23 Abide thou with me, fear not: for he that seeketh my life seeketh thy life: but with me thou shalt be in safeguard. |
[1Sa 23:1 DK-KJV] | 1Sa 23:1 Then they told David, saying, Behold, the Philistines fight against Keilah, and they rob the threshingfloors. |
[1Sa 23:2 DK-KJV] | 1Sa 23:2 Therefore David inquired of the LORD, saying, Shall I go and smite these Philistines? And the LORD said unto David, Go, and smite the Philistines, and save Keilah. |
[1Sa 23:3 DK-KJV] | 1Sa 23:3 And David’s men said unto him, Behold, we be afraid here in Judah: how much more then if we come to Keilah against the armies of the Philistines? |
[1Sa 23:4 DK-KJV] | 1Sa 23:4 Then David inquired of the LORD yet again. And the LORD answered him and said, Arise, go down to Keilah; for I will deliver the Philistines into thine hand. |
[1Sa 23:5 DK-KJV] | 1Sa 23:5 So David and his men went to Keilah, and fought with the Philistines, and brought away their cattle, and smote them with a great slaughter. So David saved the inhabitants of Keilah. |
[1Sa 23:6 DK-KJV] | 1Sa 23:6 And it came to pass, when Abiathar the son of Ahimelech fled to David to Keilah, that he came down with an ephod in his hand. |
[1Sa 23:7 DK-KJV] | 1Sa 23:7 And it was told Saul that David was come to Keilah. And Saul said, God hath delivered him into mine hand; for he is shut in, by entering into a town that hath gates and bars. |
[1Sa 23:8 DK-KJV] | 1Sa 23:8 And Saul called all the people together to war, to go down to Keilah, to besiege David and his men. |
[1Sa 23:9 DK-KJV] | 1Sa 23:9 And David knew that Saul secretly practised mischief against him; and he said to Abiathar the priest, Bring hither the ephod. |
[1Sa 23:10 DK-KJV] | 1Sa 23:10 Then said David, O LORD God of Israel, thy servant hath certainly heard that Saul seeketh to come to Keilah, to destroy the city for my sake. |
[1Sa 23:11 DK-KJV] | 1Sa 23:11 Will the men of Keilah deliver me up into his hand? will Saul come down, as thy servant hath heard? O LORD God of Israel, I beseech thee, tell thy servant. And the LORD said, He will come down. |
[1Sa 23:12 DK-KJV] | 1Sa 23:12 Then said David, Will the men of Keilah deliver me and my men into the hand of Saul? And the LORD said, They will deliver thee up. |
[1Sa 23:13 DK-KJV] | 1Sa 23:13 Then David and his men, which were about six hundred, arose and departed out of Keilah, and went whithersoever they could go. And it was told Saul that David was escaped from Keilah; and he forbare to go forth. |
[1Sa 23:14 DK-KJV] | 1Sa 23:14 And David abode in the wilderness in strong holds, and remained in a mountain in the wilderness of Ziph. And Saul sought him every day, but God delivered him not into his hand. |
[1Sa 23:15 DK-KJV] | 1Sa 23:15 And David saw that Saul was come out to seek his life: and David was in the wilderness of Ziph in a wood. |
[1Sa 23:16 DK-KJV] | 1Sa 23:16 And Jonathan Saul’s son arose, and went to David into the wood, and strengthened his hand in God. |
[1Sa 23:17 DK-KJV] | 1Sa 23:17 And he said unto him, Fear not: for the hand of Saul my father shall not find thee; and thou shalt be king over Israel, and I shall be next unto thee; and that also Saul my father knoweth. |
[1Sa 23:18 DK-KJV] | 1Sa 23:18 And they two made a covenant before the LORD: and David abode in the wood, and Jonathan went to his house. |
[1Sa 23:19 DK-KJV] | 1Sa 23:19 Then came up the Ziphites to Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself with us in strong holds in the wood, in the hill of Hachilah, which is on the south of Jeshimon? |
[1Sa 23:20 DK-KJV] Nu derfor, Kæreste konge, kom ned efter hele din sjæls ønske om at komme ned; og vores del skal være at forløse ham ind i kongens hånd. | 1Sa 23:20 Now therefore, O king, come down according to all the desire of thy soul to come down; and our part shall be to deliver him into the king’s hand. |
[1Sa 23:21 DK-KJV] Og Saul sagde, Velsignet er I af HERREN; for I har medlidenhed med mig. | 1Sa 23:21 And Saul said, Blessed be ye of the LORD; for ye have compassion on me. |
[1Sa 23:22 DK-KJV] | 1Sa 23:22 Go, I pray you, prepare yet, and know and see his place where his haunt is, and who hath seen him there: for it is told me that he dealeth very subtilly. |
[1Sa 23:23 DK-KJV] | 1Sa 23:23 See therefore, and take knowledge of all the lurking places where he hideth himself, and come ye again to me with the certainty, and I will go with you: and it shall come to pass, if he be in the land, that I will search him out throughout all the thousands of Judah. |
[1Sa 23:24 DK-KJV] | 1Sa 23:24 And they arose, and went to Ziph before Saul: but David and his men were in the wilderness of Maon, in the plain on the south of Jeshimon. |
[1Sa 23:25 DK-KJV] | 1Sa 23:25 Saul also and his men went to seek him. And they told David: wherefore he came down into a rock, and abode in the wilderness of Maon. And when Saul heard that, he pursued after David in the wilderness of Maon. |
[1Sa 23:26 DK-KJV] | 1Sa 23:26 And Saul went on this side of the mountain, and David and his men on that side of the mountain: and David made haste to get away for fear of Saul; for Saul and his men compassed David and his men round about to take them. |
[1Sa 23:27 DK-KJV] | 1Sa 23:27 But there came a messenger unto Saul, saying, Haste thee, and come; for the Philistines have invaded the land. |
[1Sa 23:28 DK-KJV] | 1Sa 23:28 Wherefore Saul returned from pursuing after David, and went against the Philistines: therefore they called that place Sela-hammahlekoth. |
[1Sa 23:29 DK-KJV] | 1Sa 23:29 And David went up from thence, and dwelt in strong holds at En-gedi. |
[1Sa 24:1 DK-KJV] | 1Sa 24:1 And it came to pass, when Saul was returned from following the Philistines, that it was told him, saying, Behold, David is in the wilderness of En-gedi. |
[1Sa 24:2 DK-KJV] | 1Sa 24:2 Then Saul took three thousand chosen men out of all Israel, and went to seek David and his men upon the rocks of the wild goats. |
[1Sa 24:3 DK-KJV] | 1Sa 24:3 And he came to the sheepcotes by the way, where was a cave; and Saul went in to cover his feet: and David and his men remained in the sides of the cave. |
[1Sa 24:4 DK-KJV] | 1Sa 24:4 And the men of David said unto him, Behold the day of which the LORD said unto thee, Behold, I will deliver thine enemy into thine hand, that thou mayest do to him as it shall seem good unto thee. Then David arose, and cut off the skirt of Saul’s robe privily. |
[1Sa 24:5 DK-KJV] | 1Sa 24:5 And it came to pass afterward, that David’s heart smote him, because he had cut off Saul’s skirt. |
[1Sa 24:6 DK-KJV] | 1Sa 24:6 And he said unto his men, The LORD forbid that I should do this thing unto my master, the LORD’S anointed, to stretch forth mine hand against him, seeing he is the anointed of the LORD. |
[1Sa 24:7 DK-KJV] | 1Sa 24:7 So David stayed his servants with these words, and suffered them not to rise against Saul. But Saul rose up out of the cave, and went on his way. |
[1Sa 24:8 DK-KJV] | 1Sa 24:8 David also arose afterward, and went out of the cave, and cried after Saul, saying, My lord the king. And when Saul looked behind him, David stooped with his face to the earth, and bowed himself. |
[1Sa 24:9 DK-KJV] | 1Sa 24:9 And David said to Saul, Wherefore hearest thou men’s words, saying, Behold, David seeketh thy hurt? |
[1Sa 24:10 DK-KJV] | 1Sa 24:10 Behold, this day thine eyes have seen how that the LORD had delivered thee to day into mine hand in the cave: and some bade me kill thee: but mine eye spared thee; and I said, I will not put forth mine hand against my lord; for he is the LORD’S anointed. |
[1Sa 24:11 DK-KJV] | 1Sa 24:11 Moreover, my father, see, yea, see the skirt of thy robe in my hand: for in that I cut off the skirt of thy robe, and killed thee not, know thou and see that there is neither evil nor transgression in mine hand, and I have not sinned against thee; yet thou huntest my soul to take it. |
[1Sa 24:12 DK-KJV] | 1Sa 24:12 The LORD judge between me and thee, and the LORD avenge me of thee: but mine hand shall not be upon thee. |
[1Sa 24:13 DK-KJV] | 1Sa 24:13 As saith the proverb of the ancients, Wickedness proceedeth from the wicked: but mine hand shall not be upon thee. |
[1Sa 24:14 DK-KJV] | 1Sa 24:14 After whom is the king of Israel come out? after whom dost thou pursue? after a dead dog, after a flea. |
[1Sa 24:15 DK-KJV] | 1Sa 24:15 The LORD therefore be judge, and judge between me and thee, and see, and plead my cause, and deliver me out of thine hand. |
[1Sa 24:16 DK-KJV] | 1Sa 24:16 And it came to pass, when David had made an end of speaking these words unto Saul, that Saul said, Is this thy voice, my son David? And Saul lifted up his voice, and wept. |
[1Sa 24:17 DK-KJV] | 1Sa 24:17 And he said to David, Thou art more righteous than I: for thou hast rewarded me good, whereas I have rewarded thee evil. |
[1Sa 24:18 DK-KJV] | 1Sa 24:18 And thou hast shewed this day how that thou hast dealt well with me: forasmuch as when the LORD had delivered me into thine hand, thou killedst me not. |
[1Sa 24:19 DK-KJV] | 1Sa 24:19 For if a man find his enemy, will he let him go well away? wherefore the LORD reward thee good for that thou hast done unto me this day. |
[1Sa 24:20 DK-KJV] | 1Sa 24:20 And now, behold, I know well that thou shalt surely be king, and that the kingdom of Israel shall be established in thine hand. |
[1Sa 24:21 DK-KJV] | 1Sa 24:21 Swear now therefore unto me by the LORD, that thou wilt not cut off my seed after me, and that thou wilt not destroy my name out of my father’s house. |
[1Sa 24:22 DK-KJV] | 1Sa 24:22 And David sware unto Saul. And Saul went home; but David and his men gat them up unto the hold. |
[1Sa 25:1 DK-KJV] | 1Sa 25:1 And Samuel died; and all the Israelites were gathered together, and lamented him, and buried him in his house at Ramah. And David arose, and went down to the wilderness of Paran. |
[1Sa 25:2 DK-KJV] | 1Sa 25:2 And there was a man in Maon, whose possessions were in Carmel; and the man was very great, and he had three thousand sheep, and a thousand goats: and he was shearing his sheep in Carmel. |
[1Sa 25:3 DK-KJV] | 1Sa 25:3 Now the name of the man was Nabal; and the name of his wife Abigail: and she was a woman of good understanding, and of a beautiful countenance: but the man was churlish and evil in his doings; and he was of the house of Caleb. |
[1Sa 25:4 DK-KJV] | 1Sa 25:4 And David heard in the wilderness that Nabal did shear his sheep. |
[1Sa 25:5 DK-KJV] | 1Sa 25:5 And David sent out ten young men, and David said unto the young men, Get you up to Carmel, and go to Nabal, and greet him in my name: |
[1Sa 25:6 DK-KJV] | 1Sa 25:6 And thus shall ye say to him that liveth in prosperity, Peace be both to thee, and peace be to thine house, and peace be unto all that thou hast. |
[1Sa 25:7 DK-KJV] | 1Sa 25:7 And now I have heard that thou hast shearers: now thy shepherds which were with us, we hurt them not, neither was there ought missing unto them, all the while they were in Carmel. |
[1Sa 25:8 DK-KJV] | 1Sa 25:8 Ask thy young men, and they will shew thee. Wherefore let the young men find favour in thine eyes: for we come in a good day: give, I pray thee, whatsoever cometh to thine hand unto thy servants, and to thy son David. |
[1Sa 25:9 DK-KJV] Og da Davids unge mænd kom, talte de til Nabal efter alle disse ord i Davids navn, og stoppede. | 1Sa 25:9 And when David’s young men came, they spake to Nabal according to all those words in the name of David, and ceased. |
[1Sa 25:10 DK-KJV] | 1Sa 25:10 And Nabal answered David’s servants, and said, Who is David? and who is the son of Jesse? there be many servants now a days that break away every man from his master. |
[1Sa 25:11 DK-KJV] | 1Sa 25:11 Shall I then take my bread, and my water, and my flesh that I have killed for my shearers, and give it unto men, whom I know not whence they be? |
[1Sa 25:12 DK-KJV] | 1Sa 25:12 So David’s young men turned their way, and went again, and came and told him all those sayings. |
[1Sa 25:13 DK-KJV] | 1Sa 25:13 And David said unto his men, Gird ye on every man his sword. And they girded on every man his sword; and David also girded on his sword: and there went up after David about four hundred men; and two hundred abode by the stuff. |
[1Sa 25:14 DK-KJV] | 1Sa 25:14 But one of the young men told Abigail, Nabal’s wife, saying, Behold, David sent messengers out of the wilderness to salute our master; and he railed on them. |
[1Sa 25:15 DK-KJV] Men mændene var meget gode overfor os, og vi var ikke skadet, vi manglede heller ikke nogen ting, så længe som vi var kyndige hos dem, når vi var på markerne: | 1Sa 25:15 But the men were very good unto us, and we were not hurt, neither missed we any thing, as long as we were conversant with them, when we were in the fields: |
[1Sa 25:16 DK-KJV] | 1Sa 25:16 They were a wall unto us both by night and day, all the while we were with them keeping the sheep. |
[1Sa 25:17 DK-KJV] | 1Sa 25:17 Now therefore know and consider what thou wilt do; for evil is determined against our master, and against all his household: for he is such a son of Belial, that a man cannot speak to him. |
[1Sa 25:18 DK-KJV] | 1Sa 25:18 Then Abigail made haste, and took two hundred loaves, and two bottles of wine, and five sheep ready dressed, and five measures of parched corn, and an hundred clusters of raisins, and two hundred cakes of figs, and laid them on asses. |
[1Sa 25:19 DK-KJV] | 1Sa 25:19 And she said unto her servants, Go on before me; behold, I come after you. But she told not her husband Nabal. |
[1Sa 25:20 DK-KJV] | 1Sa 25:20 And it was so, as she rode on the ass, that she came down by the covert of the hill, and, behold, David and his men came down against her; and she met them. |
[1Sa 25:21 DK-KJV] | 1Sa 25:21 Now David had said, Surely in vain have I kept all that this fellow hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that pertained unto him: and he hath requited me evil for good. |
[1Sa 25:22 DK-KJV] | 1Sa 25:22 So and more also do God unto the enemies of David, if I leave of all that pertain to him by the morning light any that pisseth against the wall. |
[1Sa 25:23 DK-KJV] | 1Sa 25:23 And when Abigail saw David, she hasted, and lighted off the ass, and fell before David on her face, and bowed herself to the ground, |
[1Sa 25:24 DK-KJV] | 1Sa 25:24 And fell at his feet, and said, Upon me, my lord, upon me let this iniquity be: and let thine handmaid, I pray thee, speak in thine audience, and hear the words of thine handmaid. |
[1Sa 25:25 DK-KJV] | 1Sa 25:25 Let not my lord, I pray thee, regard this man of Belial, even Nabal: for as his name is, so is he; Nabal is his name, and folly is with him: but I thine handmaid saw not the young men of my lord, whom thou didst send. |
[1Sa 25:26 DK-KJV] | 1Sa 25:26 Now therefore, my lord, as the LORD liveth, and as thy soul liveth, seeing the LORD hath withholden thee from coming to shed blood, and from avenging thyself with thine own hand, now let thine enemies, and they that seek evil to my lord, be as Nabal. |
[1Sa 25:27 DK-KJV] | 1Sa 25:27 And now this blessing which thine handmaid hath brought unto my lord, let it even be given unto the young men that follow my lord. |
[1Sa 25:28 DK-KJV] | 1Sa 25:28 I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days. |
[1Sa 25:29 DK-KJV] | 1Sa 25:29 Yet a man is risen to pursue thee, and to seek thy soul: but the soul of my lord shall be bound in the bundle of life with the LORD thy God; and the souls of thine enemies, them shall he sling out, as out of the middle of a sling. |
[1Sa 25:30 DK-KJV] Og det skal ske, når HERREN skal ha‛ gjort med min herre i overensstemmelse med alt det gode som han har talt vedrørende dig, og skal ha‛ udvalgt dig til regent over Israel; | 1Sa 25:30 And it shall come to pass, when the LORD shall have done to my lord according to all the good that he hath spoken concerning thee, and shall have appointed thee ruler over Israel; |
[1Sa 25:31 DK-KJV] | 1Sa 25:31 That this shall be no grief unto thee, nor offence of heart unto my lord, either that thou hast shed blood causeless, or that my lord hath avenged himself: but when the LORD shall have dealt well with my lord, then remember thine handmaid. |
[1Sa 25:32 DK-KJV] , Velsignet være HERREN Israels Gud, | 1Sa 25:32 And David said to Abigail, Blessed be the LORD God of Israel, which sent thee this day to meet me: |
[1Sa 25:33 DK-KJV] | 1Sa 25:33 And blessed be thy advice, and blessed be thou, which hast kept me this day from coming to shed blood, and from avenging myself with mine own hand. |
[1Sa 25:34 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 1Sa 25:34 For in very deed, as the LORD God of Israel liveth, which hath kept me back from hurting thee, except thou hadst hasted and come to meet me, surely there had not been left unto Nabal by the morning light any that pisseth against the wall. |
[1Sa 25:35 DK-KJV] | 1Sa 25:35 So David received of her hand that which she had brought him, and said unto her, Go up in peace to thine house; see, I have hearkened to thy voice, and have accepted thy person. |
[1Sa 25:36 DK-KJV] | 1Sa 25:36 And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light. |
[1Sa 25:37 DK-KJV] | 1Sa 25:37 But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became as a stone. |
[1Sa 25:38 DK-KJV] | 1Sa 25:38 And it came to pass about ten days after, that the LORD smote Nabal, that he died. |
[1Sa 25:39 DK-KJV] | 1Sa 25:39 And when David heard that Nabal was dead, he said, Blessed be the LORD, that hath pleaded the cause of my reproach from the hand of Nabal, and hath kept his servant from evil: for the LORD hath returned the wickedness of Nabal upon his own head. And David sent and communed with Abigail, to take her to him to wife. |
[1Sa 25:40 DK-KJV] | 1Sa 25:40 And when the servants of David were come to Abigail to Carmel, they spake unto her, saying, David sent us unto thee, to take thee to him to wife. |
[1Sa 25:41 DK-KJV] | 1Sa 25:41 And she arose, and bowed herself on her face to the earth, and said, Behold, let thine handmaid be a servant to wash the feet of the servants of my lord. |
[1Sa 25:42 DK-KJV] | 1Sa 25:42 And Abigail hasted, and arose, and rode upon an ass, with five damsels of hers that went after her; and she went after the messengers of David, and became his wife. |
[1Sa 25:43 DK-KJV] | 1Sa 25:43 David also took Ahinoam of Jezreel; and they were also both of them his wives. |
[1Sa 25:44 DK-KJV] | 1Sa 25:44 But Saul had given Michal his daughter, David’s wife, to Phalti the son of Laish, which was of Gallim. |
[1Sa 26:1 DK-KJV] | 1Sa 26:1 And the Ziphites came unto Saul to Gibeah, saying, Doth not David hide himself in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon? |
[1Sa 26:2 DK-KJV] | 1Sa 26:2 Then Saul arose, and went down to the wilderness of Ziph, having three thousand chosen men of Israel with him, to seek David in the wilderness of Ziph. |
[1Sa 26:3 DK-KJV] Og Saul slog lejren op på Hachilah-bakken, som er foran Jeshimon, ved vejen. Men David blev tilbage i vildmarken, og han så at Saul kom efter ham ud i vildmarken. | 1Sa 26:3 And Saul pitched in the hill of Hachilah, which is before Jeshimon, by the way. But David abode in the wilderness, and he saw that Saul came after him into the wilderness. |
[1Sa 26:4 DK-KJV] | 1Sa 26:4 David therefore sent out spies, and understood that Saul was come in very deed. |
[1Sa 26:5 DK-KJV] | 1Sa 26:5 And David arose, and came to the place where Saul had pitched: and David beheld the place where Saul lay, and Abner the son of Ner, the captain of his host: and Saul lay in the trench, and the people pitched round about him. |
[1Sa 26:6 DK-KJV] | 1Sa 26:6 Then answered David and said to Ahimelech the Hittite, and to Abishai the son of Zeruiah, brother to Joab, saying, Who will go down with me to Saul to the camp? And Abishai said, I will go down with thee. |
[1Sa 26:7 DK-KJV] | 1Sa 26:7 So David and Abishai came to the people by night: and, behold, Saul lay sleeping within the trench, and his spear stuck in the ground at his bolster: but Abner and the people lay round about him. |
[1Sa 26:8 DK-KJV] | 1Sa 26:8 Then said Abishai to David, God hath delivered thine enemy into thine hand this day: now therefore let me smite him, I pray thee, with the spear even to the earth at once, and I will not smite him the second time. |
[1Sa 26:9 DK-KJV] | 1Sa 26:9 And David said to Abishai, Destroy him not: for who can stretch forth his hand against the LORD’S anointed, and be guiltless? |
[1Sa 26:10 DK-KJV] | 1Sa 26:10 David said furthermore, As the LORD liveth, the LORD shall smite him; or his day shall come to die; or he shall descend into battle, and perish. |
[1Sa 26:11 DK-KJV] | 1Sa 26:11 The LORD forbid that I should stretch forth mine hand against the LORD’S anointed: but, I pray thee, take thou now the spear that is at his bolster, and the cruse of water, and let us go. |
[1Sa 26:12 DK-KJV] | 1Sa 26:12 So David took the spear and the cruse of water from Saul’s bolster; and they gat them away, and no man saw it, nor knew it, neither awaked: for they were all asleep; because a deep sleep from the LORD was fallen upon them. |
[1Sa 26:13 DK-KJV] | 1Sa 26:13 Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them: |
[1Sa 26:14 DK-KJV] | 1Sa 26:14 And David cried to the people, and to Abner the son of Ner, saying, Answerest thou not, Abner? Then Abner answered and said, Who art thou that criest to the king? |
[1Sa 26:15 DK-KJV] | 1Sa 26:15 And David said to Abner, Art not thou a valiant man? and who is like to thee in Israel? wherefore then hast thou not kept thy lord the king? for there came one of the people in to destroy the king thy lord. |
[1Sa 26:16 DK-KJV] | 1Sa 26:16 This thing is not good that thou hast done. As the LORD liveth, ye are worthy to die, because ye have not kept your master, the LORD’S anointed. And now see where the king’s spear is, and the cruse of water that was at his bolster. |
[1Sa 26:17 DK-KJV] | 1Sa 26:17 And Saul knew David’s voice, and said, Is this thy voice, my son David? And David said, It is my voice, my lord, O king. |
[1Sa 26:18 DK-KJV] | 1Sa 26:18 And he said, Wherefore doth my lord thus pursue after his servant? for what have I done? or what evil is in mine hand? |
[1Sa 26:19 DK-KJV] | 1Sa 26:19 Now therefore, I pray thee, let my lord the king hear the words of his servant. If the LORD have stirred thee up against me, let him accept an offering: but if they be the children of men, cursed be they before the LORD; for they have driven me out this day from abiding in the inheritance of the LORD, saying, Go, serve other gods. |
[1Sa 26:20 DK-KJV] | 1Sa 26:20 Now therefore, let not my blood fall to the earth before the face of the LORD: for the king of Israel is come out to seek a flea, as when one doth hunt a partridge in the mountains. |
[1Sa 26:21 DK-KJV] | 1Sa 26:21 Then said Saul, I have sinned: return, my son David: for I will no more do thee harm, because my soul was precious in thine eyes this day: behold, I have played the fool, and have erred exceedingly. |
[1Sa 26:22 DK-KJV] | 1Sa 26:22 And David answered and said, Behold the king’s spear! and let one of the young men come over and fetch it. |
[1Sa 26:23 DK-KJV] | 1Sa 26:23 The LORD render to every man his righteousness and his faithfulness: for the LORD delivered thee into my hand to day, but I would not stretch forth mine hand against the LORD’S anointed. |
[1Sa 26:24 DK-KJV] | 1Sa 26:24 And, behold, as thy life was much set by this day in mine eyes, so let my life be much set by in the eyes of the LORD, and let him deliver me out of all tribulation. |
[1Sa 26:25 DK-KJV] | 1Sa 26:25 Then Saul said to David, Blessed be thou, my son David: thou shalt both do great things, and also shalt still prevail. So David went on his way, and Saul returned to his place. |
[1Sa 27:1 DK-KJV] | 1Sa 27:1 And David said in his heart, I shall now perish one day by the hand of Saul: there is nothing better for me than that I should speedily escape into the land of the Philistines; and Saul shall despair of me, to seek me any more in any coast of Israel: so shall I escape out of his hand. |
[1Sa 27:2 DK-KJV] | 1Sa 27:2 And David arose, and he passed over with the six hundred men that were with him unto Achish, the son of Maoch, king of Gath. |
[1Sa 27:3 DK-KJV] | 1Sa 27:3 And David dwelt with Achish at Gath, he and his men, every man with his household, even David with his two wives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the Carmelitess, Nabal’s wife. |
[1Sa 27:4 DK-KJV] Og det var fortalt Saul at David var flygtet til Gath: og han søgte ikke længere efter ham. | 1Sa 27:4 And it was told Saul that David was fled to Gath: and he sought no more again for him. |
[1Sa 27:5 DK-KJV] | 1Sa 27:5 And David said unto Achish, If I have now found grace in thine eyes, let them give me a place in some town in the country, that I may dwell there: for why should thy servant dwell in the royal city with thee? |
[1Sa 27:6 DK-KJV] | 1Sa 27:6 Then Achish gave him Ziklag that day: wherefore Ziklag pertaineth unto the kings of Judah unto this day. |
[1Sa 27:7 DK-KJV] | 1Sa 27:7 And the time that David dwelt in the country of the Philistines was a full year and four months. |
[1Sa 27:8 DK-KJV] | 1Sa 27:8 And David and his men went up, and invaded the Geshurites, and the Gezrites, and the Amalekites: for those nations were of old the inhabitants of the land, as thou goest to Shur, even unto the land of Egypt. |
[1Sa 27:9 DK-KJV] | 1Sa 27:9 And David smote the land, and left neither man nor woman alive, and took away the sheep, and the oxen, and the asses, and the camels, and the apparel, and returned, and came to Achish. |
[1Sa 27:10 DK-KJV] | 1Sa 27:10 And Achish said, Whither have ye made a road to day? And David said, Against the south of Judah, and against the south of the Jerahmeelites, and against the south of the Kenites. |
[1Sa 27:11 DK-KJV] | 1Sa 27:11 And David saved neither man nor woman alive, to bring tidings to Gath, saying, Lest they should tell on us, saying, So did David, and so will be his manner all the while he dwelleth in the country of the Philistines. |
[1Sa 27:12 DK-KJV] | 1Sa 27:12 And Achish believed David, saying, He hath made his people Israel utterly to abhor him; therefore he shall be my servant for ever. |
[1Sa 28:1 DK-KJV] Og det skete i de dage, at Filisterne samlede deres hære sammen for at gå i krig, for at kæmpe mod Israel. Og Achish sagde til David, Ved du med sikkerhed, at du skal gå med mig ud i kamp, du og dine mænd. | 1Sa 28:1 And it came to pass in those days, that the Philistines gathered their armies together for warfare, to fight with Israel. And Achish said unto David, Know thou assuredly, that thou shalt go out with me to battle, thou and thy men. |
[1Sa 28:2 DK-KJV] Og David sagde til Achish, Du skal med sikkerhed vide hvad din tjener kan gøre. Og Achish sagde til David, Derfor vil jeg gøre dig til den der vogter mit hoved for evigt. | 1Sa 28:2 And David said to Achish, Surely thou shalt know what thy servant can do. And Achish said to David, Therefore will I make thee keeper of mine head for ever. |
[1Sa 28:3 DK-KJV] Nu var Samuel død, og hele Israel havde sunget klagesange over ham, og begravede ham i Ramah, ja i hans egen by. Og Saul havde fjernet de der havde åndemanere, og troldmændene, ud af landet. | 1Sa 28:3 Now Samuel was dead, and all Israel had lamented him, and buried him in Ramah, even in his own city. And Saul had put away those that had familiar spirits, and the wizards, out of the land. |
[1Sa 28:4 DK-KJV] Og Filisterne samlede demselv sammen, og kom og lejrede i Shunem: og Saul samlede hele Israel sammen, og de lejrede i Gilboa. | 1Sa 28:4 And the Philistines gathered themselves together, and came and pitched in Shunem: and Saul gathered all Israel together, and they pitched in Gilboa. |
[1Sa 28:5 DK-KJV] Og da Saul så Filisternes hær, var han bange, og hans hjerte rystede meget. | 1Sa 28:5 And when Saul saw the host of the Philistines, he was afraid, and his heart greatly trembled. |
[1Sa 28:6 DK-KJV] Og da Saul spurgte HERREN, svarede HERREN ham ikke, hverken via drømme, eller via Urim, eller via profeter. | 1Sa 28:6 And when Saul inquired of the LORD, the LORD answered him not, neither by dreams, nor by Urim, nor by prophets. |
[1Sa 28:7 DK-KJV] Da sagde Saul til hans tjener, Søg efter en kvinde til mig der en åndemaner, så jeg må gå til hende, og udspørge hende. Og hans tjener sagde til ham, Læg mærke til, der er en kvinde der har en åndemaner i En-dor, | 1Sa 28:7 Then said Saul unto his servants, Seek me a woman that hath a familiar spirit, that I may go to her, and inquire of her. And his servants said to him, Behold, there is a woman that hath a familiar spirit at En-dor. |
[1Sa 28:8 DK-KJV] Og Saul forklædte sigselv, og tog en anden klædning på, og han gik, og 2 mænd med ham, og de kom til kvinden om natten: og han sagde, Jeg ber dig, spå for mig via åndemaneren, og bring ham op for mig, hvem jeg skal nævne for dig. | 1Sa 28:8 And Saul disguised himself, and put on other raiment, and he went, and two men with him, and they came to the woman by night: and he said, I pray thee, divine unto me by the familiar spirit, and bring me him up, whom I shall name unto thee. |
[1Sa 28:9 DK-KJV] Og kvinden sagde til ham, Læg mærke til, du ved hvad Saul har gjort, hvordan han har afskåret dem der har åndemanere, og troldmændene, ud af landet; hvorfor lægger du da en fælde for mit liv, ved at få mig til at dø? | 1Sa 28:9 And the woman said unto him, Behold, thou knowest what Saul hath done, how he hath cut off those that have familiar spirits, and the wizards, out of the land: wherefore then layest thou a snare for my life, to cause me to die? |
[1Sa 28:10 DK-KJV] Og Saul svor til hende via HERREN, og siger, Som HERREN lever, du skal ikke bli‛ straffet for denne ting. | 1Sa 28:10 And Saul sware to her by the LORD, saying, As the LORD liveth, there shall no punishment happen to thee for this thing. |
[1Sa 28:11 DK-KJV] Da sagde kvinden, Hvem skal jeg bringe op til dig? Og han sagde, Bring Samuel op til mig. | 1Sa 28:11 Then said the woman, Whom shall I bring up unto thee? And he said, Bring me up Samuel. |
[1Sa 28:12 DK-KJV] Og da kvinden så Samuel, råbte hun med en høj stemme: og kvinden talte til Saul, og siger, Hvorfor har du bedraget mig? for du er Saul. | 1Sa 28:12 And when the woman saw Samuel, she cried with a loud voice: and the woman spake to Saul, saying, Why hast thou deceived me? for thou art Saul. |
[1Sa 28:13 DK-KJV] Og kongen sagde til hende, Vær ikke bange: for hvad så du? Og kvinden sagde til Saul, Jeg så guder stige op ud af jorden. | 1Sa 28:13 And the king said unto her, Be not afraid: for what sawest thou? And the woman said unto Saul, I saw gods ascending out of the earth. |
[1Sa 28:14 DK-KJV] Og han sagde til hende, Hvilken slags skikkelse har han? Og hun sagde, En gammel mand kommer op; og han er dækket af en kappe. Og Saul forstod at det var Samuel, og han sprang med hans ansigt mod jorden, og bukkede sig. | 1Sa 28:14 And he said unto her, What form is he of? And she said, An old man cometh up; and he is covered with a mantle. And Saul perceived that it was Samuel, and he stooped with his face to the ground, and bowed himself. |
[1Sa 28:15 DK-KJV] Og Samuel sagde til Saul, Hvorfor har du forstyrret mig, for at bringe mig op? Og Saul svarede, Jeg er meget fortvivlet; for Filisterne bekriger mig, og Gud har forladt mig, og svarer mig ikke længere, hverken via profeter, eller i drømme: det er derfor jeg har kaldt på dig, for at du for mig måtte kundgøre hvad jeg skal gøre. | 1Sa 28:15 And Samuel said to Saul, Why hast thou disquieted me, to bring me up? And Saul answered, I am sore distressed; for the Philistines make war against me, and God is departed from me, and answereth me no more, neither by prophets, nor by dreams: therefore I have called thee, that thou mayest make known unto me what I shall do. |
[1Sa 28:16 DK-KJV] Da sagde Samuel, Hvorfor er det da du spørger til råds, eftersom HERREN har forladt dig, og er blevet din fjende? | 1Sa 28:16 Then said Samuel, Wherefore then dost thou ask of me, seeing the LORD is departed from thee, and is become thine enemy? |
[1Sa 28:17 DK-KJV] Og HERREN har gjort mod ham, som han talte via mig: for HERREN har revet kongeriget ud af din hånd, og givet det til din næste, ja til David: | 1Sa 28:17 And the LORD hath done to him, as he spake by me: for the LORD hath rent the kingdom out of thine hand, and given it to thy neighbour, even to David: |
[1Sa 28:18 DK-KJV] Fordi du ikke adlød HERRENs stemme, eller udøvede hans voldsomme arrigskab over Amalek, derfor har HERREN gjort denne ting mod dig denne dag. | 1Sa 28:18 Because thou obeyedst not the voice of the LORD, nor executedst his fierce wrath upon Amalek, therefore hath the LORD done this thing unto thee this day. |
[1Sa 28:19 DK-KJV] Desuden vil HERREN også forløse Israel sammen med dig ind i Filisternes hånd: og i morgen skal du og dine sønner være hos mig: HERREN skal også forløse Israels hær ind i Filisternes hånd. | 1Sa 28:19 Moreover the LORD will also deliver Israel with thee into the hand of the Philistines: and to morrow shalt thou and thy sons be with me: the LORD also shall deliver the host of Israel into the hand of the Philistines. |
[1Sa 28:20 DK-KJV] Da faldt Saul straks hovedkuls på jorden, og var meget bange, på grund af Samuels ord: og der var ingen styrke i ham; for han havde ikke spist noget brød hele dagen, eller hele natten. | 1Sa 28:20 Then Saul fell straightway all along on the earth, and was sore afraid, because of the words of Samuel: and there was no strength in him; for he had eaten no bread all the day, nor all the night. |
[1Sa 28:21 DK-KJV] Og kvinden kom til Saul, og så at han var meget bekymret, og sagde til ham, Læg mærke til, din tjenestepige har adlydt din stemme, og jeg har lagt mit liv i din hånd, og har lyttet til dine ord som du talte til mig. | 1Sa 28:21 And the woman came unto Saul, and saw that he was sore troubled, and said unto him, Behold, thine handmaid hath obeyed thy voice, and I have put my life in my hand, and have hearkened unto thy words which thou spakest unto me. |
[1Sa 28:22 DK-KJV] Nu derfor, jeg ber dig, lyt du også til din tjenestepiges stemme, og lad mig sætte en skål med brød foran dig; og spis, så du må ha‛ styrke, når du tager afsted. | 1Sa 28:22 Now therefore, I pray thee, hearken thou also unto the voice of thine handmaid, and let me set a morsel of bread before thee; and eat, that thou mayest have strength, when thou goest on thy way. |
[1Sa 28:23 DK-KJV] Men han afstod, og sagde, jeg vil ikke spise. Men hans tjenere, sammen med kvinden, overtalte ham; og han lyttede på deres stemme. Sådant rejste han sig fra jorden, og sad på sengen. | 1Sa 28:23 But he refused, and said, I will not eat. But his servants, together with the woman, compelled him; and he hearkened unto their voice. So he arose from the earth, and sat upon the bed. |
[1Sa 28:24 DK-KJV] Og kvinden havde en fed kalv i huset; og hun skyndte sig, og drabte den, og tog mel, og æltede det, og bagte usyret brød deraf: | 1Sa 28:24 And the woman had a fat calf in the house; and she hasted, and killed it, and took flour, and kneaded it, and did bake unleavened bread thereof: |
[1Sa 28:25 DK-KJV] Og hun bragte det foran Saul, og foran hans tjenere, og de spiste. Derpå rejste de sig, og tog afsted den nat. | 1Sa 28:25 And she brought it before Saul, and before his servants; and they did eat. Then they rose up, and went away that night. |
[1Sa 29:1 DK-KJV] | 1Sa 29:1 Now the Philistines gathered together all their armies to Aphek: and the Israelites pitched by a fountain which is in Jezreel. |
[1Sa 29:2 DK-KJV] | 1Sa 29:2 And the lords of the Philistines passed on by hundreds, and by thousands: but David and his men passed on in the rereward with Achish. |
[1Sa 29:3 DK-KJV] | 1Sa 29:3 Then said the princes of the Philistines, What do these Hebrews here? And Achish said unto the princes of the Philistines, Is not this David, the servant of Saul the king of Israel, which hath been with me these days, or these years, and I have found no fault in him since he fell unto me unto this day? |
[1Sa 29:4 DK-KJV] | 1Sa 29:4 And the princes of the Philistines were wroth with him; and the princes of the Philistines said unto him, Make this fellow return, that he may go again to his place which thou hast appointed him, and let him not go down with us to battle, lest in the battle he be an adversary to us: for wherewith should he reconcile himself unto his master? should it not be with the heads of these men? |
[1Sa 29:5 DK-KJV] | 1Sa 29:5 Is not this David, of whom they sang one to another in dances, saying, Saul slew his thousands, and David his ten thousands? |
[1Sa 29:6 DK-KJV] | 1Sa 29:6 Then Achish called David, and said unto him, Surely, as the LORD liveth, thou hast been upright, and thy going out and thy coming in with me in the host is good in my sight: for I have not found evil in thee since the day of thy coming unto me unto this day: nevertheless the lords favour thee not. |
[1Sa 29:7 DK-KJV] | 1Sa 29:7 Wherefore now return, and go in peace, that thou displease not the lords of the Philistines. |
[1Sa 29:8 DK-KJV] | 1Sa 29:8 And David said unto Achish, But what have I done? and what hast thou found in thy servant so long as I have been with thee unto this day, that I may not go fight against the enemies of my lord the king? |
[1Sa 29:9 DK-KJV] | 1Sa 29:9 And Achish answered and said to David, I know that thou art good in my sight, as an angel of God: notwithstanding the princes of the Philistines have said, He shall not go up with us to the battle. |
[1Sa 29:10 DK-KJV] | 1Sa 29:10 Wherefore now rise up early in the morning with thy master’s servants that are come with thee: and as soon as ye be up early in the morning, and have light, depart. |
[1Sa 29:11 DK-KJV] | 1Sa 29:11 So David and his men rose up early to depart in the morning, to return into the land of the Philistines. And the Philistines went up to Jezreel. |
[1Sa 30:1 DK-KJV] | 1Sa 30:1 And it came to pass, when David and his men were come to Ziklag on the third day, that the Amalekites had invaded the south, and Ziklag, and smitten Ziklag, and burned it with fire; |
[1Sa 30:2 DK-KJV] | 1Sa 30:2 And had taken the women captives, that were therein: they slew not any, either great or small, but carried them away, and went on their way. |
[1Sa 30:3 DK-KJV] | 1Sa 30:3 So David and his men came to the city, and, behold, it was burned with fire; and their wives, and their sons, and their daughters, were taken captives. |
[1Sa 30:4 DK-KJV] | 1Sa 30:4 Then David and the people that were with him lifted up their voice and wept, until they had no more power to weep. |
[1Sa 30:5 DK-KJV] | 1Sa 30:5 And David’s two wives were taken captives, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the wife of Nabal the Carmelite. |
[1Sa 30:6 DK-KJV] | 1Sa 30:6 And David was greatly distressed; for the people spake of stoning him, because the soul of all the people was grieved, every man for his sons and for his daughters: but David encouraged himself in the LORD his God. |
[1Sa 30:7 DK-KJV] | 1Sa 30:7 And David said to Abiathar the priest, Ahimelech’s son, I pray thee, bring me hither the ephod. And Abiathar brought thither the ephod to David. |
[1Sa 30:8 DK-KJV] | 1Sa 30:8 And David inquired at the LORD, saying, Shall I pursue after this troop? shall I overtake them? And he answered him, Pursue: for thou shalt surely overtake them, and without fail recover all. |
[1Sa 30:9 DK-KJV] | 1Sa 30:9 So David went, he and the six hundred men that were with him, and came to the brook Besor, where those that were left behind stayed. |
[1Sa 30:10 DK-KJV] | 1Sa 30:10 But David pursued, he and four hundred men: for two hundred abode behind, which were so faint that they could not go over the brook Besor. |
[1Sa 30:11 DK-KJV] | 1Sa 30:11 And they found an Egyptian in the field, and brought him to David, and gave him bread, and he did eat; and they made him drink water; |
[1Sa 30:12 DK-KJV] | 1Sa 30:12 And they gave him a piece of a cake of figs, and two clusters of raisins: and when he had eaten, his spirit came again to him: for he had eaten no bread, nor drunk any water, three days and three nights. |
[1Sa 30:13 DK-KJV] | 1Sa 30:13 And David said unto him, To whom belongest thou? and whence art thou? And he said, I am a young man of Egypt, servant to an Amalekite; and my master left me, because three days agone I fell sick. |
[1Sa 30:14 DK-KJV] | 1Sa 30:14 We made an invasion upon the south of the Cherethites, and upon the coast which belongeth to Judah, and upon the south of Caleb; and we burned Ziklag with fire. |
[1Sa 30:15 DK-KJV] | 1Sa 30:15 And David said to him, Canst thou bring me down to this company? And he said, Swear unto me by God, that thou wilt neither kill me, nor deliver me into the hands of my master, and I will bring thee down to this company. |
[1Sa 30:16 DK-KJV] | 1Sa 30:16 And when he had brought him down, behold, they were spread abroad upon all the earth, eating and drinking, and dancing, because of all the great spoil that they had taken out of the land of the Philistines, and out of the land of Judah. |
[1Sa 30:17 DK-KJV] | 1Sa 30:17 And David smote them from the twilight even unto the evening of the next day: and there escaped not a man of them, save four hundred young men, which rode upon camels, and fled. |
[1Sa 30:18 DK-KJV] | 1Sa 30:18 And David recovered all that the Amalekites had carried away: and David rescued his two wives. |
[1Sa 30:19 DK-KJV] | 1Sa 30:19 And there was nothing lacking to them, neither small nor great, neither sons nor daughters, neither spoil, nor any thing that they had taken to them: David recovered all. |
[1Sa 30:20 DK-KJV] | 1Sa 30:20 And David took all the flocks and the herds, which they drave before those other cattle, and said, This is David’s spoil. |
[1Sa 30:21 DK-KJV] | 1Sa 30:21 And David came to the two hundred men, which were so faint that they could not follow David, whom they had made also to abide at the brook Besor: and they went forth to meet David, and to meet the people that were with him: and when David came near to the people, he saluted them. |
[1Sa 30:22 DK-KJV] | 1Sa 30:22 Then answered all the wicked men and men of Belial, of those that went with David, and said, Because they went not with us, we will not give them ought of the spoil that we have recovered, save to every man his wife and his children, that they may lead them away, and depart. |
[1Sa 30:23 DK-KJV] | 1Sa 30:23 Then said David, Ye shall not do so, my brethren, with that which the LORD hath given us, who hath preserved us, and delivered the company that came against us into our hand. |
[1Sa 30:24 DK-KJV] | 1Sa 30:24 For who will hearken unto you in this matter? but as his part is that goeth down to the battle, so shall his part be that tarrieth by the stuff: they shall part alike. |
[1Sa 30:25 DK-KJV] | 1Sa 30:25 And it was so from that day forward, that he made it a statute and an ordinance for Israel unto this day. |
[1Sa 30:26 DK-KJV] | 1Sa 30:26 And when David came to Ziklag, he sent of the spoil unto the elders of Judah, even to his friends, saying, Behold a present for you of the spoil of the enemies of the LORD; |
[1Sa 30:27 DK-KJV] | 1Sa 30:27 To them which were in Beth-el, and to them which were in south Ramoth, and to them which were in Jattir, |
[1Sa 30:28 DK-KJV] | 1Sa 30:28 And to them which were in Aroer, and to them which were in Siphmoth, and to them which were in Eshtemoa, |
[1Sa 30:29 DK-KJV] | 1Sa 30:29 And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites, |
[1Sa 30:30 DK-KJV] | 1Sa 30:30 And to them which were in Hormah, and to them which were in Chor-ashan, and to them which were in Athach, |
[1Sa 30:31 DK-KJV] | 1Sa 30:31 And to them which were in Hebron, and to all the places where David himself and his men were wont to haunt. |
[1Sa 31:1 DK-KJV] Nu kæmpede Filisterne imod Israel: og Israels mænd flygtede foran Filisterne, og faldt døde ned på Gilboabjerget. | 1Sa 31:1 Now the Philistines fought against Israel: and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. |
[1Sa 31:2 DK-KJV] Og Filisterne forfulgte hårdt efter Saul og efter hans sønner; og Filisterne dræbte Jonathan, og Abinadab, og Malchi-shua, Sauls sønner. | 1Sa 31:2 And the Philistines followed hard upon Saul and upon his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, Saul’s sons. |
[1Sa 31:3 DK-KJV] Og kampen var hård imod Saul, og bueskytterne ramte ham; og han var kraftigt såret af bueskytterne. | 1Sa 31:3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him; and he was sore wounded of the archers. |
[1Sa 31:4 DK-KJV] Da sagde han til sin rustningebærer, Drag dit sværd, og gennembor mig med det; for ikke at disse uomskårne kommer og gennemborer mig, og misbruger mig. Men hans rustningebærer ville ikke; for han var meget bange. Derfor tog Saul et sværd, og faldt ned over det. | 1Sa 31:4 Then said Saul unto his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and thrust me through, and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. Therefore Saul took a sword, and fell upon it. |
[1Sa 31:5 DK-KJV] Og da hans rustningebærer så at Saul var død, faldt han ligeledes ned over hans sværd, og døde hos ham. | 1Sa 31:5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise upon his sword, and died with him. |
[1Sa 31:6 DK-KJV] Sådant døde Saul, og hans 3 sønner, og hans rustningebærer, og alle hans mænd, den samme dag sammen. | 1Sa 31:6 So Saul died, and his three sons, and his armourbearer, and all his men, that same day together. |
[1Sa 31:7 DK-KJV] Og da Israels mænd der var på den anden sige af dalen, og de der var på den anden side af Jordanfloden, så at Israels mænd flygtede, og at Saul og hans sønner var døde, svigtede de byerne, og flygtede; og Filisterne kom og boede i dem. | 1Sa 31:7 And when the men of Israel that were on the other side of the valley, and they that were on the other side Jordan, saw that the men of Israel fled, and that Saul and his sons were dead, they forsook the cities, and fled; and the Philistines came and dwelt in them. |
[1Sa 31:8 DK-KJV] Og det skete om morgenen, da Filisterne kom for at afklæde de døde, at de fandt Saul og hans sønner faldne på Gilboabjerget. | 1Sa 31:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his three sons fallen in mount Gilboa. |
[1Sa 31:9 DK-KJV] Og de afskar hans hoved, og tog hans rustning af, og sendte bud ind i Filisternes land rundt om, for at publicere det i huset for deres afguder, og blandt folket. | 1Sa 31:9 And they cut off his head, and stripped off his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to publish it in the house of their idols, and among the people. |
[1Sa 31:10 DK-KJV] Og de puttede hans rustning ind i huset for Ashtaroth: og de fæstnede hans krop til muren i Beth-shan. | 1Sa 31:10 And they put his armour in the house of Ashtaroth: and they fastened his body to the wall of Beth-shan. |
[1Sa 31:11 DK-KJV] Og da indbyggerne i Jabesh-gilead hørte om det som Filisterne havde gjort mod Saul; | 1Sa 31:11 And when the inhabitants of Jabesh-gilead heard of that which the Philistines had done to Saul; |
[1Sa 31:12 DK-KJV] Rejste alle de tapre mænd sig op, og gik hele natten, og tog Sauls krop og hans sønners kroppe ned fra muren i Beth-shan, og kom til Jabesh, og brændte dem der. | 1Sa 31:12 All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and came to Jabesh, and burnt them there. |
[1Sa 31:13 DK-KJV] Og de tog deres knogler, og brændte dem under et træ i Jabesh, og fastede i 7 dage. | 1Sa 31:13 And they took their bones, and buried them under a tree at Jabesh, and fasted seven days. |
[2Sa 1:1 DK-KJV] Nu skete det efter Sauls død, da David var returneret fra slagtningen af Amalekiterne, og David havde opholdt sig 2 dage i Ziklag; | 2Sa 1:1 Now it came to pass after the death of Saul, when David was returned from the slaughter of the Amalekites, and David had abode two days in Ziklag; |
[2Sa 1:2 DK-KJV] Ja det skete på den tredje dag, at, læg mærke til, en mand kom ud af Sauls lejr med hans tøj iturevet, og jord på hans hoved: og sådant var det, da han kom til David, at han faldt til jorden, og udviste ærbødighed. | 2Sa 1:2 It came even to pass on the third day, that, behold, a man came out of the camp from Saul with his clothes rent, and earth upon his head: and so it was, when he came to David, that he fell to the earth, and did obeisance. |
[2Sa 1:3 DK-KJV] Og David sagde til ham, Hvor kommer du fra? Og han sagde til ham, Jeg er flygtet ud af Israels lejr. | 2Sa 1:3 And David said unto him, From whence comest thou? And he said unto him, Out of the camp of Israel am I escaped. |
[2Sa 1:4 DK-KJV] Og David sagde, Hvordan faldt sagen ud? jeg ber dig, fortæl mig det. Og han svarede, At folket var flygtet fra slaget, og mange fra folket også er faldet og døde; og Saul og hans søn Jonathan er også døde. | 2Sa 1:4 And David said unto him, How went the matter? I pray thee, tell me. And he answered, That the people are fled from the battle, and many of the people also are fallen and dead; and Saul and Jonathan his son are dead also. |
[2Sa 1:5 DK-KJV] Og David sagde til den unge mand der fortalte ham det, Hvordan ved du at Saul og hans søn Jonathan er døde? | 2Sa 1:5 And David said unto the young man that told him, How knowest thou that Saul and Jonathan his son be dead? |
[2Sa 1:6 DK-KJV] Og den unge mand der fortalte ham det sagde, Eftersom jeg tilfældigvis var på Gilboa-bjerget, læg mærke til, Saul lænede sig op ad hans spyd; og, se, stridsvognene og rytterne fulgte hårdt efter ham. | 2Sa 1:6 And the young man that told him said, As I happened by chance upon mount Gilboa, behold, Saul leaned upon his spear; and, lo, the chariots and horsemen followed hard after him. |
[2Sa 1:7 DK-KJV] Og da han kiggede bagved sig, så han mig, og kaldte på mig. Og jeg svarede, Her er jeg. | 2Sa 1:7 And when he looked behind him, he saw me, and called unto me. And I answered, Here am I. |
[2Sa 1:8 DK-KJV] Og han sagde til mig, Hvem er du? Og jeg svarede ham, Jeg er en Amalekit. | 2Sa 1:8 And he said unto me, Who art thou? And I answered him, I am an Amalekite. |
[2Sa 1:9 DK-KJV] Han sagde til mig igen, Stå, jeg ber dig, over mig, og dræb mig: for angst er kommet over mig, fordi mit liv fortsat er i mig. | 2Sa 1:9 He said unto me again, Stand, I pray thee, upon me, and slay me: for anguish is come upon me, because my life is yet whole in me. |
[2Sa 1:10 DK-KJV] Sådant stod jeg over ham, og dræbte ham, fordi jeg var sikker på at han ikke kunne leve efter at han var faldet: og jeg tog kronen der var på hans hoved, og armbåndet der var på hans arm, og har bragt dem herhen til min herre. | 2Sa 1:10 So I stood upon him, and slew him, because I was sure that he could not live after that he was fallen: and I took the crown that was upon his head, and the bracelet that was on his arm, and have brought them hither unto my lord. |
[2Sa 1:11 DK-KJV] Da tog David fat i sit tøj, og iturev dem; og ligeledes alle mændene der var hos ham: | 2Sa 1:11 Then David took hold on his clothes, and rent them; and likewise all the men that were with him: |
[2Sa 1:12 DK-KJV] Og de sørgede, og græd, og fastede indtil aften, over Saul, og over hans søn Jonathan, og over HERRENs folk, og over Israels hus; fordi de var faldet via sværdet. | 2Sa 1:12 And they mourned, and wept, and fasted until even, for Saul, and for Jonathan his son, and for the people of the LORD, and for the house of Israel; because they were fallen by the sword. |
[2Sa 1:13 DK-KJV] Og David sagde til den unge mand der fortalte ham det, Hvor er du fra? Og han svarede, Jeg er sønnen af en fremmed, en Amalekit. | 2Sa 1:13 And David said unto the young man that told him, Whence art thou? And he answered, I am the son of a stranger, an Amalekite. |
[2Sa 1:14 DK-KJV] Og David sagde til ham, Hvordan kan det være at du ikke var bange for at strække din hånd frem for at dræbe HERRENs salvede? | 2Sa 1:14 And David said unto him, How wast thou not afraid to stretch forth thine hand to destroy the LORD’S anointed? |
[2Sa 1:15 DK-KJV] Og David kaldet på en af de unge mænd, og sagde, Gå nær, og overfald ham. Og han slog ham så han døde. | 2Sa 1:15 And David called one of the young men, and said, Go near, and fall upon him. And he smote him that he died. |
[2Sa 1:16 DK-KJV] Og David sagde til ham, Dit blod er over dit hoved; for din mund har vidnet imod dig, ved at sige, Jeg har dræbt HERRENs salvede. | 2Sa 1:16 And David said unto him, Thy blood be upon thy head; for thy mouth hath testified against thee, saying, I have slain the LORD’S anointed. |
[2Sa 1:17 DK-KJV] Og David sørgede over Saul og over hans søn Jonathan med denne klagesang: | 2Sa 1:17 And David lamented with this lamentation over Saul and over Jonathan his son: |
[2Sa 1:18 DK-KJV] (Han bad dem også om at undervise Judahs børn i at bruge buen: læg mærke til, det er skrevet i Jashers bog.) | 2Sa 1:18 (Also he bade them teach the children of Judah the use of the bow: behold, it is written in the book of Jasher.) |
[2Sa 1:19 DK-KJV] Israels skønhed er dræbt på dine høje steder: hvordan er den mægtige faldet! | 2Sa 1:19 The beauty of Israel is slain upon thy high places: how are the mighty fallen! |
[2Sa 1:20 DK-KJV] Fortæl det ikke til Gath, publicer det ikke i Askelons gader; for ikke at Filisternes døtre jubler, for ikke at de uomskårnes døtre triumferer. | 2Sa 1:20 Tell it not in Gath, publish it not in the streets of Askelon; lest the daughters of the Philistines rejoice, lest the daughters of the uncircumcised triumph. |
[2Sa 1:21 DK-KJV] I bjerge i Gilboa, lad der ikke være noget dug, ej heller regn, over jer, heller ikke offergavemarker: for der er den mægtiges skjold skammeligt bortkastet, Sauls skjold, som om han ikke havde være salvet med olie. | 2Sa 1:21 Ye mountains of Gilboa, let there be no dew, neither let there be rain, upon you, nor fields of offerings: for there the shield of the mighty is vilely cast away, the shield of Saul, as though he had not been anointed with oil. |
[2Sa 1:22 DK-KJV] Fra den dræbtes blod, fra den mægtiges fedt, vendte Jonathans bue sig ikke væk, og Sauls sværd vendte ikke tomt tilbage. | 2Sa 1:22 From the blood of the slain, from the fat of the mighty, the bow of Jonathan turned not back, and the sword of Saul returned not empty. |
[2Sa 1:23 DK-KJV] Saul og Jonathan var vidunderlige og behagelige i deres liv, og i deres død var de ikke adskilt: de var hurtigere end engle, de var stærkere end løver. | 2Sa 1:23 Saul and Jonathan were lovely and pleasant in their lives, and in their death they were not divided: they were swifter than eagles, they were stronger than lions. |
[2Sa 1:24 DK-KJV] I Israels døtre, græd over Saul, som iklædte jer i skarlagenrød, med andre velbehageligheder, han som puttede guldornamenter over jeres beklædning. | 2Sa 1:24 Ye daughters of Israel, weep over Saul, who clothed you in scarlet, with other delights, who put on ornaments of gold upon your apparel. |
[2Sa 1:25 DK-KJV] Hvordan er den mægtige faldet i slagets midte! Kæreste Jonathan, du var dræbt i dine høje steder. | 2Sa 1:25 How are the mighty fallen in the midst of the battle! O Jonathan, thou wast slain in thine high places. |
[2Sa 1:26 DK-KJV] Jeg er ulykkelig over dig, min broder Jonathan: du har været meget behagelig overfor mig: din kærlighed overfor mig var vidunderlig, mere end kærligheden fra kvinder. | 2Sa 1:26 I am distressed for thee, my brother Jonathan: very pleasant hast thou been unto me: thy love to me was wonderful, passing the love of women. |
[2Sa 1:27 DK-KJV] Hvordan er den mægtige faldet, og krigsvåbnene forsvundet! | 2Sa 1:27 How are the mighty fallen, and the weapons of war perished! |
[2Sa 2:1 DK-KJV] Og efter dette skete det, at David spurgte HERREN, og siger, Skal jeg gå op ind i nogen af Judahs byer? Og HERREN sagde til ham, Gå op. Og David sagde, Hvor skal jeg gå op? Og han sagde, til Hebron. | 2Sa 2:1 And it came to pass after this, that David inquired of the LORD, saying, Shall I go up into any of the cities of Judah? And the LORD said unto him, Go up. And David said, Whither shall I go up? And he said, Unto Hebron. |
[2Sa 2:2 DK-KJV] Sådant gik David derhen, og også hans 2 hustruer, Ahinoam Jezreelitinden, og Abigail Carmeliten Nabals hustru. | 2Sa 2:2 So David went up thither, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail Nabal’s wife the Carmelite. |
[2Sa 2:3 DK-KJV] Og hans mænd der var hos ham tog David med sig, alle mand med hans hushold: og de boede i Hebrons byer. | 2Sa 2:3 And his men that were with him did David bring up, every man with his household: and they dwelt in the cities of Hebron. |
[2Sa 2:4 DK-KJV] Og Judahs mænd kom, og der salvede de David til at være konge over Judahs hus. Og de fortalte David, og siger, At Jabesh-gileads mænd var de der begravede Saul. | 2Sa 2:4 And the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, That the men of Jabesh-gilead were they that buried Saul. |
[2Sa 2:5 DK-KJV] Og David sendte budbringere til Jabesh-gileads mænd, og sagde til dem, Velsignet er I af HERREN, at I har fremvist denne godhed overfor jeres herre, ja overfor Saul, og har begravet ham. | 2Sa 2:5 And David sent messengers unto the men of Jabesh-gilead, and said unto them, Blessed be ye of the LORD, that ye have shewed this kindness unto your lord, even unto Saul, and have buried him. |
[2Sa 2:6 DK-KJV] Og nu viser HERREN godhed og sandhed overfor jer: og jeg vil også gengælde jer denne godhed, fordi I har gjort denne ting. | 2Sa 2:6 And now the LORD shew kindness and truth unto you: and I also will requite you this kindness, because ye have done this thing. |
[2Sa 2:7 DK-KJV] Lad nu derfor jeres hænder være styrket, og vær I tapre: for jeres mester Saul er død, og også Judahs hus har salvet mig som konge over dem. | 2Sa 2:7 Therefore now let your hands be strengthened, and be ye valiant: for your master Saul is dead, and also the house of Judah have anointed me king over them. |
[2Sa 2:8 DK-KJV] Men Abner sønnen af Ner, kaptajn af Sauls hær, tog Ish-bosheth sønnen af Saul, og bragte ham over til Mahanaim; | 2Sa 2:8 But Abner the son of Ner, captain of Saul’s host, took Ish-bosheth the son of Saul, and brought him over to Mahanaim; |
[2Sa 2:9 DK-KJV] Og gjorde ham til konge over Gilead, og over Ashuriterne, og over Jezreel, og over Ephraim, og over Benjamin, og over hele Israel. | 2Sa 2:9 And made him king over Gilead, and over the Ashurites, and over Jezreel, and over Ephraim, and over Benjamin, and over all Israel. |
[2Sa 2:10 DK-KJV] Ish-bosheth Sauls søn var 40 år gammel da han begyndte at regere over Israel, og regerede i 2 år. Men Judahs hus fulgte David. | 2Sa 2:10 Ish-bosheth Saul’s son was forty years old when he began to reign over Israel, and reigned two years. But the house of Judah followed David. |
[2Sa 2:11 DK-KJV] Og den tid som David var konge i Hebron over Judahs hus var 7 år og 6 måneder. | 2Sa 2:11 And the time that David was king in Hebron over the house of Judah was seven years and six months. |
[2Sa 2:12 DK-KJV] Og Abner sønnen af Ner, og tjenerne af Ish-bosheth sønnen af Saul, gik ud fra Mahanaim til Gibeon. | 2Sa 2:12 And Abner the son of Ner, and the servants of Ish-bosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon. |
[2Sa 2:13 DK-KJV] Og Joab sønnen af Zeruiah, og tjenerne til David, gik ud, og mødtes ved bassinet i Gibeon: og de sad ned, den ene på den ene side af bassinet, og den anden på den anden side af bassinet. | 2Sa 2:13 And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out, and met together by the pool of Gibeon: and they sat down, the one on the one side of the pool, and the other on the other side of the pool. |
[2Sa 2:14 DK-KJV] Og Abner sagde til Joab, Lad nu de unge mænd rejse sig, og spille foran os. Og Joab sagde, Lad dem rejse sig. | 2Sa 2:14 And Abner said to Joab, Let the young men now arise, and play before us. And Joab said, Let them arise. |
[2Sa 2:15 DK-KJV] Da rejste der sig og gik over ved antal 12 fra Benjamin, som hørte til Ish-bosheth sønnen af Saul, og 12 af tjenerne til David. | 2Sa 2:15 Then there arose and went over by number twelve of Benjamin, which pertained to Ish-bosheth the son of Saul, and twelve of the servants of David. |
[2Sa 2:16 DK-KJV] Og de greb hver og en fat i hans kammerats hoved, og stødte hans sværd i hans kammerats side; sådant faldt de ned sammen: derfor var det sted kaldt for Helkath-hazzurim, som er i Gibeon. | 2Sa 2:16 And they caught every one his fellow by the head, and thrust his sword in his fellow’s side; so they fell down together: wherefore that place was called Helkath-hazzurim, which is in Gibeon. |
[2Sa 2:17 DK-KJV] Og der var en meget smertelig kamp den dag; og Abner var stået, og mændene fra Israel, foran tjenerne til David. | 2Sa 2:17 And there was a very sore battle that day; and Abner was beaten, and the men of Israel, before the servants of David. |
[2Sa 2:18 DK-KJV] Og der var 3 sønner af Zeruiah der, Joab, og Abishai, og Asahel: og Asahel var let til fods som et vildt rådyr. | 2Sa 2:18 And there were three sons of Zeruiah there, Joab, and Abishai, and Asahel: and Asahel was as light of foot as a wild roe. |
[2Sa 2:19 DK-KJV] Og Asahel fulgte efter Abner; og på hans vej vendte han ikke til højre eller venstre side i at følge efter Abner. | 2Sa 2:19 And Asahel pursued after Abner; and in going he turned not to the right hand nor to the left from following Abner. |
[2Sa 2:20 DK-KJV] Da kigge Abner sig tilbage, og sagde, Er du Asahel? Og han svarede, Jeg er. | 2Sa 2:20 Then Abner looked behind him, and said, Art thou Asahel? And he answered, I am. |
[2Sa 2:21 DK-KJV] Og Abner sagde til ham, Vend dig mod din højre eller venstre side, og tag fat i en af de unge mænd, og tag du hans rustning. Men Asahel ville ikke stoppe med at følge efter ham. | 2Sa 2:21 And Abner said to him, Turn thee aside to thy right hand or to thy left, and lay thee hold on one of the young men, and take thee his armour. But Asahel would not turn aside from following of him. |
[2Sa 2:22 DK-KJV] Og Abner sagde igen til Asahel, Stop du med at følge efter mig: hvorfor skulle jeg stå dig til jorden? hvordan skulle jeg da kunne stå standhaftig foran din bror Joab? | 2Sa 2:22 And Abner said again to Asahel, Turn thee aside from following me: wherefore should I smite thee to the ground? how then should I hold up my face to Joab thy brother? |
[2Sa 2:23 DK-KJV] Imidlertid ville han ikke stoppe med at følge efter: derfor jog Abner spydets bagende indunder hans 5’te ribben, så spydet kom ud bagved ham; og han faldt ned der, og døde på det samme sted: og det skete, at alle de der kom til det sted hvor Asahel fandt ned og døde stod stille. | 2Sa 2:23 Howbeit he refused to turn aside: wherefore Abner with the hinder end of the spear smote him under the fifth rib, that the spear came out behind him; and he fell down there, and died in the same place: and it came to pass, that as many as came to the place where Asahel fell down and died stood still. |
[2Sa 2:24 DK-KJV] Joab og Abishai fulgte også efter Abner: og solen gik ned da de var kommet til bakken i Ammah, der ligger foran Giah ved vejen til Gibeons vildmark. | 2Sa 2:24 Joab also and Abishai pursued after Abner: and the sun went down when they were come to the hill of Ammah, that lieth before Giah by the way of the wilderness of Gibeon. |
[2Sa 2:25 DK-KJV] Og Benjamins børn forsamlede demselv bag Abner, og blev en troppe, og stod på toppen af en bakke. | 2Sa 2:25 And the children of Benjamin gathered themselves together after Abner, and became one troop, and stood on the top of an hill. |
[2Sa 2:26 DK-KJV] Da kaldte Abner på Joab, og sagde, Skal sværdet fortære for evigt? Ved du ikke at det vil være bitterhed i den sidste ende? hvorlænge skal det da vare, før du byder folket at de skal stoppe med at følge efter deres brødre? | 2Sa 2:26 Then Abner called to Joab, and said, Shall the sword devour for ever? knowest thou not that it will be bitterness in the latter end? how long shall it be then, ere thou bid the people return from following their brethren? |
[2Sa 2:27 DK-KJV] Og Joab sagde, Som Gud lever, medmindre du havde talt, havde folket med sikkerhed om morgenen gået op hver og en og stoppet med at følge efter deres brødre. | 2Sa 2:27 And Joab said, As God liveth, unless thou hadst spoken, surely then in the morning the people had gone up every one from following his brother. |
[2Sa 2:28 DK-KJV] Så blæste Joab i en trompet, og hele folket stod stille, og fulgte ikke længer efter Israel, de kæmpede heller ikke længere. | 2Sa 2:28 So Joab blew a trumpet, and all the people stood still, and pursued after Israel no more, neither fought they any more. |
[2Sa 2:29 DK-KJV] Og Abner og hans mænd gik hele den nat gennem sletten, og passerede over Jordanfloden, og gik gennem hele Bithron, og de kom til Mahanaim. | 2Sa 2:29 And Abner and his men walked all that night through the plain, and passed over Jordan, and went through all Bithron, and they came to Mahanaim. |
[2Sa 2:30 DK-KJV] Og Joab stoppede med af følge efter Abner: og da han havde forsamlet hele folket, manglede der 19 af Davids tjenere og Asahel. | 2Sa 2:30 And Joab returned from following Abner: and when he had gathered all the people together, there lacked of David’s servants nineteen men and Asahel. |
[2Sa 2:31 DK-KJV] Men tjenerne til David havde slået af Benjamin, og af Abners mænd, sådant at 360 mænd døde. | 2Sa 2:31 But the servants of David had smitten of Benjamin, and of Abner’s men, so that three hundred and threescore men died. |
[2Sa 2:32 DK-KJV] Og de samlede Asahel op, og begravede ham i hans fars gravkammer, som er i Bethlehem. Og Joab og hans mænd gik hele natten, og ved daggry kom de til Hebron. | 2Sa 2:32 And they took up Asahel, and buried him in the sepulchre of his father, which was in Beth-lehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at break of day. |
[2Sa 3:1 DK-KJV] Nu var der en lag krig mellem Sauls hus og Davids hus: men David blev stærkere og stærkere, og Sauls hus blev svagere og svagere. | 2Sa 3:1 Now there was long war between the house of Saul and the house of David: but David waxed stronger and stronger, and the house of Saul waxed weaker and weaker. |
[2Sa 3:2 DK-KJV] Og til David var sønner født i Hebron: og hans førstefødte var Amnon, fra Ahinoam Jezreelitinden; | 2Sa 3:2 And unto David were sons born in Hebron: and his firstborn was Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; |
[2Sa 3:3 DK-KJV] Og hans anden, Chileab, fra Abigail Carmeliten Nabals hustru; og den tredje, Absalom sønnen fra Maacah datteren af Talmai Geshurs konge; | 2Sa 3:3 And his second, Chileab, of Abigail the wife of Nabal the Carmelite; and the third, Absalom the son of Maacah the daughter of Talmai king of Geshur; |
[2Sa 3:4 DK-KJV] Og den fjerde, Adonijah sønnen af Haggith; og den femte, Shephatiah sønnen af Abital; | 2Sa 3:4 And the fourth, Adonijah the son of Haggith; and the fifth, Shephatiah the son of Abital; |
[2Sa 3:5 DK-KJV] Og den sjette, Ithream, via Eglah Davids hustru. Disse var født til David i Hebron. | 2Sa 3:5 And the sixth, Ithream, by Eglah David’s wife. These were born to David in Hebron. |
[2Sa 3:6 DK-KJV] Og det skete, mens der var krig mellem Sauls hus og Davids hus, at Abner styrkede sigselv for Sauls hus. | 2Sa 3:6 And it came to pass, while there was war between the house of Saul and the house of David, that Abner made himself strong for the house of Saul. |
[2Sa 3:7 DK-KJV] Og Saul havde en konkubine, hvis navn var Rizpah, Aiahs datter: og Ish-bosheth sagde til Abner, Hvorfor er du gået indtil min fars konkubine? | 2Sa 3:7 And Saul had a concubine, whose name was Rizpah, the daughter of Aiah: and Ish-bosheth said to Abner, Wherefore hast thou gone in unto my father’s concubine? |
[2Sa 3:8 DK-KJV] Da var Abner meget vred på grund af Ish-bosheths ord, og sagde, Er jeg et hundehoved, som denne dag viser godhed mod Judah overfor Sauls hus din far, overfor hans brødre, og overfor hans venner, og har ikke forløst dig ind i Davids hånd, for at du i dag anklager mig for en fejl vedrørende denne kvinde? | 2Sa 3:8 Then was Abner very wroth for the words of Ish-bosheth, and said, Am I a dog’s head, which against Judah do shew kindness this day unto the house of Saul thy father, to his brethren, and to his friends, and have not delivered thee into the hand of David, that thou chargest me to day with a fault concerning this woman? |
[2Sa 3:9 DK-KJV] Sådant gør Gud overfor Abner, og mere også, på nær, som HERREN har svoret overfor David, på sammen måde gør jeg overfor ham; | 2Sa 3:9 So do God to Abner, and more also, except, as the LORD hath sworn to David, even so I do to him; |
[2Sa 3:10 DK-KJV] For at transformere kongeriget fra Sauls hus, og for at sætte Davids trone op over Israel og over Judah, fra Dan lige til Beer-sheba. | 2Sa 3:10 To translate the kingdom from the house of Saul, and to set up the throne of David over Israel and over Judah, from Dan even to Beer-sheba. |
[2Sa 3:11 DK-KJV] Og han kunne ikke svare Abner et ord tilbage, fordi han frygtede ham. | 2Sa 3:11 And he could not answer Abner a word again, because he feared him. |
[2Sa 3:12 DK-KJV] Og Abner sendte på egne veje budbringere til David, og siger, Hvis er landet? og siger også, Slå dig sammen med mig, og, læg mærke til, min hånd skal være med dig, til at bringe hele Israel over til dig. | 2Sa 3:12 And Abner sent messengers to David on his behalf, saying, Whose is the land? saying also, Make thy league with me, and, behold, my hand shall be with thee, to bring about all Israel unto thee. |
[2Sa 3:13 DK-KJV] Og han sagde, Godt; jeg slår mig sammen med dig: men en ting kræver jeg af dig, det er, Du skal ikke se mit ansigt, på nær hvis du først bringer Michal Sauls datter, når du kommer for at se mit ansigt. | 2Sa 3:13 And he said, Well; I will make a league with thee: but one thing I require of thee, that is, Thou shalt not see my face, except thou first bring Michal Saul’s daughter, when thou comest to see my face. |
[2Sa 3:14 DK-KJV] Og David sendte budbringere til Ish-bosheth Sauls søn, og siger, Aflever Michal min hustru til mig, som jeg forlovede til mig for 100 Filisterforhuder. | 2Sa 3:14 And David sent messengers to Ish-bosheth Saul’s son, saying, Deliver me my wife Michal, which I espoused to me for an hundred foreskins of the Philistines. |
[2Sa 3:15 DK-KJV] Og Ish-bosheth sendte bud, og tog hende fra hendes ægtemand, ja fra Phaltiel sønnen af Laish. | 2Sa 3:15 And Ish-bosheth sent, and took her from her husband, even from Phaltiel the son of Laish. |
[2Sa 3:16 DK-KJV] Og hendes ægtemand gik med hende grædende bag hende til Bahurim. Da sagde Abner til ham, Gå, vend tilbage. Og han vendte tilbage. | 2Sa 3:16 And her husband went with her along weeping behind her to Bahurim. Then said Abner unto him, Go, return. And he returned. |
[2Sa 3:17 DK-KJV] Og Abner havde kommunikation med Israels ældste, og siger, I søgte før i tiden efter David til at være konge over jer: | 2Sa 3:17 And Abner had communication with the elders of Israel, saying, Ye sought for David in times past to be king over you: |
[2Sa 3:18 DK-KJV] Gør det nu: for HERREN har talt om David, og siger, Via David min tjeners hånd vil jeg frelse mit folk ud af Filisternes hånd, og ud af alle deres fjenders hånd. | 2Sa 3:18 Now then do it: for the LORD hath spoken of David, saying, By the hand of my servant David I will save my people Israel out of the hand of the Philistines, and out of the hand of all their enemies. |
[2Sa 3:19 DK-KJV] Og Abner talte også i Benjamins øre: og Abner gik også for at tale i Davids øre i Hebron alt det der virkede godt for Israel, og alt det der virkede godt for hele Benjamins hus. | 2Sa 3:19 And Abner also spake in the ears of Benjamin: and Abner went also to speak in the ears of David in Hebron all that seemed good to Israel, and that seemed good to the whole house of Benjamin. |
[2Sa 3:20 DK-KJV] Sådant kom Abner til David i Hebron, og 20 mand med ham. Og David holdt en fest for Abner og de mænd der var med ham. | 2Sa 3:20 So Abner came to David to Hebron, and twenty men with him. And David made Abner and the men that were with him a feast. |
[2Sa 3:21 DK-KJV] Og Abner sagde til David, Jeg vil rejse mig mig og gå, og vil samle hele Israel hos min herre kongen, så de må indgå et forbund med dig, og så du må regere over alt det dit hjerte ønsker. Og David sendte Abner på vej; og han gik i fred. | 2Sa 3:21 And Abner said unto David, I will arise and go, and will gather all Israel unto my lord the king, that they may make a league with thee, and that thou mayest reign over all that thine heart desireth. And David sent Abner away; and he went in peace. |
[2Sa 3:22 DK-KJV] Og, læg mærke til, Davids tjenere og Joab kom fra at ha‛ forfulgt en troppe, og havde et stort bytte med sig: men Abner var ikke hos David i Hebron; for han havde sendt ham på vej, og han var gået i fred. | 2Sa 3:22 And, behold, the servants of David and Joab came from pursuing a troop, and brought in a great spoil with them: but Abner was not with David in Hebron; for he had sent him away, and he was gone in peace. |
[2Sa 3:23 DK-KJV] Da Joab og hele hæren der var hos ham var kommet, fortalte de Joab, og siger, Abner sønnen af Ner kom til kongen, og han har sendt ham på vej, og han er gået i fred. | 2Sa 3:23 When Joab and all the host that was with him were come, they told Joab, saying, Abner the son of Ner came to the king, and he hath sent him away, and he is gone in peace. |
[2Sa 3:24 DK-KJV] Da kom Joab til kongen, og sagde, Hvad har du gjort? læg mærke til, Abner kom til dig; hvorfor er det at du har sendt ham på vej, og han er helt væk? | 2Sa 3:24 Then Joab came to the king, and said, What hast thou done? behold, Abner came unto thee; why is it that thou hast sent him away, and he is quite gone? |
[2Sa 3:25 DK-KJV] Du kender Abner sønnen af Ner, at han kom for at bedrage dig, og for at kende din udgang og din indgang, og for at kende alt det du gør. | 2Sa 3:25 Thou knowest Abner the son of Ner, that he came to deceive thee, and to know thy going out and thy coming in, and to know all that thou doest. |
[2Sa 3:26 DK-KJV] Og da Joab var kommet ud fra David, sendte han budbringere efter Abner, som bragte ham tilbage fra Sirah-brønden: men David vidste det ikke. | 2Sa 3:26 And when Joab was come out from David, he sent messengers after Abner, which brought him again from the well of Sirah: but David knew it not. |
[2Sa 3:27 DK-KJV] Og da Abner var kommet tilbage til Hebron, tog Joab ham stille tilside i porten for at tale med ham, og slog ham der under det 5’te ribben, så han døde, for blodet til Asahel hans bror. | 2Sa 3:27 And when Abner was returned to Hebron, Joab took him aside in the gate to speak with him quietly, and smote him there under the fifth rib, that he died, for the blood of Asahel his brother. |
[2Sa 3:28 DK-KJV] Og da David efterfølgende hørte det, sagde han, Jeg og mit kongerige er for evigt uden skyld foran HERREN fra blodet til Abner sønnen af Ner. | 2Sa 3:28 And afterward when David heard it, he said, I and my kingdom are guiltless before the LORD for ever from the blood of Abner the son of Ner: |
[2Sa 3:29 DK-KJV] Lad det hvile over Joabs hoved, og over hele hans fars hus; og lad det ikke fejle fra Joabs hus at en har et problem, eller der er en spedalsk, eller der læner sig op af en satv, eller der falder over sværdet, eller der mangler brød. | 2Sa 3:29 Let it rest on the head of Joab, and on all his father’s house; and let there not fail from the house of Joab one that hath an issue, or that is a leper, or that leaneth on a staff, or that falleth on the sword, or that lacketh bread. |
[2Sa 3:30 DK-KJV] Sådant dræbte Joab og Abishai hans bror Abner, fordi han havde drabt deres bror Asahel ved Gibeon i slaget. | 2Sa 3:30 So Joab and Abishai his brother slew Abner, because he had slain their brother Asahel at Gibeon in the battle. |
[2Sa 3:31 DK-KJV] Og David sagde til Joab, og til hele folket der var hos ham, Ituriv jeres tøj, og omslut jer med sækkelærred, og sørg foran Abner. Og kong David fulgte selv kisten. | 2Sa 3:31 And David said to Joab, and to all the people that were with him, Rend your clothes, and gird you with sackcloth, and mourn before Abner. And king David himself followed the bier. |
[2Sa 3:32 DK-KJV] Og de begravede Abner i Hebron: og kongen opløftede sin stemme, og græd ved Abners grav; og hele folket græd. | 2Sa 3:32 And they buried Abner in Hebron: and the king lifted up his voice, and wept at the grave of Abner; and all the people wept. |
[2Sa 3:33 DK-KJV] Og kongen sørgede over Abner, og sagde, Døde Abner som en tåbe dør? | 2Sa 3:33 And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? |
[2Sa 3:34 DK-KJV] Dine hænder var ikke bundet, dine fødder var heller ikke puttet i lænker: som en mand falder foran en ond mand, sådant faldt du. Og hele folket græd igen over ham. | 2Sa 3:34 Thy hands were not bound, nor thy feet put into fetters: as a man falleth before wicked men, so fellest thou. And all the people wept again over him. |
[2Sa 3:35 DK-KJV] Og da hele folket kom for at få David til at spise mad mens det stadig var dag, svor David, og siger, Sådant gør Gud mod mig, og mere også, hvis jeg smager brød, eller noget andet, før solen er gået ned. | 2Sa 3:35 And when all the people came to cause David to eat meat while it was yet day, David sware, saying, So do God to me, and more also, if I taste bread, or ought else, till the sun be down. |
[2Sa 3:36 DK-KJV] Og hele folket lagde mærke til det, og det behagede dem: som om at hvadsomhelst kongen gjorde det behagede hele folket. | 2Sa 3:36 And all the people took notice of it, and it pleased them: as whatsoever the king did pleased all the people. |
[2Sa 3:37 DK-KJV] Og hele folket og hele Israel forstod den dag at det ikke var fra kongen at dræbe Abner sønnen af Ner. | 2Sa 3:37 For all the people and all Israel understood that day that it was not of the king to slay Abner the son of Ner. |
[2Sa 3:38 DK-KJV] Og kongen sagde til hans tjenere, Ved I ikke at der denne dag er faldet en prins og en stor mand i Israel? | 2Sa 3:38 And the king said unto his servants, Know ye not that there is a prince and a great man fallen this day in Israel? |
[2Sa 3:39 DK-KJV] Og denne dag er jeg svag, skønt salvet konge; og disse sønner af Zeruiah er for hårde for mig: HERREN skal lønne den der gør ondt i samsvar med hans ondskab. | 2Sa 3:39 And I am this day weak, though anointed king; and these men the sons of Zeruiah be too hard for me: the LORD shall reward the doer of evil according to his wickedness. |
[2Sa 4:1 DK-KJV] Og da Sauls søn hørte at Abner var død i Hebron, var hans hænder svage, og alle Israeliterne var ængstelige. | 2Sa 4:1 And when Saul’s son heard that Abner was dead in Hebron, his hands were feeble, and all the Israelites were troubled. |
[2Sa 4:2 DK-KJV] Og Sauls søn havde 2 mænd der var gruppekaptajner: navnet på den ene var Baanah, og navnet på den anden Rechab, sønner af Rimmon en Beerothit, fra Benjamins børn: (for Beeroth var også regnet til Benjamin: | 2Sa 4:2 And Saul’s son had two men that were captains of bands: the name of the one was Baanah, and the name of the other Rechab, the sons of Rimmon a Beerothite, of the children of Benjamin: (for Beeroth also was reckoned to Benjamin: |
[2Sa 4:3 DK-KJV] Og Beerothiterne flygtede til Gittaim, og var gæster der indtil denne dag.) | 2Sa 4:3 And the Beerothites fled to Gittaim, and were sojourners there until this day.) |
[2Sa 4:4 DK-KJV] Og Jonathan, Sauls søn, havde en søn der var lam i hans fødder. Han var 5 år gammel da nyhederne kom om Saul og Jonathan ud fra Jezreel, og hans amme tog ham op, og flygtede: og det skete, da hun skyndte sig med at flygte, at han faldt, og blev lam. Og hans navn var Mephibosheth. | 2Sa 4:4 And Jonathan, Saul’s son, had a son that was lame of his feet. He was five years old when the tidings came of Saul and Jonathan out of Jezreel, and his nurse took him up, and fled: and it came to pass, as she made haste to flee, that he fell, and became lame. And his name was Mephibosheth. |
[2Sa 4:5 DK-KJV] Og sønnerne af Rimmon Beerothiten, Rechab og Baanah, gik, og kom ved dagens hede til Ish-bosheths hus, som lå på en seng ved middagstid. | 2Sa 4:5 And the sons of Rimmon the Beerothite, Rechab and Baanah, went, and came about the heat of the day to the house of Ish-bosheth, who lay on a bed at noon. |
[2Sa 4:6 DK-KJV] Og de kom derhen ind i husets midte, som om de ville ha‛ hentet hvede; og de slog ham under det 5’te ribben: og Rechab og Baanah hans bror flygtede. | 2Sa 4:6 And they came thither into the midst of the house, as though they would have fetched wheat; and they smote him under the fifth rib: and Rechab and Baanah his brother escaped. |
[2Sa 4:7 DK-KJV] For da de kom ind i huset, lå han på sin seng i sit soveværelse, og de slog ham, og drabte ham, og halshuggede ham, og tog hans hoved, og kom sig væk gennem sletten hele natten. | 2Sa 4:7 For when they came into the house, he lay on his bed in his bedchamber, and they smote him, and slew him, and beheaded him, and took his head, and gat them away through the plain all night. |
[2Sa 4:8 DK-KJV] Og de bragte hovedet til Ish-bosheth til David i Hebron, og sagde til kongen, Læg mærke til hovedet til Ish-bosheth sønnen af Saul din fjende, som søgte efter dit liv; og HERREN har denne dag hævnet min herre kongen fra Saul, og fra hans sæd. | 2Sa 4:8 And they brought the head of Ish-bosheth unto David to Hebron, and said to the king, Behold the head of Ish-bosheth the son of Saul thine enemy, which sought thy life; and the LORD hath avenged my lord the king this day of Saul, and of his seed. |
[2Sa 4:9 DK-KJV] Og David svarede Rechab og Baanah hans bror, sønnerne af Rimmon Beerothiten, og sagde til dem, Som HERREN lever, som har forløst min sjæl ud af al modgang, | 2Sa 4:9 And David answered Rechab and Baanah his brother, the sons of Rimmon the Beerothite, and said unto them, As the LORD liveth, who hath redeemed my soul out of all adversity, |
[2Sa 4:10 DK-KJV] Da en fortalte mig, og siger, Læg mærke til, Saul er død, og derved tænkte at ha‛ bragt gode nyheder, tog jeg fat i ham, og drabte ham i Ziklag, som tænkte at jeg ville ha‛ givet ham en belønning for hans nyheder: | 2Sa 4:10 When one told me, saying, Behold, Saul is dead, thinking to have brought good tidings, I took hold of him, and slew him in Ziklag, who thought that I would have given him a reward for his tidings: |
[2Sa 4:11 DK-KJV] Hvor meget mere, når onde mænd har drabt en retskaffen person i hans eget hus i hans seng? skal jeg nu ikke derfor kræve hans blod af jeres hånd, og fjerne jer fra jorden? | 2Sa 4:11 How much more, when wicked men have slain a righteous person in his own house upon his bed? shall I not therefore now require his blood of your hand, and take you away from the earth? |
[2Sa 4:12 DK-KJV] Og David befalede hans unge mænd, og de drabte dem, og skar deres hænder og deres fødder af, og hang dem op over bassinet i Hebron. Men de tog hovedet til Ish-bosheth, og begravede det i gravkammeret til Abner i Hebron. | 2Sa 4:12 And David commanded his young men, and they slew them, and cut off their hands and their feet, and hanged them up over the pool in Hebron. But they took the head of Ish-bosheth, and buried it in the sepulchre of Abner in Hebron. |
[2Sa 5:1 DK-KJV] Da kom alle Israels stammer til David i Hebron, og talte, og siger, Læg mærke til, vi er dine knogler og dit kød. | 2Sa 5:1 Then came all the tribes of Israel to David unto Hebron, and spake, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. |
[2Sa 5:2 DK-KJV] Også før i tiden, da Saul var konge over os, var du han der gik forest og bragte Israel ind: og HERREN sagde til dig, Du skal gi‛ mad til mit folk Israel, og du skal være kaptajn over Israel. | 2Sa 5:2 Also in time past, when Saul was king over us, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD said to thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be a captain over Israel. |
[2Sa 5:3 DK-KJV] Sådant kom Israels ældste til David i Hebron; og kong David indgik et forbund med dem i Hebrob foran HERREN: og de salvede David til konge over Israel. | 2Sa 5:3 So all the elders of Israel came to the king to Hebron; and king David made a league with them in Hebron before the LORD: and they anointed David king over Israel. |
[2Sa 5:4 DK-KJV] David var 30 år gammel da han begyndte at regere, og han regerede i 40 år. | 2Sa 5:4 David was thirty years old when he began to reign, and he reigned forty years. |
[2Sa 5:5 DK-KJV] I Hebron regerede han over Judah i 7 år og 6 måneder: og i Jerusalem regerede han 33 år over Israel og Judah. | 2Sa 5:5 In Hebron he reigned over Judah seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years over all Israel and Judah. |
[2Sa 5:6 DK-KJV] Og kongen og hans mænd gik til Jebusiterne i Jerusalem, indbyggerne i det land: som talte til David, og siger, På nær hvis du fjerner de blinde og de lamme, skal du ikke komme herhen: ved at tænke, at David ikke kunne komme ind der. | 2Sa 5:6 And the king and his men went to Jerusalem unto the Jebusites, the inhabitants of the land: which spake unto David, saying, Except thou take away the blind and the lame, thou shalt not come in hither: thinking, David cannot come in hither. |
[2Sa 5:7 DK-KJV] Imidlertid befæstede David sig i Zion: den samme er Davids by. | 2Sa 5:7 Nevertheless David took the strong hold of Zion: the same is the city of David. |
[2Sa 5:8 DK-KJV] Og den dag sagde David, Hvemsomhelst der kommer sig op til rendestenen, og slår Jebusiterne, og de lamme og de blinde der er hadet af Davids sjæl, han skal være chef og kaptajn. Derfor sagde de, De blinde og de lamme skal ikke komme ind i huset. | 2Sa 5:8 And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, that are hated of David’s soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house. |
[2Sa 5:9 DK-KJV] Sådant boede David i fortet, og kaldte det Davids by. Og David byggede rundt om fra Millo og indad. | 2Sa 5:9 So David dwelt in the fort, and called it the city of David. And David built round about from Millo and inward. |
[2Sa 5:10 DK-KJV] Og David gik videre, og blev stor, og HERREN hærskarers Gud var med ham. | 2Sa 5:10 And David went on, and grew great, and the LORD God of hosts was with him. |
[2Sa 5:11 DK-KJV] Og Hiram konge i Tyrus sendte budbringere til David, og cedertræer, og tømrere, og murere: og de byggede et hus til David. | 2Sa 5:11 And Hiram king of Tyre sent messengers to David, and cedar trees, and carpenters, and masons: and they built David an house. |
[2Sa 5:12 DK-KJV] Og David forstod at HERREN havde etableret ham som konge over Israel, og at han havde ophøjet hans kongerige for Israels skyld, hans folk. | 2Sa 5:12 And David perceived that the LORD had established him king over Israel, and that he had exalted his kingdom for his people Israel’s sake. |
[2Sa 5:13 DK-KJV] David tog sig flere konkubiner og hustruer ud fra Jerusalem, efter at han var kommet fra Hebron: og der var stadig født sønner og døtre til David. | 2Sa 5:13 And David took him more concubines and wives out of Jerusalem, after he was come from Hebron: and there were yet sons and daughters born to David. |
[2Sa 5:14 DK-KJV] Og disse er navnene på dem der var født til ham i Jerusalem; Shammua, og Shobab, og Nathan, og Solomon, „fredsommelig, perfekt‟ | 2Sa 5:14 And these be the names of those that were born unto him in Jerusalem; Shammua, and Shobab, and Nathan, and Solomon, |
[2Sa 5:15 DK-KJV] Også Ibhar, og Elishua, og Nepheg, og Japhia, | 2Sa 5:15 Ibhar also, and Elishua, and Nepheg, and Japhia, |
[2Sa 5:16 DK-KJV] Og Elishama, og Eliada, og Eliphalet. | 2Sa 5:16 And Elishama, and Eliada, and Eliphalet. |
[2Sa 5:17 DK-KJV] Men da Filisterne hørte at de havde salvet David til konge over Israel, kom alle Filisterne op for at søge David: og David hørte om det, og gik ned til fæstningen. | 2Sa 5:17 But when the Philistines heard that they had anointed David king over Israel, all the Philistines came up to seek David; and David heard of it, and went down to the hold. |
[2Sa 5:18 DK-KJV] Filisterne kom også og spredte sig udover Rephaimdalen. | 2Sa 5:18 The Philistines also came and spread themselves in the valley of Rephaim. |
[2Sa 5:19 DK-KJV] Og David spurgte HERREN, og siger, Skal jeg gå op til Filisterne? vil du forløse dem ind i min hånd? Og HERREN sagde til David, Gå op: for jeg vil utvivlsomt forløse Filisterne ind i din hånd. | 2Sa 5:19 And David inquired of the LORD, saying, Shall I go up to the Philistines? wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto David, Go up: for I will doubtless deliver the Philistines into thine hand. |
[2Sa 5:20 DK-KJV] Og David kom til Baal-perazim, og David slog dem der, og sagde, HERREN er brudt ud over mine fjendre foran mig, som når vandmasserne fosser frem. Derfor kaldte han navnet på det sted Baal-perazim. Betyder= god of divisions | 2Sa 5:20 And David came to Baal-perazim, and David smote them there, and said, The LORD hath broken forth upon mine enemies before me, as the breach of waters. Therefore he called the name of that place Baal-perazim. |
[2Sa 5:21 DK-KJV] Og der efterlod de deres figurer, og David og hans mænd begravede dem. | 2Sa 5:21 And there they left their images, and David and his men burned them. |
[2Sa 5:22 DK-KJV] Og Filisterne kom op endnu en gang, og og spredte sig udover Rephaimdalen. | 2Sa 5:22 And the Philistines came up yet again, and spread themselves in the valley of Rephaim. |
[2Sa 5:23 DK-KJV] Og da David spurgte HERREN, sagde han, Du skal ikke gå op; men omslut dem bagfra, og kom over dem over imod morbærtræerne. | 2Sa 5:23 And when David inquired of the LORD, he said, Thou shalt not go up; but fetch a compass behind them, and come upon them over against the mulberry trees. |
[2Sa 5:24 DK-KJV] Og lad det ske, når du hører lyden af en bevægelse i toppen af morbærtræerne, at så skal du gøre dig klar: for da skal HERREN gå ud foran dig, for at slå Filisternes hær. | 2Sa 5:24 And let it be, when thou hearest the sound of a going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt bestir thyself: for then shall the LORD go out before thee, to smite the host of the Philistines. |
[2Sa 5:25 DK-KJV] Og David gjorde sådant, som HERREN befalede ham; og slog Filisterne fra Gaba indtil du kommer til Gazer. | 2Sa 5:25 And David did so, as the LORD had commanded him; and smote the Philistines from Geba until thou come to Gazer. |
[2Sa 6:1 DK-KJV] Igen, forsamlede David alle de udvalgt mænd i Israel, 30.000. | 2Sa 6:1 Again, David gathered together all the chosen men of Israel, thirty thousand. |
[2Sa 6:2 DK-KJV] Og David rejste sig, og gik med hele folket der var hos ham fra Baale i Judah, for at bringe Guds ark op derfra, hvis navn er kaldt via navnet på hærskarers HERRE der bor mellem keruberne. | 2Sa 6:2 And David arose, and went with all the people that were with him from Baale of Judah, to bring up from thence the ark of God, whose name is called by the name of the LORD of hosts that dwelleth between the cherubims. |
[2Sa 6:3 DK-KJV] Og de satte Guds ark på en ny vogn, og bragte den ud af Abinadabs hus der var i Gibeah: og Uzzah og Ahio, sønnerne af Abinadab, kørte den nye vogn. | 2Sa 6:3 And they set the ark of God upon a new cart, and brought it out of the house of Abinadab that was in Gibeah: and Uzzah and Ahio, the sons of Abinadab, drave the new cart. |
[2Sa 6:4 DK-KJV] Og de bragte den ud af Abinadabs hus som var i Gibeah, ved at ledsage Guds ark: og Ahio gik foran arken. | 2Sa 6:4 And they brought it out of the house of Abinadab which was at Gibeah, accompanying the ark of God: and Ahio went before the ark. |
[2Sa 6:5 DK-KJV] Og David og hele Israels hus spillede foran HERREN på alle former for instrumenter lavet af grantræ, ja på harper, og på psalter, og på tamburiner, og på kornetter, og på cymbaler. | 2Sa 6:5 And David and all the house of Israel played before the LORD on all manner of instruments made of fir wood, even on harps, and on psalteries, and on timbrels, and on cornets, and on cymbals. |
[2Sa 6:6 DK-KJV] Og da de kom til Nachons tærskegulv, strak Uzzah sin hånd frem mod Guds ark, og greb fat i den; for okserne rystede den. | 2Sa 6:6 And when they came to Nachon’s threshingfloor, Uzzah put forth his hand to the ark of God, and took hold of it; for the oxen shook it. |
[2Sa 6:7 DK-KJV] Og HERRENs vrede var antændt imod Uzzah; og der slog Gud ham for hans fejl; og der døde han ved Guds ark. | 2Sa 6:7 And the anger of the LORD was kindled against Uzzah; and God smote him there for his error; and there he died by the ark of God. |
[2Sa 6:8 DK-KJV] Og David var utilfreds, fordi HERREN havde brudt udover Uzzah: og han kaldte navnet på det sted Perez-uzzah indtil denne dag. | 2Sa 6:8 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzzah: and he called the name of the place Perez-uzzah to this day. |
[2Sa 6:9 DK-KJV] Og David var bange for HERREN den dag, og sagde, Hvordan skal HERRENs ark komme til mig? | 2Sa 6:9 And David was afraid of the LORD that day, and said, How shall the ark of the LORD come to me? |
[2Sa 6:10 DK-KJV] Sådant ville David ikke flytte HERRENs ark over til sig ind i Davids by: men David bar den til side ind i huset til Obed-edom Gittiten. | 2Sa 6:10 So David would not remove the ark of the LORD unto him into the city of David: but David carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. |
[2Sa 6:11 DK-KJV] Og HERRENs ark forblev i huset til Obed-edom Gittiten i 3 måneder: og HERREN velsignede Obed-edom, og hele hans hushold. | 2Sa 6:11 And the ark of the LORD continued in the house of Obed-edom the Gittite three months: and the LORD blessed Obed-edom, and all his household. |
[2Sa 6:12 DK-KJV] Og det var fortalt kong David, og sagt, HERREN har velsignet Obed-edoms hus, og alt det han har, på grund af Guds ark. Sådant gik David og bragte Guds ark op fra Obed-edoms hus ind i Davids by med glæde. | 2Sa 6:12 And it was told king David, saying, The LORD hath blessed the house of Obed-edom, and all that pertaineth unto him, because of the ark of God. So David went and brought up the ark of God from the house of Obed-edom into the city of David with gladness. |
[2Sa 6:13 DK-KJV] Og det var sådant, at da de der bar HERRENs ark havde gået 6 skridt, ofrede han okser og fedekalve. | 2Sa 6:13 And it was so, that when they that bare the ark of the LORD had gone six paces, he sacrificed oxen and fatlings. |
[2Sa 6:14 DK-KJV] Og David dansede foran HERREN med hele sin styrke; og David var omsluttet med en linned efod. | 2Sa 6:14 And David danced before the LORD with all his might; and David was girded with a linen ephod. |
[2Sa 6:15 DK-KJV] Sådant bragte David og hele Israels hus råbende HERRENs ark op, og med lyden fra trompeten. | 2Sa 6:15 So David and all the house of Israel brought up the ark of the LORD with shouting, and with the sound of the trumpet. |
[2Sa 6:16 DK-KJV] Og som HERRENs ark kom ind i Davids by, kiggede Michal Sauls datter gennem et vindue, og så kong David hoppende og dansende foran HERREN; og hun foragtede ham i sit hjerte. | 2Sa 6:16 And as the ark of the LORD came into the city of David, Michal Saul’s daughter looked through a window, and saw king David leaping and dancing before the LORD; and she despised him in her heart. |
[2Sa 6:17 DK-KJV] Og de bragte HERRENs ark ind, og satte den på sit sted, i midten af tabernaklet som David havde slået op til den: og David tilbød brændoffergaver og fredsoffergaver foran HERREN. | 2Sa 6:17 And they brought in the ark of the LORD, and set it in his place, in the midst of the tabernacle that David had pitched for it: and David offered burnt offerings and peace offerings before the LORD. |
[2Sa 6:18 DK-KJV] Og så snart som David havde gjort ende på brændoffergaverne og fredsoffergaverne, velsignede han folket i navnet til hærskarers HERRE. | 2Sa 6:18 And as soon as David had made an end of offering burnt offerings and peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD of hosts. |
[2Sa 6:19 DK-KJV] Og han uddelte blandt hele folket, ja blandt hele folkemængden i Israel, så vel til kvinder som mænd, til enhver en brødkage, og et godt stykke med kød, og en flaske vin. Sådant rejste hele folket hver og en tilbage til sit hus. | 2Sa 6:19 And he dealt among all the people, even among the whole multitude of Israel, as well to the women as men, to every one a cake of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. So all the people departed every one to his house. |
[2Sa 6:20 DK-KJV] Da returnerede David for at velsigne sit eget hushold. Og Michal datteren til Saul kom ud for at møde David, og sagde, Hvor herlig var Israels konge i dag, som i dag blottede sig foran sine tjeners tjenestepigers øjne, som en af de letsindige fyrre skamfuldt blotter sig! | 2Sa 6:20 Then David returned to bless his household. And Michal the daughter of Saul came out to meet David, and said, How glorious was the king of Israel to day, who uncovered himself to day in the eyes of the handmaids of his servants, as one of the vain fellows shamelessly uncovereth himself! |
[2Sa 6:21 DK-KJV] Og David sagde til Michal, Det var foran HERREN, som udvalgte mig foran din far, og foran hele hans hus, for at gøre mig til leder over HERRENs folk, over Israel: derfor vil jeg spille foran HERREN. | 2Sa 6:21 And David said unto Michal, It was before the LORD, which chose me before thy father, and before all his house, to appoint me ruler over the people of the LORD, over Israel: therefore will I play before the LORD. |
[2Sa 6:22 DK-KJV] Og jeg vil endnu være mere modbydelig end dette, og vil være ussel i mine egne øjne: og vedrørende tjenestepigerne som du har talt om, af dem skal jeg æres. | 2Sa 6:22 And I will yet be more vile than thus, and will be base in mine own sight: and of the maidservants which thou hast spoken of, of them shall I be had in honour. |
[2Sa 6:23 DK-KJV] Derfor havde Michal datteren til Saul intet barn indtil dagen for hendes død. | 2Sa 6:23 Therefore Michal the daughter of Saul had no child unto the day of her death. |
[2Sa 7:1 DK-KJV] Og det skete, da kongen sad i hans hus, og HERREN havde givet ham hvile rundt om fra hans fjender; | 2Sa 7:1 And it came to pass, when the king sat in his house, and the LORD had given him rest round about from all his enemies; |
[2Sa 7:2 DK-KJV] At kongen sagde til profeten Nathan, Se nu, jeg bor i et hus af cedertræ, men Guds ark bor indebag gardiner. | 2Sa 7:2 That the king said unto Nathan the prophet, See now, I dwell in an house of cedar, but the ark of God dwelleth within curtains. |
[2Sa 7:3 DK-KJV] Og Nathan sagde til kongen, Gå, gør alt der er i dit hjerte; for HERREN er med dig. | 2Sa 7:3 And Nathan said to the king, Go, do all that is in thine heart; for the LORD is with thee. |
[2Sa 7:4 DK-KJV] Og det skete den nat, at HERRENs ord kom til Nathan, som siger, | 2Sa 7:4 And it came to pass that night, that the word of the LORD came unto Nathan, saying, |
[2Sa 7:5 DK-KJV] Gå og fortæl min tjener David, Dette siger HERREN, Skal du bygge mig et hus som jeg kan bo i? | 2Sa 7:5 Go and tell my servant David, Thus saith the LORD, Shalt thou build me an house for me to dwell in? |
[2Sa 7:6 DK-KJV] Eftersom jeg ikke har boet i noget hus siden den tid da jeg bragte Israels børn op ud af Egypten, lige til denne dag, men har vandret i et telt og i et tabernakel. | 2Sa 7:6 Whereas I have not dwelt in any house since the time that I brought up the children of Israel out of Egypt, even to this day, but have walked in a tent and in a tabernacle. |
[2Sa 7:7 DK-KJV] I alle de steder hvori jeg har vandret med alle Israels børn talte jeg et ord med nogle af Israels stammer, som jeg befalede at gi‛ mad til mit folk Israel, ved at sige, Hvorfor byggede I ikke et hus til mig af cedertræ? | 2Sa 7:7 In all the places wherein I have walked with all the children of Israel spake I a word with any of the tribes of Israel, whom I commanded to feed my people Israel, saying, Why build ye not me an house of cedar? |
[2Sa 7:8 DK-KJV] Nu skal du derfor sige sådant til min tjener David, Dette siger hærskarers HERREN, Jeg tog dig fra fårehytten, fra at følge fåret, til at være leder over mit folk, over Israel: | 2Sa 7:8 Now therefore so shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, from following the sheep, to be ruler over my people, over Israel: |
[2Sa 7:9 DK-KJV] Og jeg var med dig hvorendsomhelst du gik hen, og har fjernet alle dine fjender ud fra dit synsfelt, og har lavet dig et stort navn, ligesom navnet på de store mænd der er i jorden. | 2Sa 7:9 And I was with thee whithersoever thou wentest, and have cut off all thine enemies out of thy sight, and have made thee a great name, like unto the name of the great men that are in the earth. |
[2Sa 7:10 DK-KJV] Desuden har jeg udvalgt et sted til mit folk Israel, og vil plante dem, så de må bo i deres eget sted, og ikke flytte mere; ondskabens børn skal heller ikke plage dem mere, som før i tiden, „Se – 2Sa 7:10 – 1Kr 17:9 – „ | 2Sa 7:10 Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime, |
[2Sa 7:11 DK-KJV] Og som siden den tid hvor jeg befalede dommere til at være over mit folk Israel, og har fået dig til at hvile fra dine fjender. Fortæller HERREN dig også at han vil lave dig et hus. | 2Sa 7:11 And as since the time that I commanded judges to be over my people Israel, and have caused thee to rest from all thine enemies. Also the LORD telleth thee that he will make thee an house. |
[2Sa 7:12 DK-KJV] Og når dine dage er opfyldt, og du skal sove hos dine fædre, vil jeg sætte din sæd op efter dig, som skal udgå fra dit eget indre, og jeg vil etablere hans kongerige. | 2Sa 7:12 And when thy days be fulfilled, and thou shalt sleep with thy fathers, I will set up thy seed after thee, which shall proceed out of thy bowels, and I will establish his kingdom. |
[2Sa 7:13 DK-KJV] Han skal bygge et hus til mit navn, og jeg vil grundfæste tronen for hans kongerige for evigt. | 2Sa 7:13 He shall build an house for my name, and I will stablish the throne of his kingdom for ever. |
[2Sa 7:14 DK-KJV] Jeg vil være hans far, og han skal være min søn. Hvis han begår fejltrin, vil jeg irettesætte ham med menneskets stav, og med menneskebørnenes piskeslag. | 2Sa 7:14 I will be his father, and he shall be my son. If he commit iniquity, I will chasten him with the rod of men, and with the stripes of the children of men: |
[2Sa 7:15 DK-KJV] Men min barmhjertighed skal ikke forlade ham, som jeg tog den væk fra Saul, som jeg fjernede foran dig. | 2Sa 7:15 But my mercy shall not depart away from him, as I took it from Saul, whom I put away before thee. |
[2Sa 7:16 DK-KJV] Og dit hus og dit kongerige skal for evigt være etableret foran dig: din trone skal være etableret for evigt. | 2Sa 7:16 And thine house and thy kingdom shall be established for ever before thee: thy throne shall be established for ever. |
[2Sa 7:17 DK-KJV] I overensstemmelse med alle disse ord, og i overensstemmelse med hele denne vision, sådant talte Nathan til David. | 2Sa 7:17 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. |
[2Sa 7:18 DK-KJV] Da gik kong David ind, og sad foran HERREN, og han sagde, Hvem er jeg, Kæreste Herre GUD? og hvad er mit hus, som du har bragt mig indtil nu? | 2Sa 7:18 Then went king David in, and sat before the LORD, and he said, Who am I, O Lord GOD? and what is my house, that thou hast brought me hitherto? |
[2Sa 7:19 DK-KJV] Og dette var endnu en lille ting i dine øjne, Kæreste Herre GUD; men du har også talt om din tjeners hus langt frem i tiden. Og er dette menneskets måde, Kæreste Herre GUD? | 2Sa 7:19 And this was yet a small thing in thy sight, O Lord GOD; but thou hast spoken also of thy servant’s house for a great while to come. And is this the manner of man, O Lord GOD? |
[2Sa 7:20 DK-KJV] Og hvad mere kan David sige til dig? for du, Herre GUD, kender din tjener. | 2Sa 7:20 And what can David say more unto thee? for thou, Lord GOD, knowest thy servant. |
[2Sa 7:21 DK-KJV] For dit ords skyld, og efter dit eget hjerte, har du gjort alle disse store ting, for at få din tjener til at forstå dem. | 2Sa 7:21 For thy word’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all these great things, to make thy servant know them. |
[2Sa 7:22 DK-KJV] Derfor er du stor, Kæreste HERRE Gud: for der er ingen som dig, der er heller ikke nogen Gud foruden dig, i overensstemmelse med alt det vi har hørt med vore ører. | 2Sa 7:22 Wherefore thou art great, O LORD God: for there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. |
[2Sa 7:23 DK-KJV] Og hvilken nation på jorden er som dit folk, ja som Israel, hvem Gud gik for at forløse som et folk til sigselv, og for at lave sig et navn, og for at gøre store ting og forfærdelige for jer, for dit land, foran dit folk, som du forløste til dig fra Egypten, fra nationerne og deres guder? | 2Sa 7:23 And what one nation in the earth is like thy people, even like Israel, whom God went to redeem for a people to himself, and to make him a name, and to do for you great things and terrible, for thy land, before thy people, which thou redeemedst to thee from Egypt, from the nations and their gods? |
[2Sa 7:24 DK-KJV] For du har bekræftet dit folk Israel til digselv at være et folk for dig for evigt: og du, HERRE, er blevet deres Gud. | 2Sa 7:24 For thou hast confirmed to thyself thy people Israel to be a people unto thee for ever: and thou, LORD, art become their God. |
[2Sa 7:25 DK-KJV] Og nu, Kæreste HERRE Gud, ordet som du har talt vedrørende din tjener, og vedrørende hans hus, etabler det for evigt, og gør som du har sagt. | 2Sa 7:25 And now, O LORD God, the word that thou hast spoken concerning thy servant, and concerning his house, establish it for ever, and do as thou hast said. |
[2Sa 7:26 DK-KJV] Og lad dit navn bli‛ ophøjet for evigt, ved at sige, Hærskarers HERRE er Gud over Israel: lad huset til din tjener David være etableret foran dig. | 2Sa 7:26 And let thy name be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God over Israel: and let the house of thy servant David be established before thee. |
[2Sa 7:27 DK-KJV] For du, Kæreste hærskarers HERRE, Israels Gud, har afsløret for din tjener, ved at sige, Jeg vil bygge dig et hus: derfor har din tjener fundet i sit hjerte at bede denne bøn til dig. | 2Sa 7:27 For thou, O LORD of hosts, God of Israel, hast revealed to thy servant, saying, I will build thee an house: therefore hath thy servant found in his heart to pray this prayer unto thee. |
[2Sa 7:28 DK-KJV] Og nu, Kæreste Herre GUD, du er den Gud, og dine ord er sande, og du har lovet denne godhed til din tjener: | 2Sa 7:28 And now, O Lord GOD, thou art that God, and thy words be true, and thou hast promised this goodness unto thy servant: |
[2Sa 7:29 DK-KJV] Lad det nu derfor behage dig at velsigne din tjeners hus, så det må fortsætte foran dig for evigt: for du, Kæreste HERRE GUD, har talt det: og med din velsignelse lad din tjeners hus være velsignet for evigt. | 2Sa 7:29 Therefore now let it please thee to bless the house of thy servant, that it may continue for ever before thee: for thou, O Lord GOD, hast spoken it: and with thy blessing let the house of thy servant be blessed for ever. |
[2Sa 8:1 DK-KJV] Og efter dette skete det, at David slog Filisterne, og underkastede dem: og David tog Metheg-ammah ud af Filisternes hånd. | 2Sa 8:1 And after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them: and David took Metheg-ammah out of the hand of the Philistines. |
[2Sa 8:2 DK-KJV] Og han slog Moab, og målet dem med en snor, ved at kaste dem ned mod jorden; ja med 2 snore målte han for at aflive, og med 1 hel snor for at holde i live. Og sådant blev Moabiterne Davids tjenere, og bragte gaver. | 2Sa 8:2 And he smote Moab, and measured them with a line, casting them down to the ground; even with two lines measured he to put to death, and with one full line to keep alive. And so the Moabites became David’s servants, and brought gifts. |
[2Sa 8:3 DK-KJV] David slog også Hadadezer, sønnen til Rehob, konge i Zobah, som han gik for at gevinde hans grænse ved Eufratfloden. | 2Sa 8:3 David smote also Hadadezer, the son of Rehob, king of Zobah, as he went to recover his border at the river Euphrates. |
[2Sa 8:4 DK-KJV] Og David tog 1.000 stridsvogne fra ham, og 700 ryttere, og 20.000 soldater: og David hasebeskar alle stridsvognshestene, men lod 100 være tilbage som stridsvognsheste. | 2Sa 8:4 And David took from him a thousand chariots, and seven hundred horsemen, and twenty thousand footmen: and David houghed all the chariot horses, but reserved of them for an hundred chariots. |
[2Sa 8:5 DK-KJV] Og da Syrene fra Damaskus kom for at hjælpe kong Hadadezer fra Zobah, slog David 22.000 af de Syriske mænd. | 2Sa 8:5 And when the Syrians of Damascus came to succour Hadadezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. |
[2Sa 8:6 DK-KJV] Derefter udstationerede David garnisoner i Syriens Damaskus: Og Syrene blev Davids tjenere, og bragte gaver. Og HERREN bevarede David hvorendsomhelst han gik. | 2Sa 8:6 Then David put garrisons in Syria of Damascus: and the Syrians became servants to David, and brought gifts. And the LORD preserved David whithersoever he went. |
[2Sa 8:7 DK-KJV] Og David tog guldskjoldene der var på Hadadezers tjenere, og bragte dem til Jesusalem. | 2Sa 8:7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem. |
[2Sa 8:8 DK-KJV] Og fra Betah, og fra Berothai, byer i Hadadezer, tog kong David rigtig meget messing. | 2Sa 8:8 And from Betah, and from Berothai, cities of Hadadezer, king David took exceeding much brass. |
[2Sa 8:9 DK-KJV] Da Toi konge i Hamath hørte at David havde slået hele hæren i Hadadezer, | 2Sa 8:9 When Toi king of Hamath heard that David had smitten all the host of Hadadezer, |
[2Sa 8:10 DK-KJV] Da sendte Toi sin søn Joram til kong David, for at hylde ham, og for at velsigne ham, fordi han havde kæmpet imod Hadadezer, og slået ham: for Hadadezer havde krige mod Toi. Og tog sølvkar, og guldkar, og messingkar med sig: | 2Sa 8:10 Then Toi sent Joram his son unto king David, to salute him, and to bless him, because he had fought against Hadadezer, and smitten him: for Hadadezer had wars with Toi. And Joram brought with him vessels of silver, and vessels of gold, and vessels of brass: |
[2Sa 8:11 DK-KJV] Også disse indviede kong David til HERREN, sammen med sølvet og guldet som han havde indviet fra alle de nationer som han havde underkastet; | 2Sa 8:11 Which also king David did dedicate unto the LORD, with the silver and gold that he had dedicated of all nations which he subdued; |
[2Sa 8:12 DK-KJV] Fra Syrien, og fra Moab, og fra børnene i Ammon, og fra Filisterne, og fra Amalek, og fra byttet fra Hadadezer, søn til Rehob, konge i Zobah. | 2Sa 8:12 Of Syria, and of Moab, and of the children of Ammon, and of the Philistines, and of Amalek, and of the spoil of Hadadezer, son of Rehob, king of Zobah. |
[2Sa 8:13 DK-KJV] Og David fik sig et navn da han returnerede fra at ha‛ slået 18.000 Syrere i saltdalen. | 2Sa 8:13 And David gat him a name when he returned from smiting of the Syrians in the valley of salt, being eighteen thousand men. |
[2Sa 8:14 DK-KJV] Og han indsatte garnisioner i Edom; udover hele Edom indsatte han garnisioner, og alle de i Edom blev Davids tjenere. Og HERREN bevarede David hvorendsomhelst han gik. | 2Sa 8:14 And he put garrisons in Edom; throughout all Edom put he garrisons, and all they of Edom became David’s servants. And the LORD preserved David whithersoever he went. |
[2Sa 8:15 DK-KJV] Og David regerede over hele Israel; Og David udøvede dom og retfærdighed over for hele sit folk. | 2Sa 8:15 And David reigned over all Israel; and David executed judgment and justice unto all his people. |
[2Sa 8:16 DK-KJV] Og Joab sønnen til Zeruiah var over hæren; og Jehoshaphat sønnen til Ahilud var notar; | 2Sa 8:16 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder; |
[2Sa 8:17 DK-KJV] Og Zadok sønnen til Ahitub, og Ahimelech sønnen til Abiathar, var præsterne; og Seraiah var den skriftkloge; | 2Sa 8:17 And Zadok the son of Ahitub, and Ahimelech the son of Abiathar, were the priests; and Seraiah was the scribe; |
[2Sa 8:18 DK-KJV] Og Benaiah sønnen til Jehoiada var over både Cherethiterne and the Pelethiterne; og Davids sønner var øverste forstandere. | 2Sa 8:18 And Benaiah the son of Jehoiada was over both the Cherethites and the Pelethites; and David’s sons were chief rulers. |
[2Sa 9:1 DK-KJV] Og David sagde, Er der stadig nogen tilbage fra Sauls hus, som jeg for Jonatans skyld må være venlig imod? | 2Sa 9:1 And David said, Is there yet any that is left of the house of Saul, that I may shew him kindness for Jonathan’s sake? |
[2Sa 9:2 DK-KJV] Og der var en tjener fra Sauls hus hvis navn var Ziba. Og da de havde kaldt ham hentil David, sagde kongen til ham, Er du Ziba? Og han svarede: Han er din tjener. | 2Sa 9:2 And there was of the house of Saul a servant whose name was Ziba. And when they had called him unto David, the king said unto him, Art thou Ziba? And he said, Thy servant is he. |
[2Sa 9:3 DK-KJV] Og kongen sagde, Er der stadig ikke nogen tilbage fra Sauls hus, som jeg kan vise Guds venlighed? Og Ziba sagde til kongen, Jonathan har stadig en søn, som er lam i sine fødder. | 2Sa 9:3 And the king said, Is there not yet any of the house of Saul, that I may shew the kindness of God unto him? And Ziba said unto the king, Jonathan hath yet a son, which is lame on his feet. |
[2Sa 9:4 DK-KJV] Og kongen sagde til ham, Hvor er han? Og Ziba sagde til kongen: Læg mærke til, han er i Machirs hus, Ammiels søn, i Lo-debar. | 2Sa 9:4 And the king said unto him, Where is he? And Ziba said unto the king, Behold, he is in the house of Machir, the son of Ammiel, in Lo-debar. |
[2Sa 9:5 DK-KJV] Derefter sendte kong David bud efter ham og hentede ham fra Machirs hus, Ammiels søn, fra Lo-debar. | 2Sa 9:5 Then king David sent, and fetched him out of the house of Machir, the son of Ammiel, from Lo-debar. |
[2Sa 9:6 DK-KJV] Nu da Mephibosheth, Jonathans søn, Sauls søn, var kommet til David, faldt han på hans ansigt, og udviste ærbødighed. Og David sagde, Mephibosheth. Og han svarede, Læg mærke til din tjener! | 2Sa 9:6 Now when Mephibosheth, the son of Jonathan, the son of Saul, was come unto David, he fell on his face, and did reverence. And David said, Mephibosheth. And he answered, Behold thy servant! |
[2Sa 9:7 DK-KJV] Og David sagde til ham, Frygt ikke: for jeg vil helt sikkert vise dig venlighed for din fars Jonathan skyld, og jeg vil genoprette al jorden der tilhørte din far Saul; og du skal vedvarende spise brød ved mit bord. | 2Sa 9:7 And David said unto him, Fear not: for I will surely shew thee kindness for Jonathan thy father’s sake, and will restore thee all the land of Saul thy father; and thou shalt eat bread at my table continually. |
[2Sa 9:8 DK-KJV] Og han bøjede sig, og sagde, Hvad er din tjener, at du skulle se på en sådan død hund som jeg er? | 2Sa 9:8 And he bowed himself, and said, What is thy servant, that thou shouldest look upon such a dead dog as I am? |
[2Sa 9:9 DK-KJV] Derefter kaldte kongen på Ziba, Sauls tjener, og sagde til ham, Jeg har givet din mesters søn alt hvad der tilhørte Saul og hele hans hus. | 2Sa 9:9 Then the king called to Ziba, Saul’s servant, and said unto him, I have given unto thy master’s son all that pertained to Saul and to all his house. |
[2Sa 9:10 DK-KJV] Du, og dine sønner, og dine tjenere, skal derfor dyrke jorden for ham, og du skal bringe afgrøderne ind, så din mesters søn må ha‛ mad at spise: men Mephibosheth din mesters søn skal altid spise brød ved mit bord. Nu havde Ziba 15 sønner og 20 tjenere. | 2Sa 9:10 Thou therefore, and thy sons, and thy servants, shall till the land for him, and thou shalt bring in the fruits, that thy master’s son may have food to eat: but Mephibosheth thy master’s son shall eat bread alway at my table. Now Ziba had fifteen sons and twenty servants. |
[2Sa 9:11 DK-KJV] Da sagde Ziba til kongen, efter alt det min herre kongen har befalet hans tjener, sådant skal din tjener gøre. Angående Mephibosheth, sagde kongen, han skal spise ved mit bord, som en af kongens sønner. | 2Sa 9:11 Then said Ziba unto the king, According to all that my lord the king hath commanded his servant, so shall thy servant do. As for Mephibosheth, said the king, he shall eat at my table, as one of the king’s sons. |
[2Sa 9:12 DK-KJV] Og Mephibosheth havde en ung søn, hvis navn var Micha. Og alle der boede i Zibas hus, var tjenere for Mephibosheth. | 2Sa 9:12 And Mephibosheth had a young son, whose name was Micha. And all that dwelt in the house of Ziba were servants unto Mephibosheth. |
[2Sa 9:13 DK-KJV] Sådant boede Mephibosheth i Jerusalem: for han spiste vedevarende ved kongens bord; og var lam i begge sine fødder. | 2Sa 9:13 So Mephibosheth dwelt in Jerusalem: for he did eat continually at the king’s table; and was lame on both his feet. |
[2Sa 10:1 DK-KJV] Og det skete efter dette, at Ammons børns konge døde, og hans søn Hanun regerede i hans sted. | 2Sa 10:1 And it came to pass after this, that the king of the children of Ammon died, and Hanun his son reigned in his stead. |
[2Sa 10:2 DK-KJV] Da sagde David, Jeg vil vise venlighed mod Hanun sønnen til Nahash, som hans far viste venlighed mod mig. Og David sendte bud for at trøste ham angående hans far via sine tjeneres hånd. Og Davids tjenere kom ind i Ammons børns land. | 2Sa 10:2 Then said David, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, as his father shewed kindness unto me. And David sent to comfort him by the hand of his servants for his father. And David’s servants came into the land of the children of Ammon. |
[2Sa 10:3 DK-KJV] Og Ammons børns prinser sagde til deres herre Hanun, Tænker du virkelig at David ærer din far, eftersom han har sendt trøstere til dig? har David ikke snarere sendt sine tjenere til dig, for at undersøge byen, og for at udspionere, og for at omstyrte den? | 2Sa 10:3 And the princes of the children of Ammon said unto Hanun their lord, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? hath not David rather sent his servants unto thee, to search the city, and to spy it out, and to overthrow it? |
[2Sa 10:4 DK-KJV] Derfor tog Hanun Davids tjenere, og han barberede den ene halvdel af deres skæg af, og skar deres beklædningsgenstande midt over, ja helt ned til deres balder, og sendte dem afsted. | 2Sa 10:4 Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved off the one half of their beards, and cut off their garments in the middle, even to their buttocks, and sent them away. |
[2Sa 10:5 DK-KJV] Da de fortalte det til David, sendte han bud for at møde dem, fordi mændene skammede sig rigtig meget: og kongen sagde, Vent i Jeriko indtil jeres skæg er groet tilbage, og vend så tilbage. | 2Sa 10:5 When they told it unto David, he sent to meet them, because the men were greatly ashamed: and the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. |
[2Sa 10:6 DK-KJV] Og da Ammons børn så at de stank foran David, sendte Ammons børn bud og hyrede Syrerne fra Bet-rehob, og Syrerne fra Zoba, 20.000 soldater, og fra kong Maacah 1.000 mænd, og fra Ish-tob 12.000 mænd. | 2Sa 10:6 And when the children of Ammon saw that they stank before David, the children of Ammon sent and hired the Syrians of Beth-rehob, and the Syrians of Zoba, twenty thousand footmen, and of king Maacah a thousand men, and of Ish-tob twelve thousand men. |
[2Sa 10:7 DK-KJV] Og da David hørte om det, sendte han Joab, og hele hæren med de mægtige mænd. | 2Sa 10:7 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. |
[2Sa 10:8 DK-KJV] Og Ammons børn kom ud, og og stillede op til kamp ved portindgangen: og Syrerne fra Zoba, og fra Rehob, og Ish-tob, og Maacah, var for sig selv på marken. | 2Sa 10:8 And the children of Ammon came out, and put the battle in array at the entering in of the gate: and the Syrians of Zoba, and of Rehob, and Ish-tob, and Maacah, were by themselves in the field. |
[2Sa 10:9 DK-KJV] Da Joab så at kampfronten var imod ham både for og bagfra, valgte han af alle de udvalgte mænd i Israel, og satte dem op til kamp imod Syrerne: | 2Sa 10:9 When Joab saw that the front of the battle was against him before and behind, he chose of all the choice men of Israel, and put them in array against the Syrians: |
[2Sa 10:10 DK-KJV] Og resten af folket overgav han ind i sin bror Abishais hånd, så han kunne stille dem op til kamp imod Ammons børn. | 2Sa 10:10 And the rest of the people he delivered into the hand of Abishai his brother, that he might put them in array against the children of Ammon. |
[2Sa 10:11 DK-KJV] Og han sagde, Hvis Syrerne er for stærke for mig, da skal du hjælpe mig: men hvis Ammons børn er for stærke for dig, da vil jeg komme og hjælpe dig. | 2Sa 10:11 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will come and help thee. |
[2Sa 10:12 DK-KJV] Vær af godt mod, og lad os handle som modige mænd for vort folk, og for vor Guds byer: og HERREN gør det som virker godt for ham. | 2Sa 10:12 Be of good courage, and let us play the men for our people, and for the cities of our God: and the LORD do that which seemeth him good. |
[2Sa 10:13 DK-KJV] Og Joab nærmede sig, og de folk der var hos ham, til kampen imod Syrerne: og de flygtede foran ham. | 2Sa 10:13 And Joab drew nigh, and the people that were with him, unto the battle against the Syrians: and they fled before him. |
[2Sa 10:14 DK-KJV] Og da Ammons børn så at Syrerne var flygtet, da flygtede de også foran Abishai, og gik ind i byen. Sådant vendte Joab tilbage fra Ammons børn, og kom til Jerusalem. | 2Sa 10:14 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, then fled they also before Abishai, and entered into the city. So Joab returned from the children of Ammon, and came to Jerusalem. |
[2Sa 10:15 DK-KJV] Og da Syrerne så at de var slået foran Israel, forsamlede de sig. | 2Sa 10:15 And when the Syrians saw that they were smitten before Israel, they gathered themselves together. |
[2Sa 10:16 DK-KJV] Og Hadarezer sendte bud, og førte Syrerne ud der var på den anden side af floden: og de kom til Helam; og Shobach kaptajnen for Hadarezers hær gik foran dem. | 2Sa 10:16 And Hadarezer sent, and brought out the Syrians that were beyond the river: and they came to Helam; and Shobach the captain of the host of Hadarezer went before them. |
[2Sa 10:17 DK-KJV] Og da David fik det at vide, forsamlede han hele Israel, og passerede over Jordanfloden, og kom til Helam. Og Syrerne stillede sig op til kamp imod David, og kæmpede mod ham. | 2Sa 10:17 And when it was told David, he gathered all Israel together, and passed over Jordan, and came to Helam. And the Syrians set themselves in array against David, and fought with him. |
[2Sa 10:18 DK-KJV] Og Syrerne flygtede foran Israel; og David dræbte mændene fra Syrernes 700 stridsvogne, og 40.000 ryttere, og slog Shobach kaptajnen for deres hær, som døde der. | 2Sa 10:18 And the Syrians fled before Israel; and David slew the men of seven hundred chariots of the Syrians, and forty thousand horsemen, and smote Shobach the captain of their host, who died there. |
[2Sa 10:19 DK-KJV] Og da alle kongerne der var tjenere til Hadarezer så at de var slået foran Israel, indgik de fred med Israel, og tjente dem. Sådant frygtede Syrerne for at hjælpe Ammons børn mere. | 2Sa 10:19 And when all the kings that were servants to Hadarezer saw that they were smitten before Israel, they made peace with Israel, and served them. So the Syrians feared to help the children of Ammon any more. |
[2Sa 11:1 DK-KJV] Og det skete, efter det år var omme, på den tid hvor kongerne drager ud i krig, at David udsendte Joab, og hans tjenere hos ham, og hele Israel. og de destruerede Ammons børn, og belejrede Rabbah. Men David blev tilbage i Jerusalem. | 2Sa 11:1 And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem. |
[2Sa 11:2 DK-KJV] Og det skete i en aftenstund, at David rejste sig fra sin seng, og gik på kongehustaget: og fra taget så han en kvinde der vaskede sig; og kvinden var meget smuk at se på. | 2Sa 11:2 And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman was very beautiful to look upon. |
[2Sa 11:3 DK-KJV] Og David sendte bud og spurgte efter kvinden. Og én sagde, Er dette ikke Bath-sheba, datter til Eliam, hustruen til Hittiten Uriah? | 2Sa 11:3 And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite? |
[2Sa 11:4 DK-KJV] Og David sendte budbringere, og tog hende; og hun kom ind til ham, og han lå med hende; for hun var renset fra sin urenhed: og hun returnerede til sit hus. | 2Sa 11:4 And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house. |
[2Sa 11:5 DK-KJV] Og kvinden undfangede, og sendte bud til David, og sagde, Jeg er med barn. | 2Sa 11:5 And the woman conceived, and sent and told David, and said, I am with child. |
[2Sa 11:6 DK-KJV] Og David sendte bud til Joab, og sagde, Send mig Hittiten Uriah. Og Joab sendte Uriah til David. | 2Sa 11:6 And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David. |
[2Sa 11:7 DK-KJV] Og da Uriah var kommet hentil ham, udspurgte David ham om hvordan det gik med Joab, hvordan det stod til med folket, og hvordan det skred frem med krigen. | 2Sa 11:7 And when Uriah was come unto him, David demanded of him how Joab did, and how the people did, and how the war prospered. |
[2Sa 11:8 DK-KJV] Og David sagde til Uriah, Gå ned til dit hus, og vask dine fødder. Og Uriah forlod kongens hus, og der fulgte ham en portion med mad fra kongen. | 2Sa 11:8 And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess of meat from the king. |
[2Sa 11:9 DK-KJV] Men Uriah sov ved kongehusdøren med alle hans herres tjenestefolk, og gik ikke ned til sit eget hus. | 2Sa 11:9 But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house. |
[2Sa 11:10 DK-KJV] Og da de havde fortalt David det, og sagt, Uriah gik ikke ned til sit hus, sagde David til Uriah, Kom du ikke fra din rejse? Hvorfor gik du da ikke ned til dit hus? | 2Sa 11:10 And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from thy journey? why then didst thou not go down unto thine house? |
[2Sa 11:11 DK-KJV] Og Uriah sagde til David, Arken, og Israel, og Judah, bor i telte; og min herre Joab, og min herres tjenere, er lejret udepå de åbne marker; Skal jeg da gå ind i mit hus, for at spise og for at drikke, og for at ligge med min hustru? som du lever, og som din sjæl lever, vil jeg ikke gøre denne ting. | 2Sa 11:11 And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing. |
[2Sa 11:12 DK-KJV] Og David sagde til Uriah, Bliv også her i dag, og i morgen vil jeg la‛ dig rejse. Sådant opholdt Uriah sig i Jerusalem den dag, og næste dag. | 2Sa 11:12 And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow. |
[2Sa 11:13 DK-KJV] Og da David havde indkaldt ham, spiste og drak han foran ham; og han gjorde ham fuld: og om aftenen gik han ud for at ligge på sin seng sammen med hans herres tjenere, men han gik ikke ned til sit hus. | 2Sa 11:13 And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house. |
[2Sa 11:14 DK-KJV] Og det skete om morgenen, at David skrev et brev til Joab, og sendte det via Uriahs hånd. | 2Sa 11:14 And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah. |
[2Sa 11:15 DK-KJV] Og han skrev i brevet, og sagde, Sæt I Uriah længst fremme i det hedeste slag, og træk I jer så tilbage fra ham, så han må bli‛ slået, og dø. | 2Sa 11:15 And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die. |
[2Sa 11:16 DK-KJV] Og det skete, da Joab observerede byen, at han tildelte Uriah en plads hvor han vidste at der var tapre mænd. | 2Sa 11:16 And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men were. |
[2Sa 11:17 DK-KJV] Og mændene fra byen gik ud, og kæmpede mod Joab: og nogle af Davids tjeneres folk faldt der; og Hittiten Uriah døde også. | 2Sa 11:17 And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also. |
[2Sa 11:18 DK-KJV] Derefter sendte Joab bud og fortalte David de ting der vedrørte krigen. | 2Sa 11:18 Then Joab sent and told David all the things concerning the war; |
[2Sa 11:19 DK-KJV] Og han pålagde budbringeren, og sagde, Når du er færdig med at fortælle kongen om krigens begivenheder, | 2Sa 11:19 And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king, |
[2Sa 11:20 DK-KJV] Og hvis det sker at kongens arrigskab blusser op, og han siger til dig, Hvorfor nærmede I jer så tæt på byen, da I kæmpede? Vidste I ikke at de ville skyde fra muren? | 2Sa 11:20 And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall? |
[2Sa 11:21 DK-KJV] Hvem drabte Abimelech sønnen til Jerubbesheth? var det ikke en kvinde der kastede et stykke fra en møllesten på ham fra muren, så han døde i Thebez? Hvorfor nærmede I jer muren? Sig du så, Din tjener Hittiten Uriah er også død. | 2Sa 11:21 Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also. |
[2Sa 11:22 DK-KJV] Sådant gik budbringeren, og kom og viste David alt hvad Joab havde sendt ham for. | 2Sa 11:22 So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for. |
[2Sa 11:23 DK-KJV] Og budbringeren sagde til David, Det er ganske vist at mændene vandt over os, og kom ud mod os på marken, og vi var over dem lige indtil portindgangen. | 2Sa 11:23 And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate. |
[2Sa 11:24 DK-KJV] Og skytterne skød fra muren mod dine tjenere; og nogle af kongens tjenere er døde, og din tjener Hittiten Uriah er også død. | 2Sa 11:24 And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and some of the king’s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also. |
[2Sa 11:25 DK-KJV] Da sagde David til budbringeren, Dette skal du sige til Joab, Lad ikke denne ting vække utilfredshed hos dig, for sværdet fortærer den ene såvel som den anden: Forstærk din kamp imod byen, og omstyrt den: og opmuntre du ham. | 2Sa 11:25 Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him. |
[2Sa 11:26 DK-KJV] Og da Uriahs hustru hørte at hendes ægtemand Uriah var død, sørgede hun over sin ægtemand. | 2Sa 11:26 And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband. |
[2Sa 11:27 DK-KJV] Og da sørgetiden var forbi, sendte David bud og hentede hende til sit hus, og hun blev hans hustru, og bar ham en søn. Men den ting som David havde gjort vækkede HERRENs utilfredshed. | 2Sa 11:27 And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD. |
[2Sa 12:1 DK-KJV] Og HERREN sendte Nathan til David. Og han kom til ham, og sagde til ham, Der var 2 mænd i en by; den ene rig, og den anden fattig. | 2Sa 12:1 And the LORD sent Nathan unto David. And he came unto him, and said unto him, There were two men in one city; the one rich, and the other poor. |
[2Sa 12:2 DK-KJV] Den rige mand havde vældig mange flokke og besætninger: | 2Sa 12:2 The rich man had exceeding many flocks and herds: |
[2Sa 12:3 DK-KJV] Men den fattige havde ingenting, foruden et lille hun lam, som han havde købt og opfostret: og det voksede op sammen med ham, og med hans børn; det spiste af hans egen mad, og drak af hans egen kop, og lå i hans favn, og var for ham som en datter. | 2Sa 12:3 But the poor man had nothing, save one little ewe lamb, which he had bought and nourished up: and it grew up together with him, and with his children; it did eat of his own meat, and drank of his own cup, and lay in his bosom, and was unto him as a daughter. |
[2Sa 12:4 DK-KJV] Og der kom en rejsende til den rige mand; og han undlod at ta‛ af hans egen flok og af hans egen besætning, for at klargøre til manden der var kommet rejsende til ham; men han tog den fattige mands lam, og klargjorde det til manden der var kommet til ham. | 2Sa 12:4 And there came a traveller unto the rich man, and he spared to take of his own flock and of his own herd, to dress for the wayfaring man that was come unto him; but took the poor man’s lamb, and dressed it for the man that was come to him. |
[2Sa 12:5 DK-KJV] Og Davids vrede var antændt voldsomt imod den mand; og han sagde til Nathan, Som HERREN lever, den mand der har gjort dette skal sandelig dø: | 2Sa 12:5 And David’s anger was greatly kindled against the man; and he said to Nathan, As the LORD liveth, the man that hath done this thing shall surely die: |
[2Sa 12:6 DK-KJV] Og han skal genoprette lammet firefold, fordi han gjorde denne ting, og fordi han ingen medlidenhed havde. | 2Sa 12:6 And he shall restore the lamb fourfold, because he did this thing, and because he had no pity. |
[2Sa 12:7 DK-KJV] Og Nathan sagde til David, Du er denne mand. Dette siger HERREN Israels Gud, Jeg salvede dig til konge over Israel, og jeg forløste dig ud af Sauls hånd; | 2Sa 12:7 And Nathan said to David, Thou art the man. Thus saith the LORD God of Israel, I anointed thee king over Israel, and I delivered thee out of the hand of Saul; |
[2Sa 12:8 DK-KJV] Og jeg gav dig din mesters hus, og din mesters hustruer ind i din favn, og gav dig Israels og Judahs hus; og hvis det havde været for lidt, ville jeg desuden ha‛ givet dig den ene og den anden ting. | 2Sa 12:8 And I gave thee thy master’s house, and thy master’s wives into thy bosom, and gave thee the house of Israel and of Judah; and if that had been too little, I would moreover have given unto thee such and such things. |
[2Sa 12:9 DK-KJV] Hvorfor har du foragtet HERRENs befaling, for at gøre ondt i hans øjne? du har dræbt Hittiten Uriah med sværdet, og har taget hans hustru til at være din hustru, og har dræbt ham med Ammons børns sværd. | 2Sa 12:9 Wherefore hast thou despised the commandment of the LORD, to do evil in his sight? thou hast killed Uriah the Hittite with the sword, and hast taken his wife to be thy wife, and hast slain him with the sword of the children of Ammon. |
[2Sa 12:10 DK-KJV] Nu derfor skal sværdet aldrig forlade dit hus: fordi du har foragtet mig, og har taget Hittiten Uriahs hustru til at være din hustru. | 2Sa 12:10 Now therefore the sword shall never depart from thine house; because thou hast despised me, and hast taken the wife of Uriah the Hittite to be thy wife. |
[2Sa 12:11 DK-KJV] Dette siger HERREN, Læg mærke til, jeg vil oprejse ondt imod dig ud af dit eget hus, og jeg vil ta‛ dine hustruer foran dine øjne, og gi‛ dem til din næste, og han skal ligge med dine hustruer foran denne sols øjne. | 2Sa 12:11 Thus saith the LORD, Behold, I will raise up evil against thee out of thine own house, and I will take thy wives before thine eyes, and give them unto thy neighbour, and he shall lie with thy wives in the sight of this sun. |
[2Sa 12:12 DK-KJV] For du gjorde det hemmeligt: men jeg vil gøre denne ting foran hele Israel, og foran solen. | 2Sa 12:12 For thou didst it secretly: but I will do this thing before all Israel, and before the sun. |
[2Sa 12:13 DK-KJV] Og David sagde til Nathan, Jeg har syndet imod HERREN. Og Nathan sagde til David, HERREN har også fjernet din synd; du skal ikke dø. | 2Sa 12:13 And David said unto Nathan, I have sinned against the LORD. And Nathan said unto David, The LORD also hath put away thy sin; thou shalt not die. |
[2Sa 12:14 DK-KJV] Imidlertid, grundet denne handling har du givet stor anledning til fjenderne af HERREN til at spotte, barnet også der er født til dig skal sandelig dø. | 2Sa 12:14 Howbeit, because by this deed thou hast given great occasion to the enemies of the LORD to blaspheme, the child also that is born unto thee shall surely die. |
[2Sa 12:15 DK-KJV] Og Nathan rejste til hans hus. Og HERREN slog barnet som Uriahs hustru bar til David, og det var meget sygt. | 2Sa 12:15 And Nathan departed unto his house. And the LORD struck the child that Uriah’s wife bare unto David, and it was very sick. |
[2Sa 12:16 DK-KJV] Derfor bønfaldt David Gud for barnet; og David fastede, og gik ind, og lå hele natten på jorden. | 2Sa 12:16 David therefore besought God for the child; and David fasted, and went in, and lay all night upon the earth. |
[2Sa 12:17 DK-KJV] Og de ældste fra hans hus rejste sig, og gik til ham, for at rejse ham op fra jorden: men han ville ikke, han spiste heller ikke brød med dem. | 2Sa 12:17 And the elders of his house arose, and went to him, to raise him up from the earth: but he would not, neither did he eat bread with them. |
[2Sa 12:18 DK-KJV] Og det skete på den 7’ne dag, at barnet døde. Og Davids tjenere frygtede for at fortælle ham at barnet var dødt: for de sagde, Læg mærke til, mens barnet stadig var i live, talte vi til ham, og han ville ikke lytte til vor stemme: hvordan vil han da plage sigselv, hvis vi fortæller ham at barnet er dødt? | 2Sa 12:18 And it came to pass on the seventh day, that the child died. And the servants of David feared to tell him that the child was dead: for they said, Behold, while the child was yet alive, we spake unto him, and he would not hearken unto our voice: how will he then vex himself, if we tell him that the child is dead? |
[2Sa 12:19 DK-KJV] Men da David så at hans tjenere viskede, forstod David at barnet var dødt: derfor sagde David til hans tjenere, Er barnet dødt? og de sagde, Han er død. | 2Sa 12:19 But when David saw that his servants whispered, David perceived that the child was dead: therefore David said unto his servants, Is the child dead? And they said, He is dead. |
[2Sa 12:20 DK-KJV] Da rejste David sig fra jorden, og vaskede sig, og salvede hamselv, og skiftede hans tøj, og kom ind i HERRENs hus, og tilbad: da han kom ind i hans eget hus; og da han trængte til det, satte de brød foran ham, og han spiste. | 2Sa 12:20 Then David arose from the earth, and washed, and anointed himself, and changed his apparel, and came into the house of the LORD, and worshipped: then he came to his own house; and when he required, they set bread before him, and he did eat. |
[2Sa 12:21 DK-KJV] Da sagde hans tjenere til ham, Hvilken ting er dette som du har gjort? du fastede og græd for barnet, mens det var i live; men da barnet var dødt, rejste du dig og spiste brød. | 2Sa 12:21 Then said his servants unto him, What thing is this that thou hast done? thou didst fast and weep for the child, while it was alive; but when the child was dead, thou didst rise and eat bread. |
[2Sa 12:22 DK-KJV] Og han sagde, Mens barnet stadig var i live, fastede og græd jeg: for jeg sagde, Hvem kan fortælle om GUD vil være elskværdig mod mig, så barnet må leve? | 2Sa 12:22 And he said, While the child was yet alive, I fasted and wept: for I said, Who can tell whether GOD will be gracious to me, that the child may live? |
[2Sa 12:23 DK-KJV] Men nu er han død, hvorfor skulle jeg faste? kan jeg bringe ham tilbage igen? jeg skal gå til ham, men han skal ikke vende tilbage til mig. | 2Sa 12:23 But now he is dead, wherefore should I fast? can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me. |
[2Sa 12:24 DK-KJV] Og David trøstede Bath-sheba hans hustru, og gik indtil hende, og lå med hende: og hun bar en søn, og han kaldte hans navn Solomon: og HERREN elskede ham. „Solomon = fredsommelig, perfekt, en der angre‟ | 2Sa 12:24 And David comforted Bath-sheba his wife, and went in unto her, and lay with her: and she bare a son, and he called his name Solomon: and the LORD loved him. |
[2Sa 12:25 DK-KJV] Og han sendte bud via profeten Nathans hånd; og han kaldte hans navn Jedidiah, på grund af HERREN. „Jedidiah = elsket af HERREN‟ | 2Sa 12:25 And he sent by the hand of Nathan the prophet; and he called his name Jedidiah, because of the LORD. |
[2Sa 12:26 DK-KJV] Og Joab kæmpede imod Rabbah fra Ammons børn, og indtog den royale by. „Joab = faderskab, frivillig – Rabbah = stor, kraftfuld, stridbar – Ammon = et folk, sønnen af mit folk – David = højt elsket, kær‟ | 2Sa 12:26 And Joab fought against Rabbah of the children of Ammon, and took the royal city. |
[2Sa 12:27 DK-KJV] Og Joab sendte budbringere til David, og sagde, Jeg har kæmpet imod Rabbah, og har taget vandmassernes by. | 2Sa 12:27 And Joab sent messengers to David, and said, I have fought against Rabbah, and have taken the city of waters. |
[2Sa 12:28 DK-KJV] Saml nu derfor resten af folket sammen, og slå lejr op imod byen, og indta‛ den: for ikke at jeg tager byen, og den kaldes efter mit navn. | 2Sa 12:28 Now therefore gather the rest of the people together, and encamp against the city, and take it: lest I take the city, and it be called after my name. |
[2Sa 12:29 DK-KJV] Og David samlede hele folket sammen, og gik til Rabbah, og kæmpede imod den, og indtog den. | 2Sa 12:29 And David gathered all the people together, and went to Rabbah, and fought against it, and took it. |
[2Sa 12:30 DK-KJV] Og han tog deres konges krone af fra hans hoved, dens vægt var 34 kilo i guld med værdifulde sten: og den var sat på Davids hoved. og han frembragte bytte fra den by i stor overflod. | 2Sa 12:30 And he took their king’s crown from off his head, the weight whereof was a talent of gold with the precious stones: and it was set on David’s head. And he brought forth the spoil of the city in great abundance. |
[2Sa 12:31 DK-KJV] Og han frembragte det folk der var derinde, og satte dem under save, og under harver af jern, og under økser af jern, og fik dem til at passere gennem teglovnen: og dette gjorde han med alle Ammons børns byer. Sådant returnerede David og hele folket til Jerusalem. | 2Sa 12:31 And he brought forth the people that were therein, and put them under saws, and under harrows of iron, and under axes of iron, and made them pass through the brickkiln: and thus did he unto all the cities of the children of Ammon. So David and all the people returned unto Jerusalem. |
[2Sa 13:1 DK-KJV] Og det skete efter dette, at Absalom sønnen til David havde en smuk søster, hvis navn var Tamar; og Amnon sønnen til David elskede hende. | 2Sa 13:1 And it came to pass after this, that Absalom the son of David had a fair sister, whose name was Tamar; and Amnon the son of David loved her. |
[2Sa 13:2 DK-KJV] Amnon var så plaget, at han blev syg over hans søster Tamar, for hun var en jomfru; og Amnon fandt det svært for ham at gøre noget ved hende. | 2Sa 13:2 And Amnon was so vexed, that he fell sick for his sister Tamar; for she was a virgin; and Amnon thought it hard for him to do any thing to her. |
[2Sa 13:3 DK-KJV] Men Amnon havde en ven, hvis navn var Jonadab, sønnen til Shimeah Davids bror: og Jonadab var en meget snedig mand. | 2Sa 13:3 But Amnon had a friend, whose name was Jonadab, the son of Shimeah David’s brother: and Jonadab was a very subtil man. |
[2Sa 13:4 DK-KJV] Og han sagde til ham, Hvorfor er du, ved nu at være kongens søn, så tynd dag for dag? Vil du ikke fortælle mig det? Og Amnon sagde til ham, Jeg elsker Tamar, min bror Absaloms søster. | 2Sa 13:4 And he said unto him, Why art thou, being the king’s son, lean from day to day? wilt thou not tell me? And Amnon said unto him, I love Tamar, my brother Absalom’s sister. |
[2Sa 13:5 DK-KJV] Og Jonadab sagde til ham, Læg dig ned på din seng, og gør digselv syg: og når din far kommer for at se dig, sig til ham, Jeg beder dig, lad Tamar min søster komme, og gi‛ mig mad, og tilberede maden foran mine øjne, så jeg kan se det, og spise det fra hendes hånd. | 2Sa 13:5 And Jonadab said unto him, Lay thee down on thy bed, and make thyself sick: and when thy father cometh to see thee, say unto him, I pray thee, let my sister Tamar come, and give me meat, and dress the meat in my sight, that I may see it, and eat it at her hand. |
[2Sa 13:6 DK-KJV] Sådant lagde Amnon sig ned, og gjorde sigselv syg: Og da kongen kom for at se til ham, sagde Amnon til kongen, Jeg ber dig, lad Tamar min søster komme, og lave et par kager foran mine øjne, så jeg kan spise fra hendes hånd. | 2Sa 13:6 So Amnon lay down, and made himself sick: and when the king was come to see him, Amnon said unto the king, I pray thee, let Tamar my sister come, and make me a couple of cakes in my sight, that I may eat at her hand. |
[2Sa 13:7 DK-KJV] Da sendte David bud hjem til Tamar, og sagde, Gå nu til din bror Amnons hus, og tilbered mad til ham. | 2Sa 13:7 Then David sent home to Tamar, saying, Go now to thy brother Amnon’s house, and dress him meat. |
[2Sa 13:8 DK-KJV] Sådant gik Tamar til sin bror Amnons hus; og han lå ned. og hun tog mel, og æltede det, og lavede kager foran hans øjne, og bagte kagerne. | 2Sa 13:8 So Tamar went to her brother Amnon’s house; and he was laid down. And she took flour, and kneaded it, and made cakes in his sight, and did bake the cakes. |
[2Sa 13:9 DK-KJV] Og hun tog en pande, og hældte dem ud foran ham; men han nægtede at spise. Amnon sagde, Få alle til at gå ud. Og de gik alle ud. | 2Sa 13:9 And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him. |
[2Sa 13:10 DK-KJV] Og Amnon sagde til Tamar, Bring maden ind i kammeret, så jeg kan spise af din hånd. Og Tamar tog kagerne som hun havde lavet, og bragte dem ind i hendes bror Amnons kammer. | 2Sa 13:10 And Amnon said unto Tamar, Bring the meat into the chamber, that I may eat of thine hand. And Tamar took the cakes which she had made, and brought them into the chamber to Amnon her brother. |
[2Sa 13:11 DK-KJV] Og da hun havde bragt dem til ham for at spise, tog han fat i hende, og sagde til hende, Kom og læg dig hos mig, min søster. | 2Sa 13:11 And when she had brought them unto him to eat, he took hold of her, and said unto her, Come lie with me, my sister. |
[2Sa 13:12 DK-KJV] Og hun svarede ham, Nej, min bror, tving mig ikke; for en sådan ting bør ikke gøres i Israel: gør du ikke denne tåbelighed. | 2Sa 13:12 And she answered him, Nay, my brother, do not force me; for no such thing ought to be done in Israel: do not thou this folly. |
[2Sa 13:13 DK-KJV] Og jeg, hvor skal jeg la‛ min skam gå hen? Og angående dig, du skal være som en af tåberne i Israel. Nu derfor, jeg ber dig, tal med kongen; for han vil ikke holde mig fra dig. | 2Sa 13:13 And I, whither shall I cause my shame to go? and as for thee, thou shalt be as one of the fools in Israel. Now therefore, I pray thee, speak unto the king; for he will not withhold me from thee. |
[2Sa 13:14 DK-KJV] Men han ville ikke lytte til hendes røst: men, han som var stærkere end hende, tvang hende, og lå med hende. | 2Sa 13:14 Howbeit he would not hearken unto her voice: but, being stronger than she, forced her, and lay with her. |
[2Sa 13:15 DK-KJV] Derefter hadede Amnon hende rigtig meget; sådant at hadet hvormed han hadede hende var større end kærligheden hvormed han havde elsket hende. Og Amnon sagde til hende, Rejs dig, forsvind. | 2Sa 13:15 Then Amnon hated her exceedingly; so that the hatred wherewith he hated her was greater than the love wherewith he had loved her. And Amnon said unto her, Arise, be gone. |
[2Sa 13:16 DK-KJV] Og hun sagde til ham, Det hjælper ikke noget: Denne ondskab i at sende mig væk er større end den anden du gjorde mod mig. Men han ville ikke lytte til hende. | 2Sa 13:16 And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her. |
[2Sa 13:17 DK-KJV] Derefter kaldte han på den tjener der betjente ham, og sagde, Fjern nu denne kvinde fra mig, og lås døren efter hende. | 2Sa 13:17 Then he called his servant that ministered unto him, and said, Put now this woman out from me, and bolt the door after her. |
[2Sa 13:18 DK-KJV] Og hun havde en beklædning med forskellige farver på sig: for med sådanne rober var kongens døtre iklædt der var jomfruer. Så hans tjener førte hende ud, og låste døren efter hende. | 2Sa 13:18 And she had a garment of divers colours upon her: for with such robes were the king’s daughters that were virgins apparelled. Then his servant brought her out, and bolted the door after her. |
[2Sa 13:19 DK-KJV] Og Tamar puttede aske på sit hoved, og sønderrev sin beklædning med forskellige farver der var over hende, og lagde sin hånd på sit hoved, og gik grædende bort. | 2Sa 13:19 And Tamar put ashes on her head, and rent her garment of divers colours that was on her, and laid her hand on her head, and went on crying. |
[2Sa 13:20 DK-KJV] Og hendes bror Absalom sagde til hende, Har din bror Amnon været sammen med dig? sig det ikke til nogen, min søster: han er din bror; læg ikke vægt på denne ting. Sådant forblev Tamar efterladt i sin bror Absaloms hus. | 2Sa 13:20 And Absalom her brother said unto her, Hath Amnon thy brother been with thee? but hold now thy peace, my sister: he is thy brother; regard not this thing. So Tamar remained desolate in her brother Absalom’s house. |
[2Sa 13:21 DK-KJV] Men da kong David hørte om alle disse ting, blev han meget vred. | 2Sa 13:21 But when king David heard of all these things, he was very wroth. |
[2Sa 13:22 DK-KJV] Og Absalom talte hverken godt eller ondt til sin bror Amnon: for Absalom hadede Amnon, eftersom han havde tvunget hans søster Tamar. | 2Sa 13:22 And Absalom spake unto his brother Amnon neither good nor bad: for Absalom hated Amnon, because he had forced his sister Tamar. |
[2Sa 13:23 DK-KJV] Og det skete efter to hele år, at Absalom havde fåreklippere i Baal-hazor, som er ved siden af Ephraim: og Absalom indbød alle kongens sønner. | 2Sa 13:23 And it came to pass after two full years, that Absalom had sheepshearers in Baal-hazor, which is beside Ephraim: and Absalom invited all the king’s sons. |
[2Sa 13:24 DK-KJV] Og Absalom kom til kongen, og sagde, Læg nu mærke til, din tjener har fåreklippere; lad kongen, jeg bønfalder dig, og hans tjenere gå med din tjener. | 2Sa 13:24 And Absalom came to the king, and said, Behold now, thy servant hath sheepshearers; let the king, I beseech thee, and his servants go with thy servant. |
[2Sa 13:25 DK-KJV] Og kongen sagde til Absalom, Nej, min søn, lad os ikke alle tage af sted nu, for ikke at vi blir‛ en byrde for dig. Og han pressede ham: men han ville ikke gå, men velsignede ham. | 2Sa 13:25 And the king said to Absalom, Nay, my son, let us not all now go, lest we be chargeable unto thee. And he pressed him: howbeit he would not go, but blessed him. |
[2Sa 13:26 DK-KJV] Da sagde Absalom, hvis ikke, jeg ber dig, lad min bror Amnon gå med os. Og kongen sagde til ham, Hvorfor skulle han gå med dig? | 2Sa 13:26 Then said Absalom, If not, I pray thee, let my brother Amnon go with us. And the king said unto him, Why should he go with thee? |
[2Sa 13:27 DK-KJV] Men Absalom pressede ham, så han lod Amnon og alle kongens sønner gå med ham. | 2Sa 13:27 But Absalom pressed him, that he let Amnon and all the king’s sons go with him. |
[2Sa 13:28 DK-KJV] Nu havde Absalom befalet sine tjenere, og sagt, Læg I nu mærke til når Amnons hjerte blir‛ glad grundet vin, og når jeg siger til jer, Slå Amnon; dræb ham da, frygt ikke: har jeg ikke befalet jer det? Vær modige, og vær tapre. | 2Sa 13:28 Now Absalom had commanded his servants, saying, Mark ye now when Amnon’s heart is merry with wine, and when I say unto you, Smite Amnon; then kill him, fear not: have not I commanded you? be courageous, and be valiant. |
[2Sa 13:29 DK-KJV] Og Absaloms tjenere gjorde mod Amnon som Absalom havde befalet. Derefter rejste alle kongens sønner sig, og enhver steg op på sit muldyr, og flygtede. | 2Sa 13:29 And the servants of Absalom did unto Amnon as Absalom had commanded. Then all the king’s sons arose, and every man gat him up upon his mule, and fled. |
[2Sa 13:30 DK-KJV] Og det skete, mens de var på vejen, at budskabet kom til David, som sagde, Absalom har dræbt alle kongens sønner, og der er ikke én af dem tilbage. | 2Sa 13:30 And it came to pass, while they were in the way, that tidings came to David, saying, Absalom hath slain all the king’s sons, and there is not one of them left. |
[2Sa 13:31 DK-KJV] Da rejste kongen sig, og iturev sine beklædningsgenstande, og lagde sig på jorden; og alle hans tjenere stod ved siden af med deres klæder iturevet. | 2Sa 13:31 Then the king arose, and tare his garments, and lay on the earth; and all his servants stood by with their clothes rent. |
[2Sa 13:32 DK-KJV] Og Jonadab, sønnen til Shimeah Davids bror, svarede og sagde, Lad ikke min herre tro på at alle de unge mænd af kongens sønner er blevet dræbt; for kun Amnon er død: For ved Absaloms bestemmelse har dette været fastslået fra den dag hvor han tvang sin søster Tamar. | 2Sa 13:32 And Jonadab, the son of Shimeah David’s brother, answered and said, Let not my lord suppose that they have slain all the young men the king’s sons; for Amnon only is dead: for by the appointment of Absalom this hath been determined from the day that he forced his sister Tamar. |
[2Sa 13:33 DK-KJV] Nu derfor, lad ikke min herre kongen ha‛ hjertekvaler over dette, at skulle tro på at alle kongens sønner er døde; for kun Amnon er død. | 2Sa 13:33 Now therefore let not my lord the king take the thing to his heart, to think that all the king’s sons are dead: for Amnon only is dead. |
[2Sa 13:34 DK-KJV] Men Absalom flygtede. Og den unge mand der holdt vagt opløftede sine øjne, og kiggede, og, læg mærke til, der kom mange folk via vejen fra bakkekammen bag ham. | 2Sa 13:34 But Absalom fled. And the young man that kept the watch lifted up his eyes, and looked, and, behold, there came much people by the way of the hill side behind him. |
[2Sa 13:35 DK-KJV] Og Jonadab sagde til kongen, Læg mærke til, kongens sønner kommer: som din tjener sagde, sådan er det. | 2Sa 13:35 And Jonadab said unto the king, Behold, the king’s sons come: as thy servant said, so it is. |
[2Sa 13:36 DK-KJV] Og det skete, så snart som han var færdig med at tale, at, læg mærke til, kongens sønner kom, og de opløftede deres røst og græd: og også kongen og alle hans tjenere græd meget smertefuldt. | 2Sa 13:36 And it came to pass, as soon as he had made an end of speaking, that, behold, the king’s sons came, and lifted up their voice and wept: and the king also and all his servants wept very sore. |
[2Sa 13:37 DK-KJV] Men Absalom flygtede og gik til Talmai, sønnen til Ammihud, konge i Geshur. Og David sørgerede over sin søn hver dag. | 2Sa 13:37 But Absalom fled, and went to Talmai, the son of Ammihud, king of Geshur. And David mourned for his son every day. |
[2Sa 13:38 DK-KJV] Sådant flygtede Absalom, og tog til Geshur, og han var der i 3 år. | 2Sa 13:38 So Absalom fled, and went to Geshur, and was there three years. |
[2Sa 13:39 DK-KJV] Og kong Davids sjæl længtes efter at gå hentil Absalom: for han var trøstet angående Amnon, eftersom han var død. | 2Sa 13:39 And the soul of king David longed to go forth unto Absalom: for he was comforted concerning Amnon, seeing he was dead. |
[2Sa 14:1 DK-KJV] Nu forstod Joab sønnen til Zeruiah at kongens hjerte var for Absalom. | 2Sa 14:1 Now Joab the son of Zeruiah perceived that the king’s heart was toward Absalom. |
[2Sa 14:2 DK-KJV] Og Joab sendte bud til Tekoa, og hentede derfra en vis kvinde, og sagde til hende, Jeg ber dig, foregiv at du sørger, og iklæd dig sørgeklæder, og salv dig ikke med olie, men vær som en kvinde der længe har sørget over den døde: | 2Sa 14:2 And Joab sent to Tekoah, and fetched thence a wise woman, and said unto her, I pray thee, feign thyself to be a mourner, and put on now mourning apparel, and anoint not thyself with oil, but be as a woman that had a long time mourned for the dead: |
[2Sa 14:3 DK-KJV] Og kom til kongen, og tal på denne måde til ham. Sådant lagde Joab ordene i hendes mund. | 2Sa 14:3 And come to the king, and speak on this manner unto him. So Joab put the words in her mouth. |
[2Sa 14:4 DK-KJV] Og da kvinden fra Tekoah talte til kongen, faldt hun til jorden på sit ansigt, og udviste ærbødighed, og sagde, Hjælp, Kæreste konge. | 2Sa 14:4 And when the woman of Tekoah spake to the king, she fell on her face to the ground, and did obeisance, and said, Help, O king. |
[2Sa 14:5 DK-KJV] Og kongen sagde til hende, Hvad plager dig? Og Hun svarede, Jeg er sandelig en enke, og min ægtemand er død. | 2Sa 14:5 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, I am indeed a widow woman, and mine husband is dead. |
[2Sa 14:6 DK-KJV] Og din tjenestepige havde to sønner, og de 2 kæmpede sammen på marken, og der var ingen til at skille dem ad, men den ene slog den anden, og dræbte ham. | 2Sa 14:6 And thy handmaid had two sons, and they two strove together in the field, and there was none to part them, but the one smote the other, and slew him. |
[2Sa 14:7 DK-KJV] Og, læg mærke til, hele familien har rejst imod din tjenestepige, og de siger, Udlever ham der slog sin bror, så vi må dræbe ham, for det liv der var i hans bror som han slog; Og vi vil også destruere arvingen: og således vil de slukke den gnist der er tilbage i mig, og der vil ikke være nogen rest tilbage for min ægtemand hverken navn eller tilbageværende på jorden. | 2Sa 14:7 And, behold, the whole family is risen against thine handmaid, and they said, Deliver him that smote his brother, that we may kill him, for the life of his brother whom he slew; and we will destroy the heir also: and so they shall quench my coal which is left, and shall not leave to my husband neither name nor remainder upon the earth. |
[2Sa 14:8 DK-KJV] Og kongen sagde til kvinden, Gå til dit hus, og jeg vil ta‛ mig af dig. | 2Sa 14:8 And the king said unto the woman, Go to thine house, and I will give charge concerning thee. |
[2Sa 14:9 DK-KJV] Og kvinden fra Tekoah sagde til kongen, Min herre, Kæreste konge, fejltrinet er over mig, og over min fars hus: og kongen og hans trone er uskyldig. | 2Sa 14:9 And the woman of Tekoah said unto the king, My lord, O king, the iniquity be on me, and on my father’s house: and the king and his throne be guiltless. |
[2Sa 14:10 DK-KJV] Og kongen sagde, Hvis der er nogen der siger noget til dig, bring ham til mig, og han skal ikke længere røre dig. | 2Sa 14:10 And the king said, Whosoever saith ought unto thee, bring him to me, and he shall not touch thee any more. |
[2Sa 14:11 DK-KJV] Da sagde hun, Jeg ber dig, lad kongen huske på HERREN din Gud, at du ikke vil tillade at blodhævnerne destruere mere, så de ikke destruerer min søn. Og han sagde, Som HERREN lever, skal ikke engang ét hår af din søn falde til jorden. | 2Sa 14:11 Then said she, I pray thee, let the king remember the LORD thy God, that thou wouldest not suffer the revengers of blood to destroy any more, lest they destroy my son. And he said, As the LORD liveth, there shall not one hair of thy son fall to the earth. |
[2Sa 14:12 DK-KJV] Da sagde kvinden, Lad din tjenestepige, jeg ber dig, tale et ord til min herre kongen. Og han sagde: Sig det bare. | 2Sa 14:12 Then the woman said, Let thine handmaid, I pray thee, speak one word unto my lord the king. And he said, Say on. |
[2Sa 14:13 DK-KJV] Og kvinden sagde, Hvorfor har du da tænkt en sådan ting imod Guds folk? For kongen taler denne ting som en der er mangelfuld, eftersom kongen ikke bringer sin bortdrevne hjem igen. | 2Sa 14:13 And the woman said, Wherefore then hast thou thought such a thing against the people of God? for the king doth speak this thing as one which is faulty, in that the king doth not fetch home again his banished. |
[2Sa 14:14 DK-KJV] For vi må nødvendigvis dø, og er som vand der er spildt på jorden, som ikke kan samles op igen; og Gud har ikke respekt for nogens person: alligevel finder han måder, så hans bortdrevne ikke bliver udstødt fra ham. | 2Sa 14:14 For we must needs die, and are as water spilt on the ground, which cannot be gathered up again; neither doth God respect any person: yet doth he devise means, that his banished be not expelled from him. |
[2Sa 14:15 DK-KJV] Det er derfor jeg nu er kommet for at tale om denne ting med min herre kongen, eftersom folket har skræmt mig: og din tjenestepige sagde, Nu vil jeg tale med kongen; måske vil kongen imødekomme hans tjenestepiges anmodning. | 2Sa 14:15 Now therefore that I am come to speak of this thing unto my lord the king, it is because the people have made me afraid: and thy handmaid said, I will now speak unto the king; it may be that the king will perform the request of his handmaid. |
[2Sa 14:16 DK-KJV] For kongen vil høre, for at forløse hans tjenestepige ud af hånden på den mand der både ville destruere mig og min søn fra Guds arv. | 2Sa 14:16 For the king will hear, to deliver his handmaid out of the hand of the man that would destroy me and my son together out of the inheritance of God. |
[2Sa 14:17 DK-KJV] Da sagde din tjenestepige, Ordet fra min herre kongen skal nu være trøstende: for ligesom en Guds engel, sådant er min herre kongen til at skelne mellem godt og ondt; derfor vil HERREN din Gud være med dig. | 2Sa 14:17 Then thine handmaid said, The word of my lord the king shall now be comfortable: for as an angel of God, so is my lord the king to discern good and bad: therefore the LORD thy God will be with thee. |
[2Sa 14:18 DK-KJV] Da svarede kongen og sagde til kvinden, Skjul ikke den ting fra mig, jeg ber dig, som jeg vil spørge dig om. Og kvinden sagde, Lad nu min herre kongen tale. | 2Sa 14:18 Then the king answered and said unto the woman, Hide not from me, I pray thee, the thing that I shall ask thee. And the woman said, Let my lord the king now speak. |
[2Sa 14:19 DK-KJV] Og kongen sagde, Er Joabs hånd ikke med dig i alt dette? Og kvinden svarede og sagde, Som din sjæl lever, min herre kongen, kan ingen vende sig mod den højre eller venstre hånd fra noget af det min herre kongen har talt: for din tjener Joab, han bød mig, og lagde alle disse ord i din tjenestepiges mund: | 2Sa 14:19 And the king said, Is not the hand of Joab with thee in all this? And the woman answered and said, As thy soul liveth, my lord the king, none can turn to the right hand or to the left from ought that my lord the king hath spoken: for thy servant Joab, he bade me, and he put all these words in the mouth of thine handmaid: |
[2Sa 14:20 DK-KJV] For at frembringe denne taleform har din tjener Joab gjort denne ting: og min herre er vis, ligesom visdommen i en Guds engel, for at kende alle ting der er på jorden. | 2Sa 14:20 To fetch about this form of speech hath thy servant Joab done this thing: and my lord is wise, according to the wisdom of an angel of God, to know all things that are in the earth. |
[2Sa 14:21 DK-KJV] Og kongen sagde til Joab, Læg nu mærke til, jeg har gjort denne ting: gå derfor, bring den unge mand Absalom tilbage. | 2Sa 14:21 And the king said unto Joab, Behold now, I have done this thing: go therefore, bring the young man Absalom again. |
[2Sa 14:22 DK-KJV] Og Joab faldt til jorden på sit ansigt, og bøjede sig, og takkede kongen: og Joab sagde, I dag ved din tjener at jeg har fundet nåde for dine øjne, min herre, Kæreste konge, eftersom kongen har opfyldt hans tjeners anmodning. | 2Sa 14:22 And Joab fell to the ground on his face, and bowed himself, and thanked the king: and Joab said, To day thy servant knoweth that I have found grace in thy sight, my lord, O king, in that the king hath fulfilled the request of his servant. |
[2Sa 14:23 DK-KJV] Sådant rejste Joab sig og gik til Geshur, og bragte Absalom til Jerusalem. | 2Sa 14:23 So Joab arose and went to Geshur, and brought Absalom to Jerusalem. |
[2Sa 14:24 DK-KJV] Og kongen sagde, Lad ham vende tilbage til sit eget hus, og lad ham ikke se mit ansigt. Sådant vendte Absalom tilbage til sit eget hus, og så ikke kongens ansigt. | 2Sa 14:24 And the king said, Let him turn to his own house, and let him not see my face. So Absalom returned to his own house, and saw not the king’s face. |
[2Sa 14:25 DK-KJV] Men i hele Israel var der ingen der blev rost så meget som Absalom for hans skønhed: fra hans fodsål lige til issen på hans hoved var der ingen fejl i ham. | 2Sa 14:25 But in all Israel there was none to be so much praised as Absalom for his beauty: from the sole of his foot even to the crown of his head there was no blemish in him. |
[2Sa 14:26 DK-KJV] Og når han lod sit hovedhår klippe (for det blev klippet ved enden af hvert år: fordi hans hår var tungt på ham, derfor lod han det klippe:) vejede han håret fra hans hoved til 200 shekler efter kongens vægt. | 2Sa 14:26 And when he polled his head, (for it was at every year’s end that he polled it: because the hair was heavy on him, therefore he polled it:) he weighed the hair of his head at two hundred shekels after the king’s weight. |
[2Sa 14:27 DK-KJV] Og til Absalom blev der født 3 sønner, og 1 datter, hvis navn var Tamar: hun var en kvinde med en smukt fremtoning. | 2Sa 14:27 And unto Absalom there were born three sons, and one daughter, whose name was Tamar: she was a woman of a fair countenance. |
[2Sa 14:28 DK-KJV] Sådant boede Absalom to fulde år i Jerusalem, og så ikke kongens ansigt. | 2Sa 14:28 So Absalom dwelt two full years in Jerusalem, and saw not the king’s face. |
[2Sa 14:29 DK-KJV] Derfor sendte Absalom bud efter Joab, for at få ham sendt til kongen: men Joab ville ikke komme til ham: og da han sendte bud anden gang, ville han stadig ikke komme. | 2Sa 14:29 Therefore Absalom sent for Joab, to have sent him to the king; but he would not come to him: and when he sent again the second time, he would not come. |
[2Sa 14:30 DK-KJV] Derfor sagde han til hans tjenere, Se, Joabs mark er nær min, og han har byg der; gå og sæt ild til det. Og Absaloms tjenere satte ild til marken. | 2Sa 14:30 Therefore he said unto his servants, See, Joab’s field is near mine, and he hath barley there; go and set it on fire. And Absalom’s servants set the field on fire. |
[2Sa 14:31 DK-KJV] Da rejste Joab sig, og kom hentil Absaloms hus, og sagde til ham, Hvorfor har dine tjenere sat ild til min mark? | 2Sa 14:31 Then Joab arose, and came to Absalom unto his house, and said unto him, Wherefore have thy servants set my field on fire? |
[2Sa 14:32 DK-KJV] Og Absalom svarede Joab, Læg mærke til, jeg sendte bud til dig, og sagde, kom herhen, så jeg kan sende dig til kongen, for at sige, Hvorfor er jeg vendt tilbage fra Geshur? Det havde været godt for mig stadig at være der: Lad mig nu derfor se kongens ansigt; og er der noget fejltrin i mig, lad ham slå mig ihjel. | 2Sa 14:32 And Absalom answered Joab, Behold, I sent unto thee, saying, Come hither, that I may send thee to the king, to say, Wherefore am I come from Geshur? it had been good for me to have been there still: now therefore let me see the king’s face; and if there be any iniquity in me, let him kill me. |
[2Sa 14:33 DK-KJV] Sådant kom Joab til kongen, og fortalte ham det: og da han havde kaldt på Absalom, kom han til kongen, og bøjede sig ned med ansigtet mod jorden foran kongen: og kongen kyssede Absalom. | 2Sa 14:33 So Joab came to the king, and told him: and when he had called for Absalom, he came to the king, and bowed himself on his face to the ground before the king: and the king kissed Absalom. |
[2Sa 15:1 DK-KJV] Og efter dette skete det, at Absalom forberedte stridsvogne og heste, og 50 mænd til at løbe foran ham. | 2Sa 15:1 And it came to pass after this, that Absalom prepared him chariots and horses, and fifty men to run before him. |
[2Sa 15:2 DK-KJV] Og Absalom stod tidligt op, og stod ved siden af vejen til porten: og det var sådant, at når nogen mand der havde et mellemværende kom til kongen for dom, da kaldte Absalom ham til sig, og sagde, Fra hvilken by kommer du? Og han sagde, Din tjener er fra en af Israels stammer. | 2Sa 15:2 And Absalom rose up early, and stood beside the way of the gate: and it was so, that when any man that had a controversy came to the king for judgment, then Absalom called unto him, and said, Of what city art thou? And he said, Thy servant is of one of the tribes of Israel. |
[2Sa 15:3 DK-KJV] Og Absalom sagde til ham, Se, dine sager er gode og rigtige: men der er ikke udsendt nogen mand fra kongen til at høre dig. | 2Sa 15:3 And Absalom said unto him, See, thy matters are good and right; but there is no man deputed of the king to hear thee. |
[2Sa 15:4 DK-KJV] Absalom sagde endvidere, Åh hvis bare jeg var gjort til dommer i dette land, så enhver mand som havde et sagsanlæg eller en sag måtte komme til mig, og jeg ville skaffe ham retfærdighed! | 2Sa 15:4 Absalom said moreover, Oh that I were made judge in the land, that every man which hath any suit or cause might come unto me, and I would do him justice! |
[2Sa 15:5 DK-KJV] Og det var sådant, at når nogen mand kom ham nær for at vise ham ærbødighed, strakte han hans hånd frem, og tog ham, og kyssede ham. | 2Sa 15:5 And it was so, that when any man came nigh to him to do him obeisance, he put forth his hand, and took him, and kissed him. |
[2Sa 15:6 DK-KJV] Og på denne måde gjorde Absalom overfor hele Israel der kom til kongen for dom: sådant stjal Absalom hjerterne på Israels mænd. | 2Sa 15:6 And on this manner did Absalom to all Israel that came to the king for judgment: so Absalom stole the hearts of the men of Israel. |
[2Sa 15:7 DK-KJV] Og efter 40 år skete det, at Absalom sagde til kongen, Jeg ber dig, lad mig gå til Hebron, og indfri det løfte, jeg har lovet HERREN. | 2Sa 15:7 And it came to pass after forty years, that Absalom said unto the king, I pray thee, let me go and pay my vow, which I have vowed unto the LORD, in Hebron. |
[2Sa 15:8 DK-KJV] For din tjener afgav et løfte da jeg opholdt mig i Syriens Gashur, ved at sige, Hvis HERREN virkelig vil bringe mig tilbage til Jerusalem, da vi jeg tjene HERREN. | 2Sa 15:8 For thy servant vowed a vow while I abode at Geshur in Syria, saying, If the LORD shall bring me again indeed to Jerusalem, then I will serve the LORD. |
[2Sa 15:9 DK-KJV] Og kongen sagde til ham, Gå i fred. Sådant rejste han sig, og gik til Hebron. | 2Sa 15:9 And the king said unto him, Go in peace. So he arose, and went to Hebron. |
[2Sa 15:10 DK-KJV] Men Absalom sende spioner udblandt alle Israels stammer, ved at sige, Så snart som I hører lyden fra trumpeten, da skal I sige, Absalom regerer i Hebron. | 2Sa 15:10 But Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, As soon as ye hear the sound of the trumpet, then ye shall say, Absalom reigneth in Hebron. |
[2Sa 15:11 DK-KJV] Og ud af Jerusamlem gik der 200 mand med Absalom, der var kaldet; og de gik i deres enkelhed, og de vidste ikke nogen ting. | 2Sa 15:11 And with Absalom went two hundred men out of Jerusalem, that were called; and they went in their simplicity, and they knew not any thing. |
[2Sa 15:12 DK-KJV] Og Absalom sendte bud efter Giloniten Ahithophel, Davids rådgiver, fra hans by, ja fra Giloh, mens han tilbød ofre. Og sammensværgelsen var stærk, for folket voksede konstant med Absalom. | 2Sa 15:12 And Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counseller, from his city, even from Giloh, while he offered sacrifices. And the conspiracy was strong; for the people increased continually with Absalom. |
[2Sa 15:13 DK-KJV] Og der kom en budbringer til David, som sagde, Hjerterne hos mændene i Israel er vendt mod Absalom. | 2Sa 15:13 And there came a messenger to David, saying, The hearts of the men of Israel are after Absalom. |
[2Sa 15:14 DK-KJV] Og David sagde til alle hans tjenere der var hos ham i Jerusalem, Rejs jer, og lad os flygte; for ellers undslipper vi ikke Absalom: skynd jer at ta‛ afsted, for ikke at han pludseligt overrumpler os, og bringer ondt over os, og slår byen med sværdæggen. | 2Sa 15:14 And David said unto all his servants that were with him at Jerusalem, Arise, and let us flee; for we shall not else escape from Absalom: make speed to depart, lest he overtake us suddenly, and bring evil upon us, and smite the city with the edge of the sword. |
[2Sa 15:15 DK-KJV] Og kongens tjenere sagde til kongen, Læg mærke til, dine tjenere er klar til at gøre hvadsomhelst min herre kongen bestemmer sig for. | 2Sa 15:15 And the king’s servants said unto the king, Behold, thy servants are ready to do whatsoever my lord the king shall appoint. |
[2Sa 15:16 DK-KJV] Og kongen gik ud, og hele hans husholdning efter ham. Og kongen lod 10 kvinder, som var konkubiner, blive tilbage for at passe huset. | 2Sa 15:16 And the king went forth, and all his household after him. And the king left ten women, which were concubines, to keep the house. |
[2Sa 15:17 DK-KJV] Og kongen gik ud, og hele folket efter ham, og de opholdt sig et fjernt sted. | 2Sa 15:17 And the king went forth, and all the people after him, and tarried in a place that was far off. |
[2Sa 15:18 DK-KJV] Og alle hans tjenere gik ved siden af ham, og alle Cherethiterne, og alle Pelethiterne, og alle Gittiterne, 600 mænd som fulgte ham fra Gath, gik foran kongen. | 2Sa 15:18 And all his servants passed on beside him; and all the Cherethites, and all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men which came after him from Gath, passed on before the king. |
[2Sa 15:19 DK-KJV] Da sagde kongen til Gittiten Ittai, Hvorfor går du også med os? Vend tilbage til dit sted, og bli‛ hos kongen: for du er en fremmed, og også en landsflygtig. | 2Sa 15:19 Then said the king to Ittai the Gittite, Wherefore goest thou also with us? return to thy place, and abide with the king: for thou art a stranger, and also an exile. |
[2Sa 15:20 DK-KJV] Eftersom du kun kom i går, skulle jeg så denne dag lade dig gå op og ned med os? eftersom jeg går hvor jeg må, vend du tilbage, og genvind dine brødre: nåde og sandhed være med dig. | 2Sa 15:20 Whereas thou camest but yesterday, should I this day make thee go up and down with us? seeing I go whither I may, return thou, and take back thy brethren: mercy and truth be with thee. |
[2Sa 15:21 DK-KJV] Og Ittai svarede kongen, og sagde, Som HERREN lever, og som min herre kongen lever, utvilvsomt i det sted hvor min herre kongen skal være, om det er i død eller liv, ja der vil din tjener også være. | 2Sa 15:21 And Ittai answered the king, and said, As the LORD liveth, and as my lord the king liveth, surely in what place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also will thy servant be. |
[2Sa 15:22 DK-KJV] Og David sagde til Ittai, Gå og passer over. Og Gittiten Ittai passerede over, og alle hans mænd, og alle de små der var hos ham. | 2Sa 15:22 And David said to Ittai, Go and pass over. And Ittai the Gittite passed over, and all his men, and all the little ones that were with him. |
[2Sa 15:23 DK-KJV] Alle i landet græd med en høj røst, og hele folket passerer over: kongen hamselv passerer også over Kidronbækken, og hele folket passerer over, mod vejen i ørkenen. | 2Sa 15:23 And all the country wept with a loud voice, and all the people passed over: the king also himself passed over the brook Kidron, and all the people passed over, toward the way of the wilderness. |
[2Sa 15:24 DK-KJV] Og se også Zadok, og alle Leviterne var hos ham, og de bar Guds pagtark: Og de satte Guds ark ned; og Abiathar gik op, indtil hele folket var færdig med at forlade byen. | 2Sa 15:24 And lo Zadok also, and all the Levites were with him, bearing the ark of the covenant of God: and they set down the ark of God; and Abiathar went up, until all the people had done passing out of the city. |
[2Sa 15:25 DK-KJV] Og kongen sagde til Zadok, Bær Guds ark tilbage til byen: hvis jeg finder favør i HERRENs øjne, vil han bringe mig tilbage, og både vise mig den, og hans bolig: | 2Sa 15:25 And the king said unto Zadok, Carry back the ark of God into the city: if I shall find favour in the eyes of the LORD, he will bring me again, and shew me both it, and his habitation: |
[2Sa 15:26 DK-KJV] Men hvis han siger dette, Jeg har ingen glæde i dig; læg mærke til, jeg er her, lad ham gøre med mig hvad der synes godt for ham. | 2Sa 15:26 But if he thus say, I have no delight in thee; behold, here am I, let him do to me as seemeth good unto him. |
[2Sa 15:27 DK-KJV] Kongen sagde også til præsten Zadok, Er du ikke en seer? vend tilbage ind i byen i fred, og jeres 2 sønner med dig, din søn Ahimaaz, og Jonathan sønnen til Abiathar. | 2Sa 15:27 The king said also unto Zadok the priest, Art not thou a seer? return into the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz thy son, and Jonathan the son of Abiathar. |
[2Sa 15:28 DK-KJV] Se, jeg vil opholde mig på sletten i ørkenen, indtil der kommer besked fra jer for at underrette mig. | 2Sa 15:28 See, I will tarry in the plain of the wilderness, until there come word from you to certify me. |
[2Sa 15:29 DK-KJV] Zadok og Abiathar bar derfor Guds ark tilbage til Jerusalem: og de blev der. | 2Sa 15:29 Zadok therefore and Abiathar carried the ark of God again to Jerusalem: and they tarried there. |
[2Sa 15:30 DK-KJV] Og David gik op ad Olivenbjergets skråning, og græd mens han gik op, og havde sit hoved dækket, og gik barfodet: og hele folket der var hos ham dækkede deres hoveder alle mand, og de gik op, og græd mens de gik op. | 2Sa 15:30 And David went up by the ascent of mount Olivet, and wept as he went up, and had his head covered, and he went barefoot: and all the people that was with him covered every man his head, and they went up, weeping as they went up. |
[2Sa 15:31 DK-KJV] Og en fortalte David, og sagde, Ahithophel er blandt de sammensvorne hos Absalom. Og David sagde, Kæreste HERRE, jeg ber dig, gør Ahithophels rådgivning til tåbelighed. | 2Sa 15:31 And one told David, saying, Ahithophel is among the conspirators with Absalom. And David said, O LORD, I pray thee, turn the counsel of Ahithophel into foolishness. |
[2Sa 15:32 DK-KJV] Og det skete, da David var kommet til toppen af bjerget, hvor han tilbad Gud, læg mærke til, Architen Hushai kom for at møde ham med sin frakke iturevet, og jord på sit hoved. | 2Sa 15:32 And it came to pass, that when David was come to the top of the mount, where he worshipped God, behold, Hushai the Archite came to meet him with his coat rent, and earth upon his head: |
[2Sa 15:33 DK-KJV] Til hvem David sagde, Hvis du fortsætter med mig, vil du være en byrde for mig: | 2Sa 15:33 Unto whom David said, If thou passest on with me, then thou shalt be a burden unto me: |
[2Sa 15:34 DK-KJV] Men hvis du vender tilbage til byen, og siger til Absalom, Jeg vil være din tjener, Kæreste konge; som jeg har været din fars tjener hidtil, sådant vil jeg også nu være din tjener: kan du på den måde nedbryde Ahithophels råd for mig. | 2Sa 15:34 But if thou return to the city, and say unto Absalom, I will be thy servant, O king; as I have been thy father’s servant hitherto, so will I now also be thy servant: then mayest thou for me defeat the counsel of Ahithophel. |
[2Sa 15:35 DK-KJV] Og har du ikke præsterne Zadok og Abiathar hos der dér? derfor skal det ske, at hvilkensomhelst ting som du skal hører ud fra kongens hus, det skal du fortælle til præsterne Zadok og Abiathar. | 2Sa 15:35 And hast thou not there with thee Zadok and Abiathar the priests? therefore it shall be, that what thing soever thou shalt hear out of the king’s house, thou shalt tell it to Zadok and Abiathar the priests. |
[2Sa 15:36 DK-KJV] Læg mærke til, de har dér hos dem deres 2 sønner, Zadoks søn Ahimaaz, og Abiathars søn Jonathan; og via af dem skal I sende bud til mig om alle ting I kan høre. | 2Sa 15:36 Behold, they have there with them their two sons, Ahimaaz Zadok’s son, and Jonathan Abiathar’s son; and by them ye shall send unto me every thing that ye can hear. |
[2Sa 15:37 DK-KJV] Sådant kom Davids ven Hushai ind i byen, og Absalom kom ind i Jerusalem. | 2Sa 15:37 So Hushai David’s friend came into the city, and Absalom came into Jerusalem. |
[2Sa 16:1 DK-KJV] | 2Sa 16:1 And when David was a little past the top of the hill, behold, Ziba the servant of Mephibosheth met him, with a couple of asses saddled, and upon them two hundred loaves of bread, and an hundred bunches of raisins, and an hundred of summer fruits, and a bottle of wine. |
[2Sa 16:2 DK-KJV] | 2Sa 16:2 And the king said unto Ziba, What meanest thou by these? And Ziba said, The asses be for the king’s household to ride on; and the bread and summer fruit for the young men to eat; and the wine, that such as be faint in the wilderness may drink. |
[2Sa 16:3 DK-KJV] | 2Sa 16:3 And the king said, And where is thy master’s son? And Ziba said unto the king, Behold, he abideth at Jerusalem: for he said, To day shall the house of Israel restore me the kingdom of my father. |
[2Sa 16:4 DK-KJV] | 2Sa 16:4 Then said the king to Ziba, Behold, thine are all that pertained unto Mephibosheth. And Ziba said, I humbly beseech thee that I may find grace in thy sight, my lord, O king. |
[2Sa 16:5 DK-KJV] | 2Sa 16:5 And when king David came to Bahurim, behold, thence came out a man of the family of the house of Saul, whose name was Shimei, the son of Gera: he came forth, and cursed still as he came. |
[2Sa 16:6 DK-KJV] | 2Sa 16:6 And he cast stones at David, and at all the servants of king David: and all the people and all the mighty men were on his right hand and on his left. |
[2Sa 16:7 DK-KJV] | 2Sa 16:7 And thus said Shimei when he cursed, Come out, come out, thou bloody man, and thou man of Belial: |
[2Sa 16:8 DK-KJV] | 2Sa 16:8 The LORD hath returned upon thee all the blood of the house of Saul, in whose stead thou hast reigned; and the LORD hath delivered the kingdom into the hand of Absalom thy son: and, behold, thou art taken in thy mischief, because thou art a bloody man. |
[2Sa 16:9 DK-KJV] | 2Sa 16:9 Then said Abishai the son of Zeruiah unto the king, Why should this dead dog curse my lord the king? let me go over, I pray thee, and take off his head. |
[2Sa 16:10 DK-KJV] | 2Sa 16:10 And the king said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah? so let him curse, because the LORD hath said unto him, Curse David. Who shall then say, Wherefore hast thou done so? |
[2Sa 16:11 DK-KJV] | 2Sa 16:11 And David said to Abishai, and to all his servants, Behold, my son, which came forth of my bowels, seeketh my life: how much more now may this Benjamite do it? let him alone, and let him curse; for the LORD hath bidden him. |
[2Sa 16:12 DK-KJV] | 2Sa 16:12 It may be that the LORD will look on mine affliction, and that the LORD will requite me good for his cursing this day. |
[2Sa 16:13 DK-KJV] | 2Sa 16:13 And as David and his men went by the way, Shimei went along on the hill’s side over against him, and cursed as he went, and threw stones at him, and cast dust. |
[2Sa 16:14 DK-KJV] Og han bragte også messingalteret, som var foran HERREN, fra husets forside, som var mellem alteret og HERRENs hus, og puttede det på alterets nordside. | 2Sa 16:14 And the king, and all the people that were with him, came weary, and refreshed themselves there. |
[2Sa 16:15 DK-KJV] | 2Sa 16:15 And Absalom, and all the people the men of Israel, came to Jerusalem, and Ahithophel with him. |
[2Sa 16:16 DK-KJV] | 2Sa 16:16 And it came to pass, when Hushai the Archite, David’s friend, was come unto Absalom, that Hushai said unto Absalom, God save the king, God save the king. |
[2Sa 16:17 DK-KJV] | 2Sa 16:17 And Absalom said to Hushai, Is this thy kindness to thy friend? why wentest thou not with thy friend? |
[2Sa 16:18 DK-KJV] | 2Sa 16:18 And Hushai said unto Absalom, Nay; but whom the LORD, and this people, and all the men of Israel, choose, his will I be, and with him will I abide. |
[2Sa 16:19 DK-KJV] | 2Sa 16:19 And again, whom should I serve? should I not serve in the presence of his son? as I have served in thy father’s presence, so will I be in thy presence. |
[2Sa 16:20 DK-KJV] | 2Sa 16:20 Then said Absalom to Ahithophel, Give counsel among you what we shall do. |
[2Sa 16:21 DK-KJV] | 2Sa 16:21 And Ahithophel said unto Absalom, Go in unto thy father’s concubines, which he hath left to keep the house; and all Israel shall hear that thou art abhorred of thy father: then shall the hands of all that are with thee be strong. |
[2Sa 16:22 DK-KJV] | 2Sa 16:22 So they spread Absalom a tent upon the top of the house; and Absalom went in unto his father’s concubines in the sight of all Israel. |
[2Sa 16:23 DK-KJV] | 2Sa 16:23 And the counsel of Ahithophel, which he counselled in those days, was as if a man had inquired at the oracle of God: so was all the counsel of Ahithophel both with David and with Absalom. |
[2Sa 17:1 DK-KJV] | 2Sa 17:1 Moreover Ahithophel said unto Absalom, Let me now choose out twelve thousand men, and I will arise and pursue after David this night: |
[2Sa 17:2 DK-KJV] | 2Sa 17:2 And I will come upon him while he is weary and weak handed, and will make him afraid: and all the people that are with him shall flee; and I will smite the king only: |
[2Sa 17:3 DK-KJV] | 2Sa 17:3 And I will bring back all the people unto thee: the man whom thou seekest is as if all returned: so all the people shall be in peace. |
[2Sa 17:4 DK-KJV] | 2Sa 17:4 And the saying pleased Absalom well, and all the elders of Israel. |
[2Sa 17:5 DK-KJV] | 2Sa 17:5 Then said Absalom, Call now Hushai the Archite also, and let us hear likewise what he saith. |
[2Sa 17:6 DK-KJV] | 2Sa 17:6 And when Hushai was come to Absalom, Absalom spake unto him, saying, Ahithophel hath spoken after this manner: shall we do after his saying? if not; speak thou. |
[2Sa 17:7 DK-KJV] | 2Sa 17:7 And Hushai said unto Absalom, The counsel that Ahithophel hath given is not good at this time. |
[2Sa 17:8 DK-KJV] | 2Sa 17:8 For, said Hushai, thou knowest thy father and his men, that they be mighty men, and they be chafed in their minds, as a bear robbed of her whelps in the field: and thy father is a man of war, and will not lodge with the people. |
[2Sa 17:9 DK-KJV] | 2Sa 17:9 Behold, he is hid now in some pit, or in some other place: and it will come to pass, when some of them be overthrown at the first, that whosoever heareth it will say, There is a slaughter among the people that follow Absalom. |
[2Sa 17:10 DK-KJV] | 2Sa 17:10 And he also that is valiant, whose heart is as the heart of a lion, shall utterly melt: for all Israel knoweth that thy father is a mighty man, and they which be with him are valiant men. |
[2Sa 17:11 DK-KJV] | 2Sa 17:11 Therefore I counsel that all Israel be generally gathered unto thee, from Dan even to Beer-sheba, as the sand that is by the sea for multitude; and that thou go to battle in thine own person. |
[2Sa 17:12 DK-KJV] | 2Sa 17:12 So shall we come upon him in some place where he shall be found, and we will light upon him as the dew falleth on the ground: and of him and of all the men that are with him there shall not be left so much as one. |
[2Sa 17:13 DK-KJV] | 2Sa 17:13 Moreover, if he be gotten into a city, then shall all Israel bring ropes to that city, and we will draw it into the river, until there be not one small stone found there. |
[2Sa 17:14 DK-KJV] | 2Sa 17:14 And Absalom and all the men of Israel said, The counsel of Hushai the Archite is better than the counsel of Ahithophel. For the LORD had appointed to defeat the good counsel of Ahithophel, to the intent that the LORD might bring evil upon Absalom. |
[2Sa 17:15 DK-KJV] | 2Sa 17:15 Then said Hushai unto Zadok and to Abiathar the priests, Thus and thus did Ahithophel counsel Absalom and the elders of Israel; and thus and thus have I counselled. |
[2Sa 17:16 DK-KJV] | 2Sa 17:16 Now therefore send quickly, and tell David, saying, Lodge not this night in the plains of the wilderness, but speedily pass over; lest the king be swallowed up, and all the people that are with him. |
[2Sa 17:17 DK-KJV] | 2Sa 17:17 Now Jonathan and Ahimaaz stayed by En-rogel; for they might not be seen to come into the city: and a wench went and told them; and they went and told king David. |
[2Sa 17:18 DK-KJV] | 2Sa 17:18 Nevertheless a lad saw them, and told Absalom: but they went both of them away quickly, and came to a man’s house in Bahurim, which had a well in his court; whither they went down. |
[2Sa 17:19 DK-KJV] | 2Sa 17:19 And the woman took and spread a covering over the well’s mouth, and spread ground corn thereon; and the thing was not known. |
[2Sa 17:20 DK-KJV] | 2Sa 17:20 And when Absalom’s servants came to the woman to the house, they said, Where is Ahimaaz and Jonathan? And the woman said unto them, They be gone over the brook of water. And when they had sought and could not find them, they returned to Jerusalem. |
[2Sa 17:21 DK-KJV] | 2Sa 17:21 And it came to pass, after they were departed, that they came up out of the well, and went and told king David, and said unto David, Arise, and pass quickly over the water: for thus hath Ahithophel counselled against you. |
[2Sa 17:22 DK-KJV] | 2Sa 17:22 Then David arose, and all the people that were with him, and they passed over Jordan: by the morning light there lacked not one of them that was not gone over Jordan. |
[2Sa 17:23 DK-KJV] | 2Sa 17:23 And when Ahithophel saw that his counsel was not followed, he saddled his ass, and arose, and gat him home to his house, to his city, and put his household in order, and hanged himself, and died, and was buried in the sepulchre of his father. |
[2Sa 17:24 DK-KJV] | 2Sa 17:24 Then David came to Mahanaim. And Absalom passed over Jordan, he and all the men of Israel with him. |
[2Sa 17:25 DK-KJV] | 2Sa 17:25 And Absalom made Amasa captain of the host instead of Joab: which Amasa was a man’s son, whose name was Ithra an Israelite, that went in to Abigail the daughter of Nahash, sister to Zeruiah Joab’s mother. |
[2Sa 17:26 DK-KJV] , og slog lejren op i | 2Sa 17:26 So Israel and Absalom pitched in the land of Gilead. |
[2Sa 17:27 DK-KJV] | 2Sa 17:27 And it came to pass, when David was come to Mahanaim, that Shobi the son of Nahash of Rabbah of the children of Ammon, and Machir the son of Ammiel of Lo-debar, and Barzillai the Gileadite of Rogelim, |
[2Sa 17:28 DK-KJV] | 2Sa 17:28 Brought beds, and basons, and earthen vessels, and wheat, and barley, and flour, and parched corn, and beans, and lentiles, and parched pulse, |
[2Sa 17:29 DK-KJV] | 2Sa 17:29 And honey, and butter, and sheep, and cheese of kine, for David, and for the people that were with him, to eat: for they said, The people is hungry, and weary, and thirsty, in the wilderness. |
[2Sa 18:1 DK-KJV] | 2Sa 18:1 And David numbered the people that were with him, and set captains of thousands and captains of hundreds over them. |
[2Sa 18:2 DK-KJV] | 2Sa 18:2 And David sent forth a third part of the people under the hand of Joab, and a third part under the hand of Abishai the son of Zeruiah, Joab’s brother, and a third part under the hand of Ittai the Gittite. And the king said unto the people, I will surely go forth with you myself also. |
[2Sa 18:3 DK-KJV] | 2Sa 18:3 But the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city. |
[2Sa 18:4 DK-KJV] | 2Sa 18:4 And the king said unto them, What seemeth you best I will do. And the king stood by the gate side, and all the people came out by hundreds and by thousands. |
[2Sa 18:5 DK-KJV] | 2Sa 18:5 And the king commanded Joab and Abishai and Ittai, saying, Deal gently for my sake with the young man, even with Absalom. And all the people heard when the king gave all the captains charge concerning Absalom. |
[2Sa 18:6 DK-KJV] | 2Sa 18:6 So the people went out into the field against Israel: and the battle was in the wood of Ephraim; |
[2Sa 18:7 DK-KJV] | 2Sa 18:7 Where the people of Israel were slain before the servants of David, and there was there a great slaughter that day of twenty thousand men. |
[2Sa 18:8 DK-KJV] | 2Sa 18:8 For the battle was there scattered over the face of all the country: and the wood devoured more people that day than the sword devoured. |
[2Sa 18:9 DK-KJV] | 2Sa 18:9 And Absalom met the servants of David. And Absalom rode upon a mule, and the mule went under the thick boughs of a great oak, and his head caught hold of the oak, and he was taken up between the heaven and the earth; and the mule that was under him went away. |
[2Sa 18:10 DK-KJV] | 2Sa 18:10 And a certain man saw it, and told Joab, and said, Behold, I saw Absalom hanged in an oak. |
[2Sa 18:11 DK-KJV] | 2Sa 18:11 And Joab said unto the man that told him, And, behold, thou sawest him, and why didst thou not smite him there to the ground? and I would have given thee ten shekels of silver, and a girdle. |
[2Sa 18:12 DK-KJV] | 2Sa 18:12 And the man said unto Joab, Though I should receive a thousand shekels of silver in mine hand, yet would I not put forth mine hand against the king’s son: for in our hearing the king charged thee and Abishai and Ittai, saying, Beware that none touch the young man Absalom. |
[2Sa 18:13 DK-KJV] | 2Sa 18:13 Otherwise I should have wrought falsehood against mine own life: for there is no matter hid from the king, and thou thyself wouldest have set thyself against me. |
[2Sa 18:14 DK-KJV] | 2Sa 18:14 Then said Joab, I may not tarry thus with thee. And he took three darts in his hand, and thrust them through the heart of Absalom, while he was yet alive in the midst of the oak. |
[2Sa 18:15 DK-KJV] | 2Sa 18:15 And ten young men that bare Joab’s armour compassed about and smote Absalom, and slew him. |
[2Sa 18:16 DK-KJV] | 2Sa 18:16 And Joab blew the trumpet, and the people returned from pursuing after Israel: for Joab held back the people. |
[2Sa 18:17 DK-KJV] | 2Sa 18:17 And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him: and all Israel fled every one to his tent. |
[2Sa 18:18 DK-KJV] | 2Sa 18:18 Now Absalom in his lifetime had taken and reared up for himself a pillar, which is in the king’s dale: for he said, I have no son to keep my name in remembrance: and he called the pillar after his own name: and it is called unto this day, Absalom’s place. |
[2Sa 18:19 DK-KJV] | 2Sa 18:19 Then said Ahimaaz the son of Zadok, Let me now run, and bear the king tidings, how that the LORD hath avenged him of his enemies. |
[2Sa 18:20 DK-KJV] | 2Sa 18:20 And Joab said unto him, Thou shalt not bear tidings this day, but thou shalt bear tidings another day: but this day thou shalt bear no tidings, because the king’s son is dead. |
[2Sa 18:21 DK-KJV] | 2Sa 18:21 Then said Joab to Cushi, Go tell the king what thou hast seen. And Cushi bowed himself unto Joab, and ran. |
[2Sa 18:22 DK-KJV] | 2Sa 18:22 Then said Ahimaaz the son of Zadok yet again to Joab, But howsoever, let me, I pray thee, also run after Cushi. And Joab said, Wherefore wilt thou run, my son, seeing that thou hast no tidings ready? |
[2Sa 18:23 DK-KJV] | 2Sa 18:23 But howsoever, said he, let me run. And he said unto him, Run. Then Ahimaaz ran by the way of the plain, and overran Cushi. |
[2Sa 18:24 DK-KJV] | 2Sa 18:24 And David sat between the two gates: and the watchman went up to the roof over the gate unto the wall, and lifted up his eyes, and looked, and behold a man running alone. |
[2Sa 18:25 DK-KJV] | 2Sa 18:25 And the watchman cried, and told the king. And the king said, If he be alone, there is tidings in his mouth. And he came apace, and drew near. |
[2Sa 18:26 DK-KJV] | 2Sa 18:26 And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. |
[2Sa 18:27 DK-KJV] | 2Sa 18:27 And the watchman said, Me thinketh the running of the foremost is like the running of Ahimaaz the son of Zadok. And the king said, He is a good man, and cometh with good tidings. |
[2Sa 18:28 DK-KJV] | 2Sa 18:28 And Ahimaaz called, and said unto the king, All is well. And he fell down to the earth upon his face before the king, and said, Blessed be the LORD thy God, which hath delivered up the men that lifted up their hand against my lord the king. |
[2Sa 18:29 DK-KJV] | 2Sa 18:29 And the king said, Is the young man Absalom safe? And Ahimaaz answered, When Joab sent the king’s servant, and me thy servant, I saw a great tumult, but I knew not what it was. |
[2Sa 18:30 DK-KJV] | 2Sa 18:30 And the king said unto him, Turn aside, and stand here. And he turned aside, and stood still. |
[2Sa 18:31 DK-KJV] | 2Sa 18:31 And, behold, Cushi came; and Cushi said, Tidings, my lord the king: for the LORD hath avenged thee this day of all them that rose up against thee. |
[2Sa 18:32 DK-KJV] | 2Sa 18:32 And the king said unto Cushi, Is the young man Absalom safe? And Cushi answered, The enemies of my lord the king, and all that rise against thee to do thee hurt, be as that young man is. |
[2Sa 18:33 DK-KJV] | 2Sa 18:33 And the king was much moved, and went up to the chamber over the gate, and wept: and as he went, thus he said, O my son Absalom, my son, my son Absalom! would God I had died for thee, O Absalom, my son, my son! |
[2Sa 19:1 DK-KJV] | 2Sa 19:1 And it was told Joab, Behold, the king weepeth and mourneth for Absalom. |
[2Sa 19:2 DK-KJV] | 2Sa 19:2 And the victory that day was turned into mourning unto all the people: for the people heard say that day how the king was grieved for his son. |
[2Sa 19:3 DK-KJV] | 2Sa 19:3 And the people gat them by stealth that day into the city, as people being ashamed steal away when they flee in battle. |
[2Sa 19:4 DK-KJV] | 2Sa 19:4 But the king covered his face, and the king cried with a loud voice, O my son Absalom, O Absalom, my son, my son! |
[2Sa 19:5 DK-KJV] | 2Sa 19:5 And Joab came into the house to the king, and said, Thou hast shamed this day the faces of all thy servants, which this day have saved thy life, and the lives of thy sons and of thy daughters, and the lives of thy wives, and the lives of thy concubines; |
[2Sa 19:6 DK-KJV] | 2Sa 19:6 In that thou lovest thine enemies, and hatest thy friends. For thou hast declared this day, that thou regardest neither princes nor servants: for this day I perceive, that if Absalom had lived, and all we had died this day, then it had pleased thee well. |
[2Sa 19:7 DK-KJV] | 2Sa 19:7 Now therefore arise, go forth, and speak comfortably unto thy servants: for I swear by the LORD, if thou go not forth, there will not tarry one with thee this night: and that will be worse unto thee than all the evil that befell thee from thy youth until now. |
[2Sa 19:8 DK-KJV] | 2Sa 19:8 Then the king arose, and sat in the gate. And they told unto all the people, saying, Behold, the king doth sit in the gate. And all the people came before the king: for Israel had fled every man to his tent. |
[2Sa 19:9 DK-KJV] | 2Sa 19:9 And all the people were at strife throughout all the tribes of Israel, saying, The king saved us out of the hand of our enemies, and he delivered us out of the hand of the Philistines; and now he is fled out of the land for Absalom. |
[2Sa 19:10 DK-KJV] | 2Sa 19:10 And Absalom, whom we anointed over us, is dead in battle. Now therefore why speak ye not a word of bringing the king back? |
[2Sa 19:11 DK-KJV] | 2Sa 19:11 And king David sent to Zadok and to Abiathar the priests, saying, Speak unto the elders of Judah, saying, Why are ye the last to bring the king back to his house? seeing the speech of all Israel is come to the king, even to his house. |
[2Sa 19:12 DK-KJV] | 2Sa 19:12 Ye are my brethren, ye are my bones and my flesh: wherefore then are ye the last to bring back the king? |
[2Sa 19:13 DK-KJV] | 2Sa 19:13 And say ye to Amasa, Art thou not of my bone, and of my flesh? God do so to me, and more also, if thou be not captain of the host before me continually in the room of Joab. |
[2Sa 19:14 DK-KJV] | 2Sa 19:14 And he bowed the heart of all the men of Judah, even as the heart of one man; so that they sent this word unto the king, Return thou, and all thy servants. |
[2Sa 19:15 DK-KJV] | 2Sa 19:15 So the king returned, and came to Jordan. And Judah came to Gilgal, to go to meet the king, to conduct the king over Jordan. |
[2Sa 19:16 DK-KJV] | 2Sa 19:16 And Shimei the son of Gera, a Benjamite, which was of Bahurim, hasted and came down with the men of Judah to meet king David. |
[2Sa 19:17 DK-KJV] | 2Sa 19:17 And there were a thousand men of Benjamin with him, and Ziba the servant of the house of Saul, and his fifteen sons and his twenty servants with him; and they went over Jordan before the king. |
[2Sa 19:18 DK-KJV] | 2Sa 19:18 And there went over a ferry boat to carry over the king’s household, and to do what he thought good. And Shimei the son of Gera fell down before the king, as he was come over Jordan; |
[2Sa 19:19 DK-KJV] | 2Sa 19:19 And said unto the king, Let not my lord impute iniquity unto me, neither do thou remember that which thy servant did perversely the day that my lord the king went out of Jerusalem, that the king should take it to his heart. |
[2Sa 19:20 DK-KJV] | 2Sa 19:20 For thy servant doth know that I have sinned: therefore, behold, I am come the first this day of all the house of Joseph to go down to meet my lord the king. |
[2Sa 19:21 DK-KJV] | 2Sa 19:21 But Abishai the son of Zeruiah answered and said, Shall not Shimei be put to death for this, because he cursed the LORD’S anointed? |
[2Sa 19:22 DK-KJV] | 2Sa 19:22 And David said, What have I to do with you, ye sons of Zeruiah, that ye should this day be adversaries unto me? shall there any man be put to death this day in Israel? for do not I know that I am this day king over Israel? |
[2Sa 19:23 DK-KJV] | 2Sa 19:23 Therefore the king said unto Shimei, Thou shalt not die. And the king sware unto him. |
[2Sa 19:24 DK-KJV] | 2Sa 19:24 And Mephibosheth the son of Saul came down to meet the king, and had neither dressed his feet, nor trimmed his beard, nor washed his clothes, from the day the king departed until the day he came again in peace. |
[2Sa 19:25 DK-KJV] | 2Sa 19:25 And it came to pass, when he was come to Jerusalem to meet the king, that the king said unto him, Wherefore wentest not thou with me, Mephibosheth? |
[2Sa 19:26 DK-KJV] | 2Sa 19:26 And he answered, My lord, O king, my servant deceived me: for thy servant said, I will saddle me an ass, that I may ride thereon, and go to the king; because thy servant is lame. |
[2Sa 19:27 DK-KJV] | 2Sa 19:27 And he hath slandered thy servant unto my lord the king; but my lord the king is as an angel of God: do therefore what is good in thine eyes. |
[2Sa 19:28 DK-KJV] | 2Sa 19:28 For all of my father’s house were but dead men before my lord the king: yet didst thou set thy servant among them that did eat at thine own table. What right therefore have I yet to cry any more unto the king? |
[2Sa 19:29 DK-KJV] | 2Sa 19:29 And the king said unto him, Why speakest thou any more of thy matters? I have said, Thou and Ziba divide the land. |
[2Sa 19:30 DK-KJV] | 2Sa 19:30 And Mephibosheth said unto the king, Yea, let him take all, forasmuch as my lord the king is come again in peace unto his own house. |
[2Sa 19:31 DK-KJV] | 2Sa 19:31 And Barzillai the Gileadite came down from Rogelim, and went over Jordan with the king, to conduct him over Jordan. |
[2Sa 19:32 DK-KJV] | 2Sa 19:32 Now Barzillai was a very aged man, even fourscore years old: and he had provided the king of sustenance while he lay at Mahanaim; for he was a very great man. |
[2Sa 19:33 DK-KJV] | 2Sa 19:33 And the king said unto Barzillai, Come thou over with me, and I will feed thee with me in Jerusalem. |
[2Sa 19:34 DK-KJV] | 2Sa 19:34 And Barzillai said unto the king, How long have I to live, that I should go up with the king unto Jerusalem? |
[2Sa 19:35 DK-KJV] | 2Sa 19:35 I am this day fourscore years old: and can I discern between good and evil? can thy servant taste what I eat or what I drink? can I hear any more the voice of singing men and singing women? wherefore then should thy servant be yet a burden unto my lord the king? |
[2Sa 19:36 DK-KJV] | 2Sa 19:36 Thy servant will go a little way over Jordan with the king: and why should the king recompense it me with such a reward? |
[2Sa 19:37 DK-KJV] | 2Sa 19:37 Let thy servant, I pray thee, turn back again, that I may die in mine own city, and be buried by the grave of my father and of my mother. But behold thy servant Chimham; let him go over with my lord the king; and do to him what shall seem good unto thee. |
[2Sa 19:38 DK-KJV] | 2Sa 19:38 And the king answered, Chimham shall go over with me, and I will do to him that which shall seem good unto thee: and whatsoever thou shalt require of me, that will I do for thee. |
[2Sa 19:39 DK-KJV] | 2Sa 19:39 And all the people went over Jordan. And when the king was come over, the king kissed Barzillai, and blessed him; and he returned unto his own place. |
[2Sa 19:40 DK-KJV] | 2Sa 19:40 Then the king went on to Gilgal, and Chimham went on with him: and all the people of Judah conducted the king, and also half the people of Israel. |
[2Sa 19:41 DK-KJV] | 2Sa 19:41 And, behold, all the men of Israel came to the king, and said unto the king, Why have our brethren the men of Judah stolen thee away, and have brought the king, and his household, and all David’s men with him, over Jordan? |
[2Sa 19:42 DK-KJV] | 2Sa 19:42 And all the men of Judah answered the men of Israel, Because the king is near of kin to us: wherefore then be ye angry for this matter? have we eaten at all of the king’s cost? or hath he given us any gift? |
[2Sa 19:43 DK-KJV] | 2Sa 19:43 And the men of Israel answered the men of Judah, and said, We have ten parts in the king, and we have also more right in David than ye: why then did ye despise us, that our advice should not be first had in bringing back our king? And the words of the men of Judah were fiercer than the words of the men of Israel. |
[2Sa 20:1 DK-KJV] | 2Sa 20:1 And there happened to be there a man of Belial, whose name was Sheba, the son of Bichri, a Benjamite: and he blew a trumpet, and said, We have no part in David, neither have we inheritance in the son of Jesse: every man to his tents, O Israel. |
[2Sa 20:2 DK-KJV] | 2Sa 20:2 So every man of Israel went up from after David, and followed Sheba the son of Bichri: but the men of Judah clave unto their king, from Jordan even to Jerusalem. |
[2Sa 20:3 DK-KJV] | 2Sa 20:3 And David came to his house at Jerusalem; and the king took the ten women his concubines, whom he had left to keep the house, and put them in ward, and fed them, but went not in unto them. So they were shut up unto the day of their death, living in widowhood. |
[2Sa 20:4 DK-KJV] | 2Sa 20:4 Then said the king to Amasa, Assemble me the men of Judah within three days, and be thou here present. |
[2Sa 20:5 DK-KJV] | 2Sa 20:5 So Amasa went to assemble the men of Judah: but he tarried longer than the set time which he had appointed him. |
[2Sa 20:6 DK-KJV] | 2Sa 20:6 And David said to Abishai, Now shall Sheba the son of Bichri do us more harm than did Absalom: take thou thy lord’s servants, and pursue after him, lest he get him fenced cities, and escape us. |
[2Sa 20:7 DK-KJV] | 2Sa 20:7 And there went out after him Joab’s men, and the Cherethites, and the Pelethites, and all the mighty men: and they went out of Jerusalem, to pursue after Sheba the son of Bichri. |
[2Sa 20:8 DK-KJV] | 2Sa 20:8 When they were at the great stone which is in Gibeon, Amasa went before them. And Joab’s garment that he had put on was girded unto him, and upon it a girdle with a sword fastened upon his loins in the sheath thereof; and as he went forth it fell out. |
[2Sa 20:9 DK-KJV] | 2Sa 20:9 And Joab said to Amasa, Art thou in health, my brother? And Joab took Amasa by the beard with the right hand to kiss him. |
[2Sa 20:10 DK-KJV] | 2Sa 20:10 But Amasa took no heed to the sword that was in Joab’s hand: so he smote him therewith in the fifth rib, and shed out his bowels to the ground, and struck him not again; and he died. So Joab and Abishai his brother pursued after Sheba the son of Bichri. |
[2Sa 20:11 DK-KJV] | 2Sa 20:11 And one of Joab’s men stood by him, and said, He that favoureth Joab, and he that is for David, let him go after Joab. |
[2Sa 20:12 DK-KJV] | 2Sa 20:12 And Amasa wallowed in blood in the midst of the highway. And when the man saw that all the people stood still, he removed Amasa out of the highway into the field, and cast a cloth upon him, when he saw that every one that came by him stood still. |
[2Sa 20:13 DK-KJV] | 2Sa 20:13 When he was removed out of the highway, all the people went on after Joab, to pursue after Sheba the son of Bichri. |
[2Sa 20:14 DK-KJV] | 2Sa 20:14 And he went through all the tribes of Israel unto Abel, and to Beth-maachah, and all the Berites: and they were gathered together, and went also after him. |
[2Sa 20:15 DK-KJV] | 2Sa 20:15 And they came and besieged him in Abel of Beth-maachah, and they cast up a bank against the city, and it stood in the trench: and all the people that were with Joab battered the wall, to throw it down. |
[2Sa 20:16 DK-KJV] | 2Sa 20:16 Then cried a wise woman out of the city, Hear, hear; say, I pray you, unto Joab, Come near hither, that I may speak with thee. |
[2Sa 20:17 DK-KJV] | 2Sa 20:17 And when he was come near unto her, the woman said, Art thou Joab? And he answered, I am he. Then she said unto him, Hear the words of thine handmaid. And he answered, I do hear. |
[2Sa 20:18 DK-KJV] | 2Sa 20:18 Then she spake, saying, They were wont to speak in old time, saying, They shall surely ask counsel at Abel: and so they ended the matter. |
[2Sa 20:19 DK-KJV] | 2Sa 20:19 I am one of them that are peaceable and faithful in Israel: thou seekest to destroy a city and a mother in Israel: why wilt thou swallow up the inheritance of the LORD? |
[2Sa 20:20 DK-KJV] | 2Sa 20:20 And Joab answered and said, Far be it, far be it from me, that I should swallow up or destroy. |
[2Sa 20:21 DK-KJV] | 2Sa 20:21 The matter is not so: but a man of mount Ephraim, Sheba the son of Bichri by name, hath lifted up his hand against the king, even against David: deliver him only, and I will depart from the city. And the woman said unto Joab, Behold, his head shall be thrown to thee over the wall. |
[2Sa 20:22 DK-KJV] | 2Sa 20:22 Then the woman went unto all the people in her wisdom. And they cut off the head of Sheba the son of Bichri, and cast it out to Joab. And he blew a trumpet, and they retired from the city, every man to his tent. And Joab returned to Jerusalem unto the king. |
[2Sa 20:23 DK-KJV] | 2Sa 20:23 Now Joab was over all the host of Israel: and Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and over the Pelethites: |
[2Sa 20:24 DK-KJV] | 2Sa 20:24 And Adoram was over the tribute: and Jehoshaphat the son of Ahilud was recorder: |
[2Sa 20:25 DK-KJV] | 2Sa 20:25 And Sheva was scribe: and Zadok and Abiathar were the priests: |
[2Sa 20:26 DK-KJV] Og Jairiten Ira var også en øverste forstander omkring David. | 2Sa 20:26 And Ira also the Jairite was a chief ruler about David. |
[2Sa 21:1 DK-KJV] Da var der en 3 års hungersnød i Davids dage, år efter år; og David spurgte HERREN. Og HERREN svarede, Det er på grund af Saul, og på grund af hans blodige hus, fordi han dræbte Gibeoniterne. | 2Sa 21:1 Then there was a famine in the days of David three years, year after year; and David inquired of the LORD. And the LORD answered, It is for Saul, and for his bloody house, because he slew the Gibeonites. |
[2Sa 21:2 DK-KJV] Og kongen indkaldte Gibeoniterne, og sagde til dem; (nu var Gibeoniterne ikke af Israels børn, men af Amoriternes rest; og Israels børn havde svoret overfor dem: og Saul søgte efter at dræbe dem i sin nidkærhed overfor Israel og Judahs børn.) | 2Sa 21:2 And the king called the Gibeonites, and said unto them; (now the Gibeonites were not of the children of Israel, but of the remnant of the Amorites; and the children of Israel had sworn unto them: and Saul sought to slay them in his zeal to the children of Israel and Judah.) |
[2Sa 21:3 DK-KJV] Derfor sagde David til Gibeoniterne, Hvad skal jeg gøre for jer? og hvorved skal jeg lave soningen, så I må velsigne HERRENs arv? | 2Sa 21:3 Wherefore David said unto the Gibeonites, What shall I do for you? and wherewith shall I make the atonement, that ye may bless the inheritance of the LORD? |
[2Sa 21:4 DK-KJV] Og Gibeoniterne sagde til ham, Vi vil intet sølv eller guld ha‛ af Saul, eller af hans hus; du skal heller ikke dræbe nogen mand i Israel for os. Og han sagde, Hvad I skal sige, det vil jeg gøre for jer. | 2Sa 21:4 And the Gibeonites said unto him, We will have no silver nor gold of Saul, nor of his house; neither for us shalt thou kill any man in Israel. And he said, What ye shall say, that will I do for you. |
[2Sa 21:5 DK-KJV] Og de svarede kongen, Den mand der fortærede os, og der udtænkte imod os at vi skulle bli‛ destrueret fra at være på nogle af Israels kyster, | 2Sa 21:5 And they answered the king, The man that consumed us, and that devised against us that we should be destroyed from remaining in any of the coasts of Israel, |
[2Sa 21:6 DK-KJV] Lad 7 mænd af hans sønner bli‛ forløst til os, og vi vil hænge dem op overfor HERREN i Sauls Gibeah, som HERREN har udvalgt. Og kongen sagde, Jeg vil gi‛ dem. | 2Sa 21:6 Let seven men of his sons be delivered unto us, and we will hang them up unto the LORD in Gibeah of Saul, whom the LORD did choose. And the king said, I will give them. |
[2Sa 21:7 DK-KJV] Men kongen skånede Mephibosheth, sønnen til Jonathan sønnen til Saul, på grund af HERRENs ed der var mellem dem, mellem David og Jonathan sønnen til Saul. | 2Sa 21:7 But the king spared Mephibosheth, the son of Jonathan the son of Saul, because of the LORD’S oath that was between them, between David and Jonathan the son of Saul. |
[2Sa 21:8 DK-KJV] Men kongen tog de 2 sønner til Rizpah datteren til Aiah, som hun bar til Saul, Armoni og Mephibosheth; og de 5 sønner til Michal datteren til Saul, som hun opfostrede for Adriel sønnen til Barzillai Meholathiten: | 2Sa 21:8 But the king took the two sons of Rizpah the daughter of Aiah, whom she bare unto Saul, Armoni and Mephibosheth; and the five sons of Michal the daughter of Saul, whom she brought up for Adriel the son of Barzillai the Meholathite: |
[2Sa 21:9 DK-KJV] Og han forløste dem ind i hænderne på Gibeoniterne, og de hang dem på bakken foran HERREN: og de faldt alle 7 sammen, og var drabt i dagene for høsten, i de første dage, i begyndelsen af byghøsten. | 2Sa 21:9 And he delivered them into the hands of the Gibeonites, and they hanged them in the hill before the LORD: and they fell all seven together, and were put to death in the days of harvest, in the first days, in the beginning of barley harvest. |
[2Sa 21:10 DK-KJV] Og Rizpah datteren til Aiah tog sækkelærred, og spredte det for hende over klippen, fra begyndelsen af høsten indtil vand dryppede på dem ud fra himlen, og tillod hverken luftens fugle til at hvile på dem om dagen, eller markens dyr om natten. | 2Sa 21:10 And Rizpah the daughter of Aiah took sackcloth, and spread it for her upon the rock, from the beginning of harvest until water dropped upon them out of heaven, and suffered neither the birds of the air to rest on them by day, nor the beasts of the field by night. |
[2Sa 21:11 DK-KJV] Og det var fortalt David hvad Rizpah datteren til Aiah, Sauls konkubine, havde gjort. | 2Sa 21:11 And it was told David what Rizpah the daughter of Aiah, the concubine of Saul, had done. |
[2Sa 21:12 DK-KJV] Og David gik og tog Sauls knogler og Jonathan hans søns knogler fra de mænd i Jabesh-gilead, som havde stjålet dem fra gaden i Beth-shan, hvor Filisterne havde hængt dem, da Filisterne havde dræbt Saul i Gilboa: | 2Sa 21:12 And David went and took the bones of Saul and the bones of Jonathan his son from the men of Jabesh-gilead, which had stolen them from the street of Beth-shan, where the Philistines had hanged them, when the Philistines had slain Saul in Gilboa: |
[2Sa 21:13 DK-KJV] Og derfra medbragte han knoglerne til Saul og hans søn Jonathan; og de samlede knoglerne til dem der var hængt. | 2Sa 21:13 And he brought up from thence the bones of Saul and the bones of Jonathan his son; and they gathered the bones of them that were hanged. |
[2Sa 21:14 DK-KJV] Og knoglerne til Saul og hans søn Jonathan begravede de i Benjamins land i Zelah, i gravkammeret til Kish hans far: og de udførte alt det kongen befalede. Og efter det var Gud bønfaldt for landet. | 2Sa 21:14 And the bones of Saul and Jonathan his son buried they in the country of Benjamin in Zelah, in the sepulchre of Kish his father: and they performed all that the king commanded. And after that God was intreated for the land. |
[2Sa 21:15 DK-KJV] Desuden havde Filisterne stadig krig mod Israel; og David gik ned, og hans tjenere med ham, og kæmpede imod Filisterne: og David var udmattet. | 2Sa 21:15 Moreover the Philistines had yet war again with Israel; and David went down, and his servants with him, and fought against the Philistines: and David waxed faint. |
[2Sa 21:16 DK-KJV] Og Ishbi-benob, som var fra gigantsønnerne, hvis messingspyd vejede 300 shekler/3.5 kg, og som var iklædt med et nyt sværd, tænkte på at slå David ihjel. | 2Sa 21:16 And Ishbi-benob, which was of the sons of the giant, the weight of whose spear weighed three hundred shekels of brass in weight, he being girded with a new sword, thought to have slain David. |
[2Sa 21:17 DK-KJV] Men Abishai sønnen til Zeruiah assisterede ham, og slog Filisteren, og dræbte ham. Da svor Davids mænd overfor ham, og siger, Du skal ikke mere gå ud med os i kamp, for ikke at du slukker Israels lys. | 2Sa 21:17 But Abishai the son of Zeruiah succoured him, and smote the Philistine, and killed him. Then the men of David sware unto him, saying, Thou shalt go no more out with us to battle, that thou quench not the light of Israel. |
[2Sa 21:18 DK-KJV] Og efter dette skete det, at der igen var et slag mod Filisterne i Gob: da dræbte Hushathiten Sibbechai Saph, som var af sønnerne til giganten. | 2Sa 21:18 And it came to pass after this, that there was again a battle with the Philistines at Gob: then Sibbechai the Hushathite slew Saph, which was of the sons of the giant. |
[2Sa 21:19 DK-KJV] Og der var igen et slag i Gob mod Filisterne, hvor Elhanan sønnen til Jaare-oregim, en Bethlehemit, dræbte Goliaths bror Gittiten, hvis spydskaft var som en vævers bjælke. | 2Sa 21:19 And there was again a battle in Gob with the Philistines, where Elhanan the son of Jaare-oregim, a Beth-lehemite, slew the brother of Goliath the Gittite, the staff of whose spear was like a weaver’s beam. |
[2Sa 21:20 DK-KJV] Og der var endnu et slag i Gath, hvor der var en mand af stor statur, der på hver hånd havde 6 fingre, og på hver fod 6 tær, 24 i antal; og også han var født til giganten. | 2Sa 21:20 And there was yet a battle in Gath, where was a man of great stature, that had on every hand six fingers, and on every foot six toes, four and twenty in number; and he also was born to the giant. |
[2Sa 21:21 DK-KJV] Og da han besmittede Israel, dræbte Jonathan sønnen til Shimea broderen til David ham. | 2Sa 21:21 And when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea the brother of David slew him. |
[2Sa 21:22 DK-KJV] Disse 4 var født til giganten i Gath, og faldt via Davids hånd, og via hans tjeneres hånd. | 2Sa 21:22 These four were born to the giant in Gath, and fell by the hand of David, and by the hand of his servants. |
[2Sa 22:1 DK-KJV] Og David talte alle ordene fra denne sang til HERREN på dagen da HERREN havde forløst ham ud af alle hans fjenders hånd, og ud af Sauls hånd: | 2Sa 22:1 And David spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD had delivered him out of the hand of all his enemies, and out of the hand of Saul: |
[2Sa 22:2 DK-KJV] Og han sagde, HERREN er min klippe, og min fæstning, og min forløser; | 2Sa 22:2 And he said, The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; |
[2Sa 22:3 DK-KJV] Min klippes Gud; jeg vil stole på ham: han er mit skjold, og mit frelseshorn, mit høje tårn, og min tilflugt, min frelser; du frelser mig fra voldsomhed. | 2Sa 22:3 The God of my rock; in him will I trust: he is my shield, and the horn of my salvation, my high tower, and my refuge, my saviour; thou savest me from violence. |
[2Sa 22:4 DK-KJV] Jeg vil kalde på HERREN, som er værdig til at bli‛ rost: sådant skal jeg bli‛ frelst fra mine fjender. | 2Sa 22:4 I will call on the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
[2Sa 22:5 DK-KJV] Når dødens bølger omslutter mig, oversvømmelserne af ugudelige mennesker gjorde mig bange; | 2Sa 22:5 When the waves of death compassed me, the floods of ungodly men made me afraid; |
[2Sa 22:6 DK-KJV] Helvedes sorger sluttede sig tæt omkring mig; dødens klapfælder mødte mig; | 2Sa 22:6 The sorrows of hell compassed me about; the snares of death prevented me; |
[2Sa 22:7 DK-KJV] I min nød kaldte jeg på HERREN, og råbte til min Gud: han hørte min stemme ud fra hans tempel, og mit råb kom ind i hans ører. | 2Sa 22:7 In my distress I called upon the LORD, and cried to my God: and he did hear my voice out of his temple, and my cry did enter into his ears. |
[2Sa 22:8 DK-KJV] Da rystede og skælvede jorden; himlens fundamenter bevægede sig og rystede, fordi han var rasende. | 2Sa 22:8 Then the earth shook and trembled; the foundations of heaven moved and shook, because he was wroth. |
[2Sa 22:9 DK-KJV] Der udgik en røg fra hans næsebor, og ild ud af hans mund der fortærede: kulene var antændt af den. | 2Sa 22:9 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
[2Sa 22:10 DK-KJV] Han bøjede også himlene, og kom ned; og mørke var under hans fødder. | 2Sa 22:10 He bowed the heavens also, and came down; and darkness was under his feet. |
[2Sa 22:11 DK-KJV] Og han red på en kerub, og fløj: og han var set på vindens vinger. | 2Sa 22:11 And he rode upon a cherub, and did fly: and he was seen upon the wings of the wind. |
[2Sa 22:12 DK-KJV] Og han lavede mørke telte rundt om ham, mørke vandmasser, og tykke skyer fra himlene. | 2Sa 22:12 And he made darkness pavilions round about him, dark waters, and thick clouds of the skies. |
[2Sa 22:13 DK-KJV] Skønt glansen foran ham var antændte kul med ild i. | 2Sa 22:13 Through the brightness before him were coals of fire kindled. |
[2Sa 22:14 DK-KJV] HERREN tordnede fra himlen, Og den Allerhøjeste lod hans stemme høre. | 2Sa 22:14 The LORD thundered from heaven, and the most High uttered his voice. |
[2Sa 22:15 DK-KJV] Og han sendte pile ud, og spredte dem; ved at lyne, og gjorde det ubehageligt for dem. | 2Sa 22:15 And he sent out arrows, and scattered them; lightning, and discomfited them. |
[2Sa 22:16 DK-KJV] Og havets kanaler viste sig, denne verdens fundamenter var afsløret, ved HERRENs irettesættelse, ved eksplosionen fra hans næsebors udånding. | 2Sa 22:16 And the channels of the sea appeared, the foundations of the world were discovered, at the rebuking of the LORD, at the blast of the breath of his nostrils. |
[2Sa 22:17 DK-KJV] Han sendte bud fra foroven, han tog mig; han trak mig ud af mange vandmasser; | 2Sa 22:17 He sent from above, he took me; he drew me out of many waters; |
[2Sa 22:18 DK-KJV] Han forløste mig fra min stærke fjende, og fra dem der hadede mig: for de var for stærke for mig. | 2Sa 22:18 He delivered me from my strong enemy, and from them that hated me: for they were too strong for me. |
[2Sa 22:19 DK-KJV] De mødte mig på min katastrofedag: men jeg stolede på HERREN. | 2Sa 22:19 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. |
[2Sa 22:20 DK-KJV] Han bragte mig også videre ind i et stort sted: han forløste mig, fordi han glædede sig over mig. | 2Sa 22:20 He brought me forth also into a large place: he delivered me, because he delighted in me. |
[2Sa 22:21 DK-KJV] HERREN belønnede mig efter min retfærdighed: efter mine hænders renhed har han tilbagebetalt mig. | 2Sa 22:21 The LORD rewarded me according to my righteousness: according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
[2Sa 22:22 DK-KJV] For jeg har holdt HERRENs veje, og har ikke ondskabsfuldt forladt min Gud. | 2Sa 22:22 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. |
[2Sa 22:23 DK-KJV] For alle hans domme var foran mig: og angående hans vedtægter, dem forlod jeg ikke. | 2Sa 22:23 For all his judgments were before me: and as for his statutes, I did not depart from them. |
[2Sa 22:24 DK-KJV] Jeg var også oprigtig foran ham, og har holdt migselv tilbage fra mit fejltrin. | 2Sa 22:24 I was also upright before him, and have kept myself from mine iniquity. |
[2Sa 22:25 DK-KJV] Derfor har HERREN tilbagebetalt mig efter min retfærdighed; efter min renhed som han ser på det. | 2Sa 22:25 Therefore the LORD hath recompensed me according to my righteousness; according to my cleanness in his eye sight. |
[2Sa 22:26 DK-KJV] Mod den barmhjertige vil du vise digselv barmhjertig, og mod den oprigtige vil du vise digselv oprigtig. | 2Sa 22:26 With the merciful thou wilt shew thyself merciful, and with the upright man thou wilt shew thyself upright. |
[2Sa 22:27 DK-KJV] Mod den rene vil du vise digselv ren, og mod den genstridige vil du vise digselv ubehagelig. | 2Sa 22:27 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury. |
[2Sa 22:28 DK-KJV] Og det plagede folk vil du frelse: men dine øjne er over de hovmodige, så du må nedgøre dem. | 2Sa 22:28 And the afflicted people thou wilt save: but thine eyes are upon the haughty, that thou mayest bring them down. |
[2Sa 22:29 DK-KJV] For du er min lampe, Kæreste HERRE: og HERREN vil oplyse mit mørke. | 2Sa 22:29 For thou art my lamp, O LORD: and the LORD will lighten my darkness. |
[2Sa 22:30 DK-KJV] For via dig har jeg løbet gennem en troppe: via min Gud har jeg hoppet over en mur. | 2Sa 22:30 For by thee I have run through a troop: by my God have I leaped over a wall. |
[2Sa 22:31 DK-KJV] Angående Gud, hans vej er perfekt; HERRENs ord er prøvet: han er en beskytter for alle dem der stoler på ham. | 2Sa 22:31 As for God, his way is perfect; the word of the LORD is tried: he is a buckler to all them that trust in him. |
[2Sa 22:32 DK-KJV] For hvem er Gud, foruden HERREN? og hvem er en klippe, foruden vor Gud? | 2Sa 22:32 For who is God, save the LORD? and who is a rock, save our God? |
[2Sa 22:33 DK-KJV] Gud er min styrke og kraft: og han gør min vej perfekt. | 2Sa 22:33 God is my strength and power: and he maketh my way perfect. |
[2Sa 22:34 DK-KJV] Han laver mine fødder som hjortens fødder: og sætter mig på mine høje steder. | 2Sa 22:34 He maketh my feet like hinds‛ feet: and setteth me upon my high places. |
[2Sa 22:35 DK-KJV] Han underviser mine hænder i krig; sådant at en stålbue er knækket via mine arme. | 2Sa 22:35 He teacheth my hands to war; so that a bow of steel is broken by mine arms. |
[2Sa 22:36 DK-KJV] Du har også givet mig dit frelsesskjold: og din blidhed har gjort mig stor. | 2Sa 22:36 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy gentleness hath made me great. |
[2Sa 22:37 DK-KJV] Du har forstørret mine skridt under mig; sådant at mine fødder ikke fejler. | 2Sa 22:37 Thou hast enlarged my steps under me; so that my feet did not slip. |
[2Sa 22:38 DK-KJV] Jeg har forfulgt mine fjender, og destrueret dem; og vendte ikke om igen før jeg havde fortæret dem. | 2Sa 22:38 I have pursued mine enemies, and destroyed them; and turned not again until I had consumed them. |
[2Sa 22:39 DK-KJV] Og jeg har fortæret dem, og såret dem, så de ikke kunne rejse sig: ja, de er faldet under mine fødder. | 2Sa 22:39 And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet. |
[2Sa 22:40 DK-KJV] Og du har omsluttet mig med styrke mod slaget: dem der rejste sig op imod mig har du underkastet under mig. | 2Sa 22:40 For thou hast girded me with strength to battle: them that rose up against me hast thou subdued under me. |
[2Sa 22:41 DK-KJV] Du har også givet mig mine fjenders nakker, så jeg måtte destruere dem der hader mig. | 2Sa 22:41 Thou hast also given me the necks of mine enemies, that I might destroy them that hate me. |
[2Sa 22:42 DK-KJV] De kiggede, men der var ingen til at frelse; ja mod HERREN, men han svarede dem ikke. | 2Sa 22:42 They looked, but there was none to save; even unto the LORD, but he answered them not. |
[2Sa 22:43 DK-KJV] Da slog jeg dem så småt som jordens støv, jeg trampede på dem som dyndet på gaden, og spredte dem bredt. | 2Sa 22:43 Then did I beat them as small as the dust of the earth, I did stamp them as the mire of the street, and did spread them abroad. |
[2Sa 22:44 DK-KJV] Du har også forløst mig fra mit folks stridigheder, du har holdt mig til at være hedningernes hoved: et folk som jeg vidste ikke skal tjene mig. | 2Sa 22:44 Thou also hast delivered me from the strivings of my people, thou hast kept me to be head of the heathen: a people which I knew not shall serve me. |
[2Sa 22:45 DK-KJV] Fremmede skal underkaste demselv overfor mig, lige så hurtigt som de hører, skal de være lydige overfor mig. | 2Sa 22:45 Strangers shall submit themselves unto me: as soon as they hear, they shall be obedient unto me. |
[2Sa 22:46 DK-KJV] Fremmede skal falme bort, og de skal være bange ud fra deres lukkede steder. | 2Sa 22:46 Strangers shall fade away, and they shall be afraid out of their close places. |
[2Sa 22:47 DK-KJV] HERREN lever; og velsignet er min klippe; og ophøjet er Gud min frelsesklippe. | 2Sa 22:47 The LORD liveth; and blessed be my rock; and exalted be the God of the rock of my salvation. |
[2Sa 22:48 DK-KJV] Det er Gud der hævner mig, og der bringer folket ned under mig, | 2Sa 22:48 It is God that avengeth me, and that bringeth down the people under me, |
[2Sa 22:49 DK-KJV] Og der bringer mig videre fra mine fjender: du har også løftet mig højt op over dem der rejste sig op imod mig: | 2Sa 22:49 And that bringeth me forth from mine enemies: thou also hast lifted me up on high above them that rose up against me: thou hast delivered me from the violent man. |
[2Sa 22:50 DK-KJV] Derfor vil jeg gi‛ taksigelsesbønner til dig, Kæreste HERRE, blandt hedningerne, og vil synge lovsange til dit navn. | 2Sa 22:50 Therefore I will give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and I will sing praises unto thy name. |
[2Sa 22:51 DK-KJV] Han er frelsestårnet for hans konge: og viser barmhjertighed mod hans salvede, mod David, og mod hans sæd for evigt og altid. | 2Sa 22:51 He is the tower of salvation for his king: and sheweth mercy to his anointed, unto David, and to his seed for evermore. |
[2Sa 23:1 DK-KJV] Nu er disse de sidste ord fra David. David sønnen af Jesses sagde, og den mand som var oprejst højt op, den salvede fra Jacobs Gud, og den søde salmist fra Israel, sagde, „David – Højt elsket / Jesse – Gave – offergave – 1 der er‟ | 2Sa 23:1 Now these be the last words of David. David the son of Jesse said, and the man who was raised up on high, the anointed of the God of Jacob, and the sweet psalmist of Israel, said, |
[2Sa 23:2 DK-KJV] HERRENs Ånd talte via mig, og hans ord var på min tunge. | 2Sa 23:2 The Spirit of the LORD spake by me, and his word was in my tongue. |
[2Sa 23:3 DK-KJV] Israels Gud sagde, Israels Klippe talte til mig, Han der regerer over mennesker må være retskaffen, ved at regere i Gudsfrygt. | 2Sa 23:3 The God of Israel said, the Rock of Israel spake to me, He that ruleth over men must be just, ruling in the fear of God. |
[2Sa 23:4 DK-KJV] Og han skal være som morgenlyset, når solen står op, ja en morgen uden skyer; som det spæde græs der springer ud af jorden ved de klare stråler efter regn. | 2Sa 23:4 And he shall be as the light of the morning, when the sun riseth, even a morning without clouds; as the tender grass springing out of the earth by clear shining after rain. |
[2Sa 23:5 DK-KJV] Skønt mit hus ikke er sådant med Gud; alligevel har han med mig lavet en evigvarende pagt, forordnet i alle tingene, og sikre: for dette er hele min frelse, og hele mit ønske, skønt han ikke får det til at gro. | 2Sa 23:5 Although my house be not so with God; yet he hath made with me an everlasting covenant, ordered in all things, and sure: for this is all my salvation, and all my desire, although he make it not to grow. |
[2Sa 23:6 DK-KJV] Men Belials sønner skal alle af dem være som tornebuske der smides væk, fordi de ikke kan tages med hænder: „Belial – ond – værdiløs‟ | 2Sa 23:6 But the sons of Belial shall be all of them as thorns thrust away, because they cannot be taken with hands: |
[2Sa 23:7 DK-KJV] Men den mand der skal røre dem må være omsluttet med jern og staven fra et spyd; og de skal bli‛ fuldstændigt brændt med ild på det samme sted. | 2Sa 23:7 But the man that shall touch them must be fenced with iron and the staff of a spear; and they shall be utterly burned with fire in the same place. |
[2Sa 23:8 DK-KJV] Disse er navnene på de mægtige mænd som David havde: Tachmoniten der sad på sædet, leder blandt kaptajnerne; Den samme var Adino Ezniten: han opløftede hans spyd imod 800, som han dræbte på en gang. „Adino – Hans spyd‟ | 2Sa 23:8 These be the names of the mighty men whom David had: The Tachmonite that sat in the seat, chief among the captains; the same was Adino the Eznite: he lift up his spear against eight hundred, whom he slew at one time. |
[2Sa 23:9 DK-KJV] Og efter ham var Eleazar sønnen af Dodo Ahohiten, en af de 3 mægtige mænd hos David, da de besmittede Filisterne der var forsamlet der til kamp, og Israels mænd var gået væk: „Eleazar – Guds hjælp / Dodo – Hans onkel‟ | 2Sa 23:9 And after him was Eleazar the son of Dodo the Ahohite, one of the three mighty men with David, when they defied the Philistines that were there gathered together to battle, and the men of Israel were gone away: |
[2Sa 23:10 DK-KJV] Han rejste sig, og han slog Filisterne indtil hans hånd var træt, og hans hånd klyngede sig til sværdet: og HERREN frembragte en stor sejr den dag; og folket vendte tilbage efter ham kun for at plyndre. | 2Sa 23:10 He arose, and smote the Philistines until his hand was weary, and his hand clave unto the sword: and the LORD wrought a great victory that day; and the people returned after him only to spoil. |
[2Sa 23:11 DK-KJV] Og efter ham var Shammah sønnen af Agee Harariten. Og Filisterne var forsamlet ind i en troppe, hvor der var et stykke jord fuld af linser: og folket flygtede fra Filisterne. „Shammah – Herren er der / Agee – En dal‟ | 2Sa 23:11 And after him was Shammah the son of Agee the Hararite. And the Philistines were gathered together into a troop, where was a piece of ground full of lentiles: and the people fled from the Philistines. |
[2Sa 23:12 DK-KJV] Men han stod i jordstykkets midte, og forsvarede det, og dræbte Filisterne: og HERREN frembragte en stor sejr. | 2Sa 23:12 But he stood in the midst of the ground, and defended it, and slew the Philistines: and the LORD wrought a great victory. |
[2Sa 23:13 DK-KJV] Og 3 af de 30 ledere gik ned, og kom til David i høsttiden overfor Adullamgrotten: og Filisternes troppe lejrede i Rephaimdalen. | 2Sa 23:13 And three of the thirty chief went down, and came to David in the harvest time unto the cave of Adullam: and the troop of the Philistines pitched in the valley of Rephaim. |
[2Sa 23:14 DK-KJV] Og David var på det tidspunkt i en venteposition, og Filisternes garnison var på det tidspunkt i Bethlehem. | 2Sa 23:14 And David was then in an hold, and the garrison of the Philistines was then in Beth-lehem. |
[2Sa 23:15 DK-KJV] Og David længtes, og sagde, Åh hvis bare en ville gi‛ mig en tår vand fra brønden i Bethlehem, som er ved porten! | 2Sa 23:15 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth-lehem, which is by the gate! |
[2Sa 23:16 DK-KJV] Og de 3 mægtige mænd brød gennem Filisternes hær, og trak vand ud af brønden i Bethlehem, der var ved porten, og tog det, og bragte det til David: imidlertid ville han ikke drikke deraf, men hældte det ud til HERREN. | 2Sa 23:16 And the three mighty men brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: nevertheless he would not drink thereof, but poured it out unto the LORD. |
[2Sa 23:17 DK-KJV] Og han sagde, Lad det være langt fra mig, Kæreste HERRE, at jeg skulle gøre dette: er ikke dette blodet fra mændene der gik i fare for deres liv? derfor ville han ikke drikke det. Disse ting gjorde disse 3 mægtige mænd. | 2Sa 23:17 And he said, Be it far from me, O LORD, that I should do this: is not this the blood of the men that went in jeopardy of their lives? therefore he would not drink it. These things did these three mighty men. |
[2Sa 23:18 DK-KJV] Og Abishai, broderen af Joab, sønnen af Zeruiah, var leder blandt 3. Og han opløftede hans spyd imod 300, og dræbte dem, og havde det navn blandt 3. „Abishai – min fars tilstedeværelse / Joab – faderskab / Zeruiah – HERRENs smerte eller trængsel‟ | 2Sa 23:18 And Abishai, the brother of Joab, the son of Zeruiah, was chief among three. And he lifted up his spear against three hundred, and slew them, and had the name among three. |
[2Sa 23:19 DK-KJV] Var han ikke mest ærbar blandt 3? derfor var han deres kaptajn: han nåede imidlertid ikke op på samme niveau som de første 3. | 2Sa 23:19 Was he not most honourable of three? therefore he was their captain: howbeit he attained not unto the first three. |
[2Sa 23:20 DK-KJV] Og Benaiah sønnen af Jehoiada, sønnen af en tapper mand, fra Kabzeel, som havde gjort mange gerninger, han dræbte 2 løveagtige mænd fra Moab: han gik også ned i snetiden og dræbte en løve i midten af en faldgrube: | 2Sa 23:20 And Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man, of Kabzeel, who had done many acts, he slew two lionlike men of Moab: he went down also and slew a lion in the midst of a pit in time of snow: |
[2Sa 23:21 DK-KJV] Og han dræbte en Egypter, en smuk mand: og Egypteren havde et spyd i hans hånd; men han gik ned mod ham med en stav, og plukkede spydet ud af Egypterens hånd, og dræbte ham med hans eget spyd. | 2Sa 23:21 And he slew an Egyptian, a goodly man: and the Egyptian had a spear in his hand; but he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. |
[2Sa 23:22 DK-KJV] Disse ting gjorde Benaiah sønnen af Jehoiada, og havde det navn blandt 3 mægtige mænd. „Benaiah – Herrens søn / Herrens kundskab‟ | 2Sa 23:22 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among three mighty men. |
[2Sa 23:23 DK-KJV] Han var mere ærbar end de 30, men han nåede imidlertid ikke op på samme niveau som de første 3. Og David satte ham over hans vagt. | 2Sa 23:23 He was more honourable than the thirty, but he attained not to the first three. And David set him over his guard. |
[2Sa 23:24 DK-KJV] Asahel broderen af Joab var 1 af de 30; Elhanan sønnen af Dodo fra Bethlehem, „Asahel – Guds kreation broderen af (Elhanan) Faderskabet sønnen af (Dodo) Onklen fra (Beth-lehem) Brødets hus‟ | 2Sa 23:24 Asahel the brother of Joab was one of the thirty; Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem, |
[2Sa 23:25 DK-KJV] Shammah Haroditen, Elika Haroditen, | 2Sa 23:25 Shammah the Harodite, Elika the Harodite, |
[2Sa 23:26 DK-KJV] Helez Paltiten, Ira sønnen af Ikkesh Tekoiten, | 2Sa 23:26 Helez the Paltite, Ira the son of Ikkesh the Tekoite, |
[2Sa 23:27 DK-KJV] Abi-ezer Anethothiten, Mebunnai Hushathiten, | 2Sa 23:27 Abiezer the Anethothite, Mebunnai the Hushathite, |
[2Sa 23:28 DK-KJV] Zalmon Ahohiten, Maharai Netophathiten, | 2Sa 23:28 Zalmon the Ahohite, Maharai the Netophathite, |
[2Sa 23:29 DK-KJV] Heleb sønnen af Baanah, en Netophathit, Ittai sønnen af Ribai ud af Gibeah fra Benjamins børn, | 2Sa 23:29 Heleb the son of Baanah, a Netophathite, Ittai the son of Ribai out of Gibeah of the children of Benjamin, |
[2Sa 23:30 DK-KJV] Benaiah Pirathoniten, Hiddai fra bækkene i Gaash, | 2Sa 23:30 Benaiah the Pirathonite, Hiddai of the brooks of Gaash, |
[2Sa 23:31 DK-KJV] Abi-albon Arbathiten, Azmaveth Barhumiten, | 2Sa 23:31 Abi-albon the Arbathite, Azmaveth the Barhumite, |
[2Sa 23:32 DK-KJV] Eliahba Shaalboniten, fra sønnerne af Jashen, Jonathan, | 2Sa 23:32 Eliahba the Shaalbonite, of the sons of Jashen, Jonathan, |
[2Sa 23:33 DK-KJV] Shammah Harariten, Ahiam sønnen af Sharar Harariten, | 2Sa 23:33 Shammah the Hararite, Ahiam the son of Sharar the Hararite, |
[2Sa 23:34 DK-KJV] Eliphelet sønnen af Ahasbai, sønnen af Maachathiten, Eliam sønnen af Ahithophel Giloniten, | 2Sa 23:34 Eliphelet the son of Ahasbai, the son of the Maachathite, Eliam the son of Ahithophel the Gilonite, |
[2Sa 23:35 DK-KJV] Hezrai Carmeliten, Paarai Arbiten, | 2Sa 23:35 Hezrai the Carmelite, Paarai the Arbite, |
[2Sa 23:36 DK-KJV] Igal sønnen af Nathan fra Zobah, Bani Gaditen, | 2Sa 23:36 Igal the son of Nathan of Zobah, Bani the Gadite, |
[2Sa 23:37 DK-KJV] Zelek Ammoniten, Naharai Beerothiten, rustningebærer for Joab sønnen af Zeruiah, | 2Sa 23:37 Zelek the Ammonite, Naharai the Beerothite, armourbearer to Joab the son of Zeruiah, |
[2Sa 23:38 DK-KJV] Ira en Ithrit, Gareb en Ithrit, | 2Sa 23:38 Ira an Ithrite, Gareb an Ithrite, |
[2Sa 23:39 DK-KJV] Uriah Hittiten: 37 i alt. | 2Sa 23:39 Uriah the Hittite: thirty and seven in all. |
[2Sa 24:1 DK-KJV] Og igen var HERRENs vrede antændt imod Israel, og han bevægede David imod dem til at sige, Gå, tæl Israel og Judah. | 2Sa 24:1 And again the anger of the LORD was kindled against Israel, and he moved David against them to say, Go, number Israel and Judah. |
[2Sa 24:2 DK-KJV] For kongen sagde til Joab kaptajnen for hæren, som var hos ham, Gå nu gennem alle Israels stammer, fra Dan lige til Beer-sheba, og tæl I folket, så jeg må kende folkets antal. | 2Sa 24:2 For the king said to Joab the captain of the host, which was with him, Go now through all the tribes of Israel, from Dan even to Beer-sheba, and number ye the people, that I may know the number of the people. |
[2Sa 24:3 DK-KJV] Og Joab sagde til kongen, Nu lægger HERREN din Gud til folket, hvor mange de nu er, 100 fold, og det for at min herre kongens øjne må set det: men hvorfor glæder min herre kongen sig over denne ting? | 2Sa 24:3 And Joab said unto the king, Now the LORD thy God add unto the people, how many soever they be, an hundredfold, and that the eyes of my lord the king may see it: but why doth my lord the king delight in this thing? |
[2Sa 24:4 DK-KJV] Imidlertid vandt kongens ord over Joab, og over kaptajnerne for hæren. Og Joab og kaptajnerne for hæren gik ud fra kongens nærvær, for at tælle folket i Israel. | 2Sa 24:4 Notwithstanding the king’s word prevailed against Joab, and against the captains of the host. And Joab and the captains of the host went out from the presence of the king, to number the people of Israel. |
[2Sa 24:5 DK-KJV] Og de passerede over Jordanfloden, og slog lejren op i Aroer, på den højre side af byen der ligger i midten af Gadfloden, og op imod Jazer: | 2Sa 24:5 And they passed over Jordan, and pitched in Aroer, on the right side of the city that lieth in the midst of the river of Gad, and toward Jazer: |
[2Sa 24:6 DK-KJV] Derefter kom de til Gilead, og til Tahtim-hodshis land; og de kom til Dan-jaan, og rundt til Zidon, | 2Sa 24:6 Then they came to Gilead, and to the land of Tahtim-hodshi; and they came to Dan-jaan, and about to Zidon, |
[2Sa 24:7 DK-KJV] Og kom til Tyrus‛ fæstningsværk, og til alle Hiviternes byer, og Canaaniternes: og de gik ud på sydsiden af Judah, lige til Beer-sheba. | 2Sa 24:7 And came to the strong hold of Tyre, and to all the cities of the Hivites, and of the Canaanites: and they went out to the south of Judah, even to Beer-sheba. |
[2Sa 24:8 DK-KJV] Da de så var gået gennem hele landet, kom de til Jerusalem efter 9 måneder og 20 dage. | 2Sa 24:8 So when they had gone through all the land, they came to Jerusalem at the end of nine months and twenty days. |
[2Sa 24:9 DK-KJV] Og Joab opgav summen af folkets antal til kongen: og i Israel var der 800.000 tapre mænd der drog sværdet; og mændene fra Judah var 500.000 mænd. | 2Sa 24:9 And Joab gave up the sum of the number of the people unto the king: and there were in Israel eight hundred thousand valiant men that drew the sword; and the men of Judah were five hundred thousand men. |
[2Sa 24:10 DK-KJV] Og Davids hjerte slog ham efter at han havde talt folket. Og David sagde til HERREN, Jeg har syndet meget i det som jeg har gjort: og nu, bønfalder jeg dig, Kæreste HERRE, fjern din tjeners fejltrin; for det jeg har gjort er meget tåbeligt. | 2Sa 24:10 And David’s heart smote him after that he had numbered the people. And David said unto the LORD, I have sinned greatly in that I have done: and now, I beseech thee, O LORD, take away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. |
[2Sa 24:11 DK-KJV] For da David var oppe om morgenen, kom HERRENs ord til profeten Gad, Davids seer, som siger, | 2Sa 24:11 For when David was up in the morning, the word of the LORD came unto the prophet Gad, David’s seer, saying, |
[2Sa 24:12 DK-KJV] Gå og sig til David, Dette siger HERREN, Jeg tilbyder dig 3 ting; vælg du 1 af dem, så jeg må gøre det mod dig. | 2Sa 24:12 Go and say unto David, Thus saith the LORD, I offer thee three things; choose thee one of them, that I may do it unto thee. |
[2Sa 24:13 DK-KJV] Sådant kom Gad til David, og fortalte ham, og sagde til ham, Skal 7 år med hungersnød komme til dig i dit land? eller vil du flygte i 3 måneder foran dine fjender, mens de forfølger dig? eller at der er 3 dage med pestilenser i dit land? tænk dig nu om, og se hvilket svar jeg skal returnere til ham der sendte mig. | 2Sa 24:13 So Gad came to David, and told him, and said unto him, Shall seven years of famine come unto thee in thy land? or wilt thou flee three months before thine enemies, while they pursue thee? or that there be three days‛ pestilence in thy land? now advise, and see what answer I shall return to him that sent me. |
[2Sa 24:14 DK-KJV] Og David sagde til Gad, Jeg er i en vanskelig situation: lad os falde ind i HERRENs hånd nu; for hans barmhjertigheder er store: og lad mig ikke falde ind i menneskets hånd. | 2Sa 24:14 And David said unto Gad, I am in a great strait: let us fall now into the hand of the LORD; for his mercies are great: and let me not fall into the hand of man. |
[2Sa 24:15 DK-KJV] Sådant sendte HERREN en pestilens over Israel fra den morgen lige til den udvalgte tid: og der døde 70.000 mænd fra Dan lige til Beer-sheba. | 2Sa 24:15 So the LORD sent a pestilence upon Israel from the morning even to the time appointed: and there died of the people from Dan even to Beer-sheba seventy thousand men. |
[2Sa 24:16 DK-KJV] Og da englen strak hans hånd ud over Jerusalem for at destruere den, omvendte HERREN ham fra det onde, og sagde til englen der destruerede folket, Det er nok: Hold din hånd tilbage. Og HERRENs engel var ved Araunah Jebusitens tærskested. | 2Sa 24:16 And when the angel stretched out his hand upon Jerusalem to destroy it, the LORD repented him of the evil, and said to the angel that destroyed the people, It is enough: stay now thine hand. And the angel of the LORD was by the threshingplace of Araunah the Jebusite. |
[2Sa 24:17 DK-KJV] Og David talte til HERREN da han så englen der slog folket, og sagde, Se, jeg har syndet, og jeg har gjort ondskabsfuldt: men disse får, hvad har de gjort? lad din hånd, jeg ber dig, være imod mig, og imod min fars hus. | 2Sa 24:17 And David spake unto the LORD when he saw the angel that smote the people, and said, Lo, I have sinned, and I have done wickedly: but these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, be against me, and against my father’s house. |
[2Sa 24:18 DK-KJV] Og Gad kom den dag til David, og sagde til ham, Gå op, rejs et alter til HERREN på Araunah Jebusitens tærskegulv. | 2Sa 24:18 And Gad came that day to David, and said unto him, Go up, rear an altar unto the LORD in the threshingfloor of Araunah the Jebusite. |
[2Sa 24:19 DK-KJV] Og David, i overensstemmelse med Gads udtalelse, gik op som HERREN befalede. | 2Sa 24:19 And David, according to the saying of Gad, went up as the LORD commanded. |
[2Sa 24:20 DK-KJV] Og Araunah kiggede, og så kongen og hans tjenere komme hen imod ham: og Araunah gik ud, og bukkede hamselv foran kongen med hans ansigt på jorden. | 2Sa 24:20 And Araunah looked, and saw the king and his servants coming on toward him: and Araunah went out, and bowed himself before the king on his face upon the ground. |
[2Sa 24:21 DK-KJV] Og Araunah sagde, Hvorfor er min herre kongen kommet til hans tjener? Og David sagde, For at købe tærskegulvet af dig, til at bygge et alter til HERREN, så plagen må bli‛ holdt tilbage fra folket. | 2Sa 24:21 And Araunah said, Wherefore is my lord the king come to his servant? And David said, To buy the threshingfloor of thee, to build an altar unto the LORD, that the plague may be stayed from the people. |
[2Sa 24:22 DK-KJV] Og Araunah sagde til David, Lad min herre kongen ta‛ og opofre det som virker godt for ham: læg mærke til, her er okser til brændoffer, og tærskeredskaber og andre redskaber fra okserne som træ. | 2Sa 24:22 And Araunah said unto David, Let my lord the king take and offer up what seemeth good unto him: behold, here be oxen for burnt sacrifice, and threshing instruments and other instruments of the oxen for wood. |
[2Sa 24:23 DK-KJV] Alle disse ting gjorde Araunah, som en konge, giver til kongen. Og Araunah sagde til kongen, HERREN din Gud acceptere dig. | 2Sa 24:23 All these things did Araunah, as a king, give unto the king. And Araunah said unto the king, The LORD thy God accept thee. |
[2Sa 24:24 DK-KJV] Og kongen sagde til Araunah, Nej; men jeg vil helt sikkert købe det af dig for en pris: jeg vil heller ikke tilbyde brændoffergaver til HERREN min Gud af det som ikke koster mig noget. Sådant købte David tærskegulvet og okserne for 50 sølvshekler. | 2Sa 24:24 And the king said unto Araunah, Nay; but I will surely buy it of thee at a price: neither will I offer burnt offerings unto the LORD my God of that which doth cost me nothing. So David bought the threshingfloor and the oxen for fifty shekels of silver. |
[2Sa 24:25 DK-KJV] Og der byggede David et alter til HERREN og tilbød brændoffergaver og fredsoffergaver. Sådant var HERREN bønfaldt for landet, og plagen var holdt tilbage fra Israel. | 2Sa 24:25 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings. So the LORD was intreated for the land, and the plague was stayed from Israel. |
[1Ko 1:1 DK-KJV] Nu var kong David gammel og godt oppe i årene; og de dækkede sig med tøj, men han fik ikke varmen. | 1Ki 1:1 Now king David was old and stricken in years; and they covered him with clothes, but he gat no heat. |
[1Ko 1:2 DK-KJV] Derfor sagde hans tjenere til ham, Lad der bli‛ søgt efter en ung jomfru til min herre kongen: og lad hende træde frem for kongen, og lad hende værdsætte ham, og lad hende ligge i din favn, så min herre kongen må få varmen. | 1Ki 1:2 Wherefore his servants said unto him, Let there be sought for my lord the king a young virgin: and let her stand before the king, and let her cherish him, and let her lie in thy bosom, that my lord the king may get heat. |
[1Ko 1:3 DK-KJV] Så søgte de efter en smuk ung pige udover alle Israels kyster, og fandt Abishag en Shunamit, og bragte hende til kongen. | 1Ki 1:3 So they sought for a fair damsel throughout all the coasts of Israel, and found Abishag a Shunammite, and brought her to the king. |
[1Ko 1:4 DK-KJV] Og den unge pige var meget smuk, og værdsatte kongen, og betjente for ham: men kongen kendte hende ikke. | 1Ki 1:4 And the damsel was very fair, and cherished the king, and ministered to him: but the king knew her not. |
[1Ko 1:5 DK-KJV] Da ophøjede Adonijah sønnen af Haggiths sigselv, og siger, Jeg vil være konge: og han forberedte stridsvogne og ryttere til sigselv, og 50 mænd til at løbe foran sig. | 1Ki 1:5 Then Adonijah the son of Haggith exalted himself, saying, I will be king: and he prepared him chariots and horsemen, and fifty men to run before him. |
[1Ko 1:6 DK-KJV] Og hans far havde på intet tidspunkt misfornøjet ham med at sige, Hvorfor har du gjort sådant? og han var også en meget flot mand; og hans mor bar ham efter Absalom. | 1Ki 1:6 And his father had not displeased him at any time in saying, Why hast thou done so? and he also was a very goodly man; and his mother bare him after Absalom. |
[1Ko 1:7 DK-KJV] Og han snakkede med Joab sønnen af Zeruiah, og med præsten Abiathar: og de der fulgte Adonijah hjalp ham. | 1Ki 1:7 And he conferred with Joab the son of Zeruiah, and with Abiathar the priest: and they following Adonijah helped him. |
[1Ko 1:8 DK-KJV] Men præsten Zadok, og Benaiah sønnen af Jehoiada, og profeten Nathan, og Shimei, og Rei, og de mægtige mænd der tilhørte David, var ikke hos Adonijah. | 1Ki 1:8 But Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and Nathan the prophet, and Shimei, and Rei, and the mighty men which belonged to David, were not with Adonijah. |
[1Ko 1:9 DK-KJV] Og Adonijah slagtede får og okser og fedekvæg ved Zoheleths sten, som er ved En-rogel, og indkaldte alle kongens sønner hans brødre, og alle Judahs mænd kongens tjenere: | 1Ki 1:9 And Adonijah slew sheep and oxen and fat cattle by the stone of Zoheleth, which is by En-rogel, and called all his brethren the king’s sons, and all the men of Judah the king’s servants: |
[1Ko 1:10 DK-KJV] Men profeten Nathan, og Benaiah, og de mægtige mænd, og Solomon hans bror, indkaldte han ikke. | 1Ki 1:10 But Nathan the prophet, and Benaiah, and the mighty men, and Solomon his brother, he called not. |
[1Ko 1:11 DK-KJV] Derfor talte Nathan med Bath-sheba, Solomons mor, og siger, Har du ikke hørt at Adonijah sønnen af Haggith regerer, og David vor herre ved det ikke? | 1Ki 1:11 Wherefore Nathan spake unto Bath-sheba the mother of Solomon, saying, Hast thou not heard that Adonijah the son of Haggith doth reign, and David our lord knoweth it not? |
[1Ko 1:12 DK-KJV] Kom nu derfor, lad mig, jeg ber dig, gi’ dig råd, så du må redde dit eget liv, og din søn Solomons liv. | 1Ki 1:12 Now therefore come, let me, I pray thee, give thee counsel, that thou mayest save thine own life, and the life of thy son Solomon. |
[1Ko 1:13 DK-KJV] Gå og kom dig hen til kong David, og sig til ham, Gjorde du ikke, min herre, Kæreste konge, det at du sværgede overfor din tjenestepige, og sagde, Solomon skal med sikkerhed regere efter mig, og han skal sidde på min trone? hvorfor regerer Adonijah da? | 1Ki 1:13 Go and get thee in unto king David, and say unto him, Didst not thou, my lord, O king, swear unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne? why then doth Adonijah reign? |
[1Ko 1:14 DK-KJV] Læg mærke til, mens du stadig taler med kongen der, vil jeg også komme efter dig, og bekræfte dine ord. | 1Ki 1:14 Behold, while thou yet talkest there with the king, I also will come in after thee, and confirm thy words. |
[1Ko 1:15 DK-KJV] Og Bath-sheba gik ind til kongen ind i kammeret: og kongen var meget gammel; og Shunamiten Abishag betjente for kongen. | 1Ki 1:15 And Bath-sheba went in unto the king into the chamber: and the king was very old; and Abishag the Shunammite ministered unto the king. |
[1Ko 1:16 DK-KJV] Og Bath-sheba bøjede sig, og hilste ærbødig på kongen. Og kongen sagde: Hvad ville du? | 1Ki 1:16 And Bath-sheba bowed, and did obeisance unto the king. And the king said, What wouldest thou? |
[1Ko 1:17 DK-KJV] Og hun sagde til ham, Min herre, du sværgede ved HERREN din Gud overfor din tjenestepige, og sagde, Solomon skal med sikkerhed regere efter mig, og han skal sidde på min trone. | 1Ki 1:17 And she said unto him, My lord, thou swarest by the LORD thy God unto thine handmaid, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne. |
[1Ko 1:18 DK-KJV] Og nu, læg mærke til, Adonijah regerer; og nu, min herre kongen, du ved det ikke: | 1Ki 1:18 And now, behold, Adonijah reigneth; and now, my lord the king, thou knowest it not: |
[1Ko 1:19 DK-KJV] Og han har slagtet okser og fredekvæg og får i overflod, og har indkaldt alle kongens sønner, og præsten Abiathar, og Joab kaptajnen for hæren: men Solomon din tjener har han ikke indkaldt. | 1Ki 1:19 And he hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the sons of the king, and Abiathar the priest, and Joab the captain of the host: but Solomon thy servant hath he not called. |
[1Ko 1:20 DK-KJV] Og du, min herre, Kæreste konge, alle Israels øjne er rette mod dig, for at du skulle fortælle dem hvem der skal sidde på tronen til min herre kongen efter ham. | 1Ki 1:20 And thou, my lord, O king, the eyes of all Israel are upon thee, that thou shouldest tell them who shall sit on the throne of my lord the king after him. |
[1Ko 1:21 DK-KJV] For ellers skal det ske, når min herre kongen skal sove hos hans fædre, at jeg og min søn Solomon skal bli‛ anset for at være overtrædere. | 1Ki 1:21 Otherwise it shall come to pass, when my lord the king shall sleep with his fathers, that I and my son Solomon shall be counted offenders. |
[1Ko 1:22 DK-KJV] Og, se, mens hun stadig talte med kongen, kom også Nathan ind. | 1Ki 1:22 And, lo, while she yet talked with the king, Nathan the prophet also came in. |
[1Ko 1:23 DK-KJV] Og de fortalte kongen, og siger, Læg mærke til profeten Nathan. Og da han var kommet ind foran kongen, bukkede han sigselv foran kongen med hans ansigt mod jorden. | 1Ki 1:23 And they told the king, saying, Behold Nathan the prophet. And when he was come in before the king, he bowed himself before the king with his face to the ground. |
[1Ko 1:24 DK-KJV] Og Nathan sagde, Min herre, Kæreste konge, har du sagt, Adonijah skal regere efter mig, og han skal sidde på min trone? | 1Ki 1:24 And Nathan said, My lord, O king, hast thou said, Adonijah shall reign after me, and he shall sit upon my throne? |
[1Ko 1:25 DK-KJV] For han er denne dag gået ned, og har slagtet okser og fredekvæg og får i overflod, og har indkaldt alle kongens sønner, og kaptajnerne for hæren, og præsten Abiathar, og, læg mærke til, de spiser og drikker foran ham, og siger, Gud bevare kong Adonijah. | 1Ki 1:25 For he is gone down this day, and hath slain oxen and fat cattle and sheep in abundance, and hath called all the king’s sons, and the captains of the host, and Abiathar the priest; and, behold, they eat and drink before him, and say, God save king Adonijah. |
[1Ko 1:26 DK-KJV] Men mig, ja jeg din tjener, og præsten Zadok, og Benaiah sønnen af Jehoiada, og din tjener Solomon, har han ikke indkaldt. | 1Ki 1:26 But me, even me thy servant, and Zadok the priest, and Benaiah the son of Jehoiada, and thy servant Solomon, hath he not called. |
[1Ko 1:27 DK-KJV] Er denne ting gjort af min herre kongen, og du har ikke vist det til din tjener, som skulle sidde på tronen til min herre kongen efter ham? | 1Ki 1:27 Is this thing done by my lord the king, and thou hast not shewed it unto thy servant, who should sit on the throne of my lord the king after him? |
[1Ko 1:28 DK-KJV] Da svarede kong David og sagde, Kald Bath-sheba indtil mig. Og hun kom ind i kongens nærvær, og stod foran kongen. | 1Ki 1:28 Then king David answered and said, Call me Bath-sheba. And she came into the king’s presence, and stood before the king. |
[1Ko 1:29 DK-KJV] Og kongen svor, og sagde, Som HERREN lever, som har befriet min sjæl ud af alle sorger, | 1Ki 1:29 And the king sware, and said, As the LORD liveth, that hath redeemed my soul out of all distress, |
[1Ko 1:30 DK-KJV] Ligesom jeg svor overfor dig ved HERREN Israels Gud, og sagde, Din søn Solomon skal med sikkerhed regere efter mig, og han skal sidde på min trone i mit sted; ja sådant vil jeg med sikkerhed gøre denne dag. | 1Ki 1:30 Even as I sware unto thee by the LORD God of Israel, saying, Assuredly Solomon thy son shall reign after me, and he shall sit upon my throne in my stead; even so will I certainly do this day. |
[1Ko 1:31 DK-KJV] Da bukkede Bath-sheba sig med hendes ansigt mod jorden, og udviste ærbødighed overfor kongen, og sagde, Lad min herre kong David leve for evigt. | 1Ki 1:31 Then Bath-sheba bowed with her face to the earth, and did reverence to the king, and said, Let my lord king David live for ever. |
[1Ko 1:32 DK-KJV] Og kong David sagde, indkald præsten Zadok til mig, og profeten Nathan, og Jehoiadas søn Benaiah. Og de kom ind foran kongen. | 1Ki 1:32 And king David said, Call me Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada. And they came before the king. |
[1Ko 1:33 DK-KJV] Kongen sagde også til dem, Ta‛ jeres herres tjenere med jer, og få Solomon min søn til at ride på mit muldyr, og bring ham ned til Gihon: | 1Ki 1:33 The king also said unto them, Take with you the servants of your lord, and cause Solomon my son to ride upon mine own mule, and bring him down to Gihon: |
[1Ko 1:34 DK-KJV] Og lad præsten Zadok og profeten Nathan salve ham der til at være konge over Israel: og blæs I i trompeten, og sig, Gud bevare kong Solomon. | 1Ki 1:34 And let Zadok the priest and Nathan the prophet anoint him there king over Israel: and blow ye with the trumpet, and say, God save king Solomon. |
[1Ko 1:35 DK-KJV] Da skal I komme op efter ham, så han må komme og sidde på min trone; for han skal være konge i mit sted: og jeg udvalgt ham til at være leder over Israel og over Judah. | 1Ki 1:35 Then ye shall come up after him, that he may come and sit upon my throne; for he shall be king in my stead: and I have appointed him to be ruler over Israel and over Judah. |
[1Ko 1:36 DK-KJV] Og Jehoiadas søn Benaiah svarede kongen, og sagde, Amen: min herre kongens HERRE Gud siger det samme. | 1Ki 1:36 And Benaiah the son of Jehoiada answered the king, and said, Amen: the LORD God of my lord the king say so too. |
[1Ko 1:37 DK-KJV] Som HERREN har været med kongen min herre, på samme måde er han med Solomon, og laver hans trone større end min herre kong Davids trone. | 1Ki 1:37 As the LORD hath been with my lord the king, even so be he with Solomon, and make his throne greater than the throne of my lord king David. |
[1Ko 1:38 DK-KJV] Sådant gik præsten Zadok, og profeten Nathan, og Jehoiadas søn Benaiah, og Cherethiterne, og Pelethiterne, ned, og fik Solomon til at ride på kong Davids muldyr, og bragte ham til Gihon. | 1Ki 1:38 So Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, went down, and caused Solomon to ride upon king David’s mule, and brought him to Gihon. |
[1Ko 1:39 DK-KJV] Og præsten Zadok tog et oliehorn ud fra tabernaklet, og salvede Solomon. Og de blæste i trompeten; og hele folket sagde, Gud bevare kong Solomon. | 1Ki 1:39 And Zadok the priest took an horn of oil out of the tabernacle, and anointed Solomon. And they blew the trumpet; and all the people said, God save king Solomon. |
[1Ko 1:40 DK-KJV] Og hele folket kom op efter ham, og folket fløjtede på fløjter, og jublede med stor glæde, sådant at jorden revnede ved lyden efter dem. | 1Ki 1:40 And all the people came up after him, and the people piped with pipes, and rejoiced with great joy, so that the earth rent with the sound of them. |
[1Ko 1:41 DK-KJV] Og Adonijah og alle gæsterne der var hos ham hørte det lige da de var færdige med at spise. Og da Joab hørte lyden fra trompeten, sagde han, Hvorfor er denne larm i byen somom den er i et oprør? | 1Ki 1:41 And Adonijah and all the guests that were with him heard it as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore is this noise of the city being in an uproar? |
[1Ko 1:42 DK-KJV] Og mens han stadig talte, læg mærke til, præsten Abiathars søn Jonathan kom: og Adonijah sagde til ham, Kom ind; for du er en tapper mand, og bringer gode nyheder. | 1Ki 1:42 And while he yet spake, behold, Jonathan the son of Abiathar the priest came: and Adonijah said unto him, Come in; for thou art a valiant man, and bringest good tidings. |
[1Ko 1:43 DK-KJV] Og Jonathan svarede og sagde til Adonijah, Vor herre kong David har sandelig gjort Solomon til konge. | 1Ki 1:43 And Jonathan answered and said to Adonijah, Verily our lord king David hath made Solomon king. |
[1Ko 1:44 DK-KJV] Og kongen har sendt præsten Zadok med ham, og profeten Nathan, Jehoiadas søn Benaiah, og Cherethiterne, og Pelethiterne, og de har fået ham til at ride på kongens muldyr. | 1Ki 1:44 And the king hath sent with him Zadok the priest, and Nathan the prophet, and Benaiah the son of Jehoiada, and the Cherethites, and the Pelethites, and they have caused him to ride upon the king’s mule: |
[1Ko 1:45 DK-KJV] Og præsten Zadok og profeten Nathan har salvet ham til at være konge i Gihon: og de er kommet jublende op derfra, sådant at byen ringede igen. Dette er larmen som I har hørt. | 1Ki 1:45 And Zadok the priest and Nathan the prophet have anointed him king in Gihon: and they are come up from thence rejoicing, so that the city rang again. This is the noise that ye have heard. |
[1Ko 1:46 DK-KJV] Og Solomon sidder også på kongerigets trone. | 1Ki 1:46 And also Solomon sitteth on the throne of the kingdom. |
[1Ko 1:47 DK-KJV] Og desuden kom kongens tjenere for at velsigne vor herre kong David, og siger, Gud gør Solomons navn bedre end dit navn, og laver hans trone større end din trone. Og kongen bukkede sigselv over sengen. | 1Ki 1:47 And moreover the king’s servants came to bless our lord king David, saying, God make the name of Solomon better than thy name, and make his throne greater than thy throne. And the king bowed himself upon the bed. |
[1Ko 1:48 DK-KJV] Og kongen sagde også dette, Velsignet være HERREN Israels Gud, som denne dag har givet at én sidder på min trone, og ja mine øjne ser det. | 1Ki 1:48 And also thus said the king, Blessed be the LORD God of Israel, which hath given one to sit on my throne this day, mine eyes even seeing it. |
[1Ko 1:49 DK-KJV] Og alle gæsterne der var hos Adonijah var bange, og rejste sig op, og gik hver og en sin vej. | 1Ki 1:49 And all the guests that were with Adonijah were afraid, and rose up, and went every man his way. |
[1Ko 1:50 DK-KJV] Og Adonijah frygtede på grund af Solomon og rejste sig, og gik, og greb fat i alterets horn. | 1Ki 1:50 And Adonijah feared because of Solomon, and arose, and went, and caught hold on the horns of the altar. |
[1Ko 1:51 DK-KJV] Og det var fortalt Solomon, og sagt, Læg mærke til, Adonijah frygter kong Solomon: for, se, han har grebet fat i alterets horn, og siger, Lad kong Solomon sværger overfor mig i dag at han ikke vil dræbe hans tjener med sværdet. | 1Ki 1:51 And it was told Solomon, saying, Behold, Adonijah feareth king Solomon: for, lo, he hath caught hold on the horns of the altar, saying, Let king Solomon swear unto me to day that he will not slay his servant with the sword. |
[1Ko 1:52 DK-KJV] Og Solomon sagde, Hvis han vil fremvise sigselv at være en værdig mand, der skal ikke et hår på ham falde til jorden: men hvis ondskab skal bli‛ fundet i ham, skal han dø. | 1Ki 1:52 And Solomon said, If he will shew himself a worthy man, there shall not an hair of him fall to the earth: but if wickedness shall be found in him, he shall die. |
[1Ko 1:53 DK-KJV] Sådant sendte Solomon bud, og de bragte ham ned fra alteret. Og han kom og bukkede sigselv for kong Solomon: og Solomon sagde til ham, Gå til dit hus. | 1Ki 1:53 So king Solomon sent, and they brought him down from the altar. And he came and bowed himself to king Solomon: and Solomon said unto him, Go to thine house. |
[1Ko 2:1 DK-KJV] Nu nærmede dagene sig for hvor David skulle dø; og han pålagde Solomon hans søn, og siger, | 1Ki 2:1 Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying, |
[1Ko 2:2 DK-KJV] Jeg går hele jordens vej: vær du derfor stærk, og vis digselv som en mand; | 1Ki 2:2 I go the way of all the earth: be thou strong therefore, and shew thyself a man; |
[1Ko 2:3 DK-KJV] Og hold HERREN din Guds pålæg, for at vandre på hans veje, for at holde hans vedtægter, og hans befalinger, og hans domme, og hans vidnesbyrd, som det er skrevet i Moseloven, så du må ha‛ fremgang i alt det du gør, og i alt hvadsomhelst du vender digselv mod: | 1Ki 2:3 And keep the charge of the LORD thy God, to walk in his ways, to keep his statutes, and his commandments, and his judgments, and his testimonies, as it is written in the law of Moses, that thou mayest prosper in all that thou doest, and whithersoever thou turnest thyself: |
[1Ko 2:4 DK-KJV] Så HERREN må fortsætte hans ord som han talte angående mig, Hvis dine børn tager vare på deres vej, for at vandre foran mig i sandhed med hele deres hjerte og med hele deres sjæl, skal en mand ikke svigte dig der (sagde han) på Israels trone. | 1Ki 2:4 That the LORD may continue his word which he spake concerning me, saying, If thy children take heed to their way, to walk before me in truth with all their heart and with all their soul, there shall not fail thee (said he) a man on the throne of Israel. |
[1Ko 2:5 DK-KJV] Desuden ved du også hvad Zeruiahs søn Joab gjorde mod mig, og hvad han gjorde mod de 2 Israelske hærkaptajner, mod Ners søn Abner, og mod Jethers søn Amasa, som han dræbte, og udgød krigsblod i fredstid, og puttede krigsblodet på hans omslag der var om hans lænder, og i hans sko der var på hans fødder. | 1Ki 2:5 Moreover thou knowest also what Joab the son of Zeruiah did to me, and what he did to the two captains of the hosts of Israel, unto Abner the son of Ner, and unto Amasa the son of Jether, whom he slew, and shed the blood of war in peace, and put the blood of war upon his girdle that was about his loins, and in his shoes that were on his feet. |
[1Ko 2:6 DK-KJV] Gør derfor ifølge din visdom, og lad ikke hans hvidgrå hoved gå ned til graven i fred. | 1Ki 2:6 Do therefore according to thy wisdom, and let not his hoar head go down to the grave in peace. |
[1Ko 2:7 DK-KJV] Men vis godhed mod Gileaditen Barzillais sønner, og lad dem være blandt de er spiser ved dit bord: for sådant kom de til mig da jeg flygtede på grund af din bror Absalom. | 1Ki 2:7 But shew kindness unto the sons of Barzillai the Gileadite, and let them be of those that eat at thy table: for so they came to me when I fled because of Absalom thy brother. |
[1Ko 2:8 DK-KJV] Og, læg mærke til, du har Geras søn Shimei hos dig, en Benjamit fra Bahurim, som forbandede mig med en smertelig forbandelse på dagen da jeg gik til Mahanaim: men han kom ned for at møde mig ved Jordanfloden, og jeg svor overfor ham ved HERREN, ved at sige, Jeg vil ikke slå dig ihjel med sværdet. | 1Ki 2:8 And, behold, thou hast with thee Shimei the son of Gera, a Benjamite of Bahurim, which cursed me with a grievous curse in the day when I went to Mahanaim: but he came down to meet me at Jordan, and I sware to him by the LORD, saying, I will not put thee to death with the sword. |
[1Ko 2:9 DK-KJV] Hold ham nu derfor ikke skyldfri: for du er en vis mand, og ved hvad du burde gøre med ham; men bring du hans hvidgrå hoved ned til graven med blod. | 1Ki 2:9 Now therefore hold him not guiltless: for thou art a wise man, and knowest what thou oughtest to do unto him; but his hoar head bring thou down to the grave with blood. |
[1Ko 2:10 DK-KJV] Sådant sov David hos hans fædre, og var begravet i Davids by. | 1Ki 2:10 So David slept with his fathers, and was buried in the city of David. |
[1Ko 2:11 DK-KJV] Og de dage som David regerede over Israel var 40 år: 7 år regerede han i Hebron og 33 år regerede han i Jerusalem. | 1Ki 2:11 And the days that David reigned over Israel were forty years: seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. |
[1Ko 2:12 DK-KJV] Derefter sad Solomon på Davids trone hans far; og hans kongerige var i høj grad etableret. | 1Ki 2:12 Then sat Solomon upon the throne of David his father; and his kingdom was established greatly. |
[1Ko 2:13 DK-KJV] Og Haggiths søn Adonijah kom til Solomons mor Bath-sheba. Og hun sagde, Kommer du fredsommeligt? og han sagde, fredsommeligt. | 1Ki 2:13 And Adonijah the son of Haggith came to Bath-sheba the mother of Solomon. And she said, Comest thou peaceably? And he said, Peaceably. |
[1Ko 2:14 DK-KJV] Han sagde desuden, Jeg har noget at fortælle dig. Og hun sagde, Sig det bare. | 1Ki 2:14 He said moreover, I have somewhat to say unto thee. And she said, Say on. |
[1Ko 2:15 DK-KJV] Og han sagde, Du ved at kongeriget var mit, og at Israel rettede deres ansigter mod mig, for at jeg skulle regere: Hvordan kan det da være at kongeriget er vendt rundt, og er blevet min brors: for det var hans fra HERREN. | 1Ki 2:15 And he said, Thou knowest that the kingdom was mine, and that all Israel set their faces on me, that I should reign: howbeit the kingdom is turned about, and is become my brother’s: for it was his from the LORD. |
[1Ko 2:16 DK-KJV] Og nu beder jeg dig om en anmodning, nægt mig ikke. Og hun sagde, Sig det bare. | 1Ki 2:16 And now I ask one petition of thee, deny me not. And she said unto him, Say on. |
[1Ko 2:17 DK-KJV] Og han sagde, Tal, jeg ber dig med Solomon kongen, (for han vil ikke sige nej til dig,) så han giver mig Shunamiten Abishag til hustru. | 1Ki 2:17 And he said, Speak, I pray thee, unto Solomon the king, (for he will not say thee nay,) that he give me Abishag the Shunammite to wife. |
[1Ko 2:18 DK-KJV] Og Bath-sheba sagde, Fint; jeg vil tale for dig til kongen. | 1Ki 2:18 And Bath-sheba said, Well; I will speak for thee unto the king. |
[1Ko 2:19 DK-KJV] Bath-sheba gik derfor til kong Solomon, for at tale med ham for Adonijah. Og kongen rejste sig op for at møde hende, og bukkede sig for hende, og satte sig ned på hans trone, og sørgede for at et sæde blev opsat til kongens mor; og hun sad på hans højre hånd. | 1Ki 2:19 Bath-sheba therefore went unto king Solomon, to speak unto him for Adonijah. And the king rose up to meet her, and bowed himself unto her, and sat down on his throne, and caused a seat to be set for the king’s mother; and she sat on his right hand. |
[1Ko 2:20 DK-KJV] Da sagde hun, Jeg vil be‛ dig om en lille anmodning; jeg ber dig, sig ikke nej til mig. Og kongen sagde til hende, Spørg løs, min mor: for jeg vil ikke sige nej til dig. | 1Ki 2:20 Then she said, I desire one small petition of thee; I pray thee, say me not nay. And the king said unto her, Ask on, my mother: for I will not say thee nay. |
[1Ko 2:21 DK-KJV] Og hun sagde, Lad Shunamiten Abishag bli‛ givet som hustru til din bror Adonijah. | 1Ki 2:21 And she said, Let Abishag the Shunammite be given to Adonijah thy brother to wife. |
[1Ko 2:22 DK-KJV] Og kong Solomon svarede og sagde til sin mor, Og hvorfor spørger du om Shunamiten Abishag til Adonijah? spørg også om kongeriget til ham; for han er min ældre bror; ja til ham, og til præsten Abiathar, og til Zeruiahs søn Joab. | 1Ki 2:22 And king Solomon answered and said unto his mother, And why dost thou ask Abishag the Shunammite for Adonijah? ask for him the kingdom also; for he is mine elder brother; even for him, and for Abiathar the priest, and for Joab the son of Zeruiah. |
[1Ko 2:23 DK-KJV] Derefter svor kong Solomon ved HERREN, og siger, Gud gør sådant mod mig, og mere også, hvis Adonijah ikke har talt dette ord imod hans eget liv. | 1Ki 2:23 Then king Solomon sware by the LORD, saying, God do so to me, and more also, if Adonijah have not spoken this word against his own life. |
[1Ko 2:24 DK-KJV] Nu derfor, som HERREN lever, som har etableret mig, og sat mig på Davids trone min far, og som har lavet mig et hus, som han lovede, Adonijah skal denne dag lide døden. | 1Ki 2:24 Now therefore, as the LORD liveth, which hath established me, and set me on the throne of David my father, and who hath made me an house, as he promised, Adonijah shall be put to death this day. |
[1Ko 2:25 DK-KJV] Og kong Solomon sendte besked via Benaiahs hånd sønnen til Jehoiada; og han overfaldt ham så han døde. | 1Ki 2:25 And king Solomon sent by the hand of Benaiah the son of Jehoiada; and he fell upon him that he died. |
[1Ko 2:26 DK-KJV] Og til præsten Abiathar sagde kongen, Tag afsted til Anathoth, til dine egne marker; for du er døden værdig: men jeg vil ikke lade dig lide døden på dette tidspunkt, eftersom du bar Herren GUDs ark foran David min far, og fordi du har været plaget i alt det hvori min far var plaget. | 1Ki 2:26 And unto Abiathar the priest said the king, Get thee to Anathoth, unto thine own fields; for thou art worthy of death: but I will not at this time put thee to death, because thou barest the ark of the Lord GOD before David my father, and because thou hast been afflicted in all wherein my father was afflicted. |
[1Ko 2:27 DK-KJV] Sådant smed Solomon Abiathar ud fra at være præst for HERREN; så han måtte opfylde HERRENs ord, som han talte vedrørende Elis hus i Shiloh. | 1Ki 2:27 So Solomon thrust out Abiathar from being priest unto the LORD; that he might fulfil the word of the LORD, which he spake concerning the house of Eli in Shiloh. |
[1Ko 2:28 DK-KJV] Derefter kom nyheder til Joab: for Joab havde vendt sig mod Adonijah, skønt han ikke vendte sig mod Absalom. Og Joab flygtede til HERRENs tabernakel, og han greb fat i hornene på alteret. | 1Ki 2:28 Then tidings came to Joab: for Joab had turned after Adonijah, though he turned not after Absalom. And Joab fled unto the tabernacle of the LORD, and caught hold on the horns of the altar. |
[1Ko 2:29 DK-KJV] Og det var fortalt kong Solomon at Joab var flygtet til HERRENs tabernakel; og, læg mærke til, han er ved alteret. Da sendte Solomon Benaiah sønnen af Jehoiada, og siger, Gå, overfald ham. | 1Ki 2:29 And it was told king Solomon that Joab was fled unto the tabernacle of the LORD; and, behold, he is by the altar. Then Solomon sent Benaiah the son of Jehoiada, saying, Go, fall upon him. |
[1Ko 2:30 DK-KJV] Og Benaiah kom til HERRENs tabernakel, og sagde til ham, Dette siger kongen, Kom frem. Og han sagde, Nej; for jeg vil dø her. Og Benaiah gav kongen en tilbagemelding, og siger, Dette sagde Joab, og således svarede han mig. | 1Ki 2:30 And Benaiah came to the tabernacle of the LORD, and said unto him, Thus saith the king, Come forth. And he said, Nay; but I will die here. And Benaiah brought the king word again, saying, Thus said Joab, and thus he answered me. |
[1Ko 2:31 DK-KJV] Og kongen sagde til ham, Gør som han har sagt, og overfald ham, og begrav ham; så du må fjerne det uskyldige blod, som Joab har udgydt, fra mig, og fra min fars hus. | 1Ki 2:31 And the king said unto him, Do as he hath said, and fall upon him, and bury him; that thou mayest take away the innocent blood, which Joab shed, from me, and from the house of my father. |
[1Ko 2:32 DK-KJV] Og HERREN skal returnere hans blod på hans eget hoved, som overfaldt 2 mænd der var mere retskafne end han, og dræbte dem med sværdet, uden at min far David vidste om det, for at vidne overfor, Ners søn Abner, kaptajn for Israels hær, og Jethers søn Amasa, kaptajn for Judahs hær. | 1Ki 2:32 And the LORD shall return his blood upon his own head, who fell upon two men more righteous and better than he, and slew them with the sword, my father David not knowing thereof, to wit, Abner the son of Ner, captain of the host of Israel, and Amasa the son of Jether, captain of the host of Judah. |
[1Ko 2:33 DK-KJV] Deres blod skal derfor returnere på Joabs hoved, og på hans sæds hoved for altid: men på David, og på hans sæd, og på hans hus, og på hans trone, skal der være fred for altid fra HERREN. | 1Ki 2:33 Their blood shall therefore return upon the head of Joab, and upon the head of his seed for ever: but upon David, and upon his seed, and upon his house, and upon his throne, shall there be peace for ever from the LORD. |
[1Ko 2:34 DK-KJV] Sådant gik Jehoiadas søn Benaiah op, og overfaldt ham, og dræbte ham: og han var begravet i hans eget hus i vildmarken. | 1Ki 2:34 So Benaiah the son of Jehoiada went up, and fell upon him, and slew him: and he was buried in his own house in the wilderness. |
[1Ko 2:35 DK-KJV] Og over hæren indsatte kongen Jehoiadas søn Benaiah i stedet for ham: og kongen indsatte præsten Zadok i stedet for Abiathar. | 1Ki 2:35 And the king put Benaiah the son of Jehoiada in his room over the host: and Zadok the priest did the king put in the room of Abiathar. |
[1Ko 2:36 DK-KJV] Og kongen sendte bud og indkaldte Shimei, og sagde til ham, Byg dig et hus i Jerusalem, og bo der, og gå du ikke mere ud derfra. | 1Ki 2:36 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Build thee an house in Jerusalem, and dwell there, and go not forth thence any whither. |
[1Ko 2:37 DK-KJV] For det skal ske, at på den dag du går ud, og passerer over Kidronbækken, at du med sikkerhed skal vide at du skal dø: dit blod skal være på dit eget hoved. | 1Ki 2:37 For it shall be, that on the day thou goest out, and passest over the brook Kidron, thou shalt know for certain that thou shalt surely die: thy blood shall be upon thine own head. |
[1Ko 2:38 DK-KJV] Og Shimei sagde til kongen, Ordsproget er godt: som min herre kongen har sagt, sådant vil din tjener gøre. Og Shimei boede mange dage i Jerusalem. | 1Ki 2:38 And Shimei said unto the king, The saying is good: as my lord the king hath said, so will thy servant do. And Shimei dwelt in Jerusalem many days. |
[1Ko 2:39 DK-KJV] Og det skete ved enden af 3 år, at 2 af Shimeis tjenere stak af til Gaths konge Achish søn af Maachah. Og de fortalte det til Shimei, og siger, Læg mærke til, dine tjenere er i Gath. | 1Ki 2:39 And it came to pass at the end of three years, that two of the servants of Shimei ran away unto Achish son of Maachah king of Gath. And they told Shimei, saying, Behold, thy servants be in Gath. |
[1Ko 2:40 DK-KJV] Og Shimei rejste sig, og sadlede hans æsel, og gik til Gath til Achish for at søge efter hans tjenere: og Shimei gik, og tog hans tjenere med tilbage fra Gath. | 1Ki 2:40 And Shimei arose, and saddled his ass, and went to Gath to Achish to seek his servants: and Shimei went, and brought his servants from Gath. |
[1Ko 2:41 DK-KJV] Og det var fortalt Solomon at Shimei havde gået fra Jerusalem til Gath, og var kommet tilbage. | 1Ki 2:41 And it was told Solomon that Shimei had gone from Jerusalem to Gath, and was come again. |
[1Ko 2:42 DK-KJV] Og kongen sendte bud og indkaldte Shimei, og sagde til ham, Fik jeg dig ikke til at sværge ved HERREN, og gjorde det klart for dig, ved at sige, Vid det med sikkerhed, at den dag du går ud, og vandre rundt omkring , at du med sikkerhed skulle dø? og du sagde til mig, Ordet som jeg har hørt er godt. | 1Ki 2:42 And the king sent and called for Shimei, and said unto him, Did I not make thee to swear by the LORD, and protested unto thee, saying, Know for a certain, on the day thou goest out, and walkest abroad any whither, that thou shalt surely die? and thou saidst unto me, The word that I have heard is good. |
[1Ko 2:43 DK-KJV] Hvorfor har du da ikke holdt HERRENs ed, og befalingen som jeg har pålagt dig med? | 1Ki 2:43 Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with? |
[1Ko 2:44 DK-KJV] Kongen sagde desuden til Shimei, Du ved al den ondskab som dit hjerte er indviet til, som du gjorde mod David min far: derfor skal HERREN returnere din ondskab på dit eget hoved; | 1Ki 2:44 The king said moreover to Shimei, Thou knowest all the wickedness which thine heart is privy to, that thou didst to David my father: therefore the LORD shall return thy wickedness upon thine own head; |
[1Ko 2:45 DK-KJV] Og kong Solomon skal være velsignet, og Davids trone skal være etableret foran HERREN for altid. | 1Ki 2:45 And king Solomon shall be blessed, and the throne of David shall be established before the LORD for ever. |
[1Ko 2:46 DK-KJV] Sådant befalede kongen Jehoiadas søn Benaiah; som gik ud, og overfaldt ham, så han døde. Og kongeriget var etableret i Solomons hånd. | 1Ki 2:46 So the king commanded Benaiah the son of Jehoiada; which went out, and fell upon him, that he died. And the kingdom was established in the hand of Solomon. |
[1Ko 3:1 DK-KJV] Og Solomon lavede et afhængighedsforhold med Egyptens konge Farao, og tog Faraos datter, og bragte hende ind i Davids by, indtil han var færdig med at bygge sit eget hus, og HERRENs hus, og Jerusalems mur rundt om. | 1Ki 3:1 And Solomon made affinity with Pharaoh king of Egypt, and took Pharaoh’s daughter, and brought her into the city of David, until he had made an end of building his own house, and the house of the LORD, and the wall of Jerusalem round about. |
[1Ko 3:2 DK-KJV] Men folket ofrede på høje steder, fordi der intet hus var bygget til HERRENs navn, indtil de dage. | 1Ki 3:2 Only the people sacrificed in high places, because there was no house built unto the name of the LORD, until those days. |
[1Ko 3:3 DK-KJV] Og Solomon elskede HERREN, ved at vandre efter vedtægterne fra David hans far: men han ofrede og brændte røgelse på høje steder. | 1Ki 3:3 And Solomon loved the LORD, walking in the statutes of David his father: only he sacrificed and burnt incense in high places. |
[1Ko 3:4 DK-KJV] Og kongen gik til Gibeon for at ofre der; for det var det store høje sted: 1.000 brændoffergaver tilbød Solomon på det alter. | 1Ki 3:4 And the king went to Gibeon to sacrifice there; for that was the great high place: a thousand burnt offerings did Solomon offer upon that altar. |
[1Ko 3:5 DK-KJV] Og i Gibeon viste HERREN sig i en drøm for Solomon om natten: og Gud sagde, Spørg hvad jeg skal gi‛ dig. | 1Ki 3:5 In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee. |
[1Ko 3:6 DK-KJV] Og Solomon sagde, Du har udvist stor barmhjertighed overfor din tjener David min far, ligesom han vandrede foran dig i sandhed, og i retfærdighed, og med dig i et oprigtigt hjerte; og du har holdt denne store velvilje for ham, at du har givet ham en søn til at sidde på hans trone, som det er denne dag. | 1Ki 3:6 And Solomon said, Thou hast shewed unto thy servant David my father great mercy, according as he walked before thee in truth, and in righteousness, and in uprightness of heart with thee; and thou hast kept for him this great kindness, that thou hast given him a son to sit on his throne, as it is this day. |
[1Ko 3:7 DK-KJV] Og nu, Kæreste HERRE min Gud, har du gjort din tjener til konge i stedet for David min far: og jeg er kun et lille barn: jeg ved ikke hvordan man går ud eller kommer ind. | 1Ki 3:7 And now, O LORD my God, thou hast made thy servant king instead of David my father: and I am but a little child: I know not how to go out or come in. |
[1Ko 3:8 DK-KJV] Og din tjener er i dit folks midte som du har udvalgt, et stort folk, som ikke kan tælles ej heller opregnes fordi de er så mange. | 1Ki 3:8 And thy servant is in the midst of thy people which thou hast chosen, a great people, that cannot be numbered nor counted for multitude. |
[1Ko 3:9 DK-KJV] Giv derfor din tjener et forstående hjerte til at dømme dit folk, så jeg må skelne mellem godt og dårligt: for hvem er i stand til at dømme dette dit så store folk? | 1Ki 3:9 Give therefore thy servant an understanding heart to judge thy people, that I may discern between good and bad: for who is able to judge this thy so great a people? |
[1Ko 3:10 DK-KJV] Og talen behagede Herren, at Solomon havde spurgt om denne ting. | 1Ki 3:10 And the speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing. |
[1Ko 3:11 DK-KJV] Og Gud sagde til ham, Fordi du har spurgt om denne ting, og ikke har spurgt om et langt liv for digselv; ej heller har spurgt om rigdomme til digselv, eller har spurgt om dine fjenders liv; men har spurgt om forståelse for digselv for at kunne dømme retfærdigt. | 1Ki 3:11 And God said unto him, Because thou hast asked this thing, and hast not asked for thyself long life; neither hast asked riches for thyself, nor hast asked the life of thine enemies; but hast asked for thyself understanding to discern judgment; |
[1Ko 3:12 DK-KJV] Læg mærke til, jeg har gjort ifølge dine ord: se, jeg har givet dig et vist og forstående hjerte; sådant at der ikke var nogen som dig før dig, der er heller ikke nogen som skal rejse sig efter dig som er dig li‛. | 1Ki 3:12 Behold, I have done according to thy words: lo, I have given thee a wise and an understanding heart; so that there was none like thee before thee, neither after thee shall any arise like unto thee. |
[1Ko 3:13 DK-KJV] Og jeg har også givet dig det som du ikke spurgte om, både rigdomme, og herlighed: sådant at der ikke skal være nogle blandt kongerne der skal være dig li‛ alle dine dage. | 1Ki 3:13 And I have also given thee that which thou hast not asked, both riches, and honour: so that there shall not be any among the kings like unto thee all thy days. |
[1Ko 3:14 DK-KJV] Og hvis du vil vandre på mine veje, for at holde mine vedtægter og mine befalinger, som David din far vandrede, da vil jeg forlænge dine dage. | 1Ki 3:14 And if thou wilt walk in my ways, to keep my statutes and my commandments, as thy father David did walk, then I will lengthen thy days. |
[1Ko 3:15 DK-KJV] Og Solomon vågnede; og, læg mærke til, det var en drøm. Og han kom til Jerusalem, og stod foran HERRENs pagtsark, og tilbød brændoffergaver, og tilbød fredsoffergaver, og lavede en fest for alle sine tjenere. | 1Ki 3:15 And Solomon awoke; and, behold, it was a dream. And he came to Jerusalem, and stood before the ark of the covenant of the LORD, and offered up burnt offerings, and offered peace offerings, and made a feast to all his servants. |
[1Ko 3:16 DK-KJV] Da kom der 2 kvinder, der var skøger, til kongen, og stod foran ham. | 1Ki 3:16 Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. |
[1Ko 3:17 DK-KJV] Og den ene kvinde sagde, Kæreste min herre, jeg og denne kvinde bor i et hus; og jeg var forløst med et barn i huset hos hende. | 1Ki 3:17 And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. |
[1Ko 3:18 DK-KJV] Og det skete den tredje dag efter at jeg var forløst, at denne kvinde også var forløst: og vi var sammen; der var ingen fremmede hos os i huset, foruden vi 2 i det hus. | 1Ki 3:18 And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. |
[1Ko 3:19 DK-KJV] Og denne kvindes barn døde om natten; fordi hun kom til at lægge sig på det. | 1Ki 3:19 And this woman’s child died in the night; because she overlaid it. |
[1Ko 3:20 DK-KJV] Og hun stod op ved midnatstid, og tog min søn der lå ved siden af mig, altimens din tjenestepige sov, og lagde det i hendes favn, og lagde det døde barn i min favn. | 1Ki 3:20 And she arose at midnight, and took my son from beside me, while thine handmaid slept, and laid it in her bosom, and laid her dead child in my bosom. |
[1Ko 3:21 DK-KJV] Og da jeg stod op om morgenen for at give mit barn bryst, læg mærke til, det var dødt: men da jeg havde tænkt over det om morgenen, læg mærke til, det var ikke min søn, som jeg bar på. | 1Ki 3:21 And when I rose in the morning to give my child suck, behold, it was dead: but when I had considered it in the morning, behold, it was not my son, which I did bear. |
[1Ko 3:22 DK-KJV] Og den anden kvinde sagde, Nej; for det levende er min søn, og det døde er din søn. Og denne sagde, På ingen måde, for det døde er din søn, og det levende er min søn. Således talte de foran kongen. | 1Ki 3:22 And the other woman said, Nay; but the living is my son, and the dead is thy son. And this said, No; but the dead is thy son, and the living is my son. Thus they spake before the king. |
[1Ko 3:23 DK-KJV] Da sagde kongen, Den ene siger, Dette er min søn der lever, og din søn er det døde: og den anden siger, Nej; for din søn er det døde, og min søn er det levende. | 1Ki 3:23 Then said the king, The one saith, This is my son that liveth, and thy son is the dead: and the other saith, Nay; but thy son is the dead, and my son is the living. |
[1Ko 3:24 DK-KJV] Og kongen sagde, Bring mig et sværd. Og de bragte et sværd foran kongen. | 1Ki 3:24 And the king said, Bring me a sword. And they brought a sword before the king. |
[1Ko 3:25 DK-KJV] Og kongen sagde, Del det levende barn i 2, og giv halvdelen til den ene, og halvdelen til den anden. | 1Ki 3:25 And the king said, Divide the living child in two, and give half to the one, and half to the other. |
[1Ko 3:26 DK-KJV] Da talte kvinden hvis levende barn var overfor kongen, for hendes indre længtes efter hendes søn, og hun sagde, Kæreste min herre, gi‛ hende det levende barn, og dræb det på ingen måde. Men den anden sagde, Lad det hverken være mit eller dit, men del det. | 1Ki 3:26 Then spake the woman whose the living child was unto the king, for her bowels yearned upon her son, and she said, O my lord, give her the living child, and in no wise slay it. But the other said, Let it be neither mine nor thine, but divide it. |
[1Ko 3:27 DK-KJV] Da svarede kongen og sagde, Giv hende det levende barn, og dræb det på ingen måde: hun er des mor. | 1Ki 3:27 Then the king answered and said, Give her the living child, and in no wise slay it: she is the mother thereof. |
[1Ko 3:28 DK-KJV] Og hele Israel hørte om dommen som kongen havde dømt; og de frygtede kongen: for de så at Guds visdom var i ham, til at dømme. | 1Ki 3:28 And all Israel heard of the judgment which the king had judged; and they feared the king: for they saw that the wisdom of God was in him, to do judgment. |
[1Ko 4:1 DK-KJV] Sådant var kong Solomon over hele Israel. | 1Ki 4:1 So king Solomon was king over all Israel. |
[1Ko 4:2 DK-KJV] Og disse var prinserne som han havde; Azariah sønnen af Zadok præsten, | 1Ki 4:2 And these were the princes which he had; Azariah the son of Zadok the priest, |
[1Ko 4:3 DK-KJV] Elihoreph og Ahiah, sønnerne af Shisha, skriftkloge; Jehoshaphat sønnen af Ahilud, notaren. | 1Ki 4:3 Elihoreph and Ahiah, the sons of Shisha, scribes; Jehoshaphat the son of Ahilud, the recorder. |
[1Ko 4:4 DK-KJV] Og Benaiah sønnen af Jehoiada var over hæren: og Zadok og Abiathar var præsterne: | 1Ki 4:4 And Benaiah the son of Jehoiada was over the host: and Zadok and Abiathar were the priests: |
[1Ko 4:5 DK-KJV] Og Azariah sønnen af Nathan var over officerene: og Zabud sønnen af Nathan var hoved officer, og kongens ven: | 1Ki 4:5 And Azariah the son of Nathan was over the officers: and Zabud the son of Nathan was principal officer, and the king’s friend: |
[1Ko 4:6 DK-KJV] Og Ahishar var over husholdet: og Adoniram sønnen af Abda var over skattebetalingen. | 1Ki 4:6 And Ahishar was over the household: and Adoniram the son of Abda was over the tribute. |
[1Ko 4:7 DK-KJV] Og Solomon havde 12 officere over hele Israel, som sørgede for proviant til kongen og hans hushold: hver mand sørgede for sin del i en måned hvert år. | 1Ki 4:7 And Solomon had twelve officers over all Israel, which provided victuals for the king and his household: each man his month in a year made provision. |
[1Ko 4:8 DK-KJV] Og dette er deres navne: Sønnen af Hur, på Ephraimbjerget: | 1Ki 4:8 And these are their names: The son of Hur, in mount Ephraim: |
[1Ko 4:9 DK-KJV] Sønnen af Dekar, i Makaz, og i Shaalbim, og Beth-shemesh, og Elon-beth-hanan: | 1Ki 4:9 The son of Dekar, in Makaz, and in Shaalbim, and Beth-shemesh, and Elon-beth-hanan: |
[1Ko 4:10 DK-KJV] Sønnen af Hesed, i Aruboth; til ham vedrørte Sochoh, og hele Hephers land: | 1Ki 4:10 The son of Hesed, in Aruboth; to him pertained Sochoh, and all the land of Hepher: |
[1Ko 4:11 DK-KJV] Sønnen af Abinadab, i hele Dorregionen; som havde Taphath datteren af Solomon til hustru: | 1Ki 4:11 The son of Abinadab, in all the region of Dor; which had Taphath the daughter of Solomon to wife: |
[1Ko 4:12 DK-KJV] Baana sønnen af Ahilud; til ham vedrørte Taanach og Megiddo, og hele Beth-shean, som er ved Zartanah under Jezreel, fra Beth-shean til Abel-meholah, lige til det sted der er overfor Jokneam: | 1Ki 4:12 Baana the son of Ahilud; to him pertained Taanach and Megiddo, and all Beth-shean, which is by Zartanah beneath Jezreel, from Beth-shean to Abel-meholah, even unto the place that is beyond Jokneam: |
[1Ko 4:13 DK-KJV] Sønnen af Geber, i Ramoth-gilead; til ham vedrørte Jairs byer sønnen af Manasseh, som er i Gilead; til ham vedrørte Argobregionen, som er i Bashan, 60 store byer med murer og messingbomme: | 1Ki 4:13 The son of Geber, in Ramoth-gilead; to him pertained the towns of Jair the son of Manasseh, which are in Gilead; to him also pertained the region of Argob, which is in Bashan, threescore great cities with walls and brasen bars: |
[1Ko 4:14 DK-KJV] Ahinadab sønnen af Iddo havde Mahanaim: | 1Ki 4:14 Ahinadab the son of Iddo had Mahanaim: |
[1Ko 4:15 DK-KJV] Ahimaaz var i Naphtali; han tog også Basmath datteren af Solomon til hustru: | 1Ki 4:15 Ahimaaz was in Naphtali; he also took Basmath the daughter of Solomon to wife: |
[1Ko 4:16 DK-KJV] Baanah sønnen af Hushai var i Asher og i Aloth: | 1Ki 4:16 Baanah the son of Hushai was in Asher and in Aloth: |
[1Ko 4:17 DK-KJV] Jehoshaphat sønnen af Paruah, i Issachar: | 1Ki 4:17 Jehoshaphat the son of Paruah, in Issachar: |
[1Ko 4:18 DK-KJV] Shimei sønnen af Elah, i Benjamin: | 1Ki 4:18 Shimei the son of Elah, in Benjamin: |
[1Ko 4:19 DK-KJV] Geber sønnen af Uri var i Gileads land, i Sihons land Amoriternes konge, og af Og Bashans konge; og han var den eneste officer som var i det land. | 1Ki 4:19 Geber the son of Uri was in the country of Gilead, in the country of Sihon king of the Amorites, and of Og king of Bashan; and he was the only officer which was in the land. |
[1Ko 4:20 DK-KJV] Judah og Israel var mange, som sandet som er ved havet i folkemængde, og de spiste og drak, og giftede sig. | 1Ki 4:20 Judah and Israel were many, as the sand which is by the sea in multitude, eating and drinking, and making merry. |
[1Ko 4:21 DK-KJV] Og Solomon regerede over alle kongeriger fra floden til Filisternes land, og til Egyptens grænse: de købte gaver, og tjente Solomon alle dagene i hans liv. | 1Ki 4:21 And Solomon reigned over all kingdoms from the river unto the land of the Philistines, and unto the border of Egypt: they brought presents, and served Solomon all the days of his life. |
[1Ko 4:22 DK-KJV] Og Solomons del til en dag var 30 mål med fint mel, og 60 mål med mad, | 1Ki 4:22 And Solomon’s provision for one day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, |
[1Ko 4:23 DK-KJV] 10 fede okser, og 20 okser ude fra græsgangene, og 100 får, foruden hjorte, og råbukke, og dådyr, og fede fugle. | 1Ki 4:23 Ten fat oxen, and twenty oxen out of the pastures, and an hundred sheep, beside harts, and roebucks, and fallowdeer, and fatted fowl. |
[1Ko 4:24 DK-KJV] For han havde herredømme over hele regionen på denne side af floden, fra Tiphsah lige til Azzah, over alle kongerne på denne side af floden: og han havde fred på alle sider rundt om sig. | 1Ki 4:24 For he had dominion over all the region on this side the river, from Tiphsah even to Azzah, over all the kings on this side the river: and he had peace on all sides round about him. |
[1Ko 4:25 DK-KJV] Og Judah og Israel boede trykt, enhver mand under sin vinranke og under sit figentræ, fra Dan lige til Beer-sheba, alle Solomons dage. | 1Ki 4:25 And Judah and Israel dwelt safely, every man under his vine and under his fig tree, from Dan even to Beer-sheba, all the days of Solomon. |
[1Ko 4:26 DK-KJV] Og Solomon havde 40.000 båse til hans stridsvognes heste, og 12.000 ryttere. | 1Ki 4:26 And Solomon had forty thousand stalls of horses for his chariots, and twelve thousand horsemen. |
[1Ko 4:27 DK-KJV] Og de officerer sørgede for proviant til kong Solomon, og til alle der kom til kong Solomons bord, enhver mand i sin måned: de manglede ingenting. | 1Ki 4:27 And those officers provided victual for king Solomon, and for all that came unto king Solomon’s table, every man in his month: they lacked nothing. |
[1Ko 4:28 DK-KJV] Også byg og strå til hestene og dromedarene bragte de til det sted hvor officerne var, enhver mand ifølge sin opgave. | 1Ki 4:28 Barley also and straw for the horses and dromedaries brought they unto the place where the officers were, every man according to his charge. |
[1Ko 4:29 DK-KJV] Og Gud gav Solomon rigtig meget visdom og forståelse, og et forstørret hjerte, ligesom sandet der er på stranden. | 1Ki 4:29 And God gave Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart, even as the sand that is on the sea shore. |
[1Ko 4:30 DK-KJV] Og Solomons visdom var større end visdommen fra alle børnene i østens land, og hele visdommen i Egypten. | 1Ki 4:30 And Solomon’s wisdom excelled the wisdom of all the children of the east country, and all the wisdom of Egypt. |
[1Ko 4:31 DK-KJV] For han var visere end alle mennesker; end Ezrahiten Ethan, og Heman, og Chalcol, og Darda, sønnerne af Mahol: og hans berømmelse var ud over alle nationerne rundt om. | 1Ki 4:31 For he was wiser than all men; than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Darda, the sons of Mahol: and his fame was in all nations round about. |
[1Ko 4:32 DK-KJV] Og han talte 3.000 ordsprog: og hans sange var 1.005. | 1Ki 4:32 And he spake three thousand proverbs: and his songs were a thousand and five. |
[1Ko 4:33 DK-KJV] Og han talte om træer, fra cedertræet der er i Libanon, lige til isopen der springer ud af muren: han talte også om dyr, og om fugle, og om krybende ting, og om fiskene. | 1Ki 4:33 And he spake of trees, from the cedar tree that is in Lebanon even unto the hyssop that springeth out of the wall: he spake also of beasts, and of fowl, and of creeping things, and of fishes. |
[1Ko 4:34 DK-KJV] Og alle mulige folkeslag kom for at høre Solomons visdom, fra alle jordens konger, som havde hørt om hans visdom. | 1Ki 4:34 And there came of all people to hear the wisdom of Solomon, from all kings of the earth, which had heard of his wisdom. |
[1Ko 5:1 DK-KJV] Og Hiram konge i Tyrus sendte sine tjenere til Solomon; for han havde hørt at de havde salvet ham til konge i hans fars sted: for Hiram havde altid elsket David. | 1Ki 5:1 And Hiram king of Tyre sent his servants unto Solomon; for he had heard that they had anointed him king in the room of his father: for Hiram was ever a lover of David. |
[1Ko 5:2 DK-KJV] Og Solomon sendte bud til Hiram, som siger, | 1Ki 5:2 And Solomon sent to Hiram, saying, |
[1Ko 5:3 DK-KJV] | 1Ki 5:3 Thou knowest how that David my father could not build an house unto the name of the LORD his God for the wars which were about him on every side, until the LORD put them under the soles of his feet. |
[1Ko 5:4 DK-KJV] | 1Ki 5:4 But now the LORD my God hath given me rest on every side, so that there is neither adversary nor evil occurrent. |
[1Ko 5:5 DK-KJV] | 1Ki 5:5 And, behold, I purpose to build an house unto the name of the LORD my God, as the LORD spake unto David my father, saying, Thy son, whom I will set upon thy throne in thy room, he shall build an house unto my name. |
[1Ko 5:6 DK-KJV] efter alt det du skal udvælge: | 1Ki 5:6 Now therefore command thou that they hew me cedar trees out of Lebanon; and my servants shall be with thy servants: and unto thee will I give hire for thy servants according to all that thou shalt appoint: for thou knowest that there is not among us any that can skill to hew timber like unto the Sidonians. |
[1Ko 5:7 DK-KJV] | 1Ki 5:7 And it came to pass, when Hiram heard the words of Solomon, that he rejoiced greatly, and said, Blessed be the LORD this day, which hath given unto David a wise son over this great people. |
[1Ko 5:8 DK-KJV] | 1Ki 5:8 And Hiram sent to Solomon, saying, I have considered the things which thou sentest to me for: and I will do all thy desire concerning timber of cedar, and concerning timber of fir. |
[1Ko 5:9 DK-KJV] | 1Ki 5:9 My servants shall bring them down from Lebanon unto the sea: and I will convey them by sea in floats unto the place that thou shalt appoint me, and will cause them to be discharged there, and thou shalt receive them: and thou shalt accomplish my desire, in giving food for my household. |
[1Ko 5:10 DK-KJV] Sådant gav Hiram Solomon cedertræer efter hele hans ønske. | 1Ki 5:10 So Hiram gave Solomon cedar trees and fir trees according to all his desire. |
[1Ko 5:11 DK-KJV] | 1Ki 5:11 And Solomon gave Hiram twenty thousand measures of wheat for food to his household, and twenty measures of pure oil: thus gave Solomon to Hiram year by year. |
[1Ko 5:12 DK-KJV] | 1Ki 5:12 And the LORD gave Solomon wisdom, as he promised him: and there was peace between Hiram and Solomon; and they two made a league together. |
[1Ko 5:13 DK-KJV] | 1Ki 5:13 And king Solomon raised a levy out of all Israel; and the levy was thirty thousand men. |
[1Ko 5:14 DK-KJV] | 1Ki 5:14 And he sent them to Lebanon, ten thousand a month by courses: a month they were in Lebanon, and two months at home: and Adoniram was over the levy. |
[1Ko 5:15 DK-KJV] | 1Ki 5:15 And Solomon had threescore and ten thousand that bare burdens, and fourscore thousand hewers in the mountains; |
[1Ko 5:16 DK-KJV] | 1Ki 5:16 Beside the chief of Solomon’s officers which were over the work, three thousand and three hundred, which ruled over the people that wrought in the work. |
[1Ko 5:17 DK-KJV] | 1Ki 5:17 And the king commanded, and they brought great stones, costly stones, and hewed stones, to lay the foundation of the house. |
[1Ko 5:18 DK-KJV] | 1Ki 5:18 And Solomon’s builders and Hiram’s builders did hew them, and the stonesquarers: so they prepared timber and stones to build the house. |
[1Ko 6:1 DK-KJV] Og det skete i det 480’ne år efter at Israels børn var komme ud af Egyptens land, i Solomons 4’re regeringsår over Israel, i måneden Zif „vores maj måned‟, som er den anden måned, at han begyndte at bygge HERRENs hus. | 1Ki 6:1 And it came to pass in the four hundred and eightieth year after the children of Israel were come out of the land of Egypt, in the fourth year of Solomon’s reign over Israel, in the month Zif, which is the second month, that he began to build the house of the LORD. |
[1Ko 6:2 DK-KJV] Og det hus som kong Solomon byggede til HERREN, var 30 meter langt, og 10 meter bredt, og 15 meter højt. | 1Ki 6:2 And the house which king Solomon built for the LORD, the length thereof was threescore cubits, and the breadth thereof twenty cubits, and the height thereof thirty cubits. |
[1Ko 6:3 DK-KJV] Og søjlegangen foran tempelhuset, var 10 meter lang, ligesom husets bredde; og den stak 5 meter ud fra huset. | 1Ki 6:3 And the porch before the temple of the house, twenty cubits was the length thereof, according to the breadth of the house; and ten cubits was the breadth thereof before the house. |
[1Ko 6:4 DK-KJV] Og til huset lavede han vinduer af smalle lys. | 1Ki 6:4 And for the house he made windows of narrow lights. |
[1Ko 6:5 DK-KJV] Og op imod husets mur byggede han kamre rundt om, op imod husets mure rundt om, både til templet og til oraklet: og han lavede kamre rundt om: | 1Ki 6:5 And against the wall of the house he built chambers round about, against the walls of the house round about, both of the temple and of the oracle: and he made chambers round about: |
[1Ko 6:6 DK-KJV] Det laveste kammer var 2.5 meter bredt, og det midterste var 3 meter bredt, og det tredje var 3.5 meter bredt: for udenfor husmuren havde han lavet smalle støtter rundt om, så bjælkerne ikke skulle fæstnes til husmuren: | 1Ki 6:6 The nethermost chamber was five cubits broad, and the middle was six cubits broad, and the third was seven cubits broad: for without in the wall of the house he made narrowed rests round about, that the beams should not be fastened in the walls of the house. |
[1Ko 6:7 DK-KJV] Og huset, da det blev bygget, var bygget af sten som var klargjort til det førend de var bragt derhen: sådant at der ikke var hørt lyden af hammer eller økse eller jernværktøj i huset, mens det blev bygget. | 1Ki 6:7 And the house, when it was in building, was built of stone made ready before it was brought thither: so that there was neither hammer nor axe nor any tool of iron heard in the house, while it was in building. |
[1Ko 6:8 DK-KJV] Døren til det midterste kammer var på den højre side af huset: og de gik op med spindeltrapper ind i det midterste kammer, og ud af det midterste kammer ind i det tredje. | 1Ki 6:8 The door for the middle chamber was in the right side of the house: and they went up with winding stairs into the middle chamber, and out of the middle into the third. |
[1Ko 6:9 DK-KJV] Sådant byggede han huset, og fuldendte det; og dækkede huset med bjælker og cedertræsplanker. | 1Ki 6:9 So he built the house, and finished it; and covered the house with beams and boards of cedar. |
[1Ko 6:10 DK-KJV] Og derefter byggede han kamre op imod hele huset, 2.5 meter høje: og de hvilede opad huset med cedertømmer. | 1Ki 6:10 And then he built chambers against all the house, five cubits high: and they rested on the house with timber of cedar. |
[1Ko 6:11 DK-KJV] Og HERRENs ord kom til Solomon, som siger, | 1Ki 6:11 And the word of the LORD came to Solomon, saying, |
[1Ko 6:12 DK-KJV] Angående dette hus som du er ved at bygge, hvis du vil vandre i mine vedtægter, og eksekvere mine domme, og holde alle mine befalinger for at vandre i dem; da vil jeg udføre mit ord hos dig, som jeg talte til David din far: | 1Ki 6:12 Concerning this house which thou art in building, if thou wilt walk in my statutes, and execute my judgments, and keep all my commandments to walk in them; then will I perform my word with thee, which I spake unto David thy father: |
[1Ko 6:13 DK-KJV] Og jeg vil bo blandt Israels børn, og vil ikke svigte mit folk Israel. | 1Ki 6:13 And I will dwell among the children of Israel, and will not forsake my people Israel. |
[1Ko 6:14 DK-KJV] Sådant byggede Solomon huset, og fuldendte det. | 1Ki 6:14 So Solomon built the house, and finished it. |
[1Ko 6:15 DK-KJV] | 1Ki 6:15 And he built the walls of the house within with boards of cedar, both the floor of the house, and the walls of the cieling: and he covered them on the inside with wood, and covered the floor of the house with planks of fir. |
[1Ko 6:16 DK-KJV] | 1Ki 6:16 And he built twenty cubits on the sides of the house, both the floor and the walls with boards of cedar: he even built them for it within, even for the oracle, even for the most holy place. |
[1Ko 6:17 DK-KJV] | 1Ki 6:17 And the house, that is, the temple before it, was forty cubits long. |
[1Ko 6:18 DK-KJV] | 1Ki 6:18 And the cedar of the house within was carved with knops and open flowers: all was cedar; there was no stone seen. |
[1Ko 6:19 DK-KJV] HERRENs pagtsark | 1Ki 6:19 And the oracle he prepared in the house within, to set there the ark of the covenant of the LORD. |
[1Ko 6:20 DK-KJV] | 1Ki 6:20 And the oracle in the forepart was twenty cubits in length, and twenty cubits in breadth, and twenty cubits in the height thereof: and he overlaid it with pure gold; and so covered the altar which was of cedar. |
[1Ko 6:21 DK-KJV] | 1Ki 6:21 So Solomon overlaid the house within with pure gold: and he made a partition by the chains of gold before the oracle; and he overlaid it with gold. |
[1Ko 6:22 DK-KJV] | 1Ki 6:22 And the whole house he overlaid with gold, until he had finished all the house: also the whole altar that was by the oracle he overlaid with gold. |
[1Ko 6:23 DK-KJV] | 1Ki 6:23 And within the oracle he made two cherubims of olive tree, each ten cubits high. |
[1Ko 6:24 DK-KJV] | 1Ki 6:24 And five cubits was the one wing of the cherub, and five cubits the other wing of the cherub: from the uttermost part of the one wing unto the uttermost part of the other were ten cubits. |
[1Ko 6:25 DK-KJV] | 1Ki 6:25 And the other cherub was ten cubits: both the cherubims were of one measure and one size. |
[1Ko 6:26 DK-KJV] | 1Ki 6:26 The height of the one cherub was ten cubits, and so was it of the other cherub. |
[1Ko 6:27 DK-KJV] | 1Ki 6:27 And he set the cherubims within the inner house: and they stretched forth the wings of the cherubims, so that the wing of the one touched the one wall, and the wing of the other cherub touched the other wall; and their wings touched one another in the midst of the house. |
[1Ko 6:28 DK-KJV] | 1Ki 6:28 And he overlaid the cherubims with gold. |
[1Ko 6:29 DK-KJV] | 1Ki 6:29 And he carved all the walls of the house round about with carved figures of cherubims and palm trees and open flowers, within and without. |
[1Ko 6:30 DK-KJV] | 1Ki 6:30 And the floor of the house he overlaid with gold, within and without. |
[1Ko 6:31 DK-KJV] | 1Ki 6:31 And for the entering of the oracle he made doors of olive tree: the lintel and side posts were a fifth part of the wall. |
[1Ko 6:32 DK-KJV] | 1Ki 6:32 The two doors also were of olive tree; and he carved upon them carvings of cherubims and palm trees and open flowers, and overlaid them with gold, and spread gold upon the cherubims, and upon the palm trees. |
[1Ko 6:33 DK-KJV] | 1Ki 6:33 So also made he for the door of the temple posts of olive tree, a fourth part of the wall. |
[1Ko 6:34 DK-KJV] | 1Ki 6:34 And the two doors were of fir tree: the two leaves of the one door were folding, and the two leaves of the other door were folding. |
[1Ko 6:35 DK-KJV] | 1Ki 6:35 And he carved thereon cherubims and palm trees and open flowers: and covered them with gold fitted upon the carved work. |
[1Ko 6:36 DK-KJV] | 1Ki 6:36 And he built the inner court with three rows of hewed stone, and a row of cedar beams. |
[1Ko 6:37 DK-KJV] I det 4’re år var fundamentet til HERRENs hus lagt, i måneden Zif: | 1Ki 6:37 In the fourth year was the foundation of the house of the LORD laid, in the month Zif: |
[1Ko 6:38 DK-KJV] Og i det 11’te år, i måneden Bul, som er den 8’ne måned, var huset færdigt udover alle des dele, og efter hele des udformning. Sådant var han 7 år om at bygge det. | 1Ki 6:38 And in the eleventh year, in the month Bul, which is the eighth month, was the house finished throughout all the parts thereof, and according to all the fashion of it. So was he seven years in building it. |
[1Ko 7:1 DK-KJV] | 1Ki 7:1 But Solomon was building his own house thirteen years, and he finished all his house. |
[1Ko 7:2 DK-KJV] | 1Ki 7:2 He built also the house of the forest of Lebanon; the length thereof was an hundred cubits, and the breadth thereof fifty cubits, and the height thereof thirty cubits, upon four rows of cedar pillars, with cedar beams upon the pillars. |
[1Ko 7:3 DK-KJV] | 1Ki 7:3 And it was covered with cedar above upon the beams, that lay on forty five pillars, fifteen in a row. |
[1Ko 7:4 DK-KJV] | 1Ki 7:4 And there were windows in three rows, and light was against light in three ranks. |
[1Ko 7:5 DK-KJV] | 1Ki 7:5 And all the doors and posts were square, with the windows: and light was against light in three ranks. |
[1Ko 7:6 DK-KJV] | 1Ki 7:6 And he made a porch of pillars; the length thereof was fifty cubits, and the breadth thereof thirty cubits: and the porch was before them: and the other pillars and the thick beam were before them. |
[1Ko 7:7 DK-KJV] | 1Ki 7:7 Then he made a porch for the throne where he might judge, even the porch of judgment: and it was covered with cedar from one side of the floor to the other. |
[1Ko 7:8 DK-KJV] | 1Ki 7:8 And his house where he dwelt had another court within the porch, which was of the like work. Solomon made also an house for Pharaoh’s daughter, whom he had taken to wife, like unto this porch. |
[1Ko 7:9 DK-KJV] efter | 1Ki 7:9 All these were of costly stones, according to the measures of hewed stones, sawed with saws, within and without, even from the foundation unto the coping, and so on the outside toward the great court. |
[1Ko 7:10 DK-KJV] | 1Ki 7:10 And the foundation was of costly stones, even great stones, stones of ten cubits, and stones of eight cubits. |
[1Ko 7:11 DK-KJV] | 1Ki 7:11 And above were costly stones, after the measures of hewed stones, and cedars. |
[1Ko 7:12 DK-KJV] | 1Ki 7:12 And the great court round about was with three rows of hewed stones, and a row of cedar beams, both for the inner court of the house of the LORD, and for the porch of the house. |
[1Ko 7:13 DK-KJV] | 1Ki 7:13 And king Solomon sent and fetched Hiram out of Tyre. |
[1Ko 7:14 DK-KJV] | 1Ki 7:14 He was a widow’s son of the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a worker in brass: and he was filled with wisdom, and understanding, and cunning to work all works in brass. And he came to king Solomon, and wrought all his work. |
[1Ko 7:15 DK-KJV] | 1Ki 7:15 For he cast two pillars of brass, of eighteen cubits high apiece: and a line of twelve cubits did compass either of them about. |
[1Ko 7:16 DK-KJV] | 1Ki 7:16 And he made two chapiters of molten brass, to set upon the tops of the pillars: the height of the one chapiter was five cubits, and the height of the other chapiter was five cubits: |
[1Ko 7:17 DK-KJV] | 1Ki 7:17 And nets of checker work, and wreaths of chain work, for the chapiters which were upon the top of the pillars; seven for the one chapiter, and seven for the other chapiter. |
[1Ko 7:18 DK-KJV] | 1Ki 7:18 And he made the pillars, and two rows round about upon the one network, to cover the chapiters that were upon the top, with pomegranates: and so did he for the other chapiter. |
[1Ko 7:19 DK-KJV] | 1Ki 7:19 And the chapiters that were upon the top of the pillars were of lily work in the porch, four cubits. |
[1Ko 7:20 DK-KJV] | 1Ki 7:20 And the chapiters upon the two pillars had pomegranates also above, over against the belly which was by the network: and the pomegranates were two hundred in rows round about upon the other chapiter. |
[1Ko 7:21 DK-KJV] | 1Ki 7:21 And he set up the pillars in the porch of the temple: and he set up the right pillar, and called the name thereof Jachin: and he set up the left pillar, and called the name thereof Boaz. |
[1Ko 7:22 DK-KJV] | 1Ki 7:22 And upon the top of the pillars was lily work: so was the work of the pillars finished. |
[1Ko 7:23 DK-KJV] | 1Ki 7:23 And he made a molten sea, ten cubits from the one brim to the other: it was round all about, and his height was five cubits: and a line of thirty cubits did compass it round about. |
[1Ko 7:24 DK-KJV] | 1Ki 7:24 And under the brim of it round about there were knops compassing it, ten in a cubit, compassing the sea round about: the knops were cast in two rows, when it was cast. |
[1Ko 7:25 DK-KJV] | 1Ki 7:25 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. |
[1Ko 7:26 DK-KJV] | 1Ki 7:26 And it was an hand breadth thick, and the brim thereof was wrought like the brim of a cup, with flowers of lilies: it contained two thousand baths. |
[1Ko 7:27 DK-KJV] | 1Ki 7:27 And he made ten bases of brass; four cubits was the length of one base, and four cubits the breadth thereof, and three cubits the height of it. |
[1Ko 7:28 DK-KJV] | 1Ki 7:28 And the work of the bases was on this manner: they had borders, and the borders were between the ledges: |
[1Ko 7:29 DK-KJV] | 1Ki 7:29 And on the borders that were between the ledges were lions, oxen, and cherubims: and upon the ledges there was a base above: and beneath the lions and oxen were certain additions made of thin work. |
[1Ko 7:30 DK-KJV] | 1Ki 7:30 And every base had four brasen wheels, and plates of brass: and the four corners thereof had undersetters: under the laver were undersetters molten, at the side of every addition. |
[1Ko 7:31 DK-KJV] | 1Ki 7:31 And the mouth of it within the chapiter and above was a cubit: but the mouth thereof was round after the work of the base, a cubit and an half: and also upon the mouth of it were gravings with their borders, foursquare, not round. |
[1Ko 7:32 DK-KJV] | 1Ki 7:32 And under the borders were four wheels; and the axletrees of the wheels were joined to the base: and the height of a wheel was a cubit and half a cubit. |
[1Ko 7:33 DK-KJV] | 1Ki 7:33 And the work of the wheels was like the work of a chariot wheel: their axletrees, and their naves, and their felloes, and their spokes, were all molten. |
[1Ko 7:34 DK-KJV] | 1Ki 7:34 And there were four undersetters to the four corners of one base: and the undersetters were of the very base itself. |
[1Ko 7:35 DK-KJV] | 1Ki 7:35 And in the top of the base was there a round compass of half a cubit high: and on the top of the base the ledges thereof and the borders thereof were of the same. |
[1Ko 7:36 DK-KJV] | 1Ki 7:36 For on the plates of the ledges thereof, and on the borders thereof, he graved cherubims, lions, and palm trees, according to the proportion of every one, and additions round about. |
[1Ko 7:37 DK-KJV] | 1Ki 7:37 After this manner he made the ten bases: all of them had one casting, one measure, and one size. |
[1Ko 7:38 DK-KJV] | 1Ki 7:38 Then made he ten lavers of brass: one laver contained forty baths: and every laver was four cubits: and upon every one of the ten bases one laver. |
[1Ko 7:39 DK-KJV] | 1Ki 7:39 And he put five bases on the right side of the house, and five on the left side of the house: and he set the sea on the right side of the house eastward over against the south. |
[1Ko 7:40 DK-KJV] | 1Ki 7:40 And Hiram made the lavers, and the shovels, and the basons. So Hiram made an end of doing all the work that he made king Solomon for the house of the LORD: |
[1Ko 7:41 DK-KJV] | 1Ki 7:41 The two pillars, and the two bowls of the chapiters that were on the top of the two pillars; and the two networks, to cover the two bowls of the chapiters which were upon the top of the pillars; |
[1Ko 7:42 DK-KJV] | 1Ki 7:42 And four hundred pomegranates for the two networks, even two rows of pomegranates for one network, to cover the two bowls of the chapiters that were upon the pillars; |
[1Ko 7:43 DK-KJV] | 1Ki 7:43 And the ten bases, and ten lavers on the bases; |
[1Ko 7:44 DK-KJV] | 1Ki 7:44 And one sea, and twelve oxen under the sea; |
[1Ko 7:45 DK-KJV] | 1Ki 7:45 And the pots, and the shovels, and the basons: and all these vessels, which Hiram made to king Solomon for the house of the LORD, were of bright brass. |
[1Ko 7:46 DK-KJV] | 1Ki 7:46 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zarthan. |
[1Ko 7:47 DK-KJV] | 1Ki 7:47 And Solomon left all the vessels unweighed, because they were exceeding many: neither was the weight of the brass found out. |
[1Ko 7:48 DK-KJV] | 1Ki 7:48 And Solomon made all the vessels that pertained unto the house of the LORD: the altar of gold, and the table of gold, whereupon the shewbread was, |
[1Ko 7:49 DK-KJV] | 1Ki 7:49 And the candlesticks of pure gold, five on the right side, and five on the left, before the oracle, with the flowers, and the lamps, and the tongs of gold, |
[1Ko 7:50 DK-KJV] | 1Ki 7:50 And the bowls, and the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner house, the most holy place, and for the doors of the house, to wit, of the temple. |
[1Ko 7:51 DK-KJV] | 1Ki 7:51 So was ended all the work that king Solomon made for the house of the LORD. And Solomon brought in the things which David his father had dedicated; even the silver, and the gold, and the vessels, did he put among the treasures of the house of the LORD. |
[1Ko 8:1 DK-KJV] Da forsamlede Solomon Israels ældste, og alle overhovederne for stammerne, Israels børns ledende fædre, overfor kong Solomon i Jerusalem, så de måtte bringe HERRENs pagtsark op ud af Davids by, som er Zion. | 1Ki 8:1 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto king Solomon in Jerusalem, that they might bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. |
[1Ko 8:2 DK-KJV] Og alle Israels mænd forsamlede sig overfor kong Solomon ved festen i måneden Ethanim, som er den 7’ne måned. | 1Ki 8:2 And all the men of Israel assembled themselves unto king Solomon at the feast in the month Ethanim, which is the seventh month. |
[1Ko 8:3 DK-KJV] Og alle Israels ældste kom, og præsterne tog arken op. | 1Ki 8:3 And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark. |
[1Ko 8:4 DK-KJV] Og de bragte HERRENs ark op, og menighedens tabernakel, og alle de hellige kar der var i tabernaklet, ja disse bragte præsterne og Leviterne op. | 1Ki 8:4 And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up. |
[1Ko 8:5 DK-KJV] Og kong Solomon og hele Israels menighed, der var forsamlet overfor ham, var hos ham foran arken, og ofrede får og okser, der var utællelige fordi de var så mange. | 1Ki 8:5 And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude. |
[1Ko 8:6 DK-KJV] Og præsterne bragte HERRENs pagtsark ind til hans sted, ind i orakelhuset, til det helligste sted, ja under kerubernes vinger. | 1Ki 8:6 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims. |
[1Ko 8:7 DK-KJV] For keruberne bredte deres to vinger ud over stedet for arken, og keruberne dækkede arken og dens stave foroven. | 1Ki 8:7 For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. |
[1Ko 8:8 DK-KJV] Og de trak stavene ud, så man kunne se at stavenes ender var ude i det hellige sted foran oraklet, og de kunne ikke ses udefra: og der er de indtil denne dag. | 1Ki 8:8 And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day. |
[1Ko 8:9 DK-KJV] Der var ingenting i arken foruden de 2 stentavler, som Moses puttede deri ved Horeb, da HERREN lavede en pagt med Israels børn, da de kom ud af Egyptens land. | 1Ki 8:9 There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt. |
[1Ko 8:10 DK-KJV] | 1Ki 8:10 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD, |
[1Ko 8:11 DK-KJV] | 1Ki 8:11 So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD. |
[1Ko 8:12 DK-KJV] | 1Ki 8:12 Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness. |
[1Ko 8:13 DK-KJV] | 1Ki 8:13 I have surely built thee an house to dwell in, a settled place for thee to abide in for ever. |
[1Ko 8:14 DK-KJV] | 1Ki 8:14 And the king turned his face about, and blessed all the congregation of Israel: (and all the congregation of Israel stood;) |
[1Ko 8:15 DK-KJV] Og han sagde, Velsignet være HERREN Israels Gud, | 1Ki 8:15 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, which spake with his mouth unto David my father, and hath with his hand fulfilled it, saying, |
[1Ko 8:16 DK-KJV] | 1Ki 8:16 Since the day that I brought forth my people Israel out of Egypt, I chose no city out of all the tribes of Israel to build an house, that my name might be therein; but I chose David to be over my people Israel. |
[1Ko 8:17 DK-KJV] Og det var i hjertet på min far David at bygge til hus til HERRENs navn Israels Gud. | 1Ki 8:17 And it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. |
[1Ko 8:18 DK-KJV] | 1Ki 8:18 And the LORD said unto David my father, Whereas it was in thine heart to build an house unto my name, thou didst well that it was in thine heart. |
[1Ko 8:19 DK-KJV] | 1Ki 8:19 Nevertheless thou shalt not build the house; but thy son that shall come forth out of thy loins, he shall build the house unto my name. |
[1Ko 8:20 DK-KJV] , og har bygget et hus til HERRENs navn Israels Gud. | 1Ki 8:20 And the LORD hath performed his word that he spake, and I am risen up in the room of David my father, and sit on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built an house for the name of the LORD God of Israel. |
[1Ko 8:21 DK-KJV] Og der har jeg opsat et sted til arken, hvori HERRENs pagt er, som han lavede med vore fædre, da han bragte dem ud af Egyptens land. | 1Ki 8:21 And I have set there a place for the ark, wherein is the covenant of the LORD, which he made with our fathers, when he brought them out of the land of Egypt. |
[1Ko 8:22 DK-KJV] Og Solomon stod foran HERRENs alter i nærværet af hele Israels menighed, og spredte hans hænder ud mod himlen: | 1Ki 8:22 And Solomon stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven: |
[1Ko 8:23 DK-KJV] Og han sagde, HERRE Israels Gud, der er ingen Gud som dig, i himlen foroven, eller på jord forneden, som holder pagt og barmhjertighed med dine tjenere der vandre foran dig med hele deres hjerte: | 1Ki 8:23 And he said, LORD God of Israel, there is no God like thee, in heaven above, or on earth beneath, who keepest covenant and mercy with thy servants that walk before thee with all their heart: |
[1Ko 8:24 DK-KJV] Som har holdt det med ham som du har lovet din tjener David: du taler også med din mund, og har opfyldt det med din hånd, som det er denne dag. | 1Ki 8:24 Who hast kept with thy servant David my father that thou promisedst him: thou spakest also with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. |
[1Ko 8:25 DK-KJV] Nu derfor, HERRE Israels Gud, hold det med ham som du har lovet din tjener David, og siger, En mand skal ikke svigte dig der i mine øjne til at sidde på Israels trone. | 1Ki 8:25 Therefore now, LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that thou promisedst him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit on the throne of Israel; so that thy children take heed to their way, that they walk before me as thou hast walked before me. |
[1Ko 8:26 DK-KJV] Og nu, Kæreste Israels Gud, lad dit ord, jeg ber dig, bli‛ bekræftet, som du talte til din tjener David min far. | 1Ki 8:26 And now, O God of Israel, let thy word, I pray thee, be verified, which thou spakest unto thy servant David my father. |
[1Ko 8:27 DK-KJV] Men vil Gud virkelig bo på jorden? læg mærke til, Himmelen og himlens himlen kan ikke rumme dig; hvor meget mindre dette hus som jeg har bygget? | 1Ki 8:27 But will God indeed dwell on the earth? behold, the heaven and heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house that I have builded? |
[1Ko 8:28 DK-KJV] | 1Ki 8:28 Yet have thou respect unto the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and to the prayer, which thy servant prayeth before thee to day: |
[1Ko 8:29 DK-KJV] | 1Ki 8:29 That thine eyes may be open toward this house night and day, even toward the place of which thou hast said, My name shall be there: that thou mayest hearken unto the prayer which thy servant shall make toward this place. |
[1Ko 8:30 DK-KJV] Og lyt du til din tjeners påkaldelsesbøn, og til dit folk Israels, når de skal be‛ mod dette sted: og hør du i himlen din bolig; og når du hører, tilgiv. | 1Ki 8:30 And hearken thou to the supplication of thy servant, and of thy people Israel, when they shall pray toward this place: and hear thou in heaven thy dwelling place: and when thou hearest, forgive. |
[1Ko 8:31 DK-KJV] Hvis der er en mand der overtræder imod hans næste, og en ed er lagt på ham for at få ham til at sværge, og eden kom foran dit alter i dette hus: | 1Ki 8:31 If any man trespass against his neighbour, and an oath be laid upon him to cause him to swear, and the oath come before thine altar in this house: |
[1Ko 8:32 DK-KJV] | 1Ki 8:32 Then hear thou in heaven, and do, and judge thy servants, condemning the wicked, to bring his way upon his head; and justifying the righteous, to give him according to his righteousness. |
[1Ko 8:33 DK-KJV] | 1Ki 8:33 When thy people Israel be smitten down before the enemy, because they have sinned against thee, and shall turn again to thee, and confess thy name, and pray, and make supplication unto thee in this house: |
[1Ko 8:34 DK-KJV] | 1Ki 8:34 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest unto their fathers. |
[1Ko 8:35 DK-KJV] | 1Ki 8:35 When heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou afflictest them: |
[1Ko 8:36 DK-KJV] | 1Ki 8:36 Then hear thou in heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, that thou teach them the good way wherein they should walk, and give rain upon thy land, which thou hast given to thy people for an inheritance. |
[1Ko 8:37 DK-KJV] | 1Ki 8:37 If there be in the land famine, if there be pestilence, blasting, mildew, locust, or if there be caterpiller; if their enemy besiege them in the land of their cities; whatsoever plague, whatsoever sickness there be; |
[1Ko 8:38 DK-KJV] | 1Ki 8:38 What prayer and supplication soever be made by any man, or by all thy people Israel, which shall know every man the plague of his own heart, and spread forth his hands toward this house: |
[1Ko 8:39 DK-KJV] Hør du da i himlen din bolig, og tilgiv, og gør, og giv til ethvert menneske efter hans veje, de hvis hjerte du kender; (for du, ja kun du, kender alle menneskebørnenes hjerter;) | 1Ki 8:39 Then hear thou in heaven thy dwelling place, and forgive, and do, and give to every man according to his ways, whose heart thou knowest; (for thou, even thou only, knowest the hearts of all the children of men;) |
[1Ko 8:40 DK-KJV] | 1Ki 8:40 That they may fear thee all the days that they live in the land which thou gavest unto our fathers. |
[1Ko 8:41 DK-KJV] | 1Ki 8:41 Moreover concerning a stranger, that is not of thy people Israel, but cometh out of a far country for thy name’s sake; |
[1Ko 8:42 DK-KJV] | 1Ki 8:42 (For they shall hear of thy great name, and of thy strong hand, and of thy stretched out arm;) when he shall come and pray toward this house; |
[1Ko 8:43 DK-KJV] Hør du i himlen din bolig, og gør i overensstemmelse med alt det den fremmede kalder på dig efter: så folket på jorden må kende navnet, for at frygte dig, som dit folk Israel gør; og at de må forstå at dette hus, som jeg har bygget, er kaldet via dit navn. | 1Ki 8:43 Hear thou in heaven thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for: that all people of the earth may know thy name, to fear thee, as do thy people Israel; and that they may know that this house, which I have builded, is called by thy name. |
[1Ko 8:44 DK-KJV] | 1Ki 8:44 If thy people go out to battle against their enemy, whithersoever thou shalt send them, and shall pray unto the LORD toward the city which thou hast chosen, and toward the house that I have built for thy name: |
[1Ko 8:45 DK-KJV] | 1Ki 8:45 Then hear thou in heaven their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
[1Ko 8:46 DK-KJV] | 1Ki 8:46 If they sin against thee, (for there is no man that sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them to the enemy, so that they carry them away captives unto the land of the enemy, far or near; |
[1Ko 8:47 DK-KJV] | 1Ki 8:47 Yet if they shall bethink themselves in the land whither they were carried captives, and repent, and make supplication unto thee in the land of them that carried them captives, saying, We have sinned, and have done perversely, we have committed wickedness; |
[1Ko 8:48 DK-KJV] | 1Ki 8:48 And so return unto thee with all their heart, and with all their soul, in the land of their enemies, which led them away captive, and pray unto thee toward their land, which thou gavest unto their fathers, the city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name: |
[1Ko 8:49 DK-KJV] Hør du da deres bønner og deres påkaldelsesbønner i hilmen din bolig, og bevar deres sag, | 1Ki 8:49 Then hear thou their prayer and their supplication in heaven thy dwelling place, and maintain their cause, |
[1Ko 8:50 DK-KJV] Og tilgiv dit folk som har syndet imod dig, og alle deres overtrædelser hvor i de har overtrådt imod dig, og giv dem medfølelse foran dem der tog dem til fange, så de kan have medfølelse med dem: | 1Ki 8:50 And forgive thy people that have sinned against thee, and all their transgressions wherein they have transgressed against thee, and give them compassion before them who carried them captive, that they may have compassion on them: |
[1Ko 8:51 DK-KJV] | 1Ki 8:51 For they be thy people, and thine inheritance, which thou broughtest forth out of Egypt, from the midst of the furnace of iron: |
[1Ko 8:52 DK-KJV] | 1Ki 8:52 That thine eyes may be open unto the supplication of thy servant, and unto the supplication of thy people Israel, to hearken unto them in all that they call for unto thee. |
[1Ko 8:53 DK-KJV] | 1Ki 8:53 For thou didst separate them from among all the people of the earth, to be thine inheritance, as thou spakest by the hand of Moses thy servant, when thou broughtest our fathers out of Egypt, O Lord GOD. |
[1Ko 8:54 DK-KJV] | 1Ki 8:54 And it was so, that when Solomon had made an end of praying all this prayer and supplication unto the LORD, he arose from before the altar of the LORD, from kneeling on his knees with his hands spread up to heaven. |
[1Ko 8:55 DK-KJV] | 1Ki 8:55 And he stood, and blessed all the congregation of Israel with a loud voice, saying, |
[1Ko 8:56 DK-KJV] Velsignet er HERREN, som har givet hans folk Israel hvile, i overensstemmelse med alt det han lovede: der er ikke et ord der er fejlet fra hele hans løfte, som han lovede via Moses‛ hånd hans tjener. | 1Ki 8:56 Blessed be the LORD, that hath given rest unto his people Israel, according to all that he promised: there hath not failed one word of all his good promise, which he promised by the hand of Moses his servant. |
[1Ko 8:57 DK-KJV] HERREN vor Gud er hos os, som han var det hos vore fædre: lad ham ikke forlade os, ej heller svigte os: | 1Ki 8:57 The LORD our God be with us, as he was with our fathers: let him not leave us, nor forsake us: |
[1Ko 8:58 DK-KJV] | 1Ki 8:58 That he may incline our hearts unto him, to walk in all his ways, and to keep his commandments, and his statutes, and his judgments, which he commanded our fathers. |
[1Ko 8:59 DK-KJV] | 1Ki 8:59 And let these my words, wherewith I have made supplication before the LORD, be nigh unto the LORD our God day and night, that he maintain the cause of his servant, and the cause of his people Israel at all times, as the matter shall require: |
[1Ko 8:60 DK-KJV] | 1Ki 8:60 That all the people of the earth may know that the LORD is God, and that there is none else. |
[1Ko 8:61 DK-KJV] | 1Ki 8:61 Let your heart therefore be perfect with the LORD our God, to walk in his statutes, and to keep his commandments, as at this day. |
[1Ko 8:62 DK-KJV] | 1Ki 8:62 And the king, and all Israel with him, offered sacrifice before the LORD. |
[1Ko 8:63 DK-KJV] | 1Ki 8:63 And Solomon offered a sacrifice of peace offerings, which he offered unto the LORD, two and twenty thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep. So the king and all the children of Israel dedicated the house of the LORD. |
[1Ko 8:64 DK-KJV] | 1Ki 8:64 The same day did the king hallow the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings: because the brasen altar that was before the LORD was too little to receive the burnt offerings, and meat offerings, and the fat of the peace offerings. |
[1Ko 8:65 DK-KJV] | 1Ki 8:65 And at that time Solomon held a feast, and all Israel with him, a great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt, before the LORD our God, seven days and seven days, even fourteen days. |
[1Ko 8:66 DK-KJV] | 1Ki 8:66 On the eighth day he sent the people away: and they blessed the king, and went unto their tents joyful and glad of heart for all the goodness that the LORD had done for David his servant, and for Israel his people. |
[1Ko 9:1 DK-KJV] Og det skete, da Solomon havde fuldendt byggeriet med HERRENs hus, og kongens hus, og alle Solomons ønsker som han ønskede at gøre, | 1Ki 9:1 And it came to pass, when Solomon had finished the building of the house of the LORD, and the king’s house, and all Solomon’s desire which he was pleased to do, |
[1Ko 9:2 DK-KJV] At HERREN nu anden gang viste sig for Solomon, som han viste sig for ham i Gibeon. | 1Ki 9:2 That the LORD appeared to Solomon the second time, as he had appeared unto him at Gibeon. |
[1Ko 9:3 DK-KJV] Og HERREN sagde til ham, Jeg har hørt din bøn og din påkaldesesbøn, som du har lavet foran mig: jeg har helliget dette hus, som du har bygget, for at sætte mit navn der for evigt; og mine øjne og mit hjerte skal være der endeløst. | 1Ki 9:3 And the LORD said unto him, I have heard thy prayer and thy supplication, that thou hast made before me: I have hallowed this house, which thou hast built, to put my name there for ever; and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. |
[1Ko 9:4 DK-KJV] Og hvis du vandre foran mig, som David din far vandrede, med integritet i hjertets, og oprigtighed, for at gøre i overensstemmelse med alt det som jeg har befalet dig, og vil holde mine vedtægter og mine domme: | 1Ki 9:4 And if thou wilt walk before me, as David thy father walked, in integrity of heart, and in uprightness, to do according to all that I have commanded thee, and wilt keep my statutes and my judgments: |
[1Ko 9:5 DK-KJV] Da vil jeg etablere dit kongeriges trone over Israel for evigt, som jeg lovede det til David din far, og siger, En mand skal ikke svigte dig der på Israels trone. | 1Ki 9:5 Then I will establish the throne of thy kingdom upon Israel for ever, as I promised to David thy father, saying, There shall not fail thee a man upon the throne of Israel. |
[1Ko 9:6 DK-KJV] Men hvis I overhovedet skal vende jer fra at følge mig, I eller jeres børn, og ikke vil holde mine befalinger og mine vedtægter som jeg har sat foran jer, men gå og tjene andre guder, og tilbede dem: | 1Ki 9:6 But if ye shall at all turn from following me, ye or your children, and will not keep my commandments and my statutes which I have set before you, but go and serve other gods, and worship them: |
[1Ko 9:7 DK-KJV] Da vil jeg fjerne Israel ud af det land som jeg har givet dem; og dette hus, som jeg har helliget til mit navn, vil jeg kaste bort fra mit synsfelt; og Israel skal være et ordsprog og et dårligt slogan blandt alle folk: | 1Ki 9:7 Then will I cut off Israel out of the land which I have given them; and this house, which I have hallowed for my name, will I cast out of my sight; and Israel shall be a proverb and a byword among all people: |
[1Ko 9:8 DK-KJV] Og over dette hus, som er højt, skal enhver der passere forbi være forbløffet over, og skal hvæse; og de skal sige, Hvorfor har HERREN gjort denne ting mod dette land, og mod dette hus? | 1Ki 9:8 And at this house, which is high, every one that passeth by it shall be astonished, and shall hiss; and they shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and to this house? |
[1Ko 9:9 DK-KJV] Og de skal sige, Fordi de svigtede HERREN deres Gud, som bragte deres fædre frem ud af Egyptens land, | 1Ki 9:9 And they shall answer, Because they forsook the LORD their God, who brought forth their fathers out of the land of Egypt, and have taken hold upon other gods, and have worshipped them, and served them: therefore hath the LORD brought upon them all this evil. |
[1Ko 9:10 DK-KJV] Og det skete da der var gået 20 år, da Solomon havde bygget de 2 huse, HERRENs hus, og kongens hus, | 1Ki 9:10 And it came to pass at the end of twenty years, when Solomon had built the two houses, the house of the LORD, and the king’s house, |
[1Ko 9:11 DK-KJV] (Nu havde kongen i Tyrus forsynet Solomon med cedertræer og grantræer, og med guld, efter hele hans ønske,) at kong Solomom da gav Hiram 20 byer i Galilæas land. | 1Ki 9:11 (Now Hiram the king of Tyre had furnished Solomon with cedar trees and fir trees, and with gold, according to all his desire,) that then king Solomon gave Hiram twenty cities in the land of Galilee. |
[1Ko 9:12 DK-KJV] Og Hiram kom ud fra Tyrus for at se byerne som Solomon havde givet ham; og de behagede ham ikke. | 1Ki 9:12 And Hiram came out from Tyre to see the cities which Solomon had given him; and they pleased him not. |
[1Ko 9:13 DK-KJV] Og han sagde, Hvilke byer er disse som du har givet mig, min Broder? Og han kaldte dem Cabuls land indtil denne dag. | 1Ki 9:13 And he said, What cities are these which thou hast given me, my brother? And he called them the land of Cabul unto this day. |
[1Ko 9:14 DK-KJV] Og Hiram sendte 120 talenter guld til kongen. (4.104 kilo) | 1Ki 9:14 And Hiram sent to the king sixscore talents of gold. |
[1Ko 9:15 DK-KJV] | 1Ki 9:15 And this is the reason of the levy which king Solomon raised; for to build the house of the LORD, and his own house, and Millo, and the wall of Jerusalem, and Hazor, and Megiddo, and Gezer. |
[1Ko 9:16 DK-KJV] | 1Ki 9:16 For Pharaoh king of Egypt had gone up, and taken Gezer, and burnt it with fire, and slain the Canaanites that dwelt in the city, and given it for a present unto his daughter, Solomon’s wife. |
[1Ko 9:17 DK-KJV] | 1Ki 9:17 And Solomon built Gezer, and Beth-horon the nether, |
[1Ko 9:18 DK-KJV] | 1Ki 9:18 And Baalath, and Tadmor in the wilderness, in the land, |
[1Ko 9:19 DK-KJV] | 1Ki 9:19 And all the cities of store that Solomon had, and cities for his chariots, and cities for his horsemen, and that which Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and in all the land of his dominion. |
[1Ko 9:20 DK-KJV] | 1Ki 9:20 And all the people that were left of the Amorites, Hittites, Perizzites, Hivites, and Jebusites, which were not of the children of Israel, |
[1Ko 9:21 DK-KJV] Deres børn der var tilbage efter dem i landet, hvem Israels børn heller ikke var i stand til at destruere, over disse lagde Solomon en slaveskat indtil denne dag. | 1Ki 9:21 Their children that were left after them in the land, whom the children of Israel also were not able utterly to destroy, upon those did Solomon levy a tribute of bondservice unto this day. |
[1Ko 9:22 DK-KJV] Men Solomon gjorde ikke nogle af Israels børn til slaver: men de var soldater, og hans tjenere, og hans prinser, og hans kaptajner, og ledere over hans stridsvogne, og hans ryttere. | 1Ki 9:22 But of the children of Israel did Solomon make no bondmen: but they were men of war, and his servants, and his princes, and his captains, and rulers of his chariots, and his horsemen. |
[1Ko 9:23 DK-KJV] | 1Ki 9:23 These were the chief of the officers that were over Solomon’s work, five hundred and fifty, which bare rule over the people that wrought in the work. |
[1Ko 9:24 DK-KJV] | 1Ki 9:24 But Pharaoh’s daughter came up out of the city of David unto her house which Solomon had built for her: then did he build Millo. |
[1Ko 9:25 DK-KJV] | 1Ki 9:25 And three times in a year did Solomon offer burnt offerings and peace offerings upon the altar which he built unto the LORD, and he burnt incense upon the altar that was before the LORD. So he finished the house. |
[1Ko 9:26 DK-KJV] | 1Ki 9:26 And king Solomon made a navy of ships in Ezion-geber, which is beside Eloth, on the shore of the Red sea, in the land of Edom. |
[1Ko 9:27 DK-KJV] | 1Ki 9:27 And Hiram sent in the navy his servants, shipmen that had knowledge of the sea, with the servants of Solomon. |
[1Ko 9:28 DK-KJV] Og de kom til Ophir, og hentede guld derfra, 420 talenter/14.364 kilo, og bragte det til Solomon. | 1Ki 9:28 And they came to Ophir, and fetched from thence gold, four hundred and twenty talents, and brought it to king Solomon. |
[1Ko 10:1 DK-KJV] Og da dronningen af Sheba hørte om Solomons berømmelse angående HERRENs navn, kom hun for at teste ham med vanskelige spørgsmål. „Sheba = tilfangetagelse; gammel mand; hvile; ed‟ | 1Ki 10:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon concerning the name of the LORD, she came to prove him with hard questions. |
[1Ko 10:2 DK-KJV] Og hun kom til Jerusalem med et meget stort følge, med kameler der bar krydderier, og meget guld, og værdifulde sten: og da hun kom til Solomon, snakkende hun med ham om alt der var i hendes hjerte. | 1Ki 10:2 And she came to Jerusalem with a very great train, with camels that bare spices, and very much gold, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. |
[1Ko 10:3 DK-KJV] Og Solomon fortalte hende alle hendes spørgsmål: der var ikke nogle ting gemt fra kongen, som han ikke fortalte hende. | 1Ki 10:3 And Solomon told her all her questions: there was not any thing hid from the king, which he told her not. |
[1Ko 10:4 DK-KJV] Og da dronningen af Sheba havde set al Solomons visdom, og huset som han havde bygget, | 1Ki 10:4 And when the queen of Sheba had seen all Solomon’s wisdom, and the house that he had built, |
[1Ko 10:5 DK-KJV] Og maden på hans bord, og hans tjenere der sad der, og hans betjeneres tilstedeværelse, og deres tøj, og hans kopbærere, og hans opstigning via hvilken han gik op til HERRENs hus; var der ikke mere ånd i hende. | 1Ki 10:5 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel, and his cupbearers, and his ascent by which he went up unto the house of the LORD; there was no more spirit in her. |
[1Ko 10:6 DK-KJV] Og hun sagde til kongen, Det var en sand rapport som jeg hørte i mit eget land om dine gerninger og om din visdom. | 1Ki 10:6 And she said to the king, It was a true report that I heard in mine own land of thy acts and of thy wisdom. |
[1Ko 10:7 DK-KJV] Jeg troede imidlertid ikke på ordene, før jeg kom, og mine øjne har set det: og, læg mærke til, det halve var ikke fortalt mig: din visdom og velstand overgår den berømmelse som jeg hørte. | 1Ki 10:7 Howbeit I believed not the words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the half was not told me: thy wisdom and prosperity exceedeth the fame which I heard. |
[1Ko 10:8 DK-KJV] Lykkelige er dine mænd, lykkelige er disse dine tjenere, som kontinuerligt står foran dig, og der hører din visdom. | 1Ki 10:8 Happy are thy men, happy are these thy servants, which stand continually before thee, and that hear thy wisdom. |
[1Ko 10:9 DK-KJV] Velsignet er HERREN din Gud, som glæder sig over dig, for at sætte dig på Israels trone: fordi HERREN for evigt elskede Israel, derfor gjorde han dig til konge, for at udføre dom og retfærdighed. | 1Ki 10:9 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee, to set thee on the throne of Israel: because the LORD loved Israel for ever, therefore made he thee king, to do judgment and justice. |
[1Ko 10:10 DK-KJV] Og hun gav kongen 120 talenter guld „4.104 kilo‟, og af krydderier i store mængder, og værdifulde sten: der kom ikke efterfølgende en så stor overfold af krydderier som disse som dronningen af Sheba gav til kong Solomon. | 1Ki 10:10 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices very great store, and precious stones: there came no more such abundance of spices as these which the queen of Sheba gave to king Solomon. |
[1Ko 10:11 DK-KJV] Og også flåden fra Hiram, der bragte guld fra Ophir, bragte store mængder af sandeltræer ind fra Ophir, og værdifulde sten. | 1Ki 10:11 And the navy also of Hiram, that brought gold from Ophir, brought in from Ophir great plenty of almug trees, and precious stones. |
[1Ko 10:12 DK-KJV] Og kongen lavede søjler til HERRENs hus af sandeltræerne, og til kongens hus, også harper og klaverer til sangerne: der kom ingen sådanne sandeltræer, var heller ikke set indtil denne dag. | 1Ki 10:12 And the king made of the almug trees pillars for the house of the LORD, and for the king’s house, harps also and psalteries for singers: there came no such almug trees, nor were seen unto this day. |
[1Ko 10:13 DK-KJV] Og kong Solemon gav Shebas dronning alt det hun ønskede sig, hvadsomhelst hun spurgte om, udover det som Solomon gav hende af hans royale overflod. Sådant vendte hun om og gik til hendes eget land, hun og hendes tjenere. | 1Ki 10:13 And king Solomon gave unto the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which Solomon gave her of his royal bounty. So she turned and went to her own country, she and her servants. |
[1Ko 10:14 DK-KJV] Nu var vægten på det guld som kom til Solomon på et år 666 talenter guld, „22.777 kilo‟ | 1Ki 10:14 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred threescore and six talents of gold, |
[1Ko 10:15 DK-KJV] Udover det som han havde fra handelsmændene, og fra de der handler med krydderier, og fra alle kongerne i Arabien, og fra guvernørene i landet. | 1Ki 10:15 Beside that he had of the merchantmen, and of the traffick of the spice merchants, and of all the kings of Arabia, and of the governors of the country. |
[1Ko 10:16 DK-KJV] Og Solomon lavede 200 skydeskiver at slået guld: hvert guldskydeskive vejede 600 shekler. „11,4 * 600 = 6.840 gram. Så skydeskivernes totale vægt var 200 * 6.840 g = 1.368.000 g eller 1.368 kg‟ | 1Ki 10:16 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of gold went to one target. |
[1Ko 10:17 DK-KJV] Og han lavede 300 skjold af slået guld: 3 pund guld gik et skjold; og kongen puttede dem ind i skovhuset i Libanon. ‟ 3 pund = 1.360777 kg * 300 = 408 kg.‟ | 1Ki 10:17 And he made three hundred shields of beaten gold; three pound of gold went to one shield: and the king put them in the house of the forest of Lebanon. |
[1Ko 10:18 DK-KJV] Desuden lavede kongen en stor elfenbenstrone, og belagde den med det bedste guld. | 1Ki 10:18 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with the best gold. |
[1Ko 10:19 DK-KJV] | 1Ki 10:19 The throne had six steps, and the top of the throne was round behind: and there were stays on either side on the place of the seat, and two lions stood beside the stays. |
[1Ko 10:20 DK-KJV] | 1Ki 10:20 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps: there was not the like made in any kingdom. |
[1Ko 10:21 DK-KJV] Og alle kong Solomon drikkekar var af guld, og alle karene i huset i Libanonskoven var af rent guld; ingen var af sølv: for det var ikke anset for at være noget særligt i Solomons dage. | 1Ki 10:21 And all king Solomon’s drinking vessels were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold; none were of silver: it was nothing accounted of in the days of Solomon. |
[1Ko 10:22 DK-KJV] For kongen havde til søs en flåde i Tharshish med flåden i Hiram: en gang hvert tredje år kom flåden i Tharshish, medbringende, guld, sølv, elfenben, og aber, og påfugle. | 1Ki 10:22 For the king had at sea a navy of Tharshish with the navy of Hiram: once in three years came the navy of Tharshish, bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. |
[1Ko 10:23 DK-KJV] Sådant overgik kong Solomon alle jordens konger i rigdom og i visdom. | 1Ki 10:23 So king Solomon exceeded all the kings of the earth for riches and for wisdom. |
[1Ko 10:24 DK-KJV] Og hele jorden søgte mod Solomon, for at høre hans visdom, som Gud havde lagt i hans hjerte. | 1Ki 10:24 And all the earth sought to Solomon, to hear his wisdom, which God had put in his heart. |
[1Ko 10:25 DK-KJV] beklædningsgenstande | 1Ki 10:25 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and garments, and armour, and spices, horses, and mules, a rate year by year. |
[1Ko 10:26 DK-KJV] | 1Ki 10:26 And Solomon gathered together chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, whom he bestowed in the cities for chariots, and with the king at Jerusalem. |
[1Ko 10:27 DK-KJV] | 1Ki 10:27 And the king made silver to be in Jerusalem as stones, and cedars made he to be as the sycomore trees that are in the vale, for abundance. |
[1Ko 10:28 DK-KJV] | 1Ki 10:28 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price. |
[1Ko 10:29 DK-KJV] | 1Ki 10:29 And a chariot came up and went out of Egypt for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, did they bring them out by their means. |
[1Ko 11:1 DK-KJV] | 1Ki 11:1 But king Solomon loved many strange women, together with the daughter of Pharaoh, women of the Moabites, Ammonites, Edomites, Zidonians, and Hittites; |
[1Ko 11:2 DK-KJV] | 1Ki 11:2 Of the nations concerning which the LORD said unto the children of Israel, Ye shall not go in to them, neither shall they come in unto you: for surely they will turn away your heart after their gods: Solomon clave unto these in love. |
[1Ko 11:3 DK-KJV] | 1Ki 11:3 And he had seven hundred wives, princesses, and three hundred concubines: and his wives turned away his heart. |
[1Ko 11:4 DK-KJV] | 1Ki 11:4 For it came to pass, when Solomon was old, that his wives turned away his heart after other gods: and his heart was not perfect with the LORD his God, as was the heart of David his father. |
[1Ko 11:5 DK-KJV] | 1Ki 11:5 For Solomon went after Ashtoreth the goddess of the Zidonians, and after Milcom the abomination of the Ammonites. |
[1Ko 11:6 DK-KJV] | 1Ki 11:6 And Solomon did evil in the sight of the LORD, and went not fully after the LORD, as did David his father. |
[1Ko 11:7 DK-KJV] | 1Ki 11:7 Then did Solomon build an high place for Chemosh, the abomination of Moab, in the hill that is before Jerusalem, and for Molech, the abomination of the children of Ammon. |
[1Ko 11:8 DK-KJV] | 1Ki 11:8 And likewise did he for all his strange wives, which burnt incense and sacrificed unto their gods. |
[1Ko 11:9 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 1Ki 11:9 And the LORD was angry with Solomon, because his heart was turned from the LORD God of Israel, which had appeared unto him twice, |
[1Ko 11:10 DK-KJV] | 1Ki 11:10 And had commanded him concerning this thing, that he should not go after other gods: but he kept not that which the LORD commanded. |
[1Ko 11:11 DK-KJV] | 1Ki 11:11 Wherefore the LORD said unto Solomon, Forasmuch as this is done of thee, and thou hast not kept my covenant and my statutes, which I have commanded thee, I will surely rend the kingdom from thee, and will give it to thy servant. |
[1Ko 11:12 DK-KJV] | 1Ki 11:12 Notwithstanding in thy days I will not do it for David thy father’s sake: but I will rend it out of the hand of thy son. |
[1Ko 11:13 DK-KJV] | 1Ki 11:13 Howbeit I will not rend away all the kingdom; but will give one tribe to thy son for David my servant’s sake, and for Jerusalem’s sake which I have chosen. |
[1Ko 11:14 DK-KJV] | 1Ki 11:14 And the LORD stirred up an adversary unto Solomon, Hadad the Edomite: he was of the king’s seed in Edom. |
[1Ko 11:15 DK-KJV] | 1Ki 11:15 For it came to pass, when David was in Edom, and Joab the captain of the host was gone up to bury the slain, after he had smitten every male in Edom; |
[1Ko 11:16 DK-KJV] | 1Ki 11:16 (For six months did Joab remain there with all Israel, until he had cut off every male in Edom:) |
[1Ko 11:17 DK-KJV] | 1Ki 11:17 That Hadad fled, he and certain Edomites of his father’s servants with him, to go into Egypt; Hadad being yet a little child. |
[1Ko 11:18 DK-KJV] | 1Ki 11:18 And they arose out of Midian, and came to Paran: and they took men with them out of Paran, and they came to Egypt, unto Pharaoh king of Egypt; which gave him an house, and appointed him victuals, and gave him land. |
[1Ko 11:19 DK-KJV] | 1Ki 11:19 And Hadad found great favour in the sight of Pharaoh, so that he gave him to wife the sister of his own wife, the sister of Tahpenes the queen. |
[1Ko 11:20 DK-KJV] | 1Ki 11:20 And the sister of Tahpenes bare him Genubath his son, whom Tahpenes weaned in Pharaoh’s house: and Genubath was in Pharaoh’s household among the sons of Pharaoh. |
[1Ko 11:21 DK-KJV] | 1Ki 11:21 And when Hadad heard in Egypt that David slept with his fathers, and that Joab the captain of the host was dead, Hadad said to Pharaoh, Let me depart, that I may go to mine own country. |
[1Ko 11:22 DK-KJV] | 1Ki 11:22 Then Pharaoh said unto him, But what hast thou lacked with me, that, behold, thou seekest to go to thine own country? And he answered, Nothing: howbeit let me go in any wise. |
[1Ko 11:23 DK-KJV] | 1Ki 11:23 And God stirred him up another adversary, Rezon the son of Eliadah, which fled from his lord Hadadezer king of Zobah: |
[1Ko 11:24 DK-KJV] | 1Ki 11:24 And he gathered men unto him, and became captain over a band, when David slew them of Zobah: and they went to Damascus, and dwelt therein, and reigned in Damascus. |
[1Ko 11:25 DK-KJV] | 1Ki 11:25 And he was an adversary to Israel all the days of Solomon, beside the mischief that Hadad did: and he abhorred Israel, and reigned over Syria. |
[1Ko 11:26 DK-KJV] | 1Ki 11:26 And Jeroboam the son of Nebat, an Ephrathite of Zereda, Solomon’s servant, whose mother’s name was Zeruah, a widow woman, even he lifted up his hand against the king. |
[1Ko 11:27 DK-KJV] | 1Ki 11:27 And this was the cause that he lifted up his hand against the king: Solomon built Millo, and repaired the breaches of the city of David his father. |
[1Ko 11:28 DK-KJV] | 1Ki 11:28 And the man Jeroboam was a mighty man of valour: and Solomon seeing the young man that he was industrious, he made him ruler over all the charge of the house of Joseph. |
[1Ko 11:29 DK-KJV] | 1Ki 11:29 And it came to pass at that time when Jeroboam went out of Jerusalem, that the prophet Ahijah the Shilonite found him in the way; and he had clad himself with a new garment; and they two were alone in the field: |
[1Ko 11:30 DK-KJV] | 1Ki 11:30 And Ahijah caught the new garment that was on him, and rent it in twelve pieces: |
[1Ko 11:31 DK-KJV] | 1Ki 11:31 And he said to Jeroboam, Take thee ten pieces: for thus saith the LORD, the God of Israel, Behold, I will rend the kingdom out of the hand of Solomon, and will give ten tribes to thee: |
[1Ko 11:32 DK-KJV] | 1Ki 11:32 (But he shall have one tribe for my servant David’s sake, and for Jerusalem’s sake, the city which I have chosen out of all the tribes of Israel:) |
[1Ko 11:33 DK-KJV] Eftersom de har forladt mig, | 1Ki 11:33 Because that they have forsaken me, and have worshipped Ashtoreth the goddess of the Zidonians, Chemosh the god of the Moabites, and Milcom the god of the children of Ammon, and have not walked in my ways, to do that which is right in mine eyes, and to keep my statutes and my judgments, as did David his father. |
[1Ko 11:34 DK-KJV] | 1Ki 11:34 Howbeit I will not take the whole kingdom out of his hand: but I will make him prince all the days of his life for David my servant’s sake, whom I chose, because he kept my commandments and my statutes: |
[1Ko 11:35 DK-KJV] | 1Ki 11:35 But I will take the kingdom out of his son’s hand, and will give it unto thee, even ten tribes. |
[1Ko 11:36 DK-KJV] | 1Ki 11:36 And unto his son will I give one tribe, that David my servant may have a light alway before me in Jerusalem, the city which I have chosen me to put my name there. |
[1Ko 11:37 DK-KJV] Og jeg vil ta‛ dig, og du skal regere efter alt det din sjæl ønsker sig, og du skal være konge over Israel. | 1Ki 11:37 And I will take thee, and thou shalt reign according to all that thy soul desireth, and shalt be king over Israel. |
[1Ko 11:38 DK-KJV] | 1Ki 11:38 And it shall be, if thou wilt hearken unto all that I command thee, and wilt walk in my ways, and do that is right in my sight, to keep my statutes and my commandments, as David my servant did; that I will be with thee, and build thee a sure house, as I built for David, and will give Israel unto thee. |
[1Ko 11:39 DK-KJV] | 1Ki 11:39 And I will for this afflict the seed of David, but not for ever. |
[1Ko 11:40 DK-KJV] | 1Ki 11:40 Solomon sought therefore to kill Jeroboam. And Jeroboam arose, and fled into Egypt, unto Shishak king of Egypt, and was in Egypt until the death of Solomon. |
[1Ko 11:41 DK-KJV] | 1Ki 11:41 And the rest of the acts of Solomon, and all that he did, and his wisdom, are they not written in the book of the acts of Solomon? |
[1Ko 11:42 DK-KJV] | 1Ki 11:42 And the time that Solomon reigned in Jerusalem over all Israel was forty years. |
[1Ko 11:43 DK-KJV] | 1Ki 11:43 And Solomon slept with his fathers, and was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. |
[1Ko 12:1 DK-KJV] Og Rehoboam gik til Shechem: for hele Israel var kommet til Shechem for at gøre ham til konge. | 1Ki 12:1 And Rehoboam went to Shechem: for all Israel were come to Shechem to make him king. |
[1Ko 12:2 DK-KJV] Og det skete, da Jeroboam sønnen af Nebat, som stadig var i Egypten, hørte om det, (for han var flygtet fra kong Solomons nærvær, og Jeroboam boede i Egypten;) | 1Ki 12:2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was yet in Egypt, heard of it, (for he was fled from the presence of king Solomon, and Jeroboam dwelt in Egypt;) |
[1Ko 12:3 DK-KJV] At de sendte bud og indkaldte ham. Og Jeroboam og hele Israels menighed kom, og talte til Rehoboam, og siger, | 1Ki 12:3 That they sent and called him. And Jeroboam and all the congregation of Israel came, and spake unto Rehoboam, saying, |
[1Ko 12:4 DK-KJV] Din far lavede vor byrde smertefuld: lav du nu derfor din fars smertefulde slaveri, og hans tunge byrde som han har lagt på os, lettere, og vi vil tjene dig. | 1Ki 12:4 Thy father made our yoke grievous: now therefore make thou the grievous service of thy father, and his heavy yoke which he put upon us, lighter, and we will serve thee. |
[1Ko 12:5 DK-KJV] Og han sagde til dem, Rejs nu i 3 dage, kom derefter tilbage til mig igen. Og folket rejste. | 1Ki 12:5 And he said unto them, Depart yet for three days, then come again to me. And the people departed. |
[1Ko 12:6 DK-KJV] Og kong Rehoboam konsulterede med de gamle mænd, der stod foran hans far Solomon mens han stadig levede, og sagde, Hvordan vil I råde mig til at svare dette folk? | 1Ki 12:6 And king Rehoboam consulted with the old men, that stood before Solomon his father while he yet lived, and said, How do ye advise that I may answer this people? |
[1Ko 12:7 DK-KJV] Og de talte til ham, og siger, Hvis du denne dag vil være en tjener overfor dette folk, og vil tjene dem, og svare dem, og tale gode ord til dem, da vil de være dine tjenere for evigt. | 1Ki 12:7 And they spake unto him, saying, If thou wilt be a servant unto this people this day, and wilt serve them, and answer them, and speak good words to them, then they will be thy servants for ever. |
[1Ko 12:8 DK-KJV] Men han ville ikke lyttet til de gamle mænds råd, som de havde givet ham, og konsulterede med de unge mænd der var vokset op med ham, og som stod foran ham: | 1Ki 12:8 But he forsook the counsel of the old men, which they had given him, and consulted with the young men that were grown up with him, and which stood before him: |
[1Ko 12:9 DK-KJV] Og han sagde til dem, Hvilket råd giver I så jeg må svare dette folk, som har talt til mig, som siger, Lav byrden som din far pålagde os lettere? | 1Ki 12:9 And he said unto them, What counsel give ye that we may answer this people, who have spoken to me, saying, Make the yoke which thy father did put upon us lighter? |
[1Ko 12:10 DK-KJV] Og de unge mænd der var vokset op med ham talte til ham, og siger, Dette skal du tale til dette folk der talte til dig, som siger, Din far lavede vor byrde tung, men lav du den lettere for os; dette skal du sige til dem, Min lillefinger skal være tykkere end min fars lænder. | 1Ki 12:10 And the young men that were grown up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou speak unto this people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it lighter unto us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins. |
[1Ko 12:11 DK-KJV] Og nu eftersom min far pålagde jer med en tung byrde, vil jeg lægge til jeres byrde: min far irettesatte jer med piskeslag, men jeg vil irettesætte jer med skorpioner. | 1Ki 12:11 And now whereas my father did lade you with a heavy yoke, I will add to your yoke: my father hath chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. |
[1Ko 12:12 DK-KJV] Sådant kom Jeroboam og hele folket til Rehoboam den tredje dag, som kongen havde udvalgt, som siger, Kom tilbage til mig igen den tredje dag. | 1Ki 12:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam the third day, as the king had appointed, saying, Come to me again the third day. |
[1Ko 12:13 DK-KJV] Og kongen svarede folket groft, og ignorerede de gamle mænds råd som de gav ham; | 1Ki 12:13 And the king answered the people roughly, and forsook the old men’s counsel that they gave him; |
[1Ko 12:14 DK-KJV] Og talte til dem efter rådet fra de unge mænd, og siger, Min far lavede jeres åg tungt, og jeg vil lægge til jeres åg: min far irettesatte jer også med piskeslag, men jeg vil irettesætte jer med skorpioner. | 1Ki 12:14 And spake to them after the counsel of the young men, saying, My father made your yoke heavy, and I will add to your yoke: my father also chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. |
[1Ko 12:15 DK-KJV] Derfor lyttede kongen ikke på folket; for anledningen var fra HERREN, så han måtte udføre hans ordsprog, som HERREN talte via Ahijah Shiloniten til Jeroboam sønnen af Nebat. | 1Ki 12:15 Wherefore the king hearkened not unto the people; for the cause was from the LORD, that he might perform his saying, which the LORD spake by Ahijah the Shilonite unto Jeroboam the son of Nebat. |
[1Ko 12:16 DK-KJV] Så da hele Israel så at kongen ikke lyttede på dem, svarede folket kongen, og siger, Hvilken del har vi i David? vi har hverken del i sønnen af Jesse: til jeres telte, Kæreste Israel: se nu til dit eget hus, David. Sådant tog Israel afsted til deres telte. | 1Ki 12:16 So when all Israel saw that the king hearkened not unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? neither have we inheritance in the son of Jesse: to your tents, O Israel: now see to thine own house, David. So Israel departed unto their tents. |
[1Ko 12:17 DK-KJV] Men angående Israels børn som boede i Judahs byer, dem regerede Rehoboam over. | 1Ki 12:17 But as for the children of Israel which dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. |
[1Ko 12:18 DK-KJV] Da sendte Rehoboam Adoram, som stod for skattebetalingen; og hele Israel stenede ham med sten, så han døde. Derfor skyndte kong Rehoboam sig med at komme sig op i hans stridsvogn, for at flygte til Jerusalem. | 1Ki 12:18 Then king Rehoboam sent Adoram, who was over the tribute; and all Israel stoned him with stones, that he died. Therefore king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. |
[1Ko 12:19 DK-KJV] Sådant var Israel i oprør mod Davids hus indtil denne dag. | 1Ki 12:19 So Israel rebelled against the house of David unto this day. |
[1Ko 12:20 DK-KJV] Og det skete, da hele Israel hørte at Jeroboam var kommet tilbage, at de sendte bud og indkaldte ham til menigheden, og gjorde ham til konge over hele Israel: der var ingen der fulgte Davids hus, foruden Judahs stamme. | 1Ki 12:20 And it came to pass, when all Israel heard that Jeroboam was come again, that they sent and called him unto the congregation, and made him king over all Israel: there was none that followed the house of David, but the tribe of Judah only. |
[1Ko 12:21 DK-KJV] Og da Rehoboam var kommet til Jerusalem, forsamlede han hele Judahs hus, med hele Benjamins stamme, 180.000 udvalgte mænd, som var krigere, for at kæmpe mod Israels hus, for at bringe kongeriget tilbage til Rehoboam sønnen af Solomon. | 1Ki 12:21 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he assembled all the house of Judah, with the tribe of Benjamin, an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against the house of Israel, to bring the kingdom again to Rehoboam the son of Solomon. |
[1Ko 12:22 DK-KJV] Men Guds ord kom til Shemaiah Guds mand, som siger, | 1Ki 12:22 But the word of God came unto Shemaiah the man of God, saying, |
[1Ko 12:23 DK-KJV] Tal til Rehoboam, sønnen af Solomon, konge i Judah, og til hele Judah and Benjamins hus, og til resten af folket, og sig, | 1Ki 12:23 Speak unto Rehoboam, the son of Solomon, king of Judah, and unto all the house of Judah and Benjamin, and to the remnant of the people, saying, |
[1Ko 12:24 DK-KJV] Dette siger HERREN, I skal ikke gå op, ej heller kæmpe mod jeres brødre Israels børn: retuner alle mand til hans hus; for denne ting er fra mig. De lyttede derfor til HERRENs ord, og returnerede for at ta‛ afsted, i overensstemmelse med HERRENs ord. | 1Ki 12:24 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren the children of Israel: return every man to his house; for this thing is from me. They hearkened therefore to the word of the LORD, and returned to depart, according to the word of the LORD. |
[1Ko 12:25 DK-KJV] Da byggede Jeroboam Shechem på bjerget Ephraim, og boede derinde; og gik ud derfra, og byggede Penuel. | 1Ki 12:25 Then Jeroboam built Shechem in mount Ephraim, and dwelt therein; and went out from thence, and built Penuel. |
[1Ko 12:26 DK-KJV] Og Jeroboam sagde i sit hjerte, Nu skal kongeriget returnere til Davids hus: | 1Ki 12:26 And Jeroboam said in his heart, Now shall the kingdom return to the house of David: |
[1Ko 12:27 DK-KJV] Hvis dette folk går op for at ofre i HERRENs hus i Jerusalem, da skal hjertet i dette folk vende tilbage til deres herre, ja til Rehoboam konge i Judah, og de skal dræbe mig, og gå tilbage til Rehoboam konge i Judah. | 1Ki 12:27 If this people go up to do sacrifice in the house of the LORD at Jerusalem, then shall the heart of this people turn again unto their lord, even unto Rehoboam king of Judah, and they shall kill me, and go again to Rehoboam king of Judah. |
[1Ko 12:28 DK-KJV] Hvorefter kongen tog råd, og lavede 2 kalve af guld, og sagde til dem, Det er for meget for jer at gå op til Jerusalem: læg mærke til dine guder, Kæreste Israel, som bragte dig op ud af Egyptens land. | 1Ki 12:28 Whereupon the king took counsel, and made two calves of gold, and said unto them, It is too much for you to go up to Jerusalem: behold thy gods, O Israel, which brought thee up out of the land of Egypt. |
[1Ko 12:29 DK-KJV] Og han opsatte den ene i Beth-el, og den anden satte han i Dan. | 1Ki 12:29 And he set the one in Beth-el, and the other put he in Dan. |
[1Ko 12:30 DK-KJV] Og denne ting blev en synd: for folket gik for at tilbede foran den ene, ja i Dan. | 1Ki 12:30 And this thing became a sin: for the people went to worship before the one, even unto Dan. |
[1Ko 12:31 DK-KJV] Og han lavede et hus på et højt sted, og han lavede præster af de laveste af folket, som ikke var af sønnerne til Levi. | 1Ki 12:31 And he made an house of high places, and made priests of the lowest of the people, which were not of the sons of Levi. |
[1Ko 12:32 DK-KJV] Og Jeroboam ordinerede en fest i den 8’ne måned, på den 15’ne dag af den måned, ligesom den fest der er i Judah, og han ofrede på alteret. Sådant gjorde han i Beth-el, ved at ofre til kalvene som han havde lavet: Og i Beth-el placerede han præster for de høje steder som han havde lavet. | 1Ki 12:32 And Jeroboam ordained a feast in the eighth month, on the fifteenth day of the month, like unto the feast that is in Judah, and he offered upon the altar. So did he in Beth-el, sacrificing unto the calves that he had made: and he placed in Beth-el the priests of the high places which he had made. |
[1Ko 12:33 DK-KJV] Sådant ofrede han på alteret som han havde lavet i Beth-el den 15’ne dag af den 8’ne måned, ja i den måned som han havde opdigtet i sit eget hjerte; og ordinerede en fest for Israels børn: og han ofrede på alteret, og brændte røgelse. | 1Ki 12:33 So he offered upon the altar which he had made in Beth-el the fifteenth day of the eighth month, even in the month which he had devised of his own heart; and ordained a feast unto the children of Israel: and he offered upon the altar, and burnt incense. |
[1Ko 13:1 DK-KJV] | 1Ki 13:1 And, behold, there came a man of God out of Judah by the word of the LORD unto Beth-el: and Jeroboam stood by the altar to burn incense. |
[1Ko 13:2 DK-KJV] | 1Ki 13:2 And he cried against the altar in the word of the LORD, and said, O altar, altar, thus saith the LORD; Behold, a child shall be born unto the house of David, Josiah by name; and upon thee shall he offer the priests of the high places that burn incense upon thee, and men’s bones shall be burnt upon thee. |
[1Ko 13:3 DK-KJV] | 1Ki 13:3 And he gave a sign the same day, saying, This is the sign which the LORD hath spoken; Behold, the altar shall be rent, and the ashes that are upon it shall be poured out. |
[1Ko 13:4 DK-KJV] | 1Ki 13:4 And it came to pass, when king Jeroboam heard the saying of the man of God, which had cried against the altar in Beth-el, that he put forth his hand from the altar, saying, Lay hold on him. And his hand, which he put forth against him, dried up, so that he could not pull it in again to him. |
[1Ko 13:5 DK-KJV] | 1Ki 13:5 The altar also was rent, and the ashes poured out from the altar, according to the sign which the man of God had given by the word of the LORD. |
[1Ko 13:6 DK-KJV] | 1Ki 13:6 And the king answered and said unto the man of God, Intreat now the face of the LORD thy God, and pray for me, that my hand may be restored me again. And the man of God besought the LORD, and the king’s hand was restored him again, and became as it was before. |
[1Ko 13:7 DK-KJV] | 1Ki 13:7 And the king said unto the man of God, Come home with me, and refresh thyself, and I will give thee a reward. |
[1Ko 13:8 DK-KJV] | 1Ki 13:8 And the man of God said unto the king, If thou wilt give me half thine house, I will not go in with thee, neither will I eat bread nor drink water in this place: |
[1Ko 13:9 DK-KJV] | 1Ki 13:9 For so was it charged me by the word of the LORD, saying, Eat no bread, nor drink water, nor turn again by the same way that thou camest. |
[1Ko 13:10 DK-KJV] | 1Ki 13:10 So he went another way, and returned not by the way that he came to Beth-el. |
[1Ko 13:11 DK-KJV] | 1Ki 13:11 Now there dwelt an old prophet in Beth-el; and his sons came and told him all the works that the man of God had done that day in Beth-el: the words which he had spoken unto the king, them they told also to their father. |
[1Ko 13:12 DK-KJV] | 1Ki 13:12 And their father said unto them, What way went he? For his sons had seen what way the man of God went, which came from Judah. |
[1Ko 13:13 DK-KJV] | 1Ki 13:13 And he said unto his sons, Saddle me the ass. So they saddled him the ass: and he rode thereon, |
[1Ko 13:14 DK-KJV] | 1Ki 13:14 And went after the man of God, and found him sitting under an oak: and he said unto him, Art thou the man of God that camest from Judah? And he said, I am. |
[1Ko 13:15 DK-KJV] | 1Ki 13:15 Then he said unto him, Come home with me, and eat bread. |
[1Ko 13:16 DK-KJV] | 1Ki 13:16 And he said, I may not return with thee, nor go in with thee: neither will I eat bread nor drink water with thee in this place: |
[1Ko 13:17 DK-KJV] | 1Ki 13:17 For it was said to me by the word of the LORD, Thou shalt eat no bread nor drink water there, nor turn again to go by the way that thou camest. |
[1Ko 13:18 DK-KJV] | 1Ki 13:18 He said unto him, I am a prophet also as thou art; and an angel spake unto me by the word of the LORD, saying, Bring him back with thee into thine house, that he may eat bread and drink water. But he lied unto him. |
[1Ko 13:19 DK-KJV] | 1Ki 13:19 So he went back with him, and did eat bread in his house, and drank water. |
[1Ko 13:20 DK-KJV] Og det skete, da de sad ved bordet, at HERRENs ord kom til profeten der bragte ham tilbage: | 1Ki 13:20 And it came to pass, as they sat at the table, that the word of the LORD came unto the prophet that brought him back: |
[1Ko 13:21 DK-KJV] | 1Ki 13:21 And he cried unto the man of God that came from Judah, saying, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast disobeyed the mouth of the LORD, and hast not kept the commandment which the LORD thy God commanded thee, |
[1Ko 13:22 DK-KJV] | 1Ki 13:22 But camest back, and hast eaten bread and drunk water in the place, of the which the LORD did say to thee, Eat no bread, and drink no water; thy carcase shall not come unto the sepulchre of thy fathers. |
[1Ko 13:23 DK-KJV] | 1Ki 13:23 And it came to pass, after he had eaten bread, and after he had drunk, that he saddled for him the ass, to wit, for the prophet whom he had brought back. |
[1Ko 13:24 DK-KJV] | 1Ki 13:24 And when he was gone, a lion met him by the way, and slew him: and his carcase was cast in the way, and the ass stood by it, the lion also stood by the carcase. |
[1Ko 13:25 DK-KJV] | 1Ki 13:25 And, behold, men passed by, and saw the carcase cast in the way, and the lion standing by the carcase: and they came and told it in the city where the old prophet dwelt. |
[1Ko 13:26 DK-KJV] | 1Ki 13:26 And when the prophet that brought him back from the way heard thereof, he said, It is the man of God, who was disobedient unto the word of the LORD: therefore the LORD hath delivered him unto the lion, which hath torn him, and slain him, according to the word of the LORD, which he spake unto him. |
[1Ko 13:27 DK-KJV] | 1Ki 13:27 And he spake to his sons, saying, Saddle me the ass. And they saddled him. |
[1Ko 13:28 DK-KJV] | 1Ki 13:28 And he went and found his carcase cast in the way, and the ass and the lion standing by the carcase: the lion had not eaten the carcase, nor torn the ass. |
[1Ko 13:29 DK-KJV] | 1Ki 13:29 And the prophet took up the carcase of the man of God, and laid it upon the ass, and brought it back: and the old prophet came to the city, to mourn and to bury him. |
[1Ko 13:30 DK-KJV] | 1Ki 13:30 And he laid his carcase in his own grave; and they mourned over him, saying, Alas, my brother! |
[1Ko 13:31 DK-KJV] | 1Ki 13:31 And it came to pass, after he had buried him, that he spake to his sons, saying, When I am dead, then bury me in the sepulchre wherein the man of God is buried; lay my bones beside his bones: |
[1Ko 13:32 DK-KJV] | 1Ki 13:32 For the saying which he cried by the word of the LORD against the altar in Beth-el, and against all the houses of the high places which are in the cities of Samaria, shall surely come to pass. |
[1Ko 13:33 DK-KJV] | 1Ki 13:33 After this thing Jeroboam returned not from his evil way, but made again of the lowest of the people priests of the high places: whosoever would, he consecrated him, and he became one of the priests of the high places. |
[1Ko 13:34 DK-KJV] | 1Ki 13:34 And this thing became sin unto the house of Jeroboam, even to cut it off, and to destroy it from off the face of the earth. |
[1Ko 14:1 DK-KJV] | 1Ki 14:1 At that time Abijah the son of Jeroboam fell sick. |
[1Ko 14:2 DK-KJV] | 1Ki 14:2 And Jeroboam said to his wife, Arise, I pray thee, and disguise thyself, that thou be not known to be the wife of Jeroboam; and get thee to Shiloh: behold, there is Ahijah the prophet, which told me that I should be king over this people. |
[1Ko 14:3 DK-KJV] | 1Ki 14:3 And take with thee ten loaves, and cracknels, and a cruse of honey, and go to him: he shall tell thee what shall become of the child. |
[1Ko 14:4 DK-KJV] | 1Ki 14:4 And Jeroboam’s wife did so, and arose, and went to Shiloh, and came to the house of Ahijah. But Ahijah could not see; for his eyes were set by reason of his age. |
[1Ko 14:5 DK-KJV] | 1Ki 14:5 And the LORD said unto Ahijah, Behold, the wife of Jeroboam cometh to ask a thing of thee for her son; for he is sick: thus and thus shalt thou say unto her: for it shall be, when she cometh in, that she shall feign herself to be another woman. |
[1Ko 14:6 DK-KJV] | 1Ki 14:6 And it was so, when Ahijah heard the sound of her feet, as she came in at the door, that he said, Come in, thou wife of Jeroboam; why feignest thou thyself to be another? for I am sent to thee with heavy tidings. |
[1Ko 14:7 DK-KJV] Gå, fortæl Jeroboam, Dette siger HERREN Israels Gud, | 1Ki 14:7 Go, tell Jeroboam, Thus saith the LORD God of Israel, Forasmuch as I exalted thee from among the people, and made thee prince over my people Israel, |
[1Ko 14:8 DK-KJV] som var rigtigt i mine øjen; | 1Ki 14:8 And rent the kingdom away from the house of David, and gave it thee: and yet thou hast not been as my servant David, who kept my commandments, and who followed me with all his heart, to do that only which was right in mine eyes; |
[1Ko 14:9 DK-KJV] | 1Ki 14:9 But hast done evil above all that were before thee: for thou hast gone and made thee other gods, and molten images, to provoke me to anger, and hast cast me behind thy back: |
[1Ko 14:10 DK-KJV] | 1Ki 14:10 Therefore, behold, I will bring evil upon the house of Jeroboam, and will cut off from Jeroboam him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, and will take away the remnant of the house of Jeroboam, as a man taketh away dung, till it be all gone. |
[1Ko 14:11 DK-KJV] | 1Ki 14:11 Him that dieth of Jeroboam in the city shall the dogs eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat: for the LORD hath spoken it. |
[1Ko 14:12 DK-KJV] | 1Ki 14:12 Arise thou therefore, get thee to thine own house: and when thy feet enter into the city, the child shall die. |
[1Ko 14:13 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 1Ki 14:13 And all Israel shall mourn for him, and bury him: for he only of Jeroboam shall come to the grave, because in him there is found some good thing toward the LORD God of Israel in the house of Jeroboam. |
[1Ko 14:14 DK-KJV] | 1Ki 14:14 Moreover the LORD shall raise him up a king over Israel, who shall cut off the house of Jeroboam that day: but what? even now. |
[1Ko 14:15 DK-KJV] For HERREN skal slå Israel, som et rør er rystet i vandet, og han skal rykke Israel op med rode ud af dette gode land, som han gav til deres fædre, og skal sprede dem på den anden side af floden, fordi de har lavet deres lunde, for at provokere HERREN til vrede. | 1Ki 14:15 For the LORD shall smite Israel, as a reed is shaken in the water, and he shall root up Israel out of this good land, which he gave to their fathers, and shall scatter them beyond the river, because they have made their groves, provoking the LORD to anger. |
[1Ko 14:16 DK-KJV] | 1Ki 14:16 And he shall give Israel up because of the sins of Jeroboam, who did sin, and who made Israel to sin. |
[1Ko 14:17 DK-KJV] | 1Ki 14:17 And Jeroboam’s wife arose, and departed, and came to Tirzah: and when she came to the threshold of the door, the child died; |
[1Ko 14:18 DK-KJV] | 1Ki 14:18 And they buried him; and all Israel mourned for him, according to the word of the LORD, which he spake by the hand of his servant Ahijah the prophet. |
[1Ko 14:19 DK-KJV] | 1Ki 14:19 And the rest of the acts of Jeroboam, how he warred, and how he reigned, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
[1Ko 14:20 DK-KJV] | 1Ki 14:20 And the days which Jeroboam reigned were two and twenty years: and he slept with his fathers, and Nadab his son reigned in his stead. |
[1Ko 14:21 DK-KJV] | 1Ki 14:21 And Rehoboam the son of Solomon reigned in Judah. Rehoboam was forty and one years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD did choose out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. |
[1Ko 14:22 DK-KJV] | 1Ki 14:22 And Judah did evil in the sight of the LORD, and they provoked him to jealousy with their sins which they had committed, above all that their fathers had done. |
[1Ko 14:23 DK-KJV] | 1Ki 14:23 For they also built them high places, and images, and groves, on every high hill, and under every green tree. |
[1Ko 14:24 DK-KJV] Og der var også sodomiter i landet: og de gjorde efter alle de hæsligheder i de nationer som HERREN smed ud foran Israels børn. | 1Ki 14:24 And there were also sodomites in the land: and they did according to all the abominations of the nations which the LORD cast out before the children of Israel. |
[1Ko 14:25 DK-KJV] Og det skete i kong Rehoboams 5’te år, at Egyptens konge Shishak kom op imod Jerusalem: | 1Ki 14:25 And it came to pass in the fifth year of king Rehoboam, that Shishak king of Egypt came up against Jerusalem: |
[1Ko 14:26 DK-KJV] Og han fjernede skattene i HERRENs hus, og skattene i kongens hus; ja han tog det hele: og fjernede alle de skjolde som Solomon havde lavet. | 1Ki 14:26 And he took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house; he even took away all: and he took away all the shields of gold which Solomon had made. |
[1Ko 14:27 DK-KJV] Og kong Rehoboam lavede messingskjolde i stedet for dem, og gav dem ind i chefvagtens hånd, som vogtede døren til kongens hus. | 1Ki 14:27 And king Rehoboam made in their stead brasen shields, and committed them unto the hands of the chief of the guard, which kept the door of the king’s house. |
[1Ko 14:28 DK-KJV] | 1Ki 14:28 And it was so, when the king went into the house of the LORD, that the guard bare them, and brought them back into the guard chamber. |
[1Ko 14:29 DK-KJV] | 1Ki 14:29 Now the rest of the acts of Rehoboam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
[1Ko 14:30 DK-KJV] | 1Ki 14:30 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all their days. |
[1Ko 14:31 DK-KJV] | 1Ki 14:31 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. And Abijam his son reigned in his stead. |
[1Ko 15:1 DK-KJV] | 1Ki 15:1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam the son of Nebat reigned Abijam over Judah. |
[1Ko 15:2 DK-KJV] | 1Ki 15:2 Three years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name was Maachah, the daughter of Abishalom. |
[1Ko 15:3 DK-KJV] | 1Ki 15:3 And he walked in all the sins of his father, which he had done before him: and his heart was not perfect with the LORD his God, as the heart of David his father. |
[1Ko 15:4 DK-KJV] Imidlertid for Davids skyld gav HERREN hans Gud ham en lampe i Jerusalem, for at fremstille hans søn efter ham, og for at etablere Jerusalem. | 1Ki 15:4 Nevertheless for David’s sake did the LORD his God give him a lamp in Jerusalem, to set up his son after him, and to establish Jerusalem: |
[1Ko 15:5 DK-KJV] Eftersom David gjorde det som var rigtigt i HERRENs øjne, og vendte sig ikke bort fra nogen ting som han befalede ham alle dagene i hans liv, foruden i sagen vedrørende Hittiten Uriah. | 1Ki 15:5 Because David did that which was right in the eyes of the LORD, and turned not aside from any thing that he commanded him all the days of his life, save only in the matter of Uriah the Hittite. |
[1Ko 15:6 DK-KJV] Og der var krig mellem Rehoboam og Jeroboam alle dagene i hans liv. | 1Ki 15:6 And there was war between Rehoboam and Jeroboam all the days of his life. |
[1Ko 15:7 DK-KJV] | 1Ki 15:7 Now the rest of the acts of Abijam, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? And there was war between Abijam and Jeroboam. |
[1Ko 15:8 DK-KJV] | 1Ki 15:8 And Abijam slept with his fathers; and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. |
[1Ko 15:9 DK-KJV] | 1Ki 15:9 And in the twentieth year of Jeroboam king of Israel reigned Asa over Judah. |
[1Ko 15:10 DK-KJV] | 1Ki 15:10 And forty and one years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name was Maachah, the daughter of Abishalom. |
[1Ko 15:11 DK-KJV] Og Asa gjorde det som var rigtigt I HERRENs øjne, som David hans far gjorde. | 1Ki 15:11 And Asa did that which was right in the eyes of the LORD, as did David his father. |
[1Ko 15:12 DK-KJV] | 1Ki 15:12 And he took away the sodomites out of the land, and removed all the idols that his fathers had made. |
[1Ko 15:13 DK-KJV] | 1Ki 15:13 And also Maachah his mother, even her he removed from being queen, because she had made an idol in a grove; and Asa destroyed her idol, and burnt it by the brook Kidron. |
[1Ko 15:14 DK-KJV] | 1Ki 15:14 But the high places were not removed: nevertheless Asa’s heart was perfect with the LORD all his days. |
[1Ko 15:15 DK-KJV] | 1Ki 15:15 And he brought in the things which his father had dedicated, and the things which himself had dedicated, into the house of the LORD, silver, and gold, and vessels. |
[1Ko 15:16 DK-KJV] | 1Ki 15:16 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. |
[1Ko 15:17 DK-KJV] | 1Ki 15:17 And Baasha king of Israel went up against Judah, and built Ramah, that he might not suffer any to go out or come in to Asa king of Judah. |
[1Ko 15:18 DK-KJV] | 1Ki 15:18 Then Asa took all the silver and the gold that were left in the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and delivered them into the hand of his servants: and king Asa sent them to Ben-hadad, the son of Tabrimon, the son of Hezion, king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, |
[1Ko 15:19 DK-KJV] | 1Ki 15:19 There is a league between me and thee, and between my father and thy father: behold, I have sent unto thee a present of silver and gold; come and break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. |
[1Ko 15:20 DK-KJV] | 1Ki 15:20 So Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of the hosts which he had against the cities of Israel, and smote Ijon, and Dan, and Abel-beth-maachah, and all Cinneroth, with all the land of Naphtali. |
[1Ko 15:21 DK-KJV] Og det skete, da Baasha hørte derom, at han stoppede med at bygge Ramah, og boede i Tirzah. | 1Ki 15:21 And it came to pass, when Baasha heard thereof, that he left off building of Ramah, and dwelt in Tirzah. |
[1Ko 15:22 DK-KJV] | 1Ki 15:22 Then king Asa made a proclamation throughout all Judah; none was exempted: and they took away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha had builded; and king Asa built with them Geba of Benjamin, and Mizpah. |
[1Ko 15:23 DK-KJV] | 1Ki 15:23 The rest of all the acts of Asa, and all his might, and all that he did, and the cities which he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? Nevertheless in the time of his old age he was diseased in his feet. |
[1Ko 15:24 DK-KJV] | 1Ki 15:24 And Asa slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoshaphat his son reigned in his stead. |
[1Ko 15:25 DK-KJV] | 1Ki 15:25 And Nadab the son of Jeroboam began to reign over Israel in the second year of Asa king of Judah, and reigned over Israel two years. |
[1Ko 15:26 DK-KJV] | 1Ki 15:26 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in his sin wherewith he made Israel to sin. |
[1Ko 15:27 DK-KJV] | 1Ki 15:27 And Baasha the son of Ahijah, of the house of Issachar, conspired against him; and Baasha smote him at Gibbethon, which belonged to the Philistines; for Nadab and all Israel laid siege to Gibbethon. |
[1Ko 15:28 DK-KJV] | 1Ki 15:28 Even in the third year of Asa king of Judah did Baasha slay him, and reigned in his stead. |
[1Ko 15:29 DK-KJV] | 1Ki 15:29 And it came to pass, when he reigned, that he smote all the house of Jeroboam; he left not to Jeroboam any that breathed, until he had destroyed him, according unto the saying of the LORD, which he spake by his servant Ahijah the Shilonite: |
[1Ko 15:30 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 1Ki 15:30 Because of the sins of Jeroboam which he sinned, and which he made Israel sin, by his provocation wherewith he provoked the LORD God of Israel to anger. |
[1Ko 15:31 DK-KJV] | 1Ki 15:31 Now the rest of the acts of Nadab, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
[1Ko 15:32 DK-KJV] | 1Ki 15:32 And there was war between Asa and Baasha king of Israel all their days. |
[1Ko 15:33 DK-KJV] | 1Ki 15:33 In the third year of Asa king of Judah began Baasha the son of Ahijah to reign over all Israel in Tirzah, twenty and four years. |
[1Ko 15:34 DK-KJV] | 1Ki 15:34 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of Jeroboam, and in his sin wherewith he made Israel to sin. |
[1Ko 16:1 DK-KJV] Da kom HERRENs ord til Jehu sønnen af Hanani imod Baasha, som siger, | 1Ki 16:1 Then the word of the LORD came to Jehu the son of Hanani against Baasha, saying, |
[1Ko 16:2 DK-KJV] | 1Ki 16:2 Forasmuch as I exalted thee out of the dust, and made thee prince over my people Israel; and thou hast walked in the way of Jeroboam, and hast made my people Israel to sin, to provoke me to anger with their sins; |
[1Ko 16:3 DK-KJV] efterslægt | 1Ki 16:3 Behold, I will take away the posterity of Baasha, and the posterity of his house; and will make thy house like the house of Jeroboam the son of Nebat. |
[1Ko 16:4 DK-KJV] | 1Ki 16:4 Him that dieth of Baasha in the city shall the dogs eat; and him that dieth of his in the fields shall the fowls of the air eat. |
[1Ko 16:5 DK-KJV] | 1Ki 16:5 Now the rest of the acts of Baasha, and what he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
[1Ko 16:6 DK-KJV] | 1Ki 16:6 So Baasha slept with his fathers, and was buried in Tirzah: and Elah his son reigned in his stead. |
[1Ko 16:7 DK-KJV] | 1Ki 16:7 And also by the hand of the prophet Jehu the son of Hanani came the word of the LORD against Baasha, and against his house, even for all the evil that he did in the sight of the LORD, in provoking him to anger with the work of his hands, in being like the house of Jeroboam; and because he killed him. |
[1Ko 16:8 DK-KJV] | 1Ki 16:8 In the twenty and sixth year of Asa king of Judah began Elah the son of Baasha to reign over Israel in Tirzah, two years. |
[1Ko 16:9 DK-KJV] forvalter for hans hus i Tirzah. | 1Ki 16:9 And his servant Zimri, captain of half his chariots, conspired against him, as he was in Tirzah, drinking himself drunk in the house of Arza steward of his house in Tirzah. |
[1Ko 16:10 DK-KJV] | 1Ki 16:10 And Zimri went in and smote him, and killed him, in the twenty and seventh year of Asa king of Judah, and reigned in his stead. |
[1Ko 16:11 DK-KJV] | 1Ki 16:11 And it came to pass, when he began to reign, as soon as he sat on his throne, that he slew all the house of Baasha: he left him not one that pisseth against a wall, neither of his kinsfolks, nor of his friends. |
[1Ko 16:12 DK-KJV] | 1Ki 16:12 Thus did Zimri destroy all the house of Baasha, according to the word of the LORD, which he spake against Baasha by Jehu the prophet, |
[1Ko 16:13 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 1Ki 16:13 For all the sins of Baasha, and the sins of Elah his son, by which they sinned, and by which they made Israel to sin, in provoking the LORD God of Israel to anger with their vanities. |
[1Ko 16:14 DK-KJV] | 1Ki 16:14 Now the rest of the acts of Elah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
[1Ko 16:15 DK-KJV] I Judahs konges Asas 27’ne regeringsår regerede Tirzah i 7 dage. Og folket havde omringet Gibbethon, som tilhørte Filisterne. | 1Ki 16:15 In the twenty and seventh year of Asa king of Judah did Zimri reign seven days in Tirzah. And the people were encamped against Gibbethon, which belonged to the Philistines. |
[1Ko 16:16 DK-KJV] Og det folk der var omringet hørte det sagt, Zimri har sammensværget, og har også drabt kongen: derfor gjorde hele Israel den dag Omri, kaptajnen for hæren, til konge over Israel i lejren. | 1Ki 16:16 And the people that were encamped heard say, Zimri hath conspired, and hath also slain the king: wherefore all Israel made Omri, the captain of the host, king over Israel that day in the camp. |
[1Ko 16:17 DK-KJV] Og Omri gik op fra Gibbethon, og hele Israel med ham, og belejrede Tirzah. | 1Ki 16:17 And Omri went up from Gibbethon, and all Israel with him, and they besieged Tirzah. |
[1Ko 16:18 DK-KJV] | 1Ki 16:18 And it came to pass, when Zimri saw that the city was taken, that he went into the palace of the king’s house, and burnt the king’s house over him with fire, and died, |
[1Ko 16:19 DK-KJV] | 1Ki 16:19 For his sins which he sinned in doing evil in the sight of the LORD, in walking in the way of Jeroboam, and in his sin which he did, to make Israel to sin. |
[1Ko 16:20 DK-KJV] | 1Ki 16:20 Now the rest of the acts of Zimri, and his treason that he wrought, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
[1Ko 16:21 DK-KJV] | 1Ki 16:21 Then were the people of Israel divided into two parts: half of the people followed Tibni the son of Ginath, to make him king; and half followed Omri. |
[1Ko 16:22 DK-KJV] | 1Ki 16:22 But the people that followed Omri prevailed against the people that followed Tibni the son of Ginath: so Tibni died, and Omri reigned. |
[1Ko 16:23 DK-KJV] | 1Ki 16:23 In the thirty and first year of Asa king of Judah began Omri to reign over Israel, twelve years: six years reigned he in Tirzah. |
[1Ko 16:24 DK-KJV] | 1Ki 16:24 And he bought the hill Samaria of Shemer for two talents of silver, and built on the hill, and called the name of the city which he built, after the name of Shemer, owner of the hill, Samaria. |
[1Ko 16:25 DK-KJV] | 1Ki 16:25 But Omri wrought evil in the eyes of the LORD, and did worse than all that were before him. |
[1Ko 16:26 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 1Ki 16:26 For he walked in all the way of Jeroboam the son of Nebat, and in his sin wherewith he made Israel to sin, to provoke the LORD God of Israel to anger with their vanities. |
[1Ko 16:27 DK-KJV] | 1Ki 16:27 Now the rest of the acts of Omri which he did, and his might that he shewed, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
[1Ko 16:28 DK-KJV] | 1Ki 16:28 So Omri slept with his fathers, and was buried in Samaria: and Ahab his son reigned in his stead. |
[1Ko 16:29 DK-KJV] | 1Ki 16:29 And in the thirty and eighth year of Asa king of Judah began Ahab the son of Omri to reign over Israel: and Ahab the son of Omri reigned over Israel in Samaria twenty and two years. |
[1Ko 16:30 DK-KJV] | 1Ki 16:30 And Ahab the son of Omri did evil in the sight of the LORD above all that were before him. |
[1Ko 16:31 DK-KJV] | 1Ki 16:31 And it came to pass, as if it had been a light thing for him to walk in the sins of Jeroboam the son of Nebat, that he took to wife Jezebel the daughter of Ethbaal king of the Zidonians, and went and served Baal, and worshipped him. |
[1Ko 16:32 DK-KJV] | 1Ki 16:32 And he reared up an altar for Baal in the house of Baal, which he had built in Samaria. |
[1Ko 16:33 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 1Ki 16:33 And Ahab made a grove; and Ahab did more to provoke the LORD God of Israel to anger than all the kings of Israel that were before him. |
[1Ko 16:34 DK-KJV] | 1Ki 16:34 In his days did Hiel the Beth-elite build Jericho: he laid the foundation thereof in Abiram his firstborn, and set up the gates thereof in his youngest son Segub, according to the word of the LORD, which he spake by Joshua the son of Nun. |
[1Ko 17:1 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 1Ki 17:1 And Elijah the Tishbite, who was of the inhabitants of Gilead, said unto Ahab, As the LORD God of Israel liveth, before whom I stand, there shall not be dew nor rain these years, but according to my word. |
[1Ko 17:2 DK-KJV] Og HERRENs ord kom til ham, som siger, | 1Ki 17:2 And the word of the LORD came unto him, saying, |
[1Ko 17:3 DK-KJV] | 1Ki 17:3 Get thee hence, and turn thee eastward, and hide thyself by the brook Cherith, that is before Jordan. |
[1Ko 17:4 DK-KJV] | 1Ki 17:4 And it shall be, that thou shalt drink of the brook; and I have commanded the ravens to feed thee there. |
[1Ko 17:5 DK-KJV] | 1Ki 17:5 So he went and did according unto the word of the LORD: for he went and dwelt by the brook Cherith, that is before Jordan. |
[1Ko 17:6 DK-KJV] | 1Ki 17:6 And the ravens brought him bread and flesh in the morning, and bread and flesh in the evening; and he drank of the brook. |
[1Ko 17:7 DK-KJV] | 1Ki 17:7 And it came to pass after a while, that the brook dried up, because there had been no rain in the land. |
[1Ko 17:8 DK-KJV] Og HERRENs ord kom til ham, som siger, | 1Ki 17:8 And the word of the LORD came unto him, saying, |
[1Ko 17:9 DK-KJV] | 1Ki 17:9 Arise, get thee to Zarephath, which belongeth to Zidon, and dwell there: behold, I have commanded a widow woman there to sustain thee. |
[1Ko 17:10 DK-KJV] | 1Ki 17:10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, behold, the widow woman was there gathering of sticks: and he called to her, and said, Fetch me, I pray thee, a little water in a vessel, that I may drink. |
[1Ko 17:11 DK-KJV] | 1Ki 17:11 And as she was going to fetch it, he called to her, and said, Bring me, I pray thee, a morsel of bread in thine hand. |
[1Ko 17:12 DK-KJV] | 1Ki 17:12 And she said, As the LORD thy God liveth, I have not a cake, but an handful of meal in a barrel, and a little oil in a cruse: and, behold, I am gathering two sticks, that I may go in and dress it for me and my son, that we may eat it, and die. |
[1Ko 17:13 DK-KJV] | 1Ki 17:13 And Elijah said unto her, Fear not; go and do as thou hast said: but make me thereof a little cake first, and bring it unto me, and after make for thee and for thy son. |
[1Ko 17:14 DK-KJV] For dette siger HERREN Israels Gud, | 1Ki 17:14 For thus saith the LORD God of Israel, The barrel of meal shall not waste, neither shall the cruse of oil fail, until the day that the LORD sendeth rain upon the earth. |
[1Ko 17:15 DK-KJV] | 1Ki 17:15 And she went and did according to the saying of Elijah: and she, and he, and her house, did eat many days. |
[1Ko 17:16 DK-KJV] | 1Ki 17:16 And the barrel of meal wasted not, neither did the cruse of oil fail, according to the word of the LORD, which he spake by Elijah. |
[1Ko 17:17 DK-KJV] | 1Ki 17:17 And it came to pass after these things, that the son of the woman, the mistress of the house, fell sick; and his sickness was so sore, that there was no breath left in him. |
[1Ko 17:18 DK-KJV] | 1Ki 17:18 And she said unto Elijah, What have I to do with thee, O thou man of God? art thou come unto me to call my sin to remembrance, and to slay my son? |
[1Ko 17:19 DK-KJV] | 1Ki 17:19 And he said unto her, Give me thy son. And he took him out of her bosom, and carried him up into a loft, where he abode, and laid him upon his own bed. |
[1Ko 17:20 DK-KJV] | 1Ki 17:20 And he cried unto the LORD, and said, O LORD my God, hast thou also brought evil upon the widow with whom I sojourn, by slaying her son? |
[1Ko 17:21 DK-KJV] | 1Ki 17:21 And he stretched himself upon the child three times, and cried unto the LORD, and said, O LORD my God, I pray thee, let this child’s soul come into him again. |
[1Ko 17:22 DK-KJV] | 1Ki 17:22 And the LORD heard the voice of Elijah; and the soul of the child came into him again, and he revived. |
[1Ko 17:23 DK-KJV] | 1Ki 17:23 And Elijah took the child, and brought him down out of the chamber into the house, and delivered him unto his mother: and Elijah said, See, thy son liveth. |
[1Ko 17:24 DK-KJV] | 1Ki 17:24 And the woman said to Elijah, Now by this I know that thou art a man of God, and that the word of the LORD in thy mouth is truth. |
[1Ko 18:1 DK-KJV] Og det skete efter mange dage, at HERRENs ord i det tredje år kom til Elias, som siger, Gå, vis digselv overfor Ahab; og jeg vil sende regn over jorden. | 1Ki 18:1 And it came to pass after many days, that the word of the LORD came to Elijah in the third year, saying, Go, shew thyself unto Ahab; and I will send rain upon the earth. |
[1Ko 18:2 DK-KJV] Og Elias gik og viste hamselv overfor Ahab. Og der var en smertelig hungersnød i Samaria. | 1Ki 18:2 And Elijah went to shew himself unto Ahab. And there was a sore famine in Samaria. |
[1Ko 18:3 DK-KJV] Og Ahab indkaldte Obadiah, som var guvernøren af hans hus. (Nu frygtede Obadiah HERREN meget: | 1Ki 18:3 And Ahab called Obadiah, which was the governor of his house. (Now Obadiah feared the LORD greatly: |
[1Ko 18:4 DK-KJV] For det var sådant, da Jezebel fjernede HERRENs profeter, at Obadiah tog 100 profeter, og gemte dem i grupper af 50 i en grotte, og gav den brød og vand som mad.) | 1Ki 18:4 For it was so, when Jezebel cut off the prophets of the LORD, that Obadiah took an hundred prophets, and hid them by fifty in a cave, and fed them with bread and water.) |
[1Ko 18:5 DK-KJV] | 1Ki 18:5 And Ahab said unto Obadiah, Go into the land, unto all fountains of water, and unto all brooks: peradventure we may find grass to save the horses and mules alive, that we lose not all the beasts. |
[1Ko 18:6 DK-KJV] | 1Ki 18:6 So they divided the land between them to pass throughout it: Ahab went one way by himself, and Obadiah went another way by himself. |
[1Ko 18:7 DK-KJV] | 1Ki 18:7 And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah? |
[1Ko 18:8 DK-KJV] | 1Ki 18:8 And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. |
[1Ko 18:9 DK-KJV] | 1Ki 18:9 And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me? |
[1Ko 18:10 DK-KJV] | 1Ki 18:10 As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not. |
[1Ko 18:11 DK-KJV] | 1Ki 18:11 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here. |
[1Ko 18:12 DK-KJV] | 1Ki 18:12 And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth. |
[1Ko 18:13 DK-KJV] | 1Ki 18:13 Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD’S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water? |
[1Ko 18:14 DK-KJV] | 1Ki 18:14 And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me. |
[1Ko 18:15 DK-KJV] | 1Ki 18:15 And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day. |
[1Ko 18:16 DK-KJV] | 1Ki 18:16 So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah. |
[1Ko 18:17 DK-KJV] Og det skete, da Ahab så‛ Elias, at Ahab sagde til ham, Er du han der bekymrer Israel? | 1Ki 18:17 And it came to pass, when Ahab saw Elijah, that Ahab said unto him, Art thou he that troubleth Israel? |
[1Ko 18:18 DK-KJV] Og han svarede, Jeg har ikke bekymret Israel; men du, og din fars hus, i og med at I har ignoreret HERRENs befaling, og du har fulgt efter Baalim. | 1Ki 18:18 And he answered, I have not troubled Israel; but thou, and thy father’s house, in that ye have forsaken the commandments of the LORD, and thou hast followed Baalim. |
[1Ko 18:19 DK-KJV] | 1Ki 18:19 Now therefore send, and gather to me all Israel unto mount Carmel, and the prophets of Baal four hundred and fifty, and the prophets of the groves four hundred, which eat at Jezebel’s table. |
[1Ko 18:20 DK-KJV] | 1Ki 18:20 So Ahab sent unto all the children of Israel, and gathered the prophets together unto mount Carmel. |
[1Ko 18:21 DK-KJV] | 1Ki 18:21 And Elijah came unto all the people, and said, How long halt ye between two opinions? if the LORD be God, follow him: but if Baal, then follow him. And the people answered him not a word. |
[1Ko 18:22 DK-KJV] | 1Ki 18:22 Then said Elijah unto the people, I, even I only, remain a prophet of the LORD; but Baal’s prophets are four hundred and fifty men. |
[1Ko 18:23 DK-KJV] | 1Ki 18:23 Let them therefore give us two bullocks; and let them choose one bullock for themselves, and cut it in pieces, and lay it on wood, and put no fire under: and I will dress the other bullock, and lay it on wood, and put no fire under: |
[1Ko 18:24 DK-KJV] | 1Ki 18:24 And call ye on the name of your gods, and I will call on the name of the LORD: and the God that answereth by fire, let him be God. And all the people answered and said, It is well spoken. |
[1Ko 18:25 DK-KJV] | 1Ki 18:25 And Elijah said unto the prophets of Baal, Choose you one bullock for yourselves, and dress it first; for ye are many; and call on the name of your gods, but put no fire under. |
[1Ko 18:26 DK-KJV] | 1Ki 18:26 And they took the bullock which was given them, and they dressed it, and called on the name of Baal from morning even until noon, saying, O Baal, hear us. But there was no voice, nor any that answered. And they leaped upon the altar which was made. |
[1Ko 18:27 DK-KJV] | 1Ki 18:27 And it came to pass at noon, that Elijah mocked them, and said, Cry aloud: for he is a god; either he is talking, or he is pursuing, or he is in a journey, or peradventure he sleepeth, and must be awaked. |
[1Ko 18:28 DK-KJV] | 1Ki 18:28 And they cried aloud, and cut themselves after their manner with knives and lancets, till the blood gushed out upon them. |
[1Ko 18:29 DK-KJV] Og det skete, lidt efter formiddag, og de profeterede indtil offergavetiden for aftenofferet, at der hverken var nogen stemme, eller nogen til at svare, eller nogen der værdsatte. | 1Ki 18:29 And it came to pass, when midday was past, and they prophesied until the time of the offering of the evening sacrifice, that there was neither voice, nor any to answer, nor any that regarded. |
[1Ko 18:30 DK-KJV] Og Elias sagde til hele folket, Kom nær til mig. Og hele folket kom nær til ham. Og han reparerede HERRENs alter der var brudt ned. | 1Ki 18:30 And Elijah said unto all the people, Come near unto me. And all the people came near unto him. And he repaired the altar of the LORD that was broken down. |
[1Ko 18:31 DK-KJV] Og Elias tog 12 sten, efter antallet på stammerne af Jacobs sønner, til hvem HERRENs ord kom, som siger, Israel skal være dit navn: | 1Ki 18:31 And Elijah took twelve stones, according to the number of the tribes of the sons of Jacob, unto whom the word of the LORD came, saying, Israel shall be thy name: |
[1Ko 18:32 DK-KJV] Og med de sten byggede han et alter i HERRENs navn: og han lavede en grøft rundt om alteret, så stor så den kunne indholde 2 mål med korn. | 1Ki 18:32 And with the stones he built an altar in the name of the LORD: and he made a trench about the altar, as great as would contain two measures of seed. |
[1Ko 18:33 DK-KJV] Og han lagde træet i orden, og skar studen i stykker, og lagde ham på træet, og sagde, Flyd jeres tønder med vand, og hæld det på brændofferet, og på træet. | 1Ki 18:33 And he put the wood in order, and cut the bullock in pieces, and laid him on the wood, and said, Fill four barrels with water, and pour it on the burnt sacrifice, and on the wood. |
[1Ko 18:34 DK-KJV] Og han sagde, Gør det nu anden gang. Og de gjorde det nu anden gang. Og sagde, Gør det nu tredje gang. Og de gjorde det nu tredje gang. | 1Ki 18:34 And he said, Do it the second time. And they did it the second time. And he said, Do it the third time. And they did it the third time. |
[1Ko 18:35 DK-KJV] Og vandet randt rundt om alteret; og han fyldte også grøften med vand. | 1Ki 18:35 And the water ran round about the altar; and he filled the trench also with water. |
[1Ko 18:36 DK-KJV] Og det skete ved offergavetiden for aftenofferet, at profeten Elias kom nær, og sagde, HERRE Gud af Abraham, Isak, og af Israel, lad det denne dag bli‛ kendt at du er Gud i Israel, og at jeg er din tjener, og at jeg har gjort alle disse ting ved dit ord. | 1Ki 18:36 And it came to pass at the time of the offering of the evening sacrifice, that Elijah the prophet came near, and said, LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, let it be known this day that thou art God in Israel, and that I am thy servant, and that I have done all these things at thy word. |
[1Ko 18:37 DK-KJV] | 1Ki 18:37 Hear me, O LORD, hear me, that this people may know that thou art the LORD God, and that thou hast turned their heart back again. |
[1Ko 18:38 DK-KJV] | 1Ki 18:38 Then the fire of the LORD fell, and consumed the burnt sacrifice, and the wood, and the stones, and the dust, and licked up the water that was in the trench. |
[1Ko 18:39 DK-KJV] | 1Ki 18:39 And when all the people saw it, they fell on their faces: and they said, The LORD, he is the God; the LORD, he is the God. |
[1Ko 18:40 DK-KJV] | 1Ki 18:40 And Elijah said unto them, Take the prophets of Baal; let not one of them escape. And they took them: and Elijah brought them down to the brook Kishon, and slew them there. |
[1Ko 18:41 DK-KJV] | 1Ki 18:41 And Elijah said unto Ahab, Get thee up, eat and drink; for there is a sound of abundance of rain. |
[1Ko 18:42 DK-KJV] | 1Ki 18:42 So Ahab went up to eat and to drink. And Elijah went up to the top of Carmel; and he cast himself down upon the earth, and put his face between his knees, |
[1Ko 18:43 DK-KJV] | 1Ki 18:43 And said to his servant, Go up now, look toward the sea. And he went up, and looked, and said, There is nothing. And he said, Go again seven times. |
[1Ko 18:44 DK-KJV] | 1Ki 18:44 And it came to pass at the seventh time, that he said, Behold, there ariseth a little cloud out of the sea, like a man’s hand. And he said, Go up, say unto Ahab, Prepare thy chariot, and get thee down, that the rain stop thee not. |
[1Ko 18:45 DK-KJV] | 1Ki 18:45 And it came to pass in the mean while, that the heaven was black with clouds and wind, and there was a great rain. And Ahab rode, and went to Jezreel. |
[1Ko 18:46 DK-KJV] Og HERRENs hånd var over Elias: | 1Ki 18:46 And the hand of the LORD was on Elijah; and he girded up his loins, and ran before Ahab to the entrance of Jezreel. |
[1Ko 19:1 DK-KJV] | 1Ki 19:1 And Ahab told Jezebel all that Elijah had done, and withal how he had slain all the prophets with the sword. |
[1Ko 19:2 DK-KJV] | 1Ki 19:2 Then Jezebel sent a messenger unto Elijah, saying, So let the gods do to me, and more also, if I make not thy life as the life of one of them by to morrow about this time. |
[1Ko 19:3 DK-KJV] | 1Ki 19:3 And when he saw that, he arose, and went for his life, and came to Beer-sheba, which belongeth to Judah, and left his servant there. |
[1Ko 19:4 DK-KJV] | 1Ki 19:4 But he himself went a day’s journey into the wilderness, and came and sat down under a juniper tree: and he requested for himself that he might die; and said, It is enough; now, O LORD, take away my life; for I am not better than my fathers. |
[1Ko 19:5 DK-KJV] | 1Ki 19:5 And as he lay and slept under a juniper tree, behold, then an angel touched him, and said unto him, Arise and eat. |
[1Ko 19:6 DK-KJV] | 1Ki 19:6 And he looked, and, behold, there was a cake baken on the coals, and a cruse of water at his head. And he did eat and drink, and laid him down again. |
[1Ko 19:7 DK-KJV] | 1Ki 19:7 And the angel of the LORD came again the second time, and touched him, and said, Arise and eat; because the journey is too great for thee. |
[1Ko 19:8 DK-KJV] | 1Ki 19:8 And he arose, and did eat and drink, and went in the strength of that meat forty days and forty nights unto Horeb the mount of God. |
[1Ko 19:9 DK-KJV] Og han kom derhen til en grotte, og logerede der; og, læg mærke til, HERRENs ord kom til ham, og han sagde til ham, Hvad laver du her, Elias? | 1Ki 19:9 And he came thither unto a cave, and lodged there; and, behold, the word of the LORD came to him, and he said unto him, What doest thou here, Elijah? |
[1Ko 19:10 DK-KJV] | 1Ki 19:10 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: for the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. |
[1Ko 19:11 DK-KJV] | 1Ki 19:11 And he said, Go forth, and stand upon the mount before the LORD. And, behold, the LORD passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the LORD; but the LORD was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the LORD was not in the earthquake: |
[1Ko 19:12 DK-KJV] | 1Ki 19:12 And after the earthquake a fire; but the LORD was not in the fire: and after the fire a still small voice. |
[1Ko 19:13 DK-KJV] | 1Ki 19:13 And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave. And, behold, there came a voice unto him, and said, What doest thou here, Elijah? |
[1Ko 19:14 DK-KJV] | 1Ki 19:14 And he said, I have been very jealous for the LORD God of hosts: because the children of Israel have forsaken thy covenant, thrown down thine altars, and slain thy prophets with the sword; and I, even I only, am left; and they seek my life, to take it away. |
[1Ko 19:15 DK-KJV] | 1Ki 19:15 And the LORD said unto him, Go, return on thy way to the wilderness of Damascus: and when thou comest, anoint Hazael to be king over Syria: |
[1Ko 19:16 DK-KJV] | 1Ki 19:16 And Jehu the son of Nimshi shalt thou anoint to be king over Israel: and Elisha the son of Shaphat of Abel-meholah shalt thou anoint to be prophet in thy room. |
[1Ko 19:17 DK-KJV] | 1Ki 19:17 And it shall come to pass, that him that escapeth the sword of Hazael shall Jehu slay: and him that escapeth from the sword of Jehu shall Elisha slay. |
[1Ko 19:18 DK-KJV] | 1Ki 19:18 Yet I have left me seven thousand in Israel, all the knees which have not bowed unto Baal, and every mouth which hath not kissed him. |
[1Ko 19:19 DK-KJV] | 1Ki 19:19 So he departed thence, and found Elisha the son of Shaphat, who was plowing with twelve yoke of oxen before him, and he with the twelfth: and Elijah passed by him, and cast his mantle upon him. |
[1Ko 19:20 DK-KJV] | 1Ki 19:20 And he left the oxen, and ran after Elijah, and said, Let me, I pray thee, kiss my father and my mother, and then I will follow thee. And he said unto him, Go back again: for what have I done to thee? |
[1Ko 19:21 DK-KJV] | 1Ki 19:21 And he returned back from him, and took a yoke of oxen, and slew them, and boiled their flesh with the instruments of the oxen, and gave unto the people, and they did eat. Then he arose, and went after Elijah, and ministered unto him. |
[1Ko 20:1 DK-KJV] | 1Ki 20:1 And Ben-hadad the king of Syria gathered all his host together: and there were thirty and two kings with him, and horses, and chariots: and he went up and besieged Samaria, and warred against it. |
[1Ko 20:2 DK-KJV] | 1Ki 20:2 And he sent messengers to Ahab king of Israel into the city, and said unto him, Thus saith Ben-hadad, |
[1Ko 20:3 DK-KJV] | 1Ki 20:3 Thy silver and thy gold is mine; thy wives also and thy children, even the goodliest, are mine. |
[1Ko 20:4 DK-KJV] Og Israels konge svarede og sagde, Min herre, Kæreste konge, ifølge det du siger, jeg er din, og alt det jeg har. | 1Ki 20:4 And the king of Israel answered and said, My lord, O king, according to thy saying, I am thine, and all that I have. |
[1Ko 20:5 DK-KJV] | 1Ki 20:5 And the messengers came again, and said, Thus speaketh Ben-hadad, saying, Although I have sent unto thee, saying, Thou shalt deliver me thy silver, and thy gold, and thy wives, and thy children; |
[1Ko 20:6 DK-KJV] | 1Ki 20:6 Yet I will send my servants unto thee to morrow about this time, and they shall search thine house, and the houses of thy servants; and it shall be, that whatsoever is pleasant in thine eyes, they shall put it in their hand, and take it away. |
[1Ko 20:7 DK-KJV] | 1Ki 20:7 Then the king of Israel called all the elders of the land, and said, Mark, I pray you, and see how this man seeketh mischief: for he sent unto me for my wives, and for my children, and for my silver, and for my gold; and I denied him not. |
[1Ko 20:8 DK-KJV] | 1Ki 20:8 And all the elders and all the people said unto him, Hearken not unto him, nor consent. |
[1Ko 20:9 DK-KJV] xxxxx . Og budbringerne tog afsted, og gav ham en tilbagemelding. | 1Ki 20:9 Wherefore he said unto the messengers of Ben-hadad, Tell my lord the king, All that thou didst send for to thy servant at the first I will do: but this thing I may not do. And the messengers departed, and brought him word again. |
[1Ko 20:10 DK-KJV] | 1Ki 20:10 And Ben-hadad sent unto him, and said, The gods do so unto me, and more also, if the dust of Samaria shall suffice for handfuls for all the people that follow me. |
[1Ko 20:11 DK-KJV] | 1Ki 20:11 And the king of Israel answered and said, Tell him, Let not him that girdeth on his harness boast himself as he that putteth it off. |
[1Ko 20:12 DK-KJV] | 1Ki 20:12 And it came to pass, when Ben-hadad heard this message, as he was drinking, he and the kings in the pavilions, that he said unto his servants, Set yourselves in array. And they set themselves in array against the city. |
[1Ko 20:13 DK-KJV] | 1Ki 20:13 And, behold, there came a prophet unto Ahab king of Israel, saying, Thus saith the LORD, Hast thou seen all this great multitude? behold, I will deliver it into thine hand this day; and thou shalt know that I am the LORD. |
[1Ko 20:14 DK-KJV] | 1Ki 20:14 And Ahab said, By whom? And he said, Thus saith the LORD, Even by the young men of the princes of the provinces. Then he said, Who shall order the battle? And he answered, Thou. |
[1Ko 20:15 DK-KJV] | 1Ki 20:15 Then he numbered the young men of the princes of the provinces, and they were two hundred and thirty two: and after them he numbered all the people, even all the children of Israel, being seven thousand. |
[1Ko 20:16 DK-KJV] | 1Ki 20:16 And they went out at noon. But Ben-hadad was drinking himself drunk in the pavilions, he and the kings, the thirty and two kings that helped him. |
[1Ko 20:17 DK-KJV] | 1Ki 20:17 And the young men of the princes of the provinces went out first; and Ben-hadad sent out, and they told him, saying, There are men come out of Samaria. |
[1Ko 20:18 DK-KJV] | 1Ki 20:18 And he said, Whether they be come out for peace, take them alive; or whether they be come out for war, take them alive. |
[1Ko 20:19 DK-KJV] | 1Ki 20:19 So these young men of the princes of the provinces came out of the city, and the army which followed them. |
[1Ko 20:20 DK-KJV] | 1Ki 20:20 And they slew every one his man: and the Syrians fled; and Israel pursued them: and Ben-hadad the king of Syria escaped on an horse with the horsemen. |
[1Ko 20:21 DK-KJV] | 1Ki 20:21 And the king of Israel went out, and smote the horses and chariots, and slew the Syrians with a great slaughter. |
[1Ko 20:22 DK-KJV] | 1Ki 20:22 And the prophet came to the king of Israel, and said unto him, Go, strengthen thyself, and mark, and see what thou doest: for at the return of the year the king of Syria will come up against thee. |
[1Ko 20:23 DK-KJV] | 1Ki 20:23 And the servants of the king of Syria said unto him, Their gods are gods of the hills; therefore they were stronger than we; but let us fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. |
[1Ko 20:24 DK-KJV] | 1Ki 20:24 And do this thing, Take the kings away, every man out of his place, and put captains in their rooms: |
[1Ko 20:25 DK-KJV] | 1Ki 20:25 And number thee an army, like the army that thou hast lost, horse for horse, and chariot for chariot: and we will fight against them in the plain, and surely we shall be stronger than they. And he hearkened unto their voice, and did so. |
[1Ko 20:26 DK-KJV] | 1Ki 20:26 And it came to pass at the return of the year, that Ben-hadad numbered the Syrians, and went up to Aphek, to fight against Israel. |
[1Ko 20:27 DK-KJV] | 1Ki 20:27 And the children of Israel were numbered, and were all present, and went against them: and the children of Israel pitched before them like two little flocks of kids; but the Syrians filled the country. |
[1Ko 20:28 DK-KJV] | 1Ki 20:28 And there came a man of God, and spake unto the king of Israel, and said, Thus saith the LORD, Because the Syrians have said, The LORD is God of the hills, but he is not God of the valleys, therefore will I deliver all this great multitude into thine hand, and ye shall know that I am the LORD. |
[1Ko 20:29 DK-KJV] | 1Ki 20:29 And they pitched one over against the other seven days. And so it was, that in the seventh day the battle was joined: and the children of Israel slew of the Syrians an hundred thousand footmen in one day. |
[1Ko 20:30 DK-KJV] | 1Ki 20:30 But the rest fled to Aphek, into the city; and there a wall fell upon twenty and seven thousand of the men that were left. And Ben-hadad fled, and came into the city, into an inner chamber. |
[1Ko 20:31 DK-KJV] | 1Ki 20:31 And his servants said unto him, Behold now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings: let us, I pray thee, put sackcloth on our loins, and ropes upon our heads, and go out to the king of Israel: peradventure he will save thy life. |
[1Ko 20:32 DK-KJV] | 1Ki 20:32 So they girded sackcloth on their loins, and put ropes on their heads, and came to the king of Israel, and said, Thy servant Ben-hadad saith, I pray thee, let me live. And he said, Is he yet alive? he is my brother. |
[1Ko 20:33 DK-KJV] | 1Ki 20:33 Now the men did diligently observe whether any thing would come from him, and did hastily catch it: and they said, Thy brother Ben-hadad. Then he said, Go ye, bring him. Then Ben-hadad came forth to him; and he caused him to come up into the chariot. |
[1Ko 20:34 DK-KJV] | 1Ki 20:34 And Ben-hadad said unto him, The cities, which my father took from thy father, I will restore; and thou shalt make streets for thee in Damascus, as my father made in Samaria. Then said Ahab, I will send thee away with this covenant. So he made a covenant with him, and sent him away. |
[1Ko 20:35 DK-KJV] næste | 1Ki 20:35 And a certain man of the sons of the prophets said unto his neighbour in the word of the LORD, Smite me, I pray thee. And the man refused to smite him. |
[1Ko 20:36 DK-KJV] | 1Ki 20:36 Then said he unto him, Because thou hast not obeyed the voice of the LORD, behold, as soon as thou art departed from me, a lion shall slay thee. And as soon as he was departed from him, a lion found him, and slew him. |
[1Ko 20:37 DK-KJV] | 1Ki 20:37 Then he found another man, and said, Smite me, I pray thee. And the man smote him, so that in smiting he wounded him. |
[1Ko 20:38 DK-KJV] | 1Ki 20:38 So the prophet departed, and waited for the king by the way, and disguised himself with ashes upon his face. |
[1Ko 20:39 DK-KJV] | 1Ki 20:39 And as the king passed by, he cried unto the king: and he said, Thy servant went out into the midst of the battle; and, behold, a man turned aside, and brought a man unto me, and said, Keep this man: if by any means he be missing, then shall thy life be for his life, or else thou shalt pay a talent of silver. |
[1Ko 20:40 DK-KJV] | 1Ki 20:40 And as thy servant was busy here and there, he was gone. And the king of Israel said unto him, So shall thy judgment be; thyself hast decided it. |
[1Ko 20:41 DK-KJV] | 1Ki 20:41 And he hasted, and took the ashes away from his face; and the king of Israel discerned him that he was of the prophets. |
[1Ko 20:42 DK-KJV] | 1Ki 20:42 And he said unto him, Thus saith the LORD, Because thou hast let go out of thy hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore thy life shall go for his life, and thy people for his people. |
[1Ko 20:43 DK-KJV] | 1Ki 20:43 And the king of Israel went to his house heavy and displeased, and came to Samaria. |
[1Ko 21:1 DK-KJV] | 1Ki 21:1 And it came to pass after these things, that Naboth the Jezreelite had a vineyard, which was in Jezreel, hard by the palace of Ahab king of Samaria. |
[1Ko 21:2 DK-KJV] | 1Ki 21:2 And Ahab spake unto Naboth, saying, Give me thy vineyard, that I may have it for a garden of herbs, because it is near unto my house: and I will give thee for it a better vineyard than it; or, if it seem good to thee, I will give thee the worth of it in money. |
[1Ko 21:3 DK-KJV] | 1Ki 21:3 And Naboth said to Ahab, The LORD forbid it me, that I should give the inheritance of my fathers unto thee. |
[1Ko 21:4 DK-KJV] | 1Ki 21:4 And Ahab came into his house heavy and displeased because of the word which Naboth the Jezreelite had spoken to him: for he had said, I will not give thee the inheritance of my fathers. And he laid him down upon his bed, and turned away his face, and would eat no bread. |
[1Ko 21:5 DK-KJV] | 1Ki 21:5 But Jezebel his wife came to him, and said unto him, Why is thy spirit so sad, that thou eatest no bread? |
[1Ko 21:6 DK-KJV] | 1Ki 21:6 And he said unto her, Because I spake unto Naboth the Jezreelite, and said unto him, Give me thy vineyard for money; or else, if it please thee, I will give thee another vineyard for it: and he answered, I will not give thee my vineyard. |
[1Ko 21:7 DK-KJV] | 1Ki 21:7 And Jezebel his wife said unto him, Dost thou now govern the kingdom of Israel? arise, and eat bread, and let thine heart be merry: I will give thee the vineyard of Naboth the Jezreelite. |
[1Ko 21:8 DK-KJV] | 1Ki 21:8 So she wrote letters in Ahab’s name, and sealed them with his seal, and sent the letters unto the elders and to the nobles that were in his city, dwelling with Naboth. |
[1Ko 21:9 DK-KJV] | 1Ki 21:9 And she wrote in the letters, saying, Proclaim a fast, and set Naboth on high among the people: |
[1Ko 21:10 DK-KJV] | 1Ki 21:10 And set two men, sons of Belial, before him, to bear witness against him, saying, Thou didst blaspheme God and the king. And then carry him out, and stone him, that he may die. |
[1Ko 21:11 DK-KJV] | 1Ki 21:11 And the men of his city, even the elders and the nobles who were the inhabitants in his city, did as Jezebel had sent unto them, and as it was written in the letters which she had sent unto them. |
[1Ko 21:12 DK-KJV] | 1Ki 21:12 They proclaimed a fast, and set Naboth on high among the people. |
[1Ko 21:13 DK-KJV] | 1Ki 21:13 And there came in two men, children of Belial, and sat before him: and the men of Belial witnessed against him, even against Naboth, in the presence of the people, saying, Naboth did blaspheme God and the king. Then they carried him forth out of the city, and stoned him with stones, that he died. |
[1Ko 21:14 DK-KJV] | 1Ki 21:14 Then they sent to Jezebel, saying, Naboth is stoned, and is dead. |
[1Ko 21:15 DK-KJV] | 1Ki 21:15 And it came to pass, when Jezebel heard that Naboth was stoned, and was dead, that Jezebel said to Ahab, Arise, take possession of the vineyard of Naboth the Jezreelite, which he refused to give thee for money: for Naboth is not alive, but dead. |
[1Ko 21:16 DK-KJV] | 1Ki 21:16 And it came to pass, when Ahab heard that Naboth was dead, that Ahab rose up to go down to the vineyard of Naboth the Jezreelite, to take possession of it. |
[1Ko 21:17 DK-KJV] Og HERRENs ord kom til Tishbiten Elias, som siger, | 1Ki 21:17 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, |
[1Ko 21:18 DK-KJV] | 1Ki 21:18 Arise, go down to meet Ahab king of Israel, which is in Samaria: behold, he is in the vineyard of Naboth, whither he is gone down to possess it. |
[1Ko 21:19 DK-KJV] | 1Ki 21:19 And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, Hast thou killed, and also taken possession? And thou shalt speak unto him, saying, Thus saith the LORD, In the place where dogs licked the blood of Naboth shall dogs lick thy blood, even thine. |
[1Ko 21:20 DK-KJV] | 1Ki 21:20 And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found thee: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD. |
[1Ko 21:21 DK-KJV] efterslægt | 1Ki 21:21 Behold, I will bring evil upon thee, and will take away thy posterity, and will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel, |
[1Ko 21:22 DK-KJV] | 1Ki 21:22 And will make thine house like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah, for the provocation wherewith thou hast provoked me to anger, and made Israel to sin. |
[1Ko 21:23 DK-KJV] | 1Ki 21:23 And of Jezebel also spake the LORD, saying, The dogs shall eat Jezebel by the wall of Jezreel. |
[1Ko 21:24 DK-KJV] | 1Ki 21:24 Him that dieth of Ahab in the city the dogs shall eat; and him that dieth in the field shall the fowls of the air eat. |
[1Ko 21:25 DK-KJV] | 1Ki 21:25 But there was none like unto Ahab, which did sell himself to work wickedness in the sight of the LORD, whom Jezebel his wife stirred up. |
[1Ko 21:26 DK-KJV] Og han gjorde meget hæsligt i at følge afguder, efter alle tingene som Amoriterne gjorde, de som HERREN smed ud foran Israels børn. | 1Ki 21:26 And he did very abominably in following idols, according to all things as did the Amorites, whom the LORD cast out before the children of Israel. |
[1Ko 21:27 DK-KJV] Og han gjorde meget hæsligt i at følge afguder, efter alle tingene som Amoriterne gjorde, de som HERREN smed ud foran Israels børn. | 1Ki 21:27 And it came to pass, when Ahab heard those words, that he rent his clothes, and put sackcloth upon his flesh, and fasted, and lay in sackcloth, and went softly. |
[1Ko 21:28 DK-KJV] Og HERRENs ord kom til Tishbiten Elias, som siger, | 1Ki 21:28 And the word of the LORD came to Elijah the Tishbite, saying, |
[1Ko 21:29 DK-KJV] Ser du hvordan Ahab ydmyger sigselv foran mig? fordi han ydmyger sigselv foran mig, vil jeg ikke bringe den onde i hans dage: men i hans søns dage vil jeg bringe den onde over hans hus. | 1Ki 21:29 Seest thou how Ahab humbleth himself before me? because he humbleth himself before me, I will not bring the evil in his days: but in his son’s days will I bring the evil upon his house. |
[1Ko 22:1 DK-KJV] Og de fortsatte 3 år uden krig mellem Syrien og Israel. | 1Ki 22:1 And they continued three years without war between Syria and Israel. |
[1Ko 22:2 DK-KJV] Og det skete i det tredje år, at Judahs konge Jehoshaphat kom ned til Israels konge. | 1Ki 22:2 And it came to pass in the third year, that Jehoshaphat the king of Judah came down to the king of Israel. |
[1Ko 22:3 DK-KJV] Og Israels konge sagde til hans tjenere, Ved I at Ramoth i Gilead er vores, og vi er stille, og tager det ikke ud af hænderne på Syriens konge? | 1Ki 22:3 And the king of Israel said unto his servants, Know ye that Ramoth in Gilead is ours, and we be still, and take it not out of the hand of the king of Syria? |
[1Ko 22:4 DK-KJV] Og han sagde til Jehoshaphat, Vil du gå med mig til kampen i Ramoth-gilead? Og Jehoshaphat sagde til Israels konge, Jeg er som du er, mit folk som dit folk, mine heste som dine heste. | 1Ki 22:4 And he said unto Jehoshaphat, Wilt thou go with me to battle to Ramoth-gilead? And Jehoshaphat said to the king of Israel, I am as thou art, my people as thy people, my horses as thy horses. |
[1Ko 22:5 DK-KJV] Og Jehoshaphat sagde til Israels konge, Find ud af det, jeg ber dig, via HERRENs ord i dag. | 1Ki 22:5 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. |
[1Ko 22:6 DK-KJV] Da forsamlede Israels konge profeterne, omkring 100 mand, og sagde til dem, Skal jeg gå imod Ramoth-gilead for at kæmpe, eller skal jeg lade være? Og de sagde, Gå op; for Herren skal forløse det ind i kongens hånd. | 1Ki 22:6 Then the king of Israel gathered the prophets together, about four hundred men, and said unto them, Shall I go against Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for the Lord shall deliver it into the hand of the king. |
[1Ko 22:7 DK-KJV] Og Jehoshaphat sagde, Er der ikke en anden profet fra HERREN her, så vi kan spørge ham? | 1Ki 22:7 And Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? |
[1Ko 22:8 DK-KJV] Og Israels konge sagde til Jehoshaphat, Der er stadig en mand, Micaiah sønnen til Imlah, via hvem vi kan få HERRENs råd: men jeg hader ham; for han profeterer ikke godt vedrørende mig, men ondt. Og Jehoshaphat sagde, Lad ikke kongen sige sådant. | 1Ki 22:8 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, Micaiah the son of Imlah, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he doth not prophesy good concerning me, but evil. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
[1Ko 22:9 DK-KJV] Da kaldte Israels konge på en officer, og sagde, Skynd dig at hente Micaiah sønnen til Imlah herhen. | 1Ki 22:9 Then the king of Israel called an officer, and said, Hasten hither Micaiah the son of Imlah. |
[1Ko 22:10 DK-KJV] Og Israels konge og Jehoshaphat Judahs konge sad begge på sin trone, og havde taget deres kåber på, på et tomt sted i portindgangen til Samaria; og alle profeterne profeterede foran dem. | 1Ki 22:10 And the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah sat each on his throne, having put on their robes, in a void place in the entrance of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
[1Ko 22:11 DK-KJV] Og Zedekiah sønnen til Chenaanah lavede sig horn af jern: og han sagde, Således siger HERREN, Med disse skal du skubbe Syrerne, indtil du har fortæret dem. | 1Ki 22:11 And Zedekiah the son of Chenaanah made him horns of iron: and he said, Thus saith the LORD, With these shalt thou push the Syrians, until thou have consumed them. |
[1Ko 22:12 DK-KJV] Og alle profeterne profeterede sådant, og siger, Gå op til Ramoth-gilead, og vind: for HERREN skal forløse det ind i kongens hånd. | 1Ki 22:12 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the king’s hand. |
[1Ko 22:13 DK-KJV] Og budbringeren der var gået for at kalde på Micaiah talte til ham, og siger, Læg nu mærke til, profeternes ord erklærer godt overfor kongen med en mund: lad dit ord, jeg ber dig, være som ordet fra en af dem, og tal det som er godt. | 1Ki 22:13 And the messenger that was gone to call Micaiah spake unto him, saying, Behold now, the words of the prophets declare good unto the king with one mouth: let thy word, I pray thee, be like the word of one of them, and speak that which is good. |
[1Ko 22:14 DK-KJV] Og Micaiah sagde, Som HERREN lever, hvad HERREN sagde til mig, det vil jeg tale. | 1Ki 22:14 And Micaiah said, As the LORD liveth, what the LORD saith unto me, that will I speak. |
[1Ko 22:15 DK-KJV] Sådant kom han til kongen. Og kongen sagde til ham, Micaiah, skal vi gå imod Ramoth-gilead for at kæmpe, eller skal vi lade være? Og han svarede ham, Gå, og vind: for HERREN skal forløse det ind i kongens hånd. | 1Ki 22:15 So he came to the king. And the king said unto him, Micaiah, shall we go against Ramoth-gilead to battle, or shall we forbear? And he answered him, Go, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. |
[1Ko 22:16 DK-KJV] Og kongen sagde til ham, Hvor mange gange skal jeg pålægge dig at du ingenting fortæller mig end det som er sandt i HERRENs navn? | 1Ki 22:16 And the king said unto him, How many times shall I adjure thee that thou tell me nothing but that which is true in the name of the LORD? |
[1Ko 22:17 DK-KJV] Og han sagde, Jeg så hele Israel spredt ud over bakkerne, som får der ingen hyrde har: og HERREN sagde, Disse har ingen mester: lad dem returnere hver mand til sit hus i fred. | 1Ki 22:17 And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace. |
[1Ko 22:18 DK-KJV] Og Israels konge sagde til Jehoshaphat, Fortalte jeg dig ikke at han at intet godt ville profetere vedrørende mig, men ondt? | 1Ki 22:18 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would prophesy no good concerning me, but evil? |
[1Ko 22:19 DK-KJV] Og han sagde, Hør du derfor HERRENs ord: Jeg så HERREN siddende på hans trone, og hele himmelhæren stående hos ham på hans højre hånd og på han venstre. | 1Ki 22:19 And he said, Hear thou therefore the word of the LORD: I saw the LORD sitting on his throne, and all the host of heaven standing by him on his right hand and on his left. |
[1Ko 22:20 DK-KJV] Og HERREN sagde, Hvem skal overtale Ahab, så han må gå op og falde i Ramoth-gilead? Og en sagde på denne måde, og en anden på den måde. | 1Ki 22:20 And the LORD said, Who shall persuade Ahab, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one said on this manner, and another said on that manner. |
[1Ko 22:21 DK-KJV] Og der kom en ånd frem, og stod foran HERREN, og sagde, Jeg vil overtale ham. | 1Ki 22:21 And there came forth a spirit, and stood before the LORD, and said, I will persuade him. |
[1Ko 22:22 DK-KJV] Og HERREN sagde til ham, Hvordan? Og han sagde, Jeg vil gå videre, og jeg vil være en lyvende ånd i munden på alle hans profeter. Og han sagde, Du skal overtale ham, og det skal også lykkedes for dig: gå videre, og gør sådant. | 1Ki 22:22 And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade him, and prevail also: go forth, and do so. |
[1Ko 22:23 DK-KJV] Læg nu derfor mærke til, HERREN har puttet en lyvende ånd i munden på alle disse dine profeter, og HERREN har talt ondt vedrørende dig. | 1Ki 22:23 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of all these thy prophets, and the LORD hath spoken evil concerning thee. |
[1Ko 22:24 DK-KJV] Men Zedekiah sønnen til Chenaanah kom nær, og slog Micaiah på kinden, og sagde, Hvilken vej gik HERRENs ånd fra mig for at tale til dig? | 1Ki 22:24 But Zedekiah the son of Chenaanah went near, and smote Micaiah on the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? |
[1Ko 22:25 DK-KJV] Og Micaiah sagde, Læg mærke til, du skal se i den dag, når du skal gå ind i et indre kammer for at gemme digselv. | 1Ki 22:25 And Micaiah said, Behold, thou shalt see in that day, when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. |
[1Ko 22:26 DK-KJV] Og Israels konge sagde, Ta‛ Micaiah, og før ham tilbage til Amon byens guvernør, og Joash kongens søn; | 1Ki 22:26 And the king of Israel said, Take Micaiah, and carry him back unto Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; |
[1Ko 22:27 DK-KJV] Og sig, Dette siger kongen, Put denne fyr i fængsel, og foder ham med plagebrød og med plagevand, indtil jeg kommer i fred. | 1Ki 22:27 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I come in peace. |
[1Ko 22:28 DK-KJV] Og Micaiah sagde, Hvis du overhovedet returnere i fred, så har HERREN ikke talt det via mig. Og han sagde, Lyt, Kæreste folk, hver og en af jer. | 1Ki 22:28 And Micaiah said, If thou return at all in peace, the LORD hath not spoken by me. And he said, Hearken, O people, every one of you. |
[1Ko 22:29 DK-KJV] Sådant gik Israels konge og Jehoshaphat Judahs konge op til Ramoth-gilead. | 1Ki 22:29 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. |
[1Ko 22:30 DK-KJV] Og Israels konge sagde til Jehoshaphat, Jeg vil maskerer migselv, og gå ind i kampen; men put du dine kåber på. Og Israels konge maskerede sigselv, og gik ind i kampen. | 1Ki 22:30 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and enter into the battle; but put thou on thy robes. And the king of Israel disguised himself, and went into the battle. |
[1Ko 22:31 DK-KJV] Men Syriens konge befalede hans 32 kaptajner der havde lederskab over hans stridsvogne, og siger, kæmp hverken imod lille eller stor, men kun imod Israels konge. | 1Ki 22:31 But the king of Syria commanded his thirty and two captains that had rule over his chariots, saying, Fight neither with small nor great, save only with the king of Israel. |
[1Ko 22:32 DK-KJV] Og det skete, da stridsvogns-kaptajnerne så Jehoshaphat, at de sagde, Dette er helt sikkert Israels konge. Og de vendte sig for at kæmpe imod ham: og Jehoshaphat råbte højt. | 1Ki 22:32 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, Surely it is the king of Israel. And they turned aside to fight against him: and Jehoshaphat cried out. |
[1Ko 22:33 DK-KJV] Og det skete, da stridsvogns-kaptajnerne fandt ud af at det ikke var Israels konge, at de stoppede med at forlølge ham. | 1Ki 22:33 And it came to pass, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, that they turned back from pursuing him. |
[1Ko 22:34 DK-KJV] Og en bestemt mand trak en bue ved et vovestykke, og slog kongen i samlingen til brynjen: derfor sagde han til føreren af hans stridsvogn, Vend din hånd, og bær mig ud af hæren; for jeg er såret. | 1Ki 22:34 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: wherefore he said unto the driver of his chariot, Turn thine hand, and carry me out of the host; for I am wounded. |
[1Ko 22:35 DK-KJV] Og kampen tiltog den dag: og kongen rejste sig op i hans stridsvogn imod Syrerne, og døde om aftenen: og blodet randte ud af såret ned i stridsvognens midte. | 1Ki 22:35 And the battle increased that day: and the king was stayed up in his chariot against the Syrians, and died at even: and the blood ran out of the wound into the midst of the chariot. |
[1Ko 22:36 DK-KJV] Og der udgik en proklamation udover hele hæren omkring solnedgang, som siger, Alle mand til sin by, og alle mand til sit eget land. | 1Ki 22:36 And there went a proclamation throughout the host about the going down of the sun, saying, Every man to his city, and every man to his own country. |
[1Ko 22:37 DK-KJV] Sådant døde kongen, og var bragt til Samaria; og de begravede kongen i Samaria. | 1Ki 22:37 So the king died, and was brought to Samaria; and they buried the king in Samaria. |
[1Ko 22:38 DK-KJV] Og en vaskede stridsvognen i Samaria-bassinet; og hundene slikkede hans blod op; og de vaskede hans rustning; i overensstemmelse med HERRENs ord som han talte. | 1Ki 22:38 And one washed the chariot in the pool of Samaria; and the dogs licked up his blood; and they washed his armour; according unto the word of the LORD which he spake. |
[1Ko 22:39 DK-KJV] Nu resten af Ahabs gerninger, og alt det han gjorde, og elfenbenshuset som han lavede, og alle byerne som han byggede, er de ikke skrevet i krønikebogen til Israels konger? | 1Ki 22:39 Now the rest of the acts of Ahab, and all that he did, and the ivory house which he made, and all the cities that he built, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
[1Ko 22:40 DK-KJV] Sådant sov Ahab hos hans fædre; og Ahaziah hans søn regerede i hans sted. | 1Ki 22:40 So Ahab slept with his fathers; and Ahaziah his son reigned in his stead. |
[1Ko 22:41 DK-KJV] Og Jehoshaphat sønnen til Asa begyndte at regere over Judah i det 14’ne år af Ahab Israels konge. | 1Ki 22:41 And Jehoshaphat the son of Asa began to reign over Judah in the fourth year of Ahab king of Israel. |
[1Ko 22:42 DK-KJV] Jehoshaphat var 35 år gammel da han begyndte at regere; og han regerede 25 år i Jerusalem. Og hans mors navn var Azubah datteren til Shilhi. | 1Ki 22:42 Jehoshaphat was thirty and five years old when he began to reign; and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. |
[1Ko 22:43 DK-KJV] Og han vandrede på alle vejene til Asa hans far; han vendte sig ikke bort fra den, ved at gøre det som var rigtigt i HERRENs øjne: imidlertid var de høje steder ikke fjernet; for folket ofrede og brændte stadig røgelse i de høje steder. | 1Ki 22:43 And he walked in all the ways of Asa his father; he turned not aside from it, doing that which was right in the eyes of the LORD: nevertheless the high places were not taken away; for the people offered and burnt incense yet in the high places. |
[1Ko 22:44 DK-KJV] Og Jehoshaphat indgik fred med Israels konge. | 1Ki 22:44 And Jehoshaphat made peace with the king of Israel. |
[1Ko 22:45 DK-KJV] Nu resten af Jehoshaphats gerninger, og hans magt som han fremviste, og hvordan han var bekriget, er de ikke skrevet i krønikerne til Judahs konger? | 1Ki 22:45 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, and his might that he shewed, and how he warred, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
[1Ko 22:46 DK-KJV] Og resten af sodomiterne, som var tilbage i dagene til hans far Asa, tog han ud af landet. | 1Ki 22:46 And the remnant of the sodomites, which remained in the days of his father Asa, he took out of the land. |
[1Ko 22:47 DK-KJV] Der var på det tidspunkt ingen konge i Edom: en fuldmægtig var konge. | 1Ki 22:47 There was then no king in Edom: a deputy was king. |
[1Ko 22:48 DK-KJV] Jehoshaphat lavede skibe fra Tharshish for at sejle til Ophir efter guld: men de sejlede ikke; for skibene var i stykker i Ezion-geber. | 1Ki 22:48 Jehoshaphat made ships of Tharshish to go to Ophir for gold: but they went not; for the ships were broken at Ezion-geber. |
[1Ko 22:49 DK-KJV] Da sagde Ahaziah sønnen til Ahab til Jehoshaphat, Lad mine tjenere gå med dine tjenere ombord på skibene. Men Jehoshaphat ville ikke. | 1Ki 22:49 Then said Ahaziah the son of Ahab unto Jehoshaphat, Let my servants go with thy servants in the ships. But Jehoshaphat would not. |
[1Ko 22:50 DK-KJV] Og Jehoshaphat sov hos hans fædre, og var begravet hos hans fædre i byen til David hans far: og Jehoram hans søn regerede i hans sted. | 1Ki 22:50 And Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Jehoram his son reigned in his stead. |
[1Ko 22:51 DK-KJV] Ahaziah sønnen til Ahab begyndte at regere over Israel i Samaria det 17’ne år af Jehoshaphat Judahs konge, og regerede 2 år over Israel. | 1Ki 22:51 Ahaziah the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the seventeenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned two years over Israel. |
[1Ko 22:52 DK-KJV] Og han døde ond i HERRENs øjne, og vandrede på vejen efter sin far, og på vejen efter sin mor, og på vejen efter Jeroboam sønnen efter Nebat, som fik Israel til at synde: | 1Ki 22:52 And he did evil in the sight of the LORD, and walked in the way of his father, and in the way of his mother, and in the way of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin: |
[1Ko 22:53 DK-KJV] For han tjente Baal, og tilbad ham, og provokerede HERREN Israels Gud til vrede, efter alt det hans far havde gjort. | 1Ki 22:53 For he served Baal, and worshipped him, and provoked to anger the LORD God of Israel, according to all that his father had done. |
[2Ko 1:1 DK-KJV] Da Moab var i oprør imod Israel efter Ahabs død. | 2Ki 1:1 Then Moab rebelled against Israel after the death of Ahab. |
[2Ko 1:2 DK-KJV] Og Ahaziah faldt ned gennem et gittervindue i hans øvre kammer der var i Samaria, og var syg: og han sendte budbringere, og sagde til dem, Gå, og spørg Baal-zebub Ekrons gud om jeg vil komme mig efter denne sygdom. | 2Ki 1:2 And Ahaziah fell down through a lattice in his upper chamber that was in Samaria, and was sick: and he sent messengers, and said unto them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover of this disease. |
[2Ko 1:3 DK-KJV] Men HERRENs engel sagde til Elias Tishbiten, Rejs dig, gå op for at møde Samarias konges budbringere, og sig til dem, Er det fordi der ikke er nogen Gud i Israel, at I går for at spørge Baal-zebub Ekrons gud? | 2Ki 1:3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria, and say unto them, Is it not because there is not a God in Israel, that ye go to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? |
[2Ko 1:4 DK-KJV] Nu derfor siger HERREN dette, Du skal ikke komme ned fra den seng i hvilken du er gået op, men skal helt sikkert dø, Og Elias rejste. | 2Ki 1:4 Now therefore thus saith the LORD, Thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. And Elijah departed. |
[2Ko 1:5 DK-KJV] | 2Ki 1:5 And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back? |
[2Ko 1:6 DK-KJV] | 2Ki 1:6 And they said unto him, There came a man up to meet us, and said unto us, Go, turn again unto the king that sent you, and say unto him, Thus saith the LORD, Is it not because there is not a God in Israel, that thou sendest to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? therefore thou shalt not come down from that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
[2Ko 1:7 DK-KJV] | 2Ki 1:7 And he said unto them, What manner of man was he which came up to meet you, and told you these words? |
[2Ko 1:8 DK-KJV] | 2Ki 1:8 And they answered him, He was an hairy man, and girt with a girdle of leather about his loins. And he said, It is Elijah the Tishbite. |
[2Ko 1:9 DK-KJV] | 2Ki 1:9 Then the king sent unto him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him: and, behold, he sat on the top of an hill. And he spake unto him, Thou man of God, the king hath said, Come down. |
[2Ko 1:10 DK-KJV] | 2Ki 1:10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I be a man of God, then let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And there came down fire from heaven, and consumed him and his fifty. |
[2Ko 1:11 DK-KJV] | 2Ki 1:11 Again also he sent unto him another captain of fifty with his fifty. And he answered and said unto him, O man of God, thus hath the king said, Come down quickly. |
[2Ko 1:12 DK-KJV] | 2Ki 1:12 And Elijah answered and said unto them, If I be a man of God, let fire come down from heaven, and consume thee and thy fifty. And the fire of God came down from heaven, and consumed him and his fifty. |
[2Ko 1:13 DK-KJV] | 2Ki 1:13 And he sent again a captain of the third fifty with his fifty. And the third captain of fifty went up, and came and fell on his knees before Elijah, and besought him, and said unto him, O man of God, I pray thee, let my life, and the life of these fifty thy servants, be precious in thy sight. |
[2Ko 1:14 DK-KJV] | 2Ki 1:14 Behold, there came fire down from heaven, and burnt up the two captains of the former fifties with their fifties: therefore let my life now be precious in thy sight. |
[2Ko 1:15 DK-KJV] | 2Ki 1:15 And the angel of the LORD said unto Elijah, Go down with him: be not afraid of him. And he arose, and went down with him unto the king. |
[2Ko 1:16 DK-KJV] | 2Ki 1:16 And he said unto him, Thus saith the LORD, Forasmuch as thou hast sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it not because there is no God in Israel to inquire of his word? therefore thou shalt not come down off that bed on which thou art gone up, but shalt surely die. |
[2Ko 1:17 DK-KJV] | 2Ki 1:17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Jehoram reigned in his stead in the second year of Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah; because he had no son. |
[2Ko 1:18 DK-KJV] | 2Ki 1:18 Now the rest of the acts of Ahaziah which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
[2Ko 2:1 DK-KJV] | 2Ki 2:1 And it came to pass, when the LORD would take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal. |
[2Ko 2:2 DK-KJV] | 2Ki 2:2 And Elijah said unto Elisha, Tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Beth-el. And Elisha said unto him, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they went down to Beth-el. |
[2Ko 2:3 DK-KJV] | 2Ki 2:3 And the sons of the prophets that were at Beth-el came forth to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he said, Yea, I know it; hold ye your peace. |
[2Ko 2:4 DK-KJV] | 2Ki 2:4 And Elijah said unto him, Elisha, tarry here, I pray thee; for the LORD hath sent me to Jericho. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. So they came to Jericho. |
[2Ko 2:5 DK-KJV] | 2Ki 2:5 And the sons of the prophets that were at Jericho came to Elisha, and said unto him, Knowest thou that the LORD will take away thy master from thy head to day? And he answered, Yea, I know it; hold ye your peace. |
[2Ko 2:6 DK-KJV] | 2Ki 2:6 And Elijah said unto him, Tarry, I pray thee, here; for the LORD hath sent me to Jordan. And he said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And they two went on. |
[2Ko 2:7 DK-KJV] | 2Ki 2:7 And fifty men of the sons of the prophets went, and stood to view afar off: and they two stood by Jordan. |
[2Ko 2:8 DK-KJV] | 2Ki 2:8 And Elijah took his mantle, and wrapped it together, and smote the waters, and they were divided hither and thither, so that they two went over on dry ground. |
[2Ko 2:9 DK-KJV] | 2Ki 2:9 And it came to pass, when they were gone over, that Elijah said unto Elisha, Ask what I shall do for thee, before I be taken away from thee. And Elisha said, I pray thee, let a double portion of thy spirit be upon me. |
[2Ko 2:10 DK-KJV] | 2Ki 2:10 And he said, Thou hast asked a hard thing: nevertheless, if thou see me when I am taken from thee, it shall be so unto thee; but if not, it shall not be so. |
[2Ko 2:11 DK-KJV] | 2Ki 2:11 And it came to pass, as they still went on, and talked, that, behold, there appeared a chariot of fire, and horses of fire, and parted them both asunder; and Elijah went up by a whirlwind into heaven. |
[2Ko 2:12 DK-KJV] | 2Ki 2:12 And Elisha saw it, and he cried, My father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. And he saw him no more: and he took hold of his own clothes, and rent them in two pieces. |
[2Ko 2:13 DK-KJV] | 2Ki 2:13 He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan; |
[2Ko 2:14 DK-KJV] | 2Ki 2:14 And he took the mantle of Elijah that fell from him, and smote the waters, and said, Where is the LORD God of Elijah? and when he also had smitten the waters, they parted hither and thither: and Elisha went over. |
[2Ko 2:15 DK-KJV] | 2Ki 2:15 And when the sons of the prophets which were to view at Jericho saw him, they said, The spirit of Elijah doth rest on Elisha. And they came to meet him, and bowed themselves to the ground before him. |
[2Ko 2:16 DK-KJV] | 2Ki 2:16 And they said unto him, Behold now, there be with thy servants fifty strong men; let them go, we pray thee, and seek thy master: lest peradventure the Spirit of the LORD hath taken him up, and cast him upon some mountain, or into some valley. And he said, Ye shall not send. |
[2Ko 2:17 DK-KJV] | 2Ki 2:17 And when they urged him till he was ashamed, he said, Send. They sent therefore fifty men; and they sought three days, but found him not. |
[2Ko 2:18 DK-KJV] | 2Ki 2:18 And when they came again to him, (for he tarried at Jericho,) he said unto them, Did I not say unto you, Go not? |
[2Ko 2:19 DK-KJV] | 2Ki 2:19 And the men of the city said unto Elisha, Behold, I pray thee, the situation of this city is pleasant, as my lord seeth: but the water is naught, and the ground barren. |
[2Ko 2:20 DK-KJV] | 2Ki 2:20 And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him. |
[2Ko 2:21 DK-KJV] | 2Ki 2:21 And he went forth unto the spring of the waters, and cast the salt in there, and said, Thus saith the LORD, I have healed these waters; there shall not be from thence any more death or barren land. |
[2Ko 2:22 DK-KJV] | 2Ki 2:22 So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake. |
[2Ko 2:23 DK-KJV] | 2Ki 2:23 And he went up from thence unto Beth-el: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. |
[2Ko 2:24 DK-KJV] | 2Ki 2:24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them. |
[2Ko 2:25 DK-KJV] | 2Ki 2:25 And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria. |
[2Ko 3:1 DK-KJV] | 2Ki 3:1 Now Jehoram the son of Ahab began to reign over Israel in Samaria the eighteenth year of Jehoshaphat king of Judah, and reigned twelve years. |
[2Ko 3:2 DK-KJV] | 2Ki 3:2 And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made. |
[2Ko 3:3 DK-KJV] | 2Ki 3:3 Nevertheless he cleaved unto the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. |
[2Ko 3:4 DK-KJV] | 2Ki 3:4 And Mesha king of Moab was a sheepmaster, and rendered unto the king of Israel an hundred thousand lambs, and an hundred thousand rams, with the wool. |
[2Ko 3:5 DK-KJV] | 2Ki 3:5 But it came to pass, when Ahab was dead, that the king of Moab rebelled against the king of Israel. |
[2Ko 3:6 DK-KJV] | 2Ki 3:6 And king Jehoram went out of Samaria the same time, and numbered all Israel. |
[2Ko 3:7 DK-KJV] | 2Ki 3:7 And he went and sent to Jehoshaphat the king of Judah, saying, The king of Moab hath rebelled against me: wilt thou go with me against Moab to battle? And he said, I will go up: I am as thou art, my people as thy people, and my horses as thy horses. |
[2Ko 3:8 DK-KJV] | 2Ki 3:8 And he said, Which way shall we go up? And he answered, The way through the wilderness of Edom. |
[2Ko 3:9 DK-KJV] | 2Ki 3:9 So the king of Israel went, and the king of Judah, and the king of Edom: and they fetched a compass of seven days‛ journey: and there was no water for the host, and for the cattle that followed them. |
[2Ko 3:10 DK-KJV] | 2Ki 3:10 And the king of Israel said, Alas! that the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab! |
[2Ko 3:11 DK-KJV] | 2Ki 3:11 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD, that we may inquire of the LORD by him? And one of the king of Israel’s servants answered and said, Here is Elisha the son of Shaphat, which poured water on the hands of Elijah. |
[2Ko 3:12 DK-KJV] | 2Ki 3:12 And Jehoshaphat said, The word of the LORD is with him. So the king of Israel and Jehoshaphat and the king of Edom went down to him. |
[2Ko 3:13 DK-KJV] | 2Ki 3:13 And Elisha said unto the king of Israel, What have I to do with thee? get thee to the prophets of thy father, and to the prophets of thy mother. And the king of Israel said unto him, Nay: for the LORD hath called these three kings together, to deliver them into the hand of Moab. |
[2Ko 3:14 DK-KJV] | 2Ki 3:14 And Elisha said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, surely, were it not that I regard the presence of Jehoshaphat the king of Judah, I would not look toward thee, nor see thee. |
[2Ko 3:15 DK-KJV] , at HERRENs hånd kom over ham. | 2Ki 3:15 But now bring me a minstrel. And it came to pass, when the minstrel played, that the hand of the LORD came upon him. |
[2Ko 3:16 DK-KJV] | 2Ki 3:16 And he said, Thus saith the LORD, Make this valley full of ditches. |
[2Ko 3:17 DK-KJV] | 2Ki 3:17 For thus saith the LORD, Ye shall not see wind, neither shall ye see rain; yet that valley shall be filled with water, that ye may drink, both ye, and your cattle, and your beasts. |
[2Ko 3:18 DK-KJV] | 2Ki 3:18 And this is but a light thing in the sight of the LORD: he will deliver the Moabites also into your hand. |
[2Ko 3:19 DK-KJV] | 2Ki 3:19 And ye shall smite every fenced city, and every choice city, and shall fell every good tree, and stop all wells of water, and mar every good piece of land with stones. |
[2Ko 3:20 DK-KJV] Og det skete om morgenen, da madoffergaven var tilbudt, at, læg mærke til, der kom vand via vejen til Edom, og landet var fyldt med vand. | 2Ki 3:20 And it came to pass in the morning, when the meat offering was offered, that, behold, there came water by the way of Edom, and the country was filled with water. |
[2Ko 3:21 DK-KJV] | 2Ki 3:21 And when all the Moabites heard that the kings were come up to fight against them, they gathered all that were able to put on armour, and upward, and stood in the border. |
[2Ko 3:22 DK-KJV] | 2Ki 3:22 And they rose up early in the morning, and the sun shone upon the water, and the Moabites saw the water on the other side as red as blood: |
[2Ko 3:23 DK-KJV] | 2Ki 3:23 And they said, This is blood: the kings are surely slain, and they have smitten one another: now therefore, Moab, to the spoil. |
[2Ko 3:24 DK-KJV] | 2Ki 3:24 And when they came to the camp of Israel, the Israelites rose up and smote the Moabites, so that they fled before them: but they went forward smiting the Moabites, even in their country. |
[2Ko 3:25 DK-KJV] | 2Ki 3:25 And they beat down the cities, and on every good piece of land cast every man his stone, and filled it; and they stopped all the wells of water, and felled all the good trees: only in Kir-haraseth left they the stones thereof; howbeit the slingers went about it, and smote it. |
[2Ko 3:26 DK-KJV] | 2Ki 3:26 And when the king of Moab saw that the battle was too sore for him, he took with him seven hundred men that drew swords, to break through even unto the king of Edom: but they could not. |
[2Ko 3:27 DK-KJV] : Og de tog afsted fra ham, og returnerede til deres eget land | 2Ki 3:27 Then he took his eldest son that should have reigned in his stead, and offered him for a burnt offering upon the wall. And there was great indignation against Israel: and they departed from him, and returned to their own land. |
[2Ko 4:1 DK-KJV] | 2Ki 4:1 Now there cried a certain woman of the wives of the sons of the prophets unto Elisha, saying, Thy servant my husband is dead; and thou knowest that thy servant did fear the LORD: and the creditor is come to take unto him my two sons to be bondmen. |
[2Ko 4:2 DK-KJV] | 2Ki 4:2 And Elisha said unto her, What shall I do for thee? tell me, what hast thou in the house? And she said, Thine handmaid hath not any thing in the house, save a pot of oil. |
[2Ko 4:3 DK-KJV] | 2Ki 4:3 Then he said, Go, borrow thee vessels abroad of all thy neighbours, even empty vessels; borrow not a few. |
[2Ko 4:4 DK-KJV] | 2Ki 4:4 And when thou art come in, thou shalt shut the door upon thee and upon thy sons, and shalt pour out into all those vessels, and thou shalt set aside that which is full. |
[2Ko 4:5 DK-KJV] | 2Ki 4:5 So she went from him, and shut the door upon her and upon her sons, who brought the vessels to her; and she poured out. |
[2Ko 4:6 DK-KJV] | 2Ki 4:6 And it came to pass, when the vessels were full, that she said unto her son, Bring me yet a vessel. And he said unto her, There is not a vessel more. And the oil stayed. |
[2Ko 4:7 DK-KJV] | 2Ki 4:7 Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest. |
[2Ko 4:8 DK-KJV] | 2Ki 4:8 And it fell on a day, that Elisha passed to Shunem, where was a great woman; and she constrained him to eat bread. And so it was, that as oft as he passed by, he turned in thither to eat bread. |
[2Ko 4:9 DK-KJV] | 2Ki 4:9 And she said unto her husband, Behold now, I perceive that this is an holy man of God, which passeth by us continually. |
[2Ko 4:10 DK-KJV] | 2Ki 4:10 Let us make a little chamber, I pray thee, on the wall; and let us set for him there a bed, and a table, and a stool, and a candlestick: and it shall be, when he cometh to us, that he shall turn in thither. |
[2Ko 4:11 DK-KJV] | 2Ki 4:11 And it fell on a day, that he came thither, and he turned into the chamber, and lay there. |
[2Ko 4:12 DK-KJV] | 2Ki 4:12 And he said to Gehazi his servant, Call this Shunammite. And when he had called her, she stood before him. |
[2Ko 4:13 DK-KJV] | 2Ki 4:13 And he said unto him, Say now unto her, Behold, thou hast been careful for us with all this care; what is to be done for thee? wouldest thou be spoken for to the king, or to the captain of the host? And she answered, I dwell among mine own people. |
[2Ko 4:14 DK-KJV] | 2Ki 4:14 And he said, What then is to be done for her? And Gehazi answered, Verily she hath no child, and her husband is old. |
[2Ko 4:15 DK-KJV] Og han sagde, Kald på hende. Og da han havde kaldt på hende, stod hun i døren. | 2Ki 4:15 And he said, Call her. And when he had called her, she stood in the door. |
[2Ko 4:16 DK-KJV] Og han sagde, Omkring denne tid, efter tiden for liv, skal du omfavne en søn. Og hun sagde, Nej, min herre, du Guds mand, lyv ikke for din tjenestepige. | 2Ki 4:16 And he said, About this season, according to the time of life, thou shalt embrace a son. And she said, Nay, my lord, thou man of God, do not lie unto thine handmaid. |
[2Ko 4:17 DK-KJV] Og kvinden undfangede, og bar en søn ved den tid som Elisha havde sagt til hende, efter tiden for liv. | 2Ki 4:17 And the woman conceived, and bare a son at that season that Elisha had said unto her, according to the time of life. |
[2Ko 4:18 DK-KJV] Og da barnet var blevet større, skete det en dag, at han gik ud til sin far til høstarbejderne. | 2Ki 4:18 And when the child was grown, it fell on a day, that he went out to his father to the reapers. |
[2Ko 4:19 DK-KJV] Og han sagde til sin far, Mit hoved, mit hoved. Og han sagde til en knægt, Bær ham til hans mor. | 2Ki 4:19 And he said unto his father, My head, my head. And he said to a lad, Carry him to his mother. |
[2Ko 4:20 DK-KJV] Og da han havde taget ham, og bragt ham til hans mor, sad han på hendes knæ indtil ved en 12 tiden, og døde så. | 2Ki 4:20 And when he had taken him, and brought him to his mother, he sat on her knees till noon, and then died. |
[2Ko 4:21 DK-KJV] Og hun gik op, og lagde ham på sengen til Guds mand, og lukkede døren til ham, og gik ud. | 2Ki 4:21 And she went up, and laid him on the bed of the man of God, and shut the door upon him, and went out. |
[2Ko 4:22 DK-KJV] Og hun kaldte på sin ægtemand, og sagde, Send mig, jeg ber dig, en af de unge mænd, og et af æslerne, så jeg må løbe til Guds mand, og komme tilbage. | 2Ki 4:22 And she called unto her husband, and said, Send me, I pray thee, one of the young men, and one of the asses, that I may run to the man of God, and come again. |
[2Ko 4:23 DK-KJV] Og han sagde, Hvorfor vil du ta‛ afsted til ham i dag? det er hverken nymåne, eller sabbat. Og hun sagde, Det skal gå godt. | 2Ki 4:23 And he said, Wherefore wilt thou go to him to day? it is neither new moon, nor sabbath. And she said, It shall be well. |
[2Ko 4:24 DK-KJV] Da sadlede hun et æsel, og sagde til hendes tjener, Kør, og gå fremad; sæt ikke farten ned for mig skyld, på nær hvis jeg siger det til dig. | 2Ki 4:24 Then she saddled an ass, and said to her servant, Drive, and go forward; slack not thy riding for me, except I bid thee. |
[2Ko 4:25 DK-KJV] Sådant tog hun afsted og kom til Guds mand ved Carmelbjerget. Og det skete, da Guds mand så hende på afstand, at han sagde til Gehazi hans tjener, Læg mærke til, derhenne er den Shunammit: | 2Ki 4:25 So she went and came unto the man of God to mount Carmel. And it came to pass, when the man of God saw her afar off, that he said to Gehazi his servant, Behold, yonder is that Shunammite: |
[2Ko 4:26 DK-KJV] Løb nu, jeg ber dig, for at møde hende, og sig til hende, Går det dig godt? går det godt med din ægtemand? går det godt med dit barn? Og hun svarede, Det går godt. | 2Ki 4:26 Run now, I pray thee, to meet her, and say unto her, Is it well with thee? is it well with thy husband? is it well with the child? And she answered, It is well. |
[2Ko 4:27 DK-KJV] Og da hun kom til Guds mand ved bakken, greb hun ham ved fødderne: men Gehazi kom nær og skubbede hende væk. Og Guds mand sadge, Lad hende være; for hendes sjæl er såret inde i hende: og HERREN har skjult det for mig, og har ikke fortalt mig det. | 2Ki 4:27 And when she came to the man of God to the hill, she caught him by the feet: but Gehazi came near to thrust her away. And the man of God said, Let her alone; for her soul is vexed within her: and the LORD hath hid it from me, and hath not told me. |
[2Ko 4:28 DK-KJV] Da sagde hun, Ønskede jeg mig en søn af min herre? sagde jeg ikke, Bedrag mig ikke? | 2Ki 4:28 Then she said, Did I desire a son of my lord? did I not say, Do not deceive me? |
[2Ko 4:29 DK-KJV] Da sagde han til Gehazi, Stram dine lænder op, og ta‛ din stav i din hånd, og ta‛ afsted: hvis du møder en mand, hyld ham ikke; og hvis nogen hylder dig, gi‛ ham intet svar tilbage: og læg min stav på barnets ansigt. | 2Ki 4:29 Then he said to Gehazi, Gird up thy loins, and take my staff in thine hand, and go thy way: if thou meet any man, salute him not; and if any salute thee, answer him not again: and lay my staff upon the face of the child. |
[2Ko 4:30 DK-KJV] Og barnets mor sagde, Som HERREN lever, og som din sjæl lever, Jeg vil ikke forlade dig. Og han rejste sig, og fulgte hende. | 2Ki 4:30 And the mother of the child said, As the LORD liveth, and as thy soul liveth, I will not leave thee. And he arose, and followed her. |
[2Ko 4:31 DK-KJV] Og Gehazi gik foran dem, og lagde staven på barnets ansigt; men der var hverken stemme, eller hørelse. Derfor gik han tilbage for at møde ham, og fortalte ham, og siger, Barnet er ikke vågnet. | 2Ki 4:31 And Gehazi passed on before them, and laid the staff upon the face of the child; but there was neither voice, nor hearing. Wherefore he went again to meet him, and told him, saying, The child is not awaked. |
[2Ko 4:32 DK-KJV] Og da Elisha kom ind i huset, læg mærke til, barnet var dødt, og lå på hans seng. | 2Ki 4:32 And when Elisha was come into the house, behold, the child was dead, and laid upon his bed. |
[2Ko 4:33 DK-KJV] Han gik derfor ind, og lukkede døren til for de 2, og bad til HERREN. | 2Ki 4:33 He went in therefore, and shut the door upon them twain, and prayed unto the LORD. |
[2Ko 4:34 DK-KJV] Og han gik op, og lagde sig over barnet, og puttede sin mund over hans mund, og sine øjne over hans øjne, og sine hænder over hans hænder: og han udstragte sig udover barnet; og barnets kød blev varmt. | 2Ki 4:34 And he went up, and lay upon the child, and put his mouth upon his mouth, and his eyes upon his eyes, and his hands upon his hands: and he stretched himself upon the child; and the flesh of the child waxed warm. |
[2Ko 4:35 DK-KJV] Da gik han tilbage, og vanderede rundt inde i huset; og gik op, og udstragte sig udover barnet: og barnet nyste 7 gange, og barnet åbnede sine øjne. | 2Ki 4:35 Then he returned, and walked in the house to and fro; and went up, and stretched himself upon him: and the child sneezed seven times, and the child opened his eyes. |
[2Ko 4:36 DK-KJV] Og han kaldte på Gehazi, og sagde, kaldt på denne Shunammit. Sådant kaldte han på hende. Og da hun var kommet indtil ham, sagde han, Ta‛ din søn op. | 2Ki 4:36 And he called Gehazi, and said, Call this Shunammite. So he called her. And when she was come in unto him, he said, Take up thy son. |
[2Ko 4:37 DK-KJV] Da gik hun ind, og faldt ved hans fødder, og bukkede sig til jorden, og tog sin søn op, og gik ud. | 2Ki 4:37 Then she went in, and fell at his feet, and bowed herself to the ground, and took up her son, and went out. |
[2Ko 4:38 DK-KJV] til sønnerne af profeterne. | 2Ki 4:38 And Elisha came again to Gilgal: and there was a dearth in the land; and the sons of the prophets were sitting before him: and he said unto his servant, Set on the great pot, and seethe pottage for the sons of the prophets. |
[2Ko 4:39 DK-KJV] | 2Ki 4:39 And one went out into the field to gather herbs, and found a wild vine, and gathered thereof wild gourds his lap full, and came and shred them into the pot of pottage: for they knew them not. |
[2Ko 4:40 DK-KJV] | 2Ki 4:40 So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O thou man of God, there is death in the pot. And they could not eat thereof. |
[2Ko 4:41 DK-KJV] | 2Ki 4:41 But he said, Then bring meal. And he cast it into the pot; and he said, Pour out for the people, that they may eat. And there was no harm in the pot. |
[2Ko 4:42 DK-KJV] | 2Ki 4:42 And there came a man from Baal-shalisha, and brought the man of God bread of the firstfruits, twenty loaves of barley, and full ears of corn in the husk thereof. And he said, Give unto the people, that they may eat. |
[2Ko 4:43 DK-KJV] | 2Ki 4:43 And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave thereof. |
[2Ko 4:44 DK-KJV] | 2Ki 4:44 So he set it before them, and they did eat, and left thereof, according to the word of the LORD. |
[2Ko 5:1 DK-KJV] | 2Ki 5:1 Now Naaman, captain of the host of the king of Syria, was a great man with his master, and honourable, because by him the LORD had given deliverance unto Syria: he was also a mighty man in valour, but he was a leper. |
[2Ko 5:2 DK-KJV] | 2Ki 5:2 And the Syrians had gone out by companies, and had brought away captive out of the land of Israel a little maid; and she waited on Naaman’s wife. |
[2Ko 5:3 DK-KJV] | 2Ki 5:3 And she said unto her mistress, Would God my lord were with the prophet that is in Samaria! for he would recover him of his leprosy. |
[2Ko 5:4 DK-KJV] | 2Ki 5:4 And one went in, and told his lord, saying, Thus and thus said the maid that is of the land of Israel. |
[2Ko 5:5 DK-KJVmed sig | 2Ki 5:5 And the king of Syria said, Go to, go, and I will send a letter unto the king of Israel. And he departed, and took with him ten talents of silver, and six thousand pieces of gold, and ten changes of raiment. |
[2Ko 5:6 DK-KJV] | 2Ki 5:6 And he brought the letter to the king of Israel, saying, Now when this letter is come unto thee, behold, I have therewith sent Naaman my servant to thee, that thou mayest recover him of his leprosy. |
[2Ko 5:7 DK-KJV] | 2Ki 5:7 And it came to pass, when the king of Israel had read the letter, that he rent his clothes, and said, Am I God, to kill and to make alive, that this man doth send unto me to recover a man of his leprosy? wherefore consider, I pray you, and see how he seeketh a quarrel against me. |
[2Ko 5:8 DK-KJV] | 2Ki 5:8 And it was so, when Elisha the man of God had heard that the king of Israel had rent his clothes, that he sent to the king, saying, Wherefore hast thou rent thy clothes? let him come now to me, and he shall know that there is a prophet in Israel. |
[2Ko 5:9 DK-KJV] | 2Ki 5:9 So Naaman came with his horses and with his chariot, and stood at the door of the house of Elisha. |
[2Ko 5:10 DK-KJV] | 2Ki 5:10 And Elisha sent a messenger unto him, saying, Go and wash in Jordan seven times, and thy flesh shall come again to thee, and thou shalt be clean. |
[2Ko 5:11 DK-KJV] | 2Ki 5:11 But Naaman was wroth, and went away, and said, Behold, I thought, He will surely come out to me, and stand, and call on the name of the LORD his God, and strike his hand over the place, and recover the leper. |
[2Ko 5:12 DK-KJV] | 2Ki 5:12 Are not Abana and Pharpar, rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? may I not wash in them, and be clean? So he turned and went away in a rage. |
[2Ko 5:13 DK-KJV] | 2Ki 5:13 And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, if the prophet had bid thee do some great thing, wouldest thou not have done it? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean? |
[2Ko 5:14 DK-KJV] | 2Ki 5:14 Then went he down, and dipped himself seven times in Jordan, according to the saying of the man of God: and his flesh came again like unto the flesh of a little child, and he was clean. |
[2Ko 5:15 DK-KJV] | 2Ki 5:15 And he returned to the man of God, he and all his company, and came, and stood before him: and he said, Behold, now I know that there is no God in all the earth, but in Israel: now therefore, I pray thee, take a blessing of thy servant. |
[2Ko 5:16 DK-KJV] | 2Ki 5:16 But he said, As the LORD liveth, before whom I stand, I will receive none. And he urged him to take it; but he refused. |
[2Ko 5:17 DK-KJV] | 2Ki 5:17 And Naaman said, Shall there not then, I pray thee, be given to thy servant two mules‛ burden of earth? for thy servant will henceforth offer neither burnt offering nor sacrifice unto other gods, but unto the LORD. |
[2Ko 5:18 DK-KJV] | 2Ki 5:18 In this thing the LORD pardon thy servant, that when my master goeth into the house of Rimmon to worship there, and he leaneth on my hand, and I bow myself in the house of Rimmon: when I bow down myself in the house of Rimmon, the LORD pardon thy servant in this thing. |
[2Ko 5:19 DK-KJV] | 2Ki 5:19 And he said unto him, Go in peace. So he departed from him a little way. |
[2Ko 5:20 DK-KJV] | 2Ki 5:20 But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, Behold, my master hath spared Naaman this Syrian, in not receiving at his hands that which he brought: but, as the LORD liveth, I will run after him, and take somewhat of him. |
[2Ko 5:21 DK-KJV] | 2Ki 5:21 So Gehazi followed after Naaman. And when Naaman saw him running after him, he lighted down from the chariot to meet him, and said, Is all well? |
[2Ko 5:22 DK-KJV] beklædningsgenstande | 2Ki 5:22 And he said, All is well. My master hath sent me, saying, Behold, even now there be come to me from mount Ephraim two young men of the sons of the prophets: give them, I pray thee, a talent of silver, and two changes of garments. |
[2Ko 5:23 DK-KJV] | 2Ki 5:23 And Naaman said, Be content, take two talents. And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and laid them upon two of his servants; and they bare them before him. |
[2Ko 5:24 DK-KJV] | 2Ki 5:24 And when he came to the tower, he took them from their hand, and bestowed them in the house: and he let the men go, and they departed. |
[2Ko 5:25 DK-KJV] | 2Ki 5:25 But he went in, and stood before his master. And Elisha said unto him, Whence comest thou, Gehazi? And he said, Thy servant went no whither. |
[2Ko 5:26 DK-KJV] , tjenestemænd, og tjenestepiger? | 2Ki 5:26 And he said unto him, Went not mine heart with thee, when the man turned again from his chariot to meet thee? Is it a time to receive money, and to receive garments, and oliveyards, and vineyards, and sheep, and oxen, and menservants, and maidservants? |
[2Ko 5:27 DK-KJV] | 2Ki 5:27 The leprosy therefore of Naaman shall cleave unto thee, and unto thy seed for ever. And he went out from his presence a leper as white as snow. |
[2Ko 6:1 DK-KJV] Og sønnerne af profeterne sagde til Elisha, Læg nu mærke til, stedet hvor vi bor med dig er for trangt for os. | 2Ki 6:1 And the sons of the prophets said unto Elisha, Behold now, the place where we dwell with thee is too strait for us. |
[2Ko 6:2 DK-KJV] Lad os gå, vi ber dig, til Jordanfloden, og alle mand ta‛ en bjælke derfra, og lad os lave os et sted der, hvor vi kan bo. Og han svarede, Gå I bare. | 2Ki 6:2 Let us go, we pray thee, unto Jordan, and take thence every man a beam, and let us make us a place there, where we may dwell. And he answered, Go ye. |
[2Ko 6:3 DK-KJV] Og en sagde, Vær tilfreds, jeg ber dig, og gå med dine tjenere. Og han svarede, Jeg vil gå med. | 2Ki 6:3 And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. |
[2Ko 6:4 DK-KJV] Sådant gik han med dem. Og da de kom til Jordanfloden, huggede de træ ned. | 2Ki 6:4 So he went with them. And when they came to Jordan, they cut down wood. |
[2Ko 6:5 DK-KJV] Men da en var igang med at fælde en bjælke, faldt øksehovedet i vandet: og han råbte, og sagde, Det var en skam, mester! for det var lånt. | 2Ki 6:5 But as one was felling a beam, the axe head fell into the water: and he cried, and said, Alas, master! for it was borrowed. |
[2Ko 6:6 DK-KJV] Og Guds mand sagde, Hvor faldt det? Og han viste ham stedet. Og han huggede en kæp ned, og kastede den i der; og jernet flød. | 2Ki 6:6 And the man of God said, Where fell it? And he shewed him the place. And he cut down a stick, and cast it in thither; and the iron did swim. |
[2Ko 6:7 DK-KJV] Derfor sagde ham, Saml du det op. Og han strak sin hånd ud, og tog det. | 2Ki 6:7 Therefore said he, Take it up to thee. And he put out his hand, and took it. |
[2Ko 6:8 DK-KJV] Da advarede Syriens konge imod Israel, og han rådførte sig med sine tjenere, og siger, Min lejr skal være på det og det sted. | 2Ki 6:8 Then the king of Syria warred against Israel, and took counsel with his servants, saying, In such and such a place shall be my camp. |
[2Ko 6:9 DK-KJV] Og Guds mand sendte bud til Israels konge, og siger, Pas på at du ikke går forbi sådant et sted, for der er Syrerne kommet ned. | 2Ki 6:9 And the man of God sent unto the king of Israel, saying, Beware that thou pass not such a place; for thither the Syrians are come down. |
[2Ko 6:10 DK-KJV] Og Israels konge sendte bud til det sted som Guds mand fortalte og advarede ham om, og frelste sigselv der, og det ikke bare en eller to gange. | 2Ki 6:10 And the king of Israel sent to the place which the man of God told him and warned him of, and saved himself there, not once nor twice. |
[2Ko 6:11 DK-KJV] Derfor var Syriens konges hjerte meget bekymret over denne ting; og han kaldte på sine tjenere, og sagde til dem, Vil I ikke vise mig hvem af os der er for Israels konge? | 2Ki 6:11 Therefore the heart of the king of Syria was sore troubled for this thing; and he called his servants, and said unto them, Will ye not shew me which of us is for the king of Israel? |
[2Ko 6:12 DK-KJV] Og en af hans tjenere sagde, Ingen, min herre, Kæreste konge: men Elisha, profeten der er i Israel, fortæller Israels konge de ord du taler i dit soveværelse. | 2Ki 6:12 And one of his servants said, None, my lord, O king: but Elisha, the prophet that is in Israel, telleth the king of Israel the words that thou speakest in thy bedchamber. |
[2Ko 6:13 DK-KJV] Og han sagde, Gå og spionere der hvor han er, så jeg må sende bud og fange ham. Og det var fortalt ham, og sagt, Læg mærke til, han er i Dothan. | 2Ki 6:13 And he said, Go and spy where he is, that I may send and fetch him. And it was told him, saying, Behold, he is in Dothan. |
[2Ko 6:14 DK-KJV] Derfor sendte han heste derhen, og stridsvgne, og en stor hær: og de kom om natten, og omringede byen. | 2Ki 6:14 Therefore sent he thither horses, and chariots, and a great host: and they came by night, and compassed the city about. |
[2Ko 6:15 DK-KJV] Og da tjeneren af Guds mand var stået tidligt op, og gået videre, læg mærke til, en hær omringede byen både med heste og stridsvogne. Og hans tjener sagde til ham, Det var en skam, min mester! hvad skal vi gøre? | 2Ki 6:15 And when the servant of the man of God was risen early, and gone forth, behold, an host compassed the city both with horses and chariots. And his servant said unto him, Alas, my master! how shall we do? |
[2Ko 6:16 DK-KJV] Og han svarede, Frygt ikke: for de der er hos os er flere end de der er hos dem. | 2Ki 6:16 And he answered, Fear not: for they that be with us are more than they that be with them. |
[2Ko 6:17 DK-KJV] Og Elisha bad, og sagde, HERRE, jeg ber dig, åben hans øjne, så han må se. Og HERREN åbnede den unge mands øjne; og han så: og, læg mærke til, bjerget var fuld af heste og stridsvogne med ild i rundt om Elisha. | 2Ki 6:17 And Elisha prayed, and said, LORD, I pray thee, open his eyes, that he may see. And the LORD opened the eyes of the young man; and he saw: and, behold, the mountain was full of horses and chariots of fire round about Elisha. |
[2Ko 6:18 DK-KJV] Og da de kom ned til ham, bad Elisha til HERREN, og sagde, Slå dette folk, jeg ber dig, med blindhed. Og han slog dem med blindhed i samsvar med Elishas ord. | 2Ki 6:18 And when they came down to him, Elisha prayed unto the LORD, and said, Smite this people, I pray thee, with blindness. And he smote them with blindness according to the word of Elisha. |
[2Ko 6:19 DK-KJV] Og Elisha sagde til dem, Dette er ikke vejen, dette er heller ikke byen: følg mig, og jeg vil bringe jer til den mand som I søger. Men han ledte dem til Samaria | 2Ki 6:19 And Elisha said unto them, This is not the way, neither is this the city: follow me, and I will bring you to the man whom ye seek. But he led them to Samaria. |
[2Ko 6:20 DK-KJV] Og det skete, da de var kommet ind i Samaria, at Elisha sagde, HERRE, åben øjnene på disse mænd, så de må se. Og HERREN åbnede deres øjne, og de så; og, læg mærke til, de var midt i Samaria. | 2Ki 6:20 And it came to pass, when they were come into Samaria, that Elisha said, LORD, open the eyes of these men, that they may see. And the LORD opened their eyes, and they saw; and, behold, they were in the midst of Samaria. |
[2Ko 6:21 DK-KJV] Og Israels konge sagde til Elisha, da han så dem, Min far, skal jeg slå dem? skal jeg slå dem? | 2Ki 6:21 And the king of Israel said unto Elisha, when he saw them, My father, shall I smite them? shall I smite them? |
[2Ko 6:22 DK-KJV] Og han svarede, Du skal ikke slå dem: ville du slå dem som du har taget til fange med dit sværd og med din bue? sæt brød og vand foran dem, så de må spise og drikke, og gå til deres mester. | 2Ki 6:22 And he answered, Thou shalt not smite them: wouldest thou smite those whom thou hast taken captive with thy sword and with thy bow? set bread and water before them, that they may eat and drink, and go to their master. |
[2Ko 6:23 DK-KJV] Og han forberedte meget proviant til dem: og da de havde spist og drukket, sendte han dem afsted, og de gik til deres mester. Sådant kom Syriens styrker ikke mere ind i Israels land. | 2Ki 6:23 And he prepared great provision for them: and when they had eaten and drunk, he sent them away, and they went to their master. So the bands of Syria came no more into the land of Israel. |
[2Ko 6:24 DK-KJV] Og det skete efter dette, at Syriens konge Ben-hadad samlede hele sin hær, og belejrede Samaria. | 2Ki 6:24 And it came to pass after this, that Ben-hadad king of Syria gathered all his host, and went up, and besieged Samaria. |
[2Ko 6:25 DK-KJV] Og der var en stor hungersnød i Samaria: og, læg mærke til, de belejrede det, indtil et æselhoved var solgt for 80 sølvstykker, og en fjerdedel af en beholder med duemøg for 5 sølvstykker. | 2Ki 6:25 And there was a great famine in Samaria: and, behold, they besieged it, until an ass’s head was sold for fourscore pieces of silver, and the fourth part of a cab of dove’s dung for five pieces of silver. |
[2Ko 6:26 DK-KJV] Og da Israels konge passerede forbi på muren, var der en kvinde der råbte på ham, og siger, Hjælp, min herre, Kæreste konge. | 2Ki 6:26 And as the king of Israel was passing by upon the wall, there cried a woman unto him, saying, Help, my lord, O king. |
[2Ko 6:27 DK-KJV] Og han sagde, Hvis HERREN ikke hjælper dig, hvordan skal jeg da hjælpe dig? ud af ladegulvet, eller ud af vinpressen? | 2Ki 6:27 And he said, If the LORD do not help thee, whence shall I help thee? out of the barnfloor, or out of the winepress? |
[2Ko 6:28 DK-KJV] Og kongen sagde til hende, hvad er det der plager dig? Og hun svarede, Denne kvinde sagde til mig, Gi‛ din søn, så vi må spise ham i dag, og vi vil spise min søn i morgen. | 2Ki 6:28 And the king said unto her, What aileth thee? And she answered, This woman said unto me, Give thy son, that we may eat him to day, and we will eat my son to morrow. |
[2Ko 6:29 DK-KJV] Sådant kogte vi min søn, og spiste ham: og jeg sagde til hende den næste dag, Gi‛ din søn, så vi må spise ham, og hun havde skjult sin søn. | 2Ki 6:29 So we boiled my son, and did eat him: and I said unto her on the next day, Give thy son, that we may eat him: and she hath hid her son. |
[2Ko 6:30 DK-KJV] Og det skete, da kongen hørte kvindens ord, at han iturev sit tøj; og han passerede forbi på muren, og folket kiggede, og, læg mærke til, han havde sækkelærred indenunder på sit kød | 2Ki 6:30 And it came to pass, when the king heard the words of the woman, that he rent his clothes; and he passed by upon the wall, and the people looked, and, behold, he had sackcloth within upon his flesh. |
[2Ko 6:31 DK-KJV] Da sagde han, Gud gør sådan og mere også mod mig, hvis hovedet til Elisha sønnen af Shaphat skal stå på ham denne dag. | 2Ki 6:31 Then he said, God do so and more also to me, if the head of Elisha the son of Shaphat shall stand on him this day. |
[2Ko 6:32 DK-KJV] Men Elisha sad i sit hus, og de ældste hos ham; og kongen sendte en mand ind foran ham: men før budbringeren kom til ham, sagde han til de ældste, Ser I hvordan denne søn af en morder har sendt bud for at fjerne mit hoved? se, når budbringeren kommer, luk døren, og hold han fast i døren: er lyden fra hans mester ikke bagved ham? | 2Ki 6:32 But Elisha sat in his house, and the elders sat with him; and the king sent a man from before him: but ere the messenger came to him, he said to the elders, See ye how this son of a murderer hath sent to take away mine head? look, when the messenger cometh, shut the door, and hold him fast at the door: is not the sound of his master’s feet behind him? |
[2Ko 6:33 DK-KJV] Og mens han stadig talte med dem, læg mærke til, budbringeren kom ned til ham: og han sagde, Læg mærke til, dette onde er fra HERREN; hvad skulle jeg vente på HERREN længere? | 2Ki 6:33 And while he yet talked with them, behold, the messenger came down unto him: and he said, Behold, this evil is of the LORD; what should I wait for the LORD any longer? |
[2Ko 7:1 DK-KJV] Da sagde Elisha, Hør I HERRENs ord; Dette siger HERREN, I morgen omkring denne tid skal et mål med fint mel bli‛ solgt for en shekel, og to mål med byg for en shekel, i Samarias porte. | 2Ki 7:1 Then Elisha said, Hear ye the word of the LORD; Thus saith the LORD, To morrow about this time shall a measure of fine flour be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria. |
[2Ko 7:2 DK-KJV] | 2Ki 7:2 Then a lord on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, Behold, if the LORD would make windows in heaven, might this thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
[2Ko 7:3 DK-KJV] | 2Ki 7:3 And there were four leprous men at the entering in of the gate: and they said one to another, Why sit we here until we die? |
[2Ko 7:4 DK-KJV] | 2Ki 7:4 If we say, We will enter into the city, then the famine is in the city, and we shall die there: and if we sit still here, we die also. Now therefore come, and let us fall unto the host of the Syrians: if they save us alive, we shall live; and if they kill us, we shall but die. |
[2Ko 7:5 DK-KJV] | 2Ki 7:5 And they rose up in the twilight, to go unto the camp of the Syrians: and when they were come to the uttermost part of the camp of Syria, behold, there was no man there. |
[2Ko 7:6 DK-KJV] | 2Ki 7:6 For the Lord had made the host of the Syrians to hear a noise of chariots, and a noise of horses, even the noise of a great host: and they said one to another, Lo, the king of Israel hath hired against us the kings of the Hittites, and the kings of the Egyptians, to come upon us. |
[2Ko 7:7 DK-KJV] | 2Ki 7:7 Wherefore they arose and fled in the twilight, and left their tents, and their horses, and their asses, even the camp as it was, and fled for their life. |
[2Ko 7:8 DK-KJV] | 2Ki 7:8 And when these lepers came to the uttermost part of the camp, they went into one tent, and did eat and drink, and carried thence silver, and gold, and raiment, and went and hid it; and came again, and entered into another tent, and carried thence also, and went and hid it. |
[2Ko 7:9 DK-KJV] | 2Ki 7:9 Then they said one to another, We do not well: this day is a day of good tidings, and we hold our peace: if we tarry till the morning light, some mischief will come upon us: now therefore come, that we may go and tell the king’s household. |
[2Ko 7:10 DK-KJV] | 2Ki 7:10 So they came and called unto the porter of the city: and they told them, saying, We came to the camp of the Syrians, and, behold, there was no man there, neither voice of man, but horses tied, and asses tied, and the tents as they were. |
[2Ko 7:11 DK-KJV] | 2Ki 7:11 And he called the porters; and they told it to the king’s house within. |
[2Ko 7:12 DK-KJV] | 2Ki 7:12 And the king arose in the night, and said unto his servants, I will now shew you what the Syrians have done to us. They know that we be hungry; therefore are they gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, When they come out of the city, we shall catch them alive, and get into the city. |
[2Ko 7:13 DK-KJV] | 2Ki 7:13 And one of his servants answered and said, Let some take, I pray thee, five of the horses that remain, which are left in the city, (behold, they are as all the multitude of Israel that are left in it: behold, I say, they are even as all the multitude of the Israelites that are consumed:) and let us send and see. |
[2Ko 7:14 DK-KJV] | 2Ki 7:14 They took therefore two chariot horses; and the king sent after the host of the Syrians, saying, Go and see. |
[2Ko 7:15 DK-KJV] beklædningsgenstande | 2Ki 7:15 And they went after them unto Jordan: and, lo, all the way was full of garments and vessels, which the Syrians had cast away in their haste. And the messengers returned, and told the king. |
[2Ko 7:16 DK-KJV] Og folket gik ud, og plyndrede Syrenes telte. Sådant at et mål med fint mel var solgt for 1 shekel, og 2 mål med byg for 1 shehel, i overensstemmelse med HERRENs ord. | 2Ki 7:16 And the people went out, and spoiled the tents of the Syrians. So a measure of fine flour was sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, according to the word of the LORD. |
[2Ko 7:17 DK-KJV] | 2Ki 7:17 And the king appointed the lord on whose hand he leaned to have the charge of the gate: and the people trode upon him in the gate, and he died, as the man of God had said, who spake when the king came down to him. |
[2Ko 7:18 DK-KJV] Og det skal komme til at ske i morgen omkring denne tid som Guds mand havde fortalt det til kongen, ved at sige, 2 mål med byg for 1 shekel, og et mål med fint mel for 1 shekel, i Samarias porte. | 2Ki 7:18 And it came to pass as the man of God had spoken to the king, saying, Two measures of barley for a shekel, and a measure of fine flour for a shekel, shall be to morrow about this time in the gate of Samaria: |
[2Ko 7:19 DK-KJV] | 2Ki 7:19 And that lord answered the man of God, and said, Now, behold, if the LORD should make windows in heaven, might such a thing be? And he said, Behold, thou shalt see it with thine eyes, but shalt not eat thereof. |
[2Ko 7:20 DK-KJV] | 2Ki 7:20 And so it fell out unto him: for the people trode upon him in the gate, and he died. |
[2Ko 8:1 DK-KJV] | 2Ki 8:1 Then spake Elisha unto the woman, whose son he had restored to life, saying, Arise, and go thou and thine household, and sojourn wheresoever thou canst sojourn: for the LORD hath called for a famine; and it shall also come upon the land seven years. |
[2Ko 8:2 DK-KJV] | 2Ki 8:2 And the woman arose, and did after the saying of the man of God: and she went with her household, and sojourned in the land of the Philistines seven years. |
[2Ko 8:3 DK-KJV] | 2Ki 8:3 And it came to pass at the seven years‛ end, that the woman returned out of the land of the Philistines: and she went forth to cry unto the king for her house and for her land. |
[2Ko 8:4 DK-KJV] | 2Ki 8:4 And the king talked with Gehazi the servant of the man of God, saying, Tell me, I pray thee, all the great things that Elisha hath done. |
[2Ko 8:5 DK-KJV] | 2Ki 8:5 And it came to pass, as he was telling the king how he had restored a dead body to life, that, behold, the woman, whose son he had restored to life, cried to the king for her house and for her land. And Gehazi said, My lord, O king, this is the woman, and this is her son, whom Elisha restored to life. |
[2Ko 8:6 DK-KJV] | 2Ki 8:6 And when the king asked the woman, she told him. So the king appointed unto her a certain officer, saying, Restore all that was hers, and all the fruits of the field since the day that she left the land, even until now. |
[2Ko 8:7 DK-KJV] | 2Ki 8:7 And Elisha came to Damascus; and Ben-hadad the king of Syria was sick; and it was told him, saying, The man of God is come hither. |
[2Ko 8:8 DK-KJV] | 2Ki 8:8 And the king said unto Hazael, Take a present in thine hand, and go, meet the man of God, and inquire of the LORD by him, saying, Shall I recover of this disease? |
[2Ko 8:9 DK-KJV] | 2Ki 8:9 So Hazael went to meet him, and took a present with him, even of every good thing of Damascus, forty camels‛ burden, and came and stood before him, and said, Thy son Ben-hadad king of Syria hath sent me to thee, saying, Shall I recover of this disease? |
[2Ko 8:10 DK-KJV] | 2Ki 8:10 And Elisha said unto him, Go, say unto him, Thou mayest certainly recover: howbeit the LORD hath shewed me that he shall surely die. |
[2Ko 8:11 DK-KJV] | 2Ki 8:11 And he settled his countenance stedfastly, until he was ashamed: and the man of God wept. |
[2Ko 8:12 DK-KJV] | 2Ki 8:12 And Hazael said, Why weepeth my lord? And he answered, Because I know the evil that thou wilt do unto the children of Israel: their strong holds wilt thou set on fire, and their young men wilt thou slay with the sword, and wilt dash their children, and rip up their women with child. |
[2Ko 8:13 DK-KJV] | 2Ki 8:13 And Hazael said, But what, is thy servant a dog, that he should do this great thing? And Elisha answered, The LORD hath shewed me that thou shalt be king over Syria. |
[2Ko 8:14 DK-KJV] | 2Ki 8:14 So he departed from Elisha, and came to his master; who said to him, What said Elisha to thee? And he answered, He told me that thou shouldest surely recover. |
[2Ko 8:15 DK-KJV] | 2Ki 8:15 And it came to pass on the morrow, that he took a thick cloth, and dipped it in water, and spread it on his face, so that he died: and Hazael reigned in his stead. |
[2Ko 8:16 DK-KJV] | 2Ki 8:16 And in the fifth year of Joram the son of Ahab king of Israel, Jehoshaphat being then king of Judah, Jehoram the son of Jehoshaphat king of Judah began to reign. |
[2Ko 8:17 DK-KJV] | 2Ki 8:17 Thirty and two years old was he when he began to reign; and he reigned eight years in Jerusalem. |
[2Ko 8:18 DK-KJV] | 2Ki 8:18 And he walked in the way of the kings of Israel, as did the house of Ahab: for the daughter of Ahab was his wife: and he did evil in the sight of the LORD. |
[2Ko 8:19 DK-KJV] | 2Ki 8:19 Yet the LORD would not destroy Judah for David his servant’s sake, as he promised him to give him alway a light, and to his children. |
[2Ko 8:20 DK-KJV] | 2Ki 8:20 In his days Edom revolted from under the hand of Judah, and made a king over themselves. |
[2Ko 8:21 DK-KJV] | 2Ki 8:21 So Joram went over to Zair, and all the chariots with him: and he rose by night, and smote the Edomites which compassed him about, and the captains of the chariots: and the people fled into their tents. |
[2Ko 8:22 DK-KJV] | 2Ki 8:22 Yet Edom revolted from under the hand of Judah unto this day. Then Libnah revolted at the same time. |
[2Ko 8:23 DK-KJV] | 2Ki 8:23 And the rest of the acts of Joram, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
[2Ko 8:24 DK-KJV] | 2Ki 8:24 And Joram slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Ahaziah his son reigned in his stead. |
[2Ko 8:25 DK-KJV] | 2Ki 8:25 In the twelfth year of Joram the son of Ahab king of Israel did Ahaziah the son of Jehoram king of Judah begin to reign. |
[2Ko 8:26 DK-KJV] | 2Ki 8:26 Two and twenty years old was Ahaziah when he began to reign; and he reigned one year in Jerusalem. And his mother’s name was Athaliah, the daughter of Omri king of Israel. |
[2Ko 8:27 DK-KJV] | 2Ki 8:27 And he walked in the way of the house of Ahab, and did evil in the sight of the LORD, as did the house of Ahab: for he was the son in law of the house of Ahab. |
[2Ko 8:28 DK-KJV] | 2Ki 8:28 And he went with Joram the son of Ahab to the war against Hazael king of Syria in Ramoth-gilead; and the Syrians wounded Joram. |
[2Ko 8:29 DK-KJV] | 2Ki 8:29 And king Joram went back to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him at Ramah, when he fought against Hazael king of Syria. And Ahaziah the son of Jehoram king of Judah went down to see Joram the son of Ahab in Jezreel, because he was sick. |
[2Ko 9:1 DK-KJV] | 2Ki 9:1 And Elisha the prophet called one of the children of the prophets, and said unto him, Gird up thy loins, and take this box of oil in thine hand, and go to Ramoth-gilead: |
[2Ko 9:2 DK-KJV] | 2Ki 9:2 And when thou comest thither, look out there Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi, and go in, and make him arise up from among his brethren, and carry him to an inner chamber; |
[2Ko 9:3 DK-KJV] | 2Ki 9:3 Then take the box of oil, and pour it on his head, and say, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. Then open the door, and flee, and tarry not. |
[2Ko 9:4 DK-KJV] | 2Ki 9:4 So the young man, even the young man the prophet, went to Ramoth-gilead. |
[2Ko 9:5 DK-KJV] | 2Ki 9:5 And when he came, behold, the captains of the host were sitting; and he said, I have an errand to thee, O captain. And Jehu said, Unto which of all us? And he said, To thee, O captain. |
[2Ko 9:6 DK-KJV] , Dette siger HERREN Israels Gud, Jeg har salvet dig til at være konge over HERRENs folk, ja over Israel. | 2Ki 9:6 And he arose, and went into the house; and he poured the oil on his head, and said unto him, Thus saith the LORD God of Israel, I have anointed thee king over the people of the LORD, even over Israel. |
[2Ko 9:7 DK-KJV] | 2Ki 9:7 And thou shalt smite the house of Ahab thy master, that I may avenge the blood of my servants the prophets, and the blood of all the servants of the LORD, at the hand of Jezebel. |
[2Ko 9:8 DK-KJV] | 2Ki 9:8 For the whole house of Ahab shall perish: and I will cut off from Ahab him that pisseth against the wall, and him that is shut up and left in Israel: |
[2Ko 9:9 DK-KJV] | 2Ki 9:9 And I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah: |
[2Ko 9:10 DK-KJV] | 2Ki 9:10 And the dogs shall eat Jezebel in the portion of Jezreel, and there shall be none to bury her. And he opened the door, and fled. |
[2Ko 9:11 DK-KJV] | 2Ki 9:11 Then Jehu came forth to the servants of his lord: and one said unto him, Is all well? wherefore came this mad fellow to thee? And he said unto them, Ye know the man, and his communication. |
[2Ko 9:12 DK-KJV] | 2Ki 9:12 And they said, It is false; tell us now. And he said, Thus and thus spake he to me, saying, Thus saith the LORD, I have anointed thee king over Israel. |
[2Ko 9:13 DK-KJV] | 2Ki 9:13 Then they hasted, and took every man his garment, and put it under him on the top of the stairs, and blew with trumpets, saying, Jehu is king. |
[2Ko 9:14 DK-KJV] | 2Ki 9:14 So Jehu the son of Jehoshaphat the son of Nimshi conspired against Joram. (Now Joram had kept Ramoth-gilead, he and all Israel, because of Hazael king of Syria. |
[2Ko 9:15 DK-KJV] | 2Ki 9:15 But king Joram was returned to be healed in Jezreel of the wounds which the Syrians had given him, when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, If it be your minds, then let none go forth nor escape out of the city to go to tell it in Jezreel. |
[2Ko 9:16 DK-KJV] | 2Ki 9:16 So Jehu rode in a chariot, and went to Jezreel; for Joram lay there. And Ahaziah king of Judah was come down to see Joram. |
[2Ko 9:17 DK-KJV] | 2Ki 9:17 And there stood a watchman on the tower in Jezreel, and he spied the company of Jehu as he came, and said, I see a company. And Joram said, Take an horseman, and send to meet them, and let him say, Is it peace? |
[2Ko 9:18 DK-KJV] | 2Ki 9:18 So there went one on horseback to meet him, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu said, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. And the watchman told, saying, The messenger came to them, but he cometh not again. |
[2Ko 9:19 DK-KJV] | 2Ki 9:19 Then he sent out a second on horseback, which came to them, and said, Thus saith the king, Is it peace? And Jehu answered, What hast thou to do with peace? turn thee behind me. |
[2Ko 9:20 DK-KJV] | 2Ki 9:20 And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. |
[2Ko 9:21 DK-KJV] Og Joram sagde, Klargør. Og hans stridsvogn var klargjort. Og Joram Israels konge og Ahaziah Judahs konge drog ud, hver i sin stridsvogn, og de drog ud imod Jehu, og mødte ham på Naboth Jezreelitens del. | 2Ki 9:21 And Joram said, Make ready. And his chariot was made ready. And Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot, and they went out against Jehu, and met him in the portion of Naboth the Jezreelite. |
[2Ko 9:22 DK-KJV] Og det skete, da Joram så Jehu, at han sagde, Er det fred, Jehu? Og han svarede, Hvilken fred, så længe som din mor Jezebels prostituerede og hendes heksekunster er så mange? | 2Ki 9:22 And it came to pass, when Joram saw Jehu, that he said, Is it peace, Jehu? And he answered, What peace, so long as the whoredoms of thy mother Jezebel and her witchcrafts are so many? |
[2Ko 9:23 DK-KJV] Og Joram vendte sine hænder, og flygtede, og sagde til Ahaziah, Der er forræderi, Kæreste Ahaziah. | 2Ki 9:23 And Joram turned his hands, and fled, and said to Ahaziah, There is treachery, O Ahaziah. |
[2Ko 9:24 DK-KJV] Og Jehu trak en bue med hans fulde styrke, og ramte Jehoram mellem hans arme, og pilen gik ud ved hans hjerte, og han sank ned i sin stridsvogn. | 2Ki 9:24 And Jehu drew a bow with his full strength, and smote Jehoram between his arms, and the arrow went out at his heart, and he sunk down in his chariot. |
[2Ko 9:25 DK-KJV] | 2Ki 9:25 Then said Jehu to Bidkar his captain, Take up, and cast him in the portion of the field of Naboth the Jezreelite: for remember how that, when I and thou rode together after Ahab his father, the LORD laid this burden upon him; |
[2Ko 9:26 DK-KJV] | 2Ki 9:26 Surely I have seen yesterday the blood of Naboth, and the blood of his sons, saith the LORD; and I will requite thee in this plat, saith the LORD. Now therefore take and cast him into the plat of ground, according to the word of the LORD. |
[2Ko 9:27 DK-KJV] | 2Ki 9:27 But when Ahaziah the king of Judah saw this, he fled by the way of the garden house. And Jehu followed after him, and said, Smite him also in the chariot. And they did so at the going up to Gur, which is by Ibleam. And he fled to Megiddo, and died there. |
[2Ko 9:28 DK-KJV] | 2Ki 9:28 And his servants carried him in a chariot to Jerusalem, and buried him in his sepulchre with his fathers in the city of David. |
[2Ko 9:29 DK-KJV] | 2Ki 9:29 And in the eleventh year of Joram the son of Ahab began Ahaziah to reign over Judah. |
[2Ko 9:30 DK-KJV] | 2Ki 9:30 And when Jehu was come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she painted her face, and tired her head, and looked out at a window. |
[2Ko 9:31 DK-KJV] | 2Ki 9:31 And as Jehu entered in at the gate, she said, Had Zimri peace, who slew his master? |
[2Ko 9:32 DK-KJV] | 2Ki 9:32 And he lifted up his face to the window, and said, Who is on my side? who? And there looked out to him two or three eunuchs. |
[2Ko 9:33 DK-KJV] | 2Ki 9:33 And he said, Throw her down. So they threw her down: and some of her blood was sprinkled on the wall, and on the horses: and he trode her under foot. |
[2Ko 9:34 DK-KJV] | 2Ki 9:34 And when he was come in, he did eat and drink, and said, Go, see now this cursed woman, and bury her: for she is a king’s daughter. |
[2Ko 9:35 DK-KJV] | 2Ki 9:35 And they went to bury her: but they found no more of her than the skull, and the feet, and the palms of her hands. |
[2Ko 9:36 DK-KJV] | 2Ki 9:36 Wherefore they came again, and told him. And he said, This is the word of the LORD, which he spake by his servant Elijah the Tishbite, saying, In the portion of Jezreel shall dogs eat the flesh of Jezebel: |
[2Ko 9:37 DK-KJV] | 2Ki 9:37 And the carcase of Jezebel shall be as dung upon the face of the field in the portion of Jezreel; so that they shall not say, This is Jezebel. |
[2Ko 10:1 DK-KJV] | 2Ki 10:1 And Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote letters, and sent to Samaria, unto the rulers of Jezreel, to the elders, and to them that brought up Ahab’s children, saying, |
[2Ko 10:2 DK-KJV] | 2Ki 10:2 Now as soon as this letter cometh to you, seeing your master’s sons are with you, and there are with you chariots and horses, a fenced city also, and armour; |
[2Ko 10:3 DK-KJV] | 2Ki 10:3 Look even out the best and meetest of your master’s sons, and set him on his father’s throne, and fight for your master’s house. |
[2Ko 10:4 DK-KJV] | 2Ki 10:4 But they were exceedingly afraid, and said, Behold, two kings stood not before him: how then shall we stand? |
[2Ko 10:5 DK-KJV] | 2Ki 10:5 And he that was over the house, and he that was over the city, the elders also, and the bringers up of the children, sent to Jehu, saying, We are thy servants, and will do all that thou shalt bid us; we will not make any king: do thou that which is good in thine eyes. |
[2Ko 10:6 DK-KJV] | 2Ki 10:6 Then he wrote a letter the second time to them, saying, If ye be mine, and if ye will hearken unto my voice, take ye the heads of the men your master’s sons, and come to me to Jezreel by to morrow this time. Now the king’s sons, being seventy persons, were with the great men of the city, which brought them up. |
[2Ko 10:7 DK-KJV] | 2Ki 10:7 And it came to pass, when the letter came to them, that they took the king’s sons, and slew seventy persons, and put their heads in baskets, and sent him them to Jezreel. |
[2Ko 10:8 DK-KJV] | 2Ki 10:8 And there came a messenger, and told him, saying, They have brought the heads of the king’s sons. And he said, Lay ye them in two heaps at the entering in of the gate until the morning. |
[2Ko 10:9 DK-KJV] Og det skete om morgenen, at han gik ud, og stod, og sagde til hele folket, I er retskafne: læg mærke til, jeg | 2Ki 10:9 And it came to pass in the morning, that he went out, and stood, and said to all the people, Ye be righteous: behold, I conspired against my master, and slew him: but who slew all these? |
[2Ko 10:10 DK-KJV] | 2Ki 10:10 Know now that there shall fall unto the earth nothing of the word of the LORD, which the LORD spake concerning the house of Ahab: for the LORD hath done that which he spake by his servant Elijah. |
[2Ko 10:11 DK-KJV] | 2Ki 10:11 So Jehu slew all that remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men, and his kinsfolks, and his priests, until he left him none remaining. |
[2Ko 10:12 DK-KJV] | 2Ki 10:12 And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way, |
[2Ko 10:13 DK-KJV] | 2Ki 10:13 Jehu met with the brethren of Ahaziah king of Judah, and said, Who are ye? And they answered, We are the brethren of Ahaziah; and we go down to salute the children of the king and the children of the queen. |
[2Ko 10:14 DK-KJV] | 2Ki 10:14 And he said, Take them alive. And they took them alive, and slew them at the pit of the shearing house, even two and forty men; neither left he any of them. |
[2Ko 10:15 DK-KJV] | 2Ki 10:15 And when he was departed thence, he lighted on Jehonadab the son of Rechab coming to meet him: and he saluted him, and said to him, Is thine heart right, as my heart is with thy heart? And Jehonadab answered, It is. If it be, give me thine hand. And he gave him his hand; and he took him up to him into the chariot. |
[2Ko 10:16 DK-KJV] | 2Ki 10:16 And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot. |
[2Ko 10:17 DK-KJV] | 2Ki 10:17 And when he came to Samaria, he slew all that remained unto Ahab in Samaria, till he had destroyed him, according to the saying of the LORD, which he spake to Elijah. |
[2Ko 10:18 DK-KJV] | 2Ki 10:18 And Jehu gathered all the people together, and said unto them, Ahab served Baal a little; but Jehu shall serve him much. |
[2Ko 10:19 DK-KJV] | 2Ki 10:19 Now therefore call unto me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests; let none be wanting: for I have a great sacrifice to do to Baal; whosoever shall be wanting, he shall not live. But Jehu did it in subtilty, to the intent that he might destroy the worshippers of Baal. |
[2Ko 10:20 DK-KJV] | 2Ki 10:20 And Jehu said, Proclaim a solemn assembly for Baal. And they proclaimed it. |
[2Ko 10:21 DK-KJV] | 2Ki 10:21 And Jehu sent through all Israel: and all the worshippers of Baal came, so that there was not a man left that came not. And they came into the house of Baal; and the house of Baal was full from one end to another. |
[2Ko 10:22 DK-KJV] | 2Ki 10:22 And he said unto him that was over the vestry, Bring forth vestments for all the worshippers of Baal. And he brought them forth vestments. |
[2Ko 10:23 DK-KJV] | 2Ki 10:23 And Jehu went, and Jehonadab the son of Rechab, into the house of Baal, and said unto the worshippers of Baal, Search, and look that there be here with you none of the servants of the LORD, but the worshippers of Baal only. |
[2Ko 10:24 DK-KJV] | 2Ki 10:24 And when they went in to offer sacrifices and burnt offerings, Jehu appointed fourscore men without, and said, If any of the men whom I have brought into your hands escape, he that letteth him go, his life shall be for the life of him. |
[2Ko 10:25 DK-KJV] | 2Ki 10:25 And it came to pass, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, Go in, and slay them; let none come forth. And they smote them with the edge of the sword; and the guard and the captains cast them out, and went to the city of the house of Baal. |
[2Ko 10:26 DK-KJV] | 2Ki 10:26 And they brought forth the images out of the house of Baal, and burned them. |
[2Ko 10:27 DK-KJV] | 2Ki 10:27 And they brake down the image of Baal, and brake down the house of Baal, and made it a draught house unto this day. |
[2Ko 10:28 DK-KJV] | 2Ki 10:28 Thus Jehu destroyed Baal out of Israel. |
[2Ko 10:29 DK-KJV] | 2Ki 10:29 Howbeit from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, Jehu departed not from after them, to wit, the golden calves that were in Beth-el, and that were in Dan. |
[2Ko 10:30 DK-KJV] Og HERREN sagde til Jehu, Eftersom du har gjort vel i at udfører det som er rigtigt i mine øjne, og har gjort mod Ahabs hus efter alt det der var i mit hjerte, skal dine børn sidde på Israels trone i den 4’re generation. | 2Ki 10:30 And the LORD said unto Jehu, Because thou hast done well in executing that which is right in mine eyes, and hast done unto the house of Ahab according to all that was in mine heart, thy children of the fourth generation shall sit on the throne of Israel. |
[2Ko 10:31 DK-KJV] Men Juhu tog sig ikke i akt for at vandre efter HERRENs lov Israels Gud med hele sit hjerte: for han forlod ikke Jeroboams synder, som fik Israel til at synde. | 2Ki 10:31 But Jehu took no heed to walk in the law of the LORD God of Israel with all his heart: for he departed not from the sins of Jeroboam, which made Israel to sin. |
[2Ko 10:32 DK-KJV] | 2Ki 10:32 In those days the LORD began to cut Israel short: and Hazael smote them in all the coasts of Israel; |
[2Ko 10:33 DK-KJV] | 2Ki 10:33 From Jordan eastward, all the land of Gilead, the Gadites, and the Reubenites, and the Manassites, from Aroer, which is by the river Arnon, even Gilead and Bashan. |
[2Ko 10:34 DK-KJV] | 2Ki 10:34 Now the rest of the acts of Jehu, and all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
[2Ko 10:35 DK-KJV] | 2Ki 10:35 And Jehu slept with his fathers: and they buried him in Samaria. And Jehoahaz his son reigned in his stead. |
[2Ko 10:36 DK-KJV] | 2Ki 10:36 And the time that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty and eight years. |
[2Ko 11:1 DK-KJV] | 2Ki 11:1 And when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal. |
[2Ko 11:2 DK-KJV] | 2Ki 11:2 But Jehosheba, the daughter of king Joram, sister of Ahaziah, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons which were slain; and they hid him, even him and his nurse, in the bedchamber from Athaliah, so that he was not slain. |
[2Ko 11:3 DK-KJV] | 2Ki 11:3 And he was with her hid in the house of the LORD six years. And Athaliah did reign over the land. |
[2Ko 11:4 DK-KJV] | 2Ki 11:4 And the seventh year Jehoiada sent and fetched the rulers over hundreds, with the captains and the guard, and brought them to him into the house of the LORD, and made a covenant with them, and took an oath of them in the house of the LORD, and shewed them the king’s son. |
[2Ko 11:5 DK-KJV] | 2Ki 11:5 And he commanded them, saying, This is the thing that ye shall do; A third part of you that enter in on the sabbath shall even be keepers of the watch of the king’s house; |
[2Ko 11:6 DK-KJV] | 2Ki 11:6 And a third part shall be at the gate of Sur; and a third part at the gate behind the guard: so shall ye keep the watch of the house, that it be not broken down. |
[2Ko 11:7 DK-KJV] | 2Ki 11:7 And two parts of all you that go forth on the sabbath, even they shall keep the watch of the house of the LORD about the king. |
[2Ko 11:8 DK-KJV] Og I skal omslutte kongen rundt om, alle mand med sit våben i hans hånd: og han der kommer indenfor gelederne, lad ham bli‛ dræbt: og vær I hos kongen som han går ud og som han kommer ind. „Se – 2Ko 11:8 – 2Ko 11:15 – 2Kr 23:14 – „ | 2Ki 11:8 And ye shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand: and he that cometh within the ranges, let him be slain: and be ye with the king as he goeth out and as he cometh in. |
[2Ko 11:9 DK-KJV] Og kaptajnerne over 100 gjorde i overensstemmelse med alt det præsten Jehoiada befalede: og de tog alle mand sine mænd som skulle komme ind på sabbaten, med dem som skulle gå ud på sabbaten, og kom til præsten Jehoiada. | 2Ki 11:9 And the captains over the hundreds did according to all things that Jehoiada the priest commanded: and they took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that should go out on the sabbath, and came to Jehoiada the priest. |
[2Ko 11:10 DK-KJV] | 2Ki 11:10 And to the captains over hundreds did the priest give king David’s spears and shields, that were in the temple of the LORD. |
[2Ko 11:11 DK-KJV] | 2Ki 11:11 And the guard stood, every man with his weapons in his hand, round about the king, from the right corner of the temple to the left corner of the temple, along by the altar and the temple. |
[2Ko 11:12 DK-KJV] | 2Ki 11:12 And he brought forth the king’s son, and put the crown upon him, and gave him the testimony; and they made him king, and anointed him; and they clapped their hands, and said, God save the king. |
[2Ko 11:13 DK-KJV] | 2Ki 11:13 And when Athaliah heard the noise of the guard and of the people, she came to the people into the temple of the LORD. |
[2Ko 11:14 DK-KJV] | 2Ki 11:14 And when she looked, behold, the king stood by a pillar, as the manner was, and the princes and the trumpeters by the king, and all the people of the land rejoiced, and blew with trumpets: and Athaliah rent her clothes, and cried, Treason, Treason. |
[2Ko 11:15 DK-KJV] Men præsten Jehoiada befalede kaptajnerne for 100, hærens officere, og sagde til dem, Få hende ud af gelederne: og dræb ham med sværdet som følger hende. For præsten havde sagt, Lad hende ikke bli‛ dræbt i HERRENs hus. „Se – 2Ko 11:8 – 2Ko 11:15 – 2Kr 23:14 – „ | 2Ki 11:15 But Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the host, and said unto them, Have her forth without the ranges: and him that followeth her kill with the sword. For the priest had said, Let her not be slain in the house of the LORD. |
[2Ko 11:16 DK-KJV] | 2Ki 11:16 And they laid hands on her; and she went by the way by the which the horses came into the king’s house: and there was she slain. |
[2Ko 11:17 DK-KJV] | 2Ki 11:17 And Jehoiada made a covenant between the LORD and the king and the people, that they should be the LORD’S people; between the king also and the people. |
[2Ko 11:18 DK-KJV] | 2Ki 11:18 And all the people of the land went into the house of Baal, and brake it down; his altars and his images brake they in pieces thoroughly, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed officers over the house of the LORD. |
[2Ko 11:19 DK-KJV] | 2Ki 11:19 And he took the rulers over hundreds, and the captains, and the guard, and all the people of the land; and they brought down the king from the house of the LORD, and came by the way of the gate of the guard to the king’s house. And he sat on the throne of the kings. |
[2Ko 11:20 DK-KJV] | 2Ki 11:20 And all the people of the land rejoiced, and the city was in quiet: and they slew Athaliah with the sword beside the king’s house. |
[2Ko 11:21 DK-KJV] | 2Ki 11:21 Seven years old was Jehoash when he began to reign. |
[2Ko 12:1 DK-KJV] | 2Ki 12:1 In the seventh year of Jehu Jehoash began to reign; and forty years reigned he in Jerusalem. And his mother’s name was Zibiah of Beer-sheba. |
[2Ko 12:2 DK-KJV] Og Jehoash gjorde det som var rigtigt i HERRENs øjne alle sine dage hvori præsten Jehoiada instruerede ham. | 2Ki 12:2 And Jehoash did that which was right in the sight of the LORD all his days wherein Jehoiada the priest instructed him. |
[2Ko 12:3 DK-KJV] | 2Ki 12:3 But the high places were not taken away: the people still sacrificed and burnt incense in the high places. |
[2Ko 12:4 DK-KJV] | 2Ki 12:4 And Jehoash said to the priests, All the money of the dedicated things that is brought into the house of the LORD, even the money of every one that passeth the account, the money that every man is set at, and all the money that cometh into any man’s heart to bring into the house of the LORD, |
[2Ko 12:5 DK-KJV] | 2Ki 12:5 Let the priests take it to them, every man of his acquaintance: and let them repair the breaches of the house, wheresoever any breach shall be found. |
[2Ko 12:6 DK-KJV] | 2Ki 12:6 But it was so, that in the three and twentieth year of king Jehoash the priests had not repaired the breaches of the house. |
[2Ko 12:7 DK-KJV] | 2Ki 12:7 Then king Jehoash called for Jehoiada the priest, and the other priests, and said unto them, Why repair ye not the breaches of the house? now therefore receive no more money of your acquaintance, but deliver it for the breaches of the house. |
[2Ko 12:8 DK-KJV] | 2Ki 12:8 And the priests consented to receive no more money of the people, neither to repair the breaches of the house. |
[2Ko 12:9 DK-KJV] | 2Ki 12:9 But Jehoiada the priest took a chest, and bored a hole in the lid of it, and set it beside the altar, on the right side as one cometh into the house of the LORD: and the priests that kept the door put therein all the money that was brought into the house of the LORD. |
[2Ko 12:10 DK-KJV] | 2Ki 12:10 And it was so, when they saw that there was much money in the chest, that the king’s scribe and the high priest came up, and they put up in bags, and told the money that was found in the house of the LORD. |
[2Ko 12:11 DK-KJV] | 2Ki 12:11 And they gave the money, being told, into the hands of them that did the work, that had the oversight of the house of the LORD: and they laid it out to the carpenters and builders, that wrought upon the house of the LORD, |
[2Ko 12:12 DK-KJV] | 2Ki 12:12 And to masons, and hewers of stone, and to buy timber and hewed stone to repair the breaches of the house of the LORD, and for all that was laid out for the house to repair it. |
[2Ko 12:13 DK-KJV] | 2Ki 12:13 Howbeit there were not made for the house of the LORD bowls of silver, snuffers, basons, trumpets, any vessels of gold, or vessels of silver, of the money that was brought into the house of the LORD: |
[2Ko 12:14 DK-KJV] | 2Ki 12:14 But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD. |
[2Ko 12:15 DK-KJV] | 2Ki 12:15 Moreover they reckoned not with the men, into whose hand they delivered the money to be bestowed on workmen: for they dealt faithfully. |
[2Ko 12:16 DK-KJV] | 2Ki 12:16 The trespass money and sin money was not brought into the house of the LORD: it was the priests‛. |
[2Ko 12:17 DK-KJV] | 2Ki 12:17 Then Hazael king of Syria went up, and fought against Gath, and took it: and Hazael set his face to go up to Jerusalem. |
[2Ko 12:18 DK-KJV] | 2Ki 12:18 And Jehoash king of Judah took all the hallowed things that Jehoshaphat, and Jehoram, and Ahaziah, his fathers, kings of Judah, had dedicated, and his own hallowed things, and all the gold that was found in the treasures of the house of the LORD, and in the king’s house, and sent it to Hazael king of Syria: and he went away from Jerusalem. |
[2Ko 12:19 DK-KJV] | 2Ki 12:19 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
[2Ko 12:20 DK-KJV] | 2Ki 12:20 And his servants arose, and made a conspiracy, and slew Joash in the house of Millo, which goeth down to Silla. |
[2Ko 12:21 DK-KJV] | 2Ki 12:21 For Jozachar the son of Shimeath, and Jehozabad the son of Shomer, his servants, smote him, and he died; and they buried him with his fathers in the city of David: and Amaziah his son reigned in his stead. |
[2Ko 13:1 DK-KJV] | 2Ki 13:1 In the three and twentieth year of Joash the son of Ahaziah king of Judah Jehoahaz the son of Jehu began to reign over Israel in Samaria, and reigned seventeen years. |
[2Ko 13:2 DK-KJV] | 2Ki 13:2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, and followed the sins of Jeroboam the son of Nebat, which made Israel to sin; he departed not therefrom. |
[2Ko 13:3 DK-KJV] | 2Ki 13:3 And the anger of the LORD was kindled against Israel, and he delivered them into the hand of Hazael king of Syria, and into the hand of Ben-hadad the son of Hazael, all their days. |
[2Ko 13:4 DK-KJV] | 2Ki 13:4 And Jehoahaz besought the LORD, and the LORD hearkened unto him: for he saw the oppression of Israel, because the king of Syria oppressed them. |
[2Ko 13:5 DK-KJV] | 2Ki 13:5 (And the LORD gave Israel a saviour, so that they went out from under the hand of the Syrians: and the children of Israel dwelt in their tents, as beforetime. |
[2Ko 13:6 DK-KJV] | 2Ki 13:6 Nevertheless they departed not from the sins of the house of Jeroboam, who made Israel sin, but walked therein: and there remained the grove also in Samaria.) |
[2Ko 13:7 DK-KJV] | 2Ki 13:7 Neither did he leave of the people to Jehoahaz but fifty horsemen, and ten chariots, and ten thousand footmen; for the king of Syria had destroyed them, and had made them like the dust by threshing. |
[2Ko 13:8 DK-KJV] | 2Ki 13:8 Now the rest of the acts of Jehoahaz, and all that he did, and his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
[2Ko 13:9 DK-KJV] | 2Ki 13:9 And Jehoahaz slept with his fathers; and they buried him in Samaria: and Joash his son reigned in his stead. |
[2Ko 13:10 DK-KJV] I det 37’te år af Judahs konge Joash begyndte Jehoash sønnen af Jehoahaz at regere over Israel i Samaria, og regerede i 16 år. | 2Ki 13:10 In the thirty and seventh year of Joash king of Judah began Jehoash the son of Jehoahaz to reign over Israel in Samaria, and reigned sixteen years. |
[2Ko 13:11 DK-KJV] Og han gjorde det som var ondt i HERRENs øjne; han forlod ikke alle Jeroboams synder sønnen af Nebat, der fik Israel til at synde: men han vandrede i dem. | 2Ki 13:11 And he did that which was evil in the sight of the LORD; he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel sin: but he walked therein. |
[2Ko 13:12 DK-KJV] Og resten af Joashs gerninger, og alt hvad han gjorde, og hans styrke hvorved han kæmpede imod Judahs konge Amaziah, er de ikke skrevet i Israels kongers krønningebog? | 2Ki 13:12 And the rest of the acts of Joash, and all that he did, and his might wherewith he fought against Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
[2Ko 13:13 DK-KJV] Og Joash sov hos hans fædre; og Jeroboam sad på hans trone: og Joash var begravet i Samaria hos Israels konger. | 2Ki 13:13 And Joash slept with his fathers; and Jeroboam sat upon his throne: and Joash was buried in Samaria with the kings of Israel. |
[2Ko 13:14 DK-KJV] Nu var Elisha blevet syg af hans sygdom hvoraf han døde. Og Israels konge Joash kom ned til ham, og græd over hans ansigt, og sagde, Kæreste min far, min far, Israels stridsvogn, og dens ryttere. | 2Ki 13:14 Now Elisha was fallen sick of his sickness whereof he died. And Joash the king of Israel came down unto him, and wept over his face, and said, O my father, my father, the chariot of Israel, and the horsemen thereof. |
[2Ko 13:15 DK-KJV] Og Elisha sagde til ham, Ta’ bue og pile. Og han tog bue og pile til ham. | 2Ki 13:15 And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows. |
[2Ko 13:16 DK-KJV] Og han sagde til Israels konge, Læg din hånd på buen. Og han lagde hans hånd på den: og Elisha lagde hans hænder på kongens hænder. | 2Ki 13:16 And he said to the king of Israel, Put thine hand upon the bow. And he put his hand upon it: and Elisha put his hands upon the king’s hands. |
[2Ko 13:17 DK-KJV] Og han sagde, Åben vinduet østpå. Og han åbnede det. Så sagde Elisha, Skyd. Og han skød. Og han sagde, HERRENs forløsnings-pil, og forløsnings-pilen fra Syrien: for du skal slå Syrerne i Aphek, indtil du har fortæret dem. | 2Ki 13:17 And he said, Open the window eastward. And he opened it. Then Elisha said, Shoot. And he shot. And he said, The arrow of the LORD’S deliverance, and the arrow of deliverance from Syria: for thou shalt smite the Syrians in Aphek, till thou have consumed them. |
[2Ko 13:18 DK-KJV] Og han sagde, Ta’ pilene. Og han tog dem. Og han sagde til Israels konge, Slå på jorden. Og han slog 3 gange, og stoppede. | 2Ki 13:18 And he said, Take the arrows. And he took them. And he said unto the king of Israel, Smite upon the ground. And he smote thrice, and stayed. |
[2Ko 13:19 DK-KJV] Og Guds mand var vred på ham, og sagde, Du skulle ha’ slået 5 eller 6 gange; da havde du slået Syrien indtil du havde fortæret det: mens du nu kun skal slå Syrien 3 gange. | 2Ki 13:19 And the man of God was wroth with him, and said, Thou shouldest have smitten five or six times; then hadst thou smitten Syria till thou hadst consumed it: whereas now thou shalt smite Syria but thrice. |
[2Ko 13:20 DK-KJV] Og Elisha døde, og de begravede ham. Og Moabiternes bander invaderede landet ved årsskiftet. | 2Ki 13:20 And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year. |
[2Ko 13:21 DK-KJV] | 2Ki 13:21 And it came to pass, as they were burying a man, that, behold, they spied a band of men; and they cast the man into the sepulchre of Elisha: and when the man was let down, and touched the bones of Elisha, he revived, and stood up on his feet. |
[2Ko 13:22 DK-KJV] | 2Ki 13:22 But Hazael king of Syria oppressed Israel all the days of Jehoahaz. |
[2Ko 13:23 DK-KJV] | 2Ki 13:23 And the LORD was gracious unto them, and had compassion on them, and had respect unto them, because of his covenant with Abraham, Isaac, and Jacob, and would not destroy them, neither cast he them from his presence as yet. |
[2Ko 13:24 DK-KJV] | 2Ki 13:24 So Hazael king of Syria died; and Ben-hadad his son reigned in his stead. |
[2Ko 13:25 DK-KJV] | 2Ki 13:25 And Jehoash the son of Jehoahaz took again out of the hand of Ben-hadad the son of Hazael the cities, which he had taken out of the hand of Jehoahaz his father by war. Three times did Joash beat him, and recovered the cities of Israel. |
[2Ko 14:1 DK-KJV] | 2Ki 14:1 In the second year of Joash son of Jehoahaz king of Israel reigned Amaziah the son of Joash king of Judah. |
[2Ko 14:2 DK-KJV] | 2Ki 14:2 He was twenty and five years old when he began to reign, and reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother’s name was Jehoaddan of Jerusalem. |
[2Ko 14:3 DK-KJV] Og han gjorde det som var rigtigt i HERRENs øjne, men ikke som David hans far: han gjorde efter alle tingene som Joash hans far gjorde. | 2Ki 14:3 And he did that which was right in the sight of the LORD, yet not like David his father: he did according to all things as Joash his father did. |
[2Ko 14:4 DK-KJV] | 2Ki 14:4 Howbeit the high places were not taken away: as yet the people did sacrifice and burnt incense on the high places. |
[2Ko 14:5 DK-KJV] | 2Ki 14:5 And it came to pass, as soon as the kingdom was confirmed in his hand, that he slew his servants which had slain the king his father. |
[2Ko 14:6 DK-KJV] | 2Ki 14:6 But the children of the murderers he slew not: according unto that which is written in the book of the law of Moses, wherein the LORD commanded, saying, The fathers shall not be put to death for the children, nor the children be put to death for the fathers; but every man shall be put to death for his own sin. |
[2Ko 14:7 DK-KJV] | 2Ki 14:7 He slew of Edom in the valley of salt ten thousand, and took Selah by war, and called the name of it Joktheel unto this day. |
[2Ko 14:8 DK-KJV] | 2Ki 14:8 Then Amaziah sent messengers to Jehoash, the son of Jehoahaz son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us look one another in the face. |
[2Ko 14:9 DK-KJV] | 2Ki 14:9 And Jehoash the king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. |
[2Ko 14:10 DK-KJV] | 2Ki 14:10 Thou hast indeed smitten Edom, and thine heart hath lifted thee up: glory of this, and tarry at home: for why shouldest thou meddle to thy hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? |
[2Ko 14:11 DK-KJV] | 2Ki 14:11 But Amaziah would not hear. Therefore Jehoash king of Israel went up; and he and Amaziah king of Judah looked one another in the face at Beth-shemesh, which belongeth to Judah. |
[2Ko 14:12 DK-KJV] | 2Ki 14:12 And Judah was put to the worse before Israel; and they fled every man to their tents. |
[2Ko 14:13 DK-KJV] | 2Ki 14:13 And Jehoash king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Jehoash the son of Ahaziah, at Beth-shemesh, and came to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim unto the corner gate, four hundred cubits. |
[2Ko 14:14 DK-KJV] | 2Ki 14:14 And he took all the gold and silver, and all the vessels that were found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house, and hostages, and returned to Samaria. |
[2Ko 14:15 DK-KJV] | 2Ki 14:15 Now the rest of the acts of Jehoash which he did, and his might, and how he fought with Amaziah king of Judah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
[2Ko 14:16 DK-KJV] | 2Ki 14:16 And Jehoash slept with his fathers, and was buried in Samaria with the kings of Israel; and Jeroboam his son reigned in his stead. |
[2Ko 14:17 DK-KJV] | 2Ki 14:17 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Jehoash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. |
[2Ko 14:18 DK-KJV] | 2Ki 14:18 And the rest of the acts of Amaziah, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
[2Ko 14:19 DK-KJV] | 2Ki 14:19 Now they made a conspiracy against him in Jerusalem: and he fled to Lachish; but they sent after him to Lachish, and slew him there. |
[2Ko 14:20 DK-KJV] | 2Ki 14:20 And they brought him on horses: and he was buried at Jerusalem with his fathers in the city of David. |
[2Ko 14:21 DK-KJV] | 2Ki 14:21 And all the people of Judah took Azariah, which was sixteen years old, and made him king instead of his father Amaziah. |
[2Ko 14:22 DK-KJV] | 2Ki 14:22 He built Elath, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. |
[2Ko 14:23 DK-KJV] | 2Ki 14:23 In the fifteenth year of Amaziah the son of Joash king of Judah Jeroboam the son of Joash king of Israel began to reign in Samaria, and reigned forty and one years. |
[2Ko 14:24 DK-KJV] | 2Ki 14:24 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from all the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. |
[2Ko 14:25 DK-KJV] Han genoprettede Israels kyst fra indgangen til Hamath til havet på sletten, i overensstemmelse med HERRENs ord Israels Gud, som han talte via hans tjener Jonahs hånd, sønnen af Amittai, profeten, som var fra Gath-hepher. „Navnebetydninger i dette vers – Israel = som sejre med Gud – Hamath = vrede, hede, en mur – Jonah = en due, han der undertrykker, ødelægger – Amittai = sand, frygtende – Gath-hepher = en der graver en vinpresse‟ | 2Ki 14:25 He restored the coast of Israel from the entering of Hamath unto the sea of the plain, according to the word of the LORD God of Israel, which he spake by the hand of his servant Jonah, the son of Amittai, the prophet, which was of Gath-hepher. |
[2Ko 14:26 DK-KJV] | 2Ki 14:26 For the LORD saw the affliction of Israel, that it was very bitter: for there was not any shut up, nor any left, nor any helper for Israel. |
[2Ko 14:27 DK-KJV] | 2Ki 14:27 And the LORD said not that he would blot out the name of Israel from under heaven: but he saved them by the hand of Jeroboam the son of Joash. |
[2Ko 14:28 DK-KJV] | 2Ki 14:28 Now the rest of the acts of Jeroboam, and all that he did, and his might, how he warred, and how he recovered Damascus, and Hamath, which belonged to Judah, for Israel, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
[2Ko 14:29 DK-KJV] | 2Ki 14:29 And Jeroboam slept with his fathers, even with the kings of Israel; and Zachariah his son reigned in his stead. |
[2Ko 15:1 DK-KJV] | 2Ki 15:1 In the twenty and seventh year of Jeroboam king of Israel began Azariah son of Amaziah king of Judah to reign. |
[2Ko 15:2 DK-KJV] | 2Ki 15:2 Sixteen years old was he when he began to reign, and he reigned two and fifty years in Jerusalem. And his mother’s name was Jecholiah of Jerusalem. |
[2Ko 15:3 DK-KJV] Og han gjorde det som var rigtigt i HERRENs øjne, efter alt det hans far Amaziah havde gjort. | 2Ki 15:3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah had done; |
[2Ko 15:4 DK-KJV] | 2Ki 15:4 Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places. |
[2Ko 15:5 DK-KJV] | 2Ki 15:5 And the LORD smote the king, so that he was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house. And Jotham the king’s son was over the house, judging the people of the land. |
[2Ko 15:6 DK-KJV] | 2Ki 15:6 And the rest of the acts of Azariah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
[2Ko 15:7 DK-KJV] | 2Ki 15:7 So Azariah slept with his fathers; and they buried him with his fathers in the city of David: and Jotham his son reigned in his stead. |
[2Ko 15:8 DK-KJV] | 2Ki 15:8 In the thirty and eighth year of Azariah king of Judah did Zachariah the son of Jeroboam reign over Israel in Samaria six months. |
[2Ko 15:9 DK-KJV] | 2Ki 15:9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his fathers had done: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. |
[2Ko 15:10 DK-KJV] | 2Ki 15:10 And Shallum the son of Jabesh conspired against him, and smote him before the people, and slew him, and reigned in his stead. |
[2Ko 15:11 DK-KJV] | 2Ki 15:11 And the rest of the acts of Zachariah, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
[2Ko 15:12 DK-KJV] | 2Ki 15:12 This was the word of the LORD which he spake unto Jehu, saying, Thy sons shall sit on the throne of Israel unto the fourth generation. And so it came to pass. |
[2Ko 15:13 DK-KJV] | 2Ki 15:13 Shallum the son of Jabesh began to reign in the nine and thirtieth year of Uzziah king of Judah; and he reigned a full month in Samaria. |
[2Ko 15:14 DK-KJV] | 2Ki 15:14 For Menahem the son of Gadi went up from Tirzah, and came to Samaria, and smote Shallum the son of Jabesh in Samaria, and slew him, and reigned in his stead. |
[2Ko 15:15 DK-KJV] | 2Ki 15:15 And the rest of the acts of Shallum, and his conspiracy which he made, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
[2Ko 15:16 DK-KJV] | 2Ki 15:16 Then Menahem smote Tiphsah, and all that were therein, and the coasts thereof from Tirzah: because they opened not to him, therefore he smote it; and all the women therein that were with child he ripped up. |
[2Ko 15:17 DK-KJV] | 2Ki 15:17 In the nine and thirtieth year of Azariah king of Judah began Menahem the son of Gadi to reign over Israel, and reigned ten years in Samaria. |
[2Ko 15:18 DK-KJV] | 2Ki 15:18 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not all his days from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. |
[2Ko 15:19 DK-KJV] | 2Ki 15:19 And Pul the king of Assyria came against the land: and Menahem gave Pul a thousand talents of silver, that his hand might be with him to confirm the kingdom in his hand. |
[2Ko 15:20 DK-KJV] Og Menahem inddrev penge af Israel, ja af alle de mægtige mænd med rigdom, af hver mand 50 sølvshekler, for at gi‛ dem til Assyriens konge. Sådant at Assyriens konge vendte om, og ikke blev tilbage der i landet. | 2Ki 15:20 And Menahem exacted the money of Israel, even of all the mighty men of wealth, of each man fifty shekels of silver, to give to the king of Assyria. So the king of Assyria turned back, and stayed not there in the land. |
[2Ko 15:21 DK-KJV] | 2Ki 15:21 And the rest of the acts of Menahem, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel? |
[2Ko 15:22 DK-KJV] | 2Ki 15:22 And Menahem slept with his fathers; and Pekahiah his son reigned in his stead. |
[2Ko 15:23 DK-KJV] | 2Ki 15:23 In the fiftieth year of Azariah king of Judah Pekahiah the son of Menahem began to reign over Israel in Samaria, and reigned two years. |
[2Ko 15:24 DK-KJV] | 2Ki 15:24 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. |
[2Ko 15:25 DK-KJV] | 2Ki 15:25 But Pekah the son of Remaliah, a captain of his, conspired against him, and smote him in Samaria, in the palace of the king’s house, with Argob and Arieh, and with him fifty men of the Gileadites: and he killed him, and reigned in his room. |
[2Ko 15:26 DK-KJV] | 2Ki 15:26 And the rest of the acts of Pekahiah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
[2Ko 15:27 DK-KJV] | 2Ki 15:27 In the two and fiftieth year of Azariah king of Judah Pekah the son of Remaliah began to reign over Israel in Samaria, and reigned twenty years. |
[2Ko 15:28 DK-KJV] | 2Ki 15:28 And he did that which was evil in the sight of the LORD: he departed not from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin. |
[2Ko 15:29 DK-KJV] | 2Ki 15:29 In the days of Pekah king of Israel came Tiglath-pileser king of Assyria, and took Ijon, and Abel-beth-maachah, and Janoah, and Kedesh, and Hazor, and Gilead, and Galilee, all the land of Naphtali, and carried them captive to Assyria. |
[2Ko 15:30 DK-KJV] | 2Ki 15:30 And Hoshea the son of Elah made a conspiracy against Pekah the son of Remaliah, and smote him, and slew him, and reigned in his stead, in the twentieth year of Jotham the son of Uzziah. |
[2Ko 15:31 DK-KJV] | 2Ki 15:31 And the rest of the acts of Pekah, and all that he did, behold, they are written in the book of the chronicles of the kings of Israel. |
[2Ko 15:32 DK-KJV] | 2Ki 15:32 In the second year of Pekah the son of Remaliah king of Israel began Jotham the son of Uzziah king of Judah to reign. |
[2Ko 15:33 DK-KJV] | 2Ki 15:33 Five and twenty years old was he when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. And his mother’s name was Jerusha, the daughter of Zadok. |
[2Ko 15:34 DK-KJV] Og han gjorde det som var rigtigt i HERRENs øjne: efter alt det hans far Uzziah havde gjort. | 2Ki 15:34 And he did that which was right in the sight of the LORD: he did according to all that his father Uzziah had done. |
[2Ko 15:35 DK-KJV] | 2Ki 15:35 Howbeit the high places were not removed: the people sacrificed and burned incense still in the high places. He built the higher gate of the house of the LORD. |
[2Ko 15:36 DK-KJV] | 2Ki 15:36 Now the rest of the acts of Jotham, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
[2Ko 15:37 DK-KJV] | 2Ki 15:37 In those days the LORD began to send against Judah Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah. |
[2Ko 15:38 DK-KJV] | 2Ki 15:38 And Jotham slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David his father: and Ahaz his son reigned in his stead. |
[2Ko 16:1 DK-KJV] I Pekahs 17’ne år sønnen af Remaliah begyndte Judahs konge Ahaz sønnen af Jotham at regere. | 2Ki 16:1 In the seventeenth year of Pekah the son of Remaliah Ahaz the son of Jotham king of Judah began to reign. |
[2Ko 16:2 DK-KJV] 20 år var Ahaz da han begyndte at regere, og i Jerusalem regerede han i 16 år, og gjorde ikke det som var rigtigt i HERRENs hans Guds øjne, som David hans far. | 2Ki 16:2 Twenty years old was Ahaz when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem, and did not that which was right in the sight of the LORD his God, like David his father. |
[2Ko 16:3 DK-KJV] Men han vandrede på vejen til Israels konger, ja, og fik sin søn til at passere gennem ilden, efter hedningernes hæsligheder, de som HERREN smed ud foran Israels børn. | 2Ki 16:3 But he walked in the way of the kings of Israel, yea, and made his son to pass through the fire, according to the abominations of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel. |
[2Ko 16:4 DK-KJV] | 2Ki 16:4 And he sacrificed and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. |
[2Ko 16:5 DK-KJV] | 2Ki 16:5 Then Rezin king of Syria and Pekah son of Remaliah king of Israel came up to Jerusalem to war: and they besieged Ahaz, but could not overcome him. |
[2Ko 16:6 DK-KJV] | 2Ki 16:6 At that time Rezin king of Syria recovered Elath to Syria, and drave the Jews from Elath: and the Syrians came to Elath, and dwelt there unto this day. |
[2Ko 16:7 DK-KJV] | 2Ki 16:7 So Ahaz sent messengers to Tiglath-pileser king of Assyria, saying, I am thy servant and thy son: come up, and save me out of the hand of the king of Syria, and out of the hand of the king of Israel, which rise up against me. |
[2Ko 16:8 DK-KJV] | 2Ki 16:8 And Ahaz took the silver and gold that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house, and sent it for a present to the king of Assyria. |
[2Ko 16:9 DK-KJV] | 2Ki 16:9 And the king of Assyria hearkened unto him: for the king of Assyria went up against Damascus, and took it, and carried the people of it captive to Kir, and slew Rezin. |
[2Ko 16:10 DK-KJV] Og kong Ahaz gik til Damaskus for at møde Assyriens konge Tiglath-pileser, og så et alter der var i Damaskus: og kong Ahaz sendte udformningen på alteret til præsten Urijah, og skabelonen på det, ifølge hele des forarbejdningen. | 2Ki 16:10 And king Ahaz went to Damascus to meet Tiglath-pileser king of Assyria, and saw an altar that was at Damascus: and king Ahaz sent to Urijah the priest the fashion of the altar, and the pattern of it, according to all the workmanship thereof. |
[2Ko 16:11 DK-KJV] Og præsten Urijah byggede et alter ifølge alt det kong Ahaz sendte fra Damaskus: sådant lavede præsten Urijah det inden kong Ahaz kom fra Damaskus. | 2Ki 16:11 And Urijah the priest built an altar according to all that king Ahaz had sent from Damascus: so Urijah the priest made it against king Ahaz came from Damascus. |
[2Ko 16:12 DK-KJV] | 2Ki 16:12 And when the king was come from Damascus, the king saw the altar: and the king approached to the altar, and offered thereon. |
[2Ko 16:13 DK-KJV] | 2Ki 16:13 And he burnt his burnt offering and his meat offering, and poured his drink offering, and sprinkled the blood of his peace offerings, upon the altar. |
[2Ko 16:14 DK-KJV] | 2Ki 16:14 And he brought also the brasen altar, which was before the LORD, from the forefront of the house, from between the altar and the house of the LORD, and put it on the north side of the altar. |
[2Ko 16:15 DK-KJV] | 2Ki 16:15 And king Ahaz commanded Urijah the priest, saying, Upon the great altar burn the morning burnt offering, and the evening meat offering, and the king’s burnt sacrifice, and his meat offering, with the burnt offering of all the people of the land, and their meat offering, and their drink offerings; and sprinkle upon it all the blood of the burnt offering, and all the blood of the sacrifice: and the brasen altar shall be for me to inquire by. |
[2Ko 16:16 DK-KJV] Således gjorde præsten Urijah, ifølge alt det kong Ahaz befalede. | 2Ki 16:16 Thus did Urijah the priest, according to all that king Ahaz commanded. |
[2Ko 16:17 DK-KJV] | 2Ki 16:17 And king Ahaz cut off the borders of the bases, and removed the laver from off them; and took down the sea from off the brasen oxen that were under it, and put it upon a pavement of stones. |
[2Ko 16:18 DK-KJV] | 2Ki 16:18 And the covert for the sabbath that they had built in the house, and the king’s entry without, turned he from the house of the LORD for the king of Assyria. |
[2Ko 16:19 DK-KJV] | 2Ki 16:19 Now the rest of the acts of Ahaz which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
[2Ko 16:20 DK-KJV] | 2Ki 16:20 And Ahaz slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David: and Hezekiah his son reigned in his stead. |
[2Ko 17:1 DK-KJV] | 2Ki 17:1 In the twelfth year of Ahaz king of Judah began Hoshea the son of Elah to reign in Samaria over Israel nine years. |
[2Ko 17:2 DK-KJV] | 2Ki 17:2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him. |
[2Ko 17:3 DK-KJV] | 2Ki 17:3 Against him came up Shalmaneser king of Assyria; and Hoshea became his servant, and gave him presents. |
[2Ko 17:4 DK-KJV] | 2Ki 17:4 And the king of Assyria found conspiracy in Hoshea: for he had sent messengers to So king of Egypt, and brought no present to the king of Assyria, as he had done year by year: therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison. |
[2Ko 17:5 DK-KJV] | 2Ki 17:5 Then the king of Assyria came up throughout all the land, and went up to Samaria, and besieged it three years. |
[2Ko 17:6 DK-KJV] | 2Ki 17:6 In the ninth year of Hoshea the king of Assyria took Samaria, and carried Israel away into Assyria, and placed them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes. |
[2Ko 17:7 DK-KJV] | 2Ki 17:7 For so it was, that the children of Israel had sinned against the LORD their God, which had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt, and had feared other gods, |
[2Ko 17:8 DK-KJV] | 2Ki 17:8 And walked in the statutes of the heathen, whom the LORD cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made. |
[2Ko 17:9 DK-KJV] | 2Ki 17:9 And the children of Israel did secretly those things that were not right against the LORD their God, and they built them high places in all their cities, from the tower of the watchmen to the fenced city. |
[2Ko 17:10 DK-KJV] | 2Ki 17:10 And they set them up images and groves in every high hill, and under every green tree: |
[2Ko 17:11 DK-KJV] | 2Ki 17:11 And there they burnt incense in all the high places, as did the heathen whom the LORD carried away before them; and wrought wicked things to provoke the LORD to anger: |
[2Ko 17:12 DK-KJV] | 2Ki 17:12 For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing. |
[2Ko 17:13 DK-KJV] Men Herren vidnede imod Israel, og imod Judah, via alle profeterne, og via alle seerne, og siger, Vend I om fra jeres onde veje, og hold mine befalinger og mine vedtægter, i overensstemmelse med hele loven som jeg befalede jeres fædre, og som jeg sendte til jer via mine tjenere profeterne. | 2Ki 17:13 Yet the LORD testified against Israel, and against Judah, by all the prophets, and by all the seers, saying, Turn ye from your evil ways, and keep my commandments and my statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by my servants the prophets. |
[2Ko 17:14 DK-KJV] | 2Ki 17:14 Notwithstanding they would not hear, but hardened their necks, like to the neck of their fathers, that did not believe in the LORD their God. |
[2Ko 17:15 DK-KJV] | 2Ki 17:15 And they rejected his statutes, and his covenant that he made with their fathers, and his testimonies which he testified against them; and they followed vanity, and became vain, and went after the heathen that were round about them, concerning whom the LORD had charged them, that they should not do like them. |
[2Ko 17:16 DK-KJV] | 2Ki 17:16 And they left all the commandments of the LORD their God, and made them molten images, even two calves, and made a grove, and worshipped all the host of heaven, and served Baal. |
[2Ko 17:17 DK-KJV] | 2Ki 17:17 And they caused their sons and their daughters to pass through the fire, and used divination and enchantments, and sold themselves to do evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
[2Ko 17:18 DK-KJV] | 2Ki 17:18 Therefore the LORD was very angry with Israel, and removed them out of his sight: there was none left but the tribe of Judah only. |
[2Ko 17:19 DK-KJV] | 2Ki 17:19 Also Judah kept not the commandments of the LORD their God, but walked in the statutes of Israel which they made. |
[2Ko 17:20 DK-KJV] | 2Ki 17:20 And the LORD rejected all the seed of Israel, and afflicted them, and delivered them into the hand of spoilers, until he had cast them out of his sight. |
[2Ko 17:21 DK-KJV] | 2Ki 17:21 For he rent Israel from the house of David; and they made Jeroboam the son of Nebat king: and Jeroboam drave Israel from following the LORD, and made them sin a great sin. |
[2Ko 17:22 DK-KJV] | 2Ki 17:22 For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they departed not from them; |
[2Ko 17:23 DK-KJV] | 2Ki 17:23 Until the LORD removed Israel out of his sight, as he had said by all his servants the prophets. So was Israel carried away out of their own land to Assyria unto this day. |
[2Ko 17:24 DK-KJV] | 2Ki 17:24 And the king of Assyria brought men from Babylon, and from Cuthah, and from Ava, and from Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel: and they possessed Samaria, and dwelt in the cities thereof. |
[2Ko 17:25 DK-KJV] | 2Ki 17:25 And so it was at the beginning of their dwelling there, that they feared not the LORD: therefore the LORD sent lions among them, which slew some of them. |
[2Ko 17:26 DK-KJV] | 2Ki 17:26 Wherefore they spake to the king of Assyria, saying, The nations which thou hast removed, and placed in the cities of Samaria, know not the manner of the God of the land: therefore he hath sent lions among them, and, behold, they slay them, because they know not the manner of the God of the land. |
[2Ko 17:27 DK-KJV] | 2Ki 17:27 Then the king of Assyria commanded, saying, Carry thither one of the priests whom ye brought from thence; and let them go and dwell there, and let him teach them the manner of the God of the land. |
[2Ko 17:28 DK-KJV] | 2Ki 17:28 Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Beth-el, and taught them how they should fear the LORD. |
[2Ko 17:29 DK-KJV] | 2Ki 17:29 Howbeit every nation made gods of their own, and put them in the houses of the high places which the Samaritans had made, every nation in their cities wherein they dwelt. |
[2Ko 17:30 DK-KJV] | 2Ki 17:30 And the men of Babylon made Succoth-benoth, and the men of Cuth made Nergal, and the men of Hamath made Ashima, |
[2Ko 17:31 DK-KJV] | 2Ki 17:31 And the Avites made Nibhaz and Tartak, and the Sepharvites burnt their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim. |
[2Ko 17:32 DK-KJV] | 2Ki 17:32 So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places. |
[2Ko 17:33 DK-KJV] | 2Ki 17:33 They feared the LORD, and served their own gods, after the manner of the nations whom they carried away from thence. |
[2Ko 17:34 DK-KJV] | 2Ki 17:34 Unto this day they do after the former manners: they fear not the LORD, neither do they after their statutes, or after their ordinances, or after the law and commandment which the LORD commanded the children of Jacob, whom he named Israel; |
[2Ko 17:35 DK-KJV] | 2Ki 17:35 With whom the LORD had made a covenant, and charged them, saying, Ye shall not fear other gods, nor bow yourselves to them, nor serve them, nor sacrifice to them: |
[2Ko 17:36 DK-KJV] | 2Ki 17:36 But the LORD, who brought you up out of the land of Egypt with great power and a stretched out arm, him shall ye fear, and him shall ye worship, and to him shall ye do sacrifice. |
[2Ko 17:37 DK-KJV] | 2Ki 17:37 And the statutes, and the ordinances, and the law, and the commandment, which he wrote for you, ye shall observe to do for evermore; and ye shall not fear other gods. |
[2Ko 17:38 DK-KJV] | 2Ki 17:38 And the covenant that I have made with you ye shall not forget; neither shall ye fear other gods. |
[2Ko 17:39 DK-KJV] | 2Ki 17:39 But the LORD your God ye shall fear; and he shall deliver you out of the hand of all your enemies. |
[2Ko 17:40 DK-KJV] | 2Ki 17:40 Howbeit they did not hearken, but they did after their former manner. |
[2Ko 17:41 DK-KJV] | 2Ki 17:41 So these nations feared the LORD, and served their graven images, both their children, and their children’s children: as did their fathers, so do they unto this day. |
[2Ko 18:1 DK-KJV] | 2Ki 18:1 Now it came to pass in the third year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Hezekiah the son of Ahaz king of Judah began to reign. |
[2Ko 18:2 DK-KJV] | 2Ki 18:2 Twenty and five years old was he when he began to reign; and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. His mother’s name also was Abi, the daughter of Zachariah. |
[2Ko 18:3 DK-KJV] Og han gjorde det som var rigtigt i HERRENs øjne, efter alt det David hans far gjorde. | 2Ki 18:3 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father did. |
[2Ko 18:4 DK-KJV] | 2Ki 18:4 He removed the high places, and brake the images, and cut down the groves, and brake in pieces the brasen serpent that Moses had made: for unto those days the children of Israel did burn incense to it: and he called it Nehushtan. |
[2Ko 18:5 DK-KJV] Han stolede på HERREN Israels Gud; | 2Ki 18:5 He trusted in the LORD God of Israel; so that after him was none like him among all the kings of Judah, nor any that were before him. |
[2Ko 18:6 DK-KJV] | 2Ki 18:6 For he clave to the LORD, and departed not from following him, but kept his commandments, which the LORD commanded Moses. |
[2Ko 18:7 DK-KJV] | 2Ki 18:7 And the LORD was with him; and he prospered whithersoever he went forth: and he rebelled against the king of Assyria, and served him not. |
[2Ko 18:8 DK-KJV] Han slog Filisterne, lige til Gaza, og dens grænser, fra vægtertårnet til den befæstede by. | 2Ki 18:8 He smote the Philistines, even unto Gaza, and the borders thereof, from the tower of the watchmen to the fenced city. |
[2Ko 18:9 DK-KJV] | 2Ki 18:9 And it came to pass in the fourth year of king Hezekiah, which was the seventh year of Hoshea son of Elah king of Israel, that Shalmaneser king of Assyria came up against Samaria, and besieged it. |
[2Ko 18:10 DK-KJV] | 2Ki 18:10 And at the end of three years they took it: even in the sixth year of Hezekiah, that is the ninth year of Hoshea king of Israel, Samaria was taken. |
[2Ko 18:11 DK-KJV] | 2Ki 18:11 And the king of Assyria did carry away Israel unto Assyria, and put them in Halah and in Habor by the river of Gozan, and in the cities of the Medes: |
[2Ko 18:12 DK-KJV] | 2Ki 18:12 Because they obeyed not the voice of the LORD their God, but transgressed his covenant, and all that Moses the servant of the LORD commanded, and would not hear them, nor do them. |
[2Ko 18:13 DK-KJV] | 2Ki 18:13 Now in the fourteenth year of king Hezekiah did Sennacherib king of Assyria come up against all the fenced cities of Judah, and took them. |
[2Ko 18:14 DK-KJV] | 2Ki 18:14 And Hezekiah king of Judah sent to the king of Assyria to Lachish, saying, I have offended; return from me: that which thou puttest on me will I bear. And the king of Assyria appointed unto Hezekiah king of Judah three hundred talents of silver and thirty talents of gold. |
[2Ko 18:15 DK-KJV] | 2Ki 18:15 And Hezekiah gave him all the silver that was found in the house of the LORD, and in the treasures of the king’s house. |
[2Ko 18:16 DK-KJV] | 2Ki 18:16 At that time did Hezekiah cut off the gold from the doors of the temple of the LORD, and from the pillars which Hezekiah king of Judah had overlaid, and gave it to the king of Assyria. |
[2Ko 18:17 DK-KJV] Og Assyriens konge sendte Tartan og Rab-saris og Rab-shakeh fra Lachish til kong Hezekiah med en stor hær imod Jerusalem. Og de gik op og kom til Jerusalem. Og da de var kommet op, kom de og stod ved røret fra det øverste bassin, som er på landevejen til tekstilrenserens mark. | 2Ki 18:17 And the king of Assyria sent Tartan and Rabsaris and Rab-shakeh from Lachish to king Hezekiah with a great host against Jerusalem. And they went up and came to Jerusalem. And when they were come up, they came and stood by the conduit of the upper pool, which is in the highway of the fuller’s field. |
[2Ko 18:18 DK-KJV] | 2Ki 18:18 And when they had called to the king, there came out to them Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder. |
[2Ko 18:19 DK-KJV] | 2Ki 18:19 And Rab-shakeh said unto them, Speak ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? |
[2Ko 18:20 DK-KJV] | 2Ki 18:20 Thou sayest, (but they are but vain words,) I have counsel and strength for the war. Now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? |
[2Ko 18:21 DK-KJV] Nu, læg mærke til, du stoler på staven af dette rør som er skadet, ja på Egypten, hvis en mand læner sig op af det, vil det gå ind i hans hånd, og gennembore den: sådant er Egyptens konge Farao overfor alle der stoler på ham. | 2Ki 18:21 Now, behold, thou trustest upon the staff of this bruised reed, even upon Egypt, on which if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt unto all that trust on him. |
[2Ko 18:22 DK-KJV] | 2Ki 18:22 But if ye say unto me, We trust in the LORD our God: is not that he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and hath said to Judah and Jerusalem, Ye shall worship before this altar in Jerusalem? |
[2Ko 18:23 DK-KJV] | 2Ki 18:23 Now therefore, I pray thee, give pledges to my lord the king of Assyria, and I will deliver thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. |
[2Ko 18:24 DK-KJV] | 2Ki 18:24 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? |
[2Ko 18:25 DK-KJV] | 2Ki 18:25 Am I now come up without the LORD against this place to destroy it? The LORD said to me, Go up against this land, and destroy it. |
[2Ko 18:26 DK-KJV] | 2Ki 18:26 Then said Eliakim the son of Hilkiah, and Shebna, and Joah, unto Rab-shakeh, Speak, I pray thee, to thy servants in the Syrian language; for we understand it: and talk not with us in the Jews‛ language in the ears of the people that are on the wall. |
[2Ko 18:27 DK-KJV] | 2Ki 18:27 But Rab-shakeh said unto them, Hath my master sent me to thy master, and to thee, to speak these words? hath he not sent me to the men which sit on the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? |
[2Ko 18:28 DK-KJV] | 2Ki 18:28 Then Rab-shakeh stood and cried with a loud voice in the Jews‛ language, and spake, saying, Hear the word of the great king, the king of Assyria: |
[2Ko 18:29 DK-KJV] | 2Ki 18:29 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you out of his hand: |
[2Ko 18:30 DK-KJV] | 2Ki 18:30 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us, and this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. |
[2Ko 18:31 DK-KJV] | 2Ki 18:31 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me, and then eat ye every man of his own vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his cistern: |
[2Ko 18:32 DK-KJV] | 2Ki 18:32 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards, a land of oil olive and of honey, that ye may live, and not die: and hearken not unto Hezekiah, when he persuadeth you, saying, The LORD will deliver us. |
[2Ko 18:33 DK-KJV] | 2Ki 18:33 Hath any of the gods of the nations delivered at all his land out of the hand of the king of Assyria? |
[2Ko 18:34 DK-KJV] | 2Ki 18:34 Where are the gods of Hamath, and of Arpad? where are the gods of Sepharvaim, Hena, and Ivah? have they delivered Samaria out of mine hand? |
[2Ko 18:35 DK-KJV] | 2Ki 18:35 Who are they among all the gods of the countries, that have delivered their country out of mine hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of mine hand? |
[2Ko 18:36 DK-KJV] | 2Ki 18:36 But the people held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. |
[2Ko 18:37 DK-KJV] | 2Ki 18:37 Then came Eliakim the son of Hilkiah, which was over the household, and Shebna the scribe, and Joah the son of Asaph the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rab-shakeh. |
[2Ko 19:1 DK-KJV] Og det skete, da kong Hezekiah hørte det, at han iturev sit tøj, og dækkede sig med sækkelærred, og gik ind i HERRENs hus. „Samme fortælling 2ko 19 og Esa 37‟ | 2Ki 19:1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. |
[2Ko 19:2 DK-KJV] Og han sendte Eliakim, som var over husholdet, og den skriftkloge Shebna, og de ældste af præsterne, dækket med sækkelærred, til profeten Esaja sønnen af Amoz. | 2Ki 19:2 And he sent Eliakim, which was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests, covered with sackcloth, to Isaiah the prophet the son of Amoz. |
[2Ko 19:3 DK-KJV] Og de sagde til ham, Dette siger Hezekiah, Denne dag er en dag med trængsel, og med irettesættelse, og gudbespottelse: for børnene er kommet til fødslen, og der er ikke styrke til at frembringe. | 2Ki 19:3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. |
[2Ko 19:4 DK-KJV] Det kan være HERREN din Gud vil høre alle Reb-skakehs ord, som hans mester Assyriens konge har sendt for at irettesætte den levende Gud; og vil bebrejde ordene som HERREN din Gud har hørt: opløft du derfor din bøn for resten der er tilbage. | 2Ki 19:4 It may be the LORD thy God will hear all the words of Rab-shakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God; and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that are left. |
[2Ko 19:5 DK-KJV] Sådant kom kong Hezekiahs tjener til Esaja. | 2Ki 19:5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. |
[2Ko 19:6 DK-KJV] Og Esaja sagde til dem, Dette skal I sige til jeres mester, Dette siger HERREN, Vær ikke bange for ordene som du har hørt, med hvilke Assyriens konges tjener har spottet mig med. | 2Ki 19:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say to your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words which thou hast heard, with which the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
[2Ko 19:7 DK-KJV] Læg mærke til, jeg vil sende et vindstød over ham, og han skal høre et rygte, og skal vende tilbage til sit eget land; og jeg vil få ham til at falde via sværdet i sit eget land. | 2Ki 19:7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and shall return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. |
[2Ko 19:8 DK-KJV] Sådant vendte Reb-shakeh tilbage, og fandt Assyriens konge i krig mod Libnah: for han havde hørt at han var rejst fra Lachish. | 2Ki 19:8 So Rab-shakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. |
[2Ko 19:9 DK-KJV] | 2Ki 19:9 And when he heard say of Tirhakah king of Ethiopia, Behold, he is come out to fight against thee: he sent messengers again unto Hezekiah, saying, |
[2Ko 19:10 DK-KJV] | 2Ki 19:10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God in whom thou trustest deceive thee, saying, Jerusalem shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. |
[2Ko 19:11 DK-KJV] | 2Ki 19:11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands, by destroying them utterly: and shalt thou be delivered? |
[2Ko 19:12 DK-KJV] | 2Ki 19:12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed; as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Thelasar? |
[2Ko 19:13 DK-KJV] | 2Ki 19:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arpad, and the king of the city of Sepharvaim, of Hena, and Ivah? |
[2Ko 19:14 DK-KJV] | 2Ki 19:14 And Hezekiah received the letter of the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up into the house of the LORD, and spread it before the LORD. |
[2Ko 19:15 DK-KJV] | 2Ki 19:15 And Hezekiah prayed before the LORD, and said, O LORD God of Israel, which dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth; thou hast made heaven and earth. |
[2Ko 19:16 DK-KJV] | 2Ki 19:16 LORD, bow down thine ear, and hear: open, LORD, thine eyes, and see: and hear the words of Sennacherib, which hath sent him to reproach the living God. |
[2Ko 19:17 DK-KJV] | 2Ki 19:17 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have destroyed the nations and their lands, |
[2Ko 19:18 DK-KJV] udformet af menneskets hænder | 2Ki 19:18 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. |
[2Ko 19:19 DK-KJV] | 2Ki 19:19 Now therefore, O LORD our God, I beseech thee, save thou us out of his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD God, even thou only. |
[2Ko 19:20 DK-KJV] , Dette siger HERREN Israels Gud, | 2Ki 19:20 Then Isaiah the son of Amoz sent to Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, That which thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria I have heard. |
[2Ko 19:21 DK-KJV] | 2Ki 19:21 This is the word that the LORD hath spoken concerning him; The virgin the daughter of Zion hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
[2Ko 19:22 DK-KJV] ? ja imod Israels Hellige Éner. | 2Ki 19:22 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. |
[2Ko 19:23 DK-KJV] | 2Ki 19:23 By thy messengers thou hast reproached the Lord, and hast said, With the multitude of my chariots I am come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon, and will cut down the tall cedar trees thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the lodgings of his borders, and into the forest of his Carmel. |
[2Ko 19:24 DK-KJV] | 2Ki 19:24 I have digged and drunk strange waters, and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of besieged places. |
[2Ko 19:25 DK-KJV] | 2Ki 19:25 Hast thou not heard long ago how I have done it, and of ancient times that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste fenced cities into ruinous heaps. |
[2Ko 19:26 DK-KJV] | 2Ki 19:26 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded; they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. |
[2Ko 19:27 DK-KJV] | 2Ki 19:27 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. |
[2Ko 19:28 DK-KJV] | 2Ki 19:28 Because thy rage against me and thy tumult is come up into mine ears, therefore I will put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. |
[2Ko 19:29 DK-KJV] | 2Ki 19:29 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such things as grow of themselves, and in the second year that which springeth of the same; and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruits thereof. |
[2Ko 19:30 DK-KJV] | 2Ki 19:30 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall yet again take root downward, and bear fruit upward. |
[2Ko 19:31 DK-KJV] Zionbjerget | 2Ki 19:31 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. |
[2Ko 19:32 DK-KJV] | 2Ki 19:32 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shield, nor cast a bank against it. |
[2Ko 19:33 DK-KJV] | 2Ki 19:33 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. |
[2Ko 19:34 DK-KJV] | 2Ki 19:34 For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake. |
[2Ko 19:35 DK-KJV] | 2Ki 19:35 And it came to pass that night, that the angel of the LORD went out, and smote in the camp of the Assyrians an hundred fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. |
[2Ko 19:36 DK-KJV] | 2Ki 19:36 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. |
[2Ko 19:37 DK-KJV] | 2Ki 19:37 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword: and they escaped into the land of Armenia. And Esarhaddon his son reigned in his stead. |
[2Ko 20:1 DK-KJV] | 2Ki 20:1 In those days was Hezekiah sick unto death. And the prophet Isaiah the son of Amoz came to him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order; for thou shalt die, and not live. |
[2Ko 20:2 DK-KJV] | 2Ki 20:2 Then he turned his face to the wall, and prayed unto the LORD, saying, |
[2Ko 20:3 DK-KJV] | 2Ki 20:3 I beseech thee, O LORD, remember now how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. |
[2Ko 20:4 DK-KJV] | 2Ki 20:4 And it came to pass, afore Isaiah was gone out into the middle court, that the word of the LORD came to him, saying, |
[2Ko 20:5 DK-KJV] | 2Ki 20:5 Turn again, and tell Hezekiah the captain of my people, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will heal thee: on the third day thou shalt go up unto the house of the LORD. |
[2Ko 20:6 DK-KJV] | 2Ki 20:6 And I will add unto thy days fifteen years; and I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria; and I will defend this city for mine own sake, and for my servant David’s sake. |
[2Ko 20:7 DK-KJV] | 2Ki 20:7 And Isaiah said, Take a lump of figs. And they took and laid it on the boil, and he recovered. |
[2Ko 20:8 DK-KJV] | 2Ki 20:8 And Hezekiah said unto Isaiah, What shall be the sign that the LORD will heal me, and that I shall go up into the house of the LORD the third day? |
[2Ko 20:9 DK-KJV] | 2Ki 20:9 And Isaiah said, This sign shalt thou have of the LORD, that the LORD will do the thing that he hath spoken: shall the shadow go forward ten degrees, or go back ten degrees? |
[2Ko 20:10 DK-KJV] | 2Ki 20:10 And Hezekiah answered, It is a light thing for the shadow to go down ten degrees: nay, but let the shadow return backward ten degrees. |
[2Ko 20:11 DK-KJV] | 2Ki 20:11 And Isaiah the prophet cried unto the LORD: and he brought the shadow ten degrees backward, by which it had gone down in the dial of Ahaz. |
[2Ko 20:12 DK-KJV] | 2Ki 20:12 At that time Berodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present unto Hezekiah: for he had heard that Hezekiah had been sick. |
[2Ko 20:13 DK-KJV] | 2Ki 20:13 And Hezekiah hearkened unto them, and shewed them all the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. |
[2Ko 20:14 DK-KJV] | 2Ki 20:14 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country, even from Babylon. |
[2Ko 20:15 DK-KJV] | 2Ki 20:15 And he said, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All the things that are in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. |
[2Ko 20:16 DK-KJV] | 2Ki 20:16 And Isaiah said unto Hezekiah, Hear the word of the LORD. |
[2Ko 20:17 DK-KJV] | 2Ki 20:17 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store unto this day, shall be carried into Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. |
[2Ko 20:18 DK-KJV] | 2Ki 20:18 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. |
[2Ko 20:19 DK-KJV] | 2Ki 20:19 Then said Hezekiah unto Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. And he said, Is it not good, if peace and truth be in my days? |
[2Ko 20:20 DK-KJV] | 2Ki 20:20 And the rest of the acts of Hezekiah, and all his might, and how he made a pool, and a conduit, and brought water into the city, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
[2Ko 20:21 DK-KJV] | 2Ki 20:21 And Hezekiah slept with his fathers: and Manasseh his son reigned in his stead. |
[2Ko 21:1 DK-KJV] Manasseh var 12 år gammel da han begyndte at regere, og han regerede 55 år i Jerusalem. Og hans mors navn var Hephzi-bah. | 2Ki 21:1 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and reigned fifty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Hephzi-bah. |
[2Ko 21:2 DK-KJV] Og han gjorde det som var ondt i HERRENs øjne, efter hæslighederne fra hedningerne, hvem HERREN havde kastet ud foran Israels børn. | 2Ki 21:2 And he did that which was evil in the sight of the LORD, after the abominations of the heathen, whom the LORD cast out before the children of Israel. |
[2Ko 21:3 DK-KJV] For han genopbyggede de høje steder som Hezekiah hans far havde destrueret; og han oprejste altre til Baal, og lavede en lund, som Israels konge Ahab gjorde; og tilbad hele himmelhæren, og tjente dem. | 2Ki 21:3 For he built up again the high places which Hezekiah his father had destroyed; and he reared up altars for Baal, and made a grove, as did Ahab king of Israel; and worshipped all the host of heaven, and served them. |
[2Ko 21:4 DK-KJV] Og han byggede altre i HERRENs hus, om hvilket HERREN sagde, I Jerusalem vil jeg sætte mit navn. | 2Ki 21:4 And he built altars in the house of the LORD, of which the LORD said, In Jerusalem will I put my name. |
[2Ko 21:5 DK-KJV] Og han byggede altre til hele himmelhæren på de 2 gårdspladser i HERRENs hus. | 2Ki 21:5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. |
[2Ko 21:6 DK-KJV] Og han fik hans søn til at passere gennem ilden, og overholdt tider, og brugte fortryllelser, og handlede med åndemanere og troldmænd: han frembragte meget ondskab i HERRENs øjne, for at provokere ham til vrede. | 2Ki 21:6 And he made his son pass through the fire, and observed times, and used enchantments, and dealt with familiar spirits and wizards: he wrought much wickedness in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
[2Ko 21:7 DK-KJV] Og han satte en udskåret figur af lunden som han havde lavet i huset, om hvilket HERREN sagde til David, og til Solomon hans søn, I dette hus, og i Jerusalem, som jeg har udvalgt ud af alle Israels stammer, vil jeg sætte mit navn for evigt: | 2Ki 21:7 And he set a graven image of the grove that he had made in the house, of which the LORD said to David, and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen out of all tribes of Israel, will I put my name for ever: |
[2Ko 21:8 DK-KJV] Jeg vil heller ikke mere få Israels fødder til at flytte sig ud af det land som jeg gav til deres fædre; hvis de bare ville overholde at gøre i overensstemmelse med alt jeg har befalet dem, og i overensstemmelse med hele den lov som min tjener Moses befalede dem. | 2Ki 21:8 Neither will I make the feet of Israel move any more out of the land which I gave their fathers; only if they will observe to do according to all that I have commanded them, and according to all the law that my servant Moses commanded them. |
[2Ko 21:9 DK-KJV] Men de lyttede ikke efter; og Manasseh forførte dem til at gøre mere ondt end de nationer hvem HERREN destruerede foran Israels børn gjorde. | 2Ki 21:9 But they hearkened not: and Manasseh seduced them to do more evil than did the nations whom the LORD destroyed before the children of Israel. |
[2Ko 21:10 DK-KJV] Og HERREN talte til dem via hans tjener profeterne, og siger, | 2Ki 21:10 And the LORD spake by his servants the prophets, saying, |
[2Ko 21:11 DK-KJV] Fordi Manasseh Judahs konge har gjort disse hæsligheder, og har gjort mere ondt end alt det Amoriterne gjorde, som var før ham, og også har fået Judah til at synde med hans afguder: | 2Ki 21:11 Because Manasseh king of Judah hath done these abominations, and hath done wickedly above all that the Amorites did, which were before him, and hath made Judah also to sin with his idols: |
[2Ko 21:12 DK-KJV] Derfor siger HERREN Israels Gud dette, Læg mærke til, jeg bringer et sådant onde over Jerusalem og Judah, så hvemsomhelst der hører om det, begge hans ører skal ringe. | 2Ki 21:12 Therefore thus saith the LORD God of Israel, Behold, I am bringing such evil upon Jerusalem and Judah, that whosoever heareth of it, both his ears shall tingle. |
[2Ko 21:13 DK-KJV] Og jeg vil strække Samarias line ud over Jerusalem, og loddesnoren fra Ahabs hus: og jeg vil tørre Jerusalem som et menneske tørrer en opvask, ved at tørre den, og ved at vende den op og ned. | 2Ki 21:13 And I will stretch over Jerusalem the line of Samaria, and the plummet of the house of Ahab: and I will wipe Jerusalem as a man wipeth a dish, wiping it, and turning it upside down. |
[2Ko 21:14 DK-KJV] | 2Ki 21:14 And I will forsake the remnant of mine inheritance, and deliver them into the hand of their enemies; and they shall become a prey and a spoil to all their enemies; |
[2Ko 21:15 DK-KJV] | 2Ki 21:15 Because they have done that which was evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day. |
[2Ko 21:16 DK-KJV] | 2Ki 21:16 Moreover Manasseh shed innocent blood very much, till he had filled Jerusalem from one end to another; beside his sin wherewith he made Judah to sin, in doing that which was evil in the sight of the LORD. |
[2Ko 21:17 DK-KJV] | 2Ki 21:17 Now the rest of the acts of Manasseh, and all that he did, and his sin that he sinned, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
[2Ko 21:18 DK-KJV] | 2Ki 21:18 And Manasseh slept with his fathers, and was buried in the garden of his own house, in the garden of Uzza: and Amon his son reigned in his stead. |
[2Ko 21:19 DK-KJV] | 2Ki 21:19 Amon was twenty and two years old when he began to reign, and he reigned two years in Jerusalem. And his mother’s name was Meshullemeth, the daughter of Haruz of Jotbah. |
[2Ko 21:20 DK-KJV] | 2Ki 21:20 And he did that which was evil in the sight of the LORD, as his father Manasseh did. |
[2Ko 21:21 DK-KJV] | 2Ki 21:21 And he walked in all the way that his father walked in, and served the idols that his father served, and worshipped them: |
[2Ko 21:22 DK-KJV] | 2Ki 21:22 And he forsook the LORD God of his fathers, and walked not in the way of the LORD. |
[2Ko 21:23 DK-KJV] | 2Ki 21:23 And the servants of Amon conspired against him, and slew the king in his own house. |
[2Ko 21:24 DK-KJV] | 2Ki 21:24 And the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. |
[2Ko 21:25 DK-KJV] | 2Ki 21:25 Now the rest of the acts of Amon which he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
[2Ko 21:26 DK-KJV] | 2Ki 21:26 And he was buried in his sepulchre in the garden of Uzza: and Josiah his son reigned in his stead. |
[2Ko 22:1 DK-KJV] Josiah var 8 år gammel da han begyndte at regere, og han regerede 31 år i Jerusalem. Og hans mors navn var Jedidah, datteren af Adaiah fra Boscath. | 2Ki 22:1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned thirty and one years in Jerusalem. And his mother’s name was Jedidah, the daughter of Adaiah of Boscath. |
[2Ko 22:2 DK-KJV] Og han gjorde det som var rigtigt i HERRENs øjne, og fulgte hele Davids vej hans far, og vendte sig ikke tilside mod den højre hånd eller mod den venstre. | 2Ki 22:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in all the way of David his father, and turned not aside to the right hand or to the left. |
[2Ko 22:3 DK-KJV] Og det skete i kong Josiahs 18’ne år, at kongen sendte den skriftkloge Shaphan sønnen af Azaliah, sønnen af Meshullam, til HERRENs hus, ved at sige, | 2Ki 22:3 And it came to pass in the eighteenth year of king Josiah, that the king sent Shaphan the son of Azaliah, the son of Meshullam, the scribe, to the house of the LORD, saying, |
[2Ko 22:4 DK-KJV] Gå op til ypperstepræsten Hilkiah, så han må samle sølvet der er bragt ind i HERRENs hus, som dørvogterne har samlet fra folket: | 2Ki 22:4 Go up to Hilkiah the high priest, that he may sum the silver which is brought into the house of the LORD, which the keepers of the door have gathered of the people: |
[2Ko 22:5 DK-KJV] Og lad dem overlevere det ind i hånden på dem der gør arbejdet, der har opsyn med HERRENs hus: og lad dem gi‛ det til dem der gør arbejdet som er i HERRENs hus, for at reparere skaderne på huset, | 2Ki 22:5 And let them deliver it into the hand of the doers of the work, that have the oversight of the house of the LORD: and let them give it to the doers of the work which is in the house of the LORD, to repair the breaches of the house, |
[2Ko 22:6 DK-KJV] Til tømrere, bygningshåndværkere, og stenhuggere, og til at købe tømmer og huggede sten til at reparere huset. | 2Ki 22:6 Unto carpenters, and builders, and masons, and to buy timber and hewn stone to repair the house. |
[2Ko 22:7 DK-KJV] Imidlertid var der ikke lavet nogen optegnelse med dem om de penge der var overleveret ind i deres hånd, fordi de handlede trofast. | 2Ki 22:7 Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully. |
[2Ko 22:8 DK-KJV] Og ypperstepræsten Hilkiah sagde til den skriftkloge Shaphan, Jeg har fundet lovbogen i HERRENs hus. Og Hilkiah gav bogen til Shaphan, og han læste den. | 2Ki 22:8 And Hilkiah the high priest said unto Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah gave the book to Shaphan, and he read it. |
[2Ko 22:9 DK-KJV] Og Shaphan den skriftkloge kom til kongen, og gav kongen en tilbagemelding, og sagde, Dine tjenere har samlet de penge sammen der var fundet i huset, og har overleveret dem ind i hånden på dem der gør arbejdet, de der har opsyn med HERRENs hus. | 2Ki 22:9 And Shaphan the scribe came to the king, and brought the king word again, and said, Thy servants have gathered the money that was found in the house, and have delivered it into the hand of them that do the work, that have the oversight of the house of the LORD. |
[2Ko 22:10 DK-KJV] Og Shaphan den skriftkloge viste den til kongen, og siger, Ypperstepræsten Hilkiah overleverede en bog til mig. Og Shaphan læste den foran kongen. | 2Ki 22:10 And Shaphan the scribe shewed the king, saying, Hilkiah the priest hath delivered me a book. And Shaphan read it before the king. |
[2Ko 22:11 DK-KJV] Og det skete, da kongen havde hørt ordene i lovbogen, at han sønderrev hans tøj. | 2Ki 22:11 And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes. |
[2Ko 22:12 DK-KJV] Og kongen befalede præsten Hilkiah, og Ahikam sønnen af Shaphan, og Achbor sønnen af Michaiah, og Shaphan den skriftkloge, og Asahiah en af kongens tjener, og siger, | 2Ki 22:12 And the king commanded Hilkiah the priest, and Ahikam the son of Shaphan, and Achbor the son of Michaiah, and Shaphan the scribe, and Asahiah a servant of the king’s, saying, |
[2Ko 22:13 DK-KJV] Gå I, spørg HERREN for mig, og for folket, og for Judah, angående ordene i denne bog der er fundet: for stort er HERRENs arrigskab der er antændt imod os, fordi vore fædre ikke har lyttet til ordene i denne bog, for at gøre i overensstemmelse med alt det som er skrevet angående os. | 2Ki 22:13 Go ye, inquire of the LORD for me, and for the people, and for all Judah, concerning the words of this book that is found: for great is the wrath of the LORD that is kindled against us, because our fathers have not hearkened unto the words of this book, to do according unto all that which is written concerning us. |
[2Ko 22:14 DK-KJV] Sådant gik præsten Hilkiah, og Ahikam, og Achbor, og Shaphan, og Asahiah, til profetinden Huldah, hustruen af Shallum sønnen af Tikvah, sønnen af Harhas, garderobeholderen; (nu boede hun i Jerusalem på universitetet;) og de talte med hende. | 2Ki 22:14 So Hilkiah the priest, and Ahikam, and Achbor, and Shaphan, and Asahiah, went unto Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvah, the son of Harhas, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college;) and they communed with her. |
[2Ko 22:15 DK-KJV] Og hun sagde til dem, Dette siger HERREN Israels Gud, Fortæl manden der sendte jer til mig, | 2Ki 22:15 And she said unto them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell the man that sent you to me, |
[2Ko 22:16 DK-KJV] Dette siger HERREN, Læg mærke til, jeg vil bringe ondt over dette sted, og over des indbyggere, ja alle de ord i bogen som Judahs konge har læst: | 2Ki 22:16 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the words of the book which the king of Judah hath read: |
[2Ko 22:17 DK-KJV] Fordi de har forladt mig, og har brændt røgelse til andre guder, så de måtte provokere mig til vrede med hele virket fra deres hænder; derfor skal mit arrigskab bli‛ antændt imod dette sted, og skal ikke bli‛ slukket. | 2Ki 22:17 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be kindled against this place, and shall not be quenched. |
[2Ko 22:18 DK-KJV] Men til Judahs konge som sendte jer for at spørge HERREN, dette skal I sige til ham, Dette siger HERREN Israels Gud, Vedrørende de ord som du har hørt; | 2Ki 22:18 But to the king of Judah which sent you to inquire of the LORD, thus shall ye say to him, Thus saith the LORD God of Israel, As touching the words which thou hast heard; |
[2Ko 22:19 DK-KJV] Fordi dit hjerte var ømt, og du har ydmyget digselv foran HERREN, da du hørte hvad jeg talte imod dette sted, og imod des indbyggere, at de skulle bli‛ en trøstesløshed og en forbandelse, og har iturevet dit tøj, og grædt foran mig; Har også jeg hørt dig, siger HERREN. | 2Ki 22:19 Because thine heart was tender, and thou hast humbled thyself before the LORD, when thou heardest what I spake against this place, and against the inhabitants thereof, that they should become a desolation and a curse, and hast rent thy clothes, and wept before me; I also have heard thee, saith the LORD. |
[2Ko 22:20 DK-KJV] Læg derfor mærke til, jeg vil samle dig hos dine fædre, og du skal i fred bli‛ samlet ind i din grav; og dine øjne skal ikke se alt det onde som jeg vil bringe over dette sted. Og de gav kongen en tilbagemelding. | 2Ki 22:20 Behold therefore, I will gather thee unto thy fathers, and thou shalt be gathered into thy grave in peace; and thine eyes shall not see all the evil which I will bring upon this place. And they brought the king word again. |
[2Ko 23:1 DK-KJV] Og kongen sendte bud, og de forsamlede alle de ældste fra Judah og fra Jerusalem overfor ham. | 2Ki 23:1 And the king sent, and they gathered unto him all the elders of Judah and of Jerusalem. |
[2Ko 23:2 DK-KJV] Og kongen gik ind i HERRENs hus, og alle mændene fra Judah og alle indbyggerne fra Jerusalem hos ham, og præsterne, og profeterne, og hele folket, både lille og stor: og han læste for deres øre alle ordene fra pagtsbogen som var fundet i HERRENs hus. | 2Ki 23:2 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah and all the inhabitants of Jerusalem with him, and the priests, and the prophets, and all the people, both small and great: and he read in their ears all the words of the book of the covenant which was found in the house of the LORD. |
[2Ko 23:3 DK-KJV] Og kongen stod ved en søjle, og lavede en pagt foran HERREN, til at vandre efter HERREN, og til at holde hans befalinger og hans vidnesbyrd og hans vedtægter med hele hjertet og hele deres sjæl, for at udføre ordene fra denne pagt der var skrevet i denne bog. Og hele folket samtyggede med pagten. | 2Ki 23:3 And the king stood by a pillar, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments and his testimonies and his statutes with all their heart and all their soul, to perform the words of this covenant that were written in this book. And all the people stood to the covenant. |
[2Ko 23:4 DK-KJV] Og kongen befalede ypperstepræsten Hilkiah, og præsterne af den anden orden, og dørvogterne, at bringe alle karene frem fra HERRENs tempel der var lavet til Baal, og til lunden, og til hele himmelhæren: og han brændte dem udenfor Jerusalem på Kidrons marker, og bar asken derfra til Beth-el. | 2Ki 23:4 And the king commanded Hilkiah the high priest, and the priests of the second order, and the keepers of the door, to bring forth out of the temple of the LORD all the vessels that were made for Baal, and for the grove, and for all the host of heaven: and he burned them without Jerusalem in the fields of Kidron, and carried the ashes of them unto Beth-el. |
[2Ko 23:5 DK-KJV] Og han fjernede afgudspræsterne, som Judahs konger havde forordnet til at brænde røgelse på de høje steder i Judahs byer, og på stederne rundt omkring Jerusalem; også dem der brændte røgelse til Baal, til solen, og til månen, og til planeterne, og til hele himmelhæren. | 2Ki 23:5 And he put down the idolatrous priests, whom the kings of Judah had ordained to burn incense in the high places in the cities of Judah, and in the places round about Jerusalem; them also that burned incense unto Baal, to the sun, and to the moon, and to the planets, and to all the host of heaven. |
[2Ko 23:6 DK-KJV] Og han bragte lunden ud fra HERRENs hus, udenfor Jerusalem, til Kidronbækken, og brændte den ved Kidronbækken, og trampede den til pulver, og kastede dens pulver over gravene til folkets børn. | 2Ki 23:6 And he brought out the grove from the house of the LORD, without Jerusalem, unto the brook Kidron, and burned it at the brook Kidron, and stamped it small to powder, and cast the powder thereof upon the graves of the children of the people. |
[2Ko 23:7 DK-KJV] Og han rev sodomiternes huse ned, der var ved siden af HERRENs hus, hvor kvinderne vævede gardiner til lunden. | 2Ki 23:7 And he brake down the houses of the sodomites, that were by the house of the LORD, where the women wove hangings for the grove. |
[2Ko 23:8 DK-KJV] Og han bragte alle præsterne ud fra Judahs byer, og besmittede de høje steder hvor præsterne havde brændt røgelse, fra Geba til Beer-sheba, og rev de høje steder af portene ned der var i indgangspartiet til Josvas port byens guvernør, som var på en mands venstre hånd ved byporten. | 2Ki 23:8 And he brought all the priests out of the cities of Judah, and defiled the high places where the priests had burned incense, from Geba to Beer-sheba, and brake down the high places of the gates that were in the entering in of the gate of Joshua the governor of the city, which were on a man’s left hand at the gate of the city. |
[2Ko 23:9 DK-KJV] Imidlertid kom præsterne for de høje steder ikke op til HERRENs alter i Jerusalem, men de spiste af det usyrede brød blandt deres brødre. | 2Ki 23:9 Nevertheless the priests of the high places came not up to the altar of the LORD in Jerusalem, but they did eat of the unleavened bread among their brethren. |
[2Ko 23:10 DK-KJV] Og han besmittede Topheth, som er i dalen til Hinnoms børn, så ingen mand måtte få hans søn eller datter til at passere gennem ilden til Molech. | 2Ki 23:10 And he defiled Topheth, which is in the valley of the children of Hinnom, that no man might make his son or his daughter to pass through the fire to Molech. |
[2Ko 23:11 DK-KJV] Og han fjernede husene som Judahs konger havde givet til solen, ved indgangspartiet til HERRENs hus, ved kammerherren Nathan-melechs kammer, som var i forstæderne, og brændte sol-stridsvognene med ild. | 2Ki 23:11 And he took away the horses that the kings of Judah had given to the sun, at the entering in of the house of the LORD, by the chamber of Nathan-melech the chamberlain, which was in the suburbs, and burned the chariots of the sun with fire. |
[2Ko 23:12 DK-KJV] Og altrene der var på toppen af Ahazs øvre kammer, som Judahs konger havde lavet, og altrene som Manasseh havde lavet på de 2 gårdspladser i HERRENs hus, brød kongen ned, og rev dem ned derfra, og kastede støvet fra dem ud i Kidronbækken. | 2Ki 23:12 And the altars that were on the top of the upper chamber of Ahaz, which the kings of Judah had made, and the altars which Manasseh had made in the two courts of the house of the LORD, did the king beat down, and brake them down from thence, and cast the dust of them into the brook Kidron. |
[2Ko 23:13 DK-KJV] Og de høje steder der var foran Jerusalem, som var på den højre hånd af korruptionsbjerget, som Solomon Israels konge havde bygget til Ashtoreth Zidoniternes hæslighed, og til Chemosh Moabiternes hæslighed, og til Milcom Ammons børns hæslighed, besmittede kongen. | 2Ki 23:13 And the high places that were before Jerusalem, which were on the right hand of the mount of corruption, which Solomon the king of Israel had builded for Ashtoreth the abomination of the Zidonians, and for Chemosh the abomination of the Moabites, and for Milcom the abomination of the children of Ammon, did the king defile. |
[2Ko 23:14 DK-KJV] Og han smadrede figurerne, og skar lundene ned, og fyldte deres steder med menneskeknogler. | 2Ki 23:14 And he brake in pieces the images, and cut down the groves, and filled their places with the bones of men. |
[2Ko 23:15 DK-KJV] Desuden alteret der var i Beth-el, og det høje sted som Jeroboam sønnen af Nebat, som fik Israel til at synde, havde lavet, både det alter og det høje sted rev han ned, og brændte det høje sted, og trampede det til pulver, og brændte lunden. | 2Ki 23:15 Moreover the altar that was at Beth-el, and the high place which Jeroboam the son of Nebat, who made Israel to sin, had made, both that altar and the high place he brake down, and burned the high place, and stamped it small to powder, and burned the grove. |
[2Ko 23:16 DK-KJV] Og som Josiah vendte sig rundt, udspionerede han gravkamrene der var på bjerget, og sendte, og tog knoglerne ud af gravkamrene, og brændte dem på alteret, og besmittede det, efter som Guds mand proklamerede, som proklamerede disse ord. | 2Ki 23:16 And as Josiah turned himself, he spied the sepulchres that were there in the mount, and sent, and took the bones out of the sepulchres, and burned them upon the altar, and polluted it, according to the word of the LORD which the man of God proclaimed, who proclaimed these words. |
[2Ko 23:17 DK-KJV] Da sagde han, Hvilken indskrift er det som jeg ser? Og byens mænd fortalte ham, Det er gravkammeret til Guds mand, som kom fra Judah, og proklamerede disse ting som du har gjort imod Beth-els alter. | 2Ki 23:17 Then he said, What title is that that I see? And the men of the city told him, It is the sepulchre of the man of God, which came from Judah, and proclaimed these things that thou hast done against the altar of Beth-el. |
[2Ko 23:18 DK-KJV] Og han sagde, Lad ham være; lad ingen flytte hans knogler. Sådant lod de hans knogler være, sammen med knoglerne til profeten der kom ud af Samaria. | 2Ki 23:18 And he said, Let him alone; let no man move his bones. So they let his bones alone, with the bones of the prophet that came out of Samaria. |
[2Ko 23:19 DK-KJV] Og også alle husene til de høje steder der var i Samarias byer, som Israels konge havde lavet for at provokere HERREN til vrede, fjernede Josiah, og gjorde med dem efter alle de handlinger som han havde gjort i Beth-el. | 2Ki 23:19 And all the houses also of the high places that were in the cities of Samaria, which the kings of Israel had made to provoke the LORD to anger, Josiah took away, and did to them according to all the acts that he had done in Beth-el. |
[2Ko 23:20 DK-KJV] | 2Ki 23:20 And he slew all the priests of the high places that were there upon the altars, and burned men’s bones upon them, and returned to Jerusalem. |
[2Ko 23:21 DK-KJV] | 2Ki 23:21 And the king commanded all the people, saying, Keep the passover unto the LORD your God, as it is written in the book of this covenant. |
[2Ko 23:22 DK-KJV] | 2Ki 23:22 Surely there was not holden such a passover from the days of the judges that judged Israel, nor in all the days of the kings of Israel, nor of the kings of Judah; |
[2Ko 23:23 DK-KJV] | 2Ki 23:23 But in the eighteenth year of king Josiah, wherein this passover was holden to the LORD in Jerusalem. |
[2Ko 23:24 DK-KJV] | 2Ki 23:24 Moreover the workers with familiar spirits, and the wizards, and the images, and the idols, and all the abominations that were spied in the land of Judah and in Jerusalem, did Josiah put away, that he might perform the words of the law which were written in the book that Hilkiah the priest found in the house of the LORD. |
[2Ko 23:25 DK-KJV] Og ligesom ham var der ingen konge før ham, der vendte sig mod HERREN med hele sit hjerte, og med hele sin sjæl, og med hele sin styrke, i overensstemmelse med hele Moseloven; der rejste sig heller ikke nogen som ham efter ham. | 2Ki 23:25 And like unto him was there no king before him, that turned to the LORD with all his heart, and with all his soul, and with all his might, according to all the law of Moses; neither after him arose there any like him. |
[2Ko 23:26 DK-KJV] Imidlertid vendte HERREN sig ikke væk fra voldsomheden i hans store arrigskab, hvorved hans store vrede var antændt imod Judah, på grund af alle de provokationer som Manasseh samlet havde provokeret ham med. | 2Ki 23:26 Notwithstanding the LORD turned not from the fierceness of his great wrath, wherewith his anger was kindled against Judah, because of all the provocations that Manasseh had provoked him withal. |
[2Ko 23:27 DK-KJV] Og HERREN sagde, Jeg vil også fjerne Judah ud af mit synsfelt, som jeg har fjernet Israel, og vil forkaste denne by Jerusalem som jeg har udvalgt, og det hus om hvilket jeg sagde, Mit navn skal være der. | 2Ki 23:27 And the LORD said, I will remove Judah also out of my sight, as I have removed Israel, and will cast off this city Jerusalem which I have chosen, and the house of which I said, My name shall be there. |
[2Ko 23:28 DK-KJV] Nu de øvrige af Josiahs gerninger, og alt det han gjorde, er det ikke skrevet i Judahs kongers krønikebog? | 2Ki 23:28 Now the rest of the acts of Josiah, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
[2Ko 23:29 DK-KJV] | 2Ki 23:29 In his days Pharaoh-nechoh king of Egypt went up against the king of Assyria to the river Euphrates: and king Josiah went against him; and he slew him at Megiddo, when he had seen him. |
[2Ko 23:30 DK-KJV] | 2Ki 23:30 And his servants carried him in a chariot dead from Megiddo, and brought him to Jerusalem, and buried him in his own sepulchre. And the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and anointed him, and made him king in his father’s stead. |
[2Ko 23:31 DK-KJV] | 2Ki 23:31 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign; and he reigned three months in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. |
[2Ko 23:32 DK-KJV] Og han gjorde det som var ondt i HERRENs øjne, efter alt det hans fædre havde gjort. | 2Ki 23:32 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. |
[2Ko 23:33 DK-KJV] | 2Ki 23:33 And Pharaoh-nechoh put him in bands at Riblah in the land of Hamath, that he might not reign in Jerusalem; and put the land to a tribute of an hundred talents of silver, and a talent of gold. |
[2Ko 23:34 DK-KJV] | 2Ki 23:34 And Pharaoh-nechoh made Eliakim the son of Josiah king in the room of Josiah his father, and turned his name to Jehoiakim, and took Jehoahaz away: and he came to Egypt, and died there. |
[2Ko 23:35 DK-KJV] Og Jehoiakim gav sølvet og guldet til Farao; men han beskattede landet ifølge Faraos befaling: han inddrev sølvet og guldet af folket fra det land, af hver og en efter hans beskatning, for at gi‛ det til Farao-necho. | 2Ki 23:35 And Jehoiakim gave the silver and the gold to Pharaoh; but he taxed the land to give the money according to the commandment of Pharaoh: he exacted the silver and the gold of the people of the land, of every one according to his taxation, to give it unto Pharaoh-nechoh. |
[2Ko 23:36 DK-KJV] Jehoiakim var 25 år gammel da han begyndte at regere; og han regerede i 11 år i Jerusalem. Og hans mors navn var Zebudah, datteren af Pedaiah fra Rumah. | 2Ki 23:36 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign; and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Zebudah, the daughter of Pedaiah of Rumah. |
[2Ko 23:37 DK-KJV] Og han gjorde det som var ondt i HERRENs øjne, efter alt det hans fædre havde gjort. | 2Ki 23:37 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his fathers had done. |
[2Ko 24:1 DK-KJV] I hans dage kom kong Nebuchadnezzar af Babylon op, og Jehoiakim blev hans tjener i 3 år: derefter vendte han og gjorde oprør imod ham. | 2Ki 24:1 In his days Nebuchadnezzar king of Babylon came up, and Jehoiakim became his servant three years: then he turned and rebelled against him. |
[2Ko 24:2 DK-KJV] | 2Ki 24:2 And the LORD sent against him bands of the Chaldees, and bands of the Syrians, and bands of the Moabites, and bands of the children of Ammon, and sent them against Judah to destroy it, according to the word of the LORD, which he spake by his servants the prophets. |
[2Ko 24:3 DK-KJV] Dette kom med sikkerhed over Judah ved HERRENs befaling, for at fjerne dem ud af hans synsfelt, på grund af Manassehs synder, efter alt det han gjorde; | 2Ki 24:3 Surely at the commandment of the LORD came this upon Judah, to remove them out of his sight, for the sins of Manasseh, according to all that he did; |
[2Ko 24:4 DK-KJV] | 2Ki 24:4 And also for the innocent blood that he shed: for he filled Jerusalem with innocent blood; which the LORD would not pardon. |
[2Ko 24:5 DK-KJV] | 2Ki 24:5 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and all that he did, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Judah? |
[2Ko 24:6 DK-KJV] | 2Ki 24:6 So Jehoiakim slept with his fathers: and Jehoiachin his son reigned in his stead. |
[2Ko 24:7 DK-KJV] | 2Ki 24:7 And the king of Egypt came not again any more out of his land: for the king of Babylon had taken from the river of Egypt unto the river Euphrates all that pertained to the king of Egypt. |
[2Ko 24:8 DK-KJV] | 2Ki 24:8 Jehoiachin was eighteen years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem three months. And his mother’s name was Nehushta, the daughter of Elnathan of Jerusalem. |
[2Ko 24:9 DK-KJV] Og han gjorde det som var ondt i HERRENs øjne, efter alt det hans far havde gjort. | 2Ki 24:9 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that his father had done. |
[2Ko 24:10 DK-KJV] På det tidspunkt kom kong Nebuchadnezzar af Babylons tjenere op imod Jerusalem, og byen var belejret. | 2Ki 24:10 At that time the servants of Nebuchadnezzar king of Babylon came up against Jerusalem, and the city was besieged. |
[2Ko 24:11 DK-KJV] Og kong Nebuchadnezzar af Babylon kom imod byen, og hans tjenere belejrede den. | 2Ki 24:11 And Nebuchadnezzar king of Babylon came against the city, and his servants did besiege it. |
[2Ko 24:12 DK-KJV] | 2Ki 24:12 And Jehoiachin the king of Judah went out to the king of Babylon, he, and his mother, and his servants, and his princes, and his officers: and the king of Babylon took him in the eighth year of his reign. |
[2Ko 24:13 DK-KJV] | 2Ki 24:13 And he carried out thence all the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house, and cut in pieces all the vessels of gold which Solomon king of Israel had made in the temple of the LORD, as the LORD had said. |
[2Ko 24:14 DK-KJV] | 2Ki 24:14 And he carried away all Jerusalem, and all the princes, and all the mighty men of valour, even ten thousand captives, and all the craftsmen and smiths: none remained, save the poorest sort of the people of the land. |
[2Ko 24:15 DK-KJV] | 2Ki 24:15 And he carried away Jehoiachin to Babylon, and the king’s mother, and the king’s wives, and his officers, and the mighty of the land, those carried he into captivity from Jerusalem to Babylon. |
[2Ko 24:16 DK-KJV] | 2Ki 24:16 And all the men of might, even seven thousand, and craftsmen and smiths a thousand, all that were strong and apt for war, even them the king of Babylon brought captive to Babylon. |
[2Ko 24:17 DK-KJV] | 2Ki 24:17 And the king of Babylon made Mattaniah his father’s brother king in his stead, and changed his name to Zedekiah. |
[2Ko 24:18 DK-KJV] | 2Ki 24:18 Zedekiah was twenty and one years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem. And his mother’s name was Hamutal, the daughter of Jeremiah of Libnah. |
[2Ko 24:19 DK-KJV] Og han gjorde det som var ondt i HERRENs øjne, efter alt det Jehoiakim havde gjort. | 2Ki 24:19 And he did that which was evil in the sight of the LORD, according to all that Jehoiakim had done. |
[2Ko 24:20 DK-KJV] | 2Ki 24:20 For through the anger of the LORD it came to pass in Jerusalem and Judah, until he had cast them out from his presence, that Zedekiah rebelled against the king of Babylon. |
[2Ko 25:1 DK-KJV] Og det skete i det 9’ne år af hans regering, på den 10’ne dag af den måned, at kong Nebuchadnezzar af Babylon kom, han, og hele hans hær, imod Jerusalem, og lejrede imod den; og de byggede fæstningsværker imod den rundt om. | 2Ki 25:1 And it came to pass in the ninth year of his reign, in the tenth month, in the tenth day of the month, that Nebuchadnezzar king of Babylon came, he, and all his host, against Jerusalem, and pitched against it; and they built forts against it round about. |
[2Ko 25:2 DK-KJV] | 2Ki 25:2 And the city was besieged unto the eleventh year of king Zedekiah. |
[2Ko 25:3 DK-KJV] | 2Ki 25:3 And on the ninth day of the fourth month the famine prevailed in the city, and there was no bread for the people of the land. |
[2Ko 25:4 DK-KJV] | 2Ki 25:4 And the city was broken up, and all the men of war fled by night by the way of the gate between two walls, which is by the king’s garden: (now the Chaldees were against the city round about:) and the king went the way toward the plain. |
[2Ko 25:5 DK-KJV] | 2Ki 25:5 And the army of the Chaldees pursued after the king, and overtook him in the plains of Jericho: and all his army were scattered from him. |
[2Ko 25:6 DK-KJV] | 2Ki 25:6 So they took the king, and brought him up to the king of Babylon to Riblah; and they gave judgment upon him. |
[2Ko 25:7 DK-KJV] | 2Ki 25:7 And they slew the sons of Zedekiah before his eyes, and put out the eyes of Zedekiah, and bound him with fetters of brass, and carried him to Babylon. |
[2Ko 25:8 DK-KJV] Og i den 5’te måned, på den 7’ne dag af den måned, som er det 19’ne år af kong Nebuchadnezzar af Babylon, kom Nebuzar-adan, vagtkaptajnen, en tjener af Babylons konge, til Jerusalem: | 2Ki 25:8 And in the fifth month, on the seventh day of the month, which is the nineteenth year of king Nebuchadnezzar king of Babylon, came Nebuzar-adan, captain of the guard, a servant of the king of Babylon, unto Jerusalem: |
[2Ko 25:9 DK-KJV] | 2Ki 25:9 And he burnt the house of the LORD, and the king’s house, and all the houses of Jerusalem, and every great man’s house burnt he with fire. |
[2Ko 25:10 DK-KJV] | 2Ki 25:10 And all the army of the Chaldees, that were with the captain of the guard, brake down the walls of Jerusalem round about. |
[2Ko 25:11 DK-KJV] | 2Ki 25:11 Now the rest of the people that were left in the city, and the fugitives that fell away to the king of Babylon, with the remnant of the multitude, did Nebuzar-adan the captain of the guard carry away. |
[2Ko 25:12 DK-KJV] | 2Ki 25:12 But the captain of the guard left of the poor of the land to be vinedressers and husbandmen. |
[2Ko 25:13 DK-KJV] | 2Ki 25:13 And the pillars of brass that were in the house of the LORD, and the bases, and the brasen sea that was in the house of the LORD, did the Chaldees break in pieces, and carried the brass of them to Babylon. |
[2Ko 25:14 DK-KJV] | 2Ki 25:14 And the pots, and the shovels, and the snuffers, and the spoons, and all the vessels of brass wherewith they ministered, took they away. |
[2Ko 25:15 DK-KJV] | 2Ki 25:15 And the firepans, and the bowls, and such things as were of gold, in gold, and of silver, in silver, the captain of the guard took away. |
[2Ko 25:16 DK-KJV] | 2Ki 25:16 The two pillars, one sea, and the bases which Solomon had made for the house of the LORD; the brass of all these vessels was without weight. |
[2Ko 25:17 DK-KJV] | 2Ki 25:17 The height of the one pillar was eighteen cubits, and the chapiter upon it was brass: and the height of the chapiter three cubits; and the wreathen work, and pomegranates upon the chapiter round about, all of brass: and like unto these had the second pillar with wreathen work. |
[2Ko 25:18 DK-KJV] | 2Ki 25:18 And the captain of the guard took Seraiah the chief priest, and Zephaniah the second priest, and the three keepers of the door: |
[2Ko 25:19 DK-KJV] | 2Ki 25:19 And out of the city he took an officer that was set over the men of war, and five men of them that were in the king’s presence, which were found in the city, and the principal scribe of the host, which mustered the people of the land, and threescore men of the people of the land that were found in the city: |
[2Ko 25:20 DK-KJV] | 2Ki 25:20 And Nebuzar-adan captain of the guard took these, and brought them to the king of Babylon to Riblah: |
[2Ko 25:21 DK-KJV] | 2Ki 25:21 And the king of Babylon smote them, and slew them at Riblah in the land of Hamath. So Judah was carried away out of their land. |
[2Ko 25:22 DK-KJV] Og angående folket der var tilbage i Judahs land, de som kong Nebuchadnezzar af Babylon havde efterladt, ja over dem gjorde han Gedaliah sønnen af Ahikam, sønnen af Shaphan, til hersker. | 2Ki 25:22 And as for the people that remained in the land of Judah, whom Nebuchadnezzar king of Babylon had left, even over them he made Gedaliah the son of Ahikam, the son of Shaphan, ruler. |
[2Ko 25:23 DK-KJV] | 2Ki 25:23 And when all the captains of the armies, they and their men, heard that the king of Babylon had made Gedaliah governor, there came to Gedaliah to Mizpah, even Ishmael the son of Nethaniah, and Johanan the son of Careah, and Seraiah the son of Tanhumeth the Netophathite, and Jaazaniah the son of a Maachathite, they and their men. |
[2Ko 25:24 DK-KJV] | 2Ki 25:24 And Gedaliah sware to them, and to their men, and said unto them, Fear not to be the servants of the Chaldees: dwell in the land, and serve the king of Babylon; and it shall be well with you. |
[2Ko 25:25 DK-KJV] | 2Ki 25:25 But it came to pass in the seventh month, that Ishmael the son of Nethaniah, the son of Elishama, of the seed royal, came, and ten men with him, and smote Gedaliah, that he died, and the Jews and the Chaldees that were with him at Mizpah. |
[2Ko 25:26 DK-KJV] | 2Ki 25:26 And all the people, both small and great, and the captains of the armies, arose, and came to Egypt: for they were afraid of the Chaldees. |
[2Ko 25:27 DK-KJV] | 2Ki 25:27 And it came to pass in the seven and thirtieth year of the captivity of Jehoiachin king of Judah, in the twelfth month, on the seven and twentieth day of the month, that Evil-merodach king of Babylon in the year that he began to reign did lift up the head of Jehoiachin king of Judah out of prison; |
[2Ko 25:28 DK-KJV] | 2Ki 25:28 And he spake kindly to him, and set his throne above the throne of the kings that were with him in Babylon; |
[2Ko 25:29 DK-KJV] | 2Ki 25:29 And changed his prison garments: and he did eat bread continually before him all the days of his life. |
[2Ko 25:30 DK-KJV] | 2Ki 25:30 And his allowance was a continual allowance given him of the king, a daily rate for every day, all the days of his life. |
[1Kr 1:1 DK-KJV] Adam, Sheth, Enosh, | 1Ch 1:1 Adam, Sheth, Enosh, |
[1Kr 1:2 DK-KJV] Kenan, Mahalaleel, Jered, | 1Ch 1:2 Kenan, Mahalaleel, Jered, |
[1Kr 1:3 DK-KJV] Henoch, Methuselah, Lamech, | 1Ch 1:3 Henoch, Methuselah, Lamech, |
[1Kr 1:4 DK-KJV] Noah, Shem, Ham, and Japheth. | 1Ch 1:4 Noah, Shem, Ham, and Japheth. |
[1Kr 1:5 DK-KJV] Japheths sønner; Gomer, og Magog, og Madai, og Javan, og Tubal, og Meshech, og Tiras. | 1Ch 1:5 The sons of Japheth; Gomer, and Magog, and Madai, and Javan, and Tubal, and Meshech, and Tiras. |
[1Kr 1:6 DK-KJV] Og Gomers sønner; Ashchenaz, og Riphath, og Togarmah. | 1Ch 1:6 And the sons of Gomer; Ashchenaz, and Riphath, and Togarmah. |
[1Kr 1:7 DK-KJV] Og Javans sønner; Elishah, og Tarshish, Kittim, og Dodanim. | 1Ch 1:7 And the sons of Javan; Elishah, and Tarshish, Kittim, and Dodanim. |
[1Kr 1:8 DK-KJV] Hams sønner; Cush, og Mizraim, Put, og Canaan. | 1Ch 1:8 The sons of Ham; Cush, and Mizraim, Put, and Canaan. |
[1Kr 1:9 DK-KJV] Og Cushs sønner; Seba, og Havilah, og Sabta, og Raamah, og Sabtecha. Og Raamahs sønner; Sheba, og Dedan. | 1Ch 1:9 And the sons of Cush; Seba, and Havilah, and Sabta, and Raamah, and Sabtecha. And the sons of Raamah; Sheba, and Dedan. |
[1Kr 1:10 DK-KJV] Og Cush avlede Nimrod: han begyndte at bli‛ mægtig på jorden. | 1Ch 1:10 And Cush begat Nimrod: he began to be mighty upon the earth. |
[1Kr 1:11 DK-KJV] Og Mizraim avlede Ludim, og Anamim, og Lehabim, og Naphtuhim, | 1Ch 1:11 And Mizraim begat Ludim, and Anamim, and Lehabim, and Naphtuhim, |
[1Kr 1:12 DK-KJV] Og Pathrusim, og Casluhim, (af hvem Filisterne kom,) og Caphtorim. | 1Ch 1:12 And Pathrusim, and Casluhim, (of whom came the Philistines,) and Caphthorim. |
[1Kr 1:13 DK-KJV] Og Canaan avlede Zidon hans førstefødte, og Heth, | 1Ch 1:13 And Canaan begat Zidon his firstborn, and Heth, |
[1Kr 1:14 DK-KJV] Også Jebusiten, og Amoriten, Girgashiten, | 1Ch 1:14 The Jebusite also, and the Amorite, and the Girgashite, |
[1Kr 1:15 DK-KJV] Og Hiviten, og Arkiten, og Siniten, | 1Ch 1:15 And the Hivite, and the Arkite, and the Sinite, |
[1Kr 1:16 DK-KJV] Og Arvaditen, Zemariten, og Hamathiten. | 1Ch 1:16 And the Arvadite, and the Zemarite, and the Hamathite. |
[1Kr 1:17 DK-KJV] Shems sønner; Elam, og Asshur, og Arphaxad, og Lud, og Aram, og Uz, og Hul, og Gether, og Meshech. | 1Ch 1:17 The sons of Shem; Elam, and Asshur, and Arphaxad, and Lud, and Aram, and Uz, and Hul, and Gether, and Meshech. |
[1Kr 1:18 DK-KJV] Og Arphaxad avlede Shelah, og Shelah avlede Eber. | 1Ch 1:18 And Arphaxad begat Shelah, and Shelah begat Eber. |
[1Kr 1:19 DK-KJV] Og til Eber var født 2 sønner: navnet på den ene var Peleg; fordi jorden var opdelt i hans dage: og hans brors navn var Joktan. | 1Ch 1:19 And unto Eber were born two sons: the name of the one was Peleg; because in his days the earth was divided: and his brother’s name was Joktan. |
[1Kr 1:20 DK-KJV] Og Joktan avlede Almodad, og Sheleph, og Hazarmaveth, og Jerah, | 1Ch 1:20 And Joktan begat Almodad, and Sheleph, and Hazarmaveth, and Jerah, |
[1Kr 1:21 DK-KJV] Også Hadoram, og Uzal, og Diklah, | 1Ch 1:21 Hadoram also, and Uzal, and Diklah, |
[1Kr 1:22 DK-KJV] Og Ebal, og Abimael, og Sheba, | 1Ch 1:22 And Ebal, and Abimael, and Sheba, |
[1Kr 1:23 DK-KJV] Og Ophir, og Havilah, og Jobab. Alle disse var Joktans sønner. | 1Ch 1:23 And Ophir, and Havilah, and Jobab. All these were the sons of Joktan. |
[1Kr 1:24 DK-KJV] Shem, Arphaxad, Shelah, | 1Ch 1:24 Shem, Arphaxad, Shelah, |
[1Kr 1:25 DK-KJV] Eber, Peleg, Reu, | 1Ch 1:25 Eber, Peleg, Reu, |
[1Kr 1:26 DK-KJV] Serug, Nahor, Terah, | 1Ch 1:26 Serug, Nahor, Terah, |
[1Kr 1:27 DK-KJV] Abram; denne samme er Abraham. | 1Ch 1:27 Abram; the same is Abraham. |
[1Kr 1:28 DK-KJV] Abrahams sønner; Isak, og Ishmael. | 1Ch 1:28 The sons of Abraham; Isaac, and Ishmael. |
[1Kr 1:29 DK-KJV] Dette er deres generationer: Ishmaels førstefødte, Nebaioth; derefter Kedar, og Adbeel, og Mibsam, | 1Ch 1:29 These are their generations: The firstborn of Ishmael, Nebaioth; then Kedar, and Adbeel, and Mibsam, |
[1Kr 1:30 DK-KJV] Mishma, og Dumah, Massa, Hadad, og Tema, | 1Ch 1:30 Mishma, and Dumah, Massa, Hadad, and Tema, |
[1Kr 1:31 DK-KJV] Jetur, Naphish, og Kedemah. Dette er Ishmaels sønner. | 1Ch 1:31 Jetur, Naphish, and Kedemah. These are the sons of Ishmael. |
[1Kr 1:32 DK-KJV] Nu Keturahs sønner, Abrahams konkubine: hun bar Zimran, og Jokshan, og Medan, og Midian, og Ishbak, og Shuah. Og Jokshans sønner; Sheba, og Dedan. | 1Ch 1:32 Now the sons of Keturah, Abraham’s concubine: she bare Zimran, and Jokshan, and Medan, and Midian, and Ishbak, and Shuah. And the sons of Jokshan; Sheba, and Dedan. |
[1Kr 1:33 DK-KJV] Og Midians sønner; Ephah, og Epher, og Henoch, og Abida, og Eldaah. Alle disse er Keturahs sønner. | 1Ch 1:33 And the sons of Midian; Ephah, and Epher, and Henoch, and Abida, and Eldaah. All these are the sons of Keturah. |
[1Kr 1:34 DK-KJV] Og Abraham avlede Isak. Isaks sønner; Esau og Israel. | 1Ch 1:34 And Abraham begat Isaac. The sons of Isaac; Esau and Israel. |
[1Kr 1:35 DK-KJV] Esaus sønner; Eliphaz, Reuel, og Jeush, og Jaalam, og Korah. | 1Ch 1:35 The sons of Esau; Eliphaz, Reuel, and Jeush, and Jaalam, and Korah. |
[1Kr 1:36 DK-KJV] Eliphazs sønner; Teman, og Omar, Zephi, og Gatam, Kenaz, og Timna, og Amalek. | 1Ch 1:36 The sons of Eliphaz; Teman, and Omar, Zephi, and Gatam, Kenaz, and Timna, and Amalek. |
[1Kr 1:37 DK-KJV] Reuels sønner; Nahath, Zerah, Shammah, og Mizzah. | 1Ch 1:37 The sons of Reuel; Nahath, Zerah, Shammah, and Mizzah. |
[1Kr 1:38 DK-KJV] Og Seirs sønner; Lotan, og Shobal, og Zibeon, og Anah, og Dishon, og Ezer, og Dishan. | 1Ch 1:38 And the sons of Seir; Lotan, and Shobal, and Zibeon, and Anah, and Dishon, and Ezer, and Dishan. |
[1Kr 1:39 DK-KJV] Og Lotans sønner; Hori, og Homam: og Timna var Lotans søster. | 1Ch 1:39 And the sons of Lotan; Hori, and Homam: and Timna was Lotan’s sister. |
[1Kr 1:40 DK-KJV] Shobals sønner; Alian, og Manahath, og Ebal, Shephi, og Onam. Og Zibeons sønner; Aiah, og Anah. | 1Ch 1:40 The sons of Shobal; Alian, and Manahath, and Ebal, Shephi, and Onam. And the sons of Zibeon; Aiah, and Anah. |
[1Kr 1:41 DK-KJV] Anahs sønner; Dishon. Og Dishon; Amram, og Eshban, og Ithran, og Cheran. | 1Ch 1:41 The sons of Anah; Dishon. And the sons of Dishon; Amram, and Eshban, and Ithran, and Cheran. |
[1Kr 1:42 DK-KJV] Ezers sønner; Bilhan, og Zavan, og Jakan. Dishans sønner; Uz, og Aran. | 1Ch 1:42 The sons of Ezer; Bilhan, and Zavan, and Jakan. The sons of Dishan; Uz, and Aran. |
[1Kr 1:43 DK-KJV] Nu er disse kongerne der regerede i Edoms land før nogen konge regerede over Israels børn; Bela sønnen af Beor: og navnet på hans by var Dinhabah. „Sønnen af Beor‟ navnebetydninger Beor = brændende, tåbelig, gal – Bela = destruktion – Balaam = den ældgamle fra det folk, destruktionen af det folk – Balak = han der lægger øde eller destruerer – Læs gerne vers rundt omkring linkene‟ 1Mo 36:32 – 4Mo 22:5 – 4Mo 24:3 – 4Mo 24:15 – 4Mo 31:8 – 5Mo 23:4 – Jos 13:22 – Jos 24:9 – 1Kr 1:43 – Mik 6:5 – 2Pe 2:15 | 1Ch 1:43 Now these are the kings that reigned in the land of Edom before any king reigned over the children of Israel; Bela the son of Beor: and the name of his city was Dinhabah. |
[1Kr 1:44 DK-KJV] Og da Bela var død, regerede Jobab sønnen af Zerah fra Bozrah i stedet for ham. | 1Ch 1:44 And when Bela was dead, Jobab the son of Zerah of Bozrah reigned in his stead. |
[1Kr 1:45 DK-KJV] Og da Jobab var død, regerede Husham fra Temaniternes land i stedet for ham. | 1Ch 1:45 And when Jobab was dead, Husham of the land of the Temanites reigned in his stead. |
[1Kr 1:46 DK-KJV] Og da Husham var død, Hadad Bedads søn, som dræbte Midian på Moabs marker, regerede i stedet for ham: og navnet på hans by var Avith. | 1Ch 1:46 And when Husham was dead, Hadad the son of Bedad, which smote Midian in the field of Moab, reigned in his stead: and the name of his city was Avith. |
[1Kr 1:47 DK-KJV] Og da Hadad var død, regerede Samlah fra Masrekah i stedet for ham. | 1Ch 1:47 And when Hadad was dead, Samlah of Masrekah reigned in his stead. |
[1Kr 1:48 DK-KJV] Og da Samlah var død, regerede Shaul fra Rehoboth ved floden i stedet for ham. | 1Ch 1:48 And when Samlah was dead, Shaul of Rehoboth by the river reigned in his stead. |
[1Kr 1:49 DK-KJV] Og da Shaul var død, regerede Baal-hanan Achbors søn i stedet for ham. | 1Ch 1:49 And when Shaul was dead, Baal-hanan the son of Achbor reigned in his stead. |
[1Kr 1:50 DK-KJV] Og da Baal-hanan var død, regerede Hadad i stedet for ham: og navnet på hans by var Pai; og hans hustrus navn var Mehetabel, Matreds datter, Mezahabs datter. | 1Ch 1:50 And when Baal-hanan was dead, Hadad reigned in his stead: and the name of his city was Pai; and his wife’s name was Mehetabel, the daughter of Matred, the daughter of Mezahab. |
[1Kr 1:51 DK-KJV] Hadad døde også. Og Edoms grever var; greve Timnah, greve Aliah, greve Jetheth, | 1Ch 1:51 Hadad died also. And the dukes of Edom were; duke Timnah, duke Aliah, duke Jetheth, |
[1Kr 1:52 DK-KJV] Greve Aholibamah, greve Elah, greve Pinon, | 1Ch 1:52 Duke Aholibamah, duke Elah, duke Pinon, |
[1Kr 1:53 DK-KJV] Greve Kenaz, greve Teman, greve Mibzar, | 1Ch 1:53 Duke Kenaz, duke Teman, duke Mibzar, |
[1Kr 1:54 DK-KJV] Greve Magdiel, greve Iram. Dette er Edoms grever. | 1Ch 1:54 Duke Magdiel, duke Iram. These are the dukes of Edom. |
[1Kr 2:1 DK-KJV] Dette er Israels sønner; Reuben, Simeon, Levi, og Judah, Issachar, og Zebulun, | 1Ch 2:1 These are the sons of Israel; Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, and Zebulun, |
[1Kr 2:2 DK-KJV] Dan, Joseph, og Benjamin, Naphtali, Gad, og Asher. | 1Ch 2:2 Dan, Joseph, and Benjamin, Naphtali, Gad, and Asher. |
[1Kr 2:3 DK-KJV] Judahs sønner; Er, og Onan, og Shelah: disse 3 var født til ham af Shuas datter Canaaniten. Og Er, Judahs førstefødte, var i HERRENs øjne ond; og han dræbte ham. | 1Ch 2:3 The sons of Judah; Er, and Onan, and Shelah: which three were born unto him of the daughter of Shua the Canaanitess. And Er, the firstborn of Judah, was evil in the sight of the LORD; and he slew him. |
[1Kr 2:4 DK-KJV] Og Tamar hans svigerdatter bar ham Pharez og Zerah. Alle Judahs sønner var 5. | 1Ch 2:4 And Tamar his daughter in law bare him Pharez and Zerah. All the sons of Judah were five. |
[1Kr 2:5 DK-KJV] Pharezs sønner; Hezron, og Hamul. | 1Ch 2:5 The sons of Pharez; Hezron, and Hamul. |
[1Kr 2:6 DK-KJV] Og Zerahs sønner; Zimri, og Ethan, og Heman, og Calcol, og Dara: 5 af dem i det hele. | 1Ch 2:6 And the sons of Zerah; Zimri, and Ethan, and Heman, and Calcol, and Dara: five of them in all. |
[1Kr 2:7 DK-KJV] Og Carmis sønner; Achar, problemskaberen for Israel, som overtrådte i de forbandede ting. | 1Ch 2:7 And the sons of Carmi; Achar, the troubler of Israel, who transgressed in the thing accursed. |
[1Kr 2:8 DK-KJV] Og Ethans sønner; Azariah. | 1Ch 2:8 And the sons of Ethan; Azariah. |
[1Kr 2:9 DK-KJV] Også Hezrons sønner, der var født til ham; Jerahmeel, og Ram, og Chelubai. | 1Ch 2:9 The sons also of Hezron, that were born unto him; Jerahmeel, and Ram, and Chelubai. |
[1Kr 2:10 DK-KJV] Og Ram avlede Amminadab; og Amminadab avlede Nahshon, prinsen for Judahs børn; | 1Ch 2:10 And Ram begat Amminadab; and Amminadab begat Nahshon, prince of the children of Judah; |
[1Kr 2:11 DK-KJV] Og Nahshon avlede Salma, og Salma avlede Boaz, | 1Ch 2:11 And Nahshon begat Salma, and Salma begat Boaz, |
[1Kr 2:12 DK-KJV] Og Boaz avlede Obed, og Obed avlede Jesse, | 1Ch 2:12 And Boaz begat Obed, and Obed begat Jesse, |
[1Kr 2:13 DK-KJV] Og Jesse avlede hans førstefødte Eliab, og Abinadab den anden, og Shimma den tredje, | 1Ch 2:13 And Jesse begat his firstborn Eliab, and Abinadab the second, and Shimma the third, |
[1Kr 2:14 DK-KJV] Nethaneel den fjerde, Raddai den femte, | 1Ch 2:14 Nethaneel the fourth, Raddai the fifth, |
[1Kr 2:15 DK-KJV] Ozem den sjette, David den syvende: | 1Ch 2:15 Ozem the sixth, David the seventh: |
[1Kr 2:16 DK-KJV] Hvis søstre var Zeruiah, og Abigail. Og sønnerne af Zeruiah; Abishai, og Joab, og Asahel, 3. | 1Ch 2:16 Whose sisters were Zeruiah, and Abigail. And the sons of Zeruiah; Abishai, and Joab, and Asahel, three. |
[1Kr 2:17 DK-KJV] Og Abigail bar Amasa: og Amasas far var Jether Ishmeeliten. | 1Ch 2:17 And Abigail bare Amasa: and the father of Amasa was Jether the Ishmeelite. |
[1Kr 2:18 DK-KJV] Og Caleb sønnen af Hezron avlede børn af sin hustru Azubah, og af Jerioth: hendes sønner er disse; Jesher, og Shobab, og Ardon. | 1Ch 2:18 And Caleb the son of Hezron begat children of Azubah his wife, and of Jerioth: her sons are these; Jesher, and Shobab, and Ardon. |
[1Kr 2:19 DK-KJV] Og da Azubah var død, tog Caleb Ephrath til sig, som bar Hur til ham. | 1Ch 2:19 And when Azubah was dead, Caleb took unto him Ephrath, which bare him Hur. |
[1Kr 2:20 DK-KJV] Og Hur avlede Uri, og Uri avlede Bezaleel. | 1Ch 2:20 And Hur begat Uri, and Uri begat Bezaleel. |
[1Kr 2:21 DK-KJV] Og bagefter gik Hezron ind til datteren af Machir faderen af Gilead, som han giftede sig med da han var 60 år gammel; og hun bar Segub til ham. | 1Ch 2:21 And afterward Hezron went in to the daughter of Machir the father of Gilead, whom he married when he was threescore years old; and she bare him Segub. |
[1Kr 2:22 DK-KJV] Og Segub avlede Jair, som havde 23 byer i Gileads land. | 1Ch 2:22 And Segub begat Jair, who had three and twenty cities in the land of Gilead. |
[1Kr 2:23 DK-KJV] Og han tog Geshur, og Aram, med Jairs landsbyer, fra dem, med Kenath, og dens landsbyer, ja 60 byer. Alle tilhørte sønnerne af Machir faderen af Gilead. | 1Ch 2:23 And he took Geshur, and Aram, with the towns of Jair, from them, with Kenath, and the towns thereof, even threescore cities. All these belonged to the sons of Machir the father of Gilead. |
[1Kr 2:24 DK-KJV] Og efter at Hezron var dø i Caleb-ephratah, da bar Abiah Hezrons hustru Ashur faderen af Tekoa til ham. | 1Ch 2:24 And after that Hezron was dead in Caleb-ephratah, then Abiah Hezron’s wife bare him Ashur the father of Tekoa. |
[1Kr 2:25 DK-KJV] Og sønnerne af Jerahmeel den førstefødte af Hezron var, Ram den førstefødte, og Bunah, og Oren, og Ozem, og Ahijah. | 1Ch 2:25 And the sons of Jerahmeel the firstborn of Hezron were, Ram the firstborn, and Bunah, and Oren, and Ozem, and Ahijah. |
[1Kr 2:26 DK-KJV] Jerahmeel havde også en anden hustru, hvis navn var Atarah; hun var Onams mor. | 1Ch 2:26 Jerahmeel had also another wife, whose name was Atarah; she was the mother of Onam. |
[1Kr 2:27 DK-KJV] Og sønnerne af Ram den førstefødte af Jerahmeel var, Maaz, og Jamin, og Eker. | 1Ch 2:27 And the sons of Ram the firstborn of Jerahmeel were, Maaz, and Jamin, and Eker. |
[1Kr 2:28 DK-KJV] Og sønnerne af Onam var, Shammai, og Jada. Og sønnerne af Shammai; Nadab, og Abishur. | 1Ch 2:28 And the sons of Onam were, Shammai, and Jada. And the sons of Shammai; Nadab, and Abishur. |
[1Kr 2:29 DK-KJV] Og navnet på hustruen af Abishur var Abihail, og hun bar Ahban til ham, og Molid. | 1Ch 2:29 And the name of the wife of Abishur was Abihail, and she bare him Ahban, and Molid. |
[1Kr 2:30 DK-KJV] Og sønnerne af Nadab; Seled, og Appaim: men Seled døde barnløs. | 1Ch 2:30 And the sons of Nadab; Seled, and Appaim: but Seled died without children. |
[1Kr 2:31 DK-KJV] Og sønnerne af Appaim; Ishi. Og sønnerne af Ishi; Sheshan. Og børnene af Sheshan; Ahlai. | 1Ch 2:31 And the sons of Appaim; Ishi. And the sons of Ishi; Sheshan. And the children of Sheshan; Ahlai. |
[1Kr 2:32 DK-KJV] Og sønnerne af Jada broderen af Shammai; Jether, og Jonathan: og Jether døde barnløs. | 1Ch 2:32 And the sons of Jada the brother of Shammai; Jether, and Jonathan: and Jether died without children. |
[1Kr 2:33 DK-KJV] Og sønnerne af Jonathan; Peleth, og Zaza. Disse var sønnerne af Jerahmeel. | 1Ch 2:33 And the sons of Jonathan; Peleth, and Zaza. These were the sons of Jerahmeel. |
[1Kr 2:34 DK-KJV] Nu havde Sheshan ingen sønner, men døtre. Og Sheshan havde en tjener, en Egypter, hvis navn var Jarha. | 1Ch 2:34 Now Sheshan had no sons, but daughters. And Sheshan had a servant, an Egyptian, whose name was Jarha. |
[1Kr 2:35 DK-KJV] Og Sheshan gav sin datter som hustru til sin tjener Jarha; og hun bar Attai til ham. | 1Ch 2:35 And Sheshan gave his daughter to Jarha his servant to wife; and she bare him Attai. |
[1Kr 2:36 DK-KJV] Og Attai avlede Nathan, og Nathan avlede Zabad, | 1Ch 2:36 And Attai begat Nathan, and Nathan begat Zabad, |
[1Kr 2:37 DK-KJV] Og Zabad avlede Ephlal, og Ephlal avlede Obed, | 1Ch 2:37 And Zabad begat Ephlal, and Ephlal begat Obed, |
[1Kr 2:38 DK-KJV] Og Obed avlede Jehu, og Jehu avlede Azariah, | 1Ch 2:38 And Obed begat Jehu, and Jehu begat Azariah, |
[1Kr 2:39 DK-KJV] Og Azariah avlede Helez, og Helez avlede Eleasah, | 1Ch 2:39 And Azariah begat Helez, and Helez begat Eleasah, |
[1Kr 2:40 DK-KJV] Og Eleasah avlede Sisamai, og Sisamai avlede Shallum, | 1Ch 2:40 And Eleasah begat Sisamai, and Sisamai begat Shallum, |
[1Kr 2:41 DK-KJV] Og Shallum avlede Jekamiah, og Jekamiah avlede Elishama. | 1Ch 2:41 And Shallum begat Jekamiah, and Jekamiah begat Elishama. |
[1Kr 2:42 DK-KJV] Nu var sønnerne af Caleb Jerahmeels bror, Mesha hans førstefødte, som var Ziphs far; og sønnerne af Mareshah Hebrons far. | 1Ch 2:42 Now the sons of Caleb the brother of Jerahmeel were, Mesha his firstborn, which was the father of Ziph; and the sons of Mareshah the father of Hebron. |
[1Kr 2:43 DK-KJV] Og sønnerne af Hebron; Korah, og Tappuah, og Rekem, og Shema. | 1Ch 2:43 And the sons of Hebron; Korah, and Tappuah, and Rekem, and Shema. |
[1Kr 2:44 DK-KJV] Og Shema avlede Raham, Jorkoams far: og Rekem avlede Shammai. | 1Ch 2:44 And Shema begat Raham, the father of Jorkoam: and Rekem begat Shammai. |
[1Kr 2:45 DK-KJV] Og sønnen af Shammai var Maon: og Maon var Beth-zur. | 1Ch 2:45 And the son of Shammai was Maon: and Maon was the father of Beth-zur. |
[1Kr 2:46 DK-KJV] Og Ephah, Calebs konkubine, bar Haran, og Moza, og Gazez: og Haran avlede Gazez. | 1Ch 2:46 And Ephah, Caleb’s concubine, bare Haran, and Moza, and Gazez: and Haran begat Gazez. |
[1Kr 2:47 DK-KJV] Og sønnerne af Jahdai; Regem, og Jotham, og Geshan, og Pelet, og Ephah, og Shaaph. | 1Ch 2:47 And the sons of Jahdai; Regem, and Jotham, and Geshan, and Pelet, and Ephah, and Shaaph. |
[1Kr 2:48 DK-KJV] Maachah, Calebs konkubine, bar Sheber, og Tirhanah. | 1Ch 2:48 Maachah, Caleb’s concubine, bare Sheber, and Tirhanah. |
[1Kr 2:49 DK-KJV] Hun bar også Shaaph Madmannahs far, Sheva Machbenahs far, og Gibeas far: og datteren af Caleb var Achsah. | 1Ch 2:49 She bare also Shaaph the father of Madmannah, Sheva the father of Machbenah, and the father of Gibea: and the daughter of Caleb was Achsah. |
[1Kr 2:50 DK-KJV] Disse var sønnerne af Caleb sønnen af Hur, Ephratahs førstefødte; Shobal Kirjath-jearims far, | 1Ch 2:50 These were the sons of Caleb the son of Hur, the firstborn of Ephratah; Shobal the father of Kirjath-jearim, |
[1Kr 2:51 DK-KJV] Salma Bethlehems far, Hareph Beth-gaders far. | 1Ch 2:51 Salma the father of Beth-lehem, Hareph the father of Beth-gader. |
[1Kr 2:52 DK-KJV] Og Shobal Kirjath-jearims far havde sønner; Haroeh, og halvdelen af Manahethiterne. | 1Ch 2:52 And Shobal the father of Kirjath-jearim had sons; Haroeh, and half of the Manahethites. |
[1Kr 2:53 DK-KJV] Of familierne af Kirjath-jearim; Ithriterne, Puhiterne, og Shumathiterne, Mishraiterne; af dem kom Zareathiterne, og Eshtauliterne. | 1Ch 2:53 And the families of Kirjath-jearim; the Ithrites, and the Puhites, and the Shumathites, and the Mishraites; of them came the Zareathites, and the Eshtaulites. |
[1Kr 2:54 DK-KJV] Sønnerne af Salma; Bethlehem, og Netophathiterne, Ataroth, Joabs hus, og halvdelen af Manahethiterne, Zoriterne. | 1Ch 2:54 The sons of Salma; Beth-lehem, and the Netophathites, Ataroth, the house of Joab, and half of the Manahethites, the Zorites. |
[1Kr 2:55 DK-KJV] Og stammefamilierne boede i Jabez; Tirathiterne, Shimeathiterne, og Suchathiterne. Disse er Keniterne der kom af Hemath, faderen for Rechabs hus. | 1Ch 2:55 And the families of the scribes which dwelt at Jabez; the Tirathites, the Shimeathites, and Suchathites. These are the Kenites that came of Hemath, the father of the house of Rechab. |
[1Kr 3:1 DK-KJV] Nu var disse Davids sønner, som var født til ham i Hebron; den førstefødte Amnon, af Jezreelitinden Ahinoam; den anden Daniel, af Carmelitinden Abigail: | 1Ch 3:1 Now these were the sons of David, which were born unto him in Hebron; the firstborn Amnon, of Ahinoam the Jezreelitess; the second Daniel, of Abigail the Carmelitess: |
[1Kr 3:2 DK-KJV] Den tredje, Absalom sønnen af Maachah datteren af Geshurs konge Talmai: den fjerde Adonijah sønnen af Haggith: | 1Ch 3:2 The third, Absalom the son of Maachah the daughter of Talmai king of Geshur: the fourth, Adonijah the son of Haggith: |
[1Kr 3:3 DK-KJV] Den femte, Shephatiah af Abital: den sjette, Ithream via Eglah hans hustru. | 1Ch 3:3 The fifth, Shephatiah of Abital: the sixth, Ithream by Eglah his wife. |
[1Kr 3:4 DK-KJV] Disse 6 var født til ham i Hebron; og der regerede han i 7 år og 6 måneder: og han regerede i 33 år i Jerusalem. | 1Ch 3:4 These six were born unto him in Hebron; and there he reigned seven years and six months: and in Jerusalem he reigned thirty and three years. |
[1Kr 3:5 DK-KJV] Og disse var født til ham i Jerusalem; Shimea, og Shobab, og Nathan, og Solomon, 4, fra Bath-shua datteren af Ammiel: | 1Ch 3:5 And these were born unto him in Jerusalem; Shimea, and Shobab, and Nathan, and Solomon, four, of Bath-shua the daughter of Ammiel: |
[1Kr 3:6 DK-KJV] Også Ibhar, og Elishama, og Eliphelet, | 1Ch 3:6 Ibhar also, and Elishama, and Eliphelet, |
[1Kr 3:7 DK-KJV] Og Nogah, og Nepheg, og Japhia, | 1Ch 3:7 And Nogah, and Nepheg, and Japhia, |
[1Kr 3:8 DK-KJV] Og Elishama, og Eliada, og Eliphelet, 9. | 1Ch 3:8 And Elishama, and Eliada, and Eliphelet, nine. |
[1Kr 3:9 DK-KJV] Disse var alle Davids sønner, foruden sønnerne fra konkubinerne, og Tamar deres søster. | 1Ch 3:9 These were all the sons of David, beside the sons of the concubines, and Tamar their sister. |
[1Kr 3:10 DK-KJV] Og Solomons søn var Rehoboam, hans søn Abia, hans søn Asa, hans søn Jehoshaphat, | 1Ch 3:10 And Solomon’s son was Rehoboam, Abia his son, Asa his son, Jehoshaphat his son, |
[1Kr 3:11 DK-KJV] Hans søn Joram, hans søn Ahaziah, hans søn Joash, | 1Ch 3:11 Joram his son, Ahaziah his son, Joash his son, |
[1Kr 3:12 DK-KJV] Hans søn Amaziah, hans søn Azariah, hans søn Jotham, | 1Ch 3:12 Amaziah his son, Azariah his son, Jotham his son, |
[1Kr 3:13 DK-KJV] hans søn Ahaz, hans søn Hezekiah, hans søn Manasseh, | 1Ch 3:13 Ahaz his son, Hezekiah his son, Manasseh his son, |
[1Kr 3:14 DK-KJV] Hans søn Amon, hans søn Josiah. | 1Ch 3:14 Amon his son, Josiah his son. |
[1Kr 3:15 DK-KJV] Og sønnerne af Josiah var, den førstefødte Johanan, den anden Jehoiakim, den tredje Zedekiah, den fjerde Shallum. | 1Ch 3:15 And the sons of Josiah were, the firstborn Johanan, the second Jehoiakim, the third Zedekiah, the fourth Shallum. |
[1Kr 3:16 DK-KJV] Og sønnerne af Jehoiakim: hans søn Jeconiah, hans søn Zedekiah. | 1Ch 3:16 And the sons of Jehoiakim: Jeconiah his son, Zedekiah his son. |
[1Kr 3:17 DK-KJV] Og sønnerne af Jeconiah; Assir, hans søn Salathiel, | 1Ch 3:17 And the sons of Jeconiah; Assir, Salathiel his son, |
[1Kr 3:18 DK-KJV] Også Malchiram, og Pedaiah, og Shenazar, Jecamiah, Hoshama, og Nedabiah. | 1Ch 3:18 Malchiram also, and Pedaiah, and Shenazar, Jecamiah, Hoshama, and Nedabiah. |
[1Kr 3:19 DK-KJV] Og sønnerne af Pedaiah var, Zerubbabel, og Shimei: og sønnerne af Zerubbabel; Meshullam, og Hananiah, og deres søster Shelomith: | 1Ch 3:19 And the sons of Pedaiah were, Zerubbabel, and Shimei: and the sons of Zerubbabel; Meshullam, and Hananiah, and Shelomith their sister: |
[1Kr 3:20 DK-KJV] Og Hashubah, og Ohel, og Berechiah, og Hasadiah, Jushab-hesed, 5. | 1Ch 3:20 And Hashubah, and Ohel, and Berechiah, and Hasadiah, Jushab-hesed, five. |
[1Kr 3:21 DK-KJV] Og sønnerne af Hananiah; Pelatiah, og Jesaiah: sønnerne af Rephaiah, sønnerne af Arnan, sønnerne af Obadiah, sønnerne af Shechaniah. | 1Ch 3:21 And the sons of Hananiah; Pelatiah, and Jesaiah: the sons of Rephaiah, the sons of Arnan, the sons of Obadiah, the sons of Shechaniah. |
[1Kr 3:22 DK-KJV] Og sønnerne af Shechaniah; Shemaiah: og sønnerne af Shemaiah; Hattush, og Igeal, og Bariah, og Neariah, og Shaphat, 6. | 1Ch 3:22 And the sons of Shechaniah; Shemaiah: and the sons of Shemaiah; Hattush, and Igeal, and Bariah, and Neariah, and Shaphat, six. |
[1Kr 3:23 DK-KJV] Og sønnerne af Neariah; Elioenai, og Hezekiah, og Azrikam, 3. | 1Ch 3:23 And the sons of Neariah; Elioenai, and Hezekiah, and Azrikam, three. |
[1Kr 3:24 DK-KJV] Og sønnerne af Elioenai var, Hodaiah, og Eliashib, og Pelaiah, og Akkub, og Johanan, og Dalaiah, og Anani, 7. | 1Ch 3:24 And the sons of Elioenai were, Hodaiah, and Eliashib, and Pelaiah, and Akkub, and Johanan, and Dalaiah, and Anani, seven. |
[1Kr 4:1 DK-KJV] Sønnerne af Judah; Pharez, Hezron, og Carmi, og Hur, og Shobal. | 1Ch 4:1 The sons of Judah; Pharez, Hezron, and Carmi, and Hur, and Shobal. |
[1Kr 4:2 DK-KJV] Og Reaiah sønnen af Shobal avlede Jahath; og Jahath avlede Ahumai, og Lahad. Disse er familierne af Zorathiterne. | 1Ch 4:2 And Reaiah the son of Shobal begat Jahath; and Jahath begat Ahumai, and Lahad. These are the families of the Zorathites. |
[1Kr 4:3 DK-KJV] Og disse var af Etams far; Jezreel, og Ishma, og Idbash: og navnet på deres søster var Hazelelponi: | 1Ch 4:3 And these were of the father of Etam; Jezreel, and Ishma, and Idbash: and the name of their sister was Hazelelponi: |
[1Kr 4:4 DK-KJV] Og Penuel Gedors far, og Ezer Hushahs far. Disse er sønnerne af Hur, den førstefødte af Ephratah, Bethlehems far. | 1Ch 4:4 And Penuel the father of Gedor, and Ezer the father of Hushah. These are the sons of Hur, the firstborn of Ephratah, the father of Beth-lehem. |
[1Kr 4:5 DK-KJV] Og Ashur Tekoas far havde 2 hustruer, Helah og Naarah. | 1Ch 4:5 And Ashur the father of Tekoa had two wives, Helah and Naarah. |
[1Kr 4:6 DK-KJV] Og Naarah bar Ahuzam til ham, og Hepher, og Temeni, og Haahashtari. Disse var sønnerne af Naarah. | 1Ch 4:6 And Naarah bare him Ahuzam, and Hepher, and Temeni, and Haahashtari. These were the sons of Naarah. |
[1Kr 4:7 DK-KJV] Og sønnerne af Helah var, Zereth, og Jezoar, og Ethnan. | 1Ch 4:7 And the sons of Helah were, Zereth, and Jezoar, and Ethnan. |
[1Kr 4:8 DK-KJV] Og Coz avlede Anub, og Zobebah, og familierne af Aharhel sønnen af Harum. | 1Ch 4:8 And Coz begat Anub, and Zobebah, and the families of Aharhel the son of Harum. |
[1Kr 4:9 DK-KJV] Og Jabez var mere arbar end sine brødre: og hans mor gav ham navnet Jabez, og siger, Fordi jeg bar ham med sorg. | 1Ch 4:9 And Jabez was more honourable than his brethren: and his mother called his name Jabez, saying, Because I bare him with sorrow. |
[1Kr 4:10 DK-KJV] Og Jabez påkaldte Israels Gud, og siger, Åh hvis du bare ville velsigne mig, og forstørre mig kyst, og at din hånd måtte være med mig, og at du ville holde mig fra ondt, så det ikke skal bekymre mig ! Og Gud gav ham det han spurgte om. | 1Ch 4:10 And Jabez called on the God of Israel, saying, Oh that thou wouldest bless me indeed, and enlarge my coast, and that thine hand might be with me, and that thou wouldest keep me from evil, that it may not grieve me! And God granted him that which he requested. |
[1Kr 4:11 DK-KJV] Og Chelub broderen af Shuah avlede Mehir, som var Eshtons far. | 1Ch 4:11 And Chelub the brother of Shuah begat Mehir, which was the father of Eshton. |
[1Kr 4:12 DK-KJV] Og Eshton avlede Beth-rapha, og Paseah, og Tehinnah Ir-nahashs far. Disse er Rechahs mænd. | 1Ch 4:12 And Eshton begat Beth-rapha, and Paseah, and Tehinnah the father of Ir-nahash. These are the men of Rechah. |
[1Kr 4:13 DK-KJV] Og sønnerne af Kenaz; Othniel, og Seraiah: og sønnerne af Othniel; Hathath. | 1Ch 4:13 And the sons of Kenaz; Othniel, and Seraiah: and the sons of Othniel; Hathath. |
[1Kr 4:14 DK-KJV] Og Meonothai avlede Ophrah: og Seraiah avlede Joab, faderen af Charashimdalen; for de var håndværkere. | 1Ch 4:14 And Meonothai begat Ophrah: and Seraiah begat Joab, the father of the valley of Charashim; for they were craftsmen. |
[1Kr 4:15 DK-KJV] Og sønnerne af Caleb sønnen af Jephunneh; Iru, Elah, og Naam: og sønnerne af Elah, ja Kenaz. | 1Ch 4:15 And the sons of Caleb the son of Jephunneh; Iru, Elah, and Naam: and the sons of Elah, even Kenaz. |
[1Kr 4:16 DK-KJV] Og sønnerne af Jehaleleel; Ziph, og Ziphah, Tiria, og Asareel. | 1Ch 4:16 And the sons of Jehaleleel; Ziph, and Ziphah, Tiria, and Asareel. |
[1Kr 4:17 DK-KJV] Og sønnerne af Ezra var, Jether, og Mered, og Epher, og Jalon: og hun bar Miriam, og Shammai, og Ishbah Eshtemoas far. | 1Ch 4:17 And the sons of Ezra were, Jether, and Mered, and Epher, and Jalon: and she bare Miriam, and Shammai, and Ishbah the father of Eshtemoa. |
[1Kr 4:18 DK-KJV] Og hans hustru Jehudijah bar Jered Gedors far, og Heber Sochos far, og Jekuthiel Zanoahs far. Og disse er sønnerne af Bithiah Faraos datter, som Mered tog. | 1Ch 4:18 And his wife Jehudijah bare Jered the father of Gedor, and Heber the father of Socho, and Jekuthiel the father of Zanoah. And these are the sons of Bithiah the daughter of Pharaoh, which Mered took. |
[1Kr 4:19 DK-KJV] Og sønnerne af hans hustru Hodiah søsteren af Naham, Garmiten Keilahs far, og Maachathiten Eshtemoa. | 1Ch 4:19 And the sons of his wife Hodiah the sister of Naham, the father of Keilah the Garmite, and Eshtemoa the Maachathite. |
[1Kr 4:20 DK-KJV] Og sønnerne af Shimon var, Amnon, og Rinnah, Benhanan, og Tilon. Og sønnerne af Ishi var, Zoheth, og Ben-zoheth. | 1Ch 4:20 And the sons of Shimon were, Amnon, and Rinnah, Ben-hanan, and Tilon. And the sons of Ishi were, Zoheth, and Ben-zoheth. |
[1Kr 4:21 DK-KJV] Sønnerne af Shelah sønnen af Judah var, Er Lecahs far, og Laadah Mareshahs far, og familierne af huset af dem der laver fint linned, af Ashbeas hus, | 1Ch 4:21 The sons of Shelah the son of Judah were, Er the father of Lecah, and Laadah the father of Mareshah, and the families of the house of them that wrought fine linen, of the house of Ashbea, |
[1Kr 4:22 DK-KJV] Og Jokim, og Chozebas mænd, og Joash, og Saraph, som havde herredømme i Moab, og Jashubi-lehem. Og disse er gamle ting. | 1Ch 4:22 And Jokim, and the men of Chozeba, and Joash, and Saraph, who had the dominion in Moab, and Jashubi-lehem. And these are ancient things. |
[1Kr 4:23 DK-KJV] Disse var keramikerene, og de der boede blandt planter og hække: der boede de hos kongen for hans virke. | 1Ch 4:23 These were the potters, and those that dwelt among plants and hedges: there they dwelt with the king for his work. |
[1Kr 4:24 DK-KJV] Sønnerne af Simeon var, Nemuel, og Jamin, Jarib, Zerah, og Shaul: | 1Ch 4:24 The sons of Simeon were, Nemuel, and Jamin, Jarib, Zerah, and Shaul: |
[1Kr 4:25 DK-KJV] Hans søn Shallum, hans søn Mibsam, hans søn Mishma. | 1Ch 4:25 Shallum his son, Mibsam his son, Mishma his son. |
[1Kr 4:26 DK-KJV] Og sønnerne af Mishma; hans søn Hamuel, hans søn Zacchur, hans søn Shimei. | 1Ch 4:26 And the sons of Mishma; Hamuel his son, Zacchur his son, Shimei his son. |
[1Kr 4:27 DK-KJV] Og Shimei havde 16 sønner og 6 døtre; men hans brødre havde ikke mange børn, deres famlie multiplicerede heller ikke, ligesom Judahs børn. | 1Ch 4:27 And Shimei had sixteen sons and six daughters; but his brethren had not many children, neither did all their family multiply, like to the children of Judah. |
[1Kr 4:28 DK-KJV] Og de boede i Beer-sheba, og Moladah, og Hazar-shual, | 1Ch 4:28 And they dwelt at Beer-sheba, and Moladah, and Hazar-shual, |
[1Kr 4:29 DK-KJV] Og i Bilhah, og i Ezem, og i Tolad, | 1Ch 4:29 And at Bilhah, and at Ezem, and at Tolad, |
[1Kr 4:30 DK-KJV] Og i Bethuel, og i Hormah, og i Ziklag, | 1Ch 4:30 And at Bethuel, and at Hormah, and at Ziklag, |
[1Kr 4:31 DK-KJV] Og i Beth-marcaboth, og Hazar-susim, og i Beth-birei, og i Shaaraim. Disse var deres byer indtil Davids regering. | 1Ch 4:31 And at Beth-marcaboth, and Hazar-susim, and at Beth-birei, and at Shaaraim. These were their cities unto the reign of David. |
[1Kr 4:32 DK-KJV] Og deres landsbyer var, Etam, og Ain, Rimmon, og Tochen, og Ashan, 5 byer: | 1Ch 4:32 And their villages were, Etam, and Ain, Rimmon, and Tochen, and Ashan, five cities: |
[1Kr 4:33 DK-KJV] Og alle deres landsbyer der var rundt om de samme byer, rundt Baal. Disse var til deres boligere, og deres slægt. | 1Ch 4:33 And all their villages that were round about the same cities, unto Baal. These were their habitations, and their genealogy. |
[1Kr 4:34 DK-KJV] Og Meshobab, og Jamlech, og Joshah sønnen af Amaziah, | 1Ch 4:34 And Meshobab, and Jamlech, and Joshah the son of Amaziah, |
[1Kr 4:35 DK-KJV] Og Joel, og Jehu sønnen af Josibiah, sønnen af Seraiah, sønnen af Asiel, | 1Ch 4:35 And Joel, and Jehu the son of Josibiah, the son of Seraiah, the son of Asiel, |
[1Kr 4:36 DK-KJV] Og Elioenai, og Jaakobah, og Jeshohaiah, og Asaiah, og Adiel, og Jesimiel, og Benaiah, | 1Ch 4:36 And Elioenai, and Jaakobah, and Jeshohaiah, and Asaiah, and Adiel, and Jesimiel, and Benaiah, |
[1Kr 4:37 DK-KJV] Og Ziza sønnen af Shiphi, sønnen af Allon, sønnen af Jedaiah, sønnen af Shimri, sønnen af Shemaiah; | 1Ch 4:37 And Ziza the son of Shiphi, the son of Allon, the son of Jedaiah, the son of Shimri, the son of Shemaiah; |
[1Kr 4:38 DK-KJV] Disse der er nævnt via deres navne er prinser i deres familier: og deres fars hus voksede meget. | 1Ch 4:38 These mentioned by their names were princes in their families: and the house of their fathers increased greatly. |
[1Kr 4:39 DK-KJV] Og de gik til indgangen i Gedor, lige til østsiden af dalen, for at søge efter græsgange til deres flokke. | 1Ch 4:39 And they went to the entrance of Gedor, even unto the east side of the valley, to seek pasture for their flocks. |
[1Kr 4:40 DK-KJV] Og de fandt gode og frodige græsgange, og landet var stort, og stille, og fredsommeligt; for de af Ham havde boet der fra gammel tid. | 1Ch 4:40 And they found fat pasture and good, and the land was wide, and quiet, and peaceable; for they of Ham had dwelt there of old. |
[1Kr 4:41 DK-KJV] Og disse nedskrevt via navn kom i Hezekiahs dage Judahs konge, og slog deres telte, og boligerne der var fundet der, og ødelage dem fuldstændigt indtil denne dag, og boede på deres pladser: fordi der var græsgange der til deres flokke. | 1Ch 4:41 And these written by name came in the days of Hezekiah king of Judah, and smote their tents, and the habitations that were found there, and destroyed them utterly unto this day, and dwelt in their rooms: because there was pasture there for their flocks. |
[1Kr 4:42 DK-KJV] Og nogle af dem, ja af sønnerne af Simeon, 500 mænd, gik til bjerget Seir, og havde Pelatiah, og Neariah, og Rephaiah, og Uzziel, sønnerne af Ishi som deres kaptajner. | 1Ch 4:42 And some of them, even of the sons of Simeon, five hundred men, went to mount Seir, having for their captains Pelatiah, and Neariah, and Rephaiah, and Uzziel, the sons of Ishi. |
[1Kr 4:43 DK-KJV] Og de slog resten af Amalekiterne der var unsluppet, og boede der indtil denne dag. | 1Ch 4:43 And they smote the rest of the Amalekites that were escaped, and dwelt there unto this day. |
[1Kr 5:1 DK-KJV] Nu sønnerne af Reuben Israels førstefødte, (for han var den førstefødte; men, eftersom han besmittede sin fars seng, var hans fødselsret givet til sønnerne af Joseph Israels søn: og slægtstavlen skal derfor ikke tælles udfra fødselsretten. | 1Ch 5:1 Now the sons of Reuben the firstborn of Israel, (for he was the firstborn; but, forasmuch as he defiled his father’s bed, his birthright was given unto the sons of Joseph the son of Israel: and the genealogy is not to be reckoned after the birthright. |
[1Kr 5:2 DK-KJV] For Judah sejrede over sine brødre, og af ham kom den øverste forstander; men fødselsretten var Josephs:) | 1Ch 5:2 For Judah prevailed above his brethren, and of him came the chief ruler; but the birthright was Joseph’s:) |
[1Kr 5:3 DK-KJV] Sønnerne, jeg siger, af Reuben Israels førstefødte var, Hanoch, og Pallu, Hezron, og Carmi. | 1Ch 5:3 The sons, I say, of Reuben the firstborn of Israel were, Hanoch, and Pallu, Hezron, and Carmi. |
[1Kr 5:4 DK-KJV] Sønnerne af Joel; hans søn Shemaiah, hans søn Gog, hans søn Shimei, | 1Ch 5:4 The sons of Joel; Shemaiah his son, Gog his son, Shimei his son, |
[1Kr 5:5 DK-KJV] Hans søn Micah, hans søn Reaia, hans søn Baal, | 1Ch 5:5 Micah his son, Reaia his son, Baal his son, |
[1Kr 5:6 DK-KJV] Hans søn Beerah, hvem Assyriens konge Tilgathpilneser førte tilfangetaget væk: han var Reubeniternes prins. | 1Ch 5:6 Beerah his son, whom Tilgath-pilneser king of Assyria carried away captive: he was prince of the Reubenites. |
[1Kr 5:7 DK-KJV] slægtstavle Og hans brødre via deres familier, da deres slægtslægter blev talt, var den øverste, Jeiel, og Zechariah, | 1Ch 5:7 And his brethren by their families, when the genealogy of their generations was reckoned, were the chief, Jeiel, and Zechariah, |
[1Kr 5:8 DK-KJV] Og Bela sønnen af Azaz, sønnen af Shema, sønnen af Joel, som bor i Aroer, lige til Nebo og Baal-meon: | 1Ch 5:8 And Bela the son of Azaz, the son of Shema, the son of Joel, who dwelt in Aroer, even unto Nebo and Baal-meon: |
[1Kr 5:9 DK-KJV] Og mod øst boede han indtil indgangen af vildmarken fra Eufratfloden: fordi deres kvæg var multipliceret i Gileads land. | 1Ch 5:9 And eastward he inhabited unto the entering in of the wilderness from the river Euphrates: because their cattle were multiplied in the land of Gilead. |
[1Kr 5:10 DK-KJV] Og i Sauls dage bekrigede de Hagariterne, som faldt via deres hånd: og de bor i deres telte udover hele den østlige del af Gileads land. | 1Ch 5:10 And in the days of Saul they made war with the Hagarites, who fell by their hand: and they dwelt in their tents throughout all the east land of Gilead. |
[1Kr 5:11 DK-KJV] Og Gads børn bor opad dem, i Bashans land indtil Salchah: | 1Ch 5:11 And the children of Gad dwelt over against them, in the land of Bashan unto Salchah: |
[1Kr 5:12 DK-KJV] Joel den øverste, og Shapham den næste, og Jaanai, og Shaphat i Bashan | 1Ch 5:12 Joel the chief, and Shapham the next, and Jaanai, and Shaphat in Bashan. |
[1Kr 5:13 DK-KJV] Og deres brødre fra deres fædres hus var, Michael, og Meshullam, og Sheba, og Jorai, og Jachan, og Zia, og Heber, 7. | 1Ch 5:13 And their brethren of the house of their fathers were, Michael, and Meshullam, and Sheba, and Jorai, and Jachan, and Zia, and Heber, seven. |
[1Kr 5:14 DK-KJV] Disse er Abihails børn sønnen af Huri, sønnen af Jaroah, sønnen af Gilead, sønnen af Michael, sønnen af Jeshishai, sønnen af Jahdo, sønnen af Buz; | 1Ch 5:14 These are the children of Abihail the son of Huri, the son of Jaroah, the son of Gilead, the son of Michael, the son of Jeshishai, the son of Jahdo, the son of Buz; |
[1Kr 5:15 DK-KJV] Ahi sønnen af Abdiel, sønnen af Guni, øverste for deres fædres hus. | 1Ch 5:15 Ahi the son of Abdiel, the son of Guni, chief of the house of their fathers. |
[1Kr 5:16 DK-KJV] Og de bor i Gilead i Bashan, og i hendes landsbyer, og i hele Sharons opland, opad deres grænser. | 1Ch 5:16 And they dwelt in Gilead in Bashan, and in her towns, and in all the suburbs of Sharon, upon their borders. |
[1Kr 5:17 DK-KJV] Alle disse var talt via slægtstavler i Jothams dage Judahs konge, og i Jeroboams dage Israels konge. | 1Ch 5:17 All these were reckoned by genealogies in the days of Jotham king of Judah, and in the days of Jeroboam king of Israel. |
[1Kr 5:18 DK-KJV] Sønnerne af Reuben, og Gaditerne, og halvdelen af Manassehs stamme, af tapre mænd, mænd der var i stand til at bære skjolde og sværd, og at skyde med bue, og dygtige i krig, var 44.760, der gik ud i krig. | 1Ch 5:18 The sons of Reuben, and the Gadites, and half the tribe of Manasseh, of valiant men, men able to bear buckler and sword, and to shoot with bow, and skilful in war, were four and forty thousand seven hundred and threescore, that went out to the war. |
[1Kr 5:19 DK-KJV] Og de bekrigede Hagariterne, med Jetur, og Nephish, og Nodab. | 1Ch 5:19 And they made war with the Hagarites, with Jetur, and Nephish, and Nodab. |
[1Kr 5:20 DK-KJV] Og de var hjulpet imod dem, og Hagariterne blev adskilte ind i deres land, og alle der var hos dem: for de råbte på Gud i kampen, og han var bønfaldt af dem; fordi de satte sin lid til ham. | 1Ch 5:20 And they were helped against them, and the Hagarites were delivered into their hand, and all that were with them: for they cried to God in the battle, and he was intreated of them; because they put their trust in him. |
[1Kr 5:21 DK-KJV] Og de fjernede deres kvæg; af deres kameler 50.000, og af får 250.000, og af æsler 2.000, og af mænd 100.000. | 1Ch 5:21 And they took away their cattle; of their camels fifty thousand, and of sheep two hundred and fifty thousand, and of asses two thousand, and of men an hundred thousand. |
[1Kr 5:22 DK-KJV] For der faldt mange dræbte ned, fordi krigen var Guds. Og de boede på deres pladser indtil tilfangetagelsen. | 1Ch 5:22 For there fell down many slain, because the war was of God. And they dwelt in their steads until the captivity. |
[1Kr 5:23 DK-KJV] Og børnene til halvdelen af Manassehs stamme boede i det land: de voksede fra Bashan til Baal-hermon og Senir, og til Hermonbjerget. | 1Ch 5:23 And the children of the half tribe of Manasseh dwelt in the land: they increased from Bashan unto Baal-hermon and Senir, and unto mount Hermon. |
[1Kr 5:24 DK-KJV] Og disse var overhovederne for deres fædres hus, ja Epher, og Ishi, og Eliel, og Azriel, og Jeremiah, og Hodaviah, og Jahdiel, mægtige tapre mænd, berømte mænd, overhoveder for deres fædres hus. | 1Ch 5:24 And these were the heads of the house of their fathers, even Epher, and Ishi, and Eliel, and Azriel, and Jeremiah, and Hodaviah, and Jahdiel, mighty men of valour, famous men, and heads of the house of their fathers. |
[1Kr 5:25 DK-KJV] Og de overtrådte imod deres fædres Gud, og gik ind på horevejen efter guderne til folket fra det land, som Gud destruerede foran dem. | 1Ch 5:25 And they transgressed against the God of their fathers, and went a whoring after the gods of the people of the land, whom God destroyed before them. |
[1Kr 5:26 DK-KJV] Og Israels Gud opvagte Puls ånd Assyriens konge, og Tilgathpilnesers ånd Assyriens konge, og han bortførte dem, ja Reubeniterne, og Gaditerne, og halvdelen af Manassehs stamme, og bragte dem til Halah, og Habor, og Hara, og til Gozanfloden, indtil denne dag. | 1Ch 5:26 And the God of Israel stirred up the spirit of Pul king of Assyria, and the spirit of Tilgath-pilneser king of Assyria, and he carried them away, even the Reubenites, and the Gadites, and the half tribe of Manasseh, and brought them unto Halah, and Habor, and Hara, and to the river Gozan, unto this day. |
[1Kr 6:1 DK-KJV] Sønnerne af Levi; Gershon, Kohath, and Merari. | 1Ch 6:1 The sons of Levi; Gershon, Kohath, and Merari. |
[1Kr 6:2 DK-KJV] Og sønnerne af Kohath; Amram, Izhar, og Hebron, og Uzziel. | 1Ch 6:2 And the sons of Kohath; Amram, Izhar, and Hebron, and Uzziel. |
[1Kr 6:3 DK-KJV] Og børnene af Amram; Aaron, og Moses, og Miriam. Sønnerne også af Aaron; Nadab, og Abihu, Eleazar, og Ithamar. | 1Ch 6:3 And the children of Amram; Aaron, and Moses, and Miriam. The sons also of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. |
[1Kr 6:4 DK-KJV] Eleazar avlede Phinehas, Phinehas avlede Abishua, | 1Ch 6:4 Eleazar begat Phinehas, Phinehas begat Abishua, |
[1Kr 6:5 DK-KJV] Og Abishua avlede Bukki, og Bukki avlede Uzzi, | 1Ch 6:5 And Abishua begat Bukki, and Bukki begat Uzzi, |
[1Kr 6:6 DK-KJV] Og Uzzi avlede Zerahiah, og Zerahiah avlede Meraioth, | 1Ch 6:6 And Uzzi begat Zerahiah, and Zerahiah begat Meraioth, |
[1Kr 6:7 DK-KJV] Meraioth avlede Amariah, og Amariah avlede Ahitub, | 1Ch 6:7 Meraioth begat Amariah, and Amariah begat Ahitub, |
[1Kr 6:8 DK-KJV] Og Ahitub avlede Zadok, og Zadok avlede Ahimaaz, | 1Ch 6:8 And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Ahimaaz, |
[1Kr 6:9 DK-KJV] Og Ahimaaz avlede Azariah, og Azariah avlede Johanan, | 1Ch 6:9 And Ahimaaz begat Azariah, and Azariah begat Johanan, |
[1Kr 6:10 DK-KJV] Og Johanan avlede Azariah, (det er ham der udførte præsteembedet i tempelet som Solomon byggede i Jerusalem:) „Navnebetydning – Og han som er barmhjertig avlede ham som hører Herren‟ | 1Ch 6:10 And Johanan begat Azariah, (he it is that executed the priest’s office in the temple that Solomon built in Jerusalem:) |
[1Kr 6:11 DK-KJV] Og Azariah avlede Amariah, og Amariah avlede Ahitub, | 1Ch 6:11 And Azariah begat Amariah, and Amariah begat Ahitub, |
[1Kr 6:12 DK-KJV] Og Ahitub avlede Zadok, og Zadok avlede Shallum, | 1Ch 6:12 And Ahitub begat Zadok, and Zadok begat Shallum, |
[1Kr 6:13 DK-KJV] Og Shallum avlede Hilkiah, og Hilkiah avlede Azariah, | 1Ch 6:13 And Shallum begat Hilkiah, and Hilkiah begat Azariah, |
[1Kr 6:14 DK-KJV] Og Azariah avlede Seraiah, og Seraiah avlede Jehozadak, | 1Ch 6:14 And Azariah begat Seraiah, and Seraiah begat Jehozadak, |
[1Kr 6:15 DK-KJV] Og Jehozadak gik ind i fangenskab, da HERREN førte Judah og Jerusalem væk ved Nebuchadnezzars hånd. | 1Ch 6:15 And Jehozadak went into captivity, when the LORD carried away Judah and Jerusalem by the hand of Nebuchadnezzar. |
[1Kr 6:16 DK-KJV] Sønnerne af Levi; Gershon, Kohath, and Merari. | 1Ch 6:16 The sons of Levi; Gershom, Kohath, and Merari. |
[1Kr 6:17 DK-KJV] Og disse er navnene på sønnerne af Gershom; Libni, og Shimei. | 1Ch 6:17 And these be the names of the sons of Gershom; Libni, and Shimei. |
[1Kr 6:18 DK-KJV] Og sønnerne af Kohath var, Amram, og Izhar, og Hebron, og Uzziel. | 1Ch 6:18 And the sons of Kohath were, Amram, and Izhar, and Hebron, and Uzziel. |
[1Kr 6:19 DK-KJV] Sønnerne af Merari; Mahli, og Mushi. Og disse er familierne af Leviterne efter deres fædre. | 1Ch 6:19 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. And these are the families of the Levites according to their fathers. |
[1Kr 6:20 DK-KJV] Af Gershom; hans søn Libni, hans søn Jahath, hans søn Zimmah, | 1Ch 6:20 Of Gershom; Libni his son, Jahath his son, Zimmah his son, |
[1Kr 6:21 DK-KJV] Hans søn Joah, hans søn Iddo, hans søn Zerah, hans søn Jeaterai. | 1Ch 6:21 Joah his son, Iddo his son, Zerah his son, Jeaterai his son. |
[1Kr 6:22 DK-KJV] Sønnerne af Kohath; hans søn Amminadab, hans søn Korah, hans søn Assir, | 1Ch 6:22 The sons of Kohath; Amminadab his son, Korah his son, Assir his son, |
[1Kr 6:23 DK-KJV] Hans søn Elkanah, og hans søn Ebiasaph, og hans søn Assir, | 1Ch 6:23 Elkanah his son, and Ebiasaph his son, and Assir his son, |
[1Kr 6:24 DK-KJV] Hans søn Tahath, hans søn Uriel, hans søn Uzziah, og hans søn Shaul. | 1Ch 6:24 Tahath his son, Uriel his son, Uzziah his son, and Shaul his son. |
[1Kr 6:25 DK-KJV] Og sønnerne af Elkanah; Amasai, og Ahimoth. | 1Ch 6:25 And the sons of Elkanah; Amasai, and Ahimoth. |
[1Kr 6:26 DK-KJV] Når det gælder Elkanah: sønnerne af Elkanah; hans søn Zophai, og hans søn Nahath, | 1Ch 6:26 As for Elkanah: the sons of Elkanah; Zophai his son, and Nahath his son, |
[1Kr 6:27 DK-KJV] Hans søn Eliab, hans søn Jeroham, hans søn Elkanah. | 1Ch 6:27 Eliab his son, Jeroham his son, Elkanah his son. |
[1Kr 6:28 DK-KJV] Og sønnerne af Samuel; den førstefødte Vashni, og Abiah. | 1Ch 6:28 And the sons of Samuel; the firstborn Vashni, and Abiah. |
[1Kr 6:29 DK-KJV] Sønnerne af Merari; Mahli, hans søn Libni, hans søn Shimei, hans søn Uzza, | 1Ch 6:29 The sons of Merari; Mahli, Libni his son, Shimei his son, Uzza his son, |
[1Kr 6:30 DK-KJV] Hans søn Shimea, hans søn Haggiah, hans søn Asaiah. | 1Ch 6:30 Shimea his son, Haggiah his son, Asaiah his son. |
[1Kr 6:31 DK-KJV] Og disse er de som David satte over sangtjenesten i HERRENs hus, efter det havde arken hvile. | 1Ch 6:31 And these are they whom David set over the service of song in the house of the LORD, after that the ark had rest. |
[1Kr 6:32 DK-KJV] Og de betjente foran beboelsesstedet for menighedens tabernakel med sang, indtil Solomon havde bygget HERRENs hus i Jerusalem: og de ventede på deres embede efter deres orden. | 1Ch 6:32 And they ministered before the dwelling place of the tabernacle of the congregation with singing, until Solomon had built the house of the LORD in Jerusalem: and then they waited on their office according to their order. |
[1Kr 6:33 DK-KJV] Og disse er de som ventede med deres børn. Af sønnerne til Kohatiterne: Heman en sanger, sønnen af Joel, sønnen af Shemuel, | 1Ch 6:33 And these are they that waited with their children. Of the sons of the Kohathites: Heman a singer, the son of Joel, the son of Shemuel, |
[1Kr 6:34 DK-KJV] Sønnen af Elkanah, sønnen af Jeroham, sønnen af Eliel, sønnen af Toah, | 1Ch 6:34 The son of Elkanah, the son of Jeroham, the son of Eliel, the son of Toah, |
[1Kr 6:35 DK-KJV] Sønnen af Zuph, sønnen af Elkanah, sønnen af Mahath, sønnen af Amasai, | 1Ch 6:35 The son of Zuph, the son of Elkanah, the son of Mahath, the son of Amasai, |
[1Kr 6:36 DK-KJV] Sønnen af Elkanah, sønnen af Joel, sønnen af Azariah, sønnen af Zephaniah, | 1Ch 6:36 The son of Elkanah, the son of Joel, the son of Azariah, the son of Zephaniah, |
[1Kr 6:37 DK-KJV] Sønnen af Tahath, sønnen af Assir, sønnen af Ebiasaph, sønnen af Korah, | 1Ch 6:37 The son of Tahath, the son of Assir, the son of Ebiasaph, the son of Korah, |
[1Kr 6:38 DK-KJV] Sønnen af Izhar, sønnen af Kohath, sønnen af Levi, sønnen af Israel. | 1Ch 6:38 The son of Izhar, the son of Kohath, the son of Levi, the son of Israel. |
[1Kr 6:39 DK-KJV] Og hans bror Asaph, som stod på hans højre hånd, ja Asaph sønnen af Berachiah, sønnen af Shimea, | 1Ch 6:39 And his brother Asaph, who stood on his right hand, even Asaph the son of Berachiah, the son of Shimea, |
[1Kr 6:40 DK-KJV] Sønnen af Michael, sønnen af Baaseiah, sønnen af Malchiah, | 1Ch 6:40 The son of Michael, the son of Baaseiah, the son of Malchiah, |
[1Kr 6:41 DK-KJV] Sønnen af Ethni, sønnen af Zerah, sønnen af Adaiah, | 1Ch 6:41 The son of Ethni, the son of Zerah, the son of Adaiah, |
[1Kr 6:42 DK-KJV] Sønnen af Ethan, sønnen af Zimmah, sønnen af Shimei, | 1Ch 6:42 The son of Ethan, the son of Zimmah, the son of Shimei, |
[1Kr 6:43 DK-KJV] Sønnen af Jahath, sønnen af Gershom, sønnen af Levi. | 1Ch 6:43 The son of Jahath, the son of Gershom, the son of Levi. |
[1Kr 6:44 DK-KJV] Og deres brødre sønnerne af Merari stod på den venstre hånd: Ethan sønnen af Kishi, sønnen af Abdi, sønnen af Malluch, | 1Ch 6:44 And their brethren the sons of Merari stood on the left hand: Ethan the son of Kishi, the son of Abdi, the son of Malluch, |
[1Kr 6:45 DK-KJV] Sønnen af Hashabiah, sønnen af Amaziah, sønnen af Hilkiah, | 1Ch 6:45 The son of Hashabiah, the son of Amaziah, the son of Hilkiah, |
[1Kr 6:46 DK-KJV] Sønnen af Amzi, sønnen af Bani, sønnen af Shamer, | 1Ch 6:46 The son of Amzi, the son of Bani, the son of Shamer, |
[1Kr 6:47 DK-KJV] Sønnen af Mahli, sønnen af Mushi, sønnen af Merari, sønnen af Levi. | 1Ch 6:47 The son of Mahli, the son of Mushi, the son of Merari, the son of Levi. |
[1Kr 6:48 DK-KJV] Deres brødre var også tildelt alle former for tempeltjeneste i Guds hus. | 1Ch 6:48 Their brethren also the Levites were appointed unto all manner of service of the tabernacle of the house of God. |
[1Kr 6:49 DK-KJV] Men Aaron og hans sønner ofrede på brændoffergavealteret, og på røgelsesalteret, og var tildelt med alt arbejdet for det helligste sted, og til at lave soning for Israel, i overensstemmelse med alt det Moses Guds tjener havde befalet. | 1Ch 6:49 But Aaron and his sons offered upon the altar of the burnt offering, and on the altar of incense, and were appointed for all the work of the place most holy, and to make an atonement for Israel, according to all that Moses the servant of God had commanded. |
[1Kr 6:50 DK-KJV] Og disse er Aarons sønner; hans søn Eleazar, hans søn Phinehas, hans søn Abishua, | 1Ch 6:50 And these are the sons of Aaron; Eleazar his son, Phinehas his son, Abishua his son, |
[1Kr 6:51 DK-KJV] Hans søn Bukki, hans søn Uzzi, hans søn Zerahiah, | 1Ch 6:51 Bukki his son, Uzzi his son, Zerahiah his son, |
[1Kr 6:52 DK-KJV] Hans søn Meraioth, hans søn Amariah, hans søn Ahitub, | 1Ch 6:52 Meraioth his son, Amariah his son, Ahitub his son, |
[1Kr 6:53 DK-KJV] Hans søn Zadok, hans søn Ahimaaz. | 1Ch 6:53 Zadok his son, Ahimaaz his son. |
[1Kr 6:54 DK-KJV] Nu er disse deres beboelsessteder udover deres borge på deres kyster, af Aarons sønner, af familierne til Kohathiterne: for deres var loddet. | 1Ch 6:54 Now these are their dwelling places throughout their castles in their coasts, of the sons of Aaron, of the families of the Kohathites: for theirs was the lot. |
[1Kr 6:55 DK-KJV] Og de gav dem Hebron i Judahs land, og dens opland rundt omkring den. | 1Ch 6:55 And they gave them Hebron in the land of Judah, and the suburbs thereof round about it. |
[1Kr 6:56 DK-KJV] Men byens marker, og dens landsbyer, gav de til Caleb sønnen af Jephunneh. | 1Ch 6:56 But the fields of the city, and the villages thereof, they gave to Caleb the son of Jephunneh. |
[1Kr 6:57 DK-KJV] Og til Aarons sønner gav de Judahs byer, nemlig, Hebron, tilflugtsbyen, og Libnah med hendes opland, og Jattir, og Eshtemoa, med deres opland, | 1Ch 6:57 And to the sons of Aaron they gave the cities of Judah, namely, Hebron, the city of refuge, and Libnah with her suburbs, and Jattir, and Eshtemoa, with their suburbs, |
[1Kr 6:58 DK-KJV] Og Hilen med hendes opland, Debir med hendes opland, | 1Ch 6:58 And Hilen with her suburbs, Debir with her suburbs, |
[1Kr 6:59 DK-KJV] Og Ashan med hendes opland, og Beth-shemesh med hendes opland: | 1Ch 6:59 And Ashan with her suburbs, and Beth-shemesh with her suburbs: |
[1Kr 6:60 DK-KJV] Og ud af Benjamins stamme; Geba med hendes opland, og Alemeth med hendes opland, og Anathoth med hendes opland. Alle deres byer udover deres familier var 13 byer. | 1Ch 6:60 And out of the tribe of Benjamin; Geba with her suburbs, and Alemeth with her suburbs, and Anathoth with her suburbs. All their cities throughout their families were thirteen cities. |
[1Kr 6:61 DK-KJV] Og til sønnerne af Kohath, som var tilbage af stammens familie, var byer givet ud fra en halv stamme, nemlig, ud af den halve stamme fra Manasseh, ved lod, 10 byer. | 1Ch 6:61 And unto the sons of Kohath, which were left of the family of that tribe, were cities given out of the half tribe, namely, out of the half tribe of Manasseh, by lot, ten cities. |
[1Kr 6:62 DK-KJV] Og til sønnerne af Gershom udover deres familier ud af Issachars stamme, og ud af Ashers stamme, og ud af Naphtalis stamme, og ud af Manassehs stamme i Bashan, 13 byer. | 1Ch 6:62 And to the sons of Gershom throughout their families out of the tribe of Issachar, and out of the tribe of Asher, and out of the tribe of Naphtali, and out of the tribe of Manasseh in Bashan, thirteen cities. |
[1Kr 6:63 DK-KJV] Til sønnerne af Merari var givet ved lod, udover deres familier, ud af Reubens stamme, og ud af Gads stamme, and og ud af Zebuluns stamme, 12 byer. | 1Ch 6:63 Unto the sons of Merari were given by lot, throughout their families, out of the tribe of Reuben, and out of the tribe of Gad, and out of the tribe of Zebulun, twelve cities. |
[1Kr 6:64 DK-KJV] Og Israels børn gav disse byer med deres opland til Leviterne. | 1Ch 6:64 And the children of Israel gave to the Levites these cities with their suburbs. |
[1Kr 6:65 DK-KJV] Og ved lod gav de ud af Judahs børns stamme, og ud af Simeons børns stamme, og ud af Benjamins børns stamme, disse byer, som er kaldt ved deres navne. | 1Ch 6:65 And they gave by lot out of the tribe of the children of Judah, and out of the tribe of the children of Simeon, and out of the tribe of the children of Benjamin, these cities, which are called by their names. |
[1Kr 6:66 DK-KJV] Og de resterende af familierne af sønnerne til Kohath havde byer på deres kyster ud af Ephraims stamme. | 1Ch 6:66 And the residue of the families of the sons of Kohath had cities of their coasts out of the tribe of Ephraim. |
[1Kr 6:67 DK-KJV] Og til dem gav de, af tilflugtsbyerne, Shechem på bjerget Ephraim med hendes opland; de gav også Gezer med hendes opland, | 1Ch 6:67 And they gave unto them, of the cities of refuge, Shechem in mount Ephraim with her suburbs; they gave also Gezer with her suburbs, |
[1Kr 6:68 DK-KJV] Og Jokmeam med hendes opland, og Beth-horon med hendes opland, | 1Ch 6:68 And Jokmeam with her suburbs, and Beth-horon with her suburbs, |
[1Kr 6:69 DK-KJV] Og Aijalon med hendes opland, og Gath-rimmon med hendes opland: | 1Ch 6:69 And Aijalon with her suburbs, and Gath-rimmon with her suburbs: |
[1Kr 6:70 DK-KJV] Og ud af Manassehs halve stamme; Aner med hendes opland, og Bileam med hendes opland, til de resterende familier af sønnerne til Kohath. | 1Ch 6:70 And out of the half tribe of Manasseh; Aner with her suburbs, and Bileam with her suburbs, for the family of the remnant of the sons of Kohath. |
[1Kr 6:71 DK-KJV] Til sønnerne af Gershom var givet ud af familierne af Manassehs halve stamme, Golan i Bashan med hendes opland, og Ashtaroth med hendes opland: | 1Ch 6:71 Unto the sons of Gershom were given out of the family of the half tribe of Manasseh, Golan in Bashan with her suburbs, and Ashtaroth with her suburbs: |
[1Kr 6:72 DK-KJV] Og ud af Issachars stamme; Kedesh med hendes opland, Daberath med hendes opland, | 1Ch 6:72 And out of the tribe of Issachar; Kedesh with her suburbs, Daberath with her suburbs, |
[1Kr 6:73 DK-KJV] Og Ramoth med hendes opland, og Anem med hendes opland: | 1Ch 6:73 And Ramoth with her suburbs, and Anem with her suburbs: |
[1Kr 6:74 DK-KJV] Og ud af Ashers stamme; Mashal med hendes opland, og Abdon med hendes opland, | 1Ch 6:74 And out of the tribe of Asher; Mashal with her suburbs, and Abdon with her suburbs, |
[1Kr 6:75 DK-KJV] Og Hukok med hendes opland, og Rehob med hendes opland: | 1Ch 6:75 And Hukok with her suburbs, and Rehob with her suburbs: |
[1Kr 6:76 DK-KJV] Og ud af Naphtalis stamme; Kedesh i Galilæa men hendes opland, og Hammon med hendes opland, og Kirjathaim med hendes opland. | 1Ch 6:76 And out of the tribe of Naphtali; Kedesh in Galilee with her suburbs, and Hammon with her suburbs, and Kirjath-aim with her suburbs. |
[1Kr 6:77 DK-KJV] Til resten af Meraris børn var givet ud af Zebuluns stamme, Rimmon med hendes opland, Tabor med hendes opland: | 1Ch 6:77 Unto the rest of the children of Merari were given out of the tribe of Zebulun, Rimmon with her suburbs, Tabor with her suburbs: |
[1Kr 6:78 DK-KJV] Og på den anden side af Jordanfloden ved Jeriko, på østsiden af Jordanfloden, var givet dem ud af Reubens stamme, Bezer i vildmarken med hendes opland, og Jahzah med hendes opland, | 1Ch 6:78 And on the other side Jordan by Jericho, on the east side of Jordan, were given them out of the tribe of Reuben, Bezer in the wilderness with her suburbs, and Jahzah with her suburbs, |
[1Kr 6:79 DK-KJV] Kedemoth også med hendes opland, og Mephaath med hendes opland: | 1Ch 6:79 Kedemoth also with her suburbs, and Mephaath with her suburbs: |
[1Kr 6:80 DK-KJV] Og ud af Gads stamme; Ramoth i Gilead med hendes opland, og Mahanaim med hendes opland, | 1Ch 6:80 And out of the tribe of Gad; Ramoth in Gilead with her suburbs, and Mahanaim with her suburbs, |
[1Kr 6:81 DK-KJV] Og Heshbon med hendes opland, og Jazer med hendes opland. | 1Ch 6:81 And Heshbon with her suburbs, and Jazer with her suburbs. |
[1Kr 7:1 DK-KJV] Nu var sønnerne af Issachar, Tola, og Puah, Jashub, og Shimron, 4. | 1Ch 7:1 Now the sons of Issachar were, Tola, and Puah, Jashub, and Shimron, four. |
[1Kr 7:2 DK-KJV] Og sønnerne af Tola; Uzzi, og Rephaiah, og Jeriel, og Jahmai, og Jibsam, og Shemuel, ledere af deres fars hus, til at vidne, omkring Tola: at de var mægtige og tapre mænd i deres generationer; hvis antal i Davids dage var 20.600. | 1Ch 7:2 And the sons of Tola; Uzzi, and Rephaiah, and Jeriel, and Jahmai, and Jibsam, and Shemuel, heads of their father’s house, to wit, of Tola: they were valiant men of might in their generations; whose number was in the days of David two and twenty thousand and six hundred. |
[1Kr 7:3 DK-KJV] Og sønnerne af Uzzi; Izrahiah: og sønnerne af Izrahiah; Michael, og Obadiah, og Joel, Ishiah, 5: de var alle ledende mænd. | 1Ch 7:3 And the sons of Uzzi; Izrahiah: and the sons of Izrahiah; Michael, and Obadiah, and Joel, Ishiah, five: all of them chief men. |
[1Kr 7:4 DK-KJV] Og hos dem, via deres efterkommere, efter deres fædres hus, var grupper af krigssoldater 36.000 mænd: for de havde mange hustruer og sønner. | 1Ch 7:4 And with them, by their generations, after the house of their fathers, were bands of soldiers for war, six and thirty thousand men: for they had many wives and sons. |
[1Kr 7:5 DK-KJV] Og deres brødre blandt alle Issachars familier var mægtige tapre mænd, talt i alt via deres slægtstavler 87.000. | 1Ch 7:5 And their brethren among all the families of Issachar were valiant men of might, reckoned in all by their genealogies fourscore and seven thousand. |
[1Kr 7:6 DK-KJV] Sønnerne af Benjamin; Bela, og Becher, og Jediael, 3. | 1Ch 7:6 The sons of Benjamin; Bela, and Becher, and Jediael, three. |
[1Kr 7:7 DK-KJV] Og sønnerne af Bela; Ezbon, og Uzzi, og Uzziel, og Jerimoth, og Iri, 5; ledere af deres fædres hus, mægtige tapre mænd; og var talt via deres slægtstavler 22.034. | 1Ch 7:7 And the sons of Bela; Ezbon, and Uzzi, and Uzziel, and Jerimoth, and Iri, five; heads of the house of their fathers, mighty men of valour; and were reckoned by their genealogies twenty and two thousand and thirty and four. |
[1Kr 7:8 DK-KJV] Og sønnerne af Becher; Zemira, og Joash, og Eliezer, og Elioenai, og Omri, og Jerimoth, og Abiah, og Anathoth, og Alameth. Alle disse er sønner af Becher. | 1Ch 7:8 And the sons of Becher; Zemira, and Joash, and Eliezer, and Elioenai, and Omri, and Jerimoth, and Abiah, and Anathoth, and Alameth. All these are the sons of Becher. |
[1Kr 7:9 DK-KJV] Og antallet på dem, efter deres slægtstavle via deres generationer, ledere af deres fædres hus, mægtige tapre mænd; var 20.200. | 1Ch 7:9 And the number of them, after their genealogy by their generations, heads of the house of their fathers, mighty men of valour, was twenty thousand and two hundred. |
[1Kr 7:10 DK-KJV] Og sønnerne af Jediael; Bilhan: og sønnerne af Bilhan; Jeush, og Benjamin, og Ehud, og Chenaanah, og Zethan, og Tharshish, og Ahishahar. | 1Ch 7:10 The sons also of Jediael; Bilhan: and the sons of Bilhan; Jeush, and Benjamin, and Ehud, and Chenaanah, and Zethan, and Tharshish, and Ahishahar. |
[1Kr 7:11 DK-KJV] Alle disse sønnerne af Jediael, via lederne af deres fædre, mægtige tapre mænd, var 17.200 soldater, klar til at gå ud i krig og kamp. | 1Ch 7:11 All these the sons of Jediael, by the heads of their fathers, mighty men of valour, were seventeen thousand and two hundred soldiers, fit to go out for war and battle. |
[1Kr 7:12 DK-KJV] Shuppim også, og Huppim, børnene af Ir, og Hushim, sønnerne af Aher. | 1Ch 7:12 Shuppim also, and Huppim, the children of Ir, and Hushim, the sons of Aher. |
[1Kr 7:13 DK-KJV] Sønnerne af Naphtali; Jahziel, og Guni, og Jezer, og Shallum, sønnerne af Bilhah. | 1Ch 7:13 The sons of Naphtali; Jahziel, and Guni, and Jezer, and Shallum, the sons of Bilhah. |
[1Kr 7:14 DK-KJV] Sønnerne af Manasseh; Ashriel, som hun bar: (men hans konkubine Aramitessen bar Machir faderen af Gilead: | 1Ch 7:14 The sons of Manasseh; Ashriel, whom she bare: (but his concubine the Aramitess bare Machir the father of Gilead: |
[1Kr 7:15 DK-KJV] Og Machir tog til hustru søsteren af Huppim og Shuppim, hvis søsters navn var Maachah;) og navnet på den anden var Zelophehad: og Zelophehad havde døtre. | 1Ch 7:15 And Machir took to wife the sister of Huppim and Shuppim, whose sister’s name was Maachah;) and the name of the second was Zelophehad: and Zelophehad had daughters. |
[1Kr 7:16 DK-KJV] Og Maachah hustruen af Machir bar en søn, og hun kaldte hans navn Peresh; og navnet på hans bror var Sheresh; og hans sønner var Ulam og Rakem. | 1Ch 7:16 And Maachah the wife of Machir bare a son, and she called his name Peresh; and the name of his brother was Sheresh; and his sons were Ulam and Rakem. |
[1Kr 7:17 DK-KJV] Og sønnerne af Ulam; Bedan. Disse var sønnerne af Gilead, sønnen af Machir, sønnen af Manasseh. | 1Ch 7:17 And the sons of Ulam; Bedan. These were the sons of Gilead, the son of Machir, the son of Manasseh. |
[1Kr 7:18 DK-KJV] Og hans søster Hammoleketh bar Ishod, og Abi-ezer, og Mahalah. | 1Ch 7:18 And his sister Hammoleketh bare Ishod, and Abiezer, and Mahalah. |
[1Kr 7:19 DK-KJV] Og sønnerne af Shemida var, Ahian, og Shechem, og Likhi, og Aniam. | 1Ch 7:19 And the sons of Shemida were, Ahian, and Shechem, and Likhi, and Aniam. |
[1Kr 7:20 DK-KJV] Og sønnerne af Ephraim; Shuthelah, og hans søn Bered, og hans søn Tahath, og hans søn Eladah, og hans søn Tahath, | 1Ch 7:20 And the sons of Ephraim; Shuthelah, and Bered his son, and Tahath his son, and Eladah his son, and Tahath his son, |
[1Kr 7:21 DK-KJV] Og hans søn Zabad, og hans søn Shuthelah, og Ezer, og Elead, som mændene af Gath der var født i det land dræbte, fordi de kom ned for at fjerne deres kvæg. | 1Ch 7:21 And Zabad his son, and Shuthelah his son, and Ezer, and Elead, whom the men of Gath that were born in that land slew, because they came down to take away their cattle. |
[1Kr 7:22 DK-KJV] Og Ephraim deres far sørgede i mange dage, og hans brødre kom for at trøste ham. | 1Ch 7:22 And Ephraim their father mourned many days, and his brethren came to comfort him. |
[1Kr 7:23 DK-KJV] Og da han gik indtil hans hustru, undfangede hun, og bar en søn, og kaldte hans navn Beriah, fordi det gik ondt med hans hus. | 1Ch 7:23 And when he went in to his wife, she conceived, and bare a son, and he called his name Beriah, because it went evil with his house. |
[1Kr 7:24 DK-KJV] (Og hans datter var Sherah, som byggede Beth-horon den nedre, og den øvre, og Uzzen-sherah.) | 1Ch 7:24 (And his daughter was Sherah, who built Beth-horon the nether, and the upper, and Uzzen-sherah.) |
[1Kr 7:25 DK-KJV] Og hans søn var Rephah, også Resheph, og hans søn Telah, og hans søn Tahan, | 1Ch 7:25 And Rephah was his son, also Resheph, and Telah his son, and Tahan his son, |
[1Kr 7:26 DK-KJV] Hans søn Laadan, hans søn Ammihud, hans søn Elishama, | 1Ch 7:26 Laadan his son, Ammihud his son, Elishama his son, |
[1Kr 7:27 DK-KJV] Hans søn Non, hans søn Jehoshua. | 1Ch 7:27 Non his son, Jehoshua his son. |
[1Kr 7:28 DK-KJV] Og deres besiddelser og beboelser var, Beth-el og dens 2 landsbyer, og østover Naaran, og vestover Gezer, med dens landsbyer; Shechem også og dens landsbyer, til Gaza og dens landsbyer: | 1Ch 7:28 And their possessions and habitations were, Beth-el and the towns thereof, and eastward Naaran, and westward Gezer, with the towns thereof; Shechem also and the towns thereof, unto Gaza and the towns thereof: |
[1Kr 7:29 DK-KJV] Og ved grænserne til Manassehs børn, Beth-shean og hendes landsbyer, Taanach og hendes landsbyer, Megiddo og hendes landsbyer, Dor og hendes landsbyer. I disse boede Josephs børn sønnen af Israel. | 1Ch 7:29 And by the borders of the children of Manasseh, Beth-shean and her towns, Taanach and her towns, Megiddo and her towns, Dor and her towns. In these dwelt the children of Joseph the son of Israel. |
[1Kr 7:30 DK-KJV] Sønnerne af Asher; Imnah, og Isuah, og Ishuai, og Beriah, og Serah deres søster. | 1Ch 7:30 The sons of Asher; Imnah, and Isuah, and Ishuai, and Beriah, and Serah their sister. |
[1Kr 7:31 DK-KJV] Og sønnerne af Beriah; Heber, og Malchiel, som er faderen af Birzavith. | 1Ch 7:31 And the sons of Beriah; Heber, and Malchiel, who is the father of Birzavith. |
[1Kr 7:32 DK-KJV] Og Heber avlede Japhlet, og Shomer, og Hotham, og Shua deres søster. | 1Ch 7:32 And Heber begat Japhlet, and Shomer, and Hotham, and Shua their sister. |
[1Kr 7:33 DK-KJV] Og sønnerne af Japhlet; Pasach, og Bimhal, og Ashvath. Disse er Japhlets børn. | 1Ch 7:33 And the sons of Japhlet; Pasach, and Bimhal, and Ashvath. These are the children of Japhlet. |
[1Kr 7:34 DK-KJV] Og sønnerne af Shamer; Ahi, og Rohgah, Jehubbah, og Aram. | 1Ch 7:34 And the sons of Shamer; Ahi, and Rohgah, Jehubbah, and Aram. |
[1Kr 7:35 DK-KJV] Og sønnerne af hans bror Helem; Zophah, og Imna, og Shelesh, og Amal. | 1Ch 7:35 And the sons of his brother Helem; Zophah, and Imna, and Shelesh, and Amal. |
[1Kr 7:36 DK-KJV] Sønnerne af Zophah; Suah, og Harnepher, og Shual, og Beri, og Imrah, | 1Ch 7:36 The sons of Zophah; Suah, and Harnepher, and Shual, and Beri, and Imrah, |
[1Kr 7:37 DK-KJV] Bezer, og Hod, og Shamma, og Shilshah, og Ithran, og Beera. | 1Ch 7:37 Bezer, and Hod, and Shamma, and Shilshah, and Ithran, and Beera. |
[1Kr 7:38 DK-KJV] Og sønnerne af Jether; Jephunneh, og Pispah, og Ara. | 1Ch 7:38 And the sons of Jether; Jephunneh, and Pispah, and Ara. |
[1Kr 7:39 DK-KJV] Og sønnerne af Ulla; Arah, og Haniel, og Rezia. | 1Ch 7:39 And the sons of Ulla; Arah, and Haniel, and Rezia. |
[1Kr 7:40 DK-KJV] Alle disse var Ashers børn, ledere af deres fars hus, udvalgte mægtige modige mænd, prinsernes ledere. Og af dem var antallet udover deres slægtstavle der var klar til at gå ud i krig og kamp 26.000 mænd. | 1Ch 7:40 All these were the children of Asher, heads of their father’s house, choice and mighty men of valour, chief of the princes. And the number throughout the genealogy of them that were apt to the war and to battle was twenty and six thousand men. |
[1Kr 8:1 DK-KJV] Nu avlede Benjamin Bela hans førstefødte, Ashbel den anden, og Aharah den tredje, | 1Ch 8:1 Now Benjamin begat Bela his firstborn, Ashbel the second, and Aharah the third, |
[1Kr 8:2 DK-KJV] Nohah den fjerde, og Rapha den femte. | 1Ch 8:2 Nohah the fourth, and Rapha the fifth. |
[1Kr 8:3 DK-KJV] Og sønnerne af Bela var, Addar, og Gera, og Abihud, | 1Ch 8:3 And the sons of Bela were, Addar, and Gera, and Abihud, |
[1Kr 8:4 DK-KJV] Og Abishua, og Naaman, og Ahoah, | 1Ch 8:4 And Abishua, and Naaman, and Ahoah, |
[1Kr 8:5 DK-KJV] Og Gera, og Shephuphan, og Huram. | 1Ch 8:5 And Gera, and Shephuphan, and Huram. |
[1Kr 8:6 DK-KJV] Og disse er sønnerne af Ehud: disse er lederne af fædrene af Gebas indbyggere, og de flyttede dem til Manahath. | 1Ch 8:6 And these are the sons of Ehud: these are the heads of the fathers of the inhabitants of Geba, and they removed them to Manahath: |
[1Kr 8:7 DK-KJV] Og Naaman, og Ahiah, og Gera, han flyttede dem, og avlede Uzza, og Ahihud. | 1Ch 8:7 And Naaman, and Ahiah, and Gera, he removed them, and begat Uzza, and Ahihud. |
[1Kr 8:8 DK-KJV] Og Shaharaim avlede børn i Moabs land, efter at han havde sendt dem afsted; Hushim og Baara var hans hustruer. | 1Ch 8:8 And Shaharaim begat children in the country of Moab, after he had sent them away; Hushim and Baara were his wives. |
[1Kr 8:9 DK-KJV] Og han avlede med Hodesh hans hustru, Jobab, og Zibia, og Mesha, og Malcham, | 1Ch 8:9 And he begat of Hodesh his wife, Jobab, and Zibia, and Mesha, and Malcham, |
[1Kr 8:10 DK-KJV] Og Jeuz, og Shachia, og Mirma. Disse var hans sønner, overhoveder for fædrene. | 1Ch 8:10 And Jeuz, and Shachia, and Mirma. These were his sons, heads of the fathers. |
[1Kr 8:11 DK-KJV] Og med Hushim avlede han Abitub, og Elpaal. | 1Ch 8:11 And of Hushim he begat Abitub, and Elpaal. |
[1Kr 8:12 DK-KJV] Sønnerne af Elpaal; Eber, og Misham, og Shamed, som byggede Ono, og Lod, med dens tårne: | 1Ch 8:12 The sons of Elpaal; Eber, and Misham, and Shamed, who built Ono, and Lod, with the towns thereof: |
[1Kr 8:13 DK-KJV] Beriah også, og Shema, som var ledere af fædrene af Aijalons indbyggere, som drog Gaths indbyggere ud: | 1Ch 8:13 Beriah also, and Shema, who were heads of the fathers of the inhabitants of Aijalon, who drove away the inhabitants of Gath: |
[1Kr 8:14 DK-KJV] Og Ahio, Shashak, og Jeremoth, | 1Ch 8:14 And Ahio, Shashak, and Jeremoth, |
[1Kr 8:15 DK-KJV] Og Zebadiah, og Arad, og Ader, | 1Ch 8:15 And Zebadiah, and Arad, and Ader, |
[1Kr 8:16 DK-KJV] Og Michael, og Ispah, og Joha, sønnerne af Beriah; | 1Ch 8:16 And Michael, and Ispah, and Joha, the sons of Beriah; |
[1Kr 8:17 DK-KJV] Og Zebadiah, og Meshullam, og Hezeki, og Heber, | 1Ch 8:17 And Zebadiah, and Meshullam, and Hezeki, and Heber, |
[1Kr 8:18 DK-KJV] Ishmerai også, og Jezliah, og Jobab, sønnerne af Elpaal; | 1Ch 8:18 Ishmerai also, and Jezliah, and Jobab, the sons of Elpaal; |
[1Kr 8:19 DK-KJV] Og Jakim, og Zichri, og Zabdi, | 1Ch 8:19 And Jakim, and Zichri, and Zabdi, |
[1Kr 8:20 DK-KJV] Og Elienai, og Zilthai, og Eliel, | 1Ch 8:20 And Elienai, and Zilthai, and Eliel, |
[1Kr 8:21 DK-KJV] Og Adaiah, og Beraiah, og Shimrath, sønnerne af Shimhi; | 1Ch 8:21 And Adaiah, and Beraiah, and Shimrath, the sons of Shimhi; |
[1Kr 8:22 DK-KJV] Og Ishpan, og Heber, og Eliel, | 1Ch 8:22 And Ishpan, and Heber, and Eliel, |
[1Kr 8:23 DK-KJV] Og Abdon, og Zichri, og Hanan, | 1Ch 8:23 And Abdon, and Zichri, and Hanan, |
[1Kr 8:24 DK-KJV] Og Hananiah, og Elam, og Antothijah, | 1Ch 8:24 And Hananiah, and Elam, and Antothijah, |
[1Kr 8:25 DK-KJV] Og Iphedeiah, og Penuel, sønnerne af Shashak; | 1Ch 8:25 And Iphedeiah, and Penuel, the sons of Shashak; |
[1Kr 8:26 DK-KJV] Og Shamsherai, og Shehariah, og Athaliah, | 1Ch 8:26 And Shamsherai, and Shehariah, and Athaliah, |
[1Kr 8:27 DK-KJV] Og Jaresiah, og Eliah, og Zichri, sønnerne af Jeroham. | 1Ch 8:27 And Jaresiah, and Eliah, and Zichri, the sons of Jeroham. |
[1Kr 8:28 DK-KJV] Disse var ledere af fædrene, via deres efterkommere , ledende mænd. Disse boede i Jerusalem. | 1Ch 8:28 These were heads of the fathers, by their generations, chief men. These dwelt in Jerusalem. |
[1Kr 8:29 DK-KJV] Og i Gibeon boede Gibeons far; hvis hustrus navn var Maachah: | 1Ch 8:29 And at Gibeon dwelt the father of Gibeon; whose wife’s name was Maachah: |
[1Kr 8:30 DK-KJV] Og hans førstefødte søn Abdon, og Zur, og Kish, og Baal, og Nadab, | 1Ch 8:30 And his firstborn son Abdon, and Zur, and Kish, and Baal, and Nadab, |
[1Kr 8:31 DK-KJV] Og Gedor, og Ahio, og Zacher. | 1Ch 8:31 And Gedor, and Ahio, and Zacher. |
[1Kr 8:32 DK-KJV] Og Mikloth avlede Shimeah. Og disse boede også med deres brødre i Jerusalem, op imod dem. | 1Ch 8:32 And Mikloth begat Shimeah. And these also dwelt with their brethren in Jerusalem, over against them. |
[1Kr 8:33 DK-KJV] Og Ner avlede Kish, og Kish avlede Saul, og Saul avlede Jonathan, og Malchi-shua, og Abinadab, og Esh-baal. | 1Ch 8:33 And Ner begat Kish, and Kish begat Saul, and Saul begat Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Esh-baal. |
[1Kr 8:34 DK-KJV] Og sønnerne af Jonathan var Merib-baal; og Merib-baal avlede Micah. | 1Ch 8:34 And the son of Jonathan was Merib-baal; and Merib-baal begat Micah. |
[1Kr 8:35 DK-KJV] Og sønnerne af Micah var, Pithon, og Melech, og Tarea, og Ahaz. | 1Ch 8:35 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tarea, and Ahaz. |
[1Kr 8:36 DK-KJV] Og Ahaz avlede Jehoadah; og Jehoadah avlede Alemeth, og Azmaveth, og Zimri; og Zimri avlede Moza, | 1Ch 8:36 And Ahaz begat Jehoadah; and Jehoadah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza, |
[1Kr 8:37 DK-KJV] Og Moza avlede Binea: hans søn var Rapha, hans søn Eleasah, hans søn Azel: | 1Ch 8:37 And Moza begat Binea: Rapha was his son, Eleasah his son, Azel his son: |
[1Kr 8:38 DK-KJV] Og Azel havde 6 sønner, hvis navne er disse, Azrikam, Bocheru, og Ishmael, og Sheariah, og Obadiah, og Hanan. Alle disse er sønnerne af Azel. | 1Ch 8:38 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan. All these were the sons of Azel. |
[1Kr 8:39 DK-KJV] Og sønnerne af Eshek hans bror var, Ulam hans førstefødte, Jehush den anden, og Eliphelet den tredje. | 1Ch 8:39 And the sons of Eshek his brother were, Ulam his firstborn, Jehush the second, and Eliphelet the third. |
[1Kr 8:40 DK-KJV] Og sønnerne af Ulam var mægtige modige mænd, bueskytter, og havde mange sønner, og sønners sønner, 150. Alle disse er sønnerne af Benjamin. | 1Ch 8:40 And the sons of Ulam were mighty men of valour, archers, and had many sons, and sons‛ sons, an hundred and fifty. All these are of the sons of Benjamin. |
[1Kr 9:1 DK-KJV] Sådant var hele Israel talt via slægtstavler; og, læg mærke til, de var nedskrevet i Israel og Judahs kongebøger, som var bortført til Babylon på grund af deres overtrædelse. | 1Ch 9:1 So all Israel were reckoned by genealogies; and, behold, they were written in the book of the kings of Israel and Judah, who were carried away to Babylon for their transgression. |
[1Kr 9:2 DK-KJV] Nu var de første der boede i deres besiddelser i deres byer, Israeliterne, præsterne, Letiterne, og Nethinimerne. | 1Ch 9:2 Now the first inhabitants that dwelt in their possessions in their cities were, the Israelites, the priests, Levites, and the Nethinims. |
[1Kr 9:3 DK-KJV] Og i Jerusalem boede af Judahs børn, og af Benjamins børn, og af Ephraims børn, og Manasseh; | 1Ch 9:3 And in Jerusalem dwelt of the children of Judah, and of the children of Benjamin, and of the children of Ephraim, and Manasseh; |
[1Kr 9:4 DK-KJV] Uthai sønnen af Ammihud, sønnen af Omri, sønnen af Imri, sønnen af Bani, af Pharezs børn sønnen af Judah. | 1Ch 9:4 Uthai the son of Ammihud, the son of Omri, the son of Imri, the son of Bani, of the children of Pharez the son of Judah. |
[1Kr 9:5 DK-KJV] Og af Shiloniterne; Asaiah den førstefødte, og hans sønner. | 1Ch 9:5 And of the Shilonites; Asaiah the firstborn, and his sons. |
[1Kr 9:6 DK-KJV] Og af sønnerne af Zerah; Jeuel, og deres brødre, 690. | 1Ch 9:6 And of the sons of Zerah; Jeuel, and their brethren, six hundred and ninety. |
[1Kr 9:7 DK-KJV] Og af sønnerne af Benjamin; Sallu sønnen af Meshullam, sønnen af Hodaviah, sønnen af Hasenuah, | 1Ch 9:7 And of the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Hodaviah, the son of Hasenuah, |
[1Kr 9:8 DK-KJV] Og Ibneiah sønnen af Jeroham, og Elah sønnen af Uzzi, sønnen af Michri, og Meshullam sønnen af Shephathiah, sønnen af Reuel, sønnen af Ibnijah; | 1Ch 9:8 And Ibneiah the son of Jeroham, and Elah the son of Uzzi, the son of Michri, and Meshullam the son of Shephathiah, the son of Reuel, the son of Ibnijah; |
[1Kr 9:9 DK-KJV] Og deres brødre, efter deres generationer, 956. Alle disse mænd var ledere af fædrene i deres fædres hus. | 1Ch 9:9 And their brethren, according to their generations, nine hundred and fifty and six. All these men were chief of the fathers in the house of their fathers. |
[1Kr 9:10 DK-KJV] Og af præsterne; Jedaiah, og Jehoiarib, og Jachin, | 1Ch 9:10 And of the priests; Jedaiah, and Jehoiarib, and Jachin, |
[1Kr 9:11 DK-KJV] Og Azariah sønnen af Hilkiah, sønnen af Meshullam, sønnen af Zadok, sønnen af Meraioth, sønnen af Ahitub, lederen af Guds hus; | 1Ch 9:11 And Azariah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, the ruler of the house of God; |
[1Kr 9:12 DK-KJV] Og Adaiah sønnen af Jeroham, sønnen af Pashur, sønnen af Malchijah, og Maasiai sønnen af Adiel, sønnen af Jahzerah, sønnen af Meshullam, sønnen af Meshillemith, sønnen af Immer; | 1Ch 9:12 And Adaiah the son of Jeroham, the son of Pashur, the son of Malchijah, and Maasiai the son of Adiel, the son of Jahzerah, the son of Meshullam, the son of Meshillemith, the son of Immer; |
[1Kr 9:13 DK-KJV] Og deres brødre, overhoveder for deres fædres hus, 1.760; meget dygtige mænd for tjenestearbejdet i Guds hus. | 1Ch 9:13 And their brethren, heads of the house of their fathers, a thousand and seven hundred and threescore; very able men for the work of the service of the house of God. |
[1Kr 9:14 DK-KJV] Og af Leviterne; Shemaiah sønnen af Hasshub, sønnen af Azrikam, sønnen af Hashabiah, af sønnerne af Merari; | 1Ch 9:14 And of the Levites; Shemaiah the son of Hasshub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, of the sons of Merari; |
[1Kr 9:15 DK-KJV] Og Bakbakkar, Heresh, og Galal, og Mattaniah sønnen af Micah, sønnen af Zichri, sønnen af Asaph; | 1Ch 9:15 And Bakbakkar, Heresh, and Galal, and Mattaniah the son of Micah, the son of Zichri, the son of Asaph; |
[1Kr 9:16 DK-KJV] Og Obadiah sønnen af Shemaiah, sønnen af Galal, sønnen af Jeduthun, og Berechiah sønnen af Asa, sønnen af Elkanah, der boede i Netophathiternes landsbyer. | 1Ch 9:16 And Obadiah the son of Shemaiah, the son of Galal, the son of Jeduthun, and Berechiah the son of Asa, the son of Elkanah, that dwelt in the villages of the Netophathites. |
[1Kr 9:17 DK-KJV] Og portvagterne var, Shallum, og Akkub, og Talmon, og Ahiman, og deres brødre: Shallum var lederen; | 1Ch 9:17 And the porters were, Shallum, and Akkub, and Talmon, and Ahiman, and their brethren: Shallum was the chief; |
[1Kr 9:18 DK-KJV] Som indtil nu ventede i kongens østport: de var portvagter i Levis børns kompagnier. | 1Ch 9:18 Who hitherto waited in the king’s gate eastward: they were porters in the companies of the children of Levi. |
[1Kr 9:19 DK-KJV] Og Shallum sønnen af Kore, sønnen af Ebiasaph, sønnen af Korah, og hans brødre, af hans fars hus, Korahiterne, var over tjenestearbejdet, vogtere af tabernaklets porte: og deres fædre, som er overHERRENs hær var vogtere af indgangen. | 1Ch 9:19 And Shallum the son of Kore, the son of Ebiasaph, the son of Korah, and his brethren, of the house of his father, the Korahites, were over the work of the service, keepers of the gates of the tabernacle: and their fathers, being over the host of the LORD, were keepers of the entry. |
[1Kr 9:20 DK-KJV] Og Phinehas sønnen af Eleazar var i tiden der var gået lederen over dem, og HERREN var med ham. | 1Ch 9:20 And Phinehas the son of Eleazar was the ruler over them in time past, and the LORD was with him. |
[1Kr 9:21 DK-KJV] Og Zechariah sønnen af Meshelemiah var vagt for menighedens tabernakeldør. | 1Ch 9:21 And Zechariah the son of Meshelemiah was porter of the door of the tabernacle of the congregation. |
[1Kr 9:22 DK-KJV] Alle disse der var udvalgt til at være portvagter var 212. Disse var talt via slægtstavle i deres landsbyer, hvem David og Samuel seeren indviede i deres faste embede. | 1Ch 9:22 All these which were chosen to be porters in the gates were two hundred and twelve. These were reckoned by their genealogy in their villages, whom David and Samuel the seer did ordain in their set office. |
[1Kr 9:23 DK-KJV] Sådant havde de og deres børn opsynet med portene i HERRENs hus, nemlig, tabernakelhuset, via vagtordninger. | 1Ch 9:23 So they and their children had the oversight of the gates of the house of the LORD, namely, the house of the tabernacle, by wards. |
[1Kr 9:24 DK-KJV] I fire kvarterer var portvagterne, mod øst, vest, nord, og syd. | 1Ch 9:24 In four quarters were the porters, toward the east, west, north, and south. |
[1Kr 9:25 DK-KJV] Og deres brødre, som var i deres landsbyer, skulle komme efter 7 dage fra tid til anden med dem. | 1Ch 9:25 And their brethren, which were in their villages, were to come after seven days from time to time with them. |
[1Kr 9:26 DK-KJV] For disse Leviter, de 4 ledende portvagter, var i deres faste embede, og var over kamrene og skattekamrene i Guds hus. | 1Ch 9:26 For these Levites, the four chief porters, were in their set office, and were over the chambers and treasuries of the house of God. |
[1Kr 9:27 DK-KJV] Og de overnattede rundt om Guds hus, fordi pålægget var over dem, og dens åbning tilhørte dem hver morgen. | 1Ch 9:27 And they lodged round about the house of God, because the charge was upon them, and the opening thereof every morning pertained to them. |
[1Kr 9:28 DK-KJV] Og nogle af dem havde pålægget med tjenestekarrene, at de skulle bringe dem ind og ud via opråb. | 1Ch 9:28 And certain of them had the charge of the ministering vessels, that they should bring them in and out by tale. |
[1Kr 9:29 DK-KJV] Nogle af dem var også udvalgt til at holde vagt over karrene, og alle helligdommens redskaber, og det fine mel, og vinen, og olien, og frankincensensen, og krydderierne. | 1Ch 9:29 Some of them also were appointed to oversee the vessels, and all the instruments of the sanctuary, and the fine flour, and the wine, and the oil, and the frankincense, and the spices. |
[1Kr 9:30 DK-KJV] Og nogle af præsternes sønner lavede salven af krydderierne. | 1Ch 9:30 And some of the sons of the priests made the ointment of the spices. |
[1Kr 9:31 DK-KJV] Og Mattithiah, én af Leviterne, som var den førstefødte af Korahiten Shallum, havde det faste embede over de ting der var lavet i panderne. | 1Ch 9:31 And Mattithiah, one of the Levites, who was the firstborn of Shallum the Korahite, had the set office over the things that were made in the pans. |
[1Kr 9:32 DK-KJV] Og andre af deres brødre, af sønnerne af Kohathiterne, var over skuebrødet, for at forberede det hver sabbat. | 1Ch 9:32 And other of their brethren, of the sons of the Kohathites, were over the shewbread, to prepare it every sabbath. |
[1Kr 9:33 DK-KJV] Og disse er sangerne, ledere af Leviternes fædre, der var tilbage i kamrene var frie: for de var beskæftiget med det virke dag og nat | 1Ch 9:33 And these are the singers, chief of the fathers of the Levites, who remaining in the chambers were free: for they were employed in that work day and night. |
[1Kr 9:34 DK-KJV] Disse ledende fædre af Leviterne var ledere udover deres generationer; disse boede i Jerusalem | 1Ch 9:34 These chief fathers of the Levites were chief throughout their generations; these dwelt at Jerusalem. |
[1Kr 9:35 DK-KJV] Og i Gibeon boede Gibeons far, Jehiel, hvis hustrus navn var Maachah: | 1Ch 9:35 And in Gibeon dwelt the father of Gibeon, Jehiel, whose wife’s name was Maachah: |
[1Kr 9:36 DK-KJV] Og hans førstefødte søn Abdon, derefter Zur, og Kish, og Baal, og Ner, og Nadab, | 1Ch 9:36 And his firstborn son Abdon, then Zur, and Kish, and Baal, and Ner, and Nadab, |
[1Kr 9:37 DK-KJV] Og Gedor, og Ahio, og Zechariah, og Mikloth. | 1Ch 9:37 And Gedor, and Ahio, and Zechariah, and Mikloth. |
[1Kr 9:38 DK-KJV] Og Mikloth avlede Shimeam. Og de boede også med deres brødre i Jerusalem, overfor deres brødre. | 1Ch 9:38 And Mikloth begat Shimeam. And they also dwelt with their brethren at Jerusalem, over against their brethren. |
[1Kr 9:39 DK-KJV] Og Ner avlede Kish; og Kish avlede Saul; og Saul avlede Jonathan, og Malchi-shua, og Abinadab, og Esh-baal. | 1Ch 9:39 And Ner begat Kish; and Kish begat Saul; and Saul begat Jonathan, and Malchi-shua, and Abinadab, and Esh-baal. |
[1Kr 9:40 DK-KJV] Og sønnen af Jonathan var Merib-baal: og Merib-baal avlede Micah. | 1Ch 9:40 And the son of Jonathan was Merib-baal: and Merib-baal begat Micah. |
[1Kr 9:41 DK-KJV] Og sønnerne af Micah var, Pithon, og Melech, og Tahrea, og Ahaz. | 1Ch 9:41 And the sons of Micah were, Pithon, and Melech, and Tahrea, and Ahaz. |
[1Kr 9:42 DK-KJV] Og Ahaz avlede Jarah; og Jarah avlede Alemeth, og Azmaveth, og Zimri; og Zimri avlede Moza; | 1Ch 9:42 And Ahaz begat Jarah; and Jarah begat Alemeth, and Azmaveth, and Zimri; and Zimri begat Moza; |
[1Kr 9:43 DK-KJV] Og Moza avlede Binea; og hans søn Rephaiah, hans søn Eleasah, hans søn Azel. | 1Ch 9:43 And Moza begat Binea; and Rephaiah his son, Eleasah his son, Azel his son. |
[1Kr 9:44 DK-KJV] Og Azel havde 6 sønner, hvis navne er disse, Azrikam, Bocheru, og Ishmael, og Sheariah, og Obadiah, og Hanan: disse var sønnerne af Azel. | 1Ch 9:44 And Azel had six sons, whose names are these, Azrikam, Bocheru, and Ishmael, and Sheariah, and Obadiah, and Hanan: these were the sons of Azel. |
[1Kr 10:1 DK-KJV] Nu kæmpede Filisterne imod Israel; Og Israels mænd flygtede foran Filisterne, og faldt dræbte ned på Gilboabjerget. | 1Ch 10:1 Now the Philistines fought against Israel; and the men of Israel fled from before the Philistines, and fell down slain in mount Gilboa. |
[1Kr 10:2 DK-KJV] Og Filistrene fulgte hårdt efter Saul, og after hans sønner; og Filisterne dræbte Jonathan, og Abinadab, og Malchi-shua, sønnerne af Saul. | 1Ch 10:2 And the Philistines followed hard after Saul, and after his sons; and the Philistines slew Jonathan, and Abinadab, and Malchi-shua, the sons of Saul. |
[1Kr 10:3 DK-KJV] Og kampen var hård imod Saul, og bueskytterne ramte ham, og han var såret af bueskytterne. | 1Ch 10:3 And the battle went sore against Saul, and the archers hit him, and he was wounded of the archers. |
[1Kr 10:4 DK-KJV] Da sagde Saul til sin rustningebærer, Drag dit sværd, og gennembor mig med det; for ikke at de uomskånre kommer og misbruger mig. Men hans rustningebærer ville ikke; for han var meget bange, Sådant tog Saul et sværd, og faldt ned over det. | 1Ch 10:4 Then said Saul to his armourbearer, Draw thy sword, and thrust me through therewith; lest these uncircumcised come and abuse me. But his armourbearer would not; for he was sore afraid. So Saul took a sword, and fell upon it. |
[1Kr 10:5 DK-KJV] Og da hans rustningebærer så‛ at Saul var død, faldt han ligeledes ned på hans sværd, og døde. | 1Ch 10:5 And when his armourbearer saw that Saul was dead, he fell likewise on the sword, and died. |
[1Kr 10:6 DK-KJV] Sådant døde Saul, og hans 3 sønner, og hele hans hus døde sammen. | 1Ch 10:6 So Saul died, and his three sons, and all his house died together. |
[1Kr 10:7 DK-KJV] Og da alle Israels mænd som var i dalen så‛ at de flygtede, og at Saul og hans sønner var døde, da forlod de deres byer og flygtede: og Filisterne kom og boede i dem. | 1Ch 10:7 And when all the men of Israel that were in the valley saw that they fled, and that Saul and his sons were dead, then they forsook their cities, and fled: and the Philistines came and dwelt in them. |
[1Kr 10:8 DK-KJV] Og det skete den næste dag, da Filistrene kom for at plyndre de dræbte, at de fandt Saul og hans sønner faldne på Gilboabjerget. | 1Ch 10:8 And it came to pass on the morrow, when the Philistines came to strip the slain, that they found Saul and his sons fallen in mount Gilboa. |
[1Kr 10:9 DK-KJV] Og da de havde plyndret ham, tog de hans hoved, og hans rustning, og sendte det ind i Filisternes land rundt om, for at frembringe nyheder til deres afguder, og til folket. | 1Ch 10:9 And when they had stripped him, they took his head, and his armour, and sent into the land of the Philistines round about, to carry tidings unto their idols, and to the people. |
[1Kr 10:10 DK-KJV] Og de lagde hans rustning ind i deres guders hus, og fæstnede hans hoved i Dagontemplet. | 1Ch 10:10 And they put his armour in the house of their gods, and fastened his head in the temple of Dagon. |
[1Kr 10:11 DK-KJV] Og da hele Jabesh-gilead hørte alt det Filisterne havde gjort mod Saul, | 1Ch 10:11 And when all Jabesh-gilead heard all that the Philistines had done to Saul, |
[1Kr 10:12 DK-KJV] Rejste de sig, alle de tapre mænd, og fjernede Sauls krop, og hans sønners kroppe, og bragte dem til Jabesh, og begravede deres knogler under egen i Jabesh, og fastede i 7 dage. | 1Ch 10:12 They arose, all the valiant men, and took away the body of Saul, and the bodies of his sons, and brought them to Jabesh, and buried their bones under the oak in Jabesh, and fasted seven days. |
[1Kr 10:13 DK-KJV] Sådant døde Saul for sin overtrædelse som han havde begået imod HERREN, ja imod HERRENs ord, som han ikke holdt, og også for at spørge en der havde en åndemaner til råds, for at få råd af den; | 1Ch 10:13 So Saul died for his transgression which he committed against the LORD, even against the word of the LORD, which he kept not, and also for asking counsel of one that had a familiar spirit, to inquire of it; |
[1Kr 10:14 DK-KJV] Og ikke spurgte HERREN til råds: derfor dræbte han ham, og overgav kongeriget til David sønnen af Jesse. | 1Ch 10:14 And inquired not of the LORD: therefore he slew him, and turned the kingdom unto David the son of Jesse. |
[1Kr 11:1 DK-KJV] Da forsamlede hele Israel demselv hos David i Hebron, og siger, Læg mærke til, vi er dine knogler og dit kød. | 1Ch 11:1 Then all Israel gathered themselves to David unto Hebron, saying, Behold, we are thy bone and thy flesh. |
[1Kr 11:2 DK-KJV] Og desuden før i tiden, ja da Saul var konge, var du han der ledte ud og bragte Israel ind: og HERREN din Gud sagde til dig, Du skal gi‛ mit folk mad, og du skal regerer over mit folk Israel. | 1Ch 11:2 And moreover in time past, even when Saul was king, thou wast he that leddest out and broughtest in Israel: and the LORD thy God said unto thee, Thou shalt feed my people Israel, and thou shalt be ruler over my people Israel. |
[1Kr 11:3 DK-KJV] Derfor kom alle de ældste fra Israel til kongen i Hebron; og David lavede en pagt med dem i Hebron foran HERREN; og de salvede David til at være konge over Israel, i overensstemmelse med HERRENs ord via Samuel. | 1Ch 11:3 Therefore came all the elders of Israel to the king to Hebron; and David made a covenant with them in Hebron before the LORD; and they anointed David king over Israel, according to the word of the LORD by Samuel. |
[1Kr 11:4 DK-KJV] Og David og hele Israel gik til Jerusalem, som er Jebus; hvor Jebusiterne var, indbyggerne fra det land. „Jerusalem – vision om fred / Jebus – Træde under fode – Krybbe‟ | 1Ch 11:4 And David and all Israel went to Jerusalem, which is Jebus; where the Jebusites were, the inhabitants of the land. |
[1Kr 11:5 DK-KJV] Og indbyggerne fra Jebus sagde til David, Du skal ikke komme herhen. Imidlertid indtog David Zionborgen, som er Davids by. | 1Ch 11:5 And the inhabitants of Jebus said to David, Thou shalt not come hither. Nevertheless David took the castle of Zion, which is the city of David. |
[1Kr 11:6 DK-KJV] Og David sagde, Hvemsomhelst der først slår Jebusiterne skal være leder og kaptajn. Sådant gik Joab sønnen af Zeruiah op først, og var leder. | 1Ch 11:6 And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief. |
[1Kr 11:7 DK-KJV] Og David boede i borgen; derfor kaldte de den Davids by. | 1Ch 11:7 And David dwelt in the castle; therefore they called it the city of David. |
[1Kr 11:8 DK-KJV] Og han byggede byen rundt om, lige fra Millo rundt om: og Joab istandsatte resten af byen. | 1Ch 11:8 And he built the city round about, even from Millo round about: and Joab repaired the rest of the city. |
[1Kr 11:9 DK-KJV] Sådan blev David større og større: for hærskarers HERRE var med ham. | 1Ch 11:9 So David waxed greater and greater: for the LORD of hosts was with him. |
[1Kr 11:10 DK-KJV] Disse er også lederne af de mægtige mænd som David havde, som styrkede demselv med ham i hans kongerige, og med hele Israel, for at gøre ham til konge, i overensstemmelse med HERRENs ord vedrørende Israel. | 1Ch 11:10 These also are the chief of the mighty men whom David had, who strengthened themselves with him in his kingdom, and with all Israel, to make him king, according to the word of the LORD concerning Israel. |
[1Kr 11:11 DK-KJV] Og dette er antallet på de mægtige mænd som David havde; Jashobeam, en Hachmonit, lederen af kaptajnerne: han opløftede hans spyd imod 300 der var dræbt af ham på en gang. | 1Ch 11:11 And this is the number of the mighty men whom David had; Jashobeam, an Hachmonite, the chief of the captains: he lifted up his spear against three hundred slain by him at one time. |
[1Kr 11:12 DK-KJV] Og efter ham var Eleazar sønnen af Dodo, Ahohiten, som var en af de 3 mægtigste. | 1Ch 11:12 And after him was Eleazar the son of Dodo, the Ahohite, who was one of the three mighties. |
[1Kr 11:13 DK-KJV] Han var hos David i Pas-dammim, og der var Filisterne forsamlet til kamp, der var der et jordstykke fuld af byg; og folket flygtede foran Filisterne. | 1Ch 11:13 He was with David at Pas-dammim, and there the Philistines were gathered together to battle, where was a parcel of ground full of barley; and the people fled from before the Philistines. |
[1Kr 11:14 DK-KJV] Og de stillede sig i jordstykkets midte, og forløste det, og dræbte Filisterne; og HERREN frelste dem via en stor forløsning. | 1Ch 11:14 And they set themselves in the midst of that parcel, and delivered it, and slew the Philistines; and the LORD saved them by a great deliverance. |
[1Kr 11:15 DK-KJV] Nu gik 3 af de 30 kaptajner ned til klippen til David, ind i Abullamgrotten; og Filisternes hær lejrede i Rephaimdalen. | 1Ch 11:15 Now three of the thirty captains went down to the rock to David, into the cave of Adullam; and the host of the Philistines encamped in the valley of Rephaim. |
[1Kr 11:16 DK-KJV] Og David var på det tidspunkt i en venteposition, og Filisternes garnison var på det tidspunkt i Bethlehem. | 1Ch 11:16 And David was then in the hold, and the Philistines‛ garrison was then at Beth-lehem. |
[1Kr 11:17 DK-KJV] Og David længtes, og sagde, Åh hvis bare en ville gi‛ mig en tår vand fra brønden i Bethlehem, som er ved porten! | 1Ch 11:17 And David longed, and said, Oh that one would give me drink of the water of the well of Beth-lehem, that is at the gate! |
[1Kr 11:18 DK-KJV] Og de 3 brød gennem Filisternes hær, og trak vand ud af brønden i Bethlehem, der var ved porten, og tog det, og bragte det til David: men David ville ikke drikke af det, men hældte det ud til HERREN. | 1Ch 11:18 And the three brake through the host of the Philistines, and drew water out of the well of Beth-lehem, that was by the gate, and took it, and brought it to David: but David would not drink of it, but poured it out to the LORD, |
[1Kr 11:19 DK-KJV] Og sagde, Min Gud forbyder mig det, at jeg skulle gøre denne ting: skal jeg drikke blodet fra disse mænd der har udsat deres liv for fare? for med fare for deres liv bragte de det. Derfor ville han ikke drikke det. Disse ting gjorde disse 3 mægtigste. | 1Ch 11:19 And said, My God forbid it me, that I should do this thing: shall I drink the blood of these men that have put their lives in jeopardy? for with the jeopardy of their lives they brought it. Therefore he would not drink it. These things did these three mightiest. |
[1Kr 11:20 DK-KJV] Og Abishai broderen af Joab, han var leder af de 3: for opløftningen af hans spyd imod 300, han dræbte dem, og havde et navn blandt de 3. | 1Ch 11:20 And Abishai the brother of Joab, he was chief of the three: for lifting up his spear against three hundred, he slew them, and had a name among the three. |
[1Kr 11:21 DK-KJV] Af de 3, var han mere ærbar end de 2; for han var deres kaptajn: han nåede imidlertid ikke op på samme niveau som de første 3. | 1Ch 11:21 Of the three, he was more honourable than the two; for he was their captain: howbeit he attained not to the first three. |
[1Kr 11:22 DK-KJV] Benaiah sønnen af Jehoiada, sønnen af en tapper mand fra Kabzeel, som havde gjort mange gerninger; han dræbte 2 løveagtige mænd fra Moab: han gik også ned på en snefyldt dag og dræbte en løve i en faldgrube. | 1Ch 11:22 Benaiah the son of Jehoiada, the son of a valiant man of Kabzeel, who had done many acts; he slew two lionlike men of Moab: also he went down and slew a lion in a pit in a snowy day. |
[1Kr 11:23 DK-KJV] Og han dræbte en Egypter, en mand af stor statur, 2.5 meter høj; og i Egypterens hånd var et spyd som en vævers bjælke; og han gik ned til ham med en stav, og plukkede spydet ud af Egypterens hånd, og dræbte ham med hans eget spyd. | 1Ch 11:23 And he slew an Egyptian, a man of great stature, five cubits high; and in the Egyptian’s hand was a spear like a weaver’s beam; and he went down to him with a staff, and plucked the spear out of the Egyptian’s hand, and slew him with his own spear. |
[1Kr 11:24 DK-KJV] Disse ting gjorde Benaiah sønnen af Jehoiada, og havde det navn blandt de 3 mægtigste. | 1Ch 11:24 These things did Benaiah the son of Jehoiada, and had the name among the three mighties. |
[1Kr 11:25 DK-KJV] Læg mærke til, han var ærbar blandt de 30, men han nåede imidlertid ikke op på samme niveau som de første 3: og David satte ham over hans vagt. | 1Ch 11:25 Behold, he was honourable among the thirty, but attained not to the first three: and David set him over his guard. |
[1Kr 11:26 DK-KJV] Også de tapre mænd fra hærene var, Asahel broderen af Joab, Elhanan sønnen af Dodo fra Bethlehem, | 1Ch 11:26 Also the valiant men of the armies were, Asahel the brother of Joab, Elhanan the son of Dodo of Beth-lehem, |
[1Kr 11:27 DK-KJV] Shammoth Haroriten, Helez Peloniten, | 1Ch 11:27 Shammoth the Harorite, Helez the Pelonite, |
[1Kr 11:28 DK-KJV] Ira sønnen af Ikkesh Tekoiten, Abi-ezer Antothiten, | 1Ch 11:28 Ira the son of Ikkesh the Tekoite, Abi-ezer the Antothite, |
[1Kr 11:29 DK-KJV] Sibbecai Hushathiten, Ilai Ahohiten, | 1Ch 11:29 Sibbecai the Hushathite, Ilai the Ahohite, |
[1Kr 11:30 DK-KJV] Maharai Netophathiten, Heled sønnen af Baanah Netophathiten, | 1Ch 11:30 Maharai the Netophathite, Heled the son of Baanah the Netophathite, |
[1Kr 11:31 DK-KJV] Ithai sønnen af Ribai fra Gibeah, som hørte til Benjamins børn, Benaiah Pirathoniten, | 1Ch 11:31 Ithai the son of Ribai of Gibeah, that pertained to the children of Benjamin, Benaiah the Pirathonite, |
[1Kr 11:32 DK-KJV] Hurai fra bækkene i Gaash, Abiel Arbathiten, | 1Ch 11:32 Hurai of the brooks of Gaash, Abiel the Arbathite, |
[1Kr 11:33 DK-KJV] Azmaveth Baharumiten, Eliahba Shaalboniten, | 1Ch 11:33 Azmaveth the Baharumite, Eliahba the Shaalbonite, |
[1Kr 11:34 DK-KJV] Sønnerne af Hashem Gizoniten, Jonathan sønnen af Shage Harariten, | 1Ch 11:34 The sons of Hashem the Gizonite, Jonathan the son of Shage the Hararite, |
[1Kr 11:35 DK-KJV] Ahiam sønnen af Sacar Harariten, Eliphal sønnen af Ur, | 1Ch 11:35 Ahiam the son of Sacar the Hararite, Eliphal the son of Ur, |
[1Kr 11:36 DK-KJV] Hepher Mecherathiten, Ahijah Peloniten, | 1Ch 11:36 Hepher the Mecherathite, Ahijah the Pelonite, |
[1Kr 11:37 DK-KJV] Hezro Carmeliten, Naarai sønnen af Ezbai, | 1Ch 11:37 Hezro the Carmelite, Naarai the son of Ezbai, |
[1Kr 11:38 DK-KJV] Joel broderen af Nathan, Mibhar sønnen af Haggeri, | 1Ch 11:38 Joel the brother of Nathan, Mibhar the son of Haggeri, |
[1Kr 11:39 DK-KJV] Zelek Ammoniten, Naharai Berothiten, rustningebæreren til Joab sønnen af Zeruiah, | 1Ch 11:39 Zelek the Ammonite, Naharai the Berothite, the armourbearer of Joab the son of Zeruiah, |
[1Kr 11:40 DK-KJV] Ira Ithriten, Gareb Ithriten, | 1Ch 11:40 Ira the Ithrite, Gareb the Ithrite, |
[1Kr 11:41 DK-KJV] Uriah Hittiten, Zabad sønnen af Ahlai, | 1Ch 11:41 Uriah the Hittite, Zabad the son of Ahlai, |
[1Kr 11:42 DK-KJV] Adina sønnen af Shiza Reubeniten, en kaptajn af Reubeniterne, og 30 med ham, | 1Ch 11:42 Adina the son of Shiza the Reubenite, a captain of the Reubenites, and thirty with him, |
[1Kr 11:43 DK-KJV] Hanan sønnen af Maachah, og Joshaphat Mithniten, | 1Ch 11:43 Hanan the son of Maachah, and Joshaphat the Mithnite, |
[1Kr 11:44 DK-KJV] Uzzia Ashterathiten, Shama og Jehiel sønnerne af Hothan Aroeriten, | 1Ch 11:44 Uzzia the Ashterathite, Shama and Jehiel the sons of Hothan the Aroerite, |
[1Kr 11:45 DK-KJV] Jediael sønnen af Shimri, og Joha hans bror, Tiziten, | 1Ch 11:45 Jediael the son of Shimri, and Joha his brother, the Tizite, |
[1Kr 11:46 DK-KJV] Eliel Mahaviten, og Jeribai, og Joshaviah, sønnerne af Elnaam, og Ithmah Moabiten, | 1Ch 11:46 Eliel the Mahavite, and Jeribai, and Joshaviah, the sons of Elnaam, and Ithmah the Moabite, |
[1Kr 11:47 DK-KJV] Eliel, og Obed, og Jasiel Mesobaiten. | 1Ch 11:47 Eliel, and Obed, and Jasiel the Mesobaite. |
[1Kr 12:1 DK-KJV] | 1Ch 12:1 Now these are they that came to David to Ziklag, while he yet kept himself close because of Saul the son of Kish: and they were among the mighty men, helpers of the war. |
[1Kr 12:2 DK-KJV] | 1Ch 12:2 They were armed with bows, and could use both the right hand and the left in hurling stones and shooting arrows out of a bow, even of Saul’s brethren of Benjamin. |
[1Kr 12:3 DK-KJV] | 1Ch 12:3 The chief was Ahiezer, then Joash, the sons of Shemaah the Gibeathite; and Jeziel, and Pelet, the sons of Azmaveth; and Berachah, and Jehu the Antothite, |
[1Kr 12:4 DK-KJV] | 1Ch 12:4 And Ismaiah the Gibeonite, a mighty man among the thirty, and over the thirty; and Jeremiah, and Jahaziel, and Johanan, and Josabad the Gederathite, |
[1Kr 12:5 DK-KJV] | 1Ch 12:5 Eluzai, and Jerimoth, and Bealiah, and Shemariah, and Shephatiah the Haruphite, |
[1Kr 12:6 DK-KJV] | 1Ch 12:6 Elkanah, and Jesiah, and Azareel, and Joezer, and Jashobeam, the Korhites, |
[1Kr 12:7 DK-KJV] | 1Ch 12:7 And Joelah, and Zebadiah, the sons of Jeroham of Gedor. |
[1Kr 12:8 DK-KJV] | 1Ch 12:8 And of the Gadites there separated themselves unto David into the hold to the wilderness men of might, and men of war fit for the battle, that could handle shield and buckler, whose faces were like the faces of lions, and were as swift as the roes upon the mountains; |
[1Kr 12:9 DK-KJV] | 1Ch 12:9 Ezer the first, Obadiah the second, Eliab the third, |
[1Kr 12:10 DK-KJV] | 1Ch 12:10 Mishmannah the fourth, Jeremiah the fifth, |
[1Kr 12:11 DK-KJV] | 1Ch 12:11 Attai the sixth, Eliel the seventh, |
[1Kr 12:12 DK-KJV] | 1Ch 12:12 Johanan the eighth, Elzabad the ninth, |
[1Kr 12:13 DK-KJV] | 1Ch 12:13 Jeremiah the tenth, Machbanai the eleventh. |
[1Kr 12:14 DK-KJV] | 1Ch 12:14 These were of the sons of Gad, captains of the host: one of the least was over an hundred, and the greatest over a thousand. |
[1Kr 12:15 DK-KJV] | 1Ch 12:15 These are they that went over Jordan in the first month, when it had overflown all his banks; and they put to flight all them of the valleys, both toward the east, and toward the west. |
[1Kr 12:16 DK-KJV] | 1Ch 12:16 And there came of the children of Benjamin and Judah to the hold unto David. |
[1Kr 12:17 DK-KJV] | 1Ch 12:17 And David went out to meet them, and answered and said unto them, If ye be come peaceably unto me to help me, mine heart shall be knit unto you: but if ye be come to betray me to mine enemies, seeing there is no wrong in mine hands, the God of our fathers look thereon, and rebuke it. |
[1Kr 12:18 DK-KJV] | 1Ch 12:18 Then the spirit came upon Amasai, who was chief of the captains, and he said, Thine are we, David, and on thy side, thou son of Jesse: peace, peace be unto thee, and peace be to thine helpers; for thy God helpeth thee. Then David received them, and made them captains of the band. |
[1Kr 12:19 DK-KJV] | 1Ch 12:19 And there fell some of Manasseh to David, when he came with the Philistines against Saul to battle: but they helped them not: for the lords of the Philistines upon advisement sent him away, saying, He will fall to his master Saul to the jeopardy of our heads. |
[1Kr 12:20 DK-KJV] | 1Ch 12:20 As he went to Ziklag, there fell to him of Manasseh, Adnah, and Jozabad, and Jediael, and Michael, and Jozabad, and Elihu, and Zilthai, captains of the thousands that were of Manasseh. |
[1Kr 12:21 DK-KJV] | 1Ch 12:21 And they helped David against the band of the rovers: for they were all mighty men of valour, and were captains in the host. |
[1Kr 12:22 DK-KJV] | 1Ch 12:22 For at that time day by day there came to David to help him, until it was a great host, like the host of God. |
[1Kr 12:23 DK-KJV] | 1Ch 12:23 And these are the numbers of the bands that were ready armed to the war, and came to David to Hebron, to turn the kingdom of Saul to him, according to the word of the LORD. |
[1Kr 12:24 DK-KJV] | 1Ch 12:24 The children of Judah that bare shield and spear were six thousand and eight hundred, ready armed to the war. |
[1Kr 12:25 DK-KJV] | 1Ch 12:25 Of the children of Simeon, mighty men of valour for the war, seven thousand and one hundred. |
[1Kr 12:26 DK-KJV] | 1Ch 12:26 Of the children of Levi four thousand and six hundred. |
[1Kr 12:27 DK-KJV] | 1Ch 12:27 And Jehoiada was the leader of the Aaronites, and with him were three thousand and seven hundred; |
[1Kr 12:28 DK-KJV] | 1Ch 12:28 And Zadok, a young man mighty of valour, and of his father’s house twenty and two captains. |
[1Kr 12:29 DK-KJV] | 1Ch 12:29 And of the children of Benjamin, the kindred of Saul, three thousand: for hitherto the greatest part of them had kept the ward of the house of Saul. |
[1Kr 12:30 DK-KJV] | 1Ch 12:30 And of the children of Ephraim twenty thousand and eight hundred, mighty men of valour, famous throughout the house of their fathers. |
[1Kr 12:31 DK-KJV] | 1Ch 12:31 And of the half tribe of Manasseh eighteen thousand, which were expressed by name, to come and make David king. |
[1Kr 12:32 DK-KJV] Og af børnene af Issachar, som var mænd der havde forståelse omkring tiderne, til at vide hvad Israel burde gøre; lederne af dem var 200; og alle deres brødre var under deres befaling. | 1Ch 12:32 And of the children of Issachar, which were men that had understanding of the times, to know what Israel ought to do; the heads of them were two hundred; and all their brethren were at their commandment. |
[1Kr 12:33 DK-KJV] | 1Ch 12:33 Of Zebulun, such as went forth to battle, expert in war, with all instruments of war, fifty thousand, which could keep rank: they were not of double heart. |
[1Kr 12:34 DK-KJV] | 1Ch 12:34 And of Naphtali a thousand captains, and with them with shield and spear thirty and seven thousand. |
[1Kr 12:35 DK-KJV] | 1Ch 12:35 And of the Danites expert in war twenty and eight thousand and six hundred. |
[1Kr 12:36 DK-KJV] | 1Ch 12:36 And of Asher, such as went forth to battle, expert in war, forty thousand. |
[1Kr 12:37 DK-KJV] | 1Ch 12:37 And on the other side of Jordan, of the Reubenites, and the Gadites, and of the half tribe of Manasseh, with all manner of instruments of war for the battle, an hundred and twenty thousand. |
[1Kr 12:38 DK-KJV] | 1Ch 12:38 All these men of war, that could keep rank, came with a perfect heart to Hebron, to make David king over all Israel: and all the rest also of Israel were of one heart to make David king. |
[1Kr 12:39 DK-KJV] | 1Ch 12:39 And there they were with David three days, eating and drinking: for their brethren had prepared for them. |
[1Kr 12:40 DK-KJV] | 1Ch 12:40 Moreover they that were nigh them, even unto Issachar and Zebulun and Naphtali, brought bread on asses, and on camels, and on mules, and on oxen, and meat, meal, cakes of figs, and bunches of raisins, and wine, and oil, and oxen, and sheep abundantly: for there was joy in Israel. |
[1Kr 13:1 DK-KJV] | 1Ch 13:1 And David consulted with the captains of thousands and hundreds, and with every leader. |
[1Kr 13:2 DK-KJV] | 1Ch 13:2 And David said unto all the congregation of Israel, If it seem good unto you, and that it be of the LORD our God, let us send abroad unto our brethren every where, that are left in all the land of Israel, and with them also to the priests and Levites which are in their cities and suburbs, that they may gather themselves unto us: |
[1Kr 13:3 DK-KJV] | 1Ch 13:3 And let us bring again the ark of our God to us: for we inquired not at it in the days of Saul. |
[1Kr 13:4 DK-KJV] | 1Ch 13:4 And all the congregation said that they would do so: for the thing was right in the eyes of all the people. |
[1Kr 13:5 DK-KJV] | 1Ch 13:5 So David gathered all Israel together, from Shihor of Egypt even unto the entering of Hemath, to bring the ark of God from Kirjath-jearim. |
[1Kr 13:6 DK-KJV] | 1Ch 13:6 And David went up, and all Israel, to Baalah, that is, to Kirjath-jearim, which belonged to Judah, to bring up thence the ark of God the LORD, that dwelleth between the cherubims, whose name is called on it. |
[1Kr 13:7 DK-KJV] | 1Ch 13:7 And they carried the ark of God in a new cart out of the house of Abinadab: and Uzza and Ahio drave the cart. |
[1Kr 13:8 DK-KJV] | 1Ch 13:8 And David and all Israel played before God with all their might, and with singing, and with harps, and with psalteries, and with timbrels, and with cymbals, and with trumpets. |
[1Kr 13:9 DK-KJV] | 1Ch 13:9 And when they came unto the threshingfloor of Chidon, Uzza put forth his hand to hold the ark; for the oxen stumbled. |
[1Kr 13:10 DK-KJV] | 1Ch 13:10 And the anger of the LORD was kindled against Uzza, and he smote him, because he put his hand to the ark: and there he died before God. |
[1Kr 13:11 DK-KJV] | 1Ch 13:11 And David was displeased, because the LORD had made a breach upon Uzza: wherefore that place is called Perez-uzza to this day. |
[1Kr 13:12 DK-KJV] | 1Ch 13:12 And David was afraid of God that day, saying, How shall I bring the ark of God home to me? |
[1Kr 13:13 DK-KJV] | 1Ch 13:13 So David brought not the ark home to himself to the city of David, but carried it aside into the house of Obed-edom the Gittite. |
[1Kr 13:14 DK-KJV] | 1Ch 13:14 And the ark of God remained with the family of Obed-edom in his house three months. And the LORD blessed the house of Obed-edom, and all that he had. |
[1Kr 14:1 DK-KJV] | 1Ch 14:1 Now Hiram king of Tyre sent messengers to David, and timber of cedars, with masons and carpenters, to build him an house. |
[1Kr 14:2 DK-KJV] | 1Ch 14:2 And David perceived that the LORD had confirmed him king over Israel, for his kingdom was lifted up on high, because of his people Israel. |
[1Kr 14:3 DK-KJV] | 1Ch 14:3 And David took more wives at Jerusalem: and David begat more sons and daughters. |
[1Kr 14:4 DK-KJV] | 1Ch 14:4 Now these are the names of his children which he had in Jerusalem; Shammua, and Shobab, Nathan, and Solomon, |
[1Kr 14:5 DK-KJV] | 1Ch 14:5 And Ibhar, and Elishua, and Elpalet, |
[1Kr 14:6 DK-KJV] | 1Ch 14:6 And Nogah, and Nepheg, and Japhia, |
[1Kr 14:7 DK-KJV] | 1Ch 14:7 And Elishama, and Beeliada, and Eliphalet. |
[1Kr 14:8 DK-KJV] | 1Ch 14:8 And when the Philistines heard that David was anointed king over all Israel, all the Philistines went up to seek David. And David heard of it, and went out against them. |
[1Kr 14:9 DK-KJV] | 1Ch 14:9 And the Philistines came and spread themselves in the valley of Rephaim. |
[1Kr 14:10 DK-KJV] | 1Ch 14:10 And David inquired of God, saying, Shall I go up against the Philistines? and wilt thou deliver them into mine hand? And the LORD said unto him, Go up; for I will deliver them into thine hand. |
[1Kr 14:11 DK-KJV] | 1Ch 14:11 So they came up to Baal-perazim; and David smote them there. Then David said, God hath broken in upon mine enemies by mine hand like the breaking forth of waters: therefore they called the name of that place Baal-perazim. |
[1Kr 14:12 DK-KJV] | 1Ch 14:12 And when they had left their gods there, David gave a commandment, and they were burned with fire. |
[1Kr 14:13 DK-KJV] | 1Ch 14:13 And the Philistines yet again spread themselves abroad in the valley. |
[1Kr 14:14 DK-KJV] | 1Ch 14:14 Therefore David inquired again of God; and God said unto him, Go not up after them; turn away from them, and come upon them over against the mulberry trees. |
[1Kr 14:15 DK-KJV] | 1Ch 14:15 And it shall be, when thou shalt hear a sound of going in the tops of the mulberry trees, that then thou shalt go out to battle: for God is gone forth before thee to smite the host of the Philistines. |
[1Kr 14:16 DK-KJV] | 1Ch 14:16 David therefore did as God commanded him: and they smote the host of the Philistines from Gibeon even to Gazer. |
[1Kr 14:17 DK-KJV] | 1Ch 14:17 And the fame of David went out into all lands; and the LORD brought the fear of him upon all nations. |
[1Kr 15:1 DK-KJV] | 1Ch 15:1 And David made him houses in the city of David, and prepared a place for the ark of God, and pitched for it a tent. |
[1Kr 15:2 DK-KJV] | 1Ch 15:2 Then David said, None ought to carry the ark of God but the Levites: for them hath the LORD chosen to carry the ark of God, and to minister unto him for ever. |
[1Kr 15:3 DK-KJV] HERRENs ark | 1Ch 15:3 And David gathered all Israel together to Jerusalem, to bring up the ark of the LORD unto his place, which he had prepared for it. |
[1Kr 15:4 DK-KJV] | 1Ch 15:4 And David assembled the children of Aaron, and the Levites: |
[1Kr 15:5 DK-KJV] | 1Ch 15:5 Of the sons of Kohath; Uriel the chief, and his brethren an hundred and twenty: |
[1Kr 15:6 DK-KJV] | 1Ch 15:6 Of the sons of Merari; Asaiah the chief, and his brethren two hundred and twenty: |
[1Kr 15:7 DK-KJV] | 1Ch 15:7 Of the sons of Gershom; Joel the chief, and his brethren an hundred and thirty: |
[1Kr 15:8 DK-KJV] | 1Ch 15:8 Of the sons of Elizaphan; Shemaiah the chief, and his brethren two hundred: |
[1Kr 15:9 DK-KJV] | 1Ch 15:9 Of the sons of Hebron; Eliel the chief, and his brethren fourscore: |
[1Kr 15:10 DK-KJV] | 1Ch 15:10 Of the sons of Uzziel; Amminadab the chief, and his brethren an hundred and twelve. |
[1Kr 15:11 DK-KJV] Og David kaldte på præsterne Zadok og Abiathar, og på Leviterne, på Uriel, og Joel, Shemaiah, og Eliel, og Amminadab, | 1Ch 15:11 And David called for Zadok and Abiathar the priests, and for the Levites, for Uriel, Asaiah, and Joel, Shemaiah, and Eliel, and Amminadab, |
[1Kr 15:12 DK-KJV] Og sagde til dem, I er de ledende fædre for Leviterne: helliggør jerselv, både I og jeres brødre, så i må bringe HERRENs ark Israels Gud op til det sted som jeg har forberedt til den. | 1Ch 15:12 And said unto them, Ye are the chief of the fathers of the Levites: sanctify yourselves, both ye and your brethren, that ye may bring up the ark of the LORD God of Israel unto the place that I have prepared for it. |
[1Kr 15:13 DK-KJV] For nu da I ikke gjorde det i starten, lavede HERREN et brud over os, fordi vi ikke søgte ham efter den forfaldne ordre. | 1Ch 15:13 For because ye did it not at the first, the LORD our God made a breach upon us, for that we sought him not after the due order. |
[1Kr 15:14 DK-KJV] Sådant helliggjorde Leviterne demselv for at bringe HERRENs ark Israels Gud op. | 1Ch 15:14 So the priests and the Levites sanctified themselves to bring up the ark of the LORD God of Israel. |
[1Kr 15:15 DK-KJV] Og Leviternes børn bar Guds ark på deres skuldre med dens stave, som Moses befalede i overensstemmelse med HERRENs ord. | 1Ch 15:15 And the children of the Levites bare the ark of God upon their shoulders with the staves thereon, as Moses commanded according to the word of the LORD. |
[1Kr 15:16 DK-KJV] | 1Ch 15:16 And David spake to the chief of the Levites to appoint their brethren to be the singers with instruments of musick, psalteries and harps and cymbals, sounding, by lifting up the voice with joy. |
[1Kr 15:17 DK-KJV] | 1Ch 15:17 So the Levites appointed Heman the son of Joel; and of his brethren, Asaph the son of Berechiah; and of the sons of Merari their brethren, Ethan the son of Kushaiah; |
[1Kr 15:18 DK-KJV] | 1Ch 15:18 And with them their brethren of the second degree, Zechariah, Ben, and Jaaziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, Eliab, and Benaiah, and Maaseiah, and Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, the porters. |
[1Kr 15:19 DK-KJV] | 1Ch 15:19 So the singers, Heman, Asaph, and Ethan, were appointed to sound with cymbals of brass; |
[1Kr 15:20 DK-KJV] | 1Ch 15:20 And Zechariah, and Aziel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Unni, and Eliab, and Maaseiah, and Benaiah, with psalteries on Alamoth; |
[1Kr 15:21 DK-KJV] | 1Ch 15:21 And Mattithiah, and Elipheleh, and Mikneiah, and Obed-edom, and Jeiel, and Azaziah, with harps on the Sheminith to excel. |
[1Kr 15:22 DK-KJV] | 1Ch 15:22 And Chenaniah, chief of the Levites, was for song: he instructed about the song, because he was skilful. |
[1Kr 15:23 DK-KJV] | 1Ch 15:23 And Berechiah and Elkanah were doorkeepers for the ark. |
[1Kr 15:24 DK-KJV] | 1Ch 15:24 And Shebaniah, and Jehoshaphat, and Nethaneel, and Amasai, and Zechariah, and Benaiah, and Eliezer, the priests, did blow with the trumpets before the ark of God: and Obed-edom and Jehiah were doorkeepers for the ark. |
[1Kr 15:25 DK-KJV] Sådant gik David, og Israels ældste, og kaptajnerne over 1.000, op for med glæde at bringe HERRENs pagtsark ud af Obed-edoms hus. „Obed-edom – Edoms tjener / han har samme synonymer som Adam via navnet Edom som betyder – rød, jordisk, af blod‟ | 1Ch 15:25 So David, and the elders of Israel, and the captains over thousands, went to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the house of Obed-edom with joy. |
[1Kr 15:26 DK-KJV] Og det skete, når Gud hjalp Leviterne der bar HERRENs pagtsark, at de tilbød 7 stude og 7 væddere. | 1Ch 15:26 And it came to pass, when God helped the Levites that bare the ark of the covenant of the LORD, that they offered seven bullocks and seven rams. |
[1Kr 15:27 DK-KJV] Og David var iklædt en kåbe af fint linned, og alle Leviterne der bar arken, og sangerne, og Chenaniah sangens mester hos sangerne: David havde også en efod af linned over sig. „Chenaniah – Herrens forberedelse‟ | 1Ch 15:27 And David was clothed with a robe of fine linen, and all the Levites that bare the ark, and the singers, and Chenaniah the master of the song with the singers: David also had upon him an ephod of linen. |
[1Kr 15:28 DK-KJV] Således bragte hele Israel HERRENs pagtsark op med råben, og med lyden af kornetten, og med trompeter, og med bækner, og lavede et spektakel med psalter og harper. | 1Ch 15:28 Thus all Israel brought up the ark of the covenant of the LORD with shouting, and with sound of the cornet, and with trumpets, and with cymbals, making a noise with psalteries and harps. |
[1Kr 15:29 DK-KJV] Og det skete, som HERRENs pagtsark kom til Davids by, at Michal datteren af Saul som kiggede ud ad et vindue så kong David dansende og spilende: og hun foragtede ham i hendes hjerte. | 1Ch 15:29 And it came to pass, as the ark of the covenant of the LORD came to the city of David, that Michal the daughter of Saul looking out at a window saw king David dancing and playing: and she despised him in her heart. |
[1Kr 16:1 DK-KJV] Sådant bragte de Guds ark, og satte den i midten af teltet som David havde slået op til den: og de tilbød brændofre og fredsoffergaver foran Gud. | 1Ch 16:1 So they brought the ark of God, and set it in the midst of the tent that David had pitched for it: and they offered burnt sacrifices and peace offerings before God. |
[1Kr 16:2 DK-KJV] Og da David var færdig med at tilbyde brændoffergaverne og fredsoffergaverne, velsignede han folket i HERRENs navn. | 1Ch 16:2 And when David had made an end of offering the burnt offerings and the peace offerings, he blessed the people in the name of the LORD. |
[1Kr 16:3 DK-KJV] Og han uddelte til hver og en fra Israel, både mand og kvinde, til hver og en et helt brød, og et godt stykke med kød, og en flaske vin: | 1Ch 16:3 And he dealt to every one of Israel, both man and woman, to every one a loaf of bread, and a good piece of flesh, and a flagon of wine. |
[1Kr 16:4 DK-KJV] Og han udvalgte nogle af Leviterne til at betjene foran HERRENs ark, og til at nedskrive, og til at takke og rose HERREN Israels Gud: | 1Ch 16:4 And he appointed certain of the Levites to minister before the ark of the LORD, and to record, and to thank and praise the LORD God of Israel: |
[1Kr 16:5 DK-KJV] Asaph lederen, og efter ham Zechariah, Jeiel, og Shemiramoth, og Jehiel, og Mattithiah, og Eliab, og Benaiah, og Obed-edom: og Jeiel med psalter og med harper; men Asaph lavede en lyd med bækner; | 1Ch 16:5 Asaph the chief, and next to him Zechariah, Jeiel, and Shemiramoth, and Jehiel, and Mattithiah, and Eliab, and Benaiah, and Obed-edom: and Jeiel with psalteries and with harps; but Asaph made a sound with cymbals; |
[1Kr 16:6 DK-KJV] Benaiah også og Jahaziel præsterne med kontinuerlige trompeter foran Guds pagtsark. | 1Ch 16:6 Benaiah also and Jahaziel the priests with trumpets continually before the ark of the covenant of God. |
[1Kr 16:7 DK-KJV] Så på den dag forløste David først denne salme til at takke HERREN ind i hånden på Asaph og hans brødre. | 1Ch 16:7 Then on that day David delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren. |
[1Kr 16:8 DK-KJV] Gi‛ taksigelsesbøn til HERREN, kald på hans navn, kundgør hans handlinger blandt folket. | 1Ch 16:8 Give thanks unto the LORD, call upon his name, make known his deeds among the people. |
[1Kr 16:9 DK-KJV] Syng til ham, syng salmer til ham, tal I om alle hans vidunderlige gerninger. | 1Ch 16:9 Sing unto him, sing psalms unto him, talk ye of all his wondrous works. |
[1Kr 16:10 DK-KJV] Forherlig I hans hellige navn: lad hjertet i dem juble der søger HERREN. | 1Ch 16:10 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
[1Kr 16:11 DK-KJV] Søg HERREN og hans styrke, søg hans ansigt kontinuerligt. | 1Ch 16:11 Seek the LORD and his strength, seek his face continually. |
[1Kr 16:12 DK-KJV] Husk på hans pragtfulde gerninger som han har gjort, hans undere, og dommene fra hans mund; | 1Ch 16:12 Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth; |
[1Kr 16:13 DK-KJV] Kæreste I sæd fra Israel hans tjener, I børn af Jacob, hans udvalgte énere. | 1Ch 16:13 O ye seed of Israel his servant, ye children of Jacob, his chosen ones. |
[1Kr 16:14 DK-KJV] Han er HERREN vor Gud; hans domme er i hele denne jord. | 1Ch 16:14 He is the LORD our God; his judgments are in all the earth. |
[1Kr 16:15 DK-KJV] Husk I altid på hans pagt; det ord som han befalede til 1.000 generationer; | 1Ch 16:15 Be ye mindful always of his covenant; the word which he commanded to a thousand generations; |
[1Kr 16:16 DK-KJV] Ja på den pagt som han lavede med Abraham, og på hans ed overfor Isak; | 1Ch 16:16 Even of the covenant which he made with Abraham, and of his oath unto Isaac; |
[1Kr 16:17 DK-KJV] Og han bekræftede den samme med Jacob som en lov, og med Israel som en evigvarende pagt, | 1Ch 16:17 And hath confirmed the same to Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant, |
[1Kr 16:18 DK-KJV] Og siger, Til dig vil jeg gi‛ Canaanens land, jeres arvelod; | 1Ch 16:18 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance; |
[1Kr 16:19 DK-KJV] Da I kun var få, ja meget få, og fremmede i det. | 1Ch 16:19 When ye were but few, even a few, and strangers in it. |
[1Kr 16:20 DK-KJV] Og da de gik fra nation til nation, og fra et kongerige til et andet folk; | 1Ch 16:20 And when they went from nation to nation, and from one kingdom to another people; |
[1Kr 16:21 DK-KJV] Tillod han intet menneske at gøre noget galt mod dem: ja, han bebrejdede konger for deres skyld, | 1Ch 16:21 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes, |
[1Kr 16:22 DK-KJV] Og siger, Rør ikke min salvede, og gør ikke mine profeter noget ondt. | 1Ch 16:22 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. |
[1Kr 16:23 DK-KJV] Syng til HERREN, hele jorden; vis dag for dag hans frelse frem. | 1Ch 16:23 Sing unto the LORD, all the earth; shew forth from day to day his salvation. |
[1Kr 16:24 DK-KJV] Erklær hans herlighed blandt hedningerne; hans pragtfulde gerninger blandt alle nationer. | 1Ch 16:24 Declare his glory among the heathen; his marvellous works among all nations. |
[1Kr 16:25 DK-KJV] For HERREN er stor, og i høj grad værdig til at bli‛ rost: han skal også frygtes over alle guder. | 1Ch 16:25 For great is the LORD, and greatly to be praised: he also is to be feared above all gods. |
[1Kr 16:26 DK-KJV] For alle folkets guder er afguder: men HERREN lavede himlene. | 1Ch 16:26 For all the gods of the people are idols: but the LORD made the heavens. |
[1Kr 16:27 DK-KJV] Herlighed og ære er i hans nærvær; styrke og glæde er i hans sted. | 1Ch 16:27 Glory and honour are in his presence; strength and gladness are in his place. |
[1Kr 16:28 DK-KJV] Gi‛ til HERREN, I folkeslægter, gi‛ til HERREN herlighed og styrke. | 1Ch 16:28 Give unto the LORD, ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. |
[1Kr 16:29 DK-KJV] Gi‛ til HERREN herligheden grundet hans navn: bring en offergave, og kom foran ham: tilbed HERREN i skønheden af hellighed. | 1Ch 16:29 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come before him: worship the LORD in the beauty of holiness. |
[1Kr 16:30 DK-KJV] Frygt foran ham, hele denne jord: denne verden skal også være stabil, så den ikke bli’r flyttet. | 1Ch 16:30 Fear before him, all the earth: the world also shall be stable, that it be not moved. |
[1Kr 16:31 DK-KJV] Lad himlene være glade, og lad denne jord juble: og lad mennesker sige blandt nationerne, HERREN regerer. | 1Ch 16:31 Let the heavens be glad, and let the earth rejoice: and let men say among the nations, The LORD reigneth. |
[1Kr 16:32 DK-KJV] Lad havet brøle, og des fylde: lad markerne juble, og alt der er deri. | 1Ch 16:32 Let the sea roar, and the fulness thereof: let the fields rejoice, and all that is therein. |
[1Kr 16:33 DK-KJV] Da skal træerne i skoven synge højt ved HERRENs nærvær, fordi han kommer for at dømme denne jord. | 1Ch 16:33 Then shall the trees of the wood sing out at the presence of the LORD, because he cometh to judge the earth. |
[1Kr 16:34 DK-KJV] Kæreste gi‛ taksigelsesbønner til HERREN; for han er god; for hans barmhjertighed varer for evigt. | 1Ch 16:34 O give thanks unto the LORD; for he is good; for his mercy endureth for ever. |
[1Kr 16:35 DK-KJV] Og sig I, frels os, Kæreste vores frelsende Gud, og saml os sammen, og forløs os fra hedningerne, så vi må gi‛ taksigelsbønner til dit hellige navn, og forherlige i din ros. | 1Ch 16:35 And say ye, Save us, O God of our salvation, and gather us together, and deliver us from the heathen, that we may give thanks to thy holy name, and glory in thy praise. |
[1Kr 16:36 DK-KJV] Velsignet være HERREN Israels Gud for evigt og altid. Og hele folket sagde, Amen, og roste HERREN. | 1Ch 16:36 Blessed be the LORD God of Israel for ever and ever. And all the people said, Amen, and praised the LORD. |
[1Kr 16:37 DK-KJV] Sådant efterlod han Asaph og hans brødre der foran HERRENs pagtsark, til at betjene konturnuerligt foran arken, som hver dags arbejde krævede det: | 1Ch 16:37 So he left there before the ark of the covenant of the LORD Asaph and his brethren, to minister before the ark continually, as every day’s work required: |
[1Kr 16:38 DK-KJV] Og Obed-edom med deres brødre, 68; Obed-edom også sønnen af Jeduthun og Hosah til at være portvagter: | 1Ch 16:38 And Obed-edom with their brethren, threescore and eight; Obed-edom also the son of Jeduthun and Hosah to be porters: |
[1Kr 16:39 DK-KJV] Og Zadok præsten, og hans brødre præsterne, foran HERRENS tabernakel i det høje sted der var i Gibeon, | 1Ch 16:39 And Zadok the priest, and his brethren the priests, before the tabernacle of the LORD in the high place that was at Gibeon, |
[1Kr 16:40 DK-KJV] Til konturnuerligt at tilbyde brændoffergaver til HERREN på brændoffergavealteret om morgenen og aftenen, og til at gøre i overensstemmelse med alt der var skrevet i HERRENs lov, som han befalede Israel; | 1Ch 16:40 To offer burnt offerings unto the LORD upon the altar of the burnt offering continually morning and evening, and to do according to all that is written in the law of the LORD, which he commanded Israel; |
[1Kr 16:41 DK-KJV] Og med dem Heman og Jeduthun, og resten der var udvalgt, som var opråbt ved navn, til at gi‛ taksigelsesbønner til HERREN, eftersom hans barmhjertighed varer for evigt; | 1Ch 16:41 And with them Heman and Jeduthun, and the rest that were chosen, who were expressed by name, to give thanks to the LORD, because his mercy endureth for ever; |
[1Kr 16:42 DK-KJV] Og med dem Heman og Jeduthun med trompeter og bækner for de der skulle lave en lyd, og med Guds musikinstrumenter. Og sønnerne af Jeduthun var portvagter. | 1Ch 16:42 And with them Heman and Jeduthun with trumpets and cymbals for those that should make a sound, and with musical instruments of God. And the sons of Jeduthun were porters. |
[1Kr 16:43 DK-KJV] Og hele folket hver mand til hans hus: og David vendte tilbage for at velsigne hans hus. | 1Ch 16:43 And all the people departed every man to his house: and David returned to bless his house. |
[1Kr 17:1 DK-KJV] HERRENs pagtsark | 1Ch 17:1 Now it came to pass, as David sat in his house, that David said to Nathan the prophet, Lo, I dwell in an house of cedars, but the ark of the covenant of the LORD remaineth under curtains. |
[1Kr 17:2 DK-KJV] | 1Ch 17:2 Then Nathan said unto David, Do all that is in thine heart; for God is with thee. |
[1Kr 17:3 DK-KJV] | 1Ch 17:3 And it came to pass the same night, that the word of God came to Nathan, saying, |
[1Kr 17:4 DK-KJV] | 1Ch 17:4 Go and tell David my servant, Thus saith the LORD, Thou shalt not build me an house to dwell in: |
[1Kr 17:5 DK-KJV] | 1Ch 17:5 For I have not dwelt in an house since the day that I brought up Israel unto this day; but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another. |
[1Kr 17:6 DK-KJV] | 1Ch 17:6 Wheresoever I have walked with all Israel, spake I a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to feed my people, saying, Why have ye not built me an house of cedars? |
[1Kr 17:7 DK-KJV] | 1Ch 17:7 Now therefore thus shalt thou say unto my servant David, Thus saith the LORD of hosts, I took thee from the sheepcote, even from following the sheep, that thou shouldest be ruler over my people Israel: |
[1Kr 17:8 DK-KJV] | 1Ch 17:8 And I have been with thee whithersoever thou hast walked, and have cut off all thine enemies from before thee, and have made thee a name like the name of the great men that are in the earth. |
[1Kr 17:9 DK-KJV] Jeg vil desuden ordinere et sted til mit folk Israel, og vil plante dem, og de skal bo i deres sted, og skal ikke længere bli‛ flyttet; ondskabens børn skal heller ikke ødelægge dem mere, som i begyndelsen. „Se – 2Sa 7:10 – 1Kr 17:9 – „ | 1Ch 17:9 Also I will ordain a place for my people Israel, and will plant them, and they shall dwell in their place, and shall be moved no more; neither shall the children of wickedness waste them any more, as at the beginning, |
[1Kr 17:10 DK-KJV] | 1Ch 17:10 And since the time that I commanded judges to be over my people Israel. Moreover I will subdue all thine enemies. Furthermore I tell thee that the LORD will build thee an house. |
[1Kr 17:11 DK-KJV] | 1Ch 17:11 And it shall come to pass, when thy days be expired that thou must go to be with thy fathers, that I will raise up thy seed after thee, which shall be of thy sons; and I will establish his kingdom. |
[1Kr 17:12 DK-KJV] | 1Ch 17:12 He shall build me an house, and I will stablish his throne for ever. |
[1Kr 17:13 DK-KJV] | 1Ch 17:13 I will be his father, and he shall be my son: and I will not take my mercy away from him, as I took it from him that was before thee: |
[1Kr 17:14 DK-KJV] | 1Ch 17:14 But I will settle him in mine house and in my kingdom for ever: and his throne shall be established for evermore. |
[1Kr 17:15 DK-KJV] I overensstemmelse med alle disse ord, og i overensstemmelse med hele denne vision, sådant talte Nathan til David. | 1Ch 17:15 According to all these words, and according to all this vision, so did Nathan speak unto David. |
[1Kr 17:16 DK-KJV] | 1Ch 17:16 And David the king came and sat before the LORD, and said, Who am I, O LORD God, and what is mine house, that thou hast brought me hitherto? |
[1Kr 17:17 DK-KJV] | 1Ch 17:17 And yet this was a small thing in thine eyes, O God; for thou hast also spoken of thy servant’s house for a great while to come, and hast regarded me according to the estate of a man of high degree, O LORD God. |
[1Kr 17:18 DK-KJV] | 1Ch 17:18 What can David speak more to thee for the honour of thy servant? for thou knowest thy servant. |
[1Kr 17:19 DK-KJV] | 1Ch 17:19 O LORD, for thy servant’s sake, and according to thine own heart, hast thou done all this greatness, in making known all these great things. |
[1Kr 17:20 DK-KJV] Kæreste HERRE, der er ingen som dig, der er heller ikke nogen Gud udover dig, i overensstemmelse med alt det vi har hørt med vore ører. | 1Ch 17:20 O LORD, there is none like thee, neither is there any God beside thee, according to all that we have heard with our ears. |
[1Kr 17:21 DK-KJV] | 1Ch 17:21 And what one nation in the earth is like thy people Israel, whom God went to redeem to be his own people, to make thee a name of greatness and terribleness, by driving out nations from before thy people, whom thou hast redeemed out of Egypt? |
[1Kr 17:22 DK-KJV] | 1Ch 17:22 For thy people Israel didst thou make thine own people for ever; and thou, LORD, becamest their God. |
[1Kr 17:23 DK-KJV] | 1Ch 17:23 Therefore now, LORD, let the thing that thou hast spoken concerning thy servant and concerning his house be established for ever, and do as thou hast said. |
[1Kr 17:24 DK-KJV] | 1Ch 17:24 Let it even be established, that thy name may be magnified for ever, saying, The LORD of hosts is the God of Israel, even a God to Israel: and let the house of David thy servant be established before thee. |
[1Kr 17:25 DK-KJV] | 1Ch 17:25 For thou, O my God, hast told thy servant that thou wilt build him an house: therefore thy servant hath found in his heart to pray before thee. |
[1Kr 17:26 DK-KJV] | 1Ch 17:26 And now, LORD, thou art God, and hast promised this goodness unto thy servant: |
[1Kr 17:27 DK-KJV] | 1Ch 17:27 Now therefore let it please thee to bless the house of thy servant, that it may be before thee for ever: for thou blessest, O LORD, and it shall be blessed for ever. |
[1Kr 18:1 DK-KJV] | 1Ch 18:1 Now after this it came to pass, that David smote the Philistines, and subdued them, and took Gath and her towns out of the hand of the Philistines. |
[1Kr 18:2 DK-KJV] | 1Ch 18:2 And he smote Moab; and the Moabites became David’s servants, and brought gifts. |
[1Kr 18:3 DK-KJV] | 1Ch 18:3 And David smote Hadarezer king of Zobah unto Hamath, as he went to stablish his dominion by the river Euphrates. |
[1Kr 18:4 DK-KJV] | 1Ch 18:4 And David took from him a thousand chariots, and seven thousand horsemen, and twenty thousand footmen: David also houghed all the chariot horses, but reserved of them an hundred chariots. |
[1Kr 18:5 DK-KJV] | 1Ch 18:5 And when the Syrians of Damascus came to help Hadarezer king of Zobah, David slew of the Syrians two and twenty thousand men. |
[1Kr 18:6 DK-KJV] | 1Ch 18:6 Then David put garrisons in Syria-damascus; and the Syrians became David’s servants, and brought gifts. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. |
[1Kr 18:7 DK-KJV] | 1Ch 18:7 And David took the shields of gold that were on the servants of Hadarezer, and brought them to Jerusalem. |
[1Kr 18:8 DK-KJV] | 1Ch 18:8 Likewise from Tibhath, and from Chun, cities of Hadarezer, brought David very much brass, wherewith Solomon made the brasen sea, and the pillars, and the vessels of brass. |
[1Kr 18:9 DK-KJV] | 1Ch 18:9 Now when Tou king of Hamath heard how David had smitten all the host of Hadarezer king of Zobah; |
[1Kr 18:10 DK-KJV] | 1Ch 18:10 He sent Hadoram his son to king David, to inquire of his welfare, and to congratulate him, because he had fought against Hadarezer, and smitten him; (for Hadarezer had war with Tou;) and with him all manner of vessels of gold and silver and brass. |
[1Kr 18:11 DK-KJV] | 1Ch 18:11 Them also king David dedicated unto the LORD, with the silver and the gold that he brought from all these nations; from Edom, and from Moab, and from the children of Ammon, and from the Philistines, and from Amalek. |
[1Kr 18:12 DK-KJV] | 1Ch 18:12 Moreover Abishai the son of Zeruiah slew of the Edomites in the valley of salt eighteen thousand. |
[1Kr 18:13 DK-KJV] | 1Ch 18:13 And he put garrisons in Edom; and all the Edomites became David’s servants. Thus the LORD preserved David whithersoever he went. |
[1Kr 18:14 DK-KJV] | 1Ch 18:14 So David reigned over all Israel, and executed judgment and justice among all his people. |
[1Kr 18:15 DK-KJV] | 1Ch 18:15 And Joab the son of Zeruiah was over the host; and Jehoshaphat the son of Ahilud, recorder. |
[1Kr 18:16 DK-KJV] | 1Ch 18:16 And Zadok the son of Ahitub, and Abimelech the son of Abiathar, were the priests; and Shavsha was scribe; |
[1Kr 18:17 DK-KJV] | 1Ch 18:17 And Benaiah the son of Jehoiada was over the Cherethites and the Pelethites; and the sons of David were chief about the king. |
[1Kr 19:1 DK-KJV] | 1Ch 19:1 Now it came to pass after this, that Nahash the king of the children of Ammon died, and his son reigned in his stead. |
[1Kr 19:2 DK-KJV] | 1Ch 19:2 And David said, I will shew kindness unto Hanun the son of Nahash, because his father shewed kindness to me. And David sent messengers to comfort him concerning his father. So the servants of David came into the land of the children of Ammon to Hanun, to comfort him. |
[1Kr 19:3 DK-KJV] | 1Ch 19:3 But the princes of the children of Ammon said to Hanun, Thinkest thou that David doth honour thy father, that he hath sent comforters unto thee? are not his servants come unto thee for to search, and to overthrow, and to spy out the land? |
[1Kr 19:4 DK-KJV] beklædningsgenstande | 1Ch 19:4 Wherefore Hanun took David’s servants, and shaved them, and cut off their garments in the midst hard by their buttocks, and sent them away. |
[1Kr 19:5 DK-KJV] | 1Ch 19:5 Then there went certain, and told David how the men were served. And he sent to meet them: for the men were greatly ashamed. And the king said, Tarry at Jericho until your beards be grown, and then return. |
[1Kr 19:6 DK-KJV] | 1Ch 19:6 And when the children of Ammon saw that they had made themselves odious to David, Hanun and the children of Ammon sent a thousand talents of silver to hire them chariots and horsemen out of Mesopotamia, and out of Syria-maachah, and out of Zobah. |
[1Kr 19:7 DK-KJV] | 1Ch 19:7 So they hired thirty and two thousand chariots, and the king of Maachah and his people; who came and pitched before Medeba. And the children of Ammon gathered themselves together from their cities, and came to battle. |
[1Kr 19:8 DK-KJV] | 1Ch 19:8 And when David heard of it, he sent Joab, and all the host of the mighty men. |
[1Kr 19:9 DK-KJV] | 1Ch 19:9 And the children of Ammon came out, and put the battle in array before the gate of the city: and the kings that were come were by themselves in the field. |
[1Kr 19:10 DK-KJV] | 1Ch 19:10 Now when Joab saw that the battle was set against him before and behind, he chose out of all the choice of Israel, and put them in array against the Syrians. |
[1Kr 19:11 DK-KJV] | 1Ch 19:11 And the rest of the people he delivered unto the hand of Abishai his brother, and they set themselves in array against the children of Ammon. |
[1Kr 19:12 DK-KJV] | 1Ch 19:12 And he said, If the Syrians be too strong for me, then thou shalt help me: but if the children of Ammon be too strong for thee, then I will help thee. |
[1Kr 19:13 DK-KJV] | 1Ch 19:13 Be of good courage, and let us behave ourselves valiantly for our people, and for the cities of our God: and let the LORD do that which is good in his sight. |
[1Kr 19:14 DK-KJV] | 1Ch 19:14 So Joab and the people that were with him drew nigh before the Syrians unto the battle; and they fled before him. |
[1Kr 19:15 DK-KJV] | 1Ch 19:15 And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. |
[1Kr 19:16 DK-KJV] | 1Ch 19:16 And when the Syrians saw that they were put to the worse before Israel, they sent messengers, and drew forth the Syrians that were beyond the river: and Shophach the captain of the host of Hadarezer went before them. |
[1Kr 19:17 DK-KJV] | 1Ch 19:17 And it was told David; and he gathered all Israel, and passed over Jordan, and came upon them, and set the battle in array against them. So when David had put the battle in array against the Syrians, they fought with him. |
[1Kr 19:18 DK-KJV] | 1Ch 19:18 But the Syrians fled before Israel; and David slew of the Syrians seven thousand men which fought in chariots, and forty thousand footmen, and killed Shophach the captain of the host. |
[1Kr 19:19 DK-KJV] | 1Ch 19:19 And when the servants of Hadarezer saw that they were put to the worse before Israel, they made peace with David, and became his servants: neither would the Syrians help the children of Ammon any more. |
[1Kr 20:1 DK-KJV] Og det skete, at efter året var udløbet, på det tidspunkt når konger går ud til kamp, Joab ledte hærens styrke frem, og hærgede Ammons børns land, og kom og belejrede Rabbah. Men David opholdt sig i Jerusalem. Og Joab slog Rabbah, og destruerede den. | 1Ch 20:1 And it came to pass, that after the year was expired, at the time that kings go out to battle, Joab led forth the power of the army, and wasted the country of the children of Ammon, and came and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem. And Joab smote Rabbah, and destroyed it. |
[1Kr 20:2 DK-KJV] Og David tog deres konges krone af fra hans hoved, og fandt at den vejede 34 kilo i guld, og der var værdifulde sten på den; og den var sat på Davids hoved: og han bragte også vældig meget bytte ud fra den by. | 1Ch 20:2 And David took the crown of their king from off his head, and found it to weigh a talent of gold, and there were precious stones in it; and it was set upon David’s head: and he brought also exceeding much spoil out of the city. |
[1Kr 20:3 DK-KJV] Og han bragte det folk der var derinde ud, og skar dem med save, og med harver af jern, og med økser. På samme måde handlede han med alle Ammons børns byer. Og David og hele folket returnerede til Jerusalem. | 1Ch 20:3 And he brought out the people that were in it, and cut them with saws, and with harrows of iron, and with axes. Even so dealt David with all the cities of the children of Ammon. And David and all the people returned to Jerusalem. |
[1Kr 20:4 DK-KJV] Og det skete efter dette, at der opstod krig i Gezer mod Filisterne; og på det tidspunkt drabte Hushathiten Sibbechai Sibbai der var fra børnene til giganten: og de var underkastet. | 1Ch 20:4 And it came to pass after this, that there arose war at Gezer with the Philistines; at which time Sibbechai the Hushathite slew Sippai, that was of the children of the giant: and they were subdued. |
[1Kr 20:5 DK-KJV] Og der var igen krig mod Filisterne; og Elhanan sønnen af Jair drabte Lahmi broren af Gittiten Goliath, hvis spydskaft var som en en væverbjælke. | 1Ch 20:5 And there was war again with the Philistines; and Elhanan the son of Jair slew Lahmi the brother of Goliath the Gittite, whose spear staff was like a weaver’s beam. |
[1Kr 20:6 DK-KJV] Og endnu igen var der krig i Gath, hvor der var en mand af stor statur, hvis fingre og tæer var 24, 6 på hver hånd, og 6 på hver fod: og han var også gigantens søn. | 1Ch 20:6 And yet again there was war at Gath, where was a man of great stature, whose fingers and toes were four and twenty, six on each hand, and six on each foot: and he also was the son of the giant. |
[1Kr 20:7 DK-KJV] Men da han besmittede Israel, drabte Jonathan sønnen af Shimea Davids bror ham. | 1Ch 20:7 But when he defied Israel, Jonathan the son of Shimea David’s brother slew him. |
[1Kr 20:8 DK-KJV] Disse var født til giganten i Gath; og de faldt ved Davids hånd, og ved hans tjeneres hånd. | 1Ch 20:8 These were born unto the giant in Gath; and they fell by the hand of David, and by the hand of his servants. |
[1Kr 21:1 DK-KJV] Og Satan rejste sig op imod Israel, og provokerede David til at tælle Israel. | 1Ch 21:1 And Satan stood up against Israel, and provoked David to number Israel. |
[1Kr 21:2 DK-KJV] Og David sagde til Joab og til lederne af folket, Gå, tæl Israel fra Beer-sheba lige til Dan; og bring antallet på dem til mig, så jeg må kende det. | 1Ch 21:2 And David said to Joab and to the rulers of the people, Go, number Israel from Beer-sheba even to Dan; and bring the number of them to me, that I may know it. |
[1Kr 21:3 DK-KJV] Og Joab svarede, HERREN laver hans folk 100 gange så mange flere end de er: men, min herre kongen, er de ikke alle min herres tjenere? hvorfor ønsker min herre da denne ting? hvorfor vil han være en årsag til overtrædelse overfor Israel? | 1Ch 21:3 And Joab answered, The LORD make his people an hundred times so many more as they be: but, my lord the king, are they not all my lord’s servants? why then doth my lord require this thing? why will he be a cause of trespass to Israel? |
[1Kr 21:4 DK-KJV] Imidlertid vandt kongens ord over Joab. Derfor rejste Joab, og gik udover hele Israel, og kom til Jerusalem. | 1Ch 21:4 Nevertheless the king’s word prevailed against Joab. Wherefore Joab departed, and went throughout all Israel, and came to Jerusalem. |
[1Kr 21:5 DK-KJV] Og Joab gav summen af folkets antal til David. Og alle de fra Israel var 1.100.000 mænd der drog sværd: og Judah var 170.000 mænd der drog sværd. | 1Ch 21:5 And Joab gave the sum of the number of the people unto David. And all they of Israel were a thousand thousand and an hundred thousand men that drew sword: and Judah was four hundred threescore and ten thousand men that drew sword. |
[1Kr 21:6 DK-KJV] Men Levi og Benjamin talte han ikke blandt dem: for kongens ord var hæslige for Joab. | 1Ch 21:6 But Levi and Benjamin counted he not among them: for the king’s word was abominable to Joab. |
[1Kr 21:7 DK-KJV] Og Gud var utilfreds med denne ting; derfor slog han Israel. | 1Ch 21:7 And God was displeased with this thing; therefore he smote Israel. |
[1Kr 21:8 DK-KJV] Og David sagde til Gud, Jeg har syndet meget, fordi jeg har gjort denne ting: men nu, jeg bønfalder dig, fjern fejltrinet fra din tjener; for det jeg har gjort er meget tåbeligt. | 1Ch 21:8 And David said unto God, I have sinned greatly, because I have done this thing: but now, I beseech thee, do away the iniquity of thy servant; for I have done very foolishly. |
[1Kr 21:9 DK-KJV] Og HERREN talte til Gad, Davids seer, og siger, | 1Ch 21:9 And the LORD spake unto Gad, David’s seer, saying, |
[1Kr 21:10 DK-KJV] Gå og fortæl David, og sig, Dette siger HERREN, Jeg tilbyder dig 3 ting: udvælg du en af dem, så jeg må gøre det mod dig. | 1Ch 21:10 Go and tell David, saying, Thus saith the LORD, I offer thee three things: choose thee one of them, that I may do it unto thee. |
[1Kr 21:11 DK-KJV] Sådant kom Gad til David, og sagde til ham, Dette siger HERREN, vælg du | 1Ch 21:11 So Gad came to David, and said unto him, Thus saith the LORD, Choose thee |
[1Kr 21:12 DK-KJV] Enten 3 års hungersnød; eller 3 måneder til at bli‛ destrueret foran dine fjender, alt i mens dine fjenders sværd vinder over dig; eller 3 dage med HERRENs sværd, ja pestilensen, i landet, og HERRENs engel der destruerer udover alle Israels kyster. Tænk dig nu godt om hvilke ord jeg skal bringe tilbage til ham der sendte mig. | 1Ch 21:12 Either three years‛ famine; or three months to be destroyed before thy foes, while that the sword of thine enemies overtaketh thee; or else three days the sword of the LORD, even the pestilence, in the land, and the angel of the LORD destroying throughout all the coasts of Israel. Now therefore advise thyself what word I shall bring again to him that sent me. |
[1Kr 21:13 DK-KJV] Og David sagde til Gad, Jeg er i store vanskeligheder: lad mig falde ind i HERRENs hånd nu; for hans barmhjertigheder er meget store: men lad mig ikke falde ind i menneskets hånd. | 1Ch 21:13 And David said unto Gad, I am in a great strait: let me fall now into the hand of the LORD; for very great are his mercies: but let me not fall into the hand of man. |
[1Kr 21:14 DK-KJV] Sådant sendte HERREN pestilens over Israel: og der faldt 70.000 mænd i Israel. | 1Ch 21:14 So the LORD sent pestilence upon Israel: and there fell of Israel seventy thousand men. |
[1Kr 21:15 DK-KJV] Og Gud sendte en engel til Jerusalem for at destruere den: og alt i mens han destruerede, lagde HERREN mærke til det, og han omvendte ham fra det onde, og sagde til englen der destruerede, Det er nok, hold nu din hånd tilbage. Og HERRENs engel stod ved Jebusiten Ornans tærskegulv. | 1Ch 21:15 And God sent an angel unto Jerusalem to destroy it: and as he was destroying, the LORD beheld, and he repented him of the evil, and said to the angel that destroyed, It is enough, stay now thine hand. And the angel of the LORD stood by the threshingfloor of Ornan the Jebusite. |
[1Kr 21:16 DK-KJV] Og David opløftede hans øjne, og så HERRENs engel stå mellem jorden og himlen, ved at ha‛ et udtrukket sværd i hans hånd over Jerusalem. Da faldt David og de ældste fra Israel, som var iklædt i sækkelærred, på deres ansigter. | 1Ch 21:16 And David lifted up his eyes, and saw the angel of the LORD stand between the earth and the heaven, having a drawn sword in his hand stretched out over Jerusalem. Then David and the elders of Israel, who were clothed in sackcloth, fell upon their faces. |
[1Kr 21:17 DK-KJV] Og David sagde til Gud, Er det ikke mig der befalede folket til at bli‛ talt? ja jeg er det i virkeligheden der har syndet og gjort ondt; men angående disse får, hvad har de gjort? lad din hånd, jeg ber dig, Kæreste HERRE min Gud, være over mig, og over min fars hus; men ikke over dit folk, at de skulle bli‛ plaget. | 1Ch 21:17 And David said unto God, Is it not I that commanded the people to be numbered? even I it is that have sinned and done evil indeed; but as for these sheep, what have they done? let thine hand, I pray thee, O LORD my God, be on me, and on my father’s house; but not on thy people, that they should be plagued. |
[1Kr 21:18 DK-KJV] Da befalede HERRENs engel Gad til at sige til David, at David skulle gå op, og sætte et alter op til HERREN på Jebusiten Ornans tærskegulv. | 1Ch 21:18 Then the angel of the LORD commanded Gad to say to David, that David should go up, and set up an altar unto the LORD in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. |
[1Kr 21:19 DK-KJV] Og David gik op ved Gads ordsprog, som han talte i HERRENs navn. | 1Ch 21:19 And David went up at the saying of Gad, which he spake in the name of the LORD. |
[1Kr 21:20 DK-KJV] Og Ornan vendte sig rundt, og så englen; og hans 4 sønner hos ham gemte demselv. Nu var Ornan i gang med at tærske hvede. | 1Ch 21:20 And Ornan turned back, and saw the angel; and his four sons with him hid themselves. Now Ornan was threshing wheat. |
[1Kr 21:21 DK-KJV] Og som David kom til Ornan, kiggede Ornan og så David, og gik ud af tærskegulvet, og bukkede hamselv for David med hans ansigt mod jorden. | 1Ch 21:21 And as David came to Ornan, Ornan looked and saw David, and went out of the threshingfloor, and bowed himself to David with his face to the ground. |
[1Kr 21:22 DK-KJV] Da sagde David til Ornan, Skænk mig stedet for dette tærskegulv, så jeg må bygge et alter derinde til HERREN: du skal skænke mig det for den fulde pris: så plagen må bli‛ holdt tilbage fra folket. | 1Ch 21:22 Then David said to Ornan, Grant me the place of this threshingfloor, that I may build an altar therein unto the LORD: thou shalt grant it me for the full price: that the plague may be stayed from the people. |
[1Kr 21:23 DK-KJV] Og Ornan sagde til David, Ta‛ det til dig, og lad min herre kongen gøre det som er godt i hans øjne: se, jeg giver dig også okser til brændoffergaver, og tærskeredskaberne som træ, og hveden til madoffergaven; jeg gir‛ det hele. | 1Ch 21:23 And Ornan said unto David, Take it to thee, and let my lord the king do that which is good in his eyes: lo, I give thee the oxen also for burnt offerings, and the threshing instruments for wood, and the wheat for the meat offering; I give it all. |
[1Kr 21:24 DK-KJV] Og kong David sagde til Ornan, Nej; men jeg vil virkelig købe det for den fulde pris: for jeg vil ikke ta‛ det som er dit til HERREN, ej heller tilbyde brændoffergaver uden omkostning. | 1Ch 21:24 And king David said to Ornan, Nay; but I will verily buy it for the full price: for I will not take that which is thine for the LORD, nor offer burnt offerings without cost. |
[1Kr 21:25 DK-KJV] Sådant gav David 600 opvejede guldshekler til Ornan for stedet. | 1Ch 21:25 So David gave to Ornan for the place six hundred shekels of gold by weight. |
[1Kr 21:26 DK-KJV] Og der byggede David et alter til HERREN, og tilbød brændoffergaver og fredsoffergaver, og kaldte på HERREN; og han svarede ham fra himlen via ild på brændoffergavealteret. | 1Ch 21:26 And David built there an altar unto the LORD, and offered burnt offerings and peace offerings, and called upon the LORD; and he answered him from heaven by fire upon the altar of burnt offering. |
[1Kr 21:27 DK-KJV] Og HERREN befalede englen; og han han satte hans sværd tilbage i des skede. | 1Ch 21:27 And the LORD commanded the angel; and he put up his sword again into the sheath thereof. |
[1Kr 21:28 DK-KJV] På det tidspunkt da David så at HERREN havde svaret ham på Jebusiten Ornans tærskegulv, da ofrede han der. | 1Ch 21:28 At that time when David saw that the LORD had answered him in the threshingfloor of Ornan the Jebusite, then he sacrificed there. |
[1Kr 21:29 DK-KJV] For HERRENs tabernakel, som Moses lavede i vildmarken, og brændoffergavealteret, i den årtid i det høje sted i Gibeon. | 1Ch 21:29 For the tabernacle of the LORD, which Moses made in the wilderness, and the altar of the burnt offering, were at that season in the high place at Gibeon. |
[1Kr 21:30 DK-KJV] Men David kunne ikke gå foran det for at rådspørge Gud: for han var bange på grund af HERRENs engels sværd. | 1Ch 21:30 But David could not go before it to inquire of God: for he was afraid because of the sword of the angel of the LORD. |
[1Kr 22:1 DK-KJV] brændoffergavealteret | 1Ch 22:1 Then David said, This is the house of the LORD God, and this is the altar of the burnt offering for Israel. |
[1Kr 22:2 DK-KJV] | 1Ch 22:2 And David commanded to gather together the strangers that were in the land of Israel; and he set masons to hew wrought stones to build the house of God. |
[1Kr 22:3 DK-KJV] | 1Ch 22:3 And David prepared iron in abundance for the nails for the doors of the gates, and for the joinings; and brass in abundance without weight; |
[1Kr 22:4 DK-KJV] | 1Ch 22:4 Also cedar trees in abundance: for the Zidonians and they of Tyre brought much cedar wood to David. |
[1Kr 22:5 DK-KJV] Da sagde David, Min søn Solomon er ung og sart, og det hus som skal bygges til Herren skal være overordentligt pragtfuldt, af berømmelse og herlighed udover alle lande: jeg vil nu derfor lave forberedelser til det. Sådant forberedte David rigtigt meget før sin død. | 1Ch 22:5 And David said, Solomon my son is young and tender, and the house that is to be builded for the LORD must be exceeding magnifical, of fame and of glory throughout all countries: I will therefore now make preparation for it. So David prepared abundantly before his death. |
[1Kr 22:6 DK-KJV] Derefter kaldte han på sin søn Solomon, og pålagde han at bygge et hus til HERREN Israels Gud. | 1Ch 22:6 Then he called for Solomon his son, and charged him to build an house for the LORD God of Israel. |
[1Kr 22:7 DK-KJV] Og David sagde til Solomon, Min søn, hva‛ angår mig, jeg havde i sinde at bygge et hus til HERREN min Guds navn: | 1Ch 22:7 And David said to Solomon, My son, as for me, it was in my mind to build an house unto the name of the LORD my God: |
[1Kr 22:8 DK-KJV] Men HERRENs ord kom til mig, som siger, Du har udgydt rigtig meget blod, og har lavet store krige: du skal ikke bygge et hus til mit navn, eftersom du foran mine øjne har udgydt meget blod på jorden. | 1Ch 22:8 But the word of the LORD came to me, saying, Thou hast shed blood abundantly, and hast made great wars: thou shalt not build an house unto my name, because thou hast shed much blood upon the earth in my sight. |
[1Kr 22:9 DK-KJV] Læg mærke til, en søn skal bli‛ født til dig, som skal være en hvilens mand: og jeg vil gi‛ ham hvile fra alle hans fjender rundt om: for hans navn skal være Solomon, og jeg vil gi‛ fred og ro til Israel i hans dage. | 1Ch 22:9 Behold, a son shall be born to thee, who shall be a man of rest; and I will give him rest from all his enemies round about: for his name shall be Solomon, and I will give peace and quietness unto Israel in his days. |
[1Kr 22:10 DK-KJV] Han skal bygge et hus til mit navn; og han skal være min søn, og jeg vil være hans far; og jeg vil etablere tronen for hans kongerige over Israel for evigt. | 1Ch 22:10 He shall build an house for my name; and he shall be my son, and I will be his father; and I will establish the throne of his kingdom over Israel for ever. |
[1Kr 22:11 DK-KJV] | 1Ch 22:11 Now, my son, the LORD be with thee; and prosper thou, and build the house of the LORD thy God, as he hath said of thee. |
[1Kr 22:12 DK-KJV] | 1Ch 22:12 Only the LORD give thee wisdom and understanding, and give thee charge concerning Israel, that thou mayest keep the law of the LORD thy God. |
[1Kr 22:13 DK-KJV] | 1Ch 22:13 Then shalt thou prosper, if thou takest heed to fulfil the statutes and judgments which the LORD charged Moses with concerning Israel: be strong, and of good courage; dread not, nor be dismayed. |
[1Kr 22:14 DK-KJV] For læg nu mærke til, i min trængsel har jeg til HERRENs hus forberedt 100.000 talenter med guld, og 1.000.000 talenter med sølv; og af messing og jern uden vægt; for det er i overflod: tømmer også og sten har jeg forberedt; og du kan lægge mere dertil. | 1Ch 22:14 Now, behold, in my trouble I have prepared for the house of the LORD an hundred thousand talents of gold, and a thousand thousand talents of silver; and of brass and iron without weight; for it is in abundance: timber also and stone have I prepared; and thou mayest add thereto. |
[1Kr 22:15 DK-KJV] | 1Ch 22:15 Moreover there are workmen with thee in abundance, hewers and workers of stone and timber, and all manner of cunning men for every manner of work. |
[1Kr 22:16 DK-KJV] | 1Ch 22:16 Of the gold, the silver, and the brass, and the iron, there is no number. Arise therefore, and be doing, and the LORD be with thee. |
[1Kr 22:17 DK-KJV] | 1Ch 22:17 David also commanded all the princes of Israel to help Solomon his son, saying, |
[1Kr 22:18 DK-KJV] | 1Ch 22:18 Is not the LORD your God with you? and hath he not given you rest on every side? for he hath given the inhabitants of the land into mine hand; and the land is subdued before the LORD, and before his people. |
[1Kr 22:19 DK-KJV] HERRENs pagtsark | 1Ch 22:19 Now set your heart and your soul to seek the LORD your God; arise therefore, and build ye the sanctuary of the LORD God, to bring the ark of the covenant of the LORD, and the holy vessels of God, into the house that is to be built to the name of the LORD. |
[1Kr 23:1 DK-KJV] Så da David var gammel og mæt af dage, gjorde han Solomon hans søn til konge over Israel. | 1Ch 23:1 So when David was old and full of days, he made Solomon his son king over Israel. |
[1Kr 23:2 DK-KJV] Og han forsamlede alle prinserne i Israel, hos præsterne og Leviterne. | 1Ch 23:2 And he gathered together all the princes of Israel, with the priests and the Levites. |
[1Kr 23:3 DK-KJV] Nu var Leviterne talt fra 30 års alderen og opad: og deres nummer via deres antal, mand efter mand, var 38000. | 1Ch 23:3 Now the Levites were numbered from the age of thirty years and upward: and their number by their polls, man by man, was thirty and eight thousand. |
[1Kr 23:4 DK-KJV] | 1Ch 23:4 Of which, twenty and four thousand were to set forward the work of the house of the LORD; and six thousand were officers and judges: |
[1Kr 23:5 DK-KJV] | 1Ch 23:5 Moreover four thousand were porters; and four thousand praised the LORD with the instruments which I made, said David, to praise therewith. |
[1Kr 23:6 DK-KJV] , nemlig, | 1Ch 23:6 And David divided them into courses among the sons of Levi, namely, Gershon, Kohath, and Merari. |
[1Kr 23:7 DK-KJV] | 1Ch 23:7 Of the Gershonites were, Laadan, and Shimei. |
[1Kr 23:8 DK-KJV] | 1Ch 23:8 The sons of Laadan; the chief was Jehiel, and Zetham, and Joel, three. |
[1Kr 23:9 DK-KJV] | 1Ch 23:9 The sons of Shimei; Shelomith, and Haziel, and Haran, three. These were the chief of the fathers of Laadan. |
[1Kr 23:10 DK-KJV] | 1Ch 23:10 And the sons of Shimei were, Jahath, Zina, and Jeush, and Beriah. These four were the sons of Shimei. |
[1Kr 23:11 DK-KJV] efter deres fædres hus. | 1Ch 23:11 And Jahath was the chief, and Zizah the second: but Jeush and Beriah had not many sons; therefore they were in one reckoning, according to their father’s house. |
[1Kr 23:12 DK-KJV] | 1Ch 23:12 The sons of Kohath; Amram, Izhar, Hebron, and Uzziel, four. |
[1Kr 23:13 DK-KJV] | 1Ch 23:13 The sons of Amram; Aaron and Moses: and Aaron was separated, that he should sanctify the most holy things, he and his sons for ever, to burn incense before the LORD, to minister unto him, and to bless in his name for ever. |
[1Kr 23:14 DK-KJV] | 1Ch 23:14 Now concerning Moses the man of God, his sons were named of the tribe of Levi. |
[1Kr 23:15 DK-KJV] | 1Ch 23:15 The sons of Moses were, Gershom, and Eliezer. |
[1Kr 23:16 DK-KJV] | 1Ch 23:16 Of the sons of Gershom, Shebuel was the chief. |
[1Kr 23:17 DK-KJV] | 1Ch 23:17 And the sons of Eliezer were, Rehabiah the chief. And Eliezer had none other sons; but the sons of Rehabiah were very many. |
[1Kr 23:18 DK-KJV] | 1Ch 23:18 Of the sons of Izhar; Shelomith the chief. |
[1Kr 23:19 DK-KJV] | 1Ch 23:19 Of the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, and Jekameam the fourth. |
[1Kr 23:20 DK-KJV] | 1Ch 23:20 Of the sons of Uzziel; Michah the first, and Jesiah the second. |
[1Kr 23:21 DK-KJV] | 1Ch 23:21 The sons of Merari; Mahli, and Mushi. The sons of Mahli; Eleazar, and Kish. |
[1Kr 23:22 DK-KJV] | 1Ch 23:22 And Eleazar died, and had no sons, but daughters: and their brethren the sons of Kish took them. |
[1Kr 23:23 DK-KJV] | 1Ch 23:23 The sons of Mushi; Mahli, and Eder, and Jeremoth, three. |
[1Kr 23:24 DK-KJV] | 1Ch 23:24 These were the sons of Levi after the house of their fathers; even the chief of the fathers, as they were counted by number of names by their polls, that did the work for the service of the house of the LORD, from the age of twenty years and upward. |
[1Kr 23:25 DK-KJV] For David sagde, HERREN Israels Gud har givet hvile til hans folk, så de må bo i Jerusalem for evigt: | 1Ch 23:25 For David said, The LORD God of Israel hath given rest unto his people, that they may dwell in Jerusalem for ever: |
[1Kr 23:26 DK-KJV] | 1Ch 23:26 And also unto the Levites; they shall no more carry the tabernacle, nor any vessels of it for the service thereof. |
[1Kr 23:27 DK-KJV] | 1Ch 23:27 For by the last words of David the Levites were numbered from twenty years old and above: |
[1Kr 23:28 DK-KJV] | 1Ch 23:28 Because their office was to wait on the sons of Aaron for the service of the house of the LORD, in the courts, and in the chambers, and in the purifying of all holy things, and the work of the service of the house of God; |
[1Kr 23:29 DK-KJV] | 1Ch 23:29 Both for the shewbread, and for the fine flour for meat offering, and for the unleavened cakes, and for that which is baked in the pan, and for that which is fried, and for all manner of measure and size; |
[1Kr 23:30 DK-KJV] | 1Ch 23:30 And to stand every morning to thank and praise the LORD, and likewise at even; |
[1Kr 23:31 DK-KJV] | 1Ch 23:31 And to offer all burnt sacrifices unto the LORD in the sabbaths, in the new moons, and on the set feasts, by number, according to the order commanded unto them, continually before the LORD: |
[1Kr 23:32 DK-KJV] menighedens tabernakel | 1Ch 23:32 And that they should keep the charge of the tabernacle of the congregation, and the charge of the holy place, and the charge of the sons of Aaron their brethren, in the service of the house of the LORD. |
[1Kr 24:1 DK-KJV] | 1Ch 24:1 Now these are the divisions of the sons of Aaron. The sons of Aaron; Nadab, and Abihu, Eleazar, and Ithamar. |
[1Kr 24:2 DK-KJV] præsteembedet | 1Ch 24:2 But Nadab and Abihu died before their father, and had no children: therefore Eleazar and Ithamar executed the priest’s office. |
[1Kr 24:3 DK-KJV] efter deres embede i deres tjeneste. | 1Ch 24:3 And David distributed them, both Zadok of the sons of Eleazar, and Ahimelech of the sons of Ithamar, according to their offices in their service. |
[1Kr 24:4 DK-KJV]efter deres fædres hus | 1Ch 24:4 And there were more chief men found of the sons of Eleazar than of the sons of Ithamar; and thus were they divided. Among the sons of Eleazar there were sixteen chief men of the house of their fathers, and eight among the sons of Ithamar according to the house of their fathers. |
[1Kr 24:5 DK-KJV] | 1Ch 24:5 Thus were they divided by lot, one sort with another; for the governors of the sanctuary, and governors of the house of God, were of the sons of Eleazar, and of the sons of Ithamar. |
[1Kr 24:6 DK-KJV] | 1Ch 24:6 And Shemaiah the son of Nethaneel the scribe, one of the Levites, wrote them before the king, and the princes, and Zadok the priest, and Ahimelech the son of Abiathar, and before the chief of the fathers of the priests and Levites: one principal household being taken for Eleazar, and one taken for Ithamar. |
[1Kr 24:7 DK-KJV] | 1Ch 24:7 Now the first lot came forth to Jehoiarib, the second to Jedaiah, |
[1Kr 24:8 DK-KJV] | 1Ch 24:8 The third to Harim, the fourth to Seorim, |
[1Kr 24:9 DK-KJV] | 1Ch 24:9 The fifth to Malchijah, the sixth to Mijamin, |
[1Kr 24:10 DK-KJV] | 1Ch 24:10 The seventh to Hakkoz, the eighth to Abijah, |
[1Kr 24:11 DK-KJV] | 1Ch 24:11 The ninth to Jeshua, the tenth to Shecaniah, |
[1Kr 24:12 DK-KJV] | 1Ch 24:12 The eleventh to Eliashib, the twelfth to Jakim, |
[1Kr 24:13 DK-KJV] | 1Ch 24:13 The thirteenth to Huppah, the fourteenth to Jeshebeab, |
[1Kr 24:14 DK-KJV] | 1Ch 24:14 The fifteenth to Bilgah, the sixteenth to Immer, |
[1Kr 24:15 DK-KJV] | 1Ch 24:15 The seventeenth to Hezir, the eighteenth to Aphses, |
[1Kr 24:16 DK-KJV] | 1Ch 24:16 The nineteenth to Pethahiah, the twentieth to Jehezekel, |
[1Kr 24:17 DK-KJV] | 1Ch 24:17 The one and twentieth to Jachin, the two and twentieth to Gamul, |
[1Kr 24:18 DK-KJV] | 1Ch 24:18 The three and twentieth to Delaiah, the four and twentieth to Maaziah. |
[1Kr 24:19 DK-KJV] , ifølge deres skik, under Aaron deres far, som HERREN Israels Gud hanvde befalet ham. | 1Ch 24:19 These were the orderings of them in their service to come into the house of the LORD, according to their manner, under Aaron their father, as the LORD God of Israel had commanded him. |
[1Kr 24:20 DK-KJV] | 1Ch 24:20 And the rest of the sons of Levi were these: Of the sons of Amram; Shubael: of the sons of Shubael; Jehdeiah. |
[1Kr 24:21 DK-KJV] | 1Ch 24:21 Concerning Rehabiah: of the sons of Rehabiah, the first was Isshiah. |
[1Kr 24:22 DK-KJV] | 1Ch 24:22 Of the Izharites; Shelomoth: of the sons of Shelomoth; Jahath. |
[1Kr 24:23 DK-KJV] | 1Ch 24:23 And the sons of Hebron; Jeriah the first, Amariah the second, Jahaziel the third, Jekameam the fourth. |
[1Kr 24:24 DK-KJV] | 1Ch 24:24 Of the sons of Uzziel; Michah: of the sons of Michah; Shamir. |
[1Kr 24:25 DK-KJV] | 1Ch 24:25 The brother of Michah was Isshiah: of the sons of Isshiah; Zechariah. |
[1Kr 24:26 DK-KJV] | 1Ch 24:26 The sons of Merari were Mahli and Mushi: the sons of Jaaziah; Beno. |
[1Kr 24:27 DK-KJV] | 1Ch 24:27 The sons of Merari by Jaaziah; Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri. |
[1Kr 24:28 DK-KJV] | 1Ch 24:28 Of Mahli came Eleazar, who had no sons. |
[1Kr 24:29 DK-KJV] | 1Ch 24:29 Concerning Kish: the son of Kish was Jerahmeel. |
[1Kr 24:30 DK-KJV] | 1Ch 24:30 The sons also of Mushi; Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after the house of their fathers. |
[1Kr 24:31 DK-KJV] | 1Ch 24:31 These likewise cast lots over against their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the chief of the fathers of the priests and Levites, even the principal fathers over against their younger brethren. |
[1Kr 25:1 DK-KJV] : og antallet på arbejdsmændene efter deres tjeneste var: | 1Ch 25:1 Moreover David and the captains of the host separated to the service of the sons of Asaph, and of Heman, and of Jeduthun, who should prophesy with harps, with psalteries, and with cymbals: and the number of the workmen according to their service was: |
[1Kr 25:2 DK-KJV] | 1Ch 25:2 Of the sons of Asaph; Zaccur, and Joseph, and Nethaniah, and Asarelah, the sons of Asaph under the hands of Asaph, which prophesied according to the order of the king. |
[1Kr 25:3 DK-KJV] | 1Ch 25:3 Of Jeduthun: the sons of Jeduthun; Gedaliah, and Zeri, and Jeshaiah, Hashabiah, and Mattithiah, six, under the hands of their father Jeduthun, who prophesied with a harp, to give thanks and to praise the LORD. |
[1Kr 25:4 DK-KJV] | 1Ch 25:4 Of Heman: the sons of Heman; Bukkiah, Mattaniah, Uzziel, Shebuel, and Jerimoth, Hananiah, Hanani, Eliathah, Giddalti, and Romamti-ezer, Joshbekashah, Mallothi, Hothir, and Mahazioth: |
[1Kr 25:5 DK-KJV] | 1Ch 25:5 All these were the sons of Heman the king’s seer in the words of God, to lift up the horn. And God gave to Heman fourteen sons and three daughters. |
[1Kr 25:6 DK-KJV] | 1Ch 25:6 All these were under the hands of their father for song in the house of the LORD, with cymbals, psalteries, and harps, for the service of the house of God, according to the king’s order to Asaph, Jeduthun, and Heman. |
[1Kr 25:7 DK-KJV] Så antallet på dem, med deres brødre der var instrueret i HERRENs sange, ja alle der var kyndige, var 288. | 1Ch 25:7 So the number of them, with their brethren that were instructed in the songs of the LORD, even all that were cunning, was two hundred fourscore and eight. |
[1Kr 25:8 DK-KJV] | 1Ch 25:8 And they cast lots, ward against ward, as well the small as the great, the teacher as the scholar. |
[1Kr 25:9 DK-KJV] | 1Ch 25:9 Now the first lot came forth for Asaph to Joseph: the second to Gedaliah, who with his brethren and sons were twelve: |
[1Kr 25:10 DK-KJV] | 1Ch 25:10 The third to Zaccur, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:11 DK-KJV] | 1Ch 25:11 The fourth to Izri, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:12 DK-KJV] | 1Ch 25:12 The fifth to Nethaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:13 DK-KJV] | 1Ch 25:13 The sixth to Bukkiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:14 DK-KJV] | 1Ch 25:14 The seventh to Jesharelah, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:15 DK-KJV] | 1Ch 25:15 The eighth to Jeshaiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:16 DK-KJV] | 1Ch 25:16 The ninth to Mattaniah, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:17 DK-KJV] | 1Ch 25:17 The tenth to Shimei, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:18 DK-KJV] | 1Ch 25:18 The eleventh to Azareel, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:19 DK-KJV] | 1Ch 25:19 The twelfth to Hashabiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:20 DK-KJV] | 1Ch 25:20 The thirteenth to Shubael, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:21 DK-KJV] | 1Ch 25:21 The fourteenth to Mattithiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:22 DK-KJV] | 1Ch 25:22 The fifteenth to Jeremoth, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:23 DK-KJV] | 1Ch 25:23 The sixteenth to Hananiah, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:24 DK-KJV] | 1Ch 25:24 The seventeenth to Joshbekashah, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:25 DK-KJV] | 1Ch 25:25 The eighteenth to Hanani, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:26 DK-KJV] | 1Ch 25:26 The nineteenth to Mallothi, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:27 DK-KJV] | 1Ch 25:27 The twentieth to Eliathah, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:28 DK-KJV] | 1Ch 25:28 The one and twentieth to Hothir, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:29 DK-KJV] | 1Ch 25:29 The two and twentieth to Giddalti, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:30 DK-KJV] | 1Ch 25:30 The three and twentieth to Mahazioth, he, his sons, and his brethren, were twelve: |
[1Kr 25:31 DK-KJV] | 1Ch 25:31 The four and twentieth to Romamti-ezer, he, his sons, and his brethren, were twelve. |
[1Kr 26:1 DK-KJV] | 1Ch 26:1 Concerning the divisions of the porters: Of the Korhites was Meshelemiah the son of Kore, of the sons of Asaph. |
[1Kr 26:2 DK-KJV] | 1Ch 26:2 And the sons of Meshelemiah were, Zechariah the firstborn, Jediael the second, Zebadiah the third, Jathniel the fourth, |
[1Kr 26:3 DK-KJV] | 1Ch 26:3 Elam the fifth, Jehohanan the sixth, Elioenai the seventh. |
[1Kr 26:4 DK-KJV] | 1Ch 26:4 Moreover the sons of Obed-edom were, Shemaiah the firstborn, Jehozabad the second, Joah the third, and Sacar the fourth, and Nethaneel the fifth, |
[1Kr 26:5 DK-KJV] | 1Ch 26:5 Ammiel the sixth, Issachar the seventh, Peulthai the eighth: for God blessed him. |
[1Kr 26:6 DK-KJV] | 1Ch 26:6 Also unto Shemaiah his son were sons born, that ruled throughout the house of their father: for they were mighty men of valour. |
[1Kr 26:7 DK-KJV] | 1Ch 26:7 The sons of Shemaiah; Othni, and Rephael, and Obed, Elzabad, whose brethren were strong men, Elihu, and Semachiah. |
[1Kr 26:8 DK-KJV] | 1Ch 26:8 All these of the sons of Obed-edom: they and their sons and their brethren, able men for strength for the service, were threescore and two of Obed-edom. |
[1Kr 26:9 DK-KJV] | 1Ch 26:9 And Meshelemiah had sons and brethren, strong men, eighteen. |
[1Kr 26:10 DK-KJV] | 1Ch 26:10 Also Hosah, of the children of Merari, had sons; Simri the chief, (for though he was not the firstborn, yet his father made him the chief;) |
[1Kr 26:11 DK-KJV] | 1Ch 26:11 Hilkiah the second, Tebaliah the third, Zechariah the fourth: all the sons and brethren of Hosah were thirteen. |
[1Kr 26:12 DK-KJV] | 1Ch 26:12 Among these were the divisions of the porters, even among the chief men, having wards one against another, to minister in the house of the LORD. |
[1Kr 26:13 DK-KJV]efter deres fædres hus | 1Ch 26:13 And they cast lots, as well the small as the great, according to the house of their fathers, for every gate. |
[1Kr 26:14 DK-KJV] | 1Ch 26:14 And the lot eastward fell to Shelemiah. Then for Zechariah his son, a wise counseller, they cast lots; and his lot came out northward. |
[1Kr 26:15 DK-KJV] | 1Ch 26:15 To Obed-edom southward; and to his sons the house of Asuppim. |
[1Kr 26:16 DK-KJV] | 1Ch 26:16 To Shuppim and Hosah the lot came forth westward, with the gate Shallecheth, by the causeway of the going up, ward against ward. |
[1Kr 26:17 DK-KJV] | 1Ch 26:17 Eastward were six Levites, northward four a day, southward four a day, and toward Asuppim two and two. |
[1Kr 26:18 DK-KJV] | 1Ch 26:18 At Parbar westward, four at the causeway, and two at Parbar. |
[1Kr 26:19 DK-KJV] | 1Ch 26:19 These are the divisions of the porters among the sons of Kore, and among the sons of Merari. |
[1Kr 26:20 DK-KJV] | 1Ch 26:20 And of the Levites, Ahijah was over the treasures of the house of God, and over the treasures of the dedicated things. |
[1Kr 26:21 DK-KJV] | 1Ch 26:21 As concerning the sons of Laadan; the sons of the Gershonite Laadan, chief fathers, even of Laadan the Gershonite, were Jehieli. |
[1Kr 26:22 DK-KJV] | 1Ch 26:22 The sons of Jehieli; Zetham, and Joel his brother, which were over the treasures of the house of the LORD. |
[1Kr 26:23 DK-KJV] | 1Ch 26:23 Of the Amramites, and the Izharites, the Hebronites, and the Uzzielites: |
[1Kr 26:24 DK-KJV] | 1Ch 26:24 And Shebuel the son of Gershom, the son of Moses, was ruler of the treasures. |
[1Kr 26:25 DK-KJV] | 1Ch 26:25 And his brethren by Eliezer; Rehabiah his son, and Jeshaiah his son, and Joram his son, and Zichri his son, and Shelomith his son. |
[1Kr 26:26 DK-KJV] | 1Ch 26:26 Which Shelomith and his brethren were over all the treasures of the dedicated things, which David the king, and the chief fathers, the captains over thousands and hundreds, and the captains of the host, had dedicated. |
[1Kr 26:27 DK-KJV] | 1Ch 26:27 Out of the spoils won in battles did they dedicate to maintain the house of the LORD. |
[1Kr 26:28 DK-KJV] | 1Ch 26:28 And all that Samuel the seer, and Saul the son of Kish, and Abner the son of Ner, and Joab the son of Zeruiah, had dedicated; and whosoever had dedicated any thing, it was under the hand of Shelomith, and of his brethren. |
[1Kr 26:29 DK-KJV] | 1Ch 26:29 Of the Izharites, Chenaniah and his sons were for the outward business over Israel, for officers and judges. |
[1Kr 26:30 DK-KJV] | 1Ch 26:30 And of the Hebronites, Hashabiah and his brethren, men of valour, a thousand and seven hundred, were officers among them of Israel on this side Jordan westward in all the business of the LORD, and in the service of the king. |
[1Kr 26:31 DK-KJV] | 1Ch 26:31 Among the Hebronites was Jerijah the chief, even among the Hebronites, according to the generations of his fathers. In the fortieth year of the reign of David they were sought for, and there were found among them mighty men of valour at Jazer of Gilead. |
[1Kr 26:32 DK-KJV] | 1Ch 26:32 And his brethren, men of valour, were two thousand and seven hundred chief fathers, whom king David made rulers over the Reubenites, the Gadites, and the half tribe of Manasseh, for every matter pertaining to God, and affairs of the king. |
[1Kr 27:1 DK-KJV] | 1Ch 27:1 Now the children of Israel after their number, to wit, the chief fathers and captains of thousands and hundreds, and their officers that served the king in any matter of the courses, which came in and went out month by month throughout all the months of the year, of every course were twenty and four thousand. |
[1Kr 27:2 DK-KJV] | 1Ch 27:2 Over the first course for the first month was Jashobeam the son of Zabdiel: and in his course were twenty and four thousand. |
[1Kr 27:3 DK-KJV] | 1Ch 27:3 Of the children of Perez was the chief of all the captains of the host for the first month. |
[1Kr 27:4 DK-KJV] | 1Ch 27:4 And over the course of the second month was Dodai an Ahohite, and of his course was Mikloth also the ruler: in his course likewise were twenty and four thousand. |
[1Kr 27:5 DK-KJV] | 1Ch 27:5 The third captain of the host for the third month was Benaiah the son of Jehoiada, a chief priest: and in his course were twenty and four thousand. |
[1Kr 27:6 DK-KJV] | 1Ch 27:6 This is that Benaiah, who was mighty among the thirty, and above the thirty: and in his course was Ammizabad his son. |
[1Kr 27:7 DK-KJV] | 1Ch 27:7 The fourth captain for the fourth month was Asahel the brother of Joab, and Zebadiah his son after him: and in his course were twenty and four thousand. |
[1Kr 27:8 DK-KJV] | 1Ch 27:8 The fifth captain for the fifth month was Shamhuth the Izrahite: and in his course were twenty and four thousand. |
[1Kr 27:9 DK-KJV] | 1Ch 27:9 The sixth captain for the sixth month was Ira the son of Ikkesh the Tekoite: and in his course were twenty and four thousand. |
[1Kr 27:10 DK-KJV] | 1Ch 27:10 The seventh captain for the seventh month was Helez the Pelonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. |
[1Kr 27:11 DK-KJV] | 1Ch 27:11 The eighth captain for the eighth month was Sibbecai the Hushathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. |
[1Kr 27:12 DK-KJV] | 1Ch 27:12 The ninth captain for the ninth month was Abiezer the Anetothite, of the Benjamites: and in his course were twenty and four thousand. |
[1Kr 27:13 DK-KJV] | 1Ch 27:13 The tenth captain for the tenth month was Maharai the Netophathite, of the Zarhites: and in his course were twenty and four thousand. |
[1Kr 27:14 DK-KJV] | 1Ch 27:14 The eleventh captain for the eleventh month was Benaiah the Pirathonite, of the children of Ephraim: and in his course were twenty and four thousand. |
[1Kr 27:15 DK-KJV] | 1Ch 27:15 The twelfth captain for the twelfth month was Heldai the Netophathite, of Othniel: and in his course were twenty and four thousand. |
[1Kr 27:16 DK-KJV] | 1Ch 27:16 Furthermore over the tribes of Israel: the ruler of the Reubenites was Eliezer the son of Zichri: of the Simeonites, Shephatiah the son of Maachah: |
[1Kr 27:17 DK-KJV] | 1Ch 27:17 Of the Levites, Hashabiah the son of Kemuel: of the Aaronites, Zadok: |
[1Kr 27:18 DK-KJV] | 1Ch 27:18 Of Judah, Elihu, one of the brethren of David: of Issachar, Omri the son of Michael: |
[1Kr 27:19 DK-KJV] | 1Ch 27:19 Of Zebulun, Ishmaiah the son of Obadiah: of Naphtali, Jerimoth the son of Azriel: |
[1Kr 27:20 DK-KJV] | 1Ch 27:20 Of the children of Ephraim, Hoshea the son of Azaziah: of the half tribe of Manasseh, Joel the son of Pedaiah: |
[1Kr 27:21 DK-KJV] | 1Ch 27:21 Of the half tribe of Manasseh in Gilead, Iddo the son of Zechariah: of Benjamin, Jaasiel the son of Abner: |
[1Kr 27:22 DK-KJV] | 1Ch 27:22 Of Dan, Azareel the son of Jeroham. These were the princes of the tribes of Israel. |
[1Kr 27:23 DK-KJV] Men David tog ikke antallet på dem der var 20 år og under: fordi HERREN havde sagt at han ville forøge Israel som himlenes stjerner. | 1Ch 27:23 But David took not the number of them from twenty years old and under: because the LORD had said he would increase Israel like to the stars of the heavens. |
[1Kr 27:24 DK-KJV] | 1Ch 27:24 Joab the son of Zeruiah began to number, but he finished not, because there fell wrath for it against Israel; neither was the number put in the account of the chronicles of king David. |
[1Kr 27:25 DK-KJV] | 1Ch 27:25 And over the king’s treasures was Azmaveth the son of Adiel: and over the storehouses in the fields, in the cities, and in the villages, and in the castles, was Jehonathan the son of Uzziah: |
[1Kr 27:26 DK-KJV] | 1Ch 27:26 And over them that did the work of the field for tillage of the ground was Ezri the son of Chelub: |
[1Kr 27:27 DK-KJV] | 1Ch 27:27 And over the vineyards was Shimei the Ramathite: over the increase of the vineyards for the wine cellars was Zabdi the Shiphmite: |
[1Kr 27:28 DK-KJV] | 1Ch 27:28 And over the olive trees and the sycomore trees that were in the low plains was Baal-hanan the Gederite: and over the cellars of oil was Joash: |
[1Kr 27:29 DK-KJV] | 1Ch 27:29 And over the herds that fed in Sharon was Shitrai the Sharonite: and over the herds that were in the valleys was Shaphat the son of Adlai: |
[1Kr 27:30 DK-KJV] | 1Ch 27:30 Over the camels also was Obil the Ishmaelite: and over the asses was Jehdeiah the Meronothite: |
[1Kr 27:31 DK-KJV] | 1Ch 27:31 And over the flocks was Jaziz the Hagerite. All these were the rulers of the substance which was king David’s. |
[1Kr 27:32 DK-KJV] | 1Ch 27:32 Also Jonathan David’s uncle was a counseller, a wise man, and a scribe: and Jehiel the son of Hachmoni was with the king’s sons: |
[1Kr 27:33 DK-KJV] | 1Ch 27:33 And Ahithophel was the king’s counseller: and Hushai the Archite was the king’s companion: |
[1Kr 27:34 DK-KJV] | 1Ch 27:34 And after Ahithophel was Jehoiada the son of Benaiah, and Abiathar: and the general of the king’s army was Joab. |
[1Kr 28:1 DK-KJV] , og forvalterne over | 1Ch 28:1 And David assembled all the princes of Israel, the princes of the tribes, and the captains of the companies that ministered to the king by course, and the captains over the thousands, and captains over the hundreds, and the stewards over all the substance and possession of the king, and of his sons, with the officers, and with the mighty men, and with all the valiant men, unto Jerusalem. |
[1Kr 28:2 DK-KJV] HERRENs pagtsark | 1Ch 28:2 Then David the king stood up upon his feet, and said, Hear me, my brethren, and my people: As for me, I had in mine heart to build an house of rest for the ark of the covenant of the LORD, and for the footstool of our God, and had made ready for the building: |
[1Kr 28:3 DK-KJV] | 1Ch 28:3 But God said unto me, Thou shalt not build an house for my name, because thou hast been a man of war, and hast shed blood. |
[1Kr 28:4 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 1Ch 28:4 Howbeit the LORD God of Israel chose me before all the house of my father to be king over Israel for ever: for he hath chosen Judah to be the ruler; and of the house of Judah, the house of my father; and among the sons of my father he liked me to make me king over all Israel: |
[1Kr 28:5 DK-KJV] | 1Ch 28:5 And of all my sons, (for the LORD hath given me many sons,) he hath chosen Solomon my son to sit upon the throne of the kingdom of the LORD over Israel. |
[1Kr 28:6 DK-KJV] | 1Ch 28:6 And he said unto me, Solomon thy son, he shall build my house and my courts: for I have chosen him to be my son, and I will be his father. |
[1Kr 28:7 DK-KJV] | 1Ch 28:7 Moreover I will establish his kingdom for ever, if he be constant to do my commandments and my judgments, as at this day. |
[1Kr 28:8 DK-KJV] | 1Ch 28:8 Now therefore in the sight of all Israel the congregation of the LORD, and in the audience of our God, keep and seek for all the commandments of the LORD your God: that ye may possess this good land, and leave it for an inheritance for your children after you for ever. |
[1Kr 28:9 DK-KJV] | 1Ch 28:9 And thou, Solomon my son, know thou the God of thy father, and serve him with a perfect heart and with a willing mind: for the LORD searcheth all hearts, and understandeth all the imaginations of the thoughts: if thou seek him, he will be found of thee; but if thou forsake him, he will cast thee off for ever. |
[1Kr 28:10 DK-KJV] Vær nu varsom; for HERREN har udvalgt dig til at bygge et hus til helligdommen: vær stærk, og gør det. | 1Ch 28:10 Take heed now; for the LORD hath chosen thee to build an house for the sanctuary: be strong, and do it. |
[1Kr 28:11 DK-KJV] Da gav David hans søn Solomon skabelonen på søjlegangen, og på des huse, og på des skattekamre, og på des øver kamre, og på des indvendige saloner, og på stedet for barmhjertighedssædet, | 1Ch 28:11 Then David gave to Solomon his son the pattern of the porch, and of the houses thereof, and of the treasuries thereof, and of the upper chambers thereof, and of the inner parlours thereof, and of the place of the mercy seat, |
[1Kr 28:12 DK-KJV] Og skabelonen på alt det han havde via ånden, på gårdspladsen til HERRENs hus, og på alle kamrene rundt om, på skattekamrene til Guds hus, og på skattekamrene til de indviede ting: | 1Ch 28:12 And the pattern of all that he had by the spirit, of the courts of the house of the LORD, and of all the chambers round about, of the treasuries of the house of God, and of the treasuries of the dedicated things: |
[1Kr 28:13 DK-KJV] | 1Ch 28:13 Also for the courses of the priests and the Levites, and for all the work of the service of the house of the LORD, and for all the vessels of service in the house of the LORD. |
[1Kr 28:14 DK-KJV] | 1Ch 28:14 He gave of gold by weight for things of gold, for all instruments of all manner of service; silver also for all instruments of silver by weight, for all instruments of every kind of service: |
[1Kr 28:15 DK-KJV] | 1Ch 28:15 Even the weight for the candlesticks of gold, and for their lamps of gold, by weight for every candlestick, and for the lamps thereof: and for the candlesticks of silver by weight, both for the candlestick, and also for the lamps thereof, according to the use of every candlestick. |
[1Kr 28:16 DK-KJV] | 1Ch 28:16 And by weight he gave gold for the tables of shewbread, for every table; and likewise silver for the tables of silver: |
[1Kr 28:17 DK-KJV] | 1Ch 28:17 Also pure gold for the fleshhooks, and the bowls, and the cups: and for the golden basons he gave gold by weight for every bason; and likewise silver by weight for every bason of silver: |
[1Kr 28:18 DK-KJV] Og til røgelsesalteret renset guld via vægt; og guld til skabelonen på kerubernes stridsvogn, der spredte deres vinger ud, og dækkede HERRENs pagtsark. | 1Ch 28:18 And for the altar of incense refined gold by weight; and gold for the pattern of the chariot of the cherubims, that spread out their wings, and covered the ark of the covenant of the LORD. |
[1Kr 28:19 DK-KJV] Alt dette, sagde David, fik HERREN mig til at forstå i skrift via hans hånd over mig, ja alt arbejdet med denne skabelon. | 1Ch 28:19 All this, said David, the LORD made me understand in writing by his hand upon me, even all the works of this pattern. |
[1Kr 28:20 DK-KJV] Og David sagde til hans søn Solomon, Vær stærk og ved godt mod, og gør det: frygt ikke, vær heller ikke forfærdet: for HERREN Gud, ja min Gud, vil være med dig; han vil ikke svigte dig, ej heller forlade dig, før du har fuldført alt arbejdet for tjenesten i HERRENs hus. | 1Ch 28:20 And David said to Solomon his son, Be strong and of good courage, and do it: fear not, nor be dismayed: for the LORD God, even my God, will be with thee; he will not fail thee, nor forsake thee, until thou hast finished all the work for the service of the house of the LORD. |
[1Kr 28:21 DK-KJV] Og, læg mærke til, rækkerne med præsterne og Leviterne, ja de skal være hos dig for hele tjenesten i Guds hus: og der skal hos dig være 3 til alle former for håndværk alle en villig og øvet mand, til enhver form for tjeneste: prinserne og hele folket vil også være helt i din befaling. | 1Ch 28:21 And, behold, the courses of the priests and the Levites, even they shall be with thee for all the service of the house of God: and there shall be with thee for all manner of workmanship every willing skilful man, for any manner of service: also the princes and all the people will be wholly at thy commandment. |
[1Kr 29:1 DK-KJV] Desuden sagde kongen David til hele menigheden, Solomon min søn, ham som alene Gud har udvalgt, er stadig ung og sart, og arbejdet er stort: for paladset er ikke til mennesket, men til HERREN Gud. | 1Ch 29:1 Furthermore David the king said unto all the congregation, Solomon my son, whom alone God hath chosen, is yet young and tender, and the work is great: for the palace is not for man, but for the LORD God. |
[1Kr 29:2 DK-KJV] | 1Ch 29:2 Now I have prepared with all my might for the house of my God the gold for things to be made of gold, and the silver for things of silver, and the brass for things of brass, the iron for things of iron, and wood for things of wood; onyx stones, and stones to be set, glistering stones, and of divers colours, and all manner of precious stones, and marble stones in abundance. |
[1Kr 29:3 DK-KJV] | 1Ch 29:3 Moreover, because I have set my affection to the house of my God, I have of mine own proper good, of gold and silver, which I have given to the house of my God, over and above all that I have prepared for the holy house, |
[1Kr 29:4 DK-KJV] | 1Ch 29:4 Even three thousand talents of gold, of the gold of Ophir, and seven thousand talents of refined silver, to overlay the walls of the houses withal: |
[1Kr 29:5 DK-KJV] | 1Ch 29:5 The gold for things of gold, and the silver for things of silver, and for all manner of work to be made by the hands of artificers. And who then is willing to consecrate his service this day unto the LORD? |
[1Kr 29:6 DK-KJV] | 1Ch 29:6 Then the chief of the fathers and princes of the tribes of Israel, and the captains of thousands and of hundreds, with the rulers of the king’s work, offered willingly, |
[1Kr 29:7 DK-KJV] | 1Ch 29:7 And gave for the service of the house of God of gold five thousand talents and ten thousand drams, and of silver ten thousand talents, and of brass eighteen thousand talents, and one hundred thousand talents of iron. |
[1Kr 29:8 DK-KJV] | 1Ch 29:8 And they with whom precious stones were found gave them to the treasure of the house of the LORD, by the hand of Jehiel the Gershonite. |
[1Kr 29:9 DK-KJV] | 1Ch 29:9 Then the people rejoiced, for that they offered willingly, because with perfect heart they offered willingly to the LORD: and David the king also rejoiced with great joy. |
[1Kr 29:10 DK-KJV] | 1Ch 29:10 Wherefore David blessed the LORD before all the congregation: and David said, Blessed be thou, LORD God of Israel our father, for ever and ever. |
[1Kr 29:11 DK-KJV] | 1Ch 29:11 Thine, O LORD, is the greatness, and the power, and the glory, and the victory, and the majesty: for all that is in the heaven and in the earth is thine; thine is the kingdom, O LORD, and thou art exalted as head above all. |
[1Kr 29:12 DK-KJV] | 1Ch 29:12 Both riches and honour come of thee, and thou reignest over all; and in thine hand is power and might; and in thine hand it is to make great, and to give strength unto all. |
[1Kr 29:13 DK-KJV] | 1Ch 29:13 Now therefore, our God, we thank thee, and praise thy glorious name. |
[1Kr 29:14 DK-KJV] | 1Ch 29:14 But who am I, and what is my people, that we should be able to offer so willingly after this sort? for all things come of thee, and of thine own have we given thee. |
[1Kr 29:15 DK-KJV] | 1Ch 29:15 For we are strangers before thee, and sojourners, as were all our fathers: our days on the earth are as a shadow, and there is none abiding. |
[1Kr 29:16 DK-KJV] | 1Ch 29:16 O LORD our God, all this store that we have prepared to build thee an house for thine holy name cometh of thine hand, and is all thine own. |
[1Kr 29:17 DK-KJV] | 1Ch 29:17 I know also, my God, that thou triest the heart, and hast pleasure in uprightness. As for me, in the uprightness of mine heart I have willingly offered all these things: and now have I seen with joy thy people, which are present here, to offer willingly unto thee. |
[1Kr 29:18 DK-KJV] | 1Ch 29:18 O LORD God of Abraham, Isaac, and of Israel, our fathers, keep this for ever in the imagination of the thoughts of the heart of thy people, and prepare their heart unto thee: |
[1Kr 29:19 DK-KJV] | 1Ch 29:19 And give unto Solomon my son a perfect heart, to keep thy commandments, thy testimonies, and thy statutes, and to do all these things, and to build the palace, for the which I have made provision. |
[1Kr 29:20 DK-KJV] | 1Ch 29:20 And David said to all the congregation, Now bless the LORD your God. And all the congregation blessed the LORD God of their fathers, and bowed down their heads, and worshipped the LORD, and the king. |
[1Kr 29:21 DK-KJV] | 1Ch 29:21 And they sacrificed sacrifices unto the LORD, and offered burnt offerings unto the LORD, on the morrow after that day, even a thousand bullocks, a thousand rams, and a thousand lambs, with their drink offerings, and sacrifices in abundance for all Israel: |
[1Kr 29:22 DK-KJV] | 1Ch 29:22 And did eat and drink before the LORD on that day with great gladness. And they made Solomon the son of David king the second time, and anointed him unto the LORD to be the chief governor, and Zadok to be priest. |
[1Kr 29:23 DK-KJV] | 1Ch 29:23 Then Solomon sat on the throne of the LORD as king instead of David his father, and prospered; and all Israel obeyed him. |
[1Kr 29:24 DK-KJV] | 1Ch 29:24 And all the princes, and the mighty men, and all the sons likewise of king David, submitted themselves unto Solomon the king. |
[1Kr 29:25 DK-KJV] | 1Ch 29:25 And the LORD magnified Solomon exceedingly in the sight of all Israel, and bestowed upon him such royal majesty as had not been on any king before him in Israel. |
[1Kr 29:26 DK-KJV] Således regerede David over hele Israel. | 1Ch 29:26 Thus David the son of Jesse reigned over all Israel. |
[1Kr 29:27 DK-KJV] Og den tid som han regerede over Israel var 40 år; 7 år regerede han i Hebron, og 33 år regerede han i Jerusalem. | 1Ch 29:27 And the time that he reigned over Israel was forty years; seven years reigned he in Hebron, and thirty and three years reigned he in Jerusalem. |
[1Kr 29:28 DK-KJV] Og han døde i en god høj alder, mæt af dage, rigdomme, og ære: og Solomon regerede i hans sted. | 1Ch 29:28 And he died in a good old age, full of days, riches, and honour: and Solomon his son reigned in his stead. |
[1Kr 29:29 DK-KJV] Nu er kong Davids gerninger, først til sidst, læg mærke til, de er skrevet i bogen til seeren Samuel, og i bogen til profeten Nathan, og i bogen til seeren Gad. | 1Ch 29:29 Now the acts of David the king, first and last, behold, they are written in the book of Samuel the seer, and in the book of Nathan the prophet, and in the book of Gad the seer, |
[1Kr 29:30 DK-KJV] Med hele hans regering og hans magt, og de tider der gik over ham, og over Israel, og over alle landenes kongeriger. | 1Ch 29:30 With all his reign and his might, and the times that went over him, and over Israel, and over all the kingdoms of the countries. |
[2Kr 1:1 DK-KJV] Og Solomon Davids søn var styrket i hans kongerige, og HERREN hans Gud var med ham, og forstørret ham overmådeligt. | 2Ch 1:1 And Solomon the son of David was strengthened in his kingdom, and the LORD his God was with him, and magnified him exceedingly. |
[2Kr 1:2 DK-KJV] Da talte Solomon til hele Israel, til kaptajnerne for 1.000 og for 100, og til dommerne, og til enhver guvernør i hele Israel, fædrenes ledere. | 2Ch 1:2 Then Solomon spake unto all Israel, to the captains of thousands and of hundreds, and to the judges, and to every governor in all Israel, the chief of the fathers. |
[2Kr 1:3 DK-KJV] Sådant gik Solomon, og hele menigheden hos ham, til det høje sted der var i Gibeon; for der var Guds tabernakelmenighed, hvilken HERRENs tjener Moses havde lavet i vildmarken. | 2Ch 1:3 So Solomon, and all the congregation with him, went to the high place that was at Gibeon; for there was the tabernacle of the congregation of God, which Moses the servant of the LORD had made in the wilderness. |
[2Kr 1:4 DK-KJV] Men Guds ark havde David medbragt fra Kirjath-jearim til stedet som David havde forberedt for den: for han havde slået et telt op til den i Jerusalem. | 2Ch 1:4 But the ark of God had David brought up from Kirjath-jearim to the place which David had prepared for it: for he had pitched a tent for it at Jerusalem. |
[2Kr 1:5 DK-KJV] Desuden kobberalteret, som Bezaleel Uris søn, Hurs søn, havde lavet, satte han foran HERRENs tabernakel: og Solomon og menigheden søgte mod det. | 2Ch 1:5 Moreover the brasen altar, that Bezaleel the son of Uri, the son of Hur, had made, he put before the tabernacle of the LORD: and Solomon and the congregation sought unto it. |
[2Kr 1:6 DK-KJV] Og Solomon gik derop til kobberalteret foran HERREN, som var ved menighedens tabernakel, og tilbød 1.000 brændoffergaver på det. | 2Ch 1:6 And Solomon went up thither to the brasen altar before the LORD, which was at the tabernacle of the congregation, and offered a thousand burnt offerings upon it. |
[2Kr 1:7 DK-KJV] I den nat viste Gud sig for Solomon, og sagde til ham, Spørg så skal jeg gi’ dig. | 2Ch 1:7 In that night did God appear unto Solomon, and said unto him, Ask what I shall give thee. |
[2Kr 1:8 DK-KJV] Og Solomon sagde til Gud, Du har vist stor barmhjertighed med David min far, og har fået mig til at regere i hans sted. | 2Ch 1:8 And Solomon said unto God, Thou hast shewed great mercy unto David my father, and hast made me to reign in his stead. |
[2Kr 1:9 DK-KJV] Nu, Kæreste HERRE Gud, lad dit løfte til David min far bli‛ etableret: for du har i overflod gjort mig til konge over et folk der er som jordens støv. | 2Ch 1:9 Now, O LORD God, let thy promise unto David my father be established: for thou hast made me king over a people like the dust of the earth in multitude. |
[2Kr 1:10 DK-KJV] Gi’ mig nu visdom og kundskab, så jeg må gå ud og komme ind foran dette folk: for hvem kan dømme dette dit folk, der er så stort? | 2Ch 1:10 Give me now wisdom and knowledge, that I may go out and come in before this people: for who can judge this thy people, that is so great? |
[2Kr 1:11 DK-KJV] | 2Ch 1:11 And God said to Solomon, Because this was in thine heart, and thou hast not asked riches, wealth, or honour, nor the life of thine enemies, neither yet hast asked long life; but hast asked wisdom and knowledge for thyself, that thou mayest judge my people, over whom I have made thee king: |
[2Kr 1:12 DK-KJV] | 2Ch 1:12 Wisdom and knowledge is granted unto thee; and I will give thee riches, and wealth, and honour, such as none of the kings have had that have been before thee, neither shall there any after thee have the like. |
[2Kr 1:13 DK-KJV] menighedens tabernakel | 2Ch 1:13 Then Solomon came from his journey to the high place that was at Gibeon to Jerusalem, from before the tabernacle of the congregation, and reigned over Israel. |
[2Kr 1:14 DK-KJV] | 2Ch 1:14 And Solomon gathered chariots and horsemen: and he had a thousand and four hundred chariots, and twelve thousand horsemen, which he placed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. |
[2Kr 1:15 DK-KJV] | 2Ch 1:15 And the king made silver and gold at Jerusalem as plenteous as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the vale for abundance. |
[2Kr 1:16 DK-KJV] | 2Ch 1:16 And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king’s merchants received the linen yarn at a price. |
[2Kr 1:17 DK-KJV] | 2Ch 1:17 And they fetched up, and brought forth out of Egypt a chariot for six hundred shekels of silver, and an horse for an hundred and fifty: and so brought they out horses for all the kings of the Hittites, and for the kings of Syria, by their means. |
[2Kr 2:1 DK-KJV] | 2Ch 2:1 And Solomon determined to build an house for the name of the LORD, and an house for his kingdom. |
[2Kr 2:2 DK-KJV] | 2Ch 2:2 And Solomon told out threescore and ten thousand men to bear burdens, and fourscore thousand to hew in the mountain, and three thousand and six hundred to oversee them. |
[2Kr 2:3 DK-KJV] | 2Ch 2:3 And Solomon sent to Huram the king of Tyre, saying, As thou didst deal with David my father, and didst send him cedars to build him an house to dwell therein, even so deal with me. |
[2Kr 2:4 DK-KJV] dette er et ritual til Israel for evigt. | 2Ch 2:4 Behold, I build an house to the name of the LORD my God, to dedicate it to him, and to burn before him sweet incense, and for the continual shewbread, and for the burnt offerings morning and evening, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts of the LORD our God. This is an ordinance for ever to Israel. |
[2Kr 2:5 DK-KJV] | 2Ch 2:5 And the house which I build is great: for great is our God above all gods. |
[2Kr 2:6 DK-KJV] | 2Ch 2:6 But who is able to build him an house, seeing the heaven and heaven of heavens cannot contain him? who am I then, that I should build him an house, save only to burn sacrifice before him? |
[2Kr 2:7 DK-KJV] , og karmoisin, | 2Ch 2:7 Send me now therefore a man cunning to work in gold, and in silver, and in brass, and in iron, and in purple, and crimson, and blue, and that can skill to grave with the cunning men that are with me in Judah and in Jerusalem, whom David my father did provide. |
[2Kr 2:8 DK-KJV] | 2Ch 2:8 Send me also cedar trees, fir trees, and algum trees, out of Lebanon: for I know that thy servants can skill to cut timber in Lebanon; and, behold, my servants shall be with thy servants, |
[2Kr 2:9 DK-KJV] | 2Ch 2:9 Even to prepare me timber in abundance: for the house which I am about to build shall be wonderful great. |
[2Kr 2:10 DK-KJV] | 2Ch 2:10 And, behold, I will give to thy servants, the hewers that cut timber, twenty thousand measures of beaten wheat, and twenty thousand measures of barley, and twenty thousand baths of wine, and twenty thousand baths of oil. |
[2Kr 2:11 DK-KJV] | 2Ch 2:11 Then Huram the king of Tyre answered in writing, which he sent to Solomon, Because the LORD hath loved his people, he hath made thee king over them. |
[2Kr 2:12 DK-KJV] Desuden sagde Huram, Velsignet være HERREN Israels Gud, der lavede himmel og jord, som til kong David har givet en vis søn, udrustet med omtanke og forståelse, der måtte bygge et hus til HERREN, og et hus til hans kongerige. | 2Ch 2:12 Huram said moreover, Blessed be the LORD God of Israel, that made heaven and earth, who hath given to David the king a wise son, endued with prudence and understanding, that might build an house for the LORD, and an house for his kingdom. |
[2Kr 2:13 DK-KJV] | 2Ch 2:13 And now I have sent a cunning man, endued with understanding, of Huram my father’s, |
[2Kr 2:14 DK-KJV] , og i karmoisin; | 2Ch 2:14 The son of a woman of the daughters of Dan, and his father was a man of Tyre, skilful to work in gold, and in silver, in brass, in iron, in stone, and in timber, in purple, in blue, and in fine linen, and in crimson; also to grave any manner of graving, and to find out every device which shall be put to him, with thy cunning men, and with the cunning men of my lord David thy father. |
[2Kr 2:15 DK-KJV] | 2Ch 2:15 Now therefore the wheat, and the barley, the oil, and the wine, which my lord hath spoken of, let him send unto his servants: |
[2Kr 2:16 DK-KJV] | 2Ch 2:16 And we will cut wood out of Lebanon, as much as thou shalt need: and we will bring it to thee in floats by sea to Joppa; and thou shalt carry it up to Jerusalem. |
[2Kr 2:17 DK-KJV] | 2Ch 2:17 And Solomon numbered all the strangers that were in the land of Israel, after the numbering wherewith David his father had numbered them; and they were found an hundred and fifty thousand and three thousand and six hundred. |
[2Kr 2:18 DK-KJV] | 2Ch 2:18 And he set threescore and ten thousand of them to be bearers of burdens, and fourscore thousand to be hewers in the mountain, and three thousand and six hundred overseers to set the people a work. |
[2Kr 3:1 DK-KJV] Da begyndte Solomon at bygge HERRENs hus i Jerusalem på Moriahbjerget, hvor HERREN viste sig for hans far David, på det sted som David havde forberedt på Jebusiten Ornans tærskegulv. | 2Ch 3:1 Then Solomon began to build the house of the LORD at Jerusalem in mount Moriah, where the LORD appeared unto David his father, in the place that David had prepared in the threshingfloor of Ornan the Jebusite. |
[2Kr 3:2 DK-KJV] Og han begyndte at bygge i den anden måneds anden dag, i det 14’ne år af hans regering. | 2Ch 3:2 And he began to build in the second day of the second month, in the fourth year of his reign. |
[2Kr 3:3 DK-KJV] Nu er dette tingene hvori Solomon var instrueret i for at bygge Guds hus. Længden via meter var efter det første mål 30 meter, og bredden 10 meter. | 2Ch 3:3 Now these are the things wherein Solomon was instructed for the building of the house of God. The length by cubits after the first measure was threescore cubits, and the breadth twenty cubits. |
[2Kr 3:4 DK-KJV] Og søjlegangen der var foran huset, var lige så bred som huset, 10 meter, og dens højde var 60 meter: og han belagde den med rent guld. | 2Ch 3:4 And the porch that was in the front of the house, the length of it was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the height was an hundred and twenty: and he overlaid it within with pure gold. |
[2Kr 3:5 DK-KJV] | 2Ch 3:5 And the greater house he cieled with fir tree, which he overlaid with fine gold, and set thereon palm trees and chains. |
[2Kr 3:6 DK-KJV] | 2Ch 3:6 And he garnished the house with precious stones for beauty: and the gold was gold of Parvaim. |
[2Kr 3:7 DK-KJV] | 2Ch 3:7 He overlaid also the house, the beams, the posts, and the walls thereof, and the doors thereof, with gold; and graved cherubims on the walls. |
[2Kr 3:8 DK-KJV] Og han lavede det helligste hus, des længde var ligesom husets bredde, 10 meter, og des bredde 10 meter: og han belagde det med rent guld, som vejede 600 talenter. | 2Ch 3:8 And he made the most holy house, the length whereof was according to the breadth of the house, twenty cubits, and the breadth thereof twenty cubits: and he overlaid it with fine gold, amounting to six hundred talents. |
[2Kr 3:9 DK-KJV] | 2Ch 3:9 And the weight of the nails was fifty shekels of gold. And he overlaid the upper chambers with gold. |
[2Kr 3:10 DK-KJV] | 2Ch 3:10 And in the most holy house he made two cherubims of image work, and overlaid them with gold. |
[2Kr 3:11 DK-KJV] | 2Ch 3:11 And the wings of the cherubims were twenty cubits long: one wing of the one cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was likewise five cubits, reaching to the wing of the other cherub. |
[2Kr 3:12 DK-KJV] | 2Ch 3:12 And one wing of the other cherub was five cubits, reaching to the wall of the house: and the other wing was five cubits also, joining to the wing of the other cherub. |
[2Kr 3:13 DK-KJV] | 2Ch 3:13 The wings of these cherubims spread themselves forth twenty cubits: and they stood on their feet, and their faces were inward. |
[2Kr 3:14 DK-KJV] | 2Ch 3:14 And he made the vail of blue, and purple, and crimson, and fine linen, and wrought cherubims thereon. |
[2Kr 3:15 DK-KJV] | 2Ch 3:15 Also he made before the house two pillars of thirty and five cubits high, and the chapiter that was on the top of each of them was five cubits. |
[2Kr 3:16 DK-KJV] Og han lavede kæder, som i oraklet, og puttede dem på toppen af søjlerne; og lavede 100 granatæbler, og puttede dem på kæderne. | 2Ch 3:16 And he made chains, as in the oracle, and put them on the heads of the pillars; and made an hundred pomegranates, and put them on the chains. |
[2Kr 3:17 DK-KJV] Og han rejste søjlerne foran tempelet, en på den højre side, og den anden på den venstre, og kaldte navnet af den på den højre side Jachin, og navnet af den på den venstre Boaz. ‟ Jachin – Han der styrker og gør standhaftig / Boaz – Via styrke‟ | 2Ch 3:17 And he reared up the pillars before the temple, one on the right hand, and the other on the left; and called the name of that on the right hand Jachin, and the name of that on the left Boaz. |
[2Kr 4:1 DK-KJV] | 2Ch 4:1 Moreover he made an altar of brass, twenty cubits the length thereof, and twenty cubits the breadth thereof, and ten cubits the height thereof. |
[2Kr 4:2 DK-KJV] | 2Ch 4:2 Also he made a molten sea of ten cubits from brim to brim, round in compass, and five cubits the height thereof; and a line of thirty cubits did compass it round about. |
[2Kr 4:3 DK-KJV] | 2Ch 4:3 And under it was the similitude of oxen, which did compass it round about: ten in a cubit, compassing the sea round about. Two rows of oxen were cast, when it was cast. |
[2Kr 4:4 DK-KJV] | 2Ch 4:4 It stood upon twelve oxen, three looking toward the north, and three looking toward the west, and three looking toward the south, and three looking toward the east: and the sea was set above upon them, and all their hinder parts were inward. |
[2Kr 4:5 DK-KJV] | 2Ch 4:5 And the thickness of it was an handbreadth, and the brim of it like the work of the brim of a cup, with flowers of lilies; and it received and held three thousand baths. |
[2Kr 4:6 DK-KJV] | 2Ch 4:6 He made also ten lavers, and put five on the right hand, and five on the left, to wash in them: such things as they offered for the burnt offering they washed in them; but the sea was for the priests to wash in. |
[2Kr 4:7 DK-KJV] Og han lavede 10 guldlyssestager efter deres form, og satte dem i templet, 5 på den højre side, og 5 på den venstre side. | 2Ch 4:7 And he made ten candlesticks of gold according to their form, and set them in the temple, five on the right hand, and five on the left. |
[2Kr 4:8 DK-KJV] | 2Ch 4:8 He made also ten tables, and placed them in the temple, five on the right side, and five on the left. And he made an hundred basons of gold. |
[2Kr 4:9 DK-KJV] | 2Ch 4:9 Furthermore he made the court of the priests, and the great court, and doors for the court, and overlaid the doors of them with brass. |
[2Kr 4:10 DK-KJV] | 2Ch 4:10 And he set the sea on the right side of the east end, over against the south. |
[2Kr 4:11 DK-KJV] | 2Ch 4:11 And Huram made the pots, and the shovels, and the basons. And Huram finished the work that he was to make for king Solomon for the house of God; |
[2Kr 4:12 DK-KJV] | 2Ch 4:12 To wit, the two pillars, and the pommels, and the chapiters which were on the top of the two pillars, and the two wreaths to cover the two pommels of the chapiters which were on the top of the pillars; |
[2Kr 4:13 DK-KJV] | 2Ch 4:13 And four hundred pomegranates on the two wreaths; two rows of pomegranates on each wreath, to cover the two pommels of the chapiters which were upon the pillars. |
[2Kr 4:14 DK-KJV] | 2Ch 4:14 He made also bases, and lavers made he upon the bases; |
[2Kr 4:15 DK-KJV] | 2Ch 4:15 One sea, and twelve oxen under it. |
[2Kr 4:16 DK-KJV] | 2Ch 4:16 The pots also, and the shovels, and the fleshhooks, and all their instruments, did Huram his father make to king Solomon for the house of the LORD of bright brass. |
[2Kr 4:17 DK-KJV] | 2Ch 4:17 In the plain of Jordan did the king cast them, in the clay ground between Succoth and Zeredathah. |
[2Kr 4:18 DK-KJV] | 2Ch 4:18 Thus Solomon made all these vessels in great abundance: for the weight of the brass could not be found out. |
[2Kr 4:19 DK-KJV] | 2Ch 4:19 And Solomon made all the vessels that were for the house of God, the golden altar also, and the tables whereon the shewbread was set; |
[2Kr 4:20 DK-KJV] | 2Ch 4:20 Moreover the candlesticks with their lamps, that they should burn after the manner before the oracle, of pure gold; |
[2Kr 4:21 DK-KJV] | 2Ch 4:21 And the flowers, and the lamps, and the tongs, made he of gold, and that perfect gold; |
[2Kr 4:22 DK-KJV] , des indvendige døre til det helligste sted, og tempelhusdørene, var af guld. | 2Ch 4:22 And the snuffers, and the basons, and the spoons, and the censers, of pure gold: and the entry of the house, the inner doors thereof for the most holy place, and the doors of the house of the temple, were of gold. |
[2Kr 5:1 DK-KJV] Således var alt arbejdet som Solomon gjorde for HERRENs hus afsluttet: og Solomon bragte alle de ting ind som hans far David havde helliget; og sølvet, og guldet, og alle redskaberne, lagde han blandt Guds hus skatte. | 2Ch 5:1 Thus all the work that Solomon made for the house of the LORD was finished: and Solomon brought in all the things that David his father had dedicated; and the silver, and the gold, and all the instruments, put he among the treasures of the house of God. |
[2Kr 5:2 DK-KJV] Da forsamlede Solomon Israels ældste, og alle overhovederne for stammerne, Israels børns ledende fædre, i Jerusalem, for at bringe HERRENs pagtsark op ud af Davids by, som er Zion, | 2Ch 5:2 Then Solomon assembled the elders of Israel, and all the heads of the tribes, the chief of the fathers of the children of Israel, unto Jerusalem, to bring up the ark of the covenant of the LORD out of the city of David, which is Zion. |
[2Kr 5:3 DK-KJV] Derfor forsamlede alle Israels mænd sig overfor kongen i festen som er i den 7’ne måned. | 2Ch 5:3 Wherefore all the men of Israel assembled themselves unto the king in the feast which was in the seventh month. |
[2Kr 5:4 DK-KJV] Og alle Israels ældste kom; og Leviterne tog arken op. | 2Ch 5:4 And all the elders of Israel came; and the Levites took up the ark. |
[2Kr 5:5 DK-KJV] Og de bragte arken op, og menighedens tabernakel, og alle de hellige kar der var i tabernaklet, disse bragte præsterne og Leviterne op. | 2Ch 5:5 And they brought up the ark, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, these did the priests and the Levites bring up. |
[2Kr 5:6 DK-KJV] Også kong Solomon, og hele Israels menighed der var forsamlet overfor ham foran arken, ofrede får og okser, der var utællelige fordi de var så mange. | 2Ch 5:6 Also king Solomon, and all the congregation of Israel that were assembled unto him before the ark, sacrificed sheep and oxen, which could not be told nor numbered for multitude. |
[2Kr 5:7 DK-KJV] Og præsterne bragte HERRENs pagtsark ind til hans sted, til orakelhuset, ind i det helligste sted, ja under kerubernes vinger: | 2Ch 5:7 And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, to the oracle of the house, into the most holy place, even under the wings of the cherubims: |
[2Kr 5:8 DK-KJV] For keruberne strak deres vinger ud over stedet for arken, og keruberne dækkede arken og dens stave foroven. | 2Ch 5:8 For the cherubims spread forth their wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above. |
[2Kr 5:9 DK-KJV] Og de trak stavene ud af arken, så stavenes ender kunne ses fra arken foran oraklet; men de kunne ikke ses udefra. Og der er den indtil denne dag. | 2Ch 5:9 And they drew out the staves of the ark, that the ends of the staves were seen from the ark before the oracle; but they were not seen without. And there it is unto this day. |
[2Kr 5:10 DK-KJV] Der var ingenting i arken foruden de 2 tavler som Moses puttede deri ved Horeb, da HERREN lavede en pagt med Israels børn, da de kom ud af Egypten. | 2Ch 5:10 There was nothing in the ark save the two tables which Moses put therein at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of Egypt. |
[2Kr 5:11 DK-KJV] Og det skete, da præsterne var kommet ud fra det hellige sted: (for alle præsterne der var tilstede var helliget, og ventede ikke på det tidspunkt på deres tur: | 2Ch 5:11 And it came to pass, when the priests were come out of the holy place: (for all the priests that were present were sanctified, and did not then wait by course: |
[2Kr 5:12 DK-KJV] Også Leviterne som var sangerne, alle af dem af Asaph, af Heman, af Jeduthun, med deres sønner og brødre, som var iklædt hvidt linned, og havde bækner og psalter og harper, stod ved alterets østende, og hos dem 120 præster der blæste i trompeter:) | 2Ch 5:12 Also the Levites which were the singers, all of them of Asaph, of Heman, of Jeduthun, with their sons and their brethren, being arrayed in white linen, having cymbals and psalteries and harps, stood at the east end of the altar, and with them an hundred and twenty priests sounding with trumpets:) |
[2Kr 5:13 DK-KJV] Og ja det skete, da trompetspillerne og sangerne var som én, til at lave én lyd til at bli‛ hørt i lovsang og taksigelsesbøn af HERREN; og da de opløftede deres stemmer med trompeter og bækner og musikinstrumenter, og roste HERREN, og sang, For han er god; for hans barmhjertighed varer for evigt: at da var huset fyldt med en sky, ja HERRENs hus; | 2Ch 5:13 It came even to pass, as the trumpeters and singers were as one, to make one sound to be heard in praising and thanking the LORD; and when they lifted up their voice with the trumpets and cymbals and instruments of musick, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever: that then the house was filled with a cloud, even the house of the LORD; |
[2Kr 5:14 DK-KJV] Sådant at præsterne ikke kunne stå og betjene på grund af skyen: for HERRENs herlighed havde fyldt Guds hus. | 2Ch 5:14 So that the priests could not stand to minister by reason of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of God. |
[2Kr 6:1 DK-KJV] Da sagde Solomon, HERREN har sagt at han vil bo i det tykke mørke. | 2Ch 6:1 Then said Solomon, The LORD hath said that he would dwell in the thick darkness. |
[2Kr 6:2 DK-KJV] Men jeg har bygget et hus som bolig til dig, og et sted hvor du kan bo for evigt. | 2Ch 6:2 But I have built an house of habitation for thee, and a place for thy dwelling for ever. |
[2Kr 6:3 DK-KJV] | 2Ch 6:3 And the king turned his face, and blessed the whole congregation of Israel: and all the congregation of Israel stood. |
[2Kr 6:4 DK-KJV] Og han sagde, Velsignet være HERREN Israels Gud, | 2Ch 6:4 And he said, Blessed be the LORD God of Israel, who hath with his hands fulfilled that which he spake with his mouth to my father David, saying, |
[2Kr 6:5 DK-KJV] | 2Ch 6:5 Since the day that I brought forth my people out of the land of Egypt I chose no city among all the tribes of Israel to build an house in, that my name might be there; neither chose I any man to be a ruler over my people Israel: |
[2Kr 6:6 DK-KJV] | 2Ch 6:6 But I have chosen Jerusalem, that my name might be there; and have chosen David to be over my people Israel. |
[2Kr 6:7 DK-KJV] Nu var det i David min fars hjerte at bygge et hus til HERRENs navn Israels Gud. | 2Ch 6:7 Now it was in the heart of David my father to build an house for the name of the LORD God of Israel. |
[2Kr 6:8 DK-KJV] | 2Ch 6:8 But the LORD said to David my father, Forasmuch as it was in thine heart to build an house for my name, thou didst well in that it was in thine heart: |
[2Kr 6:9 DK-KJV] | 2Ch 6:9 Notwithstanding thou shalt not build the house; but thy son which shall come forth out of thy loins, he shall build the house for my name. |
[2Kr 6:10 DK-KJV] , og har bygget huset til HERRENs navn Israels Gud. | 2Ch 6:10 The LORD therefore hath performed his word that he hath spoken: for I am risen up in the room of David my father, and am set on the throne of Israel, as the LORD promised, and have built the house for the name of the LORD God of Israel. |
[2Kr 6:11 DK-KJV] | 2Ch 6:11 And in it have I put the ark, wherein is the covenant of the LORD, that he made with the children of Israel. |
[2Kr 6:12 DK-KJV] | 2Ch 6:12 And he stood before the altar of the LORD in the presence of all the congregation of Israel, and spread forth his hands: |
[2Kr 6:13 DK-KJV] | 2Ch 6:13 For Solomon had made a brasen scaffold, of five cubits long, and five cubits broad, and three cubits high, and had set it in the midst of the court: and upon it he stood, and kneeled down upon his knees before all the congregation of Israel, and spread forth his hands toward heaven, |
[2Kr 6:14 DK-KJV] | 2Ch 6:14 And said, O LORD God of Israel, there is no God like thee in the heaven, nor in the earth; which keepest covenant, and shewest mercy unto thy servants, that walk before thee with all their hearts: |
[2Kr 6:15 DK-KJV] Du som med ham har holdt det som du har lovet din tjener David; og talte med din mund, og har opfyldt det med din hånd, som det er denne dag. | 2Ch 6:15 Thou which hast kept with thy servant David my father that which thou hast promised him; and spakest with thy mouth, and hast fulfilled it with thine hand, as it is this day. |
[2Kr 6:16 DK-KJV] Nu derfor, Kæreste HERRE Israels Gud, hold det med ham som du har lovet din tjener David, og siger, En mand skal ikke svigte dig der i mine øjne til at sidde på Israels trone; men alligevel sådant at dine børn tager vare på deres vej for at vandre i min lov, som du har vandret foran mig. | 2Ch 6:16 Now therefore, O LORD God of Israel, keep with thy servant David my father that which thou hast promised him, saying, There shall not fail thee a man in my sight to sit upon the throne of Israel; yet so that thy children take heed to their way to walk in my law, as thou hast walked before me. |
[2Kr 6:17 DK-KJV] Nu da, Kæreste HERRE Israels Gud, lad dit ord bli‛ bekræftet, som du har talt til din tjener David. | 2Ch 6:17 Now then, O LORD God of Israel, let thy word be verified, which thou hast spoken unto thy servant David. |
[2Kr 6:18 DK-KJV] Men vil Gud virkelig bo med mennesket på jorden? læg mærke til, himlen og himlenes himle kan ikke rumme dig; hvor meget mindre dette hus som jeg har bygget! | 2Ch 6:18 But will God in very deed dwell with men on the earth? behold, heaven and the heaven of heavens cannot contain thee; how much less this house which I have built! |
[2Kr 6:19 DK-KJV] | 2Ch 6:19 Have respect therefore to the prayer of thy servant, and to his supplication, O LORD my God, to hearken unto the cry and the prayer which thy servant prayeth before thee: |
[2Kr 6:20 DK-KJV] | 2Ch 6:20 That thine eyes may be open upon this house day and night, upon the place whereof thou hast said that thou wouldest put thy name there; to hearken unto the prayer which thy servant prayeth toward this place. |
[2Kr 6:21 DK-KJV] | 2Ch 6:21 Hearken therefore unto the supplications of thy servant, and of thy people Israel, which they shall make toward this place: hear thou from thy dwelling place, even from heaven; and when thou hearest, forgive. |
[2Kr 6:22 DK-KJV] næste | 2Ch 6:22 If a man sin against his neighbour, and an oath be laid upon him to make him swear, and the oath come before thine altar in this house; |
[2Kr 6:23 DK-KJV] | 2Ch 6:23 Then hear thou from heaven, and do, and judge thy servants, by requiting the wicked, by recompensing his way upon his own head; and by justifying the righteous, by giving him according to his righteousness. |
[2Kr 6:24 DK-KJV] | 2Ch 6:24 And if thy people Israel be put to the worse before the enemy, because they have sinned against thee; and shall return and confess thy name, and pray and make supplication before thee in this house; |
[2Kr 6:25 DK-KJV] | 2Ch 6:25 Then hear thou from the heavens, and forgive the sin of thy people Israel, and bring them again unto the land which thou gavest to them and to their fathers. |
[2Kr 6:26 DK-KJV] | 2Ch 6:26 When the heaven is shut up, and there is no rain, because they have sinned against thee; yet if they pray toward this place, and confess thy name, and turn from their sin, when thou dost afflict them; |
[2Kr 6:27 DK-KJV] | 2Ch 6:27 Then hear thou from heaven, and forgive the sin of thy servants, and of thy people Israel, when thou hast taught them the good way, wherein they should walk; and send rain upon thy land, which thou hast given unto thy people for an inheritance. |
[2Kr 6:28 DK-KJV] | 2Ch 6:28 If there be dearth in the land, if there be pestilence, if there be blasting, or mildew, locusts, or caterpillers; if their enemies besiege them in the cities of their land; whatsoever sore or whatsoever sickness there be: |
[2Kr 6:29 DK-KJV] | 2Ch 6:29 Then what prayer or what supplication soever shall be made of any man, or of all thy people Israel, when every one shall know his own sore and his own grief, and shall spread forth his hands in this house: |
[2Kr 6:30 DK-KJV] i overensstemmelse med alle hans veje, | 2Ch 6:30 Then hear thou from heaven thy dwelling place, and forgive, and render unto every man according unto all his ways, whose heart thou knowest; (for thou only knowest the hearts of the children of men:) |
[2Kr 6:31 DK-KJV] | 2Ch 6:31 That they may fear thee, to walk in thy ways, so long as they live in the land which thou gavest unto our fathers. |
[2Kr 6:32 DK-KJV] | 2Ch 6:32 Moreover concerning the stranger, which is not of thy people Israel, but is come from a far country for thy great name’s sake, and thy mighty hand, and thy stretched out arm; if they come and pray in this house; |
[2Kr 6:33 DK-KJV] | 2Ch 6:33 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, and do according to all that the stranger calleth to thee for; that all people of the earth may know thy name, and fear thee, as doth thy people Israel, and may know that this house which I have built is called by thy name. |
[2Kr 6:34 DK-KJV] | 2Ch 6:34 If thy people go out to war against their enemies by the way that thou shalt send them, and they pray unto thee toward this city which thou hast chosen, and the house which I have built for thy name; |
[2Kr 6:35 DK-KJV] | 2Ch 6:35 Then hear thou from the heavens their prayer and their supplication, and maintain their cause. |
[2Kr 6:36 DK-KJV] | 2Ch 6:36 If they sin against thee, (for there is no man which sinneth not,) and thou be angry with them, and deliver them over before their enemies, and they carry them away captives unto a land far off or near; |
[2Kr 6:37 DK-KJV] | 2Ch 6:37 Yet if they bethink themselves in the land whither they are carried captive, and turn and pray unto thee in the land of their captivity, saying, We have sinned, we have done amiss, and have dealt wickedly; |
[2Kr 6:38 DK-KJV] | 2Ch 6:38 If they return to thee with all their heart and with all their soul in the land of their captivity, whither they have carried them captives, and pray toward their land, which thou gavest unto their fathers, and toward the city which thou hast chosen, and toward the house which I have built for thy name: |
[2Kr 6:39 DK-KJV] | 2Ch 6:39 Then hear thou from the heavens, even from thy dwelling place, their prayer and their supplications, and maintain their cause, and forgive thy people which have sinned against thee. |
[2Kr 6:40 DK-KJV] | 2Ch 6:40 Now, my God, let, I beseech thee, thine eyes be open, and let thine ears be attent unto the prayer that is made in this place. |
[2Kr 6:41 DK-KJV] | 2Ch 6:41 Now therefore arise, O LORD God, into thy resting place, thou, and the ark of thy strength: let thy priests, O LORD God, be clothed with salvation, and let thy saints rejoice in goodness. |
[2Kr 6:42 DK-KJV] Kæreste HERRE Gud, vend ikke din salvedes ansigt væk: husk på Davids barmhjertigheder din tjener. | 2Ch 6:42 O LORD God, turn not away the face of thine anointed: remember the mercies of David thy servant. |
[2Kr 7:1 DK-KJV] | 2Ch 7:1 Now when Solomon had made an end of praying, the fire came down from heaven, and consumed the burnt offering and the sacrifices; and the glory of the LORD filled the house. |
[2Kr 7:2 DK-KJV] , For han er god; for hans barmhjertighed varer for evigt. | 2Ch 7:2 And the priests could not enter into the house of the LORD, because the glory of the LORD had filled the LORD’S house. |
[2Kr 7:3 DK-KJV] For han er god; for hans barmhjertighed varer for evigt. | 2Ch 7:3 And when all the children of Israel saw how the fire came down, and the glory of the LORD upon the house, they bowed themselves with their faces to the ground upon the pavement, and worshipped, and praised the LORD, saying, For he is good; for his mercy endureth for ever. |
[2Kr 7:4 DK-KJV] | 2Ch 7:4 Then the king and all the people offered sacrifices before the LORD. |
[2Kr 7:5 DK-KJV] | 2Ch 7:5 And king Solomon offered a sacrifice of twenty and two thousand oxen, and an hundred and twenty thousand sheep: so the king and all the people dedicated the house of God. |
[2Kr 7:6 DK-KJV] | 2Ch 7:6 And the priests waited on their offices: the Levites also with instruments of musick of the LORD, which David the king had made to praise the LORD, because his mercy endureth for ever, when David praised by their ministry; and the priests sounded trumpets before them, and all Israel stood. |
[2Kr 7:7 DK-KJV] | 2Ch 7:7 Moreover Solomon hallowed the middle of the court that was before the house of the LORD: for there he offered burnt offerings, and the fat of the peace offerings, because the brasen altar which Solomon had made was not able to receive the burnt offerings, and the meat offerings, and the fat. |
[2Kr 7:8 DK-KJV] | 2Ch 7:8 Also at the same time Solomon kept the feast seven days, and all Israel with him, a very great congregation, from the entering in of Hamath unto the river of Egypt. |
[2Kr 7:9 DK-KJV] | 2Ch 7:9 And in the eighth day they made a solemn assembly: for they kept the dedication of the altar seven days, and the feast seven days. |
[2Kr 7:10 DK-KJV] | 2Ch 7:10 And on the three and twentieth day of the seventh month he sent the people away into their tents, glad and merry in heart for the goodness that the LORD had shewed unto David, and to Solomon, and to Israel his people. |
[2Kr 7:11 DK-KJV] | 2Ch 7:11 Thus Solomon finished the house of the LORD, and the king’s house: and all that came into Solomon’s heart to make in the house of the LORD, and in his own house, he prosperously effected. |
[2Kr 7:12 DK-KJV] | 2Ch 7:12 And the LORD appeared to Solomon by night, and said unto him, I have heard thy prayer, and have chosen this place to myself for an house of sacrifice. |
[2Kr 7:13 DK-KJV] | 2Ch 7:13 If I shut up heaven that there be no rain, or if I command the locusts to devour the land, or if I send pestilence among my people; |
[2Kr 7:14 DK-KJV] | 2Ch 7:14 If my people, which are called by my name, shall humble themselves, and pray, and seek my face, and turn from their wicked ways; then will I hear from heaven, and will forgive their sin, and will heal their land. |
[2Kr 7:15 DK-KJV] | 2Ch 7:15 Now mine eyes shall be open, and mine ears attent unto the prayer that is made in this place. |
[2Kr 7:16 DK-KJV] | 2Ch 7:16 For now have I chosen and sanctified this house, that my name may be there for ever: and mine eyes and mine heart shall be there perpetually. |
[2Kr 7:17 DK-KJV] | 2Ch 7:17 And as for thee, if thou wilt walk before me, as David thy father walked, and do according to all that I have commanded thee, and shalt observe my statutes and my judgments; |
[2Kr 7:18 DK-KJV] Da vil jeg etablere dit kongeriges trone, ligesom jeg har pagtet det med David din far, og siger, En mand skal ikke svigte dig der til at være en leder i Israel. | 2Ch 7:18 Then will I stablish the throne of thy kingdom, according as I have covenanted with David thy father, saying, There shall not fail thee a man to be ruler in Israel. |
[2Kr 7:19 DK-KJV] Men hvis I vender jer væk, og svigter mine vedtægter og mine domme, som jeg har sat foran jer, og skal gå og tjene andre guder, og tilbe‛ dem; | 2Ch 7:19 But if ye turn away, and forsake my statutes and my commandments, which I have set before you, and shall go and serve other gods, and worship them; |
[2Kr 7:20 DK-KJV] Da vil jeg plukke dem op ved rødderne ud af mit land som jeg har givet dem; og dette hus, som jeg har helliget til mit navn, vil jeg kaste bort fra mit synsfelt, og vil gøre at det bli’r et ordsprog og et dårligt slogan blandt alle nationer. | 2Ch 7:20 Then will I pluck them up by the roots out of my land which I have given them; and this house, which I have sanctified for my name, will I cast out of my sight, and will make it to be a proverb and a byword among all nations. |
[2Kr 7:21 DK-KJV] Og dette hus, som er højt, skal være en forbløffelse for enhver der passere forbi det; sådant at han skal sige, Hvorfor har HERREN gjort således mod dette land, og mod dette hus? | 2Ch 7:21 And this house, which is high, shall be an astonishment to every one that passeth by it; so that he shall say, Why hath the LORD done thus unto this land, and unto this house? |
[2Kr 7:22 DK-KJV] Og der skal svares: Fordi de svigtede HERREN deres fædres Gud, som bragte dem frem ud af Egyptens land, og greb fat i andre guder, og tilbad dem, og tjente dem: derfor har han bragt hele dette onde over dem. | 2Ch 7:22 And it shall be answered, Because they forsook the LORD God of their fathers, which brought them forth out of the land of Egypt, and laid hold on other gods, and worshipped them, and served them: therefore hath he brought all this evil upon them. |
[2Kr 8:1 DK-KJV] | 2Ch 8:1 And it came to pass at the end of twenty years, wherein Solomon had built the house of the LORD, and his own house, |
[2Kr 8:2 DK-KJV] | 2Ch 8:2 That the cities which Huram had restored to Solomon, Solomon built them, and caused the children of Israel to dwell there. |
[2Kr 8:3 DK-KJV] | 2Ch 8:3 And Solomon went to Hamath-zobah, and prevailed against it. |
[2Kr 8:4 DK-KJV] | 2Ch 8:4 And he built Tadmor in the wilderness, and all the store cities, which he built in Hamath. |
[2Kr 8:5 DK-KJV] | 2Ch 8:5 Also he built Beth-horon the upper, and Beth-horon the nether, fenced cities, with walls, gates, and bars; |
[2Kr 8:6 DK-KJV] | 2Ch 8:6 And Baalath, and all the store cities that Solomon had, and all the chariot cities, and the cities of the horsemen, and all that Solomon desired to build in Jerusalem, and in Lebanon, and throughout all the land of his dominion. |
[2Kr 8:7 DK-KJV] | 2Ch 8:7 As for all the people that were left of the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, which were not of Israel, |
[2Kr 8:8 DK-KJV] | 2Ch 8:8 But of their children, who were left after them in the land, whom the children of Israel consumed not, them did Solomon make to pay tribute until this day. |
[2Kr 8:9 DK-KJV] | 2Ch 8:9 But of the children of Israel did Solomon make no servants for his work; but they were men of war, and chief of his captains, and captains of his chariots and horsemen. |
[2Kr 8:10 DK-KJV] | 2Ch 8:10 And these were the chief of king Solomon’s officers, even two hundred and fifty, that bare rule over the people. |
[2Kr 8:11 DK-KJV] Og Solemon bragte Faraos datter op ud af Davids by til det hus som han havde bygget til hende: for han sagde, Min hustru skal ikke bo i Davids hus Israels konge, fordi stedet er helligt, hvortil HERRENs ark er kommet. | 2Ch 8:11 And Solomon brought up the daughter of Pharaoh out of the city of David unto the house that he had built for her: for he said, My wife shall not dwell in the house of David king of Israel, because the places are holy, whereunto the ark of the LORD hath come. |
[2Kr 8:12 DK-KJV] Da tilbød Solomon brændoffergaver til HERREN på HERRENs alter, som han havde bygget foran søjlegangen, | 2Ch 8:12 Then Solomon offered burnt offerings unto the LORD on the altar of the LORD, which he had built before the porch, |
[2Kr 8:13 DK-KJV] ifølge Moses‛ befaling | 2Ch 8:13 Even after a certain rate every day, offering according to the commandment of Moses, on the sabbaths, and on the new moons, and on the solemn feasts, three times in the year, even in the feast of unleavened bread, and in the feast of weeks, and in the feast of tabernacles. |
[2Kr 8:14 DK-KJV] | 2Ch 8:14 And he appointed, according to the order of David his father, the courses of the priests to their service, and the Levites to their charges, to praise and minister before the priests, as the duty of every day required: the porters also by their courses at every gate: for so had David the man of God commanded. |
[2Kr 8:15 DK-KJV] | 2Ch 8:15 And they departed not from the commandment of the king unto the priests and Levites concerning any matter, or concerning the treasures. |
[2Kr 8:16 DK-KJV] | 2Ch 8:16 Now all the work of Solomon was prepared unto the day of the foundation of the house of the LORD, and until it was finished. So the house of the LORD was perfected. |
[2Kr 8:17 DK-KJV] | 2Ch 8:17 Then went Solomon to Ezion-geber, and to Eloth, at the sea side in the land of Edom. |
[2Kr 8:18 DK-KJV] | 2Ch 8:18 And Huram sent him by the hands of his servants ships, and servants that had knowledge of the sea; and they went with the servants of Solomon to Ophir, and took thence four hundred and fifty talents of gold, and brought them to king Solomon. |
[2Kr 9:1 DK-KJV] Og da dronningen af Sheba hørte om Solomons berømmelse, kom hun til Jerusalem for at teste ham med vanskelige spørgsmål, med et meget stort følge, og kameler der bar krydderier, og guld i overflod, og værdifulde sten: og da hun var ankommet til Solomon, havde hun en fordybet samtale med ham om alt der var i hendes hjerte. | 2Ch 9:1 And when the queen of Sheba heard of the fame of Solomon, she came to prove Solomon with hard questions at Jerusalem, with a very great company, and camels that bare spices, and gold in abundance, and precious stones: and when she was come to Solomon, she communed with him of all that was in her heart. |
[2Kr 9:2 DK-KJV] Og Solomon gav hende svar på alle hendes spørgsmål: og der var intet skjult for Solomon som han ikke fortalte hende. | 2Ch 9:2 And Solomon told her all her questions: and there was nothing hid from Solomon which he told her not. |
[2Kr 9:3 DK-KJV] Og da dronningen af Sheba havde set Solomons visdom, og huset som han havde bygget, | 2Ch 9:3 And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built, |
[2Kr 9:4 DK-KJV] Og maden på hans bord, og hvordan hans tjenere sad, og hans ministeres tilstedeværelse, og deres tøj; også hans kopholdere, og deres tøj; og hans trappe af hvilken han gik på til HERRENs hus; var der ingen ånd i hende. | 2Ch 9:4 And the meat of his table, and the sitting of his servants, and the attendance of his ministers, and their apparel; his cupbearers also, and their apparel; and his ascent by which he went up into the house of the LORD; there was no more spirit in her. |
[2Kr 9:5 DK-KJV] Og hun sagde til kongen, Det var en sand rapport som jeg hørte i mit eget land om dine handlinger, og om din visdom: | 2Ch 9:5 And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom: |
[2Kr 9:6 DK-KJV] Nu var det sådant at jeg ikke troede deres ord, før jeg kom, og mine øjne havde set det: og, læg mærke til, den ene halvdel af din visdom var ikke fortalt mig: for du overgår den berømmelse som jeg hørte. | 2Ch 9:6 Howbeit I believed not their words, until I came, and mine eyes had seen it: and, behold, the one half of the greatness of thy wisdom was not told me: for thou exceedest the fame that I heard. |
[2Kr 9:7 DK-KJV] Lykkelige er dine mænd, og lykkelige er disse dine tjenere, som konturnuerligt står foran dig, og hører din visdom. | 2Ch 9:7 Happy are thy men, and happy are these thy servants, which stand continually before thee, and hear thy wisdom. |
[2Kr 9:8 DK-KJV] | 2Ch 9:8 Blessed be the LORD thy God, which delighted in thee to set thee on his throne, to be king for the LORD thy God: because thy God loved Israel, to establish them for ever, therefore made he thee king over them, to do judgment and justice. |
[2Kr 9:9 DK-KJV] | 2Ch 9:9 And she gave the king an hundred and twenty talents of gold, and of spices great abundance, and precious stones: neither was there any such spice as the queen of Sheba gave king Solomon. |
[2Kr 9:10 DK-KJV] | 2Ch 9:10 And the servants also of Huram, and the servants of Solomon, which brought gold from Ophir, brought algum trees and precious stones. |
[2Kr 9:11 DK-KJV] | 2Ch 9:11 And the king made of the algum trees terraces to the house of the LORD, and to the king’s palace, and harps and psalteries for singers: and there were none such seen before in the land of Judah. |
[2Kr 9:12 DK-KJV] | 2Ch 9:12 And king Solomon gave to the queen of Sheba all her desire, whatsoever she asked, beside that which she had brought unto the king. So she turned, and went away to her own land, she and her servants. |
[2Kr 9:13 DK-KJV] | 2Ch 9:13 Now the weight of gold that came to Solomon in one year was six hundred and threescore and six talents of gold; |
[2Kr 9:14 DK-KJV] | 2Ch 9:14 Beside that which chapmen and merchants brought. And all the kings of Arabia and governors of the country brought gold and silver to Solomon. |
[2Kr 9:15 DK-KJV] | 2Ch 9:15 And king Solomon made two hundred targets of beaten gold: six hundred shekels of beaten gold went to one target. |
[2Kr 9:16 DK-KJV] | 2Ch 9:16 And three hundred shields made he of beaten gold: three hundred shekels of gold went to one shield. And the king put them in the house of the forest of Lebanon. |
[2Kr 9:17 DK-KJV] Desuden lavede kongen en stor elfenbenstrone, og belagde den med rent guld. | 2Ch 9:17 Moreover the king made a great throne of ivory, and overlaid it with pure gold. |
[2Kr 9:18 DK-KJV] | 2Ch 9:18 And there were six steps to the throne, with a footstool of gold, which were fastened to the throne, and stays on each side of the sitting place, and two lions standing by the stays: |
[2Kr 9:19 DK-KJV] | 2Ch 9:19 And twelve lions stood there on the one side and on the other upon the six steps. There was not the like made in any kingdom. |
[2Kr 9:20 DK-KJV] | 2Ch 9:20 And all the drinking vessels of king Solomon were of gold, and all the vessels of the house of the forest of Lebanon were of pure gold: none were of silver; it was not any thing accounted of in the days of Solomon. |
[2Kr 9:21 DK-KJV] | 2Ch 9:21 For the king’s ships went to Tarshish with the servants of Huram: every three years once came the ships of Tarshish bringing gold, and silver, ivory, and apes, and peacocks. |
[2Kr 9:22 DK-KJV] | 2Ch 9:22 And king Solomon passed all the kings of the earth in riches and wisdom. |
[2Kr 9:23 DK-KJV] | 2Ch 9:23 And all the kings of the earth sought the presence of Solomon, to hear his wisdom, that God had put in his heart. |
[2Kr 9:24 DK-KJV] | 2Ch 9:24 And they brought every man his present, vessels of silver, and vessels of gold, and raiment, harness, and spices, horses, and mules, a rate year by year. |
[2Kr 9:25 DK-KJV] | 2Ch 9:25 And Solomon had four thousand stalls for horses and chariots, and twelve thousand horsemen; whom he bestowed in the chariot cities, and with the king at Jerusalem. |
[2Kr 9:26 DK-KJV] | 2Ch 9:26 And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt. |
[2Kr 9:27 DK-KJV] | 2Ch 9:27 And the king made silver in Jerusalem as stones, and cedar trees made he as the sycomore trees that are in the low plains in abundance. |
[2Kr 9:28 DK-KJV] | 2Ch 9:28 And they brought unto Solomon horses out of Egypt, and out of all lands. |
[2Kr 9:29 DK-KJV] | 2Ch 9:29 Now the rest of the acts of Solomon, first and last, are they not written in the book of Nathan the prophet, and in the prophecy of Ahijah the Shilonite, and in the visions of Iddo the seer against Jeroboam the son of Nebat? |
[2Kr 9:30 DK-KJV] | 2Ch 9:30 And Solomon reigned in Jerusalem over all Israel forty years. |
[2Kr 9:31 DK-KJV] | 2Ch 9:31 And Solomon slept with his fathers, and he was buried in the city of David his father: and Rehoboam his son reigned in his stead. |
[2Kr 10:1 DK-KJV] | 2Ch 10:1 And Rehoboam went to Shechem: for to Shechem were all Israel come to make him king. |
[2Kr 10:2 DK-KJV] | 2Ch 10:2 And it came to pass, when Jeroboam the son of Nebat, who was in Egypt, whither he had fled from the presence of Solomon the king, heard it, that Jeroboam returned out of Egypt. |
[2Kr 10:3 DK-KJV] | 2Ch 10:3 And they sent and called him. So Jeroboam and all Israel came and spake to Rehoboam, saying, |
[2Kr 10:4 DK-KJV] | 2Ch 10:4 Thy father made our yoke grievous: now therefore ease thou somewhat the grievous servitude of thy father, and his heavy yoke that he put upon us, and we will serve thee. |
[2Kr 10:5 DK-KJV] | 2Ch 10:5 And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed. |
[2Kr 10:6 DK-KJV] | 2Ch 10:6 And king Rehoboam took counsel with the old men that had stood before Solomon his father while he yet lived, saying, What counsel give ye me to return answer to this people? |
[2Kr 10:7 DK-KJV] | 2Ch 10:7 And they spake unto him, saying, If thou be kind to this people, and please them, and speak good words to them, they will be thy servants for ever. |
[2Kr 10:8 DK-KJV] | 2Ch 10:8 But he forsook the counsel which the old men gave him, and took counsel with the young men that were brought up with him, that stood before him. |
[2Kr 10:9 DK-KJV] | 2Ch 10:9 And he said unto them, What advice give ye that we may return answer to this people, which have spoken to me, saying, Ease somewhat the yoke that thy father did put upon us? |
[2Kr 10:10 DK-KJV] | 2Ch 10:10 And the young men that were brought up with him spake unto him, saying, Thus shalt thou answer the people that spake unto thee, saying, Thy father made our yoke heavy, but make thou it somewhat lighter for us; thus shalt thou say unto them, My little finger shall be thicker than my father’s loins. |
[2Kr 10:11 DK-KJV] | 2Ch 10:11 For whereas my father put a heavy yoke upon you, I will put more to your yoke: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. |
[2Kr 10:12 DK-KJV] | 2Ch 10:12 So Jeroboam and all the people came to Rehoboam on the third day, as the king bade, saying, Come again to me on the third day. |
[2Kr 10:13 DK-KJV] | 2Ch 10:13 And the king answered them roughly; and king Rehoboam forsook the counsel of the old men, |
[2Kr 10:14 DK-KJV] | 2Ch 10:14 And answered them after the advice of the young men, saying, My father made your yoke heavy, but I will add thereto: my father chastised you with whips, but I will chastise you with scorpions. |
[2Kr 10:15 DK-KJV] | 2Ch 10:15 So the king hearkened not unto the people: for the cause was of God, that the LORD might perform his word, which he spake by the hand of Ahijah the Shilonite to Jeroboam the son of Nebat. |
[2Kr 10:16 DK-KJV] | 2Ch 10:16 And when all Israel saw that the king would not hearken unto them, the people answered the king, saying, What portion have we in David? and we have none inheritance in the son of Jesse: every man to your tents, O Israel: and now, David, see to thine own house. So all Israel went to their tents. |
[2Kr 10:17 DK-KJV] | 2Ch 10:17 But as for the children of Israel that dwelt in the cities of Judah, Rehoboam reigned over them. |
[2Kr 10:18 DK-KJV] | 2Ch 10:18 Then king Rehoboam sent Hadoram that was over the tribute; and the children of Israel stoned him with stones, that he died. But king Rehoboam made speed to get him up to his chariot, to flee to Jerusalem. |
[2Kr 10:19 DK-KJV] | 2Ch 10:19 And Israel rebelled against the house of David unto this day. |
[2Kr 11:1 DK-KJV] | 2Ch 11:1 And when Rehoboam was come to Jerusalem, he gathered of the house of Judah and Benjamin an hundred and fourscore thousand chosen men, which were warriors, to fight against Israel, that he might bring the kingdom again to Rehoboam. |
[2Kr 11:2 DK-KJV] | 2Ch 11:2 But the word of the LORD came to Shemaiah the man of God, saying, |
[2Kr 11:3 DK-KJV] | 2Ch 11:3 Speak unto Rehoboam the son of Solomon, king of Judah, and to all Israel in Judah and Benjamin, saying, |
[2Kr 11:4 DK-KJV] | 2Ch 11:4 Thus saith the LORD, Ye shall not go up, nor fight against your brethren: return every man to his house: for this thing is done of me. And they obeyed the words of the LORD, and returned from going against Jeroboam. |
[2Kr 11:5 DK-KJV] | 2Ch 11:5 And Rehoboam dwelt in Jerusalem, and built cities for defence in Judah. |
[2Kr 11:6 DK-KJV] | 2Ch 11:6 He built even Beth-lehem, and Etam, and Tekoa, |
[2Kr 11:7 DK-KJV] | 2Ch 11:7 And Beth-zur, and Shoco, and Adullam, |
[2Kr 11:8 DK-KJV] | 2Ch 11:8 And Gath, and Mareshah, and Ziph, |
[2Kr 11:9 DK-KJV] | 2Ch 11:9 And Adoraim, and Lachish, and Azekah, |
[2Kr 11:10 DK-KJV] | 2Ch 11:10 And Zorah, and Aijalon, and Hebron, which are in Judah and in Benjamin fenced cities. |
[2Kr 11:11 DK-KJV] | 2Ch 11:11 And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine. |
[2Kr 11:12 DK-KJV] | 2Ch 11:12 And in every several city he put shields and spears, and made them exceeding strong, having Judah and Benjamin on his side. |
[2Kr 11:13 DK-KJV] | 2Ch 11:13 And the priests and the Levites that were in all Israel resorted to him out of all their coasts. |
[2Kr 11:14 DK-KJV] præsteembedet | 2Ch 11:14 For the Levites left their suburbs and their possession, and came to Judah and Jerusalem: for Jeroboam and his sons had cast them off from executing the priest’s office unto the LORD: |
[2Kr 11:15 DK-KJV] | 2Ch 11:15 And he ordained him priests for the high places, and for the devils, and for the calves which he had made. |
[2Kr 11:16 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 2Ch 11:16 And after them out of all the tribes of Israel such as set their hearts to seek the LORD God of Israel came to Jerusalem, to sacrifice unto the LORD God of their fathers. |
[2Kr 11:17 DK-KJV] | 2Ch 11:17 So they strengthened the kingdom of Judah, and made Rehoboam the son of Solomon strong, three years: for three years they walked in the way of David and Solomon. |
[2Kr 11:18 DK-KJV] | 2Ch 11:18 And Rehoboam took him Mahalath the daughter of Jerimoth the son of David to wife, and Abihail the daughter of Eliab the son of Jesse; |
[2Kr 11:19 DK-KJV] | 2Ch 11:19 Which bare him children; Jeush, and Shamariah, and Zaham. |
[2Kr 11:20 DK-KJV] | 2Ch 11:20 And after her he took Maachah the daughter of Absalom; which bare him Abijah, and Attai, and Ziza, and Shelomith. |
[2Kr 11:21 DK-KJV] | 2Ch 11:21 And Rehoboam loved Maachah the daughter of Absalom above all his wives and his concubines: (for he took eighteen wives, and threescore concubines; and begat twenty and eight sons, and threescore daughters.) |
[2Kr 11:22 DK-KJV] | 2Ch 11:22 And Rehoboam made Abijah the son of Maachah the chief, to be ruler among his brethren: for he thought to make him king. |
[2Kr 11:23 DK-KJV] | 2Ch 11:23 And he dealt wisely, and dispersed of all his children throughout all the countries of Judah and Benjamin, unto every fenced city: and he gave them victual in abundance. And he desired many wives. |
[2Kr 12:1 DK-KJV] | 2Ch 12:1 And it came to pass, when Rehoboam had established the kingdom, and had strengthened himself, he forsook the law of the LORD, and all Israel with him. |
[2Kr 12:2 DK-KJV] | 2Ch 12:2 And it came to pass, that in the fifth year of king Rehoboam Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, because they had transgressed against the LORD, |
[2Kr 12:3 DK-KJV] | 2Ch 12:3 With twelve hundred chariots, and threescore thousand horsemen: and the people were without number that came with him out of Egypt; the Lubims, the Sukkiims, and the Ethiopians. |
[2Kr 12:4 DK-KJV] | 2Ch 12:4 And he took the fenced cities which pertained to Judah, and came to Jerusalem. |
[2Kr 12:5 DK-KJV] | 2Ch 12:5 Then came Shemaiah the prophet to Rehoboam, and to the princes of Judah, that were gathered together to Jerusalem because of Shishak, and said unto them, Thus saith the LORD, Ye have forsaken me, and therefore have I also left you in the hand of Shishak. |
[2Kr 12:6 DK-KJV] | 2Ch 12:6 Whereupon the princes of Israel and the king humbled themselves; and they said, The LORD is righteous. |
[2Kr 12:7 DK-KJV] | 2Ch 12:7 And when the LORD saw that they humbled themselves, the word of the LORD came to Shemaiah, saying, They have humbled themselves; therefore I will not destroy them, but I will grant them some deliverance; and my wrath shall not be poured out upon Jerusalem by the hand of Shishak. |
[2Kr 12:8 DK-KJV] | 2Ch 12:8 Nevertheless they shall be his servants; that they may know my service, and the service of the kingdoms of the countries. |
[2Kr 12:9 DK-KJV] | 2Ch 12:9 So Shishak king of Egypt came up against Jerusalem, and took away the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king’s house; he took all: he carried away also the shields of gold which Solomon had made. |
[2Kr 12:10 DK-KJV] | 2Ch 12:10 Instead of which king Rehoboam made shields of brass, and committed them to the hands of the chief of the guard, that kept the entrance of the king’s house. |
[2Kr 12:11 DK-KJV] | 2Ch 12:11 And when the king entered into the house of the LORD, the guard came and fetched them, and brought them again into the guard chamber. |
[2Kr 12:12 DK-KJV] | 2Ch 12:12 And when he humbled himself, the wrath of the LORD turned from him, that he would not destroy him altogether: and also in Judah things went well. |
[2Kr 12:13 DK-KJV] | 2Ch 12:13 So king Rehoboam strengthened himself in Jerusalem, and reigned: for Rehoboam was one and forty years old when he began to reign, and he reigned seventeen years in Jerusalem, the city which the LORD had chosen out of all the tribes of Israel, to put his name there. And his mother’s name was Naamah an Ammonitess. |
[2Kr 12:14 DK-KJV] | 2Ch 12:14 And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD. |
[2Kr 12:15 DK-KJV] slægtstavler | 2Ch 12:15 Now the acts of Rehoboam, first and last, are they not written in the book of Shemaiah the prophet, and of Iddo the seer concerning genealogies? And there were wars between Rehoboam and Jeroboam continually. |
[2Kr 12:16 DK-KJV] | 2Ch 12:16 And Rehoboam slept with his fathers, and was buried in the city of David: and Abijah his son reigned in his stead. |
[2Kr 13:1 DK-KJV] Nu i det 18’ene år af kong Jeroboam begyndte Abijah at regere over Judah. | 2Ch 13:1 Now in the eighteenth year of king Jeroboam began Abijah to reign over Judah. |
[2Kr 13:2 DK-KJV] Han regerede 3 år i Jerusalem. Hans mors navn var også Michaiah Uriels datter fra Gibeah. Og der var krig mellem Abijah og Jeroboam. | 2Ch 13:2 He reigned three years in Jerusalem. His mother’s name also was Michaiah the daughter of Uriel of Gibeah. And there was war between Abijah and Jeroboam. |
[2Kr 13:3 DK-KJV] Og Abijah satte kampen i gang med en hær af tapre krigere, ja 400.000 udvalgte mænd: Jeroboam satte også kampen i gang imod ham med 800.000 udvalgte mænd, som var mægtige mænd af mod. | 2Ch 13:3 And Abijah set the battle in array with an army of valiant men of war, even four hundred thousand chosen men: Jeroboam also set the battle in array against him with eight hundred thousand chosen men, being mighty men of valour. |
[2Kr 13:4 DK-KJV] Og Abijah stod op på Zemaraim bjerget, som er i Ephraim bjerget, og sagde, Hør mig, du Jeroboam, og hele Israel; | 2Ch 13:4 And Abijah stood up upon mount Zemaraim, which is in mount Ephraim, and said, Hear me, thou Jeroboam, and all Israel; |
[2Kr 13:5 DK-KJV] Burde I ikke kende til at HERREN Israels Gud gav kongeriget over Israel til David for altid, ja til ham og til hans sønner via en saltpagt? | 2Ch 13:5 Ought ye not to know that the LORD God of Israel gave the kingdom over Israel to David for ever, even to him and to his sons by a covenant of salt? |
[2Kr 13:6 DK-KJV] Men Jeroboam Nebats søn, Solomons tjener Davids søn, har rejst sig, og har gjort oprør imod sin herre. | 2Ch 13:6 Yet Jeroboam the son of Nebat, the servant of Solomon the son of David, is risen up, and hath rebelled against his lord. |
[2Kr 13:7 DK-KJV] Og hos ham er der samlet nyttesløse mænd, Belials børn, som har forstærket demselv imod Rehoboam Solomons søn, da Rehoboam var ung og blødhjertet, og ikke kunne modstå dem. | 2Ch 13:7 And there are gathered unto him vain men, the children of Belial, and have strengthened themselves against Rehoboam the son of Solomon, when Rehoboam was young and tenderhearted, and could not withstand them. |
[2Kr 13:8 DK-KJV] Og nu tænker I at modstå HERRENs kongerige i hånden på Davids sønner; og I er en stor skare, og der er hos jer gyldne kalve, som Jeroboam lavede til jer som guder. | 2Ch 13:8 And now ye think to withstand the kingdom of the LORD in the hand of the sons of David; and ye be a great multitude, and there are with you golden calves, which Jeroboam made you for gods. |
[2Kr 13:9 DK-KJV] Har I ikke kastet HERRENs præster ud, Aarons sønner, og Leviterne, og har lavet jer præster efter nationernes måde fra andre lande? sådant at hvemsomhelst der kommer for at konsekrere/indvi hamselv med 1 stud og 7 væddere, den samme må bli‛ en præst for dem der ikke er guder. | 2Ch 13:9 Have ye not cast out the priests of the LORD, the sons of Aaron, and the Levites, and have made you priests after the manner of the nations of other lands? so that whosoever cometh to consecrate himself with a young bullock and seven rams, the same may be a priest of them that are no gods. |
[2Kr 13:10 DK-KJV] Men angående os, HERREN er vor Gud, og vi har ikke forladt ham; og præsterne, som betjener for HERREN, er Aarons sønner, og Leviterne venter på deres forretning: | 2Ch 13:10 But as for us, the LORD is our God, and we have not forsaken him; and the priests, which minister unto the LORD, are the sons of Aaron, and the Levites wait upon their business: |
[2Kr 13:11 DK-KJV] Og overfor HERREN brænder de hver morgen og hver aften brandofre og sød røgelse: også skuebrødet sætter de i orden på det rene bord; og guldlysestagen med dens lamper, til at brænde hver aften: for vi holder HERREN vor Guds påbud; men I har forladt ham. | 2Ch 13:11 And they burn unto the LORD every morning and every evening burnt sacrifices and sweet incense: the shewbread also set they in order upon the pure table; and the candlestick of gold with the lamps thereof, to burn every evening: for we keep the charge of the LORD our God; but ye have forsaken him. |
[2Kr 13:12 DK-KJV] Og, læg mærke til, Gud er med os som vor kaptajn, og hans præster med lyden af trumpeter for at slå alarm imod jer. Kæreste børn fra Israel, kæmp I ikke imod jeres fædres Gud HERREN; for I skal ikke lykkedes. | 2Ch 13:12 And, behold, God himself is with us for our captain, and his priests with sounding trumpets to cry alarm against you. O children of Israel, fight ye not against the LORD God of your fathers; for ye shall not prosper. |
[2Kr 13:13 DK-KJV] Men Jeroboam fik et baghold til at komme frem bagved dem: sådant var de foran Judah og bagholdet var bagved dem. | 2Ch 13:13 But Jeroboam caused an ambushment to come about behind them: so they were before Judah, and the ambushment was behind them. |
[2Kr 13:14 DK-KJV] Og da Judah kiggede tilbage, læg mærke til, kampen var foran og bagved: og de råbte til HERREN, og præsterne blæste i trompeterne. | 2Ch 13:14 And when Judah looked back, behold, the battle was before and behind: and they cried unto the LORD, and the priests sounded with the trumpets. |
[2Kr 13:15 DK-KJV] Da gav Judahs mænd et skrig: og som Judahs mænd skreg, skete det, at Gud slog Jeroboam og hele Israel foran Abijah og Judah. | 2Ch 13:15 Then the men of Judah gave a shout: and as the men of Judah shouted, it came to pass, that God smote Jeroboam and all Israel before Abijah and Judah. |
[2Kr 13:16 DK-KJV] Og Israels børn flygtede foran Judah: og Gud forløste dem ind i deres hånd. | 2Ch 13:16 And the children of Israel fled before Judah: and God delivered them into their hand. |
[2Kr 13:17 DK-KJV] Og Abijah og hans folk dræbte dem i en stor slagtning: sådant faldt der ned fra Israel 500.000 udvalgte dræbte mænd. | 2Ch 13:17 And Abijah and his people slew them with a great slaughter: so there fell down slain of Israel five hundred thousand chosen men. |
[2Kr 13:18 DK-KJV] Således var Israels børn holdt nede på det tidspunkt, og Judahs børn fik overhånd, fordi de stolede på deres fædres Gud HERREN. | 2Ch 13:18 Thus the children of Israel were brought under at that time, and the children of Judah prevailed, because they relied upon the LORD God of their fathers. |
[2Kr 13:19 DK-KJV] Og Abijah forfulgte Jeroboam, og tog byer fra ham, Beth-el med dens provinsbyer, og Jeshanah med dens provinsbyer, og Ephrain med dens provinsbyer. | 2Ch 13:19 And Abijah pursued after Jeroboam, and took cities from him, Beth-el with the towns thereof, and Jeshanah with the towns thereof, and Ephrain with the towns thereof. |
[2Kr 13:20 DK-KJV] Jeroboam genvandt heller ikke hans styrke igen i Abijahs dage: og HERREN ramte ham, og han døde. | 2Ch 13:20 Neither did Jeroboam recover strength again in the days of Abijah: and the LORD struck him, and he died. |
[2Kr 13:21 DK-KJV] Men Abijah blev mægtig, og giftede sig med 14 hustruer, og avlede 22 sønner, og 16 døtre. | 2Ch 13:21 But Abijah waxed mighty, and married fourteen wives, and begat twenty and two sons, and sixteen daughters. |
[2Kr 13:22 DK-KJV] Og resten af Abijah handlinger, og hans veje, og hans ordsprog, er skrevet i fortællingen fra profeten Iddo. | 2Ch 13:22 And the rest of the acts of Abijah, and his ways, and his sayings, are written in the story of the prophet Iddo. |
[2Kr 14:1 DK-KJV] | 2Ch 14:1 So Abijah slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Asa his son reigned in his stead. In his days the land was quiet ten years. |
[2Kr 14:2 DK-KJV] | 2Ch 14:2 And Asa did that which was good and right in the eyes of the LORD his God: |
[2Kr 14:3 DK-KJV] | 2Ch 14:3 For he took away the altars of the strange gods, and the high places, and brake down the images, and cut down the groves: |
[2Kr 14:4 DK-KJV] | 2Ch 14:4 And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment. |
[2Kr 14:5 DK-KJV] | 2Ch 14:5 Also he took away out of all the cities of Judah the high places and the images: and the kingdom was quiet before him. |
[2Kr 14:6 DK-KJV] | 2Ch 14:6 And he built fenced cities in Judah: for the land had rest, and he had no war in those years; because the LORD had given him rest. |
[2Kr 14:7 DK-KJV] | 2Ch 14:7 Therefore he said unto Judah, Let us build these cities, and make about them walls, and towers, gates, and bars, while the land is yet before us; because we have sought the LORD our God, we have sought him, and he hath given us rest on every side. So they built and prospered. |
[2Kr 14:8 DK-KJV] | 2Ch 14:8 And Asa had an army of men that bare targets and spears, out of Judah three hundred thousand; and out of Benjamin, that bare shields and drew bows, two hundred and fourscore thousand: all these were mighty men of valour. |
[2Kr 14:9 DK-KJV] | 2Ch 14:9 And there came out against them Zerah the Ethiopian with an host of a thousand thousand, and three hundred chariots; and came unto Mareshah. |
[2Kr 14:10 DK-KJV] | 2Ch 14:10 Then Asa went out against him, and they set the battle in array in the valley of Zephathah at Mareshah. |
[2Kr 14:11 DK-KJV] | 2Ch 14:11 And Asa cried unto the LORD his God, and said, LORD, it is nothing with thee to help, whether with many, or with them that have no power: help us, O LORD our God; for we rest on thee, and in thy name we go against this multitude. O LORD, thou art our God; let not man prevail against thee. |
[2Kr 14:12 DK-KJV] | 2Ch 14:12 So the LORD smote the Ethiopians before Asa, and before Judah; and the Ethiopians fled. |
[2Kr 14:13 DK-KJV] | 2Ch 14:13 And Asa and the people that were with him pursued them unto Gerar: and the Ethiopians were overthrown, that they could not recover themselves; for they were destroyed before the LORD, and before his host; and they carried away very much spoil. |
[2Kr 14:14 DK-KJV] | 2Ch 14:14 And they smote all the cities round about Gerar; for the fear of the LORD came upon them: and they spoiled all the cities; for there was exceeding much spoil in them. |
[2Kr 14:15 DK-KJV] | 2Ch 14:15 They smote also the tents of cattle, and carried away sheep and camels in abundance, and returned to Jerusalem. |
[2Kr 15:1 DK-KJV] | 2Ch 15:1 And the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded: |
[2Kr 15:2 DK-KJV] | 2Ch 15:2 And he went out to meet Asa, and said unto him, Hear ye me, Asa, and all Judah and Benjamin; The LORD is with you, while ye be with him; and if ye seek him, he will be found of you; but if ye forsake him, he will forsake you. |
[2Kr 15:3 DK-KJV] | 2Ch 15:3 Now for a long season Israel hath been without the true God, and without a teaching priest, and without law. |
[2Kr 15:4 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 2Ch 15:4 But when they in their trouble did turn unto the LORD God of Israel, and sought him, he was found of them. |
[2Kr 15:5 DK-KJV] | 2Ch 15:5 And in those times there was no peace to him that went out, nor to him that came in, but great vexations were upon all the inhabitants of the countries. |
[2Kr 15:6 DK-KJV] | 2Ch 15:6 And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity. |
[2Kr 15:7 DK-KJV] | 2Ch 15:7 Be ye strong therefore, and let not your hands be weak: for your work shall be rewarded. |
[2Kr 15:8 DK-KJV] | 2Ch 15:8 And when Asa heard these words, and the prophecy of Oded the prophet, he took courage, and put away the abominable idols out of all the land of Judah and Benjamin, and out of the cities which he had taken from mount Ephraim, and renewed the altar of the LORD, that was before the porch of the LORD. |
[2Kr 15:9 DK-KJV] | 2Ch 15:9 And he gathered all Judah and Benjamin, and the strangers with them out of Ephraim and Manasseh, and out of Simeon: for they fell to him out of Israel in abundance, when they saw that the LORD his God was with him. |
[2Kr 15:10 DK-KJV] | 2Ch 15:10 So they gathered themselves together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa. |
[2Kr 15:11 DK-KJV] | 2Ch 15:11 And they offered unto the LORD the same time, of the spoil which they had brought, seven hundred oxen and seven thousand sheep. |
[2Kr 15:12 DK-KJV] | 2Ch 15:12 And they entered into a covenant to seek the LORD God of their fathers with all their heart and with all their soul; |
[2Kr 15:13 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 2Ch 15:13 That whosoever would not seek the LORD God of Israel should be put to death, whether small or great, whether man or woman. |
[2Kr 15:14 DK-KJV] | 2Ch 15:14 And they sware unto the LORD with a loud voice, and with shouting, and with trumpets, and with cornets. |
[2Kr 15:15 DK-KJV] | 2Ch 15:15 And all Judah rejoiced at the oath: for they had sworn with all their heart, and sought him with their whole desire; and he was found of them: and the LORD gave them rest round about. |
[2Kr 15:16 DK-KJV] | 2Ch 15:16 And also concerning Maachah the mother of Asa the king, he removed her from being queen, because she had made an idol in a grove: and Asa cut down her idol, and stamped it, and burnt it at the brook Kidron. |
[2Kr 15:17 DK-KJV] | 2Ch 15:17 But the high places were not taken away out of Israel: nevertheless the heart of Asa was perfect all his days. |
[2Kr 15:18 DK-KJV] | 2Ch 15:18 And he brought into the house of God the things that his father had dedicated, and that he himself had dedicated, silver, and gold, and vessels. |
[2Kr 15:19 DK-KJV] | 2Ch 15:19 And there was no more war unto the five and thirtieth year of the reign of Asa. |
[2Kr 16:1 DK-KJV] | 2Ch 16:1 In the six and thirtieth year of the reign of Asa Baasha king of Israel came up against Judah, and built Ramah, to the intent that he might let none go out or come in to Asa king of Judah. |
[2Kr 16:2 DK-KJV] | 2Ch 16:2 Then Asa brought out silver and gold out of the treasures of the house of the LORD and of the king’s house, and sent to Ben-hadad king of Syria, that dwelt at Damascus, saying, |
[2Kr 16:3 DK-KJV] | 2Ch 16:3 There is a league between me and thee, as there was between my father and thy father: behold, I have sent thee silver and gold; go, break thy league with Baasha king of Israel, that he may depart from me. |
[2Kr 16:4 DK-KJV] | 2Ch 16:4 And Ben-hadad hearkened unto king Asa, and sent the captains of his armies against the cities of Israel; and they smote Ijon, and Dan, and Abel-maim, and all the store cities of Naphtali. |
[2Kr 16:5 DK-KJV] Og det skete, da Baasha hørte det, at han stoppede med at bygge Ramah, og lod sit virke ophøre. | 2Ch 16:5 And it came to pass, when Baasha heard it, that he left off building of Ramah, and let his work cease. |
[2Kr 16:6 DK-KJV] | 2Ch 16:6 Then Asa the king took all Judah; and they carried away the stones of Ramah, and the timber thereof, wherewith Baasha was building; and he built therewith Geba and Mizpah. |
[2Kr 16:7 DK-KJV] | 2Ch 16:7 And at that time Hanani the seer came to Asa king of Judah, and said unto him, Because thou hast relied on the king of Syria, and not relied on the LORD thy God, therefore is the host of the king of Syria escaped out of thine hand. |
[2Kr 16:8 DK-KJV] | 2Ch 16:8 Were not the Ethiopians and the Lubims a huge host, with very many chariots and horsemen? yet, because thou didst rely on the LORD, he delivered them into thine hand. |
[2Kr 16:9 DK-KJV] | 2Ch 16:9 For the eyes of the LORD run to and fro throughout the whole earth, to shew himself strong in the behalf of them whose heart is perfect toward him. Herein thou hast done foolishly: therefore from henceforth thou shalt have wars. |
[2Kr 16:10 DK-KJV] | 2Ch 16:10 Then Asa was wroth with the seer, and put him in a prison house; for he was in a rage with him because of this thing. And Asa oppressed some of the people the same time. |
[2Kr 16:11 DK-KJV] | 2Ch 16:11 And, behold, the acts of Asa, first and last, lo, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. |
[2Kr 16:12 DK-KJV] | 2Ch 16:12 And Asa in the thirty and ninth year of his reign was diseased in his feet, until his disease was exceeding great: yet in his disease he sought not to the LORD, but to the physicians. |
[2Kr 16:13 DK-KJV] | 2Ch 16:13 And Asa slept with his fathers, and died in the one and fortieth year of his reign. |
[2Kr 16:14 DK-KJV] | 2Ch 16:14 And they buried him in his own sepulchres, which he had made for himself in the city of David, and laid him in the bed which was filled with sweet odours and divers kinds of spices prepared by the apothecaries‛ art: and they made a very great burning for him. |
[2Kr 17:1 DK-KJV] | 2Ch 17:1 And Jehoshaphat his son reigned in his stead, and strengthened himself against Israel. |
[2Kr 17:2 DK-KJV] | 2Ch 17:2 And he placed forces in all the fenced cities of Judah, and set garrisons in the land of Judah, and in the cities of Ephraim, which Asa his father had taken. |
[2Kr 17:3 DK-KJV] | 2Ch 17:3 And the LORD was with Jehoshaphat, because he walked in the first ways of his father David, and sought not unto Baalim; |
[2Kr 17:4 DK-KJV] | 2Ch 17:4 But sought to the LORD God of his father, and walked in his commandments, and not after the doings of Israel. |
[2Kr 17:5 DK-KJV] | 2Ch 17:5 Therefore the LORD stablished the kingdom in his hand; and all Judah brought to Jehoshaphat presents; and he had riches and honour in abundance. |
[2Kr 17:6 DK-KJV] | 2Ch 17:6 And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah. |
[2Kr 17:7 DK-KJV] | 2Ch 17:7 Also in the third year of his reign he sent to his princes, even to Ben-hail, and to Obadiah, and to Zechariah, and to Nethaneel, and to Michaiah, to teach in the cities of Judah. |
[2Kr 17:8 DK-KJV] | 2Ch 17:8 And with them he sent Levites, even Shemaiah, and Nethaniah, and Zebadiah, and Asahel, and Shemiramoth, and Jehonathan, and Adonijah, and Tobijah, and Tob-adonijah, Levites; and with them Elishama and Jehoram, priests. |
[2Kr 17:9 DK-KJV] | 2Ch 17:9 And they taught in Judah, and had the book of the law of the LORD with them, and went about throughout all the cities of Judah, and taught the people. |
[2Kr 17:10 DK-KJV] | 2Ch 17:10 And the fear of the LORD fell upon all the kingdoms of the lands that were round about Judah, so that they made no war against Jehoshaphat. |
[2Kr 17:11 DK-KJV] | 2Ch 17:11 Also some of the Philistines brought Jehoshaphat presents, and tribute silver; and the Arabians brought him flocks, seven thousand and seven hundred rams, and seven thousand and seven hundred he goats. |
[2Kr 17:12 DK-KJV] | 2Ch 17:12 And Jehoshaphat waxed great exceedingly; and he built in Judah castles, and cities of store. |
[2Kr 17:13 DK-KJV] | 2Ch 17:13 And he had much business in the cities of Judah: and the men of war, mighty men of valour, were in Jerusalem. |
[2Kr 17:14 DK-KJV]efter deres fædres hus | 2Ch 17:14 And these are the numbers of them according to the house of their fathers: Of Judah, the captains of thousands; Adnah the chief, and with him mighty men of valour three hundred thousand. |
[2Kr 17:15 DK-KJV] | 2Ch 17:15 And next to him was Jehohanan the captain, and with him two hundred and fourscore thousand. |
[2Kr 17:16 DK-KJV] | 2Ch 17:16 And next him was Amasiah the son of Zichri, who willingly offered himself unto the LORD; and with him two hundred thousand mighty men of valour. |
[2Kr 17:17 DK-KJV] | 2Ch 17:17 And of Benjamin; Eliada a mighty man of valour, and with him armed men with bow and shield two hundred thousand. |
[2Kr 17:18 DK-KJV] | 2Ch 17:18 And next him was Jehozabad, and with him an hundred and fourscore thousand ready prepared for the war. |
[2Kr 17:19 DK-KJV] | 2Ch 17:19 These waited on the king, beside those whom the king put in the fenced cities throughout all Judah. |
[2Kr 18:1 DK-KJV] | 2Ch 18:1 Now Jehoshaphat had riches and honour in abundance, and joined affinity with Ahab. |
[2Kr 18:2 DK-KJV] | 2Ch 18:2 And after certain years he went down to Ahab to Samaria. And Ahab killed sheep and oxen for him in abundance, and for the people that he had with him, and persuaded him to go up with him to Ramoth-gilead. |
[2Kr 18:3 DK-KJV] | 2Ch 18:3 And Ahab king of Israel said unto Jehoshaphat king of Judah, Wilt thou go with me to Ramoth-gilead? And he answered him, I am as thou art, and my people as thy people; and we will be with thee in the war. |
[2Kr 18:4 DK-KJV] | 2Ch 18:4 And Jehoshaphat said unto the king of Israel, Inquire, I pray thee, at the word of the LORD to day. |
[2Kr 18:5 DK-KJV] | 2Ch 18:5 Therefore the king of Israel gathered together of prophets four hundred men, and said unto them, Shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And they said, Go up; for God will deliver it into the king’s hand. |
[2Kr 18:6 DK-KJV] | 2Ch 18:6 But Jehoshaphat said, Is there not here a prophet of the LORD besides, that we might inquire of him? |
[2Kr 18:7 DK-KJV] | 2Ch 18:7 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, There is yet one man, by whom we may inquire of the LORD: but I hate him; for he never prophesied good unto me, but always evil: the same is Micaiah the son of Imla. And Jehoshaphat said, Let not the king say so. |
[2Kr 18:8 DK-KJV] | 2Ch 18:8 And the king of Israel called for one of his officers, and said, Fetch quickly Micaiah the son of Imla. |
[2Kr 18:9 DK-KJV] | 2Ch 18:9 And the king of Israel and Jehoshaphat king of Judah sat either of them on his throne, clothed in their robes, and they sat in a void place at the entering in of the gate of Samaria; and all the prophets prophesied before them. |
[2Kr 18:10 DK-KJV] | 2Ch 18:10 And Zedekiah the son of Chenaanah had made him horns of iron, and said, Thus saith the LORD, With these thou shalt push Syria until they be consumed. |
[2Kr 18:11 DK-KJV] | 2Ch 18:11 And all the prophets prophesied so, saying, Go up to Ramoth-gilead, and prosper: for the LORD shall deliver it into the hand of the king. |
[2Kr 18:12 DK-KJV] | 2Ch 18:12 And the messenger that went to call Micaiah spake to him, saying, Behold, the words of the prophets declare good to the king with one assent; let thy word therefore, I pray thee, be like one of theirs, and speak thou good. |
[2Kr 18:13 DK-KJV] | 2Ch 18:13 And Micaiah said, As the LORD liveth, even what my God saith, that will I speak. |
[2Kr 18:14 DK-KJV] | 2Ch 18:14 And when he was come to the king, the king said unto him, Micaiah, shall we go to Ramoth-gilead to battle, or shall I forbear? And he said, Go ye up, and prosper, and they shall be delivered into your hand. |
[2Kr 18:15 DK-KJV] | 2Ch 18:15 And the king said to him, How many times shall I adjure thee that thou say nothing but the truth to me in the name of the LORD? |
[2Kr 18:16 DK-KJV] | 2Ch 18:16 Then he said, I did see all Israel scattered upon the mountains, as sheep that have no shepherd: and the LORD said, These have no master; let them return therefore every man to his house in peace. |
[2Kr 18:17 DK-KJV] | 2Ch 18:17 And the king of Israel said to Jehoshaphat, Did I not tell thee that he would not prophesy good unto me, but evil? |
[2Kr 18:18 DK-KJV] | 2Ch 18:18 Again he said, Therefore hear the word of the LORD; I saw the LORD sitting upon his throne, and all the host of heaven standing on his right hand and on his left. |
[2Kr 18:19 DK-KJV] | 2Ch 18:19 And the LORD said, Who shall entice Ahab king of Israel, that he may go up and fall at Ramoth-gilead? And one spake saying after this manner, and another saying after that manner. |
[2Kr 18:20 DK-KJV] | 2Ch 18:20 Then there came out a spirit, and stood before the LORD, and said, I will entice him. And the LORD said unto him, Wherewith? |
[2Kr 18:21 DK-KJV] | 2Ch 18:21 And he said, I will go out, and be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And the LORD said, Thou shalt entice him, and thou shalt also prevail: go out, and do even so. |
[2Kr 18:22 DK-KJV] | 2Ch 18:22 Now therefore, behold, the LORD hath put a lying spirit in the mouth of these thy prophets, and the LORD hath spoken evil against thee. |
[2Kr 18:23 DK-KJV] Da kom Zedekiah sønnen til Chenaanah nær, og slog Micaiah på kinden, og sagde, Hvilken vej gik HERRENs ånd fra mig for at tale til dig? | 2Ch 18:23 Then Zedekiah the son of Chenaanah came near, and smote Micaiah upon the cheek, and said, Which way went the Spirit of the LORD from me to speak unto thee? |
[2Kr 18:24 DK-KJV] | 2Ch 18:24 And Micaiah said, Behold, thou shalt see on that day when thou shalt go into an inner chamber to hide thyself. |
[2Kr 18:25 DK-KJV] | 2Ch 18:25 Then the king of Israel said, Take ye Micaiah, and carry him back to Amon the governor of the city, and to Joash the king’s son; |
[2Kr 18:26 DK-KJV] | 2Ch 18:26 And say, Thus saith the king, Put this fellow in the prison, and feed him with bread of affliction and with water of affliction, until I return in peace. |
[2Kr 18:27 DK-KJV] | 2Ch 18:27 And Micaiah said, If thou certainly return in peace, then hath not the LORD spoken by me. And he said, Hearken, all ye people. |
[2Kr 18:28 DK-KJV] | 2Ch 18:28 So the king of Israel and Jehoshaphat the king of Judah went up to Ramoth-gilead. |
[2Kr 18:29 DK-KJV] | 2Ch 18:29 And the king of Israel said unto Jehoshaphat, I will disguise myself, and will go to the battle; but put thou on thy robes. So the king of Israel disguised himself; and they went to the battle. |
[2Kr 18:30 DK-KJV] Nu havde Syriens konge befalet kaptajnerne for stridsvognene der var hos ham, og siger, Kæmp I ikke imod lille eller stor, men kun imod Israels konge. | 2Ch 18:30 Now the king of Syria had commanded the captains of the chariots that were with him, saying, Fight ye not with small or great, save only with the king of Israel. |
[2Kr 18:31 DK-KJV] | 2Ch 18:31 And it came to pass, when the captains of the chariots saw Jehoshaphat, that they said, It is the king of Israel. Therefore they compassed about him to fight: but Jehoshaphat cried out, and the LORD helped him; and God moved them to depart from him. |
[2Kr 18:32 DK-KJV] | 2Ch 18:32 For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him. |
[2Kr 18:33 DK-KJV] | 2Ch 18:33 And a certain man drew a bow at a venture, and smote the king of Israel between the joints of the harness: therefore he said to his chariot man, Turn thine hand, that thou mayest carry me out of the host; for I am wounded. |
[2Kr 18:34 DK-KJV] | 2Ch 18:34 And the battle increased that day: howbeit the king of Israel stayed himself up in his chariot against the Syrians until the even: and about the time of the sun going down he died. |
[2Kr 19:1 DK-KJV] | 2Ch 19:1 And Jehoshaphat the king of Judah returned to his house in peace to Jerusalem. |
[2Kr 19:2 DK-KJV] | 2Ch 19:2 And Jehu the son of Hanani the seer went out to meet him, and said to king Jehoshaphat, Shouldest thou help the ungodly, and love them that hate the LORD? therefore is wrath upon thee from before the LORD. |
[2Kr 19:3 DK-KJV] | 2Ch 19:3 Nevertheless there are good things found in thee, in that thou hast taken away the groves out of the land, and hast prepared thine heart to seek God. |
[2Kr 19:4 DK-KJV] | 2Ch 19:4 And Jehoshaphat dwelt at Jerusalem: and he went out again through the people from Beer-sheba to mount Ephraim, and brought them back unto the LORD God of their fathers. |
[2Kr 19:5 DK-KJV] | 2Ch 19:5 And he set judges in the land throughout all the fenced cities of Judah, city by city, |
[2Kr 19:6 DK-KJV] | 2Ch 19:6 And said to the judges, Take heed what ye do: for ye judge not for man, but for the LORD, who is with you in the judgment. |
[2Kr 19:7 DK-KJV] | 2Ch 19:7 Wherefore now let the fear of the LORD be upon you; take heed and do it: for there is no iniquity with the LORD our God, nor respect of persons, nor taking of gifts. |
[2Kr 19:8 DK-KJV] | 2Ch 19:8 Moreover in Jerusalem did Jehoshaphat set of the Levites, and of the priests, and of the chief of the fathers of Israel, for the judgment of the LORD, and for controversies, when they returned to Jerusalem. |
[2Kr 19:9 DK-KJV] | 2Ch 19:9 And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart. |
[2Kr 19:10 DK-KJV] | 2Ch 19:10 And what cause soever shall come to you of your brethren that dwell in their cities, between blood and blood, between law and commandment, statutes and judgments, ye shall even warn them that they trespass not against the LORD, and so wrath come upon you, and upon your brethren: this do, and ye shall not trespass. |
[2Kr 19:11 DK-KJV] | 2Ch 19:11 And, behold, Amariah the chief priest is over you in all matters of the LORD; and Zebadiah the son of Ishmael, the ruler of the house of Judah, for all the king’s matters: also the Levites shall be officers before you. Deal courageously, and the LORD shall be with the good. |
[2Kr 20:1 DK-KJV] | 2Ch 20:1 It came to pass after this also, that the children of Moab, and the children of Ammon, and with them other beside the Ammonites, came against Jehoshaphat to battle. |
[2Kr 20:2 DK-KJV] | 2Ch 20:2 Then there came some that told Jehoshaphat, saying, There cometh a great multitude against thee from beyond the sea on this side Syria; and, behold, they be in Hazazon-tamar, which is En-gedi. |
[2Kr 20:3 DK-KJV] | 2Ch 20:3 And Jehoshaphat feared, and set himself to seek the LORD, and proclaimed a fast throughout all Judah. |
[2Kr 20:4 DK-KJV] | 2Ch 20:4 And Judah gathered themselves together, to ask help of the LORD: even out of all the cities of Judah they came to seek the LORD. |
[2Kr 20:5 DK-KJV] | 2Ch 20:5 And Jehoshaphat stood in the congregation of Judah and Jerusalem, in the house of the LORD, before the new court, |
[2Kr 20:6 DK-KJV] | 2Ch 20:6 And said, O LORD God of our fathers, art not thou God in heaven? and rulest not thou over all the kingdoms of the heathen? and in thine hand is there not power and might, so that none is able to withstand thee? |
[2Kr 20:7 DK-KJV] | 2Ch 20:7 Art not thou our God, who didst drive out the inhabitants of this land before thy people Israel, and gavest it to the seed of Abraham thy friend for ever? |
[2Kr 20:8 DK-KJV] | 2Ch 20:8 And they dwelt therein, and have built thee a sanctuary therein for thy name, saying, |
[2Kr 20:9 DK-KJV] | 2Ch 20:9 If, when evil cometh upon us, as the sword, judgment, or pestilence, or famine, we stand before this house, and in thy presence, (for thy name is in this house,) and cry unto thee in our affliction, then thou wilt hear and help. |
[2Kr 20:10 DK-KJV] | 2Ch 20:10 And now, behold, the children of Ammon and Moab and mount Seir, whom thou wouldest not let Israel invade, when they came out of the land of Egypt, but they turned from them, and destroyed them not; |
[2Kr 20:11 DK-KJV] | 2Ch 20:11 Behold, I say, how they reward us, to come to cast us out of thy possession, which thou hast given us to inherit. |
[2Kr 20:12 DK-KJV] | 2Ch 20:12 O our God, wilt thou not judge them? for we have no might against this great company that cometh against us; neither know we what to do: but our eyes are upon thee. |
[2Kr 20:13 DK-KJV] | 2Ch 20:13 And all Judah stood before the LORD, with their little ones, their wives, and their children. |
[2Kr 20:14 DK-KJV] | 2Ch 20:14 Then upon Jahaziel the son of Zechariah, the son of Benaiah, the son of Jeiel, the son of Mattaniah, a Levite of the sons of Asaph, came the Spirit of the LORD in the midst of the congregation; |
[2Kr 20:15 DK-KJV] Og han sagde, Lyt I, hele Judah, og I indbyggere fra Jerusalem, og du kong Jehoshaphat, Dette siger HERREN til jer, Vær ikke bange ej heller fortvivlet på grund af denne store folkemængde; for slaget er ikke jeres, men Guds. | 2Ch 20:15 And he said, Hearken ye, all Judah, and ye inhabitants of Jerusalem, and thou king Jehoshaphat, Thus saith the LORD unto you, Be not afraid nor dismayed by reason of this great multitude; for the battle is not yours, but God’s. |
[2Kr 20:16 DK-KJV] Gå I ned imod dem i morgen: læg mærke til, de kommer op via Zizs klippevæg; og I skal finde dem ved enden af bækken, foran Jeruels vildmark. | 2Ch 20:16 To morrow go ye down against them: behold, they come up by the cliff of Ziz; and ye shall find them at the end of the brook, before the wilderness of Jeruel. |
[2Kr 20:17 DK-KJV] I har ikke brug for at kæmpe i dette slag: vær I rolige, stå I stille, og se HERRENs frelse hos jer, Kæreste Judah og Jerusalem: frygt ikke, vær ej heller fortvivlet; gå ud imod dem i morgen: for HERREN vil være med jer. | 2Ch 20:17 Ye shall not need to fight in this battle: set yourselves, stand ye still, and see the salvation of the LORD with you, O Judah and Jerusalem: fear not, nor be dismayed; to morrow go out against them: for the LORD will be with you. |
[2Kr 20:18 DK-KJV] Og Jehoshaphat bukkede hans hoved med hans ansigt mod jorden: og hele Judah og indbyggerne fra Jerusalem faldt foran HERREN, ved at tilbede HERREN. | 2Ch 20:18 And Jehoshaphat bowed his head with his face to the ground: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem fell before the LORD, worshipping the LORD. |
[2Kr 20:19 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 2Ch 20:19 And the Levites, of the children of the Kohathites, and of the children of the Korhites, stood up to praise the LORD God of Israel with a loud voice on high. |
[2Kr 20:20 DK-KJV] | 2Ch 20:20 And they rose early in the morning, and went forth into the wilderness of Tekoa: and as they went forth, Jehoshaphat stood and said, Hear me, O Judah, and ye inhabitants of Jerusalem; Believe in the LORD your God, so shall ye be established; believe his prophets, so shall ye prosper. |
[2Kr 20:21 DK-KJV] , Ros I HERREN; for hans barmhjertighed varer for evigt. | 2Ch 20:21 And when he had consulted with the people, he appointed singers unto the LORD, and that should praise the beauty of holiness, as they went out before the army, and to say, Praise the LORD; for his mercy endureth for ever. |
[2Kr 20:22 DK-KJV] | 2Ch 20:22 And when they began to sing and to praise, the LORD set ambushments against the children of Ammon, Moab, and mount Seir, which were come against Judah; and they were smitten. |
[2Kr 20:23 DK-KJV] | 2Ch 20:23 For the children of Ammon and Moab stood up against the inhabitants of mount Seir, utterly to slay and destroy them: and when they had made an end of the inhabitants of Seir, every one helped to destroy another. |
[2Kr 20:24 DK-KJV] | 2Ch 20:24 And when Judah came toward the watch tower in the wilderness, they looked unto the multitude, and, behold, they were dead bodies fallen to the earth, and none escaped. |
[2Kr 20:25 DK-KJV] | 2Ch 20:25 And when Jehoshaphat and his people came to take away the spoil of them, they found among them in abundance both riches with the dead bodies, and precious jewels, which they stripped off for themselves, more than they could carry away: and they were three days in gathering of the spoil, it was so much. |
[2Kr 20:26 DK-KJV] | 2Ch 20:26 And on the fourth day they assembled themselves in the valley of Berachah; for there they blessed the LORD: therefore the name of the same place was called, The valley of Berachah, unto this day. |
[2Kr 20:27 DK-KJV] Og de vendte tilbage, enhver mand i Judah og Jerusalem, og Jehoshaphat gik forest, for at gå tilbage til Jerusalem med glæde; for HERREN havde fået dem til at juble over deres fjender. | 2Ch 20:27 Then they returned, every man of Judah and Jerusalem, and Jehoshaphat in the forefront of them, to go again to Jerusalem with joy; for the LORD had made them to rejoice over their enemies. |
[2Kr 20:28 DK-KJV] | 2Ch 20:28 And they came to Jerusalem with psalteries and harps and trumpets unto the house of the LORD. |
[2Kr 20:29 DK-KJV] Og Gudsfrygt var over alle disse landes kongeriger, da de hørte at HERREN kæmpede imod Israels fjender. | 2Ch 20:29 And the fear of God was on all the kingdoms of those countries, when they had heard that the LORD fought against the enemies of Israel. |
[2Kr 20:30 DK-KJV] | 2Ch 20:30 So the realm of Jehoshaphat was quiet: for his God gave him rest round about. |
[2Kr 20:31 DK-KJV] | 2Ch 20:31 And Jehoshaphat reigned over Judah: he was thirty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and five years in Jerusalem. And his mother’s name was Azubah the daughter of Shilhi. |
[2Kr 20:32 DK-KJV] Og han vandrede på vejen til Asa hans far, og forlod den ikke, i at gøre det som var rigtigt i HERRENs øjne. | 2Ch 20:32 And he walked in the way of Asa his father, and departed not from it, doing that which was right in the sight of the LORD. |
[2Kr 20:33 DK-KJV] | 2Ch 20:33 Howbeit the high places were not taken away: for as yet the people had not prepared their hearts unto the God of their fathers. |
[2Kr 20:34 DK-KJV] | 2Ch 20:34 Now the rest of the acts of Jehoshaphat, first and last, behold, they are written in the book of Jehu the son of Hanani, who is mentioned in the book of the kings of Israel. |
[2Kr 20:35 DK-KJV] | 2Ch 20:35 And after this did Jehoshaphat king of Judah join himself with Ahaziah king of Israel, who did very wickedly: |
[2Kr 20:36 DK-KJV] | 2Ch 20:36 And he joined himself with him to make ships to go to Tarshish: and they made the ships in Ezion-geber. |
[2Kr 20:37 DK-KJV] | 2Ch 20:37 Then Eliezer the son of Dodavah of Mareshah prophesied against Jehoshaphat, saying, Because thou hast joined thyself with Ahaziah, the LORD hath broken thy works. And the ships were broken, that they were not able to go to Tarshish. |
[2Kr 21:1 DK-KJV] | 2Ch 21:1 Now Jehoshaphat slept with his fathers, and was buried with his fathers in the city of David. And Jehoram his son reigned in his stead. |
[2Kr 21:2 DK-KJV] | 2Ch 21:2 And he had brethren the sons of Jehoshaphat, Azariah, and Jehiel, and Zechariah, and Azariah, and Michael, and Shephatiah: all these were the sons of Jehoshaphat king of Israel. |
[2Kr 21:3 DK-KJV] | 2Ch 21:3 And their father gave them great gifts of silver, and of gold, and of precious things, with fenced cities in Judah: but the kingdom gave he to Jehoram; because he was the firstborn. |
[2Kr 21:4 DK-KJV] | 2Ch 21:4 Now when Jehoram was risen up to the kingdom of his father, he strengthened himself, and slew all his brethren with the sword, and divers also of the princes of Israel. |
[2Kr 21:5 DK-KJV] | 2Ch 21:5 Jehoram was thirty and two years old when he began to reign, and he reigned eight years in Jerusalem. |
[2Kr 21:6 DK-KJV] | 2Ch 21:6 And he walked in the way of the kings of Israel, like as did the house of Ahab: for he had the daughter of Ahab to wife: and he wrought that which was evil in the eyes of the LORD. |
[2Kr 21:7 DK-KJV] Imidlertid ville HERREN ikke destruere Davids hus, på grund af pagten som han havde lavet med David, og som han lovede at gi‛ som et lys til ham og til hans sønner for evigt. | 2Ch 21:7 Howbeit the LORD would not destroy the house of David, because of the covenant that he had made with David, and as he promised to give a light to him and to his sons for ever. |
[2Kr 21:8 DK-KJV] | 2Ch 21:8 In his days the Edomites revolted from under the dominion of Judah, and made themselves a king. |
[2Kr 21:9 DK-KJV] | 2Ch 21:9 Then Jehoram went forth with his princes, and all his chariots with him: and he rose up by night, and smote the Edomites which compassed him in, and the captains of the chariots. |
[2Kr 21:10 DK-KJV] | 2Ch 21:10 So the Edomites revolted from under the hand of Judah unto this day. The same time also did Libnah revolt from under his hand; because he had forsaken the LORD God of his fathers. |
[2Kr 21:11 DK-KJV] overtalte | 2Ch 21:11 Moreover he made high places in the mountains of Judah, and caused the inhabitants of Jerusalem to commit fornication, and compelled Judah thereto. |
[2Kr 21:12 DK-KJV] | 2Ch 21:12 And there came a writing to him from Elijah the prophet, saying, Thus saith the LORD God of David thy father, Because thou hast not walked in the ways of Jehoshaphat thy father, nor in the ways of Asa king of Judah, |
[2Kr 21:13 DK-KJV] | 2Ch 21:13 But hast walked in the way of the kings of Israel, and hast made Judah and the inhabitants of Jerusalem to go a whoring, like to the whoredoms of the house of Ahab, and also hast slain thy brethren of thy father’s house, which were better than thyself: |
[2Kr 21:14 DK-KJV] | 2Ch 21:14 Behold, with a great plague will the LORD smite thy people, and thy children, and thy wives, and all thy goods: |
[2Kr 21:15 DK-KJV] | 2Ch 21:15 And thou shalt have great sickness by disease of thy bowels, until thy bowels fall out by reason of the sickness day by day. |
[2Kr 21:16 DK-KJV] | 2Ch 21:16 Moreover the LORD stirred up against Jehoram the spirit of the Philistines, and of the Arabians, that were near the Ethiopians: |
[2Kr 21:17 DK-KJV] | 2Ch 21:17 And they came up into Judah, and brake into it, and carried away all the substance that was found in the king’s house, and his sons also, and his wives; so that there was never a son left him, save Jehoahaz, the youngest of his sons. |
[2Kr 21:18 DK-KJV] | 2Ch 21:18 And after all this the LORD smote him in his bowels with an incurable disease. |
[2Kr 21:19 DK-KJV] som hans fædres afbrænding. | 2Ch 21:19 And it came to pass, that in process of time, after the end of two years, his bowels fell out by reason of his sickness: so he died of sore diseases. And his people made no burning for him, like the burning of his fathers. |
[2Kr 21:20 DK-KJV] | 2Ch 21:20 Thirty and two years old was he when he began to reign, and he reigned in Jerusalem eight years, and departed without being desired. Howbeit they buried him in the city of David, but not in the sepulchres of the kings. |
[2Kr 22:1 DK-KJV] | 2Ch 22:1 And the inhabitants of Jerusalem made Ahaziah his youngest son king in his stead: for the band of men that came with the Arabians to the camp had slain all the eldest. So Ahaziah the son of Jehoram king of Judah reigned. |
[2Kr 22:2 DK-KJV] | 2Ch 22:2 Forty and two years old was Ahaziah when he began to reign, and he reigned one year in Jerusalem. His mother’s name also was Athaliah the daughter of Omri. |
[2Kr 22:3 DK-KJV] | 2Ch 22:3 He also walked in the ways of the house of Ahab: for his mother was his counseller to do wickedly. |
[2Kr 22:4 DK-KJV] | 2Ch 22:4 Wherefore he did evil in the sight of the LORD like the house of Ahab: for they were his counsellers after the death of his father to his destruction. |
[2Kr 22:5 DK-KJV] | 2Ch 22:5 He walked also after their counsel, and went with Jehoram the son of Ahab king of Israel to war against Hazael king of Syria at Ramoth-gilead: and the Syrians smote Joram. |
[2Kr 22:6 DK-KJV] | 2Ch 22:6 And he returned to be healed in Jezreel because of the wounds which were given him at Ramah, when he fought with Hazael king of Syria. And Azariah the son of Jehoram king of Judah went down to see Jehoram the son of Ahab at Jezreel, because he was sick. |
[2Kr 22:7 DK-KJV] | 2Ch 22:7 And the destruction of Ahaziah was of God by coming to Joram: for when he was come, he went out with Jehoram against Jehu the son of Nimshi, whom the LORD had anointed to cut off the house of Ahab. |
[2Kr 22:8 DK-KJV] | 2Ch 22:8 And it came to pass, that, when Jehu was executing judgment upon the house of Ahab, and found the princes of Judah, and the sons of the brethren of Ahaziah, that ministered to Ahaziah, he slew them. |
[2Kr 22:9 DK-KJV] | 2Ch 22:9 And he sought Ahaziah: and they caught him, (for he was hid in Samaria,) and brought him to Jehu: and when they had slain him, they buried him: Because, said they, he is the son of Jehoshaphat, who sought the LORD with all his heart. So the house of Ahaziah had no power to keep still the kingdom. |
[2Kr 22:10 DK-KJV] | 2Ch 22:10 But when Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the seed royal of the house of Judah. |
[2Kr 22:11 DK-KJV] | 2Ch 22:11 But Jehoshabeath, the daughter of the king, took Joash the son of Ahaziah, and stole him from among the king’s sons that were slain, and put him and his nurse in a bedchamber. So Jehoshabeath, the daughter of king Jehoram, the wife of Jehoiada the priest, (for she was the sister of Ahaziah,) hid him from Athaliah, so that she slew him not. |
[2Kr 22:12 DK-KJV] | 2Ch 22:12 And he was with them hid in the house of God six years: and Athaliah reigned over the land. |
[2Kr 23:1 DK-KJV] Og i det 7’ne år styrkede Jehoiada sigselv, og tog kaptajnerne for hundredvis, Azariah sønnen af Jeroham, og Ishmael sønnen af Jehohanan, og Azariah sønnen af Obed, og Maaseiah sønnen af Adaiah, og Elishaphat sønnen af Zichri, ind i pagt med ham. | 2Ch 23:1 And in the seventh year Jehoiada strengthened himself, and took the captains of hundreds, Azariah the son of Jeroham, and Ishmael the son of Jehohanan, and Azariah the son of Obed, and Maaseiah the son of Adaiah, and Elishaphat the son of Zichri, into covenant with him. |
[2Kr 23:2 DK-KJV] Og de gik rundt i Judah, og samlede Leviterne ud af alle Judahs byer, og lederne for fædrene i Israel, og de kom til Jerusalem. | 2Ch 23:2 And they went about in Judah, and gathered the Levites out of all the cities of Judah, and the chief of the fathers of Israel, and they came to Jerusalem. |
[2Kr 23:3 DK-KJV] Og hele menigheden lavede en pagt med kongen i Guds hus. Og han sagde til dem, Læg mærke til, kongens søn skal regere, som HERREN har sagt om Davids sønner. | 2Ch 23:3 And all the congregation made a covenant with the king in the house of God. And he said unto them, Behold, the king’s son shall reign, as the LORD hath said of the sons of David. |
[2Kr 23:4 DK-KJV] Dette er den ting som I skal gøre; En 3’je del af jer som går ind på sabbatten, af præsterne og af Leviterne, skal være vogtere af dørene; | 2Ch 23:4 This is the thing that ye shall do; A third part of you entering on the sabbath, of the priests and of the Levites, shall be porters of the doors; |
[2Kr 23:5 DK-KJV] Og en 3’je del skal være ved kongens hus; og en 3’je del ved fundamentsporten: og hele folket skal være på HERRENs hus‛ gårdspladser. | 2Ch 23:5 And a third part shall be at the king’s house; and a third part at the gate of the foundation: and all the people shall be in the courts of the house of the LORD. |
[2Kr 23:6 DK-KJV] Men lad ingen komme ind i HERRENs hus, foruden præsterne, og de der betjener af Leviterne; de skal gå ind, for de er hellige: men hele folket skal holde HERRENs vagt. | 2Ch 23:6 But let none come into the house of the LORD, save the priests, and they that minister of the Levites; they shall go in, for they are holy: but all the people shall keep the watch of the LORD. |
[2Kr 23:7 DK-KJV] Og Leviterne skal omslutte kongen rundt om, enhver mand med hans våben i hans hånd; og hvemsomhelst der ellers kommer ind i huset, han skal lide døden: men vær I hos kongen når han kommer ind, og når han går ud. | 2Ch 23:7 And the Levites shall compass the king round about, every man with his weapons in his hand; and whosoever else cometh into the house, he shall be put to death: but be ye with the king when he cometh in, and when he goeth out. |
[2Kr 23:8 DK-KJV] Sådant gjorde Leviterne og hele Judah i overensstemmelse med alle tingene som præsten Jehoiada havde befalet, og tog hver mand sine mænd som skulle komme ind på sabbatten, sammen med dem som skulle gå ud på sabbatten: for præsten Jehoiada havde ikke givet afdelingerne fri. | 2Ch 23:8 So the Levites and all Judah did according to all things that Jehoiada the priest had commanded, and took every man his men that were to come in on the sabbath, with them that were to go out on the sabbath: for Jehoiada the priest dismissed not the courses. |
[2Kr 23:9 DK-KJV] Desuden gav præsten Jehoiada kaptajnerne for hundredvis spyd, og små skjolde, og skjolde, der havde været kong Davids, som var i Guds hus. | 2Ch 23:9 Moreover Jehoiada the priest delivered to the captains of hundreds spears, and bucklers, and shields, that had been king David’s, which were in the house of God. |
[2Kr 23:10 DK-KJV] Og han satte hele folket, enhver mand der havde hans våben i hans hånd, fra den højre side af templet til den venstre side af templet, langs med alteret og templet, hos kongen rundt om. | 2Ch 23:10 And he set all the people, every man having his weapon in his hand, from the right side of the temple to the left side of the temple, along by the altar and the temple, by the king round about. |
[2Kr 23:11 DK-KJV] Da bragte de kongens søn ud, og satte kronen på ham, og gav ham vidnesbyrdet, og gjorde ham til konge. Og Jehoiada og hans sønner salvede ham, og sagde, Gud bevare kongen. | 2Ch 23:11 Then they brought out the king’s son, and put upon him the crown, and gave him the testimony, and made him king. And Jehoiada and his sons anointed him, and said, God save the king. |
[2Kr 23:12 DK-KJV] Nu da Athaliah hørte spetaklet fra folket som løb rundt og som lovpriste kongen, kom hun hentil folket inde i HERRENs hus: „Athaliah betyder – tidspunktet for Herren – the time of the Lord „ | 2Ch 23:12 Now when Athaliah heard the noise of the people running and praising the king, she came to the people into the house of the LORD: |
[2Kr 23:13 DK-KJV] Og hun kiggede, og, læg mærke til, kongen stod ved hans søjle ved indgangspartiet, og prinserne og trompetspillerne hos kongen: og hele folket fra det land jublede, og lod trompeterne lyde, også sangerne med musikinstrumenter, og sådanne som underviste i at synge lovsange. Da iturev Athaliah hendes tøj, og sagde, Forræderi, Forræderi. | 2Ch 23:13 And she looked, and, behold, the king stood at his pillar at the entering in, and the princes and the trumpets by the king: and all the people of the land rejoiced, and sounded with trumpets, also the singers with instruments of musick, and such as taught to sing praise. Then Athaliah rent her clothes, and said, Treason, Treason. |
[2Kr 23:14 DK-KJV] Da frembragte Jehoiada kaptajnerne for hundredvis der var sat over hæren, og sagde til dem, Få hende ud af gelederne: og den som følger hende, lad ham bli‛ dræbt med sværdet. For præsten sagde, Dræb hende ikke i HERRENs hus. „Se – 2Ko 11:8 – 2Ko 11:15 – 2Kr 23:14 – ‟ – „Jehoiada betyder – Herrens kundskab‟ | 2Ch 23:14 Then Jehoiada the priest brought out the captains of hundreds that were set over the host, and said unto them, Have her forth of the ranges: and whoso followeth her, let him be slain with the sword. For the priest said, Slay her not in the house of the LORD. |
[2Kr 23:15 DK-KJV] Sådant lagde de hænder på hende; og da hun var kommet til hesteportens indgang ved kongens hus, dræbte de hende der. | 2Ch 23:15 So they laid hands on her; and when she was come to the entering of the horse gate by the king’s house, they slew her there. |
[2Kr 23:16 DK-KJV] Og Jehoiada lavede en pagt mellem ham, og mellem hele folket, og mellem kongen, at de skulle være HERRENs folk. | 2Ch 23:16 And Jehoiada made a covenant between him, and between all the people, and between the king, that they should be the LORD’S people. |
[2Kr 23:17 DK-KJV] Da gik hele folket til Baals hus, og brød det ned, og ituslog hans altre og hans figurer, og dræbte Baalpræsten Mattan foran altrene. | 2Ch 23:17 Then all the people went to the house of Baal, and brake it down, and brake his altars and his images in pieces, and slew Mattan the priest of Baal before the altars. |
[2Kr 23:18 DK-KJV] Også udvalgte Jehoiada officere for HERRENs hus via Levitpræsternes hånd, som David havde fordelt i HERRENs hus, til at tilbyde brændofringer for HERREN, som det er skrevet i Moseloven, med jublen og sang, som det var forordnet af David. | 2Ch 23:18 Also Jehoiada appointed the offices of the house of the LORD by the hand of the priests the Levites, whom David had distributed in the house of the LORD, to offer the burnt offerings of the LORD, as it is written in the law of Moses, with rejoicing and with singing, as it was ordained by David. |
[2Kr 23:19 DK-KJV] Og han satte vogterene ved portene til HERRENs hus, så ingen som var urene i nogle ting skulle komme ind. | 2Ch 23:19 And he set the porters at the gates of the house of the LORD, that none which was unclean in any thing should enter in. |
[2Kr 23:20 DK-KJV] Og han tog kaptajnerne for hundredvis, og de noble, og guvernørene for folket, og hele folket fra det land, og bragte kongen ned fra HERRENs hus: og de kom gennem den høje port ind i kongens hus, og satte kongen på tronen over kongeriget. | 2Ch 23:20 And he took the captains of hundreds, and the nobles, and the governors of the people, and all the people of the land, and brought down the king from the house of the LORD: and they came through the high gate into the king’s house, and set the king upon the throne of the kingdom. |
[2Kr 23:21 DK-KJV] Og hele folket fra det land jublede: og byen var stille, efter at de havde dræbt Athaliah med sværdet. | 2Ch 23:21 And all the people of the land rejoiced: and the city was quiet, after that they had slain Athaliah with the sword. |
[2Kr 24:1 DK-KJV] | 2Ch 24:1 Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother’s name also was Zibiah of Beer-sheba. |
[2Kr 24:2 DK-KJV] Og Joash gjorde det som var rigtigt i HERRENs øjne alle præstens Jehoiadas dage. | 2Ch 24:2 And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest. |
[2Kr 24:3 DK-KJV] | 2Ch 24:3 And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters. |
[2Kr 24:4 DK-KJV] | 2Ch 24:4 And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD. |
[2Kr 24:5 DK-KJV] | 2Ch 24:5 And he gathered together the priests and the Levites, and said to them, Go out unto the cities of Judah, and gather of all Israel money to repair the house of your God from year to year, and see that ye hasten the matter. Howbeit the Levites hastened it not. |
[2Kr 24:6 DK-KJV] , ifølge Moses‛ befaling HERRENs tjener, og | 2Ch 24:6 And the king called for Jehoiada the chief, and said unto him, Why hast thou not required of the Levites to bring in out of Judah and out of Jerusalem the collection, according to the commandment of Moses the servant of the LORD, and of the congregation of Israel, for the tabernacle of witness? |
[2Kr 24:7 DK-KJV] | 2Ch 24:7 For the sons of Athaliah, that wicked woman, had broken up the house of God; and also all the dedicated things of the house of the LORD did they bestow upon Baalim. |
[2Kr 24:8 DK-KJV] | 2Ch 24:8 And at the king’s commandment they made a chest, and set it without at the gate of the house of the LORD. |
[2Kr 24:9 DK-KJV] | 2Ch 24:9 And they made a proclamation through Judah and Jerusalem, to bring in to the LORD the collection that Moses the servant of God laid upon Israel in the wilderness. |
[2Kr 24:10 DK-KJV] | 2Ch 24:10 And all the princes and all the people rejoiced, and brought in, and cast into the chest, until they had made an end. |
[2Kr 24:11 DK-KJV] | 2Ch 24:11 Now it came to pass, that at what time the chest was brought unto the king’s office by the hand of the Levites, and when they saw that there was much money, the king’s scribe and the high priest’s officer came and emptied the chest, and took it, and carried it to his place again. Thus they did day by day, and gathered money in abundance. |
[2Kr 24:12 DK-KJV] | 2Ch 24:12 And the king and Jehoiada gave it to such as did the work of the service of the house of the LORD, and hired masons and carpenters to repair the house of the LORD, and also such as wrought iron and brass to mend the house of the LORD. |
[2Kr 24:13 DK-KJV] | 2Ch 24:13 So the workmen wrought, and the work was perfected by them, and they set the house of God in his state, and strengthened it. |
[2Kr 24:14 DK-KJV] | 2Ch 24:14 And when they had finished it, they brought the rest of the money before the king and Jehoiada, whereof were made vessels for the house of the LORD, even vessels to minister, and to offer withal, and spoons, and vessels of gold and silver. And they offered burnt offerings in the house of the LORD continually all the days of Jehoiada. |
[2Kr 24:15 DK-KJV] Men Jehoiada blev gammel, og fuld af dage da han døde; 130 år gammel var han da han døde. | 2Ch 24:15 But Jehoiada waxed old, and was full of days when he died; an hundred and thirty years old was he when he died. |
[2Kr 24:16 DK-KJV] Og de begravede ham i Davids by blandt kongerne, fordi han havde gjort godt i Israel, både mod Gud, og mod hans hus. | 2Ch 24:16 And they buried him in the city of David among the kings, because he had done good in Israel, both toward God, and toward his house. |
[2Kr 24:17 DK-KJV] | 2Ch 24:17 Now after the death of Jehoiada came the princes of Judah, and made obeisance to the king. Then the king hearkened unto them. |
[2Kr 24:18 DK-KJV] | 2Ch 24:18 And they left the house of the LORD God of their fathers, and served groves and idols: and wrath came upon Judah and Jerusalem for this their trespass. |
[2Kr 24:19 DK-KJV] | 2Ch 24:19 Yet he sent prophets to them, to bring them again unto the LORD; and they testified against them: but they would not give ear. |
[2Kr 24:20 DK-KJV] | 2Ch 24:20 And the Spirit of God came upon Zechariah the son of Jehoiada the priest, which stood above the people, and said unto them, Thus saith God, Why transgress ye the commandments of the LORD, that ye cannot prosper? because ye have forsaken the LORD, he hath also forsaken you. |
[2Kr 24:21 DK-KJV] | 2Ch 24:21 And they conspired against him, and stoned him with stones at the commandment of the king in the court of the house of the LORD. |
[2Kr 24:22 DK-KJV] | 2Ch 24:22 Thus Joash the king remembered not the kindness which Jehoiada his father had done to him, but slew his son. And when he died, he said, The LORD look upon it, and require it. |
[2Kr 24:23 DK-KJV] | 2Ch 24:23 And it came to pass at the end of the year, that the host of Syria came up against him: and they came to Judah and Jerusalem, and destroyed all the princes of the people from among the people, and sent all the spoil of them unto the king of Damascus. |
[2Kr 24:24 DK-KJV] | 2Ch 24:24 For the army of the Syrians came with a small company of men, and the LORD delivered a very great host into their hand, because they had forsaken the LORD God of their fathers. So they executed judgment against Joash. |
[2Kr 24:25 DK-KJV] | 2Ch 24:25 And when they were departed from him, (for they left him in great diseases,) his own servants conspired against him for the blood of the sons of Jehoiada the priest, and slew him on his bed, and he died: and they buried him in the city of David, but they buried him not in the sepulchres of the kings. |
[2Kr 24:26 DK-KJV] | 2Ch 24:26 And these are they that conspired against him; Zabad the son of Shimeath an Ammonitess, and Jehozabad the son of Shimrith a Moabitess. |
[2Kr 24:27 DK-KJV] | 2Ch 24:27 Now concerning his sons, and the greatness of the burdens laid upon him, and the repairing of the house of God, behold, they are written in the story of the book of the kings. And Amaziah his son reigned in his stead. |
[2Kr 25:1 DK-KJV] | 2Ch 25:1 Amaziah was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned twenty and nine years in Jerusalem. And his mother’s name was Jehoaddan of Jerusalem. |
[2Kr 25:2 DK-KJV] Og han gjorde det som var rigtigt i HERRENs øjne, men ikke med et perfekt hjerte. | 2Ch 25:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, but not with a perfect heart. |
[2Kr 25:3 DK-KJV] | 2Ch 25:3 Now it came to pass, when the kingdom was established to him, that he slew his servants that had killed the king his father. |
[2Kr 25:4 DK-KJV] | 2Ch 25:4 But he slew not their children, but did as it is written in the law in the book of Moses, where the LORD commanded, saying, The fathers shall not die for the children, neither shall the children die for the fathers, but every man shall die for his own sin. |
[2Kr 25:5 DK-KJV] | 2Ch 25:5 Moreover Amaziah gathered Judah together, and made them captains over thousands, and captains over hundreds, according to the houses of their fathers, throughout all Judah and Benjamin: and he numbered them from twenty years old and above, and found them three hundred thousand choice men, able to go forth to war, that could handle spear and shield. |
[2Kr 25:6 DK-KJV] | 2Ch 25:6 He hired also an hundred thousand mighty men of valour out of Israel for an hundred talents of silver. |
[2Kr 25:7 DK-KJV] | 2Ch 25:7 But there came a man of God to him, saying, O king, let not the army of Israel go with thee; for the LORD is not with Israel, to wit, with all the children of Ephraim. |
[2Kr 25:8 DK-KJV] | 2Ch 25:8 But if thou wilt go, do it, be strong for the battle: God shall make thee fall before the enemy: for God hath power to help, and to cast down. |
[2Kr 25:9 DK-KJV] | 2Ch 25:9 And Amaziah said to the man of God, But what shall we do for the hundred talents which I have given to the army of Israel? And the man of God answered, The LORD is able to give thee much more than this. |
[2Kr 25:10 DK-KJV] | 2Ch 25:10 Then Amaziah separated them, to wit, the army that was come to him out of Ephraim, to go home again: wherefore their anger was greatly kindled against Judah, and they returned home in great anger. |
[2Kr 25:11 DK-KJV] | 2Ch 25:11 And Amaziah strengthened himself, and led forth his people, and went to the valley of salt, and smote of the children of Seir ten thousand. |
[2Kr 25:12 DK-KJV] | 2Ch 25:12 And other ten thousand left alive did the children of Judah carry away captive, and brought them unto the top of the rock, and cast them down from the top of the rock, that they all were broken in pieces. |
[2Kr 25:13 DK-KJV] | 2Ch 25:13 But the soldiers of the army which Amaziah sent back, that they should not go with him to battle, fell upon the cities of Judah, from Samaria even unto Beth-horon, and smote three thousand of them, and took much spoil. |
[2Kr 25:14 DK-KJV] | 2Ch 25:14 Now it came to pass, after that Amaziah was come from the slaughter of the Edomites, that he brought the gods of the children of Seir, and set them up to be his gods, and bowed down himself before them, and burned incense unto them. |
[2Kr 25:15 DK-KJV] | 2Ch 25:15 Wherefore the anger of the LORD was kindled against Amaziah, and he sent unto him a prophet, which said unto him, Why hast thou sought after the gods of the people, which could not deliver their own people out of thine hand? |
[2Kr 25:16 DK-KJV] | 2Ch 25:16 And it came to pass, as he talked with him, that the king said unto him, Art thou made of the king’s counsel? forbear; why shouldest thou be smitten? Then the prophet forbare, and said, I know that God hath determined to destroy thee, because thou hast done this, and hast not hearkened unto my counsel. |
[2Kr 25:17 DK-KJV] | 2Ch 25:17 Then Amaziah king of Judah took advice, and sent to Joash, the son of Jehoahaz, the son of Jehu, king of Israel, saying, Come, let us see one another in the face. |
[2Kr 25:18 DK-KJV] | 2Ch 25:18 And Joash king of Israel sent to Amaziah king of Judah, saying, The thistle that was in Lebanon sent to the cedar that was in Lebanon, saying, Give thy daughter to my son to wife: and there passed by a wild beast that was in Lebanon, and trode down the thistle. |
[2Kr 25:19 DK-KJV] | 2Ch 25:19 Thou sayest, Lo, thou hast smitten the Edomites; and thine heart lifteth thee up to boast: abide now at home; why shouldest thou meddle to thine hurt, that thou shouldest fall, even thou, and Judah with thee? |
[2Kr 25:20 DK-KJV] | 2Ch 25:20 But Amaziah would not hear; for it came of God, that he might deliver them into the hand of their enemies, because they sought after the gods of Edom. |
[2Kr 25:21 DK-KJV] | 2Ch 25:21 So Joash the king of Israel went up; and they saw one another in the face, both he and Amaziah king of Judah, at Beth-shemesh, which belongeth to Judah. |
[2Kr 25:22 DK-KJV] | 2Ch 25:22 And Judah was put to the worse before Israel, and they fled every man to his tent. |
[2Kr 25:23 DK-KJV] | 2Ch 25:23 And Joash the king of Israel took Amaziah king of Judah, the son of Joash, the son of Jehoahaz, at Beth-shemesh, and brought him to Jerusalem, and brake down the wall of Jerusalem from the gate of Ephraim to the corner gate, four hundred cubits. |
[2Kr 25:24 DK-KJV] | 2Ch 25:24 And he took all the gold and the silver, and all the vessels that were found in the house of God with Obed-edom, and the treasures of the king’s house, the hostages also, and returned to Samaria. |
[2Kr 25:25 DK-KJV] | 2Ch 25:25 And Amaziah the son of Joash king of Judah lived after the death of Joash son of Jehoahaz king of Israel fifteen years. |
[2Kr 25:26 DK-KJV] | 2Ch 25:26 Now the rest of the acts of Amaziah, first and last, behold, are they not written in the book of the kings of Judah and Israel? |
[2Kr 25:27 DK-KJV] | 2Ch 25:27 Now after the time that Amaziah did turn away from following the LORD they made a conspiracy against him in Jerusalem; and he fled to Lachish: but they sent to Lachish after him, and slew him there. |
[2Kr 25:28 DK-KJV] | 2Ch 25:28 And they brought him upon horses, and buried him with his fathers in the city of Judah. |
[2Kr 26:1 DK-KJV] | 2Ch 26:1 Then all the people of Judah took Uzziah, who was sixteen years old, and made him king in the room of his father Amaziah. |
[2Kr 26:2 DK-KJV] | 2Ch 26:2 He built Eloth, and restored it to Judah, after that the king slept with his fathers. |
[2Kr 26:3 DK-KJV] | 2Ch 26:3 Sixteen years old was Uzziah when he began to reign, and he reigned fifty and two years in Jerusalem. His mother’s name also was Jecoliah of Jerusalem. |
[2Kr 26:4 DK-KJV] Og han gjorde det som var rigtigt i HERRENs øjne, efter alt det hans far Amaziah gjorde. | 2Ch 26:4 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Amaziah did. |
[2Kr 26:5 DK-KJV] | 2Ch 26:5 And he sought God in the days of Zechariah, who had understanding in the visions of God: and as long as he sought the LORD, God made him to prosper. |
[2Kr 26:6 DK-KJV] | 2Ch 26:6 And he went forth and warred against the Philistines, and brake down the wall of Gath, and the wall of Jabneh, and the wall of Ashdod, and built cities about Ashdod, and among the Philistines. |
[2Kr 26:7 DK-KJV] | 2Ch 26:7 And God helped him against the Philistines, and against the Arabians that dwelt in Gur-baal, and the Mehunims. |
[2Kr 26:8 DK-KJV] | 2Ch 26:8 And the Ammonites gave gifts to Uzziah: and his name spread abroad even to the entering in of Egypt; for he strengthened himself exceedingly. |
[2Kr 26:9 DK-KJV] | 2Ch 26:9 Moreover Uzziah built towers in Jerusalem at the corner gate, and at the valley gate, and at the turning of the wall, and fortified them. |
[2Kr 26:10 DK-KJV] | 2Ch 26:10 Also he built towers in the desert, and digged many wells: for he had much cattle, both in the low country, and in the plains: husbandmen also, and vine dressers in the mountains, and in Carmel: for he loved husbandry. |
[2Kr 26:11 DK-KJV] Desuden havde den skriftkloge Uzziah en hær af kampklare mænd, der i grupper gik ud i krig, efter antallet på deres optegnelse via den skriftkloge Jeiel og herskeren Maaseiahs hånd, under Hananiahs hånd, en af kongens kaptajner. | 2Ch 26:11 Moreover Uzziah had an host of fighting men, that went out to war by bands, according to the number of their account by the hand of Jeiel the scribe and Maaseiah the ruler, under the hand of Hananiah, one of the king’s captains. |
[2Kr 26:12 DK-KJV] Hele antallet på fædrenes ledere af de mægtige tapre mænd var 2.600. | 2Ch 26:12 The whole number of the chief of the fathers of the mighty men of valour were two thousand and six hundred. |
[2Kr 26:13 DK-KJV] Og under deres hånd var en hær, 307.500, der lavede krig med stor myndighed, for at hjælpe kongen imod fjenden. | 2Ch 26:13 And under their hand was an army, three hundred thousand and seven thousand and five hundred, that made war with mighty power, to help the king against the enemy. |
[2Kr 26:14 DK-KJV] | 2Ch 26:14 And Uzziah prepared for them throughout all the host shields, and spears, and helmets, and habergeons, and bows, and slings to cast stones. |
[2Kr 26:15 DK-KJV] | 2Ch 26:15 And he made in Jerusalem engines, invented by cunning men, to be on the towers and upon the bulwarks, to shoot arrows and great stones withal. And his name spread far abroad; for he was marvellously helped, till he was strong. |
[2Kr 26:16 DK-KJV] | 2Ch 26:16 But when he was strong, his heart was lifted up to his destruction: for he transgressed against the LORD his God, and went into the temple of the LORD to burn incense upon the altar of incense. |
[2Kr 26:17 DK-KJV] | 2Ch 26:17 And Azariah the priest went in after him, and with him fourscore priests of the LORD, that were valiant men: |
[2Kr 26:18 DK-KJV] | 2Ch 26:18 And they withstood Uzziah the king, and said unto him, It appertaineth not unto thee, Uzziah, to burn incense unto the LORD, but to the priests the sons of Aaron, that are consecrated to burn incense: go out of the sanctuary; for thou hast trespassed; neither shall it be for thine honour from the LORD God. |
[2Kr 26:19 DK-KJV] | 2Ch 26:19 Then Uzziah was wroth, and had a censer in his hand to burn incense: and while he was wroth with the priests, the leprosy even rose up in his forehead before the priests in the house of the LORD, from beside the incense altar. |
[2Kr 26:20 DK-KJV] | 2Ch 26:20 And Azariah the chief priest, and all the priests, looked upon him, and, behold, he was leprous in his forehead, and they thrust him out from thence; yea, himself hasted also to go out, because the LORD had smitten him. |
[2Kr 26:21 DK-KJV] | 2Ch 26:21 And Uzziah the king was a leper unto the day of his death, and dwelt in a several house, being a leper; for he was cut off from the house of the LORD: and Jotham his son was over the king’s house, judging the people of the land. |
[2Kr 26:22 DK-KJV] | 2Ch 26:22 Now the rest of the acts of Uzziah, first and last, did Isaiah the prophet, the son of Amoz, write. |
[2Kr 26:23 DK-KJV] | 2Ch 26:23 So Uzziah slept with his fathers, and they buried him with his fathers in the field of the burial which belonged to the kings; for they said, He is a leper: and Jotham his son reigned in his stead. |
[2Kr 27:1 DK-KJV] Jotham var 25 år gammel da ham begyndte at regere, og han regerede 16 år i Jerusalem. Hans mors navn var også Jerushah, datteren af Zadok. | 2Ch 27:1 Jotham was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem. His mother’s name also was Jerushah, the daughter of Zadok. |
[2Kr 27:2 DK-KJV] Og han gjorde det som var rigtigt i HERRENs øjne, efter alt det hans far Uzziah gjorde: imidlertid gik han ikke ind i HERRENs tempel. Og folket var fortsat korrupt. | 2Ch 27:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that his father Uzziah did: howbeit he entered not into the temple of the LORD. And the people did yet corruptly. |
[2Kr 27:3 DK-KJV] Han byggede den høje port til HERRENs hus, og på Ophelmuren byggede han meget. | 2Ch 27:3 He built the high gate of the house of the LORD, and on the wall of Ophel he built much. |
[2Kr 27:4 DK-KJV] Derudover byggede han byer i Judahs bjerge, og i fæstningerne byggede han borge og tårne. | 2Ch 27:4 Moreover he built cities in the mountains of Judah, and in the forests he built castles and towers. |
[2Kr 27:5 DK-KJV] Han kæmpede også mod Ammoniternes konge, og vandt over dem. Og børnene i Ammon gav han det samme år 100 talenter med sølv, og 100.000 mål med hvede, og 10.000 med byg. Så meget betalte børnene i Ammon til ham, både det andet år, og det tredje. | 2Ch 27:5 He fought also with the king of the Ammonites, and prevailed against them. And the children of Ammon gave him the same year an hundred talents of silver, and ten thousand measures of wheat, and ten thousand of barley. So much did the children of Ammon pay unto him, both the second year, and the third. |
[2Kr 27:6 DK-KJV] Sådant blev Jotham mægtig, eftersom han forberedte sine veje foran HERREN hans Gud. | 2Ch 27:6 So Jotham became mighty, because he prepared his ways before the LORD his God. |
[2Kr 27:7 DK-KJV] Nu resten af Jothams handlinger, og alle hans veje, se, de er skrevet i Israel og Judahs kongebog. | 2Ch 27:7 Now the rest of the acts of Jotham, and all his wars, and his ways, lo, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. |
[2Kr 27:8 DK-KJV] Han var 25 år gammel da han begyndte at regere, og regerede 16 år i Jerusalem. | 2Ch 27:8 He was five and twenty years old when he began to reign, and reigned sixteen years in Jerusalem. |
[2Kr 27:9 DK-KJV] Og Jotham sov hos hans fædre, og de begravede ham i Davids by: og Ahaz hans søn regerede i hans sted. | 2Ch 27:9 And Jotham slept with his fathers, and they buried him in the city of David: and Ahaz his son reigned in his stead. |
[2Kr 28:1 DK-KJV] Ahaz var 20 år gammel da han begyndte at regere, og han regerede 16 år i Jerusalem: men han gjorde ikke det som var rigtigt i HERRENs øjne, som David hans far: | 2Ch 28:1 Ahaz was twenty years old when he began to reign, and he reigned sixteen years in Jerusalem: but he did not that which was right in the sight of the LORD, like David his father: |
[2Kr 28:2 DK-KJV] | 2Ch 28:2 For he walked in the ways of the kings of Israel, and made also molten images for Baalim. |
[2Kr 28:3 DK-KJV] | 2Ch 28:3 Moreover he burnt incense in the valley of the son of Hinnom, and burnt his children in the fire, after the abominations of the heathen whom the LORD had cast out before the children of Israel. |
[2Kr 28:4 DK-KJV] | 2Ch 28:4 He sacrificed also and burnt incense in the high places, and on the hills, and under every green tree. |
[2Kr 28:5 DK-KJV] | 2Ch 28:5 Wherefore the LORD his God delivered him into the hand of the king of Syria; and they smote him, and carried away a great multitude of them captives, and brought them to Damascus. And he was also delivered into the hand of the king of Israel, who smote him with a great slaughter. |
[2Kr 28:6 DK-KJV] | 2Ch 28:6 For Pekah the son of Remaliah slew in Judah an hundred and twenty thousand in one day, which were all valiant men; because they had forsaken the LORD God of their fathers. |
[2Kr 28:7 DK-KJV] | 2Ch 28:7 And Zichri, a mighty man of Ephraim, slew Maaseiah the king’s son, and Azrikam the governor of the house, and Elkanah that was next to the king. |
[2Kr 28:8 DK-KJV] | 2Ch 28:8 And the children of Israel carried away captive of their brethren two hundred thousand, women, sons, and daughters, and took also away much spoil from them, and brought the spoil to Samaria. |
[2Kr 28:9 DK-KJV] Men en profet fra HERREN var der, hvis navn var Oded: og han gik ud foran hæren der kom til Samaria, og sagde til dem, Læg mærke til, fordi jeres fædres Gud HERREN var vred på Judah, har han forløst dem ind i jeres hånd, og I har slået dem ihjel i et raseri der når op til himlen. | 2Ch 28:9 But a prophet of the LORD was there, whose name was Oded: and he went out before the host that came to Samaria, and said unto them, Behold, because the LORD God of your fathers was wroth with Judah, he hath delivered them into your hand, and ye have slain them in a rage that reacheth up unto heaven. |
[2Kr 28:10 DK-KJV] Og nu forsøger I at undertrykke Judah og Jerusalems børn som slavemænd og slavekvinder overfor jer: men er der ikke hos jer, ja hos jer, synder imod HERREN jeres Gud? | 2Ch 28:10 And now ye purpose to keep under the children of Judah and Jerusalem for bondmen and bondwomen unto you: but are there not with you, even with you, sins against the LORD your God? |
[2Kr 28:11 DK-KJV] Hør mig nu derfor, og forløs kaptajnerne igen, som I har tilfangetaget af jeres brødre: for HERRENs voldsomme arrigskab er over jer. | 2Ch 28:11 Now hear me therefore, and deliver the captives again, which ye have taken captive of your brethren: for the fierce wrath of the LORD is upon you. |
[2Kr 28:12 DK-KJV] Da rejste nogle af lederene af Ephraims børn sig op, Azariah sønnen af Johanan, Berechiah sønnen af Meshillemoth, og Jehizkiah sønnen af Shallum, og Amasa sønnen af Hadlai, imod dem der kom fra krigen, | 2Ch 28:12 Then certain of the heads of the children of Ephraim, Azariah the son of Johanan, Berechiah the son of Meshillemoth, and Jehizkiah the son of Shallum, and Amasa the son of Hadlai, stood up against them that came from the war, |
[2Kr 28:13 DK-KJV] Og sagde til dem, I skal ikke bringe de tilfangetagne ind hertil: for eftersom vi allerede har krænket imod HERREN, har I til hensigt at lægge mere til vore synder og til vore overtrædelser: for vor overtrædelse er stor, og der er voldsom arrigskab imod Israel. | 2Ch 28:13 And said unto them, Ye shall not bring in the captives hither: for whereas we have offended against the LORD already, ye intend to add more to our sins and to our trespass: for our trespass is great, and there is fierce wrath against Israel. |
[2Kr 28:14 DK-KJV] Sådant efterlod de armerede mænd de tilfangetagne og byttet foran prinserne og hele menigheden. | 2Ch 28:14 So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation. |
[2Kr 28:15 DK-KJV] Og de mænd som var opråbt ved navn rejste sig, og tog de tilfangetagne, og med byttet iklædte alle der var nøgne blandt dem, og stillede dem op i række, og gav dem sko, og gav dem mad og drikke, og salvede dem, og bar alle de der var afkræftede blandt dem på æsler, og bragte dem til Jericho, palmetræsbyen, til deres brødre: derefter retunerede de til Samaria. | 2Ch 28:15 And the men which were expressed by name rose up, and took the captives, and with the spoil clothed all that were naked among them, and arrayed them, and shod them, and gave them to eat and to drink, and anointed them, and carried all the feeble of them upon asses, and brought them to Jericho, the city of palm trees, to their brethren: then they returned to Samaria. |
[2Kr 28:16 DK-KJV] | 2Ch 28:16 At that time did king Ahaz send unto the kings of Assyria to help him. |
[2Kr 28:17 DK-KJV] | 2Ch 28:17 For again the Edomites had come and smitten Judah, and carried away captives. |
[2Kr 28:18 DK-KJV] | 2Ch 28:18 The Philistines also had invaded the cities of the low country, and of the south of Judah, and had taken Beth-shemesh, and Ajalon, and Gederoth, and Shocho with the villages thereof, and Timnah with the villages thereof, Gimzo also and the villages thereof: and they dwelt there. |
[2Kr 28:19 DK-KJV] | 2Ch 28:19 For the LORD brought Judah low because of Ahaz king of Israel; for he made Judah naked, and transgressed sore against the LORD. |
[2Kr 28:20 DK-KJV] | 2Ch 28:20 And Tilgath-pilneser king of Assyria came unto him, and distressed him, but strengthened him not. |
[2Kr 28:21 DK-KJV] | 2Ch 28:21 For Ahaz took away a portion out of the house of the LORD, and out of the house of the king, and of the princes, and gave it unto the king of Assyria: but he helped him not. |
[2Kr 28:22 DK-KJV] | 2Ch 28:22 And in the time of his distress did he trespass yet more against the LORD: this is that king Ahaz. |
[2Kr 28:23 DK-KJV] | 2Ch 28:23 For he sacrificed unto the gods of Damascus, which smote him: and he said, Because the gods of the kings of Syria help them, therefore will I sacrifice to them, that they may help me. But they were the ruin of him, and of all Israel. |
[2Kr 28:24 DK-KJV] | 2Ch 28:24 And Ahaz gathered together the vessels of the house of God, and cut in pieces the vessels of the house of God, and shut up the doors of the house of the LORD, and he made him altars in every corner of Jerusalem. |
[2Kr 28:25 DK-KJV] | 2Ch 28:25 And in every several city of Judah he made high places to burn incense unto other gods, and provoked to anger the LORD God of his fathers. |
[2Kr 28:26 DK-KJV] | 2Ch 28:26 Now the rest of his acts and of all his ways, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Judah and Israel. |
[2Kr 28:27 DK-KJV] | 2Ch 28:27 And Ahaz slept with his fathers, and they buried him in the city, even in Jerusalem: but they brought him not into the sepulchres of the kings of Israel: and Hezekiah his son reigned in his stead. |
[2Kr 29:1 DK-KJV] Hezekiah begyndte at regere da han var 25 år gammel, og han regerede 29 år i Jerusalem. og hans mors navn var Abijah, datteren af Zechariah. | 2Ch 29:1 Hezekiah began to reign when he was five and twenty years old, and he reigned nine and twenty years in Jerusalem. And his mother’s name was Abijah, the daughter of Zechariah. |
[2Kr 29:2 DK-KJV] Og han gjorde det som var rigtigt i HERRENs øjne, efter alt det David hans far havde gjort. | 2Ch 29:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, according to all that David his father had done. |
[2Kr 29:3 DK-KJV] I det første år af hans regering åbnede han, i den første måned, dørene til HERRENs hus, og reparerede dem. | 2Ch 29:3 He in the first year of his reign, in the first month, opened the doors of the house of the LORD, and repaired them. |
[2Kr 29:4 DK-KJV] Og han bragte præsterne og Leviterne ind, og forsamlede dem udepå østgaden, | 2Ch 29:4 And he brought in the priests and the Levites, and gathered them together into the east street, |
[2Kr 29:5 DK-KJV] Og sagde til dem, Hør på mig, I Leviter, helliggør jerselv, og helliggør HERREN jeres fædres Guds hus, og fjern snavset ud af det hellige sted. | 2Ch 29:5 And said unto them, Hear me, ye Levites, sanctify now yourselves, and sanctify the house of the LORD God of your fathers, and carry forth the filthiness out of the holy place. |
[2Kr 29:6 DK-KJV] For vore fædre har overtrådt, og gjort det som var ondt i HERREN vor Guds øjne, og har svigtet ham, og har vendt deres ansigter bort fra HERRENs bolig, og vendt den ryggen. | 2Ch 29:6 For our fathers have trespassed, and done that which was evil in the eyes of the LORD our God, and have forsaken him, and have turned away their faces from the habitation of the LORD, and turned their backs. |
[2Kr 29:7 DK-KJV] De har også tillukket søjlegangsdørene, og slukket lamperne, og har ikke brændt røgelse ej heller tilbudt brændoffergaver i Israels Guds hellige sted. | 2Ch 29:7 Also they have shut up the doors of the porch, and put out the lamps, and have not burned incense nor offered burnt offerings in the holy place unto the God of Israel. |
[2Kr 29:8 DK-KJV] Derfor var HERRENs arrigskab over Judah og Jerusalem, og han har forløst dem til problemer, til forbløffelse, og til hvæsen, som I ser med jeres øjne. | 2Ch 29:8 Wherefore the wrath of the LORD was upon Judah and Jerusalem, and he hath delivered them to trouble, to astonishment, and to hissing, as ye see with your eyes. |
[2Kr 29:9 DK-KJV] | 2Ch 29:9 For, lo, our fathers have fallen by the sword, and our sons and our daughters and our wives are in captivity for this. |
[2Kr 29:10 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 2Ch 29:10 Now it is in mine heart to make a covenant with the LORD God of Israel, that his fierce wrath may turn away from us. |
[2Kr 29:11 DK-KJV] | 2Ch 29:11 My sons, be not now negligent: for the LORD hath chosen you to stand before him, to serve him, and that ye should minister unto him, and burn incense. |
[2Kr 29:12 DK-KJV] | 2Ch 29:12 Then the Levites arose, Mahath the son of Amasai, and Joel the son of Azariah, of the sons of the Kohathites: and of the sons of Merari, Kish the son of Abdi, and Azariah the son of Jehalelel: and of the Gershonites; Joah the son of Zimmah, and Eden the son of Joah: |
[2Kr 29:13 DK-KJV] | 2Ch 29:13 And of the sons of Elizaphan; Shimri, and Jeiel: and of the sons of Asaph; Zechariah, and Mattaniah: |
[2Kr 29:14 DK-KJV] | 2Ch 29:14 And of the sons of Heman; Jehiel, and Shimei: and of the sons of Jeduthun; Shemaiah, and Uzziel. |
[2Kr 29:15 DK-KJV] , ifølge kongens befaling, | 2Ch 29:15 And they gathered their brethren, and sanctified themselves, and came, according to the commandment of the king, by the words of the LORD, to cleanse the house of the LORD. |
[2Kr 29:16 DK-KJV] | 2Ch 29:16 And the priests went into the inner part of the house of the LORD, to cleanse it, and brought out all the uncleanness that they found in the temple of the LORD into the court of the house of the LORD. And the Levites took it, to carry it out abroad into the brook Kidron. |
[2Kr 29:17 DK-KJV] | 2Ch 29:17 Now they began on the first day of the first month to sanctify, and on the eighth day of the month came they to the porch of the LORD: so they sanctified the house of the LORD in eight days; and in the sixteenth day of the first month they made an end. |
[2Kr 29:18 DK-KJV] brændoffergavealteret | 2Ch 29:18 Then they went in to Hezekiah the king, and said, We have cleansed all the house of the LORD, and the altar of burnt offering, with all the vessels thereof, and the shewbread table, with all the vessels thereof. |
[2Kr 29:19 DK-KJV] | 2Ch 29:19 Moreover all the vessels, which king Ahaz in his reign did cast away in his transgression, have we prepared and sanctified, and, behold, they are before the altar of the LORD. |
[2Kr 29:20 DK-KJV] | 2Ch 29:20 Then Hezekiah the king rose early, and gathered the rulers of the city, and went up to the house of the LORD. |
[2Kr 29:21 DK-KJV] | 2Ch 29:21 And they brought seven bullocks, and seven rams, and seven lambs, and seven he goats, for a sin offering for the kingdom, and for the sanctuary, and for Judah. And he commanded the priests the sons of Aaron to offer them on the altar of the LORD. |
[2Kr 29:22 DK-KJV] | 2Ch 29:22 So they killed the bullocks, and the priests received the blood, and sprinkled it on the altar: likewise, when they had killed the rams, they sprinkled the blood upon the altar: they killed also the lambs, and they sprinkled the blood upon the altar. |
[2Kr 29:23 DK-KJV] | 2Ch 29:23 And they brought forth the he goats for the sin offering before the king and the congregation; and they laid their hands upon them: |
[2Kr 29:24 DK-KJV] | 2Ch 29:24 And the priests killed them, and they made reconciliation with their blood upon the altar, to make an atonement for all Israel: for the king commanded that the burnt offering and the sin offering should be made for all Israel. |
[2Kr 29:25 DK-KJV] , ifølge Davids befaling, | 2Ch 29:25 And he set the Levites in the house of the LORD with cymbals, with psalteries, and with harps, according to the commandment of David, and of Gad the king’s seer, and Nathan the prophet: for so was the commandment of the LORD by his prophets. |
[2Kr 29:26 DK-KJV] | 2Ch 29:26 And the Levites stood with the instruments of David, and the priests with the trumpets. |
[2Kr 29:27 DK-KJV] | 2Ch 29:27 And Hezekiah commanded to offer the burnt offering upon the altar. And when the burnt offering began, the song of the LORD began also with the trumpets, and with the instruments ordained by David king of Israel. |
[2Kr 29:28 DK-KJV] | 2Ch 29:28 And all the congregation worshipped, and the singers sang, and the trumpeters sounded: and all this continued until the burnt offering was finished. |
[2Kr 29:29 DK-KJV] | 2Ch 29:29 And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped. |
[2Kr 29:30 DK-KJV] | 2Ch 29:30 Moreover Hezekiah the king and the princes commanded the Levites to sing praise unto the LORD with the words of David, and of Asaph the seer. And they sang praises with gladness, and they bowed their heads and worshipped. |
[2Kr 29:31 DK-KJV] | 2Ch 29:31 Then Hezekiah answered and said, Now ye have consecrated yourselves unto the LORD, come near and bring sacrifices and thank offerings into the house of the LORD. And the congregation brought in sacrifices and thank offerings; and as many as were of a free heart burnt offerings. |
[2Kr 29:32 DK-KJV] Og antallet på | 2Ch 29:32 And the number of the burnt offerings, which the congregation brought, was threescore and ten bullocks, an hundred rams, and two hundred lambs: all these were for a burnt offering to the LORD. |
[2Kr 29:33 DK-KJV] | 2Ch 29:33 And the consecrated things were six hundred oxen and three thousand sheep. |
[2Kr 29:34 DK-KJV] | 2Ch 29:34 But the priests were too few, so that they could not flay all the burnt offerings: wherefore their brethren the Levites did help them, till the work was ended, and until the other priests had sanctified themselves: for the Levites were more upright in heart to sanctify themselves than the priests. |
[2Kr 29:35 DK-KJV] | 2Ch 29:35 And also the burnt offerings were in abundance, with the fat of the peace offerings, and the drink offerings for every burnt offering. So the service of the house of the LORD was set in order. |
[2Kr 29:36 DK-KJV] | 2Ch 29:36 And Hezekiah rejoiced, and all the people, that God had prepared the people: for the thing was done suddenly. |
[2Kr 30:1 DK-KJV] Og Hezekiah sendte besked til hele Israel og Judah, og skrev også breve til Ephraim og Manasseh, at de skulle komme til HERRENs hus i Jerusalem, for at holde påsken overfor HERREN Israels Gud. | 2Ch 30:1 And Hezekiah sent to all Israel and Judah, and wrote letters also to Ephraim and Manasseh, that they should come to the house of the LORD at Jerusalem, to keep the passover unto the LORD God of Israel. |
[2Kr 30:2 DK-KJV] For kongen tog imod rådet, og hans prinser, og hele Jerusalems menighed, om at holde påsken i den anden måned. | 2Ch 30:2 For the king had taken counsel, and his princes, and all the congregation in Jerusalem, to keep the passover in the second month. |
[2Kr 30:3 DK-KJV] For de kunne ikke holde den på det tidspunkt, fordi præsterne ikke havde renset demselv tilstrækkeligt, folket havde heller ikke forsamlet demselv i Jerusalem. | 2Ch 30:3 For they could not keep it at that time, because the priests had not sanctified themselves sufficiently, neither had the people gathered themselves together to Jerusalem. |
[2Kr 30:4 DK-KJV] Og denne ting behagede kongen og hele menigheden. | 2Ch 30:4 And the thing pleased the king and all the congregation. |
[2Kr 30:5 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 2Ch 30:5 So they established a decree to make proclamation throughout all Israel, from Beer-sheba even to Dan, that they should come to keep the passover unto the LORD God of Israel at Jerusalem: for they had not done it of a long time in such sort as it was written. |
[2Kr 30:6 DK-KJV] , ifølge kongens befaling, | 2Ch 30:6 So the posts went with the letters from the king and his princes throughout all Israel and Judah, and according to the commandment of the king, saying, Ye children of Israel, turn again unto the LORD God of Abraham, Isaac, and Israel, and he will return to the remnant of you, that are escaped out of the hand of the kings of Assyria. |
[2Kr 30:7 DK-KJV] | 2Ch 30:7 And be not ye like your fathers, and like your brethren, which trespassed against the LORD God of their fathers, who therefore gave them up to desolation, as ye see. |
[2Kr 30:8 DK-KJV] | 2Ch 30:8 Now be ye not stiffnecked, as your fathers were, but yield yourselves unto the LORD, and enter into his sanctuary, which he hath sanctified for ever: and serve the LORD your God, that the fierceness of his wrath may turn away from you. |
[2Kr 30:9 DK-KJV] | 2Ch 30:9 For if ye turn again unto the LORD, your brethren and your children shall find compassion before them that lead them captive, so that they shall come again into this land: for the LORD your God is gracious and merciful, and will not turn away his face from you, if ye return unto him. |
[2Kr 30:10 DK-KJV] | 2Ch 30:10 So the posts passed from city to city through the country of Ephraim and Manasseh even unto Zebulun: but they laughed them to scorn, and mocked them. |
[2Kr 30:11 DK-KJV] | 2Ch 30:11 Nevertheless divers of Asher and Manasseh and of Zebulun humbled themselves, and came to Jerusalem. |
[2Kr 30:12 DK-KJV] | 2Ch 30:12 Also in Judah the hand of God was to give them one heart to do the commandment of the king and of the princes, by the word of the LORD. |
[2Kr 30:13 DK-KJV] Og der forsamledes mange folk i Jerusalem for at holde de usyrede brøds fest i den anden måned, en meget stor menighed. | 2Ch 30:13 And there assembled at Jerusalem much people to keep the feast of unleavened bread in the second month, a very great congregation. |
[2Kr 30:14 DK-KJV] Og de rejste sig og fjernede altrene der var i Jerusalem, og alle altrene til røgelse fjernede de, og kastede dem ud i Kidronbækken. | 2Ch 30:14 And they arose and took away the altars that were in Jerusalem, and all the altars for incense took they away, and cast them into the brook Kidron. |
[2Kr 30:15 DK-KJV] Og de dræbte påsken på den 14’ne dag af den anden måned: og præsterne og Leviterne var forsamlet, og helliggjorde demselv, og bragte brændoffergaverne ind i HERRENs hus. | 2Ch 30:15 Then they killed the passover on the fourteenth day of the second month: and the priests and the Levites were ashamed, and sanctified themselves, and brought in the burnt offerings into the house of the LORD. |
[2Kr 30:16 DK-KJV] Og de stod på deres sted efter deres skik, ifølge Moseloven Guds mand: præsterne stænkede blodet, som de modtog fra Leviternes hånd. | 2Ch 30:16 And they stood in their place after their manner, according to the law of Moses the man of God: the priests sprinkled the blood, which they received of the hand of the Levites. |
[2Kr 30:17 DK-KJV] | 2Ch 30:17 For there were many in the congregation that were not sanctified: therefore the Levites had the charge of the killing of the passovers for every one that was not clean, to sanctify them unto the LORD. |
[2Kr 30:18 DK-KJV] | 2Ch 30:18 For a multitude of the people, even many of Ephraim, and Manasseh, Issachar, and Zebulun, had not cleansed themselves, yet did they eat the passover otherwise than it was written. But Hezekiah prayed for them, saying, The good LORD pardon every one |
[2Kr 30:19 DK-KJV] | 2Ch 30:19 That prepareth his heart to seek God, the LORD God of his fathers, though he be not cleansed according to the purification of the sanctuary. |
[2Kr 30:20 DK-KJV] | 2Ch 30:20 And the LORD hearkened to Hezekiah, and healed the people. |
[2Kr 30:21 DK-KJV] | 2Ch 30:21 And the children of Israel that were present at Jerusalem kept the feast of unleavened bread seven days with great gladness: and the Levites and the priests praised the LORD day by day, singing with loud instruments unto the LORD. |
[2Kr 30:22 DK-KJV] | 2Ch 30:22 And Hezekiah spake comfortably unto all the Levites that taught the good knowledge of the LORD: and they did eat throughout the feast seven days, offering peace offerings, and making confession to the LORD God of their fathers. |
[2Kr 30:23 DK-KJV] | 2Ch 30:23 And the whole assembly took counsel to keep other seven days: and they kept other seven days with gladness. |
[2Kr 30:24 DK-KJV] | 2Ch 30:24 For Hezekiah king of Judah did give to the congregation a thousand bullocks and seven thousand sheep; and the princes gave to the congregation a thousand bullocks and ten thousand sheep: and a great number of priests sanctified themselves. |
[2Kr 30:25 DK-KJV] | 2Ch 30:25 And all the congregation of Judah, with the priests and the Levites, and all the congregation that came out of Israel, and the strangers that came out of the land of Israel, and that dwelt in Judah, rejoiced. |
[2Kr 30:26 DK-KJV] | 2Ch 30:26 So there was great joy in Jerusalem: for since the time of Solomon the son of David king of Israel there was not the like in Jerusalem. |
[2Kr 30:27 DK-KJV] Da rejste Levitpræsterne sig og velsignede folket: og deres røst var hørt, og deres bøn kom op til hans hellige bolig, ja optil himlen. | 2Ch 30:27 Then the priests the Levites arose and blessed the people: and their voice was heard, and their prayer came up to his holy dwelling place, even unto heaven. |
[2Kr 31:1 DK-KJV] | 2Ch 31:1 Now when all this was finished, all Israel that were present went out to the cities of Judah, and brake the images in pieces, and cut down the groves, and threw down the high places and the altars out of all Judah and Benjamin, in Ephraim also and Manasseh, until they had utterly destroyed them all. Then all the children of Israel returned, every man to his possession, into their own cities. |
[2Kr 31:2 DK-KJV] , enhver mand ifølge hans tjeneste, | 2Ch 31:2 And Hezekiah appointed the courses of the priests and the Levites after their courses, every man according to his service, the priests and Levites for burnt offerings and for peace offerings, to minister, and to give thanks, and to praise in the gates of the tents of the LORD. |
[2Kr 31:3 DK-KJV] | 2Ch 31:3 He appointed also the king’s portion of his substance for the burnt offerings, to wit, for the morning and evening burnt offerings, and the burnt offerings for the sabbaths, and for the new moons, and for the set feasts, as it is written in the law of the LORD. |
[2Kr 31:4 DK-KJV] | 2Ch 31:4 Moreover he commanded the people that dwelt in Jerusalem to give the portion of the priests and the Levites, that they might be encouraged in the law of the LORD. |
[2Kr 31:5 DK-KJV] | 2Ch 31:5 And as soon as the commandment came abroad, the children of Israel brought in abundance the firstfruits of corn, wine, and oil, and honey, and of all the increase of the field; and the tithe of all things brought they in abundantly. |
[2Kr 31:6 DK-KJV] | 2Ch 31:6 And concerning the children of Israel and Judah, that dwelt in the cities of Judah, they also brought in the tithe of oxen and sheep, and the tithe of holy things which were consecrated unto the LORD their God, and laid them by heaps. |
[2Kr 31:7 DK-KJV] | 2Ch 31:7 In the third month they began to lay the foundation of the heaps, and finished them in the seventh month. |
[2Kr 31:8 DK-KJV] | 2Ch 31:8 And when Hezekiah and the princes came and saw the heaps, they blessed the LORD, and his people Israel. |
[2Kr 31:9 DK-KJV] | 2Ch 31:9 Then Hezekiah questioned with the priests and the Levites concerning the heaps. |
[2Kr 31:10 DK-KJV] | 2Ch 31:10 And Azariah the chief priest of the house of Zadok answered him, and said, Since the people began to bring the offerings into the house of the LORD, we have had enough to eat, and have left plenty: for the LORD hath blessed his people; and that which is left is this great store. |
[2Kr 31:11 DK-KJV] | 2Ch 31:11 Then Hezekiah commanded to prepare chambers in the house of the LORD; and they prepared them, |
[2Kr 31:12 DK-KJV] | 2Ch 31:12 And brought in the offerings and the tithes and the dedicated things faithfully: over which Cononiah the Levite was ruler, and Shimei his brother was the next. |
[2Kr 31:13 DK-KJV] | 2Ch 31:13 And Jehiel, and Azaziah, and Nahath, and Asahel, and Jerimoth, and Jozabad, and Eliel, and Ismachiah, and Mahath, and Benaiah, were overseers under the hand of Cononiah and Shimei his brother, at the commandment of Hezekiah the king, and Azariah the ruler of the house of God. |
[2Kr 31:14 DK-KJV] Og Kore sønnen af Leviten Imnah, dørvogteren mod øst, var over Guds frivillige offergaver, for at uddele Herrens offergaver, og de helligste ting. | 2Ch 31:14 And Kore the son of Imnah the Levite, the porter toward the east, was over the freewill offerings of God, to distribute the oblations of the LORD, and the most holy things. |
[2Kr 31:15 DK-KJV] | 2Ch 31:15 And next him were Eden, and Miniamin, and Jeshua, and Shemaiah, Amariah, and Shecaniah, in the cities of the priests, in their set office, to give to their brethren by courses, as well to the great as to the small: |
[2Kr 31:16 DK-KJV] slægtstavle | 2Ch 31:16 Beside their genealogy of males, from three years old and upward, even unto every one that entereth into the house of the LORD, his daily portion for their service in their charges according to their courses; |
[2Kr 31:17 DK-KJV] slægtstavle | 2Ch 31:17 Both to the genealogy of the priests by the house of their fathers, and the Levites from twenty years old and upward, in their charges by their courses; |
[2Kr 31:18 DK-KJV] slægtstavle | 2Ch 31:18 And to the genealogy of all their little ones, their wives, and their sons, and their daughters, through all the congregation: for in their set office they sanctified themselves in holiness: |
[2Kr 31:19 DK-KJV] Også af Aarons sønner præsterne, som var på deres byers oplandsmarker, i hver enkelt by, var mændene opråbt ved navn, til at give dele til alle hankønnene blandt præsterne, og til alle der var talt via slægtstavler blandt Leviterne. | 2Ch 31:19 Also of the sons of Aaron the priests, which were in the fields of the suburbs of their cities, in every several city, the men that were expressed by name, to give portions to all the males among the priests, and to all that were reckoned by genealogies among the Levites. |
[2Kr 31:20 DK-KJV] Og således gjorde Hezekiah udover hele Judah, og frembragte det som var godt og ret og sandt foran HERREN hans Gud. | 2Ch 31:20 And thus did Hezekiah throughout all Judah, and wrought that which was good and right and truth before the LORD his God. |
[2Kr 31:21 DK-KJV] Og i ethvert virke som han begyndte i tjenesten for Guds hus, og i loven, og i befalingerne, for at søge sin Gud, gjorde han det helhjertet, og det gik godt. | 2Ch 31:21 And in every work that he began in the service of the house of God, and in the law, and in the commandments, to seek his God, he did it with all his heart, and prospered. |
[2Kr 32:1 DK-KJV] , og omringede de befæstede byer, | 2Ch 32:1 After these things, and the establishment thereof, Sennacherib king of Assyria came, and entered into Judah, and encamped against the fenced cities, and thought to win them for himself. |
[2Kr 32:2 DK-KJV] | 2Ch 32:2 And when Hezekiah saw that Sennacherib was come, and that he was purposed to fight against Jerusalem, |
[2Kr 32:3 DK-KJV] | 2Ch 32:3 He took counsel with his princes and his mighty men to stop the waters of the fountains which were without the city: and they did help him. |
[2Kr 32:4 DK-KJV] | 2Ch 32:4 So there was gathered much people together, who stopped all the fountains, and the brook that ran through the midst of the land, saying, Why should the kings of Assyria come, and find much water? |
[2Kr 32:5 DK-KJV] | 2Ch 32:5 Also he strengthened himself, and built up all the wall that was broken, and raised it up to the towers, and another wall without, and repaired Millo in the city of David, and made darts and shields in abundance. |
[2Kr 32:6 DK-KJV] | 2Ch 32:6 And he set captains of war over the people, and gathered them together to him in the street of the gate of the city, and spake comfortably to them, saying, |
[2Kr 32:7 DK-KJV] | 2Ch 32:7 Be strong and courageous, be not afraid nor dismayed for the king of Assyria, nor for all the multitude that is with him: for there be more with us than with him: |
[2Kr 32:8 DK-KJV] | 2Ch 32:8 With him is an arm of flesh; but with us is the LORD our God to help us, and to fight our battles. And the people rested themselves upon the words of Hezekiah king of Judah. |
[2Kr 32:9 DK-KJV] | 2Ch 32:9 After this did Sennacherib king of Assyria send his servants to Jerusalem, (but he himself laid siege against Lachish, and all his power with him,) unto Hezekiah king of Judah, and unto all Judah that were at Jerusalem, saying, |
[2Kr 32:10 DK-KJV] | 2Ch 32:10 Thus saith Sennacherib king of Assyria, Whereon do ye trust, that ye abide in the siege in Jerusalem? |
[2Kr 32:11 DK-KJV] | 2Ch 32:11 Doth not Hezekiah persuade you to give over yourselves to die by famine and by thirst, saying, The LORD our God shall deliver us out of the hand of the king of Assyria? |
[2Kr 32:12 DK-KJV] | 2Ch 32:12 Hath not the same Hezekiah taken away his high places and his altars, and commanded Judah and Jerusalem, saying, Ye shall worship before one altar, and burn incense upon it? |
[2Kr 32:13 DK-KJV] | 2Ch 32:13 Know ye not what I and my fathers have done unto all the people of other lands? were the gods of the nations of those lands any ways able to deliver their lands out of mine hand? |
[2Kr 32:14 DK-KJV] | 2Ch 32:14 Who was there among all the gods of those nations that my fathers utterly destroyed, that could deliver his people out of mine hand, that your God should be able to deliver you out of mine hand? |
[2Kr 32:15 DK-KJV] | 2Ch 32:15 Now therefore let not Hezekiah deceive you, nor persuade you on this manner, neither yet believe him: for no god of any nation or kingdom was able to deliver his people out of mine hand, and out of the hand of my fathers: how much less shall your God deliver you out of mine hand? |
[2Kr 32:16 DK-KJV] | 2Ch 32:16 And his servants spake yet more against the LORD God, and against his servant Hezekiah. |
[2Kr 32:17 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 2Ch 32:17 He wrote also letters to rail on the LORD God of Israel, and to speak against him, saying, As the gods of the nations of other lands have not delivered their people out of mine hand, so shall not the God of Hezekiah deliver his people out of mine hand. |
[2Kr 32:18 DK-KJV] | 2Ch 32:18 Then they cried with a loud voice in the Jews‛ speech unto the people of Jerusalem that were on the wall, to affright them, and to trouble them; that they might take the city. |
[2Kr 32:19 DK-KJV] | 2Ch 32:19 And they spake against the God of Jerusalem, as against the gods of the people of the earth, which were the work of the hands of man. |
[2Kr 32:20 DK-KJV] | 2Ch 32:20 And for this cause Hezekiah the king, and the prophet Isaiah the son of Amoz, prayed and cried to heaven. |
[2Kr 32:21 DK-KJV] | 2Ch 32:21 And the LORD sent an angel, which cut off all the mighty men of valour, and the leaders and captains in the camp of the king of Assyria. So he returned with shame of face to his own land. And when he was come into the house of his god, they that came forth of his own bowels slew him there with the sword. |
[2Kr 32:22 DK-KJV] | 2Ch 32:22 Thus the LORD saved Hezekiah and the inhabitants of Jerusalem from the hand of Sennacherib the king of Assyria, and from the hand of all other, and guided them on every side. |
[2Kr 32:23 DK-KJV] | 2Ch 32:23 And many brought gifts unto the LORD to Jerusalem, and presents to Hezekiah king of Judah: so that he was magnified in the sight of all nations from thenceforth. |
[2Kr 32:24 DK-KJV] | 2Ch 32:24 In those days Hezekiah was sick to the death, and prayed unto the LORD: and he spake unto him, and he gave him a sign. |
[2Kr 32:25 DK-KJV] | 2Ch 32:25 But Hezekiah rendered not again according to the benefit done unto him; for his heart was lifted up: therefore there was wrath upon him, and upon Judah and Jerusalem. |
[2Kr 32:26 DK-KJV] | 2Ch 32:26 Notwithstanding Hezekiah humbled himself for the pride of his heart, both he and the inhabitants of Jerusalem, so that the wrath of the LORD came not upon them in the days of Hezekiah. |
[2Kr 32:27 DK-KJV] | 2Ch 32:27 And Hezekiah had exceeding much riches and honour: and he made himself treasuries for silver, and for gold, and for precious stones, and for spices, and for shields, and for all manner of pleasant jewels; |
[2Kr 32:28 DK-KJV] | 2Ch 32:28 Storehouses also for the increase of corn, and wine, and oil; and stalls for all manner of beasts, and cotes for flocks. |
[2Kr 32:29 DK-KJV] | 2Ch 32:29 Moreover he provided him cities, and possessions of flocks and herds in abundance: for God had given him substance very much. |
[2Kr 32:30 DK-KJV] | 2Ch 32:30 This same Hezekiah also stopped the upper watercourse of Gihon, and brought it straight down to the west side of the city of David. And Hezekiah prospered in all his works. |
[2Kr 32:31 DK-KJV] | 2Ch 32:31 Howbeit in the business of the ambassadors of the princes of Babylon, who sent unto him to inquire of the wonder that was done in the land, God left him, to try him, that he might know all that was in his heart. |
[2Kr 32:32 DK-KJV] | 2Ch 32:32 Now the rest of the acts of Hezekiah, and his goodness, behold, they are written in the vision of Isaiah the prophet, the son of Amoz, and in the book of the kings of Judah and Israel. |
[2Kr 32:33 DK-KJV] | 2Ch 32:33 And Hezekiah slept with his fathers, and they buried him in the chiefest of the sepulchres of the sons of David: and all Judah and the inhabitants of Jerusalem did him honour at his death. And Manasseh his son reigned in his stead. |
[2Kr 33:1 DK-KJV] Manasseh var 12 år gammel da han begyndte at regere, og han regerede 55 år i Jerusalem: | 2Ch 33:1 Manasseh was twelve years old when he began to reign, and he reigned fifty and five years in Jerusalem: |
[2Kr 33:2 DK-KJV] Men gjorde det som var ondt i HERRENs øjne, ligesom hedningernes hæsligheder, de som HERREN havde smidt ud foran Israels børn. | 2Ch 33:2 But did that which was evil in the sight of the LORD, like unto the abominations of the heathen, whom the LORD had cast out before the children of Israel. |
[2Kr 33:3 DK-KJV] For han genopbyggede de høje steder som Hezekiah hans far havde brudt ned, og han oprejste altre til Baalim, og lavede lunde, og tilbad hele himmelhæren, og tjente dem. | 2Ch 33:3 For he built again the high places which Hezekiah his father had broken down, and he reared up altars for Baalim, and made groves, and worshipped all the host of heaven, and served them. |
[2Kr 33:4 DK-KJV] Han byggede også altre i HERRENs hus, hvorom HERREN havde sagt, I Jerusalem skal mit navn for altid være. | 2Ch 33:4 Also he built altars in the house of the LORD, whereof the LORD had said, In Jerusalem shall my name be for ever. |
[2Kr 33:5 DK-KJV] Han byggede altre til hele himmelhæren på de 2 gårdspladser i HERRENs hus. | 2Ch 33:5 And he built altars for all the host of heaven in the two courts of the house of the LORD. |
[2Kr 33:6 DK-KJV] Og han fik hans børn til at passere gennem ilden i dalen til sønnen af Hinnom: han observerede også tider, og brugte fortryllelser, og brugte heksekunst, og handlede med en åndemaner, og med troldmænd: han udvirkede meget ondt i HERRENs øjne, for at provokere ham til vrede. | 2Ch 33:6 And he caused his children to pass through the fire in the valley of the son of Hinnom: also he observed times, and used enchantments, and used witchcraft, and dealt with a familiar spirit, and with wizards: he wrought much evil in the sight of the LORD, to provoke him to anger. |
[2Kr 33:7 DK-KJV] Og han satte en udskåret figur, afguden som han havde lavet, i Guds hus, om hvilket Gud havde sagt til David og til Solomon hans søn, I dette hus, og i Jerusalem, som jeg har udvalgt foran alle Israels stammer, vil jeg sætte mit navn for evigt: | 2Ch 33:7 And he set a carved image, the idol which he had made, in the house of God, of which God had said to David and to Solomon his son, In this house, and in Jerusalem, which I have chosen before all the tribes of Israel, will I put my name for ever: |
[2Kr 33:8 DK-KJV] Jeg vil heller ikke mere fjerne Israels fod fra at være i det land som jeg har peget på for jeres fædre; sådant at de vil være varsom med at gøre alt det jeg har befalet dem, i overensstemmelse med hele loven og vedtægterne ritualerne via Moses‛ hånd. | 2Ch 33:8 Neither will I any more remove the foot of Israel from out of the land which I have appointed for your fathers; so that they will take heed to do all that I have commanded them, according to the whole law and the statutes and the ordinances by the hand of Moses. |
[2Kr 33:9 DK-KJV] Sådant fik Manasseh Judah og indbyggerne i Jerusalem til at fejle, og til at gøre værre end hedningerne, de som HERREN havde destrueret foran Israels børn. | 2Ch 33:9 So Manasseh made Judah and the inhabitants of Jerusalem to err, and to do worse than the heathen, whom the LORD had destroyed before the children of Israel. |
[2Kr 33:10 DK-KJV] Og HERREN talte til Manasseh, og til hans folk: men de ville ikke høre efter. | 2Ch 33:10 And the LORD spake to Manasseh, and to his people: but they would not hearken. |
[2Kr 33:11 DK-KJV] | 2Ch 33:11 Wherefore the LORD brought upon them the captains of the host of the king of Assyria, which took Manasseh among the thorns, and bound him with fetters, and carried him to Babylon. |
[2Kr 33:12 DK-KJV] | 2Ch 33:12 And when he was in affliction, he besought the LORD his God, and humbled himself greatly before the God of his fathers, |
[2Kr 33:13 DK-KJV] | 2Ch 33:13 And prayed unto him: and he was intreated of him, and heard his supplication, and brought him again to Jerusalem into his kingdom. Then Manasseh knew that the LORD he was God. |
[2Kr 33:14 DK-KJV] | 2Ch 33:14 Now after this he built a wall without the city of David, on the west side of Gihon, in the valley, even to the entering in at the fish gate, and compassed about Ophel, and raised it up a very great height, and put captains of war in all the fenced cities of Judah. |
[2Kr 33:15 DK-KJV] | 2Ch 33:15 And he took away the strange gods, and the idol out of the house of the LORD, and all the altars that he had built in the mount of the house of the LORD, and in Jerusalem, and cast them out of the city. |
[2Kr 33:16 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 2Ch 33:16 And he repaired the altar of the LORD, and sacrificed thereon peace offerings and thank offerings, and commanded Judah to serve the LORD God of Israel. |
[2Kr 33:17 DK-KJV] | 2Ch 33:17 Nevertheless the people did sacrifice still in the high places, yet unto the LORD their God only. |
[2Kr 33:18 DK-KJV]HERRENs navn Israels Gud | 2Ch 33:18 Now the rest of the acts of Manasseh, and his prayer unto his God, and the words of the seers that spake to him in the name of the LORD God of Israel, behold, they are written in the book of the kings of Israel. |
[2Kr 33:19 DK-KJV] | 2Ch 33:19 His prayer also, and how God was intreated of him, and all his sin, and his trespass, and the places wherein he built high places, and set up groves and graven images, before he was humbled: behold, they are written among the sayings of the seers. |
[2Kr 33:20 DK-KJV] | 2Ch 33:20 So Manasseh slept with his fathers, and they buried him in his own house: and Amon his son reigned in his stead. |
[2Kr 33:21 DK-KJV] | 2Ch 33:21 Amon was two and twenty years old when he began to reign, and reigned two years in Jerusalem. |
[2Kr 33:22 DK-KJV] | 2Ch 33:22 But he did that which was evil in the sight of the LORD, as did Manasseh his father: for Amon sacrificed unto all the carved images which Manasseh his father had made, and served them; |
[2Kr 33:23 DK-KJV] | 2Ch 33:23 And humbled not himself before the LORD, as Manasseh his father had humbled himself; but Amon trespassed more and more. |
[2Kr 33:24 DK-KJV] | 2Ch 33:24 And his servants conspired against him, and slew him in his own house. |
[2Kr 33:25 DK-KJV] | 2Ch 33:25 But the people of the land slew all them that had conspired against king Amon; and the people of the land made Josiah his son king in his stead. |
[2Kr 34:1 DK-KJV] | 2Ch 34:1 Josiah was eight years old when he began to reign, and he reigned in Jerusalem one and thirty years. |
[2Kr 34:2 DK-KJV] Og han gjorde det som var rigtigt i HERRENs øjne, og vandrede på vejen til David hans far, og afveg ikke til den højre hånd, eller til den venstre. | 2Ch 34:2 And he did that which was right in the sight of the LORD, and walked in the ways of David his father, and declined neither to the right hand, nor to the left. |
[2Kr 34:3 DK-KJV] | 2Ch 34:3 For in the eighth year of his reign, while he was yet young, he began to seek after the God of David his father: and in the twelfth year he began to purge Judah and Jerusalem from the high places, and the groves, and the carved images, and the molten images. |
[2Kr 34:4 DK-KJV] | 2Ch 34:4 And they brake down the altars of Baalim in his presence; and the images, that were on high above them, he cut down; and the groves, and the carved images, and the molten images, he brake in pieces, and made dust of them, and strowed it upon the graves of them that had sacrificed unto them. |
[2Kr 34:5 DK-KJV] | 2Ch 34:5 And he burnt the bones of the priests upon their altars, and cleansed Judah and Jerusalem. |
[2Kr 34:6 DK-KJV] | 2Ch 34:6 And so did he in the cities of Manasseh, and Ephraim, and Simeon, even unto Naphtali, with their mattocks round about. |
[2Kr 34:7 DK-KJV] | 2Ch 34:7 And when he had broken down the altars and the groves, and had beaten the graven images into powder, and cut down all the idols throughout all the land of Israel, he returned to Jerusalem. |
[2Kr 34:8 DK-KJV] | 2Ch 34:8 Now in the eighteenth year of his reign, when he had purged the land, and the house, he sent Shaphan the son of Azaliah, and Maaseiah the governor of the city, and Joah the son of Joahaz the recorder, to repair the house of the LORD his God. |
[2Kr 34:9 DK-KJV] | 2Ch 34:9 And when they came to Hilkiah the high priest, they delivered the money that was brought into the house of God, which the Levites that kept the doors had gathered of the hand of Manasseh and Ephraim, and of all the remnant of Israel, and of all Judah and Benjamin; and they returned to Jerusalem. |
[2Kr 34:10 DK-KJV] | 2Ch 34:10 And they put it in the hand of the workmen that had the oversight of the house of the LORD, and they gave it to the workmen that wrought in the house of the LORD, to repair and amend the house: |
[2Kr 34:11 DK-KJV] | 2Ch 34:11 Even to the artificers and builders gave they it, to buy hewn stone, and timber for couplings, and to floor the houses which the kings of Judah had destroyed. |
[2Kr 34:12 DK-KJV] | 2Ch 34:12 And the men did the work faithfully: and the overseers of them were Jahath and Obadiah, the Levites, of the sons of Merari; and Zechariah and Meshullam, of the sons of the Kohathites, to set it forward; and other of the Levites, all that could skill of instruments of musick. |
[2Kr 34:13 DK-KJV] | 2Ch 34:13 Also they were over the bearers of burdens, and were overseers of all that wrought the work in any manner of service: and of the Levites there were scribes, and officers, and porters. |
[2Kr 34:14 DK-KJV] | 2Ch 34:14 And when they brought out the money that was brought into the house of the LORD, Hilkiah the priest found a book of the law of the LORD given by Moses. |
[2Kr 34:15 DK-KJV] | 2Ch 34:15 And Hilkiah answered and said to Shaphan the scribe, I have found the book of the law in the house of the LORD. And Hilkiah delivered the book to Shaphan. |
[2Kr 34:16 DK-KJV] | 2Ch 34:16 And Shaphan carried the book to the king, and brought the king word back again, saying, All that was committed to thy servants, they do it. |
[2Kr 34:17 DK-KJV] | 2Ch 34:17 And they have gathered together the money that was found in the house of the LORD, and have delivered it into the hand of the overseers, and to the hand of the workmen. |
[2Kr 34:18 DK-KJV] | 2Ch 34:18 Then Shaphan the scribe told the king, saying, Hilkiah the priest hath given me a book. And Shaphan read it before the king. |
[2Kr 34:19 DK-KJV] | 2Ch 34:19 And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes. |
[2Kr 34:20 DK-KJV] | 2Ch 34:20 And the king commanded Hilkiah, and Ahikam the son of Shaphan, and Abdon the son of Micah, and Shaphan the scribe, and Asaiah a servant of the king’s, saying, |
[2Kr 34:21 DK-KJV] | 2Ch 34:21 Go, inquire of the LORD for me, and for them that are left in Israel and in Judah, concerning the words of the book that is found: for great is the wrath of the LORD that is poured out upon us, because our fathers have not kept the word of the LORD, to do after all that is written in this book. |
[2Kr 34:22 DK-KJV] | 2Ch 34:22 And Hilkiah, and they that the king had appointed, went to Huldah the prophetess, the wife of Shallum the son of Tikvath, the son of Hasrah, keeper of the wardrobe; (now she dwelt in Jerusalem in the college:) and they spake to her to that effect. |
[2Kr 34:23 DK-KJV] Og hun svarede dem, Dette siger HERREN Israels Gud, | 2Ch 34:23 And she answered them, Thus saith the LORD God of Israel, Tell ye the man that sent you to me, |
[2Kr 34:24 DK-KJV] | 2Ch 34:24 Thus saith the LORD, Behold, I will bring evil upon this place, and upon the inhabitants thereof, even all the curses that are written in the book which they have read before the king of Judah: |
[2Kr 34:25 DK-KJV] | 2Ch 34:25 Because they have forsaken me, and have burned incense unto other gods, that they might provoke me to anger with all the works of their hands; therefore my wrath shall be poured out upon this place, and shall not be quenched. |
[2Kr 34:26 DK-KJV] , Dette siger HERREN Israels Gud vedrørende ordene som du har hørt; | 2Ch 34:26 And as for the king of Judah, who sent you to inquire of the LORD, so shall ye say unto him, Thus saith the LORD God of Israel concerning the words which thou hast heard; |
[2Kr 34:27 DK-KJV] | 2Ch 34:27 Because thine heart was tender, and thou didst humble thyself before God, when thou heardest his words against this place, and against the inhabitants thereof, and humbledst thyself before me, and didst rend thy clothes, and weep before me; I have even heard thee also, saith the LORD. |
[2Kr 34:28 DK-KJV] | 2Ch 34:28 Behold, I will gather thee to thy fathers, and thou shalt be gathered to thy grave in peace, neither shall thine eyes see all the evil that I will bring upon this place, and upon the inhabitants of the same. So they brought the king word again. |
[2Kr 34:29 DK-KJV] Og kongen sendte bud og forsamlede alle de ældste fra Judah og Jerusalem. | 2Ch 34:29 Then the king sent and gathered together all the elders of Judah and Jerusalem. |
[2Kr 34:30 DK-KJV] Og kongen gik op ind i HERRENs hus, og alle Judahs mænd, og Jerusalems indbyggere, og præsterne, og Leviterne, og hele folket, stor og lille: og han læste i deres ører alle ordene fra pagtsbogen der var fundet i HERRENs hus. | 2Ch 34:30 And the king went up into the house of the LORD, and all the men of Judah, and the inhabitants of Jerusalem, and the priests, and the Levites, and all the people, great and small: and he read in their ears all the words of the book of the covenant that was found in the house of the LORD. |
[2Kr 34:31 DK-KJV] Og kongen stod i hans sted, og lavede en pagt foran HERREN, til at vandre efter HERREN, og til at holde hans befalinger, og hans vidnesbyrd, og hans vedtægter, med hele hans hjerte, og med hele hans sjæl, til at udføre pagtsordet som er skrevet i denne bog. | 2Ch 34:31 And the king stood in his place, and made a covenant before the LORD, to walk after the LORD, and to keep his commandments, and his testimonies, and his statutes, with all his heart, and with all his soul, to perform the words of the covenant which are written in this book. |
[2Kr 34:32 DK-KJV] Og han fik alle der var tilstede i Jerusalem og Benjamin til at stå ved det. Og Jerusalems indbyggere gjorde i overensstemmelse med Guds pagt, deres fædres Gud. | 2Ch 34:32 And he caused all that were present in Jerusalem and Benjamin to stand to it. And the inhabitants of Jerusalem did according to the covenant of God, the God of their fathers. |
[2Kr 34:33 DK-KJV] Og Josiah fjernede hæslighederne ud af alle landene der hørte til Israels børn, og fik alle der var tilstede i Israel til at tjene, ja til at tjene HERREN deres Gud. Og alle hans dage undlod de ikke at følge HERREN, deres fædres Gud. | 2Ch 34:33 And Josiah took away all the abominations out of all the countries that pertained to the children of Israel, and made all that were present in Israel to serve, even to serve the LORD their God. And all his days they departed not from following the LORD, the God of their fathers. |
[2Kr 35:1 DK-KJV] | 2Ch 35:1 Moreover Josiah kept a passover unto the LORD in Jerusalem: and they killed the passover on the fourteenth day of the first month. |
[2Kr 35:2 DK-KJV] | 2Ch 35:2 And he set the priests in their charges, and encouraged them to the service of the house of the LORD, |
[2Kr 35:3 DK-KJV] | 2Ch 35:3 And said unto the Levites that taught all Israel, which were holy unto the LORD, Put the holy ark in the house which Solomon the son of David king of Israel did build; it shall not be a burden upon your shoulders: serve now the LORD your God, and his people Israel, |
[2Kr 35:4 DK-KJV] | 2Ch 35:4 And prepare yourselves by the houses of your fathers, after your courses, according to the writing of David king of Israel, and according to the writing of Solomon his son. |
[2Kr 35:5 DK-KJV] | 2Ch 35:5 And stand in the holy place according to the divisions of the families of the fathers of your brethren the people, and after the division of the families of the Levites. |
[2Kr 35:6 DK-KJV] | 2Ch 35:6 So kill the passover, and sanctify yourselves, and prepare your brethren, that they may do according to the word of the LORD by the hand of Moses. |
[2Kr 35:7 DK-KJV] | 2Ch 35:7 And Josiah gave to the people, of the flock, lambs and kids, all for the passover offerings, for all that were present, to the number of thirty thousand, and three thousand bullocks: these were of the king’s substance. |
[2Kr 35:8 DK-KJV] | 2Ch 35:8 And his princes gave willingly unto the people, to the priests, and to the Levites: Hilkiah and Zechariah and Jehiel, rulers of the house of God, gave unto the priests for the passover offerings two thousand and six hundred small cattle, and three hundred oxen. |
[2Kr 35:9 DK-KJV] | 2Ch 35:9 Conaniah also, and Shemaiah and Nethaneel, his brethren, and Hashabiah and Jeiel and Jozabad, chief of the Levites, gave unto the Levites for passover offerings five thousand small cattle, and five hundred oxen. |
[2Kr 35:10 DK-KJV] | 2Ch 35:10 So the service was prepared, and the priests stood in their place, and the Levites in their courses, according to the king’s commandment. |
[2Kr 35:11 DK-KJV] | 2Ch 35:11 And they killed the passover, and the priests sprinkled the blood from their hands, and the Levites flayed them. |
[2Kr 35:12 DK-KJV] | 2Ch 35:12 And they removed the burnt offerings, that they might give according to the divisions of the families of the people, to offer unto the LORD, as it is written in the book of Moses. And so did they with the oxen. |
[2Kr 35:13 DK-KJV] Og de grillede påsken med ild ifølge ritualet: men de andre hellige ofringer sydede de i potter, og i krukker, og i pander, og fordelte dem hurtigt blandt hele folket. | 2Ch 35:13 And they roasted the passover with fire according to the ordinance: but the other holy offerings sod they in pots, and in caldrons, and in pans, and divided them speedily among all the people. |
[2Kr 35:14 DK-KJV] | 2Ch 35:14 And afterward they made ready for themselves, and for the priests: because the priests the sons of Aaron were busied in offering of burnt offerings and the fat until night; therefore the Levites prepared for themselves, and for the priests the sons of Aaron. |
[2Kr 35:15 DK-KJV] , ifølge Davids befaling, | 2Ch 35:15 And the singers the sons of Asaph were in their place, according to the commandment of David, and Asaph, and Heman, and Jeduthun the king’s seer; and the porters waited at every gate; they might not depart from their service; for their brethren the Levites prepared for them. |
[2Kr 35:16 DK-KJV] Således var HERREtjenesten forberedt den samme dag, for at holde påsken, og for at tilbyde brændoffergaver på HERRENs alter, ifølge kong Josiahs befaling. | 2Ch 35:16 So all the service of the LORD was prepared the same day, to keep the passover, and to offer burnt offerings upon the altar of the LORD, according to the commandment of king Josiah. |
[2Kr 35:17 DK-KJV] | 2Ch 35:17 And the children of Israel that were present kept the passover at that time, and the feast of unleavened bread seven days. |
[2Kr 35:18 DK-KJV] | 2Ch 35:18 And there was no passover like to that kept in Israel from the days of Samuel the prophet; neither did all the kings of Israel keep such a passover as Josiah kept, and the priests, and the Levites, and all Judah and Israel that were present, and the inhabitants of Jerusalem. |
[2Kr 35:19 DK-KJV] | 2Ch 35:19 In the eighteenth year of the reign of Josiah was this passover kept. |
[2Kr 35:20 DK-KJV] | 2Ch 35:20 After all this, when Josiah had prepared the temple, Necho king of Egypt came up to fight against Carchemish by Euphrates: and Josiah went out against him. |
[2Kr 35:21 DK-KJV] | 2Ch 35:21 But he sent ambassadors to him, saying, What have I to do with thee, thou king of Judah? I come not against thee this day, but against the house wherewith I have war: for God commanded me to make haste: forbear thee from meddling with God, who is with me, that he destroy thee not. |
[2Kr 35:22 DK-KJV] | 2Ch 35:22 Nevertheless Josiah would not turn his face from him, but disguised himself, that he might fight with him, and hearkened not unto the words of Necho from the mouth of God, and came to fight in the valley of Megiddo. |
[2Kr 35:23 DK-KJV] | 2Ch 35:23 And the archers shot at king Josiah; and the king said to his servants, Have me away; for I am sore wounded. |
[2Kr 35:24 DK-KJV] | 2Ch 35:24 His servants therefore took him out of that chariot, and put him in the second chariot that he had; and they brought him to Jerusalem, and he died, and was buried in one of the sepulchres of his fathers. And all Judah and Jerusalem mourned for Josiah. |
[2Kr 35:25 DK-KJV] og gjorde dem til et ritual i Israel: | 2Ch 35:25 And Jeremiah lamented for Josiah: and all the singing men and the singing women spake of Josiah in their lamentations to this day, and made them an ordinance in Israel: and, behold, they are written in the lamentations. |
[2Kr 35:26 DK-KJV] | 2Ch 35:26 Now the rest of the acts of Josiah, and his goodness, according to that which was written in the law of the LORD, |
[2Kr 35:27 DK-KJV] | 2Ch 35:27 And his deeds, first and last, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah. |
[2Kr 36:1 DK-KJV] | 2Ch 36:1 Then the people of the land took Jehoahaz the son of Josiah, and made him king in his father’s stead in Jerusalem. |
[2Kr 36:2 DK-KJV] | 2Ch 36:2 Jehoahaz was twenty and three years old when he began to reign, and he reigned three months in Jerusalem. |
[2Kr 36:3 DK-KJV] | 2Ch 36:3 And the king of Egypt put him down at Jerusalem, and condemned the land in an hundred talents of silver and a talent of gold. |
[2Kr 36:4 DK-KJV] | 2Ch 36:4 And the king of Egypt made Eliakim his brother king over Judah and Jerusalem, and turned his name to Jehoiakim. And Necho took Jehoahaz his brother, and carried him to Egypt. |
[2Kr 36:5 DK-KJV] | 2Ch 36:5 Jehoiakim was twenty and five years old when he began to reign, and he reigned eleven years in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD his God. |
[2Kr 36:6 DK-KJV] Imod han kom kong Nebuchadnezzar af Babylon op, og bandt ham i fjer, og førte han til Babylon. | 2Ch 36:6 Against him came up Nebuchadnezzar king of Babylon, and bound him in fetters, to carry him to Babylon. |
[2Kr 36:7 DK-KJV] | 2Ch 36:7 Nebuchadnezzar also carried of the vessels of the house of the LORD to Babylon, and put them in his temple at Babylon. |
[2Kr 36:8 DK-KJV] | 2Ch 36:8 Now the rest of the acts of Jehoiakim, and his abominations which he did, and that which was found in him, behold, they are written in the book of the kings of Israel and Judah: and Jehoiachin his son reigned in his stead. |
[2Kr 36:9 DK-KJV] | 2Ch 36:9 Jehoiachin was eight years old when he began to reign, and he reigned three months and ten days in Jerusalem: and he did that which was evil in the sight of the LORD. |
[2Kr 36:10 DK-KJV] | 2Ch 36:10 And when the year was expired, king Nebuchadnezzar sent, and brought him to Babylon, with the goodly vessels of the house of the LORD, and made Zedekiah his brother king over Judah and Jerusalem. |
[2Kr 36:11 DK-KJV] | 2Ch 36:11 Zedekiah was one and twenty years old when he began to reign, and reigned eleven years in Jerusalem. |
[2Kr 36:12 DK-KJV] | 2Ch 36:12 And he did that which was evil in the sight of the LORD his God, and humbled not himself before Jeremiah the prophet speaking from the mouth of the LORD. |
[2Kr 36:13 DK-KJV]HERREN Israels Gud | 2Ch 36:13 And he also rebelled against king Nebuchadnezzar, who had made him swear by God: but he stiffened his neck, and hardened his heart from turning unto the LORD God of Israel. |
[2Kr 36:14 DK-KJV] Desuden overtrådte alle lederne for præsterne, og folket, rigtig meget efter alle hedningernes hæsligheder; og forurenede HERRENs hus som han havde helliget i Jerusalem. | 2Ch 36:14 Moreover all the chief of the priests, and the people, transgressed very much after all the abominations of the heathen; and polluted the house of the LORD which he had hallowed in Jerusalem. |
[2Kr 36:15 DK-KJV] Og HERREN deres fædres Gud sendte besked til dem via hans budbringere, som stod tidligt op, og som sendte beskeden; fordi han havde medlidenhed med hans folk, og med hans opholdssted: | 2Ch 36:15 And the LORD God of their fathers sent to them by his messengers, rising up betimes, and sending; because he had compassion on his people, and on his dwelling place: |
[2Kr 36:16 DK-KJV] Men de hånede Guds budbringere, og foragtede hans ord, og misbrugte hans profeter, indtil HERRENs arrigskab rejste sig imod hans folk, indtil der igen kur var. | 2Ch 36:16 But they mocked the messengers of God, and despised his words, and misused his prophets, until the wrath of the LORD arose against his people, till there was no remedy. |
[2Kr 36:17 DK-KJV] Derfor bragte han Kaldæernes konge over dem, som dræbte deres unge mænd med sværdet i huset for deres helligdom, og havde ingen medlidenhed med ung mand eller ung pige, gammel mand, eller ham der var foroverbøjet på grund af høj alder: han gav dem alle ind i hans hånd. | 2Ch 36:17 Therefore he brought upon them the king of the Chaldees, who slew their young men with the sword in the house of their sanctuary, and had no compassion upon young man or maiden, old man, or him that stooped for age: he gave them all into his hand. |
[2Kr 36:18 DK-KJV] Og alle karrene fra Guds hus, stor og lille, og skattene fra HERREN hus, og kongens skatte, og af hans prinser; alt dette bragte han til Babylon. | 2Ch 36:18 And all the vessels of the house of God, great and small, and the treasures of the house of the LORD, and the treasures of the king, and of his princes; all these he brought to Babylon. |
[2Kr 36:19 DK-KJV] Og de brændte Guds hus, og brød Jerusalems mure ned, og brændte alle dens paladser med ild, og destruerede alle dens guddommelige kar. | 2Ch 36:19 And they burnt the house of God, and brake down the wall of Jerusalem, and burnt all the palaces thereof with fire, and destroyed all the goodly vessels thereof. |
[2Kr 36:20 DK-KJV] Og dem der havde undsluppet bortførte han til Babylon; hvor de var tjenere for ham og hans sønner indtil Persiens kongeriges regering: | 2Ch 36:20 And them that had escaped from the sword carried he away to Babylon; where they were servants to him and his sons until the reign of the kingdom of Persia: |
[2Kr 36:21 DK-KJV] For at fuldbyrde HERRENs ord via Jeremiahs mund, indtil landet har nydt hendes sabbatter: for så længe som hun lå øde holdt hun sabbat, for at fuldbyrde 70 år. | 2Ch 36:21 To fulfil the word of the LORD by the mouth of Jeremiah, until the land had enjoyed her sabbaths: for as long as she lay desolate she kept sabbath, to fulfil threescore and ten years. |
[2Kr 36:22 DK-KJV] Nu i kong Cyrus af Persiens første år, for at HERRENs ord talt via Jeremiahs mund måtte bli‛ ført ud i livet, opvakte HERREN kong Cyrus af Persiens ånd, så han lavede en proklamation udover hele hans kongerige, og fik det også nedskrevet, som siger, | 2Ch 36:22 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD spoken by the mouth of Jeremiah might be accomplished, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, |
[2Kr 36:23 DK-KJV] Dette siger kong Cyrus af Persien, Alle jordens kongeriger har himlens Gud HERREN givet mig; og han har beordret mig til at bygge ham et hus i Jerusalem, som er i Judæa. Hvem er der blandt jer af alle hans folk? HERREN hans Gud er med ham, og lad ham gå op. | 2Ch 36:23 Thus saith Cyrus king of Persia, All the kingdoms of the earth hath the LORD God of heaven given me; and he hath charged me to build him an house in Jerusalem, which is in Judah. Who is there among you of all his people? The LORD his God be with him, and let him go up. |
[Ezr 1:1 DK-KJV] Nu i kong Cyrus af Persiens første år, for at HERRENs ord via Jeremias mund måtte bli‛ opfyldt, opvakte HERREN kong Cyrus af Persiens ånd, så han lavede en proklamation udover hele hans kongerige, og fik det også nedskrevet, som siger, | Ezr 1:1 Now in the first year of Cyrus king of Persia, that the word of the LORD by the mouth of Jeremiah might be fulfilled, the LORD stirred up the spirit of Cyrus king of Persia, that he made a proclamation throughout all his kingdom, and put it also in writing, saying, |
[Ezr 1:2 DK-KJV] Således siger kong Cyrus af Persien, Himlens Gud HERREN har givet mig alle jordens kongeriger; og han har pålagt mig at bygge ham et hus i Jerusalem, som er i Judah. | Ezr 1:2 Thus saith Cyrus king of Persia, The LORD God of heaven hath given me all the kingdoms of the earth; and he hath charged me to build him an house at Jerusalem, which is in Judah. |
[Ezr 1:3 DK-KJV] Hvem er der blandt jer af hele hans folk? hans Gud er med ham, og lad ham gå op til Jerusalem, som er i Judah, og bygge HERRENs hus Israels Gud, (han er den Gud,) som er i Jerusalem. | Ezr 1:3 Who is there among you of all his people? his God be with him, and let him go up to Jerusalem, which is in Judah, and build the house of the LORD God of Israel, (he is the God,) which is in Jerusalem. |
[Ezr 1:4 DK-KJV] Og hvemsomhelst der på hvilketsomhelst sted bli’r tilbage hvor han opholder sig, lad mændene fra hans sted hjælpe ham med sølv, og med guld, og med gods, og med dyr, i tillæg til den frivillige offergave til Guds hus der er i Jerusalem. | Ezr 1:4 And whosoever remaineth in any place where he sojourneth, let the men of his place help him with silver, and with gold, and with goods, and with beasts, beside the freewill offering for the house of God that is in Jerusalem. |
[Ezr 1:5 DK-KJV] Da rejste de ledende fædre sig op for Judah og Benjamin, og Leviterne, med alle dem hvis ånd Gud havde oprejst, for at gå op og bygge HERRENs hus som er i Jerusalem. | Ezr 1:5 Then rose up the chief of the fathers of Judah and Benjamin, and the priests, and the Levites, with all them whose spirit God had raised, to go up to build the house of the LORD which is in Jerusalem. |
[Ezr 1:6 DK-KJV] Og alle dem som var rundt dem styrkede deres hænder med kar af sølv, med guld, med gods, og med dyr, og med dyrebare ting, i tillæg til alt det der frivilligt var tilbudt. | Ezr 1:6 And all they that were about them strengthened their hands with vessels of silver, with gold, with goods, and with beasts, and with precious things, beside all that was willingly offered. |
[Ezr 1:7 DK-KJV] Kong Cyrus frembragte også karrene fra HERRENs hus, som Nebuchadnezzar havde frembragt ud fra Jerusalem, og havde anbragt dem i hans guders hus; | Ezr 1:7 Also Cyrus the king brought forth the vessels of the house of the LORD, which Nebuchadnezzar had brought forth out of Jerusalem, and had put them in the house of his gods; |
[Ezr 1:8 DK-KJV] Ja disse frembragte kong Cyrus af Persien ved skatteministeren Mithredaths hånd, og talte dem overfor Sheshbazzar, Judahs prins. | Ezr 1:8 Even those did Cyrus king of Persia bring forth by the hand of Mithredath the treasurer, and numbered them unto Sheshbazzar, the prince of Judah. |
[Ezr 1:9 DK-KJV] Og dette er antallet på dem: 30 fade af guld, 1.000 fade af sølv, 29 knive, | Ezr 1:9 And this is the number of them: thirty chargers of gold, a thousand chargers of silver, nine and twenty knives, |
[Ezr 1:10 DK-KJV] 30 baljer af guld, sølv baljer af en anden slags 410, og andre kar 1.000. | Ezr 1:10 Thirty basons of gold, silver basons of a second sort four hundred and ten, and other vessels a thousand. |
[Ezr 1:11 DK-KJV] Alle karrene af guld og af sølv var 5.400. Alle disse bragte Sheshbazzar med sig op med dem fra fangenskabet der blev bragt op fra Babylon til Jerusalem. | Ezr 1:11 All the vessels of gold and of silver were five thousand and four hundred. All these did Sheshbazzar bring up with them of the captivity that were brought up from Babylon unto Jerusalem. |
[Ezr 2:1 DK-KJV] Nu er disse børnene fra provinsen der gik op ud af fangenskabet, af dem der var blevet bortført, hvem kong Nebuchadnezzar af Babylon havde bortført til Babylon, og kom tilbage til Jerusalem og Judah, hver og en til hans by; | Ezr 2:1 Now these are the children of the province that went up out of the captivity, of those which had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away unto Babylon, and came again unto Jerusalem and Judah, every one unto his city; |
[Ezr 2:2 DK-KJV] Som fulgte med Zerubbabel: Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. Antallet på mændene fra Israels folk: | Ezr 2:2 Which came with Zerubbabel: Jeshua, Nehemiah, Seraiah, Reelaiah, Mordecai, Bilshan, Mispar, Bigvai, Rehum, Baanah. The number of the men of the people of Israel: |
[Ezr 2:3 DK-KJV] Paroshs børn, 2.172. | Ezr 2:3 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two. |
[Ezr 2:4 DK-KJV] Shephatiahs børn, 372. | Ezr 2:4 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. |
[Ezr 2:5 DK-KJV] Arahs børn, 775. | Ezr 2:5 The children of Arah, seven hundred seventy and five. |
[Ezr 2:6 DK-KJV] Pahath-moabs børn, af Jeshua og Joabs børn, 2.812. | Ezr 2:6 The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand eight hundred and twelve. |
[Ezr 2:7 DK-KJV] Elams børn, 1.254. | Ezr 2:7 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. |
[Ezr 2:8 DK-KJV] Zattus børn, 945. | Ezr 2:8 The children of Zattu, nine hundred forty and five. |
[Ezr 2:9 DK-KJV] Zaccais børn, 760. | Ezr 2:9 The children of Zaccai, seven hundred and threescore. |
[Ezr 2:10 DK-KJV] Banis børn, 642. | Ezr 2:10 The children of Bani, six hundred forty and two. |
[Ezr 2:11 DK-KJV] Bebais børn, 623. | Ezr 2:11 The children of Bebai, six hundred twenty and three. |
[Ezr 2:12 DK-KJV] Azgads børn, 1.222. | Ezr 2:12 The children of Azgad, a thousand two hundred twenty and two. |
[Ezr 2:13 DK-KJV] Adonikams børn, 666. | Ezr 2:13 The children of Adonikam, six hundred sixty and six. |
[Ezr 2:14 DK-KJV] Bigvais børn, 2.056. | Ezr 2:14 The children of Bigvai, two thousand fifty and six. |
[Ezr 2:15 DK-KJV] Adins børn, 454. | Ezr 2:15 The children of Adin, four hundred fifty and four. |
[Ezr 2:16 DK-KJV] Aters børn fra Hezekiah, 98. | Ezr 2:16 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. |
[Ezr 2:17 DK-KJV] Bezais børn, 323. | Ezr 2:17 The children of Bezai, three hundred twenty and three. |
[Ezr 2:18 DK-KJV] Jorahs børn, 112. | Ezr 2:18 The children of Jorah, an hundred and twelve. |
[Ezr 2:19 DK-KJV] Hashums børn, 223. | Ezr 2:19 The children of Hashum, two hundred twenty and three. |
[Ezr 2:20 DK-KJV] Gibbars børn, 95. | Ezr 2:20 The children of Gibbar, ninety and five. |
[Ezr 2:21 DK-KJV] Bethlehems børn, 123. | Ezr 2:21 The children of Beth-lehem, an hundred twenty and three. |
[Ezr 2:22 DK-KJV] Netophahs mænd, 56. | Ezr 2:22 The men of Netophah, fifty and six. |
[Ezr 2:23 DK-KJV] Anathoths mænd, 128. | Ezr 2:23 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. |
[Ezr 2:24 DK-KJV] Azmaveths børn, 42. | Ezr 2:24 The children of Azmaveth, forty and two. |
[Ezr 2:25 DK-KJV] Kirjath-arims børn, Chephirah, og Beeroth, 743. | Ezr 2:25 The children of Kirjath-arim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred and forty and three. |
[Ezr 2:26 DK-KJV] Ramah and Gabas børn, 621. | Ezr 2:26 The children of Ramah and Geba, six hundred twenty and one. |
[Ezr 2:27 DK-KJV] Michmas‛ mænd, 122. | Ezr 2:27 The men of Michmas, an hundred twenty and two. |
[Ezr 2:28 DK-KJV] Beth-el og Ais mænd, 223. | Ezr 2:28 The men of Beth-el and Ai, two hundred twenty and three. |
[Ezr 2:29 DK-KJV] Nebos børn, 52. | Ezr 2:29 The children of Nebo, fifty and two. |
[Ezr 2:30 DK-KJV] Magbishs børn, 156. | Ezr 2:30 The children of Magbish, an hundred fifty and six. |
[Ezr 2:31 DK-KJV] Den anden Elams børn, 1.254. | Ezr 2:31 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. |
[Ezr 2:32 DK-KJV] Harims børn, 312. | Ezr 2:32 The children of Harim, three hundred and twenty. |
[Ezr 2:33 DK-KJV] Lods børn, Hadid, og Ono, 725. | Ezr 2:33 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and five. |
[Ezr 2:34 DK-KJV] Jerichos børn, 345. | Ezr 2:34 The children of Jericho, three hundred forty and five. |
[Ezr 2:35 DK-KJV] Senaahs børn, 3.630. | Ezr 2:35 The children of Senaah, three thousand and six hundred and thirty. |
[Ezr 2:36 DK-KJV] Præsterne: Jedaiahs børn, fra Jeshuas hus, 973. | Ezr 2:36 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. |
[Ezr 2:37 DK-KJV] Immers børn, 1.052. | Ezr 2:37 The children of Immer, a thousand fifty and two. |
[Ezr 2:38 DK-KJV] Pashurs børn, 1.247. | Ezr 2:38 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven. |
[Ezr 2:39 DK-KJV] Harims børn, 1.017. | Ezr 2:39 The children of Harim, a thousand and seventeen. |
[Ezr 2:40 DK-KJV] Leviterne: Jeshua og Kadmiels børn, fra Hodaviahs børn, 74. | Ezr 2:40 The Levites: the children of Jeshua and Kadmiel, of the children of Hodaviah, seventy and four. |
[Ezr 2:41 DK-KJV] Sangerne: Asaphs børn, 128. | Ezr 2:41 The singers: the children of Asaph, an hundred twenty and eight. |
[Ezr 2:42 DK-KJV] Portnernes børn: Shallums børn, Aters børn, Talmons børn, Akkubs børn, Hatitas børn, Shobais børn, i alt 139. | Ezr 2:42 The children of the porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, in all an hundred thirty and nine. |
[Ezr 2:43 DK-KJV] Nethinimmerne: Zihas børn, Hasuphas børn, Tabbaoths børn, | Ezr 2:43 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hasupha, the children of Tabbaoth, |
[Ezr 2:44 DK-KJV] Keros‛ børn, Siahas børn, Padons børn, | Ezr 2:44 The children of Keros, the children of Siaha, the children of Padon, |
[Ezr 2:45 DK-KJV] Lebanahs børn, Hagabahs børn, Akkubs børn, | Ezr 2:45 The children of Lebanah, the children of Hagabah, the children of Akkub, |
[Ezr 2:46 DK-KJV] Hagabs børn, Shalmais børn, Hanans børn, | Ezr 2:46 The children of Hagab, the children of Shalmai, the children of Hanan, |
[Ezr 2:47 DK-KJV] Giddels børn, Gahars børn, Reaiahs børn, | Ezr 2:47 The children of Giddel, the children of Gahar, the children of Reaiah, |
[Ezr 2:48 DK-KJV] Rezins børn, Nekodas børn, Gazzams børn, | Ezr 2:48 The children of Rezin, the children of Nekoda, the children of Gazzam, |
[Ezr 2:49 DK-KJV] Uzzas børn, Paseahs børn, Besais børn, | Ezr 2:49 The children of Uzza, the children of Paseah, the children of Besai, |
[Ezr 2:50 DK-KJV] Asnahs børn, Mehunims børn, Nephusims børn, | Ezr 2:50 The children of Asnah, the children of Mehunim, the children of Nephusim, |
[Ezr 2:51 DK-KJV] Bakbuks børn, Hakuphas børn, Harhurs børn, | Ezr 2:51 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, |
[Ezr 2:52 DK-KJV] Bazluths børn, Mehidas børn, Harshas børn, | Ezr 2:52 The children of Bazluth, the children of Mehida, the children of Harsha, |
[Ezr 2:53 DK-KJV] Barkos‛ børn, Siseras børn, Thamahs børn, | Ezr 2:53 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Thamah, |
[Ezr 2:54 DK-KJV] Neziahs børn, Hatiphas børn, | Ezr 2:54 The children of Neziah, the children of Hatipha. |
[Ezr 2:55 DK-KJV] Solomons tjerneres børn: Sotais børn, Sophereths børn, Perudas børn, | Ezr 2:55 The children of Solomon’s servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Peruda, |
[Ezr 2:56 DK-KJV] Jaalahs børn, Darkons børn, Giddels børn, | Ezr 2:56 The children of Jaalah, the children of Darkon, the children of Giddel, |
[Ezr 2:57 DK-KJV] Shephatiahs børn, Hattils børn, Pochereth fra Zebaims børn, Amis børn, | Ezr 2:57 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Ami. |
[Ezr 2:58 DK-KJV] Alle Nethinimmerne, og Solomons tjerneres børn, var 392. | Ezr 2:58 All the Nethinims, and the children of Solomon’s servants, were three hundred ninety and two. |
[Ezr 2:59 DK-KJV] Og disse var dem som gik op fra Tel-melah, Tel-harsa, Cherub, Addan, og Immer: men de kunne ikke vise deres fædres hus, og deres sæd, hvorvidt de var fra Israel: | Ezr 2:59 And these were they which went up from Tel-melah, Tel-harsa, Cherub, Addan, and Immer: but they could not shew their father’s house, and their seed, whether they were of Israel: |
[Ezr 2:60 DK-KJV] Delaiahs børn, Tobiahs børn, Nekodas børn, 652. | Ezr 2:60 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred fifty and two. |
[Ezr 2:61 DK-KJV] Og af præsternes børn, Habaiahs børn, Kozs børn, Barzillais børn; som tog en hustru fra døtrene af Gileaditen Barzillai, og var opkaldt efter deres navn: | Ezr 2:61 And of the children of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai; which took a wife of the daughters of Barzillai the Gileadite, and was called after their name: |
[Ezr 2:62 DK-KJV] Disse søgte deres register blandt de der var talt via slægtstavle, men de var ikke fundet: derfor var de, som forurenet, frataget præsteskabet. | Ezr 2:62 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but they were not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. |
[Ezr 2:63 DK-KJV] Og Tirshathaen sagde til dem, at de ikke skulle spise af de helligste ting, før en præst rejste sig op med Urim og med Thummim. | Ezr 2:63 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and with Thummim. |
[Ezr 2:64 DK-KJV] Tilsammen var hele menigheden 42.360, | Ezr 2:64 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, |
[Ezr 2:65 DK-KJV] Foruden deres tjenestemænd og deres tjenestepiger, af hvem der var 7.377: og der var blandt dem 200 syngende mænd og syngende kvinder. | Ezr 2:65 Beside their servants and their maids, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and there were among them two hundred singing men and singing women. |
[Ezr 2:66 DK-KJV] Deres heste var 736; deres muldyr, 245; | Ezr 2:66 Their horses were seven hundred thirty and six; their mules, two hundred forty and five; |
[Ezr 2:67 DK-KJV] Deres kameler, 435; deres æsler, 6.720. | Ezr 2:67 Their camels, four hundred thirty and five; their asses, six thousand seven hundred and twenty. |
[Ezr 2:68 DK-KJV] Og nogle af de ledende fædre, da de kom til HERRENs hus som er i Jerusalem, opofrede de frivilligt for Guds hus for at rejse det på hans sted: | Ezr 2:68 And some of the chief of the fathers, when they came to the house of the LORD which is at Jerusalem, offered freely for the house of God to set it up in his place: |
[Ezr 2:69 DK-KJV] De gav efter deres evne til skattekammeret for arbejdet 61.000 dram guld, og 5.000 pund sølv, og 100 præste beklædningsgenstande. | Ezr 2:69 They gave after their ability unto the treasure of the work threescore and one thousand drams of gold, and five thousand pound of silver, and one hundred priests‛ garments. |
[Ezr 2:70 DK-KJV] Så præsterne, og Leviterne, og nogle fra folket, og sangerne, og portnerne, og Nethinimmerne, boede i deres byer, og hele Israel i deres byer. | Ezr 2:70 So the priests, and the Levites, and some of the people, and the singers, and the porters, and the Nethinims, dwelt in their cities, and all Israel in their cities. |
[Ezr 3:1 DK-KJV] Og da den 7’ne måned var kommet, og Israels børn var i byerne, forsamlede folket demselv som en mand i Jerusalem. | Ezr 3:1 And when the seventh month was come, and the children of Israel were in the cities, the people gathered themselves together as one man to Jerusalem. |
[Ezr 3:2 DK-KJV] Da rejste Jeshua sønnen af Jozadak sig op, og hans brødre præsterne, og Zerubbabel sønnen af Shealtiel, og hans brødre, og byggede alteret til Israels Gud, for at tilbyde brændoffergaver derpå, som det er skrevet i Guds mands Moselov. | Ezr 3:2 Then stood up Jeshua the son of Jozadak, and his brethren the priests, and Zerubbabel the son of Shealtiel, and his brethren, and builded the altar of the God of Israel, to offer burnt offerings thereon, as it is written in the law of Moses the man of God. |
[Ezr 3:3 DK-KJV] Og de satte alteret på hans base; for frygt kom over dem på grund af folket fra de lande: og de tilbød brændoffergaver derpå overfor HERREN, ja brændoffergaver morgen og aften. | Ezr 3:3 And they set the altar upon his bases; for fear was upon them because of the people of those countries: and they offered burnt offerings thereon unto the LORD, even burnt offerings morning and evening. |
[Ezr 3:4 DK-KJV] De holdt også tabernaklernes fest, som det er skrevet, og tilbød de daglige brændoffergaver via antal, ifølge skikken, som pligten for hver dag krævede det; | Ezr 3:4 They kept also the feast of tabernacles, as it is written, and offered the daily burnt offerings by number, according to the custom, as the duty of every day required; |
[Ezr 3:5 DK-KJV] Og tilbød bagefter den kontinuerlige brændoffergave, både for ny månerne, og for alle de fastsatte fester der var indviet fra HERREN, og for hver og en der frivilligt tilbød en frivillige offergave til HERREN. | Ezr 3:5 And afterward offered the continual burnt offering, both of the new moons, and of all the set feasts of the LORD that were consecrated, and of every one that willingly offered a freewill offering unto the LORD. |
[Ezr 3:6 DK-KJV] Fra den første dag af den 7’ne måned begyndte de at tilbyde brændoffergaver overfor HERREN. Men fundamentet til HERRENs tempel var endnu ikke lagt. | Ezr 3:6 From the first day of the seventh month began they to offer burnt offerings unto the LORD. But the foundation of the temple of the LORD was not yet laid. |
[Ezr 3:7 DK-KJV] De gav også penge til murerne, og til tømrerne; og mad, og drikke, og olie, til dem fra Zidon, og til dem fra Tyrus, for at bringe cedertræer fra Libanon til havet ved Joppa, ifølge den bevilling som de havde med kong Cyrus af Persien. | Ezr 3:7 They gave money also unto the masons, and to the carpenters; and meat, and drink, and oil, unto them of Zidon, and to them of Tyre, to bring cedar trees from Lebanon to the sea of Joppa, according to the grant that they had of Cyrus king of Persia. |
[Ezr 3:8 DK-KJV] Nu i det andet år efter deres ankomst til Guds hus i Jerusalem, i den anden måned, begyndte Zerubbabel sønnen af Shealtiel, og Jeshua sønnen af Jozadak, og resten af deres brødre præsterne og Leviterne, og alle de der var kommet ud af fangenskabet til Jerusalem; og udvalgte Leviterne, fra 12 år og opad, til at sætte arbejdet i gang med HERRENs hus. | Ezr 3:8 Now in the second year of their coming unto the house of God at Jerusalem, in the second month, began Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and the remnant of their brethren the priests and the Levites, and all they that were come out of the captivity unto Jerusalem; and appointed the Levites, from twenty years old and upward, to set forward the work of the house of the LORD. |
[Ezr 3:9 DK-KJV] Da stod Jeshua hos hans sønner og hans brødre, Kadmiel og hans sønner, sønnerne af Judah, sammen, for at sætte arbejdsmændene i gang med Guds hus: sønnerne af Henadad, med deres sønner og deres brødre Leviterne. | Ezr 3:9 Then stood Jeshua with his sons and his brethren, Kadmiel and his sons, the sons of Judah, together, to set forward the workmen in the house of God: the sons of Henadad, with their sons and their brethren the Levites. |
[Ezr 3:10 DK-KJV] Og da bygningsfolkene lagde fundamentet til HERRENs tempel, satte de præsterne i deres beklædning med trompeter, og Leviterne sønnerne af Asaph med cymbaler, for at rose HERREN, efter ritualet fra Israels konge David. | Ezr 3:10 And when the builders laid the foundation of the temple of the LORD, they set the priests in their apparel with trumpets, and the Levites the sons of Asaph with cymbals, to praise the LORD, after the ordinance of David king of Israel. |
[Ezr 3:11 DK-KJV] Og de sang sammen efter tur i lovsang og taksigelsebøn til HERREN; fordi han er god, for hans barmhjertighed varer for evigt imod Israel. Og hele folket råbte med et kraftigt råb, når de roste HERREN, fordi fundamentet til HERRENs hus var lagt. | Ezr 3:11 And they sang together by course in praising and giving thanks unto the LORD; because he is good, for his mercy endureth for ever toward Israel. And all the people shouted with a great shout, when they praised the LORD, because the foundation of the house of the LORD was laid. |
[Ezr 3:12 DK-KJV] Men mange af præsterne og Leviterne og de ledende fra fædrene, som var ældgamle mænd, der havde set det første hus, da fundamentet fra dette hus var lagt foran deres øjne, græd med en høj stemme; og mange råbte højt af glæde: | Ezr 3:12 But many of the priests and Levites and chief of the fathers, who were ancient men, that had seen the first house, when the foundation of this house was laid before their eyes, wept with a loud voice; and many shouted aloud for joy: |
[Ezr 3:13 DK-KJV] Sådant at folket ikke kunne skelne larmen fra råbet af glæde fra larmen fra folkets gråd: for folket råbte med et højt råb, og larmen var hørt på lang afstand. | Ezr 3:13 So that the people could not discern the noise of the shout of joy from the noise of the weeping of the people: for the people shouted with a loud shout, and the noise was heard afar off. |
[Ezr 4:1 DK-KJV] Nu da Judah og Benjamins modstandere hørte at børnene fra tilfangetagelsen byggede templet til HERREN Israels Gud; | Ezr 4:1 Now when the adversaries of Judah and Benjamin heard that the children of the captivity builded the temple unto the LORD God of Israel; |
[Ezr 4:2 DK-KJV] Da kom de til Zerubbabel, og til lederne for fædrene, og sagde til dem, Lad os bygge med jer: for vi søger efter jeres Gud, som I gør; og vi har ofret til ham siden Assurs konge Esar-haddons dage, som bragte os herop. | Ezr 4:2 Then they came to Zerubbabel, and to the chief of the fathers, and said unto them, Let us build with you: for we seek your God, as ye do; and we do sacrifice unto him since the days of Esar-haddon king of Assur, which brought us up hither. |
[Ezr 4:3 DK-KJV] Men Zerubbabel, og Jeshua, og resten af lederne for Israels fædre, sagde til dem, I har intet at gøre hos os i at bygge et hus til vor Gud; men vi osselv vil samlet bygge til HERREN Israels Gud, som Persiens konge Cyrus har befalet os. | Ezr 4:3 But Zerubbabel, and Jeshua, and the rest of the chief of the fathers of Israel, said unto them, Ye have nothing to do with us to build an house unto our God; but we ourselves together will build unto the LORD God of Israel, as king Cyrus the king of Persia hath commanded us. |
[Ezr 4:4 DK-KJV] Da svækkede folket fra det land Judahs folks hænder, og besværede dem i byggeprocessen. | Ezr 4:4 Then the people of the land weakened the hands of the people of Judah, and troubled them in building, |
[Ezr 4:5 DK-KJV] Og hyrede rådgivere imod dem, for at forpurre deres formål, i alle kong Cyrus af Persiens dage, lige indtil kong Darius’ af Persiens regering. | Ezr 4:5 And hired counsellers against them, to frustrate their purpose, all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia. |
[Ezr 4:6 DK-KJV] Og i Ahasuerus’ regering, i begyndelsen af hans regering, skrev de en anklage til ham imod Judah og Jerusalems indbygger. | Ezr 4:6 And in the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, wrote they unto him an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem. |
[Ezr 4:7 DK-KJV] Og i Artaxerxes’ dage skrev Bishlam, Mithredath, Tabeel, og resten af deres venner, til kong Artaxerxes af Persien; og skriften i brevet var skrevet i den Syriske tunge, og fortolket i den Syriske tunge. | Ezr 4:7 And in the days of Artaxerxes wrote Bishlam, Mithredath, Tabeel, and the rest of their companions, unto Artaxerxes king of Persia; and the writing of the letter was written in the Syrian tongue, and interpreted in the Syrian tongue. |
[Ezr 4:8 DK-KJV] Kansler Rehum og Shimshai den skriftkloge skrev et brev til kongen Artaxerxes imod Jerusalem på denne måde: | Ezr 4:8 Rehum the chancellor and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to Artaxerxes the king in this sort: |
[Ezr 4:9 DK-KJV] Da skrev kansler Rehum, og Shimshai den skriftkloge, og resten af deres venner; Dinaiterne, Apharsathchiterne, Tarpeliterne, Apharsiterne, Archeviterne, Babylonerne, Susanchiterne, Dehaviterne, Elamiterne, | Ezr 4:9 Then wrote Rehum the chancellor, and Shimshai the scribe, and the rest of their companions; the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the Apharsites, the Archevites, the Babylonians, the Susanchites, the Dehavites, and the Elamites, |
[Ezr 4:10 DK-KJV] Og resten af nationerne som den store og noble Asnappar bragte over, og satte i Samarias byer, og resten der er på denne side af floden, og i sådan en tid. | Ezr 4:10 And the rest of the nations whom the great and noble Asnappar brought over, and set in the cities of Samaria, and the rest that are on this side the river, and at such a time. |
[Ezr 4:11 DK-KJV] Dette er kopien af brevet som de sendte til ham, ja til kong Artaxerxes; Dine tjenere mændene på denne side af floden, og i sådan en tid. | Ezr 4:11 This is the copy of the letter that they sent unto him, even unto Artaxerxes the king; Thy servants the men on this side the river, and at such a time. |
[Ezr 4:12 DK-KJV] Ved kongen, at Jøderne som kom op fra dig til os er kommet til Jerusalem, og bygger den oprørske og den dårlige by, og har opsat dens mure, og udlagt dens fundamenter. | Ezr 4:12 Be it known unto the king, that the Jews which came up from thee to us are come unto Jerusalem, building the rebellious and the bad city, and have set up the walls thereof, and joined the foundations. |
[Ezr 4:13 DK-KJV] Lad nu kongen vide, at, hvis denne by bli’r bygget, og murene opsat igen, da vil de ikke betale afgifter, skat, og told, og så skal du skade kongernes indtægter. | Ezr 4:13 Be it known now unto the king, that, if this city be builded, and the walls set up again, then will they not pay toll, tribute, and custom, and so thou shalt endamage the revenue of the kings. |
[Ezr 4:14 DK-KJV] Nu fordi vi bli’r understøttet af kongens palads, og det ikke var passende for os at se kongens vanære, har vi derfor sendt besked og oplyst kongen. | Ezr 4:14 Now because we have maintenance from the king’s palace, and it was not meet for us to see the king’s dishonour, therefore have we sent and certified the king; |
[Ezr 4:15 DK-KJV] For at der må bli‛ søgt i dine fædres optegnelsesbog: sådant skal du finde i optegnelsesbogen, og vide at denne by er en oprørsk by, og skadelig for konger og provinser, og at de i gammel tid har bevæget til rebelskhed i den samme: og det er grunden til at denne by var destrueret. | Ezr 4:15 That search may be made in the book of the records of thy fathers: so shalt thou find in the book of the records, and know that this city is a rebellious city, and hurtful unto kings and provinces, and that they have moved sedition within the same of old time: for which cause was this city destroyed. |
[Ezr 4:16 DK-KJV] Vi oplyser kongen om at, hvis denne by er bygget igen, og dens mure opsat, skal du grundet det ikke få nogen portion på denne side af floden. | Ezr 4:16 We certify the king that, if this city be builded again, and the walls thereof set up, by this means thou shalt have no portion on this side the river. |
[Ezr 4:17 DK-KJV] Da sendte kongen et svar til kansler Rehum, og til den skriftkloge Shimshai, og til resten af deres venner der bor i Samaria, og til resten på den anden side af floden, Fred, og i sådan en tid. | Ezr 4:17 Then sent the king an answer unto Rehum the chancellor, and to Shimshai the scribe, and to the rest of their companions that dwell in Samaria, and unto the rest beyond the river, Peace, and at such a time. |
[Ezr 4:18 DK-KJV] Brevet som I sendte til os er smerteligt blevet oplæst foran mig. | Ezr 4:18 The letter which ye sent unto us hath been plainly read before me. |
[Ezr 4:19 DK-KJV] Og jeg befalede, og der er blevet søgt, og det er fundet at denne by i gammel tid har lavet oprør imod konger, og at oprørskhed og rebelskhed har fundet sted derinde. | Ezr 4:19 And I commanded, and search hath been made, and it is found that this city of old time hath made insurrection against kings, and that rebellion and sedition have been made therein. |
[Ezr 4:20 DK-KJV] Der har også været mægtige konger over Jerusalem, som har hersket over alle landene på den anden side af floden; og afgifter, skat, og told, var betalt til dem. | Ezr 4:20 There have been mighty kings also over Jerusalem, which have ruled over all countries beyond the river; and toll, tribute, and custom, was paid unto them. |
[Ezr 4:21 DK-KJV] Giv nu befaling for at få det til at ske at disse mænd stopper, og at denne by ikke skal bli’r bygget, indtil en anden befaling skal bli‛ givet fra mig. | Ezr 4:21 Give ye now commandment to cause these men to cease, and that this city be not builded, until another commandment shall be given from me. |
[Ezr 4:22 DK-KJV] Vær i nu varsom så I ikke fejler i at gøre dette: hvorfor skulle skaden vokse for at skade kongerne? | Ezr 4:22 Take heed now that ye fail not to do this: why should damage grow to the hurt of the kings? |
[Ezr 4:23 DK-KJV] Nu da kopien af kongen Artaxerxes‛ brev var læst foran Rehum, og den skriftkloge Shimshai, og deres venner, gik de hastigt til Jøderne i Jerusalem, og fik dem til at stoppe via magt og myndighed. | Ezr 4:23 Now when the copy of king Artaxerxes‛ letter was read before Rehum, and Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem unto the Jews, and made them to cease by force and power. |
[Ezr 4:24 DK-KJV] Da stoppede arbejdet med Guds hus som er i Jerusalem. Sådant stoppede det indtil det andet år af kong Darius’ af Persiens regering. | Ezr 4:24 Then ceased the work of the house of God which is at Jerusalem. So it ceased unto the second year of the reign of Darius king of Persia. |
[Ezr 5:1 DK-KJV] Derefter profeterede profeterne, Haggai, og Zechariah sønnen af Iddo, overfor Jøderne der var i Judah og Jerusalem, i Israels Guds navn, ja til dem. | Ezr 5:1 Then the prophets, Haggai the prophet, and Zechariah the son of Iddo, prophesied unto the Jews that were in Judah and Jerusalem in the name of the God of Israel, even unto them. |
[Ezr 5:2 DK-KJV] Da rejste Zerubbabel sønnen af Shealtiel sig op, og Jeshua sønnen af Jozadak, og begyndte med at bygge Guds hus som er i Jerusalem: og Guds profeter var med dem og hjalp dem. | Ezr 5:2 Then rose up Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua the son of Jozadak, and began to build the house of God which is at Jerusalem: and with them were the prophets of God helping them. |
[Ezr 5:3 DK-KJV] På det tidspunkt kom Tatnai til dem, guvernør på denne side af floden, og Shethar-boznai, og deres venner, og sagde dette til dem, Hvem har befalet jer til at bygge dette hus, og om at lave denne mur? | Ezr 5:3 At the same time came to them Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and their companions, and said thus unto them, Who hath commanded you to build this house, and to make up this wall? |
[Ezr 5:4 DK-KJV] Da sagde vi til dem på denne måde, Hvad er navnet på de mænd der laver denne bygning? | Ezr 5:4 Then said we unto them after this manner, What are the names of the men that make this building? |
[Ezr 5:5 DK-KJV] Men deres Guds øje var rettet mod Jødernes ældste, så de ikke kunne få dem til at stoppe, før sagen kom til Darius: og derefter returnerede de et svar via brev angående denne sag. | Ezr 5:5 But the eye of their God was upon the elders of the Jews, that they could not cause them to cease, till the matter came to Darius: and then they returned answer by letter concerning this matter. |
[Ezr 5:6 DK-KJV] Kopien af brevet som Tatnai, guvernør på denne side af floden, og Shethar-boznai, og hans venner Apharsachiterne, som var på denne side af floden, sendte til kongen Darius: | Ezr 5:6 The copy of the letter that Tatnai, governor on this side the river, and Shethar-boznai, and his companions the Apharsachites, which were on this side the river, sent unto Darius the king: |
[Ezr 5:7 DK-KJV] De sendte et brev til ham, hvori der var skrevet således; Til kongen Darius, al fred. | Ezr 5:7 They sent a letter unto him, wherein was written thus; Unto Darius the king, all peace. |
[Ezr 5:8 DK-KJV] Lad kongen vide, at vi gik ind i Judæas provins, til den store Guds hus, som er bygget med store sten, og tømmer er lagt i murene, og dette værk går hurtigt, og blomster i deres hænder. | Ezr 5:8 Be it known unto the king, that we went into the province of Judea, to the house of the great God, which is builded with great stones, and timber is laid in the walls, and this work goeth fast on, and prospereth in their hands. |
[Ezr 5:9 DK-KJV] Da spurgte vi de ældste, og sagde således til dem, Hvem befalede jer til at bygge dette hus, og om at lave disse mure? | Ezr 5:9 Then asked we those elders, and said unto them thus, Who commanded you to build this house, and to make up these walls? |
[Ezr 5:10 DK-KJV] Vi spurgte dem også om deres navne, for at oplyse dig, så vi må skrive navnene på de mænd der var ledere blandt dem. | Ezr 5:10 We asked their names also, to certify thee, that we might write the names of the men that were the chief of them. |
[Ezr 5:11 DK-KJV] Og således returnerede de os svar, og siger, Vi er tjenere af himlen og jordens Gud, og bygger huset der var bygget for mange år siden, som en stor konge i Israel byggede og opsatte. | Ezr 5:11 And thus they returned us answer, saying, We are the servants of the God of heaven and earth, and build the house that was builded these many years ago, which a great king of Israel builded and set up. |
[Ezr 5:12 DK-KJV] Men efter at vore fædre havde provokeret himlens Gud til arrigskab, gav han dem ind i kong Nebuchadnezzar af Babylon hånd, Kaldæen, som destruerede dette hus, og bortførte folket ind i Babylon. | Ezr 5:12 But after that our fathers had provoked the God of heaven unto wrath, he gave them into the hand of Nebuchadnezzar the king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this house, and carried the people away into Babylon. |
[Ezr 5:13 DK-KJV] Men i det første år af Babylons konge Cyrus lavede den samme kong Cyrus en bekendtgørelse om at bygge dette Guds hus. | Ezr 5:13 But in the first year of Cyrus the king of Babylon the same king Cyrus made a decree to build this house of God. |
[Ezr 5:14 DK-KJV] Og karrene også af guld og sølv fra Guds hus, som Nebuchadnezzar tog ud af templet der var i Jerusalem, og bragte dem ind i Babylons tempel, disse tog kong Cyrus ud af Babylons tempel, og de var udleveret til én, hvis navn var Sheshbazzar, som han havde gjort til guvanør; | Ezr 5:14 And the vessels also of gold and silver of the house of God, which Nebuchadnezzar took out of the temple that was in Jerusalem, and brought them into the temple of Babylon, those did Cyrus the king take out of the temple of Babylon, and they were delivered unto one, whose name was Sheshbazzar, whom he had made governor; |
[Ezr 5:15 DK-KJV] Og sagt til ham, Ta’ disse kar, gå, bær dem ind i templet der er i Jerusalem, og lad Guds hus bli‛ bygget på hans sted. | Ezr 5:15 And said unto him, Take these vessels, go, carry them into the temple that is in Jerusalem, and let the house of God be builded in his place. |
[Ezr 5:16 DK-KJV] Da kom den samme Sheshbazzar, og lagde fundamentet til Guds hus som er i Jerusalem: og siden den tid lige indtil nu er der blevet bygget på det, og det er endnu ikke færdigt. | Ezr 5:16 Then came the same Sheshbazzar, and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem: and since that time even until now hath it been in building, and yet it is not finished. |
[Ezr 5:17 DK-KJV] Nu derfor, hvis det ser godt ud for kongen, lad der bli‛ søgt i kongens skattekammerhus, som er der i Babylon, om det er sådant, at en bekendtgørelse var lavet af kong Cyrus om at bygge dette Guds hus i Jerusalem, og lad kongen sende hans velbehagelighed til os angående denne sag. | Ezr 5:17 Now therefore, if it seem good to the king, let there be search made in the king’s treasure house, which is there at Babylon, whether it be so, that a decree was made of Cyrus the king to build this house of God at Jerusalem, and let the king send his pleasure to us concerning this matter. |
[Ezr 6:1 DK-KJV] Da lavede kongen Darius en bekendtgørelse, og der var søgt i skriftrullehuset, hvor skattene var opmagasineret i Babylon. | Ezr 6:1 Then Darius the king made a decree, and search was made in the house of the rolls, where the treasures were laid up in Babylon. |
[Ezr 6:2 DK-KJV] Og i Achmetha var der fundet, i paladset der er i Medernes provins, en rulle, og deri var en således optegnelse skrevet: | Ezr 6:2 And there was found at Achmetha, in the palace that is in the province of the Medes, a roll, and therein was a record thus written: |
[Ezr 6:3 DK-KJV] I det første år af kong Cyrus lavede den samme kong Cyrus en bekendtgørelse angående Guds hus i Jerusalem, Lad huset bli’ bygget, det sted hvor de tilbød ofre, og lad des fundament være solidt funderet; des højde 30 meter, og des bredde 30 meter; | Ezr 6:3 In the first year of Cyrus the king the same Cyrus the king made a decree concerning the house of God at Jerusalem, Let the house be builded, the place where they offered sacrifices, and let the foundations thereof be strongly laid; the height thereof threescore cubits, and the breadth thereof threescore cubits; |
[Ezr 6:4 DK-KJV] Med 3 rækker af store sten, og 1 række af nyt tømmer: og lad udgifterne bli’ givet ud fra kongens hus: | Ezr 6:4 With three rows of great stones, and a row of new timber: and let the expences be given out of the king’s house: |
[Ezr 6:5 DK-KJV] Og lad også guld og sølv karrene fra Guds hus, som Nebuchadnezzar tog frem ud af templet som er i Jerusalem, og bragte til Babylon, bli‛ restaureret, og bragt tilbage til templet som er i Jerusalem, hver og et til hans sted, og placer dem i Guds hus. | Ezr 6:5 And also let the golden and silver vessels of the house of God, which Nebuchadnezzar took forth out of the temple which is at Jerusalem, and brought unto Babylon, be restored, and brought again unto the temple which is at Jerusalem, every one to his place, and place them in the house of God. |
[Ezr 6:6 DK-KJV] Nu derfor, Tatnai, guvernør på den anden side af floden, Shethar-boznai, og jeres venner Apharsachiterne, som er på den anden side af floden, hold jer langt væk derfra: | Ezr 6:6 Now therefore, Tatnai, governor beyond the river, Shethar-boznai, and your companions the Apharsachites, which are beyond the river, be ye far from thence: |
[Ezr 6:7 DK-KJV] Lad arbejdet med dette Guds hus være alene; lad guvernøren for Jøderne og de ældste for Jøderne bygge dette Guds hus på hans sted. | Ezr 6:7 Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God in his place. |
[Ezr 6:8 DK-KJV] Desuden laver jeg en bekendtgørelse hvad I skal gøre for de ældste af disse Jøder for opbygningen af dette Guds hus: så af kongens gods, ja af skatterne fra den anden side af floden, alle byggeudgifterne er givet til disse mænd, så de ikke er hindret. | Ezr 6:8 Moreover I make a decree what ye shall do to the elders of these Jews for the building of this house of God: that of the king’s goods, even of the tribute beyond the river, forthwith expences be given unto these men, that they be not hindered. |
[Ezr 6:9 DK-KJV] Og det som de har brug for, både unge stude, og væddere, og lam, til brændoffergaverne til himlens Gud, hvede, salt, vin, og olie, i overensstemmelse med aftalen med præsterne som er i Jerusalem, lad det bli’ givet til dem dag for dag uden fejltagelse: | Ezr 6:9 And that which they have need of, both young bullocks, and rams, and lambs, for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the appointment of the priests which are at Jerusalem, let it be given them day by day without fail: |
[Ezr 6:10 DK-KJV] Så de må tilbyde ofre af søde dufte til himlens Gud, og bede for kongens liv, og for hans sønners. | Ezr 6:10 That they may offer sacrifices of sweet savours unto the God of heaven, and pray for the life of the king, and of his sons. |
[Ezr 6:11 DK-KJV] Og så laver jeg en bekendtgørelse, at hvemsomhelst der skal ændre dette ord, lad tømmer bli’ revet ned fra hans hus, og ved at være opsat, lad ham bli‛ hængt derpå; og lad hans hus bli‛ lavet til en møgbunke på grund af dette. | Ezr 6:11 Also I have made a decree, that whosoever shall alter this word, let timber be pulled down from his house, and being set up, let him be hanged thereon; and let his house be made a dunghill for this. |
[Ezr 6:12 DK-KJV] Og den Gud der har forårsaget hans navn til at bo der destruerer alle konger og folk, der skal sætte sig for at ændre og at destruere dette Guds hus som er ved Jerusalem. Jeg Darius lavede en bekendtgørelse; lad den bli‛ udført med hast.. | Ezr 6:12 And the God that hath caused his name to dwell there destroy all kings and people, that shall put to their hand to alter and to destroy this house of God which is at Jerusalem. I Darius have made a decree; let it be done with speed. |
[Ezr 6:13 DK-KJV] Derefter Tatnai, guvernør på denne side af floden, Shethar-boznai, og deres venner, ifølge det som kong Darius havde sendt, de gjorde sådant i al hast. | Ezr 6:13 Then Tatnai, governor on this side the river, Shethar-boznai, and their companions, according to that which Darius the king had sent, so they did speedily. |
[Ezr 6:14 DK-KJV] Og de ældste for Jøderne byggede, og de blomstrede gennem profeten Haggais og Zechariah sønnen af Iddo profetering. Og de byggede, og fuldendte det, ifølge Israels Guds befaling, og ifølge Cyrus, og Darius, og kong Artaxerxes af Persiens befaling. | Ezr 6:14 And the elders of the Jews builded, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they builded, and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the commandment of Cyrus, and Darius, and Artaxerxes king of Persia. |
[Ezr 6:15 DK-KJV] Og dette hus var fuldendt på den 3’je dag af måneden Adar, som var i det 6’te år af kong Darius’ regering. | Ezr 6:15 And this house was finished on the third day of the month Adar, which was in the sixth year of the reign of Darius the king. |
[Ezr 6:16 DK-KJV] Og Israels børn, præsterne, og Leviterne, og resten af børnene fra tilfangetagelsen, holdt indvielsen for dette Guds hus med glæde, | Ezr 6:16 And the children of Israel, the priests, and the Levites, and the rest of the children of the captivity, kept the dedication of this house of God with joy, |
[Ezr 6:17 DK-KJV] Og tilbød ved indvielsen for dette Guds hus 100 stude, 200 væddere, 400 lam; og som en syndoffergave for hele Israel, 12 han geder, efter antallet på Israels stammer. | Ezr 6:17 And offered at the dedication of this house of God an hundred bullocks, two hundred rams, four hundred lambs; and for a sin offering for all Israel, twelve he goats, according to the number of the tribes of Israel. |
[Ezr 6:18 DK-KJV] Og de satte præsterne i deres afdelinger, og Leviterne i deres rækker, for Gudstjenesten som er i Jerusalem; som det er skrevet i Mosebogen. | Ezr 6:18 And they set the priests in their divisions, and the Levites in their courses, for the service of God, which is at Jerusalem; as it is written in the book of Moses. |
[Ezr 6:19 DK-KJV] Og børnene fra tilfangetagelsen holdt påsken på den 14’ne dag af den første måned. | Ezr 6:19 And the children of the captivity kept the passover upon the fourteenth day of the first month. |
[Ezr 6:20 DK-KJV] For præsterne og Leviterne var renset sammen, de var rene allesammen, og dræbte påsken for alle børne fra tilfangetagelsen, og for deres brødre præsterne, og for demselv. | Ezr 6:20 For the priests and the Levites were purified together, all of them were pure, and killed the passover for all the children of the captivity, and for their brethren the priests, and for themselves. |
[Ezr 6:21 DK-KJV] Og Israels børn, som var kommet tilbage ud af tilfangetagelse, og alle dem der havde separeret demselv til dem fra hedningernes snavs fra det land, for at søge HERREN Israels Gud, spiste, | Ezr 6:21 And the children of Israel, which were come again out of captivity, and all such as had separated themselves unto them from the filthiness of the heathen of the land, to seek the LORD God of Israel, did eat, |
[Ezr 6:22 DK-KJV] Og holdt festen for de usyrede brød i 7 dage med glæde: for HERREN havde gjort dem lykkelige, og omvendte Assyriens konges hjerte til dem, for at styrke deres hænder i arbejdet i Guds hus, Israels Gud. | Ezr 6:22 And kept the feast of unleavened bread seven days with joy: for the LORD had made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria unto them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel. |
[Ezr 7:1 DK-KJV] Nu efter disse ting, i kong Artaxerxes af Persiens regering, Ezra sønnen af Seraiah, sønnen af Azariah, sønnen af Hilkiah, | Ezr 7:1 Now after these things, in the reign of Artaxerxes king of Persia, Ezra the son of Seraiah, the son of Azariah, the son of Hilkiah, |
[Ezr 7:2 DK-KJV] Sønnen af Shallum, sønnen af Zadok, sønnen af Ahitub, | Ezr 7:2 The son of Shallum, the son of Zadok, the son of Ahitub, |
[Ezr 7:3 DK-KJV] Sønnen af Amariah, sønnen af Azariah, sønnen af Meraioth, | Ezr 7:3 The son of Amariah, the son of Azariah, the son of Meraioth, |
[Ezr 7:4 DK-KJV] Sønnen af Zerahiah, sønnen af Uzzi, sønnen af Bukki, | Ezr 7:4 The son of Zerahiah, the son of Uzzi, the son of Bukki, |
[Ezr 7:5 DK-KJV] Sønnen af Abishua, sønnen af Phinehas, sønnen af Eleazar, sønnen af den ledende præst Aaron: | Ezr 7:5 The son of Abishua, the son of Phinehas, the son of Eleazar, the son of Aaron the chief priest: |
[Ezr 7:6 DK-KJV] Denne Ezra gik op fra Babylon; og han var en klar skriftklog i Moseloven, som HERREN Israels Gud havde givet: og kongen bevilgede ham alle hans anmodninger, i overensstemmelse med HERREN hans Guds hånd over ham. | Ezr 7:6 This Ezra went up from Babylon; and he was a ready scribe in the law of Moses, which the LORD God of Israel had given: and the king granted him all his request, according to the hand of the LORD his God upon him. |
[Ezr 7:7 DK-KJV] Og der var nogle af Israels børn, og af præsterne, og Leviterne, og sangerne, og portvagterne, og Nethinimerne, der gik op til Jerusalem, i det 7’ne år af kong Artaxerxes. | Ezr 7:7 And there went up some of the children of Israel, and of the priests, and the Levites, and the singers, and the porters, and the Nethinims, unto Jerusalem, in the seventh year of Artaxerxes the king. |
[Ezr 7:8 DK-KJV] Og han kom til Jerusalem i den 5’te måned, som var i kongens 7’ne år. | Ezr 7:8 And he came to Jerusalem in the fifth month, which was in the seventh year of the king. |
[Ezr 7:9 DK-KJV] For på den første dag af den første måned begyndte han at gå op fra Babylon, og på den første dag af den 5’te måned kom han til Jerusalem, i overensstemmelse med den gode hånd fra hans Gud over ham. | Ezr 7:9 For upon the first day of the first month began he to go up from Babylon, and on the first day of the fifth month came he to Jerusalem, according to the good hand of his God upon him. |
[Ezr 7:10 DK-KJV] For Ezra havde forberedt hans hjerte til at søge i HERRENs lov, og til at gøre det, og til at undervise i vedtægter og domme i Israel | Ezr 7:10 For Ezra had prepared his heart to seek the law of the LORD, and to do it, and to teach in Israel statutes and judgments. |
[Ezr 7:11 DK-KJV] Nu er dette en kopi af brevet som kong Artaxerxes gav til præsten Ezra, den skriftkloge, ja en skriftklog i ordene fra HERRENs befalinger, og i hans vedtægter for Israel. | Ezr 7:11 Now this is the copy of the letter that the king Artaxerxes gave unto Ezra the priest, the scribe, even a scribe of the words of the commandments of the LORD, and of his statutes to Israel. |
[Ezr 7:12 DK-KJV] Artaxerxes, konge af konger, til præsten Ezra, en skriftklog i loven fra himlens Gud, perfekt fred, og i sådan en tid. | Ezr 7:12 Artaxerxes, king of kings, unto Ezra the priest, a scribe of the law of the God of heaven, perfect peace, and at such a time. |
[Ezr 7:13 DK-KJV] Jeg laver en bekendtgørelse, at alle de af Israels folk, og af hans præster og Leviter, i mit rige, som er indstillet af deres egen frie vilje til at gå op til Jerusalem, kan gå med dig. | Ezr 7:13 I make a decree, that all they of the people of Israel, and of his priests and Levites, in my realm, which are minded of their own freewill to go up to Jerusalem, go with thee. |
[Ezr 7:14 DK-KJV] Eftersom du er sendt af kongen, og af hans 7 rådgivere, for at undersøge angående Judah og Jerusalem, ifølge din Guds lov som er i din hånd; | Ezr 7:14 Forasmuch as thou art sent of the king, and of his seven counsellers, to inquire concerning Judah and Jerusalem, according to the law of thy God which is in thine hand; |
[Ezr 7:15 DK-KJV] Og for at bære sølvet og guldet, som kongen og hans rådgivere frivilligt har tilbudt til Israels Gud, hvis bolig er i Jerusalem, | Ezr 7:15 And to carry the silver and gold, which the king and his counsellers have freely offered unto the God of Israel, whose habitation is in Jerusalem, |
[Ezr 7:16 DK-KJV] Og alt sølvet og guldet som du kan finde i hele Babylons provins, med folkets frivillige offergave, og fra præsterne, det som de frivilligt ofre til deres Guds hus som er i Jerusalem: | Ezr 7:16 And all the silver and gold that thou canst find in all the province of Babylon, with the freewill offering of the people, and of the priests, offering willingly for the house of their God which is in Jerusalem: |
[Ezr 7:17 DK-KJV] Så du med disse penge i al hast kan købe stude, og væddere, med deres madoffergaver og deres drikoffergaver, og tilbyde dem på alteret til jeres Guds hus som er i Jerusalem. | Ezr 7:17 That thou mayest buy speedily with this money bullocks, rams, lambs, with their meat offerings and their drink offerings, and offer them upon the altar of the house of your God which is in Jerusalem. |
[Ezr 7:18 DK-KJV] Og hvadsomhelst som skal se godt ud for dig, og for dine brødre, til at gøre med resten af sølvet og guldet, gør det efter jeres Guds vilje. | Ezr 7:18 And whatsoever shall seem good to thee, and to thy brethren, to do with the rest of the silver and the gold, that do after the will of your God. |
[Ezr 7:19 DK-KJV] Karrene også der er givet dig til tjenesten i din Guds hus, forløs du dem foran Jerusalems Gud. | Ezr 7:19 The vessels also that are given thee for the service of the house of thy God, those deliver thou before the God of Jerusalem. |
[Ezr 7:20 DK-KJV] Og hvadsomhelst der ellers er brug for i din Guds hus, som du skal ha’ behov for at få fat i, få fat i det ud fra kongens skattehus. | Ezr 7:20 And whatsoever more shall be needful for the house of thy God, which thou shalt have occasion to bestow, bestow it out of the king’s treasure house. |
[Ezr 7:21 DK-KJV] Og jeg, ja jeg kong Artaxerxes, laver en bekendtgørelse til alle skatteministrene som er på den anden side af floden, at hvadsomhelst præsten Ezra, den skriftkloge i loven for himlens Gud, skal forlange af jer, det skal ske i al hast, | Ezr 7:21 And I, even I Artaxerxes the king, do make a decree to all the treasurers which are beyond the river, that whatsoever Ezra the priest, the scribe of the law of the God of heaven, shall require of you, it be done speedily, |
[Ezr 7:22 DK-KJV] Optil 3.420 kilo sølv, og til 2.200 kilo hvede, og til 2.200 liter vin, og til 2.200 liter olie, og salt uden af foreskrive hvor meget. | Ezr 7:22 Unto an hundred talents of silver, and to an hundred measures of wheat, and to an hundred baths of wine, and to an hundred baths of oil, and salt without prescribing how much. |
[Ezr 7:23 DK-KJV] Hvadsomhelst der er befalet af himlens Gud, lad det omhyggeligt bli‛ gjort for huset til himlens Gud: for hvorfor skulle der være arrigskab imod kongen og hans sønners rige? | Ezr 7:23 Whatsoever is commanded by the God of heaven, let it be diligently done for the house of the God of heaven: for why should there be wrath against the realm of the king and his sons? |
[Ezr 7:24 DK-KJV] Vi oplyser jer også om, at vedrørende nogle af præsterne og Leviterne, portvagterne, Nethinimerne, eller betjenerne for Guds hus, er det ikke lovligt at opkræve afgifter, skat, eller told, over dem. | Ezr 7:24 Also we certify you, that touching any of the priests and Levites, singers, porters, Nethinims, or ministers of this house of God, it shall not be lawful to impose toll, tribute, or custom, upon them. |
[Ezr 7:25 DK-KJV] Og du, Ezra, efter din Guds visdom, der er i din hånd, sæt statsansatte og dommere, som må dømme hele folket der er på den anden side af floden, alle sådanne som kender din Guds love; og undervis I dem der ikke kender dem. | Ezr 7:25 And thou, Ezra, after the wisdom of thy God, that is in thine hand, set magistrates and judges, which may judge all the people that are beyond the river, all such as know the laws of thy God; and teach ye them that know them not. |
[Ezr 7:26 DK-KJV] Og hvemsomhelst der ikke vil gøre din Guds lov, og kongens lov, lad dom bli‛ udført i al hast over dem, om det så er indtil dø, eller til bortvisning, eller beslaglæggelse af gods, eller til fængsling. | Ezr 7:26 And whosoever will not do the law of thy God, and the law of the king, let judgment be executed speedily upon him, whether it be unto death, or to banishment, or to confiscation of goods, or to imprisonment. |
[Ezr 7:27 DK-KJV] Velsignet er vore fædres Gud HERREN, som har puttet en sådan ting som dette i kongens hjerte, for at smuksere HERRENs hus som er i Jerusalem: | Ezr 7:27 Blessed be the LORD God of our fathers, which hath put such a thing as this in the king’s heart, to beautify the house of the LORD which is in Jerusalem: |
[Ezr 7:28 DK-KJV] Og har vist barmhjertighed overfor mig foran kongen, og hans rådgivere, og foran alle kongens mægtige prinser. Og jeg var styrket eftersom HERREN min Guds hånd var over mig, og jeg forsamlede ledende mænd ud af Israel for at gå der op med mig. | Ezr 7:28 And hath extended mercy unto me before the king, and his counsellers, and before all the king’s mighty princes. And I was strengthened as the hand of the LORD my God was upon me, and I gathered together out of Israel chief men to go up with me. |
[Ezr 8:1 DK-KJV] Nu er disse de ledende fra deres fædre, og dette er slægtstavlen på dem der gik op med mig fra Babylon, i kong Artaxerxes’ regering. | Ezr 8:1 These are now the chief of their fathers, and this is the genealogy of them that went up with me from Babylon, in the reign of Artaxerxes the king. |
[Ezr 8:2 DK-KJV] Af sønnerne af Phinehas; Gershom: af sønnerne af Ithamar; Daniel: af sønnerne af David; Hattush. | Ezr 8:2 Of the sons of Phinehas; Gershom: of the sons of Ithamar; Daniel: of the sons of David; Hattush. |
[Ezr 8:3 DK-KJV] Af sønnerne af Shechaniah, af sønnerne af Pharosh; Zechariah: og med ham var der talt hankøn via slægtstavle 150. | Ezr 8:3 Of the sons of Shechaniah, of the sons of Pharosh; Zechariah: and with him were reckoned by genealogy of the males an hundred and fifty. |
[Ezr 8:4 DK-KJV] Af sønnerne af Pahath-moab; Elihoenai sønnen af Zerahiah, og med ham 200 hankøn. | Ezr 8:4 Of the sons of Pahath-moab; Elihoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males. |
[Ezr 8:5 DK-KJV] Af sønnerne af Shechaniah; sønnen af Jahaziel, og med ham 300 hankøn. | Ezr 8:5 Of the sons of Shechaniah; the son of Jahaziel, and with him three hundred males. |
[Ezr 8:6 DK-KJV] Også af sønnerne af Adin; Ebed sønnen af Jonathan, og med ham 50 hankøn. | Ezr 8:6 Of the sons also of Adin; Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males. |
[Ezr 8:7 DK-KJV] Og af sønnerne af Elam; Jeshaiah sønnen af Athaliah, og med ham 70 hankøn. | Ezr 8:7 And of the sons of Elam; Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males. |
[Ezr 8:8 DK-KJV] Og af sønnerne af Shephatiah; Zebadiah sønnen af Michael, og med ham 80 hankøn. | Ezr 8:8 And of the sons of Shephatiah; Zebadiah the son of Michael, and with him fourscore males. |
[Ezr 8:9 DK-KJV] Af sønnerne af Joab; Obadiah sønnen af Jehiel, og med ham 218 hankøn. | Ezr 8:9 Of the sons of Joab; Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males. |
[Ezr 8:10 DK-KJV] Og af sønnerne af Shelomith; sønnen af Josiphiah, og med ham 160 hankøn. | Ezr 8:10 And of the sons of Shelomith; the son of Josiphiah, and with him an hundred and threescore males. |
[Ezr 8:11 DK-KJV] Og af sønnerne af Bebai; Zechariah sønnen af Bebai, og med ham 28 hankøn. | Ezr 8:11 And of the sons of Bebai; Zechariah the son of Bebai, and with him twenty and eight males. |
[Ezr 8:12 DK-KJV] Og af sønnerne af Azgad; Johanan sønnen af Hakkatan, og med ham 110 hankøn. | Ezr 8:12 And of the sons of Azgad; Johanan the son of Hakkatan, and with him an hundred and ten males. |
[Ezr 8:13 DK-KJV] Og af de sidste sønner af Adonikam, hvis navne er disse, Eliphelet, Jeiel, og Shemaiah, og med dem 60 hankøn. | Ezr 8:13 And of the last sons of Adonikam, whose names are these, Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah, and with them threescore males. |
[Ezr 8:14 DK-KJV] Også af sønnerne af Bigvai; Uthai, og Zabbud, og med dem 70 hankøn. | Ezr 8:14 Of the sons also of Bigvai; Uthai, and Zabbud, and with them seventy males. |
[Ezr 8:15 DK-KJV] Og jeg forsamlede dem ved floden der løber til Ahava; og der opholdt vi os i 3 dage: og jeg kiggede på folket, og præsterne, og fandt ingen der af sønnerne af Levi. | Ezr 8:15 And I gathered them together to the river that runneth to Ahava; and there abode we in tents three days: and I viewed the people, and the priests, and found there none of the sons of Levi. |
[Ezr 8:16 DK-KJV] Da sendte jeg bud efter Eliezer, efter Ariel, efter Shemaiah, og efter Elnathan, og efter Jarib, og efter Elnathan, og efter Nathan, og efter Zechariah, og efter Meshullam, ledende mænd; også efter Joiarib, og efter Elnathan, forstående mænd. | Ezr 8:16 Then sent I for Eliezer, for Ariel, for Shemaiah, and for Elnathan, and for Jarib, and for Elnathan, and for Nathan, and for Zechariah, and for Meshullam, chief men; also for Joiarib, and for Elnathan, men of understanding. |
[Ezr 8:17 DK-KJV] Og jeg sendte dem med befaling til Iddo lederen i Casiphia-paladset, og jeg fortalte dem hvad de skulle sige til Iddo, og til hans brødre Nethinimerne, i Casiphia-paladset, så de til os skulle bringe betjenerne for vor Guds hus. | Ezr 8:17 And I sent them with commandment unto Iddo the chief at the place Casiphia, and I told them what they should say unto Iddo, and to his brethren the Nethinims, at the place Casiphia, that they should bring unto us ministers for the house of our God. |
[Ezr 8:18 DK-KJV] Og via vor Guds gode hånd over os bragte de os en forstående mand, af sønnerne af Mahli, sønnen af Levi, sønnen af Israel; og Sherebiah, med hans sønner og hans brødre, 18; | Ezr 8:18 And by the good hand of our God upon us they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli, the son of Levi, the son of Israel; and Sherebiah, with his sons and his brethren, eighteen; |
[Ezr 8:19 DK-KJV] Og Hashabiah, og med ham Jeshaiah af sønnerne af Merari, hans brødre og deres sønner, 20; | Ezr 8:19 And Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brethren and their sons, twenty; |
[Ezr 8:20 DK-KJV] Også af Nethinimerne, hvem David og prinserne havde udvalgt til Levittjenesten, 220 Nethinimer: alle af dem var tilkendegivet ved navn. | Ezr 8:20 Also of the Nethinims, whom David and the princes had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinims: all of them were expressed by name. |
[Ezr 8:21 DK-KJV] Da proklamerede jeg en faste, ved Ahavafloden, så vi måtte plage osselv foran vor Gud, for at søge efter en ret vej for os af ham, og for vore små, og for hele vor substans. | Ezr 8:21 Then I proclaimed a fast there, at the river of Ahava, that we might afflict ourselves before our God, to seek of him a right way for us, and for our little ones, and for all our substance. |
[Ezr 8:22 DK-KJV] For jeg skammede mig over at spørge kongen om en gruppe med soldater og ryttere til at hjælpe os imod fjenderne på vejen: fordi vi havde fortalt kongen, og sagt, Vor Guds hånd er for altid over alle dem der søger ham; men hans kraft og hans arrigskab er imod alle dem der forlader ham. | Ezr 8:22 For I was ashamed to require of the king a band of soldiers and horsemen to help us against the enemy in the way: because we had spoken unto the king, saying, The hand of our God is upon all them for good that seek him; but his power and his wrath is against all them that forsake him. |
[Ezr 8:23 DK-KJV] Sådant fastede og bønfaldte vi vor Gud omkring dette: og han var bønfaldt af os. | Ezr 8:23 So we fasted and besought our God for this: and he was intreated of us. |
[Ezr 8:24 DK-KJV] Da skilte jeg 12 af de ledende præster ud, Sherebiah, Hashabiah, og 10 af deres brødre med dem, | Ezr 8:24 Then I separated twelve of the chief of the priests, Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them, |
[Ezr 8:25 DK-KJV] Og vejede sølvet, og guldet, og karrene, ja vor Guds hus‛ offergave, som kongen, og hans rådgivere, og hans herre, og hele Israel der var tilstede, havde tilbudt til dem. | Ezr 8:25 And weighed unto them the silver, and the gold, and the vessels, even the offering of the house of our God, which the king, and his counsellers, and his lords, and all Israel there present, had offered: |
[Ezr 8:26 DK-KJV] Ja jeg vejede 650 talenter med sølv op indi deres hånd, og sølvkar 100 talenter, og af guld 100 talenter; | Ezr 8:26 I even weighed unto their hand six hundred and fifty talents of silver, and silver vessels an hundred talents, and of gold an hundred talents; |
[Ezr 8:27 DK-KJV] Også 20 baljer af guld, af 1.000 drams ”1,77 kilo”; og 2 kar af fint kopper, rent som guld. | Ezr 8:27 Also twenty basons of gold, of a thousand drams; and two vessels of fine copper, precious as gold. |
[Ezr 8:28 DK-KJV] Og jeg sagde til dem, I er hellige overfor HERREN; karrene er også hellige; og sølvet og guldet er en frivillig offergave til HERREN jeres fædres Gud. | Ezr 8:28 And I said unto them, Ye are holy unto the LORD; the vessels are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering unto the LORD God of your fathers. |
[Ezr 8:29 DK-KJV] Våg I, og bevar dem, indtil I vejer dem foran de ledende præster og Leviterne, og lederen af Israels fædre, i Jerusalem, i kamrene til HERRENs hus. | Ezr 8:29 Watch ye, and keep them, until ye weigh them before the chief of the priests and the Levites, and chief of the fathers of Israel, at Jerusalem, in the chambers of the house of the LORD. |
[Ezr 8:30 DK-KJV] Sådant tog præsterne og Leviterne vægten af sølvet, og guldet, og karrene, for at bringe dem til Jerusalem til vor Guds hus. | Ezr 8:30 So took the priests and the Levites the weight of the silver, and the gold, and the vessels, to bring them to Jerusalem unto the house of our God. |
[Ezr 8:31 DK-KJV] Da rejste vi fra Ahavafloden på den 15’ne dag af den første måned, for at gå til Jerusalem: og vor Guds hånd var over os, og han forløste os fra fjendens hånd, og fra sådanne som lå på lur ved vejen. | Ezr 8:31 Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go unto Jerusalem: and the hand of our God was upon us, and he delivered us from the hand of the enemy, and of such as lay in wait by the way. |
[Ezr 8:32 DK-KJV] Og vi kom til Jerusalem, og opholdt os der i 3 dage. | Ezr 8:32 And we came to Jerusalem, and abode there three days. |
[Ezr 8:33 DK-KJV] Nu på den 14’ne dag var sølvet og guldet og karrene vejet i vor Guds hus ved Meremoths hånd sønnen af præsten Uriah; og hos ham var Eleazar sønnen af Phinehas; og hos dem var Jozabad sønnen af Jeshua, og Noadiah sønnen af Binnui, Leviter; | Ezr 8:33 Now on the fourth day was the silver and the gold and the vessels weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest; and with him was Eleazar the son of Phinehas; and with them was Jozabad the son of Jeshua, and Noadiah the son of Binnui, Levites; |
[Ezr 8:34 DK-KJV] Via antal og via vægt af hver og en: og hele vægten var på det tidspunkt skrevet. | Ezr 8:34 By number and by weight of every one: and all the weight was written at that time. |
[Ezr 8:35 DK-KJV] Også børnene af dem der havde været bortført, som var kommet ud af fangenskabet, tilbød brændoffergaver til Israels Gud, 12 stude for hele Israel, 96 væddere, 77 lam, 12 han geder som en syndoffergave: alt dette var en brændoffergave til HERREN. | Ezr 8:35 Also the children of those that had been carried away, which were come out of the captivity, offered burnt offerings unto the God of Israel, twelve bullocks for all Israel, ninety and six rams, seventy and seven lambs, twelve he goats for a sin offering: all this was a burnt offering unto the LORD. |
[Ezr 8:36 DK-KJV] Og de forløste kongens kommissioner til kongens løjtnanter, og til guvernørerne på denne side af floden: og de promoverede folket, og Guds hus. | Ezr 8:36 And they delivered the king’s commissions unto the king’s lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God. |
[Ezr 9:1 DK-KJV] Nu da disse ting var gjort, kom prinserne til mig, og siger, Israels folk, og præsterne, og Leviterne, har ikke skilt demselv ud fra folket fra de lande, og gør efter deres hæsligheder, ja efter Canaaniternes, Hittiternes, Perizziternes, Jebusiternes, Ammoniternes, Moabiternes, Egypternes, og Amoriternes. | Ezr 9:1 Now when these things were done, the princes came to me, saying, The people of Israel, and the priests, and the Levites, have not separated themselves from the people of the lands, doing according to their abominations, even of the Canaanites, the Hittites, the Perizzites, the Jebusites, the Ammonites, the Moabites, the Egyptians, and the Amorites. |
[Ezr 9:2 DK-KJV] For de har taget af deres døtre til demselv, og til deres sønner: sådant at den hellige sæd har blandet demselv med folket fra disse lande: ja, prinserne og ledernes hånd har ført an i denne overtrædelse. | Ezr 9:2 For they have taken of their daughters for themselves, and for their sons: so that the holy seed have mingled themselves with the people of those lands: yea, the hand of the princes and rulers hath been chief in this trespass. |
[Ezr 9:3 DK-KJV] Og da jeg hørte denne ting, sønderrev jeg min beklædning og min kappe, og plukkede håret af mit hoved og af mit skæg, og sad forbløffet ned. | Ezr 9:3 And when I heard this thing, I rent my garment and my mantle, and plucked off the hair of my head and of my beard, and sat down astonied. |
[Ezr 9:4 DK-KJV] Da var hver og en der skælvede over Israels Gud ord forsamlet hos mig, grundet overtrædelsen fra dem der havde været bortført; og jeg sad forbløffet indtil aftenofferet. | Ezr 9:4 Then were assembled unto me every one that trembled at the words of the God of Israel, because of the transgression of those that had been carried away; and I sat astonied until the evening sacrifice. |
[Ezr 9:5 DK-KJV] Og ved aftenofferet, rejste jeg mig op fra min tungsindighed; og da jeg havde iturevet min beklædning og min kappe, faldt jeg på mine knæ, og spredte mine hænder ud for HERREN min Gud, | Ezr 9:5 And at the evening sacrifice I arose up from my heaviness; and having rent my garment and my mantle, I fell upon my knees, and spread out my hands unto the LORD my God, |
[Ezr 9:6 DK-KJV] Og sagde, Kæreste min Gud, Jeg rødmer og skammer mig over at opløfte mit ansigt til dig, min Gud: for vore fejltrin er vokset over vort hoved, og vor overtrædelse er groet op til himlene. | Ezr 9:6 And said, O my God, I am ashamed and blush to lift up my face to thee, my God: for our iniquities are increased over our head, and our trespass is grown up unto the heavens. |
[Ezr 9:7 DK-KJV] Siden vore fædres dage har vi været i en stor overtrædelse indtil denne dag; og på grund af vore fejltrin har vi, vore konger, og vore præster, været forløst ind i hænderne på kongerne fra de lande, til sværdet, til fangenskab, og som et bytte, og til forvirrede ansigter, som det er denne dag. | Ezr 9:7 Since the days of our fathers have we been in a great trespass unto this day; and for our iniquities have we, our kings, and our priests, been delivered into the hand of the kings of the lands, to the sword, to captivity, and to a spoil, and to confusion of face, as it is this day. |
[Ezr 9:8 DK-KJV] Og nu i en kort stund har nåde blevet fremvist fra HERREN vor Gud, for at efterlade os en rest til at undslippe, og for at gi’ os en nagle i hans hellige sted, så vor Gud må oplyse vore øjne, og gi’ os en lille genoplivning i vort slaveri. | Ezr 9:8 And now for a little space grace hath been shewed from the LORD our God, to leave us a remnant to escape, and to give us a nail in his holy place, that our God may lighten our eyes, and give us a little reviving in our bondage. |
[Ezr 9:9 DK-KJV] For vi var slaver; men vor Gud har ikke forladt os i vort slaveri, men har rakt hans barmhjertighed ud mod os foran Perisens kongers øjne, for at gi’ os en genoplivning, til at opsætte vor Guds hus, og for at istandsættelse dens ødelæggelser, og for at gi’ os en mur i Judah og i Jerusalem. | Ezr 9:9 For we were bondmen; yet our God hath not forsaken us in our bondage, but hath extended mercy unto us in the sight of the kings of Persia, to give us a reviving, to set up the house of our God, and to repair the desolations thereof, and to give us a wall in Judah and in Jerusalem. |
[Ezr 9:10 DK-KJV] Og nu, Kæreste vor Gud, hvad skal vi sige efter dette? for vi har forladt dine befalinger, | Ezr 9:10 And now, O our God, what shall we say after this? for we have forsaken thy commandments, |
[Ezr 9:11 DK-KJV] Som du har befalet via dine tjenere profeterne, som siger, Landet, mod hvilket I går for at besidde det, er et urent land med folkets beskidthed fra de lande, med deres hæsligheder, som har fyldt det fra den ene ende til den anden med deres snavs. | Ezr 9:11 Which thou hast commanded by thy servants the prophets, saying, The land, unto which ye go to possess it, is an unclean land with the filthiness of the people of the lands, with their abominations, which have filled it from one end to another with their uncleanness. |
[Ezr 9:12 DK-KJV] Gi’ nu derfor ikke jeres døtre til deres sønner, ta’ ej heller deres døtre til jeres sønner, og søg heller ikke efter deres fred eller deres rigdom for altid: så I må være stærke, og spise landets gode, og efterlade det som en arv til jeres børn for evigt. | Ezr 9:12 Now therefore give not your daughters unto their sons, neither take their daughters unto your sons, nor seek their peace or their wealth for ever: that ye may be strong, and eat the good of the land, and leave it for an inheritance to your children for ever. |
[Ezr 9:13 DK-KJV] Og efter alt det der er kommet over os på grund af vore onde handlinger, og på grund af vor store overtrædelse, eftersom du vor Gud har straffet os mindre end vore fejltrin fortjener, og har givet os en sådan forløsning som denne; | Ezr 9:13 And after all that is come upon us for our evil deeds, and for our great trespass, seeing that thou our God hast punished us less than our iniquities deserve, and hast given us such deliverance as this; |
[Ezr 9:14 DK-KJV] Skulle vi igen bryde dine befalinger, og indeslutte slægtskab med folket af disse hæsligheder? ville du da ikke være vred på os indtil du havde fortæret os, sådant at der ikke skulle være en rest ej heller nogen der undslap? | Ezr 9:14 Should we again break thy commandments, and join in affinity with the people of these abominations? wouldest not thou be angry with us till thou hadst consumed us, so that there should be no remnant nor escaping? |
[Ezr 9:15 DK-KJV] Kæreste HERRE Israels Gud, du er retfærdig: for vi er stadig undsluppet, som det er denne dag: læg mærke til, vi er foran dig i vore overtrædelser: for vi kan ikke stå foran dig på grund af dette. | Ezr 9:15 O LORD God of Israel, thou art righteous: for we remain yet escaped, as it is this day: behold, we are before thee in our trespasses: for we cannot stand before thee because of this. |
[Ezr 10:1 DK-KJV] Nu da Ezra havde bedt, og da han havde bekendt, og grædt og kastet sigselv ned foran Guds hus, forsamledes der sig ud af Israel en meget stor menighed af mænd og kvinder og børn: for folket græd meget smerteligt. | Ezr 10:1 Now when Ezra had prayed, and when he had confessed, weeping and casting himself down before the house of God, there assembled unto him out of Israel a very great congregation of men and women and children: for the people wept very sore. |
[Ezr 10:2 DK-KJV] Og Shechaniah sønnen af Jehiel, en af sønnerne af Elam, svarede og sagde til Ezra, Vi har overtrådt imod vor Gud, og har taget fremmede hustruer af folket fra det land: alligevel er der nu håb i Israel vedrørende denne sag. | Ezr 10:2 And Shechaniah the son of Jehiel, one of the sons of Elam, answered and said unto Ezra, We have trespassed against our God, and have taken strange wives of the people of the land: yet now there is hope in Israel concerning this thing. |
[Ezr 10:3 DK-KJV] Lad os nu derfor lave en pagt med vor Gud om at fjerne alle de hustruer, og sådanne som er født af dem, i overensstemmelse med min herres råd, og af dem som skælver ved vor Guds befaling; og lad det bli‛ gjort ifølge loven. | Ezr 10:3 Now therefore let us make a covenant with our God to put away all the wives, and such as are born of them, according to the counsel of my lord, and of those that tremble at the commandment of our God; and let it be done according to the law. |
[Ezr 10:4 DK-KJV] Rejs dig; for denne sag tilhører dig: vi vil også være med dig: vær ved godt mod, og gør det. | Ezr 10:4 Arise; for this matter belongeth unto thee: we also will be with thee: be of good courage, and do it. |
[Ezr 10:5 DK-KJV] Da rejste Ezra sig, og fik de ledende præster, Leviterne, og hele Israel, til at sværge at de skulle gøre efter dette ord. Og de svor. | Ezr 10:5 Then arose Ezra, and made the chief priests, the Levites, and all Israel, to swear that they should do according to this word. And they sware. |
[Ezr 10:6 DK-KJV] Da rejste Ezra sig op foran Guds hus, og gik ind i kammeret til Johanan sønnen af Eliashib: og da han var kommet derind, spiste han ikke brød, og drak heller ikke vand: for han sørgede på grund af overtrædelsen fra dem der havde været bortført. | Ezr 10:6 Then Ezra rose up from before the house of God, and went into the chamber of Johanan the son of Eliashib: and when he came thither, he did eat no bread, nor drink water: for he mourned because of the transgression of them that had been carried away. |
[Ezr 10:7 DK-KJV] Og de lavede en proklamation udover Judah og Jerusalem til alle børnene fra tilfangetagelsen, at de skulle forsamle sig i Jerusalem; | Ezr 10:7 And they made proclamation throughout Judah and Jerusalem unto all the children of the captivity, that they should gather themselves together unto Jerusalem; |
[Ezr 10:8 DK-KJV] Og at hvemsomhelst der ikke ville komme indenfor 3 dage, i overensstemmelse med prinserne og de ældstes råd, skulle ha’ hele hans substans beslaglagt, og hamselv separeret fra menigheden til de der havde været bortført. | Ezr 10:8 And that whosoever would not come within three days, according to the counsel of the princes and the elders, all his substance should be forfeited, and himself separated from the congregation of those that had been carried away. |
[Ezr 10:9 DK-KJV] Da forsamlede alle mændene sig fra Judah og Benjamin i Jerusalem indenfor 3 dage. Det var den 9’ne måned, på den 12’te dag af den måned; og hele folket sad i Guds hus gader, og rystede på grund af denne sag, og på grund af den megen regn. | Ezr 10:9 Then all the men of Judah and Benjamin gathered themselves together unto Jerusalem within three days. It was the ninth month, on the twentieth day of the month; and all the people sat in the street of the house of God, trembling because of this matter, and for the great rain. |
[Ezr 10:10 DK-KJV] Og præsten Ezra stod op, og sagde til dem, I har overtrådt, og har taget fremmede hustruer, for at gøre Israels overtrædelse større. | Ezr 10:10 And Ezra the priest stood up, and said unto them, Ye have transgressed, and have taken strange wives, to increase the trespass of Israel. |
[Ezr 10:11 DK-KJV] Lav nu derfor en bekendelse til jeres fædres Gud HERREN, og gør hans vilje: og separere jerselv fra folket fra det land, og fra de fremmede hustruer. | Ezr 10:11 Now therefore make confession unto the LORD God of your fathers, and do his pleasure: and separate yourselves from the people of the land, and from the strange wives. |
[Ezr 10:12 DK-KJV] Da svarede og sagde hele menigheden med en høj stemme, Som du har sagt, sådant må vi gøre. | Ezr 10:12 Then all the congregation answered and said with a loud voice, As thou hast said, so must we do. |
[Ezr 10:13 DK-KJV] Men folket er mange, og det er en tid med megen regn, og vi er ikke i stand til at stå udenfor, dette er heller ikke et arbejde der tager 1 eller 2 dage: for vi er mange der har overtrådt i denne ting | Ezr 10:13 But the people are many, and it is a time of much rain, and we are not able to stand without, neither is this a work of one day or two: for we are many that have transgressed in this thing. |
[Ezr 10:14 DK-KJV] Lad nu vore ledere af hele menigheden stå, og lad alle dem som har taget fremmede hustruer i vore byer komme på udvalgte tidspunkter, og med dem de ældste fra hver en by, og dens dommere, indtil vor Guds voldsomme arrigskab er vendt væk fra os i denne sag. | Ezr 10:14 Let now our rulers of all the congregation stand, and let all them which have taken strange wives in our cities come at appointed times, and with them the elders of every city, and the judges thereof, until the fierce wrath of our God for this matter be turned from us. |
[Ezr 10:15 DK-KJV] Kun Jonathan sønnen af Asahel og Jahaziah sønnen af Tikvah var ansatte omkring denne sag: og Meshullam og Leviten Shabbethai hjalp dem. | Ezr 10:15 Only Jonathan the son of Asahel and Jahaziah the son of Tikvah were employed about this matter: and Meshullam and Shabbethai the Levite helped them. |
[Ezr 10:16 DK-KJV] Og børnene fra tilfangetagelsen gjorde sådant. Og præsten Ezra, med bestemte ledere af fædrene, efter deres fædres hus, og alle af dem ved deres navne, var skilt ud, og sad ned i den første dag af den 10’ne måned for at undersøge sagen. | Ezr 10:16 And the children of the captivity did so. And Ezra the priest, with certain chief of the fathers, after the house of their fathers, and all of them by their names, were separated, and sat down in the first day of the tenth month to examine the matter. |
[Ezr 10:17 DK-KJV] Og de var færdige med alle mændene der havde taget fremmede hustruer i den første dag af den første måned. | Ezr 10:17 And they made an end with all the men that had taken strange wives by the first day of the first month. |
[Ezr 10:18 DK-KJV] Og blandt sønnerne af præsterne der havde taget fremmede hustruer var der fundet: nemlig, af sønnerne af Jeshua sønnen af Jozadak, og hans brødre; Maaseiah, og Eliezer, og Jarib, og Gedaliah. | Ezr 10:18 And among the sons of the priests there were found that had taken strange wives: namely, of the sons of Jeshua the son of Jozadak, and his brethren; Maaseiah, and Eliezer, and Jarib, and Gedaliah. |
[Ezr 10:19 DK-KJV] Og de gav deres hånd på at de ville fjerne deres hustruer; og ved at være skyldige, tilbød de en vædder fra flokken for deres overtrædelse. | Ezr 10:19 And they gave their hands that they would put away their wives; and being guilty, they offered a ram of the flock for their trespass. |
[Ezr 10:20 DK-KJV] Og af sønnerne af Immer; Hanani, og Zebadiah. | Ezr 10:20 And of the sons of Immer; Hanani, and Zebadiah. |
[Ezr 10:21 DK-KJV] Og af sønnerne af Harim; Maaseiah, og Elias, og Shemaiah, og Jehiel, og Uzziah. | Ezr 10:21 And of the sons of Harim; Maaseiah, and Elijah, and Shemaiah, and Jehiel, and Uzziah. |
[Ezr 10:22 DK-KJV] Og af sønnerne af Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, og Elasah. | Ezr 10:22 And of the sons of Pashur; Elioenai, Maaseiah, Ishmael, Nethaneel, Jozabad, and Elasah. |
[Ezr 10:23 DK-KJV] Også af Leviterne; Jozabad, og Shimei, og Kelaiah, (den samme er Kelita,) Pethahiah, Judah, og Eliezer. | Ezr 10:23 Also of the Levites; Jozabad, and Shimei, and Kelaiah, (the same is Kelita,) Pethahiah, Judah, and Eliezer. |
[Ezr 10:24 DK-KJV] Af sangerne også; Eliashib: og af portvagterne; Shallum, og Telem, og Uri. | Ezr 10:24 Of the singers also; Eliashib: and of the porters; Shallum, and Telem, and Uri. |
[Ezr 10:25 DK-KJV] Desuden af Israel: af sønnerne af Parosh; Ramiah, og Jeziah, og Malchiah, og Miamin, og Eleazar, og Malchijah, og Benaiah. | Ezr 10:25 Moreover of Israel: of the sons of Parosh; Ramiah, and Jeziah, and Malchiah, and Miamin, and Eleazar, and Malchijah, and Benaiah. |
[Ezr 10:26 DK-KJV] Og af sønnerne af Elam; Mattaniah, Zechariah, og Jehiel, og Abdi, og Jeremoth, og Eliah. | Ezr 10:26 And of the sons of Elam; Mattaniah, Zechariah, and Jehiel, and Abdi, and Jeremoth, and Eliah. |
[Ezr 10:27 DK-KJV] Og af sønnerne af Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, og Jeremoth, og Zabad, og Aziza. | Ezr 10:27 And of the sons of Zattu; Elioenai, Eliashib, Mattaniah, and Jeremoth, and Zabad, and Aziza. |
[Ezr 10:28 DK-KJV] Og af sønnerne af Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, og Athlai. | Ezr 10:28 Of the sons also of Bebai; Jehohanan, Hananiah, Zabbai, and Athlai. |
[Ezr 10:29 DK-KJV] Og af sønnerne af Bani; Meshullam, Malluch, og Adaiah, Jashub, og Sheal, og Ramoth. | Ezr 10:29 And of the sons of Bani; Meshullam, Malluch, and Adaiah, Jashub, and Sheal, and Ramoth. |
[Ezr 10:30 DK-KJV] Og af sønnerne af Pahath-moab; Adna, og Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, og Binnui, og Manasseh. | Ezr 10:30 And of the sons of Pahath-moab; Adna, and Chelal, Benaiah, Maaseiah, Mattaniah, Bezaleel, and Binnui, and Manasseh. |
[Ezr 10:31 DK-KJV] Og af sønnerne af Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon, | Ezr 10:31 And of the sons of Harim; Eliezer, Ishijah, Malchiah, Shemaiah, Shimeon, |
[Ezr 10:32 DK-KJV] Benjamin, Malluch, og Shemariah. | Ezr 10:32 Benjamin, Malluch, and Shemariah. |
[Ezr 10:33 DK-KJV] Af sønnerne af Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, og Shimei. | Ezr 10:33 Of the sons of Hashum; Mattenai, Mattathah, Zabad, Eliphelet, Jeremai, Manasseh, and Shimei. |
[Ezr 10:34 DK-KJV] Af sønnerne af Bani; Maadai, Amram, og Uel, | Ezr 10:34 Of the sons of Bani; Maadai, Amram, and Uel, |
[Ezr 10:35 DK-KJV] Benaiah, Bedeiah, Chelluh, | Ezr 10:35 Benaiah, Bedeiah, Chelluh, |
[Ezr 10:36 DK-KJV] Vaniah, Meremoth, Eliashib, | Ezr 10:36 Vaniah, Meremoth, Eliashib, |
[Ezr 10:37 DK-KJV] Mattaniah, Mattenai, og Jaasau, | Ezr 10:37 Mattaniah, Mattenai, and Jaasau, |
[Ezr 10:38 DK-KJV] Og Bani, og Binnui, Shimei, | Ezr 10:38 And Bani, and Binnui, Shimei, |
[Ezr 10:39 DK-KJV] Og Shelemiah, og Nathan, og Adaiah, | Ezr 10:39 And Shelemiah, and Nathan, and Adaiah, |
[Ezr 10:40 DK-KJV] Machnadebai, Shashai, Sharai, | Ezr 10:40 Machnadebai, Shashai, Sharai, |
[Ezr 10:41 DK-KJV] Azareel, og Shelemiah, Shemariah, | Ezr 10:41 Azareel, and Shelemiah, Shemariah, |
[Ezr 10:42 DK-KJV] Shallum, Amariah, og Joseph. | Ezr 10:42 Shallum, Amariah, and Joseph. |
[Ezr 10:43 DK-KJV] Af sønnerne af Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, og Joel, Benaiah. | Ezr 10:43 Of the sons of Nebo; Jeiel, Mattithiah, Zabad, Zebina, Jadau, and Joel, Benaiah. |
[Ezr 10:44 DK-KJV] Alle disse havde taget fremmede hustruer: og nogle af dem havde hustruer ved hvem de havde børn. | Ezr 10:44 All these had taken strange wives: and some of them had wives by whom they had children. |
[Ne 1:1 DK-KJV] Ordene til Nehemiah sønnen til Hachaliah. Og det skete i måneden-Chisleu, i det 20’ne år, som jeg var i Shushan-paladset, „Shushan er synonym med Susa‟ | Ne 1:1 The words of Nehemiah the son of Hachaliah. And it came to pass in the month Chisleu, in the twentieth year, as I was in Shushan the palace, |
[Ne 1:2 DK-KJV] At Hanani, en af mine brødre, kom, han og bestemte mænd fra Judah: og jeg spurgte dem angående Jøderne der var flygtet, som var tilbage efter fangenskabet, og angående Jerusalem. | Ne 1:2 That Hanani, one of my brethren, came, he and certain men of Judah; and I asked them concerning the Jews that had escaped, which were left of the captivity, and concerning Jerusalem. |
[Ne 1:3 DK-KJV] Og de sagde til mig, Resten som er tilbage efter fangenskabet der i provinsen er i stor lidelse og bebrejdelse: Jerusalems mur er også brudt ned, og dens porte er brændt med ild. | Ne 1:3 And they said unto me, The remnant that are left of the captivity there in the province are in great affliction and reproach: the wall of Jerusalem also is broken down, and the gates thereof are burned with fire. |
[Ne 1:4 DK-KJV] Og det skete, da jeg hørte disse ord, at jeg sad ned og græd, og sørgede nogle dage, og fastede, og bad foran himlens Gud, | Ne 1:4 And it came to pass, when I heard these words, that I sat down and wept, and mourned certain days, and fasted, and prayed before the God of heaven, |
[Ne 1:5 DK-KJV] Og sagde, Jeg bønfalder dig, Kæreste HERRE himlens Gud, den store og frygtelige Gud, der holder pagt og barmhjertighed for dem der elsker ham og overholder hans befalinger: | Ne 1:5 And said, I beseech thee, O LORD God of heaven, the great and terrible God, that keepeth covenant and mercy for them that love him and observe his commandments: |
[Ne 1:6 DK-KJV] Lad dine øre være opmærksomme, og dine øjne åbne, så du må høre din tjeners bønner, som jeg nu ber foran dig, dag og nat, for Israels børn dine tjenere, og bekender de synder fra Israels børn, som vi har syndet imod dig: både jeg og min faders hus har syndet. | Ne 1:6 Let thine ear now be attentive, and thine eyes open, that thou mayest hear the prayer of thy servant, which I pray before thee now, day and night, for the children of Israel thy servants, and confess the sins of the children of Israel, which we have sinned against thee: both I and my father’s house have sinned. |
[Ne 1:7 DK-KJV] Vi har handlet meget korrupt imod dig, og har ikke holdt befalingerne, heller ikke vedtægterne, heller ikke dommene, som du befalede din tjener Moses. | Ne 1:7 We have dealt very corruptly against thee, and have not kept the commandments, nor the statutes, nor the judgments, which thou commandedst thy servant Moses. |
[Ne 1:8 DK-KJV] Husk, jeg bønfalder dig, det ord som du befalede din tjener Moses, som siger, Hvis I overtræder, vil jeg sprede jer bredt blandt nationerne: | Ne 1:8 Remember, I beseech thee, the word that thou commandedst thy servant Moses, saying, If ye transgress, I will scatter you abroad among the nations: |
[Ne 1:9 DK-KJV] Men hvis I vender om til mig, og holder mine befalinger, og gør dem; selvom nogle af jer var kaste ud til de yderste dele af himlen, alligevel vil jeg samle dem derfra, og vil bringe dem til det sted som jeg har udvalgt for at sætte mit navn der. | Ne 1:9 But if ye turn unto me, and keep my commandments, and do them; though there were of you cast out unto the uttermost part of the heaven, yet will I gather them from thence, and will bring them unto the place that I have chosen to set my name there. |
[Ne 1:10 DK-KJV] Nu er disse dine tjenere og dit folk, som du har forløst via din store kraft, og via din stærke hånd. | Ne 1:10 Now these are thy servants and thy people, whom thou hast redeemed by thy great power, and by thy strong hand. |
[Ne 1:11 DK-KJV] Kæreste Herre, jeg bønfalder dig, lad nu dine øre være opmærksomme på din tjerners bøn, og på dine tjerneres bøn, som ønsker at frygte dit navn: og gavn, jeg ber dig, din tjener denne dag, og skænk ham barmhjertighed i denne mands øjne. For jeg var kongens kopbærer. | Ne 1:11 O Lord, I beseech thee, let now thine ear be attentive to the prayer of thy servant, and to the prayer of thy servants, who desire to fear thy name: and prosper, I pray thee, thy servant this day, and grant him mercy in the sight of this man. For I was the king’s cupbearer. |
[Ne 2:1 DK-KJV] Og det skete i måneden Nisan, i det 20’ende år af kong Artaxerxes, at vin var foran ham: og jeg tog vinen op, og gav den til kongen. Nu havde jeg ikke før i tiden været bedrøvet i hans nærvær. | Ne 2:1 And it came to pass in the month Nisan, in the twentieth year of Artaxerxes the king, that wine was before him: and I took up the wine, and gave it unto the king. Now I had not been beforetime sad in his presence. |
[Ne 2:2 DK-KJV] Derfor sagde kongen til mig, Hvorfor er din udstråling bedrøvet, nu når du ikke er syg? dette er intet andet end hjertesorg. Da var jeg meget bange, | Ne 2:2 Wherefore the king said unto me, Why is thy countenance sad, seeing thou art not sick? this is nothing else but sorrow of heart. Then I was very sore afraid, |
[Ne 2:3 DK-KJV] Og sagde til kongen, Lad kongen leve for evigt: hvorfor skulle ikke min udstråling være bedrøvet, når byen, stedet for mine fædres gravkamre, ligger øde, og dens porte er fortæret med ild? | Ne 2:3 And said unto the king, Let the king live for ever: why should not my countenance be sad, when the city, the place of my fathers‛ sepulchres, lieth waste, and the gates thereof are consumed with fire? |
[Ne 2:4 DK-KJV] Da sagde kongen til mig, Hvad anmoder du om? Sådant bad jeg til himlens Gud. | Ne 2:4 Then the king said unto me, For what dost thou make request? So I prayed to the God of heaven. |
[Ne 2:5 DK-KJV] Og jeg sagde til kongen, Hvis det behager kongen, og hvis din tjener har fundet favør i dine øjne, så du ville sende mig til Judah, til byen med mine fædres gravkamre, så jeg må bygge den. | Ne 2:5 And I said unto the king, If it please the king, and if thy servant have found favour in thy sight, that thou wouldest send me unto Judah, unto the city of my fathers‛ sepulchres, that I may build it. |
[Ne 2:6 DK-KJV] Og kongen sagde til mig, (dronningen sad også hos ham,) For hvor lang skal din rejse være? og hvornår vil du vende tilbage? Sådant behagede det kongen at sende mig; og jeg gav ham en tidsramme. | Ne 2:6 And the king said unto me, (the queen also sitting by him,) For how long shall thy journey be? and when wilt thou return? So it pleased the king to send me; and I set him a time. |
[Ne 2:7 DK-KJV] Desuden sagde jeg til kongen, Hvis det behager kongen, lad breve bli‛ givet til mig til guvernørerne på den anden side af floden, så de må lede mig over indtil jeg kommer til Judah; | Ne 2:7 Moreover I said unto the king, If it please the king, let letters be given me to the governors beyond the river, that they may convey me over till I come into Judah; |
[Ne 2:8 DK-KJV] Og et brev til Asaph kongens skovfoged, så han må gi‛ mig tømmer til at lave bjælker til portene i paladset som hører til huset, og til bymuren, og til huset som jeg skal gå ind i. Og kongen skænkede mig, i overensstemmelse med min Guds gode hånd over mig. | Ne 2:8 And a letter unto Asaph the keeper of the king’s forest, that he may give me timber to make beams for the gates of the palace which appertained to the house, and for the wall of the city, and for the house that I shall enter into. And the king granted me, according to the good hand of my God upon me. |
[Ne 2:9 DK-KJV] Da kom jeg til guvernørerne på den anden side af floden, og gav dem kongens breve. Nu havde kongen sendt kaptajner for hæren og ryttere med mig. | Ne 2:9 Then I came to the governors beyond the river, and gave them the king’s letters. Now the king had sent captains of the army and horsemen with me. |
[Ne 2:10 DK-KJV] Da Horoniten Sanballat, og tjeneren Tobiah, Ammoniten, hørte om det, gjorde det dem meget bedrøvet at der var kommet en mand for at sørge for Israels børns velfærd. | Ne 2:10 When Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, heard of it, it grieved them exceedingly that there was come a man to seek the welfare of the children of Israel. |
[Ne 2:11 DK-KJV] Sådant kom jeg til Jerusalem, og var der 3 dage. | Ne 2:11 So I came to Jerusalem, and was there three days. |
[Ne 2:12 DK-KJV] Jeg stod op om natten, jeg og nogle få mænd hos mig; og jeg fortalte ingen hvad min Gud havde lagt i mit hjerte som jeg skulle gøre i Jerusalem: der var heller ikke nogen dyr med mig, foruden det dyr som jeg red på. | Ne 2:12 And I arose in the night, I and some few men with me; neither told I any man what my God had put in my heart to do at Jerusalem: neither was there any beast with me, save the beast that I rode upon. |
[Ne 2:13 DK-KJV] Og om natten gik jeg ud via dalporten, lige foran dragebrønden, og ved møjporten, og kiggede på Jerusalems mure, som var brudt ned, og dens porte var fortæret af ild. | Ne 2:13 And I went out by night by the gate of the valley, even before the dragon well, and to the dung port, and viewed the walls of Jerusalem, which were broken down, and the gates thereof were consumed with fire. |
[Ne 2:14 DK-KJV] Da gik jeg videre til fontæneporten, og til kongens bassin: men der var ikke plads til dyret der var under mig til at passere. | Ne 2:14 Then I went on to the gate of the fountain, and to the king’s pool: but there was no place for the beast that was under me to pass. |
[Ne 2:15 DK-KJV] Da gik jeg op om natten via bækken, og kiggede på muren, og vendte tilbage, og gik ind ad dalporten, og returnerede på den måde. | Ne 2:15 Then went I up in the night by the brook, and viewed the wall, and turned back, and entered by the gate of the valley, and so returned. |
[Ne 2:16 DK-KJV] Og lederne vidste hvor jeg gik hen, eller hvad jeg gjorde; jeg havde heller ikke endnu fortalt det til Jøderne, eller til præsterne, eller til de noble, eller til lederne, eller til resten der udførte arbejdet. | Ne 2:16 And the rulers knew not whither I went, or what I did; neither had I as yet told it to the Jews, nor to the priests, nor to the nobles, nor to the rulers, nor to the rest that did the work. |
[Ne 2:17 DK-KJV] Da sagde jeg til dem, I ser hvilke kvaler vi befinder os i, hvordan Jerusalem ligger øde, og dens porte er brændt af ild: kom, lad os genopbygge Jerusalems mure, så vi ikke længere er en bebrejdelse. | Ne 2:17 Then said I unto them, Ye see the distress that we are in, how Jerusalem lieth waste, and the gates thereof are burned with fire: come, and let us build up the wall of Jerusalem, that we be no more a reproach. |
[Ne 2:18 DK-KJV] Da fortalte jeg dem om Guds hånd som var god over mig; og også om kongens ord som han havde talt til mig. Og de sagde, Lad os rejse os og bygge. Sådant styrkede de deres hænder for dette gode værk. | Ne 2:18 Then I told them of the hand of my God which was good upon me; as also the king’s words that he had spoken unto me. And they said, Let us rise up and build. So they strengthened their hands for this good work. |
[Ne 2:19 DK-KJV] Men da Horoniten Sanballat, og tjeneren Tobiah, Ammoniten, og Araberen Geshem, hørte det, grinte de hånligt af os, og foragtede os, og sagde, Hvad er denne ting som I gør? Vil I lave oprør imod kongen? | Ne 2:19 But when Sanballat the Horonite, and Tobiah the servant, the Ammonite, and Geshem the Arabian, heard it, they laughed us to scorn, and despised us, and said, What is this thing that ye do? will ye rebel against the king? |
[Ne 2:20 DK-KJV] Da svarede jeg dem, og sagde til dem, Himlens Gud, han vil gavne os; derfor vil vi hans tjenere rejse os og bygge: men I har ingen del, eller ret, eller mindesmærke, i Jerusalem. | Ne 2:20 Then answered I them, and said unto them, The God of heaven, he will prosper us; therefore we his servants will arise and build: but ye have no portion, nor right, nor memorial, in Jerusalem. |
[Ne 3:1 DK-KJV] Da rejste ypperstepræsten sig op med hans brødre præsterne, og de byggede fåreporten; de helliggjorde den, og opsatte dens døre; lige til Meahtårnet helliggjorde de den, til Hananeeltårnet. | Ne 3:1 Then Eliashib the high priest rose up with his brethren the priests, and they builded the sheep gate; they sanctified it, and set up the doors of it; even unto the tower of Meah they sanctified it, unto the tower of Hananeel. |
[Ne 3:2 DK-KJV] Ved siden af ham byggede Jerichos mænd. Og ved siden af dem byggede Zaccur sønnen til Imri. | Ne 3:2 And next unto him builded the men of Jericho. And next to them builded Zaccur the son of Imri. |
[Ne 3:3 DK-KJV] Og fiskeporten byggede sønnerne til Hassenaah, som også lagde dens bjælker, og opsatte dens døre, dens låse, og dens bomme. | Ne 3:3 But the fish gate did the sons of Hassenaah build, who also laid the beams thereof, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. |
[Ne 3:4 DK-KJV] Og ved siden af dem reparerede Meremoth sønnen til Urijah, sønnen af Koz. Og ved siden af dem reparerede Meshullam sønnen til Berechiah, sønnen af Meshezabeel. Og ved siden af dem reparerede Zadok sønnen til Baana. | Ne 3:4 And next unto them repaired Meremoth the son of Urijah, the son of Koz. And next unto them repaired Meshullam the son of Berechiah, the son of Meshezabeel. And next unto them repaired Zadok the son of Baana. |
[Ne 3:5 DK-KJV] Og ved siden af dem reparerede Tekoiterne; men deres noble lagde ikke deres nakker til arbejdet for deres Herre. | Ne 3:5 And next unto them the Tekoites repaired; but their nobles put not their necks to the work of their Lord. |
[Ne 3:6 DK-KJV] Desuden reparerede Jehoiada sønnen til Paseah, og Meshullam sønnen til Besodeiah den gamle port; de lagde dens bjælker, og opsatte dens døre, og dens låse, og dens bomme. | Ne 3:6 Moreover the old gate repaired Jehoiada the son of Paseah, and Meshullam the son of Besodeiah; they laid the beams thereof, and set up the doors thereof, and the locks thereof, and the bars thereof. |
[Ne 3:7 DK-KJV] | Ne 3:7 And next unto them repaired Melatiah the Gibeonite, and Jadon the Meronothite, the men of Gibeon, and of Mizpah, unto the throne of the governor on this side the river. |
[Ne 3:8 DK-KJV] | Ne 3:8 Next unto him repaired Uzziel the son of Harhaiah, of the goldsmiths. Next unto him also repaired Hananiah the son of one of the apothecaries, and they fortified Jerusalem unto the broad wall. |
[Ne 3:9 DK-KJV] | Ne 3:9 And next unto them repaired Rephaiah the son of Hur, the ruler of the half part of Jerusalem. |
[Ne 3:10 DK-KJV] | Ne 3:10 And next unto them repaired Jedaiah the son of Harumaph, even over against his house. And next unto him repaired Hattush the son of Hashabniah. |
[Ne 3:11 DK-KJV] Malchijah sønnen af Harim, og Hashub sønnen af Pahath-moab, reparerede det andet stykke, og ovnetårnet. | Ne 3:11 Malchijah the son of Harim, and Hashub the son of Pahath-moab, repaired the other piece, and the tower of the furnaces. |
[Ne 3:12 DK-KJV] | Ne 3:12 And next unto him repaired Shallum the son of Halohesh, the ruler of the half part of Jerusalem, he and his daughters. |
[Ne 3:13 DK-KJV] | Ne 3:13 The valley gate repaired Hanun, and the inhabitants of Zanoah; they built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and a thousand cubits on the wall unto the dung gate. |
[Ne 3:14 DK-KJV] | Ne 3:14 But the dung gate repaired Malchiah the son of Rechab, the ruler of part of Beth-haccerem; he built it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof. |
[Ne 3:15 DK-KJV] | Ne 3:15 But the gate of the fountain repaired Shallun the son of Col-hozeh, the ruler of part of Mizpah; he built it, and covered it, and set up the doors thereof, the locks thereof, and the bars thereof, and the wall of the pool of Siloah by the king’s garden, and unto the stairs that go down from the city of David. |
[Ne 3:16 DK-KJV] | Ne 3:16 After him repaired Nehemiah the son of Azbuk, the ruler of the half part of Beth-zur, unto the place over against the sepulchres of David, and to the pool that was made, and unto the house of the mighty. |
[Ne 3:17 DK-KJV] | Ne 3:17 After him repaired the Levites, Rehum the son of Bani. Next unto him repaired Hashabiah, the ruler of the half part of Keilah, in his part. |
[Ne 3:18 DK-KJV] | Ne 3:18 After him repaired their brethren, Bavai the son of Henadad, the ruler of the half part of Keilah. |
[Ne 3:19 DK-KJV] | Ne 3:19 And next to him repaired Ezer the son of Jeshua, the ruler of Mizpah, another piece over against the going up to the armoury at the turning of the wall. |
[Ne 3:20 DK-KJV] | Ne 3:20 After him Baruch the son of Zabbai earnestly repaired the other piece, from the turning of the wall unto the door of the house of Eliashib the high priest. |
[Ne 3:21 DK-KJV] | Ne 3:21 After him repaired Meremoth the son of Urijah the son of Koz another piece, from the door of the house of Eliashib even to the end of the house of Eliashib. |
[Ne 3:22 DK-KJV] | Ne 3:22 And after him repaired the priests, the men of the plain. |
[Ne 3:23 DK-KJV] | Ne 3:23 After him repaired Benjamin and Hashub over against their house. After him repaired Azariah the son of Maaseiah the son of Ananiah by his house. |
[Ne 3:24 DK-KJV] | Ne 3:24 After him repaired Binnui the son of Henadad another piece, from the house of Azariah unto the turning of the wall, even unto the corner. |
[Ne 3:25 DK-KJV] | Ne 3:25 Palal the son of Uzai, over against the turning of the wall, and the tower which lieth out from the king’s high house, that was by the court of the prison. After him Pedaiah the son of Parosh. |
[Ne 3:26 DK-KJV] | Ne 3:26 Moreover the Nethinims dwelt in Ophel, unto the place over against the water gate toward the east, and the tower that lieth out. |
[Ne 3:27 DK-KJV] | Ne 3:27 After them the Tekoites repaired another piece, over against the great tower that lieth out, even unto the wall of Ophel. |
[Ne 3:28 DK-KJV] | Ne 3:28 From above the horse gate repaired the priests, every one over against his house. |
[Ne 3:29 DK-KJV] | Ne 3:29 After them repaired Zadok the son of Immer over against his house. After him repaired also Shemaiah the son of Shechaniah, the keeper of the east gate. |
[Ne 3:30 DK-KJV] | Ne 3:30 After him repaired Hananiah the son of Shelemiah, and Hanun the sixth son of Zalaph, another piece. After him repaired Meshullam the son of Berechiah over against his chamber. |
[Ne 3:31 DK-KJV] Efter ham reparerede guldsmedens søn Malchiah til Nethinimernes sted, og af købmændene, op imod Miphkad-porten, og til hjørneopgangen. | Ne 3:31 After him repaired Malchiah the goldsmith’s son unto the place of the Nethinims, and of the merchants, over against the gate Miphkad, and to the going up of the corner. |
[Ne 3:32 DK-KJV] Og mellem hjørneopgangen til trappeporten reparerede guldsmedene og købmændene. | Ne 3:32 And between the going up of the corner unto the sheep gate repaired the goldsmiths and the merchants. |
[Ne 4:1 DK-KJV] Men det skete, at da Sanballat hørte at vi byggede muren, var han vred, og var meget forarget, og hånede Jøderne. | Ne 4:1 But it came to pass, that when Sanballat heard that we builded the wall, he was wroth, and took great indignation, and mocked the Jews. |
[Ne 4:2 DK-KJV] | Ne 4:2 And he spake before his brethren and the army of Samaria, and said, What do these feeble Jews? will they fortify themselves? will they sacrifice? will they make an end in a day? will they revive the stones out of the heaps of the rubbish which are burned? |
[Ne 4:3 DK-KJV] | Ne 4:3 Now Tobiah the Ammonite was by him, and he said, Even that which they build, if a fox go up, he shall even break down their stone wall. |
[Ne 4:4 DK-KJV] | Ne 4:4 Hear, O our God; for we are despised: and turn their reproach upon their own head, and give them for a prey in the land of captivity: |
[Ne 4:5 DK-KJV] | Ne 4:5 And cover not their iniquity, and let not their sin be blotted out from before thee: for they have provoked thee to anger before the builders. |
[Ne 4:6 DK-KJV] | Ne 4:6 So built we the wall; and all the wall was joined together unto the half thereof: for the people had a mind to work. |
[Ne 4:7 DK-KJV] | Ne 4:7 But it came to pass, that when Sanballat, and Tobiah, and the Arabians, and the Ammonites, and the Ashdodites, heard that the walls of Jerusalem were made up, and that the breaches began to be stopped, then they were very wroth, |
[Ne 4:8 DK-KJV] | Ne 4:8 And conspired all of them together to come and to fight against Jerusalem, and to hinder it. |
[Ne 4:9 DK-KJV] | Ne 4:9 Nevertheless we made our prayer unto our God, and set a watch against them day and night, because of them. |
[Ne 4:10 DK-KJV] | Ne 4:10 And Judah said, The strength of the bearers of burdens is decayed, and there is much rubbish; so that we are not able to build the wall. |
[Ne 4:11 DK-KJV] | Ne 4:11 And our adversaries said, They shall not know, neither see, till we come in the midst among them, and slay them, and cause the work to cease. |
[Ne 4:12 DK-KJV] | Ne 4:12 And it came to pass, that when the Jews which dwelt by them came, they said unto us ten times, From all places whence ye shall return unto us they will be upon you. |
[Ne 4:13 DK-KJV] | Ne 4:13 Therefore set I in the lower places behind the wall, and on the higher places, I even set the people after their families with their swords, their spears, and their bows. |
[Ne 4:14 DK-KJV] | Ne 4:14 And I looked, and rose up, and said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, Be not ye afraid of them: remember the Lord, which is great and terrible, and fight for your brethren, your sons, and your daughters, your wives, and your houses. |
[Ne 4:15 DK-KJV] | Ne 4:15 And it came to pass, when our enemies heard that it was known unto us, and God had brought their counsel to nought, that we returned all of us to the wall, every one unto his work. |
[Ne 4:16 DK-KJV] | Ne 4:16 And it came to pass from that time forth, that the half of my servants wrought in the work, and the other half of them held both the spears, the shields, and the bows, and the habergeons; and the rulers were behind all the house of Judah. |
[Ne 4:17 DK-KJV] | Ne 4:17 They which builded on the wall, and they that bare burdens, with those that laded, every one with one of his hands wrought in the work, and with the other hand held a weapon. |
[Ne 4:18 DK-KJV] | Ne 4:18 For the builders, every one had his sword girded by his side, and so builded. And he that sounded the trumpet was by me. |
[Ne 4:19 DK-KJV] | Ne 4:19 And I said unto the nobles, and to the rulers, and to the rest of the people, The work is great and large, and we are separated upon the wall, one far from another. |
[Ne 4:20 DK-KJV] | Ne 4:20 In what place therefore ye hear the sound of the trumpet, resort ye thither unto us: our God shall fight for us. |
[Ne 4:21 DK-KJV] | Ne 4:21 So we laboured in the work: and half of them held the spears from the rising of the morning till the stars appeared. |
[Ne 4:22 DK-KJV] | Ne 4:22 Likewise at the same time said I unto the people, Let every one with his servant lodge within Jerusalem, that in the night they may be a guard to us, and labour on the day. |
[Ne 4:23 DK-KJV] | Ne 4:23 So neither I, nor my brethren, nor my servants, nor the men of the guard which followed me, none of us put off our clothes, saving that every one put them off for washing. |
[Ne 5:1 DK-KJV] Og der var et stort råb fra folket og fra deres hustruer imod deres brødre Jøderne. | Ne 5:1 And there was a great cry of the people and of their wives against their brethren the Jews. |
[Ne 5:2 DK-KJV] For der var dette sagt, Vi, vore sønner, og vore døtre, er mange: derfor tager vi korn op til dem, så vi må spise, og leve. | Ne 5:2 For there were that said, We, our sons, and our daughters, are many: therefore we take up corn for them, that we may eat, and live. |
[Ne 5:3 DK-KJV] Nogle af dem der var der sagde også, Vi har pantsat vore landområder, vingårde, og huse, så vi måtte købe korn, på grund af manglen. | Ne 5:3 Some also there were that said, We have mortgaged our lands, vineyards, and houses, that we might buy corn, because of the dearth. |
[Ne 5:4 DK-KJV] Der var også sagt dette, Vi har lånt penge til kongens skat, og det over vore landområder og vingårde. | Ne 5:4 There were also that said, We have borrowed money for the king’s tribute, and that upon our lands and vineyards. |
[Ne 5:5 DK-KJV] Men alligevel er vort kød nu som vore brødres kød, vore børn som deres børn: se, vi bringer vore sønner og døtre ind i slaveri til at være tjenere, og nogle af vore døtre er allerede købt til slaveri: det er heller ikke i vor myndighed at forløse dem; for andre mænd har vore landområder og vingårde. | Ne 5:5 Yet now our flesh is as the flesh of our brethren, our children as their children: and, lo, we bring into bondage our sons and our daughters to be servants, and some of our daughters are brought unto bondage already: neither is it in our power to redeem them; for other men have our lands and vineyards. |
[Ne 5:6 DK-KJV] Og jeg var meget vred da jeg hørte deres råb og disse ord. | Ne 5:6 And I was very angry when I heard their cry and these words. |
[Ne 5:7 DK-KJV] Da rådførte jeg mig med migselv, og irettesatte de noble, og lederne, og sagde til dem, I inddriver renter, hver og en af hans broder. Og jeg satte en stor forsamling imod dem. | Ne 5:7 Then I consulted with myself, and I rebuked the nobles, and the rulers, and said unto them, Ye exact usury, every one of his brother. And I set a great assembly against them. |
[Ne 5:8 DK-KJV] Og jeg sagde til dem, Efter vores formåen har vi forløst vore brødre Jøderne, som var solgt til hedningerne; og vil I nu sælge jeres brødre? eller skal de bli‛ solgt til os? Da var de stille, og fandt intet at svare. | Ne 5:8 And I said unto them, We after our ability have redeemed our brethren the Jews, which were sold unto the heathen; and will ye even sell your brethren? or shall they be sold unto us? Then held they their peace, and found nothing to answer. |
[Ne 5:9 DK-KJV] Jeg sagde også, Det I gør er ikke godt: burde I ikke vandre i frygten for vor Gud på grund af bebrejdelsen fra hedningerne vore fjender? | Ne 5:9 Also I said, It is not good that ye do: ought ye not to walk in the fear of our God because of the reproach of the heathen our enemies? |
[Ne 5:10 DK-KJV] Jeg ligeså, og mine brødre, og mine tjenere, måtte inddrive penge og korn af dem: Jeg ber jer, lad os stoppe disse renter. | Ne 5:10 I likewise, and my brethren, and my servants, might exact of them money and corn: I pray you, let us leave off this usury. |
[Ne 5:11 DK-KJV] Genopret, jeg ber jer, til dem, ja denne dag, deres landområder, deres vingårde, deres olivenlunde, og deres huse, også en 100’rede del af de penge, og af det korn, den vin, og den olie, som I inddrev af dem. | Ne 5:11 Restore, I pray you, to them, even this day, their lands, their vineyards, their oliveyards, and their houses, also the hundredth part of the money, and of the corn, the wine, and the oil, that ye exact of them. |
[Ne 5:12 DK-KJV] Da sagde de, Vi vil genoprette dem, og vil ikke kræve noget af dem; sådant vil vi gøre som du siger. Da indkaldte jeg præsterne, og tog en ed af dem, så de skulle gøre efter dette løfte. | Ne 5:12 Then said they, We will restore them, and will require nothing of them; so will we do as thou sayest. Then I called the priests, and took an oath of them, that they should do according to this promise. |
[Ne 5:13 DK-KJV] Jeg rystede også mit skød, og sagde, Sådant ryster Gud alle mand ud fra hans hus, og fra hans arbejde, der ikke udfører dette løfte, ja således bli’r han rystet ud, og tømt. Og hele menigheden sagde, Amen, og roste HERREN. Og folket gjorde efter dette løfte. | Ne 5:13 Also I shook my lap, and said, So God shake out every man from his house, and from his labour, that performeth not this promise, even thus be he shaken out, and emptied. And all the congregation said, Amen, and praised the LORD. And the people did according to this promise. |
[Ne 5:14 DK-KJV] Desuden fra den tid som jeg var udvalgt til at være deres guvernør i Judahs land, fra det 20’ne år lige til det 32’te år af kong Artaxerxes, det er, i 12 år, har jeg og mine brødre ikke spist guvernørens brød. | Ne 5:14 Moreover from the time that I was appointed to be their governor in the land of Judah, from the twentieth year even unto the two and thirtieth year of Artaxerxes the king, that is, twelve years, I and my brethren have not eaten the bread of the governor. |
[Ne 5:15 DK-KJV] Men de tidligere guvernører der havde været før mig var belastende overfor folket, og havde taget brød og vin af dem, foruden 40 sølvshekler; ja, selv deres tjenere bebyrdede folket: det gjorde jeg ikke, på grund af Gudsfrygt. | Ne 5:15 But the former governors that had been before me were chargeable unto the people, and had taken of them bread and wine, beside forty shekels of silver; yea, even their servants bare rule over the people: but so did not I, because of the fear of God. |
[Ne 5:16 DK-KJV] Ja, jeg fortsatte også i arbejdet med denne mur, vi købte heller ikke noget land: og alle mine tjenere var samlet her for arbejdet. | Ne 5:16 Yea, also I continued in the work of this wall, neither bought we any land: and all my servants were gathered thither unto the work. |
[Ne 5:17 DK-KJV] Desuden var der ved mit bord 150 af Jøderne og lederne, foruden de der kom til os fra hedningerne der var rundt om os. | Ne 5:17 Moreover there were at my table an hundred and fifty of the Jews and rulers, beside those that came unto us from among the heathen that are about us. |
[Ne 5:18 DK-KJV] Nu det som var forberedt til mig dagligt var en okse og udvalgte får; fugle var også forbedredt til mig, og hver 10’ne dag lagre af alle former for vin: men alligevel skønt alt dette krævede jeg ikke guvernørens brød, fordi slaveriet var tungt over dette folk. | Ne 5:18 Now that which was prepared for me daily was one ox and six choice sheep; also fowls were prepared for me, and once in ten days store of all sorts of wine: yet for all this required not I the bread of the governor, because the bondage was heavy upon this people. |
[Ne 5:19 DK-KJV] Tænk på mig, min Gud, for altid, i overensstemmelse med alt som jeg har gjort for dette folk. | Ne 5:19 Think upon me, my God, for good, according to all that I have done for this people. |
[Ne 6:1 DK-KJV] | Ne 6:1 Now it came to pass, when Sanballat, and Tobiah, and Geshem the Arabian, and the rest of our enemies, heard that I had builded the wall, and that there was no breach left therein; (though at that time I had not set up the doors upon the gates;) |
[Ne 6:2 DK-KJV] | Ne 6:2 That Sanballat and Geshem sent unto me, saying, Come, let us meet together in some one of the villages in the plain of Ono. But they thought to do me mischief. |
[Ne 6:3 DK-KJV] | Ne 6:3 And I sent messengers unto them, saying, I am doing a great work, so that I cannot come down: why should the work cease, whilst I leave it, and come down to you? |
[Ne 6:4 DK-KJV] | Ne 6:4 Yet they sent unto me four times after this sort; and I answered them after the same manner. |
[Ne 6:5 DK-KJV] | Ne 6:5 Then sent Sanballat his servant unto me in like manner the fifth time with an open letter in his hand; |
[Ne 6:6 DK-KJV] , ifølge disse ord. | Ne 6:6 Wherein was written, It is reported among the heathen, and Gashmu saith it, that thou and the Jews think to rebel: for which cause thou buildest the wall, that thou mayest be their king, according to these words. |
[Ne 6:7 DK-KJV] ifølge disse ord. | Ne 6:7 And thou hast also appointed prophets to preach of thee at Jerusalem, saying, There is a king in Judah: and now shall it be reported to the king according to these words. Come now therefore, and let us take counsel together. |
[Ne 6:8 DK-KJV] | Ne 6:8 Then I sent unto him, saying, There are no such things done as thou sayest, but thou feignest them out of thine own heart. |
[Ne 6:9 DK-KJV] | Ne 6:9 For they all made us afraid, saying, Their hands shall be weakened from the work, that it be not done. Now therefore, O God, strengthen my hands. |
[Ne 6:10 DK-KJV] | Ne 6:10 Afterward I came unto the house of Shemaiah the son of Delaiah the son of Mehetabeel, who was shut up; and he said, Let us meet together in the house of God, within the temple, and let us shut the doors of the temple: for they will come to slay thee; yea, in the night will they come to slay thee. |
[Ne 6:11 DK-KJV] | Ne 6:11 And I said, Should such a man as I flee? and who is there, that, being as I am, would go into the temple to save his life? I will not go in. |
[Ne 6:12 DK-KJV] | Ne 6:12 And, lo, I perceived that God had not sent him; but that he pronounced this prophecy against me: for Tobiah and Sanballat had hired him. |
[Ne 6:13 DK-KJV] | Ne 6:13 Therefore was he hired, that I should be afraid, and do so, and sin, and that they might have matter for an evil report, that they might reproach me. |
[Ne 6:14 DK-KJV] ifølge disse deres gerninger, | Ne 6:14 My God, think thou upon Tobiah and Sanballat according to these their works, and on the prophetess Noadiah, and the rest of the prophets, that would have put me in fear. |
[Ne 6:15 DK-KJV] | Ne 6:15 So the wall was finished in the twenty and fifth day of the month Elul, in fifty and two days. |
[Ne 6:16 DK-KJV] | Ne 6:16 And it came to pass, that when all our enemies heard thereof, and all the heathen that were about us saw these things, they were much cast down in their own eyes: for they perceived that this work was wrought of our God. |
[Ne 6:17 DK-KJV] | Ne 6:17 Moreover in those days the nobles of Judah sent many letters unto Tobiah, and the letters of Tobiah came unto them. |
[Ne 6:18 DK-KJV] | Ne 6:18 For there were many in Judah sworn unto him, because he was the son in law of Shechaniah the son of Arah; and his son Johanan had taken the daughter of Meshullam the son of Berechiah. |
[Ne 6:19 DK-KJV] | Ne 6:19 Also they reported his good deeds before me, and uttered my words to him. And Tobiah sent letters to put me in fear. |
[Ne 7:1 DK-KJV] Nu skete det, da muren var bygget, og jeg havde opsat dørene, og dørvogterne og sangerne og Leviterne var udvalgt, | Ne 7:1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed, |
[Ne 7:2 DK-KJV] At jeg gav min bror Hanani, og Hananiah paladsets leder, ansvaret for Jerusalem: for han var en trofast mand, og frygtede Gud mere end mange. | Ne 7:2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many. |
[Ne 7:3 DK-KJV] Og jeg sagde til dem, Lad ikke Jerusalems porte være åbnet før solen er varm; og mens de står der, lad dem lukke dørene, og forskanse dem: og udvælg vagter af Jerusalems indbyggere, hver og en på hans vagt, og hver og en til at være op imod hans hus. | Ne 7:3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house. |
[Ne 7:4 DK-KJV] Nu var byen massiv og stor: men folket var få derinde, og husene var ikke bygget. | Ne 7:4 Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded. |
[Ne 7:5 DK-KJV] Og min Gud puttede ind i mit hjerte at forsamle de noble, og lederne, og folket, så de måtte bli‛ talt via slægtstavle. Og jeg fandt et register med slægtstavlen på dem som kom op først, og fandt skrevet deri, | Ne 7:5 And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein, |
[Ne 7:6 DK-KJV] Disse er provinsens børn, der gik op ud af fangenskabet, af de der havde været bortført, hvem Nebuchadnezzar Babylons konge havde bortført, og kom tilbage til Jerusalem og til Judah, hver og en til hans by; | Ne 7:6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city; |
[Ne 7:7 DK-KJV] Som kom med Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. Antallet, siger jeg, af de mænd fra Israels folk var dette; | Ne 7:7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this; |
[Ne 7:8 DK-KJV] Paroshs børn, 2.172. | Ne 7:8 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two. |
[Ne 7:9 DK-KJV] Shephatiahs børn, 372 | Ne 7:9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two. |
[Ne 7:10 DK-KJV] Arahs børn, 652. | Ne 7:10 The children of Arah, six hundred fifty and two. |
[Ne 7:11 DK-KJV] Pahath-moabs børn, af Jeshua og Joabs børn, 2.818. | Ne 7:11 The children of Pahath-moab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen. |
[Ne 7:12 DK-KJV] Elams børn, 1.254. | Ne 7:12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four. |
[Ne 7:13 DK-KJV] Zattus børn, 845. | Ne 7:13 The children of Zattu, eight hundred forty and five. |
[Ne 7:14 DK-KJV] Zaccais børn, 760. | Ne 7:14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore. |
[Ne 7:15 DK-KJV] Binnuis børn, 648. | Ne 7:15 The children of Binnui, six hundred forty and eight. |
[Ne 7:16 DK-KJV] Bebais børn, 628. | Ne 7:16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight. |
[Ne 7:17 DK-KJV] Azgads børn, 2.322. | Ne 7:17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two. |
[Ne 7:18 DK-KJV] Adonikams børn, 667. | Ne 7:18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven. |
[Ne 7:19 DK-KJV] Bigvais børn, 2.067. | Ne 7:19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven. |
[Ne 7:20 DK-KJV] Adins børn, 454. | Ne 7:20 The children of Adin, six hundred fifty and five. |
[Ne 7:21 DK-KJV] Aters børn fra Hezekiah, 98. | Ne 7:21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight. |
[Ne 7:22 DK-KJV] Hashums børn, 328. | Ne 7:22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight. |
[Ne 7:23 DK-KJV] Bezais børn, 324. | Ne 7:23 The children of Bezai, three hundred twenty and four. |
[Ne 7:24 DK-KJV] Hariphs børn, 112. | Ne 7:24 The children of Hariph, an hundred and twelve. |
[Ne 7:25 DK-KJV] Gibeons børn, 95. | Ne 7:25 The children of Gibeon, ninety and five. |
[Ne 7:26 DK-KJV] Bethlehem and Netophahs mænd, 188. | Ne 7:26 The men of Beth-lehem and Netophah, an hundred fourscore and eight. |
[Ne 7:27 DK-KJV] Anathoths mænd, 128. | Ne 7:27 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight. |
[Ne 7:28 DK-KJV] Beth-azmaveths mænd, 42. | Ne 7:28 The men of Beth-azmaveth, forty and two. |
[Ne 7:29 DK-KJV] Kirjath-jearims mænd, Chephirah, and Beeroth, 743. | Ne 7:29 The men of Kirjath-jearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three. |
[Ne 7:30 DK-KJV] Ramah and Gebas mænd, 621. | Ne 7:30 The men of Ramah and Geba, six hundred twenty and one. |
[Ne 7:31 DK-KJV] Michmas‛ mænd, 122. | Ne 7:31 The men of Michmas, an hundred and twenty and two. |
[Ne 7:32 DK-KJV] Beth-el og Ais mænd, 123. | Ne 7:32 The men of Beth-el and Ai, an hundred twenty and three. |
[Ne 7:33 DK-KJV] Den anden Nebos mænd, 52. | Ne 7:33 The men of the other Nebo, fifty and two. |
[Ne 7:34 DK-KJV] Den anden Elams børn, 1.254. | Ne 7:34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four. |
[Ne 7:35 DK-KJV] Harims børn, 320. | Ne 7:35 The children of Harim, three hundred and twenty. |
[Ne 7:36 DK-KJV] Jerichos børn, 345. | Ne 7:36 The children of Jericho, three hundred forty and five. |
[Ne 7:37 DK-KJV] Lods børn, og Ono, 721. | Ne 7:37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one. |
[Ne 7:38 DK-KJV] Senaahs børn, 3.930. | Ne 7:38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty. |
[Ne 7:39 DK-KJV] Præsterne: Jedaiahs børn, fra Jeshuas hus, 973. | Ne 7:39 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three. |
[Ne 7:40 DK-KJV] Immers børn, 1.052. | Ne 7:40 The children of Immer, a thousand fifty and two. |
[Ne 7:41 DK-KJV] Pashurs børn, 1.247. | Ne 7:41 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven. |
[Ne 7:42 DK-KJV] Harims børn, 1.017. | Ne 7:42 The children of Harim, a thousand and seventeen. |
[Ne 7:43 DK-KJV] Leviterne: Jeshuas børn, af Kadmiel, og af Hodevahs børn, 74. | Ne 7:43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four. |
[Ne 7:44 DK-KJV] Sangerne: Asaphs børn, 148. | Ne 7:44 The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight. |
[Ne 7:45 DK-KJV] Dørvogterne: Shallums børn, Aters børn, Talmons børn, Akkubs børn, Hatitas børn, Shobais børn, 838. | Ne 7:45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight. |
[Ne 7:46 DK-KJV] Nethinimmerne: Zihas børn, Hashuphas børn, Tabbaoths børn, | Ne 7:46 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth, |
[Ne 7:47 DK-KJV] Keros‛ børn, Sias børn, Padons børn, | Ne 7:47 The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon, |
[Ne 7:48 DK-KJV] Lebanas børn, Hagabas børn, Shalmais børn, | Ne 7:48 The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai, |
[Ne 7:49 DK-KJV] Hanans børn, Giddels børn, Gahars børn, | Ne 7:49 The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar, |
[Ne 7:50 DK-KJV] Reaiahs børn, Rezins børn, Nekodas børn, | Ne 7:50 The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda, |
[Ne 7:51 DK-KJV] Gazzams børn, Uzzas børn, Phaseahs børn, | Ne 7:51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah, |
[Ne 7:52 DK-KJV] Besais børn, Meunims børn, Nephishesims børn, | Ne 7:52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim, |
[Ne 7:53 DK-KJV] Bakbuks børn, Hakuphas børn, Harhurs børn, | Ne 7:53 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur, |
[Ne 7:54 DK-KJV] Bazliths børn, Mehidas børn, Harshas børn, | Ne 7:54 The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha, |
[Ne 7:55 DK-KJV] Barkos‛ børn, Siseras børn, Tamahs børn, | Ne 7:55 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah, |
[Ne 7:56 DK-KJV] Neziahs børn, Hatiphas børn, | Ne 7:56 The children of Neziah, the children of Hatipha. |
[Ne 7:57 DK-KJV] Solomon’s tjeners børn: Sotais børn, Sophereths børn, Peridas børn, | Ne 7:57 The children of Solomon’s servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida, |
[Ne 7:58 DK-KJV] Jaalas børn, Darkons børn, Giddels børn, | Ne 7:58 The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel, |
[Ne 7:59 DK-KJV] Shephatiahs børn, Hattils børn, Pochereths børn fra Zebaim, Amons børn, | Ne 7:59 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon. |
[Ne 7:60 DK-KJV] Alle Nethinimmerne, og Solomon’s tjeners børn, var 392. | Ne 7:60 All the Nethinims, and the children of Solomon’s servants, were three hundred ninety and two. |
[Ne 7:61 DK-KJV] Og disse var også de som gik op fra Tel-melah, Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: men de kunne ikke fremvise deres fars hus, ej heller deres sæd, hvorvidt de var fra Israel. | Ne 7:61 And these were they which went up also from Tel-melah, Tel-haresha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father’s house, nor their seed, whether they were of Israel. |
[Ne 7:62 DK-KJV] Delaiahs børn, Tobiahs børn, Nekodas børn, 642. | Ne 7:62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two. |
[Ne 7:63 DK-KJV] Og af præsterne: Habaiahs børn, Kozs børn, Barzillais børn, som tog en af Gileaditen Barzillais døtre til hustru, og var kaldt efter deres navn. | Ne 7:63 And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name. |
[Ne 7:64 DK-KJV] Disse søgte deres register blandt de der var talt via slægtstavle, men det var ikke fundet: derfor var de, som forurenet, frataget præsteskabet. | Ne 7:64 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood. |
[Ne 7:65 DK-KJV] Og Tirshathaen sagde til dem, at de ikke skulle spise af de helligste ting, før en præst rejste sig med Urim og Thummim. | Ne 7:65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim. |
[Ne 7:66 DK-KJV] Tilsammen var hele menigheden 42.360, | Ne 7:66 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore, |
[Ne 7:67 DK-KJV] Foruden deres tjenestemænd og deres tjenestepiger, af hvem der var 7.337: og de havde 245 syngende mænd og syngende kvinder. | Ne 7:67 Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women. |
[Ne 7:68 DK-KJV] Deres heste, 737: deres muldyr, 245: | Ne 7:68 Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five: |
[Ne 7:69 DK-KJV] Deres kameler, 435: 6.720 æsler. | Ne 7:69 Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses. |
[Ne 7:70 DK-KJV] Og nogle af de ledende fædre gav til arbejdet. Tirshathaen gav til skattekameret 1:000 drams med guld, 50 baljer, 530 præste-beklædningsgenstande. | Ne 7:70 And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests‛ garments. |
[Ne 7:71 DK-KJV] Og nogle af de ledende fædre gav til skattekameret for arbejdet 20.000 drams med guld, og 2.200 pund med sølv. | Ne 7:71 And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver. |
[Ne 7:72 DK-KJV] Og det som resten af folket gav var 20.000 drams med guld, og 2.000 pund med sølv, og 67 præste-beklædningsgenstande. | Ne 7:72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests‛ garments. |
[Ne 7:73 DK-KJV] Sådant boede præsterne, og Leviterne, og dørvogterne, og sangerne, og nogle af folket, og Nethinimmerne, og hele Israel i deres byer; og da den 7’ne måned kom, var Israels børn i deres byer. | Ne 7:73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities. |
[Ne 8:1 DK-KJV] Og hele folket forsamlede demselv som én mand ude på gaden der var foran vandporten; og de talte med den skriftkloge Ezra om at frembringe bogen med Moseloven, som HERREN havde befalet for Israel. | Ne 8:1 And all the people gathered themselves together as one man into the street that was before the water gate; and they spake unto Ezra the scribe to bring the book of the law of Moses, which the LORD had commanded to Israel. |
[Ne 8:2 DK-KJV] Og præsten Ezra frembragte loven foran menigheden af både mænd og kvinder, og alle der kunne høre med forståelse, på den første dag af den 7’ne måned. | Ne 8:2 And Ezra the priest brought the law before the congregation both of men and women, and all that could hear with understanding, upon the first day of the seventh month. |
[Ne 8:3 DK-KJV] Og han læste deri foran gaden der var foran vandporten fra den morgen indtil midt på dagen, foran mændene og kvinderne, og de der kunne forstå; og ørene på hele folket var opmærksomme overfor lovbogen. | Ne 8:3 And he read therein before the street that was before the water gate from the morning until midday, before the men and the women, and those that could understand; and the ears of all the people were attentive unto the book of the law. |
[Ne 8:4 DK-KJV] Og den skriftkloge Ezra stod på en prædikestol af træ, som de havde lavet til formålet; og ved siden af ham stod Mattithiah, og Shema, og Anaiah, og Urijah, og Hilkiah, og Maaseiah, på hans højre side; og på hans venstre side, Pedaiah, og Mishael, og Malchiah, og Hashum, og Hashbadana, Zechariah, og Meshullam. | Ne 8:4 And Ezra the scribe stood upon a pulpit of wood, which they had made for the purpose; and beside him stood Mattithiah, and Shema, and Anaiah, and Urijah, and Hilkiah, and Maaseiah, on his right hand; and on his left hand, Pedaiah, and Mishael, and Malchiah, and Hashum, and Hashbadana, Zechariah, and Meshullam. |
[Ne 8:5 DK-KJV] Og Ezra åbnede bogen mens hele folket så det; (for han var over folket;) og da han åbnede den, rejste hele folket sig op: | Ne 8:5 And Ezra opened the book in the sight of all the people; (for he was above all the people;) and when he opened it, all the people stood up: |
[Ne 8:6 DK-KJV] Og Ezra velsignede HERREN, den store Gud. Og hele folket svarede, Amen, Amen, med opløftede hænder: og de bøjede deres hoveder, og tilbad HERREN med deres ansigter mod jorden. | Ne 8:6 And Ezra blessed the LORD, the great God. And all the people answered, Amen, Amen, with lifting up their hands: and they bowed their heads, and worshipped the LORD with their faces to the ground. |
[Ne 8:7 DK-KJV] Også Jeshua, og Bani, og Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, og Leviterne, fik folket til at forstå loven: og folket stod på deres sted. | Ne 8:7 Also Jeshua, and Bani, and Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, caused the people to understand the law: and the people stood in their place. |
[Ne 8:8 DK-KJV] Sådant læste de i bogen i loven fra Gud tydeligt, og gav betydningen, og fik dem til at forstå læsningen. | Ne 8:8 So they read in the book in the law of God distinctly, and gave the sense, and caused them to understand the reading. |
[Ne 8:9 DK-KJV] Og Nehemiah, som er Tirshathaen „Guvanøren‟, og Ezra præsten den skriftkloge, og Leviterne der underviste folket, sagde til hele folket, Denne dag er hellig for HERREN jeres Gud; sørg ikke, græd heller ikke. For hele folket græd, da de hørte ordene i loven. | Ne 8:9 And Nehemiah, which is the Tirshatha, and Ezra the priest the scribe, and the Levites that taught the people, said unto all the people, This day is holy unto the LORD your God; mourn not, nor weep. For all the people wept, when they heard the words of the law. |
[Ne 8:10 DK-KJV] Da sagde han til dem, Gå jeres vej, spis fedtet, og drik det søde, og send portioner til dem for hvem ingenting er forberedt: for denne dag er hellig for Herren: vær I heller ikke kede af det; for HERRENs glæde er jeres styrke. | Ne 8:10 Then he said unto them, Go your way, eat the fat, and drink the sweet, and send portions unto them for whom nothing is prepared: for this day is holy unto our Lord: neither be ye sorry; for the joy of the LORD is your strength. |
[Ne 8:11 DK-KJV] Sådant stilnede Leviterne hele folket, og siger, Vær stille, for dagen er hellig; vær I heller ikke sørgmodige. | Ne 8:11 So the Levites stilled all the people, saying, Hold your peace, for the day is holy; neither be ye grieved. |
[Ne 8:12 DK-KJV] Og hele folket gik deres vej for at spise, og for at drikke, og for at sende portioner, og for at lave stor munterhed, fordi de havde forstået ordene der var erklæret for dem. | Ne 8:12 And all the people went their way to eat, and to drink, and to send portions, and to make great mirth, because they had understood the words that were declared unto them. |
[Ne 8:13 DK-KJV] Og på den anden dag var hele folkets ledende fædre forsamlet, præsterne, og Leviterne, hos den skriftkloge Ezra, ja for at forstå ordene i loven. | Ne 8:13 And on the second day were gathered together the chief of the fathers of all the people, the priests, and the Levites, unto Ezra the scribe, even to understand the words of the law. |
[Ne 8:14 DK-KJV] Og de fandt skrevet i loven som HERREN havde befalet via Moses, at Israels børn skulle bo i løvhytter i festen for den 7’ne måned: | Ne 8:14 And they found written in the law which the LORD had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths in the feast of the seventh month: |
[Ne 8:15 DK-KJV] Og at de skulle publicere og proklamere i alle deres byer, og i Jerusalem, og sige, Gå frem til bjerget, og medbring olivengrene, og grangrene, og myrtegrene, og palmegrene, og grene fra tykke træer, til at lave løvhytter, som det er skrevet. | Ne 8:15 And that they should publish and proclaim in all their cities, and in Jerusalem, saying, Go forth unto the mount, and fetch olive branches, and pine branches, and myrtle branches, and palm branches, and branches of thick trees, to make booths, as it is written. |
[Ne 8:16 DK-KJV] Sådant gik folket frem, og medbragte dem, og lavede løvhytter til demselv, hver og en på toppen af hans hus, og på deres gårdspladser, og på gårdspladserne til Guds hus, og på gaden ved vandporten, og på gaden ved Ephraimporten | Ne 8:16 So the people went forth, and brought them, and made themselves booths, every one upon the roof of his house, and in their courts, and in the courts of the house of God, and in the street of the water gate, and in the street of the gate of Ephraim. |
[Ne 8:17 DK-KJV] Og hele menigheden af dem der var komme tilbage ud af tilfangetagelsen lavede løvhytter, og sad under løvhytterne: for siden Jeshua sønnen til Nuns dage indtil den dag havde Israels børn ikke gjort sådant. Og der var en meget stor glæde. | Ne 8:17 And all the congregation of them that were come again out of the captivity made booths, and sat under the booths: for since the days of Jeshua the son of Nun unto that day had not the children of Israel done so. And there was very great gladness. |
[Ne 8:18 DK-KJV] Også dag efter dag, fra den første dag til den sidste dag, læste han i Guds lovbog. Og de holdt festen i 7 dage; og på den 8’ne dag var der en højtidlig forsamling, efter skikken. | Ne 8:18 Also day by day, from the first day unto the last day, he read in the book of the law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day was a solemn assembly, according unto the manner. |
[Ne 9:1 DK-KJV] | Ne 9:1 Now in the twenty and fourth day of this month the children of Israel were assembled with fasting, and with sackclothes, and earth upon them. |
[Ne 9:2 DK-KJV] | Ne 9:2 And the seed of Israel separated themselves from all strangers, and stood and confessed their sins, and the iniquities of their fathers. |
[Ne 9:3 DK-KJV] | Ne 9:3 And they stood up in their place, and read in the book of the law of the LORD their God one fourth part of the day; and another fourth part they confessed, and worshipped the LORD their God. |
[Ne 9:4 DK-KJV] | Ne 9:4 Then stood up upon the stairs, of the Levites, Jeshua, and Bani, Kadmiel, Shebaniah, Bunni, Sherebiah, Bani, and Chenani, and cried with a loud voice unto the LORD their God. |
[Ne 9:5 DK-KJV] | Ne 9:5 Then the Levites, Jeshua, and Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said, Stand up and bless the LORD your God for ever and ever: and blessed be thy glorious name, which is exalted above all blessing and praise. |
[Ne 9:6 DK-KJV] | Ne 9:6 Thou, even thou, art LORD alone; thou hast made heaven, the heaven of heavens, with all their host, the earth, and all things that are therein, the seas, and all that is therein, and thou preservest them all; and the host of heaven worshippeth thee. |
[Ne 9:7 DK-KJV] | Ne 9:7 Thou art the LORD the God, who didst choose Abram, and broughtest him forth out of Ur of the Chaldees, and gavest him the name of Abraham; |
[Ne 9:8 DK-KJV] | Ne 9:8 And foundest his heart faithful before thee, and madest a covenant with him to give the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, and the Perizzites, and the Jebusites, and the Girgashites, to give it, I say, to his seed, and hast performed thy words; for thou art righteous: |
[Ne 9:9 DK-KJV] | Ne 9:9 And didst see the affliction of our fathers in Egypt, and heardest their cry by the Red sea; |
[Ne 9:10 DK-KJV] | Ne 9:10 And shewedst signs and wonders upon Pharaoh, and on all his servants, and on all the people of his land: for thou knewest that they dealt proudly against them. So didst thou get thee a name, as it is this day. |
[Ne 9:11 DK-KJV] | Ne 9:11 And thou didst divide the sea before them, so that they went through the midst of the sea on the dry land; and their persecutors thou threwest into the deeps, as a stone into the mighty waters. |
[Ne 9:12 DK-KJV] | Ne 9:12 Moreover thou leddest them in the day by a cloudy pillar; and in the night by a pillar of fire, to give them light in the way wherein they should go. |
[Ne 9:13 DK-KJV] | Ne 9:13 Thou camest down also upon mount Sinai, and spakest with them from heaven, and gavest them right judgments, and true laws, good statutes and commandments: |
[Ne 9:14 DK-KJV] | Ne 9:14 And madest known unto them thy holy sabbath, and commandedst them precepts, statutes, and laws, by the hand of Moses thy servant: |
[Ne 9:15 DK-KJV] | Ne 9:15 And gavest them bread from heaven for their hunger, and broughtest forth water for them out of the rock for their thirst, and promisedst them that they should go in to possess the land which thou hadst sworn to give them. |
[Ne 9:16 DK-KJV] | Ne 9:16 But they and our fathers dealt proudly, and hardened their necks, and hearkened not to thy commandments, |
[Ne 9:17 DK-KJV] | Ne 9:17 And refused to obey, neither were mindful of thy wonders that thou didst among them; but hardened their necks, and in their rebellion appointed a captain to return to their bondage: but thou art a God ready to pardon, gracious and merciful, slow to anger, and of great kindness, and forsookest them not. |
[Ne 9:18 DK-KJV] | Ne 9:18 Yea, when they had made them a molten calf, and said, This is thy God that brought thee up out of Egypt, and had wrought great provocations; |
[Ne 9:19 DK-KJV] | Ne 9:19 Yet thou in thy manifold mercies forsookest them not in the wilderness: the pillar of the cloud departed not from them by day, to lead them in the way; neither the pillar of fire by night, to shew them light, and the way wherein they should go. |
[Ne 9:20 DK-KJV] | Ne 9:20 Thou gavest also thy good spirit to instruct them, and withheldest not thy manna from their mouth, and gavest them water for their thirst. |
[Ne 9:21 DK-KJV] | Ne 9:21 Yea, forty years didst thou sustain them in the wilderness, so that they lacked nothing; their clothes waxed not old, and their feet swelled not. |
[Ne 9:22 DK-KJV] | Ne 9:22 Moreover thou gavest them kingdoms and nations, and didst divide them into corners: so they possessed the land of Sihon, and the land of the king of Heshbon, and the land of Og king of Bashan. |
[Ne 9:23 DK-KJV] | Ne 9:23 Their children also multipliedst thou as the stars of heaven, and broughtest them into the land, concerning which thou hadst promised to their fathers, that they should go in to possess it. |
[Ne 9:24 DK-KJV] | Ne 9:24 So the children went in and possessed the land, and thou subduedst before them the inhabitants of the land, the Canaanites, and gavest them into their hands, with their kings, and the people of the land, that they might do with them as they would. |
[Ne 9:25 DK-KJV] | Ne 9:25 And they took strong cities, and a fat land, and possessed houses full of all goods, wells digged, vineyards, and oliveyards, and fruit trees in abundance: so they did eat, and were filled, and became fat, and delighted themselves in thy great goodness. |
[Ne 9:26 DK-KJV] | Ne 9:26 Nevertheless they were disobedient, and rebelled against thee, and cast thy law behind their backs, and slew thy prophets which testified against them to turn them to thee, and they wrought great provocations. |
[Ne 9:27 DK-KJV] Derfor forløste du dem ind i hænderne på deres fjender, som plagede dem: og i tiden for deres trængsel, da de råbte på dig, hørte du dem fra himlen; og ifølge dine mangfoldige barmhjertigheder gav du dem frelsere, som frelste dem ud af hænderne på deres fjender. | Ne 9:27 Therefore thou deliveredst them into the hand of their enemies, who vexed them: and in the time of their trouble, when they cried unto thee, thou heardest them from heaven; and according to thy manifold mercies thou gavest them saviours, who saved them out of the hand of their enemies. |
[Ne 9:28 DK-KJV] Men efter de havde hvilet sig, gjorde de igen ondt foran dig: derfor overlod du dem i hænderne på deres fjender, sådant at de havde herredømmet over dem: men da de vendte tilbage, og råbte på dig, hørte du dem fra himlen; og mange gange forløste du dem ifølge dine barmhjertigheder; | Ne 9:28 But after they had rest, they did evil again before thee: therefore leftest thou them in the hand of their enemies, so that they had the dominion over them: yet when they returned, and cried unto thee, thou heardest them from heaven; and many times didst thou deliver them according to thy mercies; |
[Ne 9:29 DK-KJV] | Ne 9:29 And testifiedst against them, that thou mightest bring them again unto thy law: yet they dealt proudly, and hearkened not unto thy commandments, but sinned against thy judgments, (which if a man do, he shall live in them;) and withdrew the shoulder, and hardened their neck, and would not hear. |
[Ne 9:30 DK-KJV] | Ne 9:30 Yet many years didst thou forbear them, and testifiedst against them by thy spirit in thy prophets: yet would they not give ear: therefore gavest thou them into the hand of the people of the lands. |
[Ne 9:31 DK-KJV] | Ne 9:31 Nevertheless for thy great mercies‛ sake thou didst not utterly consume them, nor forsake them; for thou art a gracious and merciful God. |
[Ne 9:32 DK-KJV] | Ne 9:32 Now therefore, our God, the great, the mighty, and the terrible God, who keepest covenant and mercy, let not all the trouble seem little before thee, that hath come upon us, on our kings, on our princes, and on our priests, and on our prophets, and on our fathers, and on all thy people, since the time of the kings of Assyria unto this day. |
[Ne 9:33 DK-KJV] | Ne 9:33 Howbeit thou art just in all that is brought upon us; for thou hast done right, but we have done wickedly: |
[Ne 9:34 DK-KJV] | Ne 9:34 Neither have our kings, our princes, our priests, nor our fathers, kept thy law, nor hearkened unto thy commandments and thy testimonies, wherewith thou didst testify against them. |
[Ne 9:35 DK-KJV] | Ne 9:35 For they have not served thee in their kingdom, and in thy great goodness that thou gavest them, and in the large and fat land which thou gavest before them, neither turned they from their wicked works. |
[Ne 9:36 DK-KJV] | Ne 9:36 Behold, we are servants this day, and for the land that thou gavest unto our fathers to eat the fruit thereof and the good thereof, behold, we are servants in it: |
[Ne 9:37 DK-KJV] | Ne 9:37 And it yieldeth much increase unto the kings whom thou hast set over us because of our sins: also they have dominion over our bodies, and over our cattle, at their pleasure, and we are in great distress. |
[Ne 9:38 DK-KJV] | Ne 9:38 And because of all this we make a sure covenant, and write it; and our princes, Levites, and priests, seal unto it. |
[Ne 10:1 DK-KJV] | Ne 10:1 Now those that sealed were, Nehemiah, the Tirshatha, the son of Hachaliah, and Zidkijah, |
[Ne 10:2 DK-KJV] | Ne 10:2 Seraiah, Azariah, Jeremiah, |
[Ne 10:3 DK-KJV] | Ne 10:3 Pashur, Amariah, Malchijah, |
[Ne 10:4 DK-KJV] | Ne 10:4 Hattush, Shebaniah, Malluch, |
[Ne 10:5 DK-KJV] | Ne 10:5 Harim, Meremoth, Obadiah, |
[Ne 10:6 DK-KJV] | Ne 10:6 Daniel, Ginnethon, Baruch, |
[Ne 10:7 DK-KJV] | Ne 10:7 Meshullam, Abijah, Mijamin, |
[Ne 10:8 DK-KJV] | Ne 10:8 Maaziah, Bilgai, Shemaiah: these were the priests. |
[Ne 10:9 DK-KJV] | Ne 10:9 And the Levites: both Jeshua the son of Azaniah, Binnui of the sons of Henadad, Kadmiel; |
[Ne 10:10 DK-KJV] | Ne 10:10 And their brethren, Shebaniah, Hodijah, Kelita, Pelaiah, Hanan, |
[Ne 10:11 DK-KJV] | Ne 10:11 Micha, Rehob, Hashabiah, |
[Ne 10:12 DK-KJV] | Ne 10:12 Zaccur, Sherebiah, Shebaniah, |
[Ne 10:13 DK-KJV] | Ne 10:13 Hodijah, Bani, Beninu. |
[Ne 10:14 DK-KJV] | Ne 10:14 The chief of the people; Parosh, Pahath-moab, Elam, Zatthu, Bani, |
[Ne 10:15 DK-KJV] | Ne 10:15 Bunni, Azgad, Bebai, |
[Ne 10:16 DK-KJV] | Ne 10:16 Adonijah, Bigvai, Adin, |
[Ne 10:17 DK-KJV] | Ne 10:17 Ater, Hizkijah, Azzur, |
[Ne 10:18 DK-KJV] | Ne 10:18 Hodijah, Hashum, Bezai, |
[Ne 10:19 DK-KJV] | Ne 10:19 Hariph, Anathoth, Nebai, |
[Ne 10:20 DK-KJV] | Ne 10:20 Magpiash, Meshullam, Hezir, |
[Ne 10:21 DK-KJV] | Ne 10:21 Meshezabeel, Zadok, Jaddua, |
[Ne 10:22 DK-KJV] | Ne 10:22 Pelatiah, Hanan, Anaiah, |
[Ne 10:23 DK-KJV] | Ne 10:23 Hoshea, Hananiah, Hashub, |
[Ne 10:24 DK-KJV] | Ne 10:24 Hallohesh, Pileha, Shobek, |
[Ne 10:25 DK-KJV] | Ne 10:25 Rehum, Hashabnah, Maaseiah, |
[Ne 10:26 DK-KJV] | Ne 10:26 And Ahijah, Hanan, Anan, |
[Ne 10:27 DK-KJV] | Ne 10:27 Malluch, Harim, Baanah. |
[Ne 10:28 DK-KJV] | Ne 10:28 And the rest of the people, the priests, the Levites, the porters, the singers, the Nethinims, and all they that had separated themselves from the people of the lands unto the law of God, their wives, their sons, and their daughters, every one having knowledge, and having understanding; |
[Ne 10:29 DK-KJV] | Ne 10:29 They clave to their brethren, their nobles, and entered into a curse, and into an oath, to walk in God’s law, which was given by Moses the servant of God, and to observe and do all the commandments of the LORD our Lord, and his judgments and his statutes; |
[Ne 10:30 DK-KJV] | Ne 10:30 And that we would not give our daughters unto the people of the land, nor take their daughters for our sons: |
[Ne 10:31 DK-KJV] | Ne 10:31 And if the people of the land bring ware or any victuals on the sabbath day to sell, that we would not buy it of them on the sabbath, or on the holy day: and that we would leave the seventh year, and the exaction of every debt. |
[Ne 10:32 DK-KJV] | Ne 10:32 Also we made ordinances for us, to charge ourselves yearly with the third part of a shekel for the service of the house of our God; |
[Ne 10:33 DK-KJV] | Ne 10:33 For the shewbread, and for the continual meat offering, and for the continual burnt offering, of the sabbaths, of the new moons, for the set feasts, and for the holy things, and for the sin offerings to make an atonement for Israel, and for all the work of the house of our God. |
[Ne 10:34 DK-KJV] | Ne 10:34 And we cast the lots among the priests, the Levites, and the people, for the wood offering, to bring it into the house of our God, after the houses of our fathers, at times appointed year by year, to burn upon the altar of the LORD our God, as it is written in the law: |
[Ne 10:35 DK-KJV] | Ne 10:35 And to bring the firstfruits of our ground, and the firstfruits of all fruit of all trees, year by year, unto the house of the LORD: |
[Ne 10:36 DK-KJV] | Ne 10:36 Also the firstborn of our sons, and of our cattle, as it is written in the law, and the firstlings of our herds and of our flocks, to bring to the house of our God, unto the priests that minister in the house of our God: |
[Ne 10:37 DK-KJV] | Ne 10:37 And that we should bring the firstfruits of our dough, and our offerings, and the fruit of all manner of trees, of wine and of oil, unto the priests, to the chambers of the house of our God; and the tithes of our ground unto the Levites, that the same Levites might have the tithes in all the cities of our tillage. |
[Ne 10:38 DK-KJV] | Ne 10:38 And the priest the son of Aaron shall be with the Levites, when the Levites take tithes: and the Levites shall bring up the tithe of the tithes unto the house of our God, to the chambers, into the treasure house. |
[Ne 10:39 DK-KJV] | Ne 10:39 For the children of Israel and the children of Levi shall bring the offering of the corn, of the new wine, and the oil, unto the chambers, where are the vessels of the sanctuary, and the priests that minister, and the porters, and the singers: and we will not forsake the house of our God. |
[Ne 11:1 DK-KJV] | Ne 11:1 And the rulers of the people dwelt at Jerusalem: the rest of the people also cast lots, to bring one of ten to dwell in Jerusalem the holy city, and nine parts to dwell in other cities. |
[Ne 11:2 DK-KJV] | Ne 11:2 And the people blessed all the men, that willingly offered themselves to dwell at Jerusalem. |
[Ne 11:3 DK-KJV] | Ne 11:3 Now these are the chief of the province that dwelt in Jerusalem: but in the cities of Judah dwelt every one in his possession in their cities, to wit, Israel, the priests, and the Levites, and the Nethinims, and the children of Solomon’s servants. |
[Ne 11:4 DK-KJV] | Ne 11:4 And at Jerusalem dwelt certain of the children of Judah, and of the children of Benjamin. Of the children of Judah; Athaiah the son of Uzziah, the son of Zechariah, the son of Amariah, the son of Shephatiah, the son of Mahalaleel, of the children of Perez; |
[Ne 11:5 DK-KJV] | Ne 11:5 And Maaseiah the son of Baruch, the son of Col-hozeh, the son of Hazaiah, the son of Adaiah, the son of Joiarib, the son of Zechariah, the son of Shiloni. |
[Ne 11:6 DK-KJV] | Ne 11:6 All the sons of Perez that dwelt at Jerusalem were four hundred threescore and eight valiant men. |
[Ne 11:7 DK-KJV] | Ne 11:7 And these are the sons of Benjamin; Sallu the son of Meshullam, the son of Joed, the son of Pedaiah, the son of Kolaiah, the son of Maaseiah, the son of Ithiel, the son of Jesaiah. |
[Ne 11:8 DK-KJV] | Ne 11:8 And after him Gabbai, Sallai, nine hundred twenty and eight. |
[Ne 11:9 DK-KJV] | Ne 11:9 And Joel the son of Zichri was their overseer: and Judah the son of Senuah was second over the city. |
[Ne 11:10 DK-KJV] | Ne 11:10 Of the priests: Jedaiah the son of Joiarib, Jachin. |
[Ne 11:11 DK-KJV] | Ne 11:11 Seraiah the son of Hilkiah, the son of Meshullam, the son of Zadok, the son of Meraioth, the son of Ahitub, was the ruler of the house of God. |
[Ne 11:12 DK-KJV] | Ne 11:12 And their brethren that did the work of the house were eight hundred twenty and two: and Adaiah the son of Jeroham, the son of Pelaliah, the son of Amzi, the son of Zechariah, the son of Pashur, the son of Malchiah, |
[Ne 11:13 DK-KJV] | Ne 11:13 And his brethren, chief of the fathers, two hundred forty and two: and Amashai the son of Azareel, the son of Ahasai, the son of Meshillemoth, the son of Immer, |
[Ne 11:14 DK-KJV] | Ne 11:14 And their brethren, mighty men of valour, an hundred twenty and eight: and their overseer was Zabdiel, the son of one of the great men. |
[Ne 11:15 DK-KJV] | Ne 11:15 Also of the Levites: Shemaiah the son of Hashub, the son of Azrikam, the son of Hashabiah, the son of Bunni; |
[Ne 11:16 DK-KJV] | Ne 11:16 And Shabbethai and Jozabad, of the chief of the Levites, had the oversight of the outward business of the house of God. |
[Ne 11:17 DK-KJV] | Ne 11:17 And Mattaniah the son of Micha, the son of Zabdi, the son of Asaph, was the principal to begin the thanksgiving in prayer: and Bakbukiah the second among his brethren, and Abda the son of Shammua, the son of Galal, the son of Jeduthun. |
[Ne 11:18 DK-KJV] | Ne 11:18 All the Levites in the holy city were two hundred fourscore and four. |
[Ne 11:19 DK-KJV] | Ne 11:19 Moreover the porters, Akkub, Talmon, and their brethren that kept the gates, were an hundred seventy and two. |
[Ne 11:20 DK-KJV] | Ne 11:20 And the residue of Israel, of the priests, and the Levites, were in all the cities of Judah, every one in his inheritance. |
[Ne 11:21 DK-KJV] | Ne 11:21 But the Nethinims dwelt in Ophel: and Ziha and Gispa were over the Nethinims. |
[Ne 11:22 DK-KJV] | Ne 11:22 The overseer also of the Levites at Jerusalem was Uzzi the son of Bani, the son of Hashabiah, the son of Mattaniah, the son of Micha. Of the sons of Asaph, the singers were over the business of the house of God. |
[Ne 11:23 DK-KJV] | Ne 11:23 For it was the king’s commandment concerning them, that a certain portion should be for the singers, due for every day. |
[Ne 11:24 DK-KJV] | Ne 11:24 And Pethahiah the son of Meshezabeel, of the children of Zerah the son of Judah, was at the king’s hand in all matters concerning the people. |
[Ne 11:25 DK-KJV] | Ne 11:25 And for the villages, with their fields, some of the children of Judah dwelt at Kirjath-arba, and in the villages thereof, and at Dibon, and in the villages thereof, and at Jekabzeel, and in the villages thereof, |
[Ne 11:26 DK-KJV] | Ne 11:26 And at Jeshua, and at Moladah, and at Beth-phelet, |
[Ne 11:27 DK-KJV] | Ne 11:27 And at Hazar-shual, and at Beer-sheba, and in the villages thereof, |
[Ne 11:28 DK-KJV] | Ne 11:28 And at Ziklag, and at Mekonah, and in the villages thereof, |
[Ne 11:29 DK-KJV] | Ne 11:29 And at En-rimmon, and at Zareah, and at Jarmuth, |
[Ne 11:30 DK-KJV] | Ne 11:30 Zanoah, Adullam, and in their villages, at Lachish, and the fields thereof, at Azekah, and in the villages thereof. And they dwelt from Beer-sheba unto the valley of Hinnom. |
[Ne 11:31 DK-KJV] | Ne 11:31 The children also of Benjamin from Geba dwelt at Michmash, and Aija, and Beth-el, and in their villages, |
[Ne 11:32 DK-KJV] | Ne 11:32 And at Anathoth, Nob, Ananiah, |
[Ne 11:33 DK-KJV] | Ne 11:33 Hazor, Ramah, Gittaim, |
[Ne 11:34 DK-KJV] | Ne 11:34 Hadid, Zeboim, Neballat, |
[Ne 11:35 DK-KJV] | Ne 11:35 Lod, and Ono, the valley of craftsmen. |
[Ne 11:36 DK-KJV] | Ne 11:36 And of the Levites were divisions in Judah, and in Benjamin. |
[Ne 12:1 DK-KJV] Nu er disse præsterne og Leviterne der gik op med Zerubbabel sønnen til Shealtiel, og Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, | Ne 12:1 Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra, |
[Ne 12:2 DK-KJV] Amariah, Malluch, Hattush, | Ne 12:2 Amariah, Malluch, Hattush, |
[Ne 12:3 DK-KJV] Shechaniah, Rehum, Meremoth, | Ne 12:3 Shechaniah, Rehum, Meremoth, |
[Ne 12:4 DK-KJV] Iddo, Ginnetho, Abijah, | Ne 12:4 Iddo, Ginnetho, Abijah, |
[Ne 12:5 DK-KJV] Miamin, Maadiah, Bilgah, | Ne 12:5 Miamin, Maadiah, Bilgah, |
[Ne 12:6 DK-KJV] Shemaiah, og Joiarib, Jedaiah, | Ne 12:6 Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah, |
[Ne 12:7 DK-KJV] Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. Disse var ledere for præsterne og for deres brødre i Jeshuas dage. | Ne 12:7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua. |
[Ne 12:8 DK-KJV] Endvidere Leviterne: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, og Mattaniah, som stod for taksigelsesbønnen, han og hans brødre. | Ne 12:8 Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren. |
[Ne 12:9 DK-KJV] Også Bakbukiah og Unni, deres brødre, var overfor dem på vagterne. | Ne 12:9 Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches. |
[Ne 12:10 DK-KJV] Og Jeshua avlede Joiakim, Joiakim avlede også Eliashib, og Eliashib avlede Joiada, | Ne 12:10 And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada, |
[Ne 12:11 DK-KJV] Og Joiada avlede Jonathan, og Jonathan avlede Jaddua. | Ne 12:11 And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua. |
[Ne 12:12 DK-KJV] Og i Joiakims dage var præster, ledere for deres fædre: af Seraiah, Meraiah; af Jeremiah, Hananiah; | Ne 12:12 And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah; |
[Ne 12:13 DK-KJV] Af Ezra, Meshullam; af Amariah, Jehohanan; | Ne 12:13 Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan; |
[Ne 12:14 DK-KJV] Af Melicu, Jonathan; af Shebaniah, Joseph; | Ne 12:14 Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph; |
[Ne 12:15 DK-KJV] Af Harim, Adna; af Meraioth, Helkai; | Ne 12:15 Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai; |
[Ne 12:16 DK-KJV] Af Iddo, Zechariah; af Ginnethon, Meshullam; | Ne 12:16 Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam; |
[Ne 12:17 DK-KJV] Af Abijah, Zichri; af Miniamin, af Moadiah, Piltai; | Ne 12:17 Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai; |
[Ne 12:18 DK-KJV] Af Bilgah, Shammua; af Shemaiah, Jehonathan; | Ne 12:18 Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan; |
[Ne 12:19 DK-KJV] Og af Joiarib, Mattenai; af Jedaiah, Uzzi; | Ne 12:19 And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi; |
[Ne 12:20 DK-KJV] Af Sallai, Kallai; af Amok, Eber; | Ne 12:20 Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber; |
[Ne 12:21 DK-KJV] Af Hilkiah, Hashabiah; af Jedaiah, Nethaneel. | Ne 12:21 Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel. |
[Ne 12:22 DK-KJV] Leviterne i Eliashibs dage, Joiada, og Johanan, og Jaddua, var registreret ledere for fædrene: også præsterne, indtil Perseren Darius regering. | Ne 12:22 The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian. |
[Ne 12:23 DK-KJV] Sønnerne til Levi, lederne for fædrene, var nedskrevet i krønikebogen, lige indtil Johanans dage sønnen af Eliashib. | Ne 12:23 The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib. |
[Ne 12:24 DK-KJV] Og lederne for Leviterne: Hashabiah, Sherebiah, og Jeshua sønnen til Kadmiel, med deres brødre overfor dem, til lovsang og til at give taksigelse, ifølge Davids befaling Guds mand, vagt efter vagt. | Ne 12:24 And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward. |
[Ne 12:25 DK-KJV] Mattaniah, og Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, var portvagter der passede på portenes dørtrin. | Ne 12:25 Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates. |
[Ne 12:26 DK-KJV] Disse var der i Joiakims dage sønnen til Jeshua, sønnen af Jozadak, og i guvernøren Nehemiahs dage, og i præsten Ezras, den skriftkloge. | Ne 12:26 These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe. |
[Ne 12:27 DK-KJV] Og ved indvielsen af muren i Jerusalem søgte de efter Leviter ud fra alle deres steder, for at bringe dem til Jerusalem, for at holde indvielsen med glæde, både med taksigelsesbøn, og med sang, med bækner, klaverer, og med harper. | Ne 12:27 And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps. |
[Ne 12:28 DK-KJV] Og sangernes sønner forsamlede sig, både udefra slettelandet rundt om Jerusalem, og fra Netophathis landsbyer; | Ne 12:28 And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi; |
[Ne 12:29 DK-KJV] Også fra huset i Gilgal, og udefra Geba og Azmaveths marker: for sangerne havde bygget sig landsbyer rundt om Jerusalem. | Ne 12:29 Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem. |
[Ne 12:30 DK-KJV] Og præsterne og Leviterne rensede sig, og rensede folket, og portene, og muren. | Ne 12:30 And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall. |
[Ne 12:31 DK-KJV] Da bragte jeg Judahs prinser op på muren, og udvalgte 2 store grupper af dem der gav taksigelse, hvoraf 1 gik på den højre side på muren mod møjporten: | Ne 12:31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate: |
[Ne 12:32 DK-KJV] Og efter dem gik Hoshaiah, og halvdelen af Judahs prinser, | Ne 12:32 And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah, |
[Ne 12:33 DK-KJV] Og Azariah, Ezra, og Meshullam, | Ne 12:33 And Azariah, Ezra, and Meshullam, |
[Ne 12:34 DK-KJV] Judah, og Benjamin, og Shemaiah, og Jeremiah, | Ne 12:34 Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah, |
[Ne 12:35 DK-KJV] Og nogle af præsternes sønner med trompeter; nemlig, Zechariah sønnen af Jonathan, sønnen af Shemaiah, sønnen af Mattaniah, sønnen af Michaiah, sønnen af Zaccur, sønnen af Asaph: | Ne 12:35 And certain of the priests‛ sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph: |
[Ne 12:36 DK-KJV] Og hans brødre, Shemaiah, og Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, og Judah, Hanani, med Guds mands Davids musikinstrumenter, og Ezra den skriftkloge foran dem. | Ne 12:36 And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them. |
[Ne 12:37 DK-KJV] Og ved fontæneporten, som var overfor dem, gik de op af trapperne til Davids by, ved opgangen langs muren, ovenfor Davids hus, lige til vandporten østpå. | Ne 12:37 And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward. |
[Ne 12:38 DK-KJV] Og den anden gruppe af dem der gav taksigelse gik overfor dem, og jeg efter dem, og halvdelen af folket på muren, fra den anden side af ovnetårnet lige til den bredde mur; | Ne 12:38 And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall; |
[Ne 12:39 DK-KJV] Og ovenfra Ephraimporten, og over den gamle port, og over fiskeporten, og Hananeeltårnet, og Meahtårnet, lige til fåreporten: og de stod stille i fængselsporten. | Ne 12:39 And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate. |
[Ne 12:40 DK-KJV] Sådant stod de 2 grupper af dem der gav taksigelse i Guds hus, og jeg, og halvdelen af lederne hos mig: | Ne 12:40 So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me: |
[Ne 12:41 DK-KJV] Og præsterne; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, og Hananiah, med trumpeter; | Ne 12:41 And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets; |
[Ne 12:42 DK-KJV] Og Maaseiah, og Shemaiah, og Eleazar, og Uzzi, og Jehohanan, og Malchijah, og Elam, og Ezer. Og sangerne sang højt, med Jezrahiah deres tilsynsmand. | Ne 12:42 And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer. |
[Ne 12:43 DK-KJV] Også den dag tilbød de store ofre, og jublede: for Gud havde fået dem til at juble med stor glæde: hustruerne og børnene jublede også: sådant at Jerusalems glæde var hørt på lang afstand. | Ne 12:43 Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off. |
[Ne 12:44 DK-KJV] Og på det tidspunkt var nogle udvalgt over kamrene for stattene, for ofringerne, for førstefrugterne, og for 10’ene, for at indsamle dem ude fra byernes marker de dele fra loven til præsterne og Leviterne: for Judah jublede over præsterne og over Leviterne der ventede. | Ne 12:44 And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited. |
[Ne 12:45 DK-KJV] Og både sangerne og portvagterne holdt deres Guds vagt, og renselsesvagten, ifølge Davids, og Solomons hans søns befaling. | Ne 12:45 And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son. |
[Ne 12:46 DK-KJV] For i David og Asaphs dage fra gammel tid var der ledere for sangerne, og lovsange og taksigelsesbøn til Gud. | Ne 12:46 For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God. |
[Ne 12:47 DK-KJV] Og hele Israel i Zerubbabels dage, og i Nehemiahs dage, gav delene til sangerne og til portvagterne, hver dag hans del: og de helligede hellige ting til Leviterne; og Leviterne helligede dem til Aarons børn. | Ne 12:47 And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron. |
[Ne 13:1 DK-KJV] I den dag læste de i Mosebogen mens folket hørte det; og der var fundet skrevet deri, at Ammoriterne og Moabiterne ikke skulle komme ind i Guds menighed for evigt; | Ne 13:1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever; |
[Ne 13:2 DK-KJV] Fordi de ikke mødte Israels børn med brød og med vand, men hyrede Balaam imod dem, for at han skulle forbande dem: imidlertid vendte vor Gud forbandelsen indtil en velsignelse. | Ne 13:2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing. |
[Ne 13:3 DK-KJV] Nu skete det, da de havde hørt loven, at de adskilte hele den blandede folkemængde fra Israel. | Ne 13:3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude. |
[Ne 13:4 DK-KJV] Og før dette, præsten Eliashib, som havde opsyn med kammeret i vor Guds hus, var allieret med Tobiah: | Ne 13:4 And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah: |
[Ne 13:5 DK-KJV] Og han havde forberedt et kammer til ham, hvor de før i tiden lagde madoffergaverne, frankincensensen, og karrene, og 10’ene af kornet, den nye vin, og olien, som var befalet til at bli‛ givet til Leviterne, og sangerne, og portvagterne; og det præsterne tilbød. | Ne 13:5 And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests. |
[Ne 13:6 DK-KJV] Men jeg var ikke i Jerusalem i hele denne tid: for i det 32’te år af Babylons konge Artaxerxes kom jeg til kongen, og efter nogle dage fik jeg fri af kongen: | Ne 13:6 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king: |
[Ne 13:7 DK-KJV] Og jeg kom til Jerusalem, og forstod det onde som Eliashib gjorde for Tobiah, i at forberede ham et kammer på Guds hus gårdspladser. | Ne 13:7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God. |
[Ne 13:8 DK-KJV] Og det bedrøvede mig meget: derfor smed jeg alle Tobiahs husholdningsting ud af kammeret. | Ne 13:8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff of Tobiah out of the chamber. |
[Ne 13:9 DK-KJV] Derefter befalede jeg, og de rensede kammeret: og der bragte jeg Guds hus kar tilbage, sammen med madofringen og frankincensensen. | Ne 13:9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense. |
[Ne 13:10 DK-KJV] Og jeg forstod at delene til Leviterne ikke var blevet givet dem: for Leviterne og sangerne, der stod for arbejdet, var flygtet til sin mark hver og en. | Ne 13:10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field. |
[Ne 13:11 DK-KJV] Da kæmpede jeg med lederne, og sagde, Hvorfor er Guds hus svigtet? og jeg forsamlede dem, og satte den på deres plads. | Ne 13:11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place. |
[Ne 13:12 DK-KJV] Derefter bragte hele Judah 10’ne af kornet og den nye vin og olien til skattekammeret. | Ne 13:12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries. |
[Ne 13:13 DK-KJV] Og jeg lavede skatteministre over skattekammeret, præsten Shelemiah, og den skriftkloge Zadok, og fra Leviterne, Pedaiah: og efter dem var Hanan sønnen af Zaccur, sønnen af Mattaniah: for de var anset for at være trofaste, og deres tjeneste var at fordele til deres brødre. | Ne 13:13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren. |
[Ne 13:14 DK-KJV] Husk på mig, Kæreste min Gud, vedrørende dette, og visk ikke mine gode handlinger ud som jeg har gjort for min Guds hus, og for des tjenester. | Ne 13:14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof. |
[Ne 13:15 DK-KJV] I de dage så jeg nogle der trådte i vinpresser på sabbatten, og som bragte neg ind, og læssede æsler; og desuden, vin, druer, og figner, og alle former for varer, som de bragte ind i Jerusalem på sabbatsdagen: og jeg vidnede imod dem på dagen i hvilken de solgte varerne. | Ne 13:15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals. |
[Ne 13:16 DK-KJV] Der boede også mennesker fra Tyrus derinde, som bragte fisk, og alle former for varer, og solgte til Judahs børn på sabbatsdagen, og i Jerusalem. | Ne 13:16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem. |
[Ne 13:17 DK-KJV] Da kæmpede jeg med de noble i Judah, og sagde til dem, Hvilken ond ting er dette som I gør, og vanhelliger sabbatsdagen? | Ne 13:17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day? |
[Ne 13:18 DK-KJV] Gjorde jeres fædre ikke det samme, og gjorde vor Gud ikke det at han bragte alt dette onde over os, og over vor by? men alligevel bringer I mere arrigskab over Israel ved at vanhellige sabbatten. | Ne 13:18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath. |
[Ne 13:19 DK-KJV] Og det skete, at da Jerusalems porte begyndte at bli‛ mørke før sabbatten, at jeg befalede at portene skulle bli‛ lukket, og påbød at de ikke skulle bli‛ åbnet før efter sabbatten: og jeg satte nogle af mine tjenere ved portene, for ikke at der skulle bli‛ bragt nogle vare ind på sabbatsdagen. | Ne 13:19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day. |
[Ne 13:20 DK-KJV] Sådant lejrede de handlende og sælgerne af alle slags varer udenfor Jerusalem en eller to gange. | Ne 13:20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice. |
[Ne 13:21 DK-KJV] Da vidnede jeg imod dem, og sagde til dem, Hvorfor lejre I rundt muren? hvis I gør det igen, vil jeg lægge hånd på jer. | Ne 13:21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath. |
[Ne 13:22 DK-KJV] Og jeg befalede Leviterne at de skulle rense sig, og at de skulle komme og passe portene, for at hellige sabbatsdagen. Husk på mig, Kæreste min Gud, også vedrørende dette, og skån mig efter storheden i din barmhjertighed. | Ne 13:22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy. |
[Ne 13:23 DK-KJV] I de dage så jeg også Jøder der havde giftet sig med hustruer fra Ashdod, fra Ammon, og fra Moab: | Ne 13:23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab: |
[Ne 13:24 DK-KJV] Og deres børn tale halvt i sproget fra Ashdod, og kunne ikke tale i det Jødiske sprog, men efter sproget for hvert folk. | Ne 13:24 And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews‛ language, but according to the language of each people. |
[Ne 13:25 DK-KJV] Og jeg kæmpede med dem, og forbandede dem, og slog nogle af dem, og hev deres hår af, og fik dem til at sværge ved Gud, og siger, I skal ikke give jeres døtre til deres sønner, ej heller tage deres døtre til jeres sønner, eller til jerselv. | Ne 13:25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves. |
[Ne 13:26 DK-KJV] Gjorde Israels konge Solomon ikke det at han syndede via disse ting? men alligevel var der ingen konge som ham blandt mange nationer, som var elsket af hans Gud, og Gud gjorde ham til konge over hele Israel: ikke desto mindre så fik besynderlige kvinder selv ham til at synde. | Ne 13:26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin. |
[Ne 13:27 DK-KJV] Skal vi da lytte på jer for at gøre hele dette store onde, til at overtræde imod vor Gud i at gifte os med fremmede hustruer? | Ne 13:27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives? |
[Ne 13:28 DK-KJV] Og en af sønnerne til Joiada, sønnen af Eliashib ypperstepræsten, var svigersøn til Sanballat Horiten: derfor jagede jeg ham væk fra mig. | Ne 13:28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me. |
[Ne 13:29 DK-KJV] Husk på dem, Kæreste min Gud, fordi de har besmittet præsteskabet, og pagten for præsteskabet, og for Leviterne. | Ne 13:29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites. |
[Ne 13:30 DK-KJV] Således rensede jeg dem fra alle fremmede, og udpegede vagterne for præsterne og Leviterne, hver og en i hans forretning. | Ne 13:30 Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business; |
[Ne 13:31 DK-KJV] Og for træofringen, i udvalgte tider, og for førstefrugterne. Husk på mig, Kæreste min Gud, for det gode. | Ne 13:31 And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good. |
[Es 1:1 DK-KJV] Nu skete det i Ahasuerus’ dage, (dette er den Ahasuerus som regerede, fra Indien lige til Etiopien, over 127 provinser:) | Es 1:1 Now it came to pass in the days of Ahasuerus, (this is Ahasuerus which reigned, from India even unto Ethiopia, over an hundred and seven and twenty provinces:) |
[Es 1:2 DK-KJV] At i de dage, da kongen Ahasuerus sad på tronen i sit kongerige, som var i Shushan-paladset, „Shushan er synonym med Susa‟ | Es 1:2 That in those days, when the king Ahasuerus sat on the throne of his kingdom, which was in Shushan the palace, |
[Es 1:3 DK-KJV] I det tredje år af hans regering, lavede han en fest for alle sine prinser og sine tjenere; de mægtige fra Persien og Medien, de noble og prinserne fra de provinser, som var foran ham: | Es 1:3 In the third year of his reign, he made a feast unto all his princes and his servants; the power of Persia and Media, the nobles and princes of the provinces, being before him: |
[Es 1:4 DK-KJV] Da fremviste han rigdommene i sit herlige kongerige og herligheden ved hans fremragende majestæt i mange dage, ja i 180 dage. | Es 1:4 When he shewed the riches of his glorious kingdom and the honour of his excellent majesty many days, even an hundred and fourscore days. |
[Es 1:5 DK-KJV] Og da disse dage var afsluttet, lavede kongen en fest for alle de folk der var tilstede i Shushan-paladset, både for store og små, i 7 dage, i havens forgård til kongepaladset; | Es 1:5 And when these days were expired, the king made a feast unto all the people that were present in Shushan the palace, both unto great and small, seven days, in the court of the garden of the king’s palace; |
[Es 1:6 DK-KJV] Der var hvide, grønne, og blå, gardiner, fæstnet med tråde af fint linned og violet til sølvringe og søjler af marmor: sengene var af guld og sølv, på en belægning af rødt, og blåt, og hvidt, og sort, marmor. | Es 1:6 Where were white, green, and blue, hangings, fastened with cords of fine linen and purple to silver rings and pillars of marble: the beds were of gold and silver, upon a pavement of red, and blue, and white, and black, marble. |
[Es 1:7 DK-KJV] Og de gav dem drinks i kar af guld, (karrene var forskellige det ene fra det andet,) og royal vin i overflod, efter kongens standard. | Es 1:7 And they gave them drink in vessels of gold, (the vessels being diverse one from another,) and royal wine in abundance, according to the state of the king. |
[Es 1:8 DK-KJV] Og det at der blev drukket var ifølge loven; ingen overtalte nogen: for sådant havde kongen fastsat det overfor alle officerene i sit hus, at de skulle gøre efter enhvers lyst. | Es 1:8 And the drinking was according to the law; none did compel: for so the king had appointed to all the officers of his house, that they should do according to every man’s pleasure. |
[Es 1:9 DK-KJV] Dronning Vashti lavede også en fest for kvinderne i det royale hus som tilhørte kong Ahasuerus. | Es 1:9 Also Vashti the queen made a feast for the women in the royal house which belonged to king Ahasuerus. |
[Es 1:10 DK-KJV] På den 7’ne dag, da kongens hjerte var lystigt af vin, befalede han Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, og Abagtha, Zethar, og Carcas, de 7 kammerherrer der tjente i nærværet af kong Ahasuerus, | Es 1:10 On the seventh day, when the heart of the king was merry with wine, he commanded Mehuman, Biztha, Harbona, Bigtha, and Abagtha, Zethar, and Carcas, the seven chamberlains that served in the presence of Ahasuerus the king, |
[Es 1:11 DK-KJV] Til at bringe dronning Vashti foran kongen med den royale krone, for at vise folket og prinserne hendes skønhed: for hun var køn at se på. | Es 1:11 To bring Vashti the queen before the king with the crown royal, to shew the people and the princes her beauty: for she was fair to look on. |
[Es 1:12 DK-KJV] Men dronningen afslog at komme ved kongens befaling fra hans kammerherrer: derfor var kongen meget vred, og hans vrede brændte i ham. | Es 1:12 But the queen Vashti refused to come at the king’s commandment by his chamberlains: therefore was the king very wroth, and his anger burned in him. |
[Es 1:13 DK-KJV] Da sagde kongen til de vise mænd, som kendte tiderne, (for sådant var det kongens skik imod alle der kendte lov og dom: | Es 1:13 Then the king said to the wise men, which knew the times, (for so was the king’s manner toward all that knew law and judgment: |
[Es 1:14 DK-KJV] Og de næste til ham var Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, og Memucan, de 7 prinser fra Persien og Medien, som så’ kongens ansigt, og som sad som de første i hans kongerige;) | Es 1:14 And the next unto him was Carshena, Shethar, Admatha, Tarshish, Meres, Marsena, and Memucan, the seven princes of Persia and Media, which saw the king’s face, and which sat the first in the kingdom;) |
[Es 1:15 DK-KJV] Hvad skal vi ifølge lov gøre med dronning Vashti, eftersom hun ikke har udført befalingen fra kongen Ahasuerus via kammerherrerne? | Es 1:15 What shall we do unto the queen Vashti according to law, because she hath not performed the commandment of the king Ahasuerus by the chamberlains? |
[Es 1:16 DK-KJV] Og Memucan svarede foran kongen og prinserne, dronning Vashti har ikke kun gjort forkert overfor kongen, men også overfor alle prinserne, og overfor hele folket der er i alle kong Ahasuerus’ provinser. | Es 1:16 And Memucan answered before the king and the princes, Vashti the queen hath not done wrong to the king only, but also to all the princes, and to all the people that are in all the provinces of the king Ahasuerus. |
[Es 1:17 DK-KJV] For denne handling fra dronningen skal komme alle kvinder for øre, sådant at de skal foragte deres ægtemænd i deres øjne, når dette skal bli‛ rapporteret, Kong Ahasuerus befalede dronning Vashti til at bli‛ bragt ind foran ham, men hun kom ikke. | Es 1:17 For this deed of the queen shall come abroad unto all women, so that they shall despise their husbands in their eyes, when it shall be reported, The king Ahasuerus commanded Vashti the queen to be brought in before him, but she came not. |
[Es 1:18 DK-KJV] På samme måde skal Persien og Mediens damer denne dag sige til alle kongens prinser, som har hørt om dronningens handling. Således skal der rejse sig for meget foragt og arrigskab. | Es 1:18 Likewise shall the ladies of Persia and Media say this day unto all the king’s princes, which have heard of the deed of the queen. Thus shall there arise too much contempt and wrath. |
[Es 1:19 DK-KJV] Hvis det behager kongen, lad der fra ham udgå en royal befaling, og lad det bli‛ skrevet blandt Perserne og Medernes love, så det ikke bli’r ændret, Så Vashti ikke længer kommer foran kong Ahasuerus; og lad kongen give hendes royale bolig til en anden der er bedre end hun. | Es 1:19 If it please the king, let there go a royal commandment from him, and let it be written among the laws of the Persians and the Medes, that it be not altered, That Vashti come no more before king Ahasuerus; and let the king give her royal estate unto another that is better than she. |
[Es 1:20 DK-KJV] Og når kongens bekendtgørelse som han skal lave skal bli‛ publiceret udover hele hans imperium, (for det er stort,) skal alle hustruerne give ære til deres ægtemænd, både for store og små. | Es 1:20 And when the king’s decree which he shall make shall be published throughout all his empire, (for it is great,) all the wives shall give to their husbands honour, both to great and small. |
[Es 1:21 DK-KJV] Og udtalelsen behagede kongen og prinserne; og kongen gjorde efter Memucans ord: | Es 1:21 And the saying pleased the king and the princes; and the king did according to the word of Memucan: |
[Es 1:22 DK-KJV] For han sendte breve ud i alle kongens provinser, ud i enhver provins efter dens skrift, og til ethvert folk på deres eget sprog, at enhver mand skulle være herre over sit eget hus, og at det skulle publiceres efter hvert folks sprog. | Es 1:22 For he sent letters into all the king’s provinces, into every province according to the writing thereof, and to every people after their language, that every man should bear rule in his own house, and that it should be published according to the language of every people. |
[Es 2:1 DK-KJV] Efter disse dage, da kong Ahasuerus arrigskab var aftaget, huskede han på Vashti, og hvad hun havde gjort, og hvad der var besluttet imod hende. | Es 2:1 After these things, when the wrath of king Ahasuerus was appeased, he remembered Vashti, and what she had done, and what was decreed against her. |
[Es 2:2 DK-KJV] Da sagde kongens tjenere der betjente for ham, Lad der bli‛ søgt efter kønne unge jomfruer til kongen: | Es 2:2 Then said the king’s servants that ministered unto him, Let there be fair young virgins sought for the king: |
[Es 2:3 DK-KJV] Og lad kongen udvælge officere i alle provinserne af hans kongerige, så de må forsamle alle de kønne unge jomfruer i Shushan-paladset, i kvindernes hus, til Hege kongens kammerherres kustode, kvindernes vogter; og lad dem få givet deres ting for rensning. | Es 2:3 And let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather together all the fair young virgins unto Shushan the palace, to the house of the women, unto the custody of Hege the king’s chamberlain, keeper of the women; and let their things for purification be given them: |
[Es 2:4 DK-KJV] Og lad den pige som behager kongen bli‛ dronning i stedet for Vashti. Og de ting behagede kongen, og han gjorde sådant. | Es 2:4 And let the maiden which pleaseth the king be queen instead of Vashti. And the thing pleased the king; and he did so. |
[Es 2:5 DK-KJV] Nu var der i Shushan-paladset en bestemt Jøde, hvis havn var Mordecai, Jairs søn, Shimeis søn, Kishs søn, en Benjamit; | Es 2:5 Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite; |
[Es 2:6 DK-KJV] Som var blevet ført bort fra Jerusalem med de tilfangetagne som havde blevet ført bort med Jeconiah konge af Judah, som Nebuchadnezzar Babylons konge havde ført bort. | Es 2:6 Who had been carried away from Jerusalem with the captivity which had been carried away with Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away. |
[Es 2:7 DK-KJV] Og han opfostrede Hadassah, der er, Ester, hans onkels datter: for hun havde hverken far eller mor, og den pige var køn og smuk; som Mordecai, da hendes far og mor var døde, tog til sig som hans egen datter. | Es 2:7 And he brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter: for she had neither father nor mother, and the maid was fair and beautiful; whom Mordecai, when her father and mother were dead, took for his own daughter. |
[Es 2:8 DK-KJV] Sådant skete det, da kongens befaling og hans bekendtgørelse var hørt, og da mange piger var forsamlet i Shushan-paladset, hos Hagais kustode, at Ester også var bragt til kongens hus, til Hagais kustode, kvindernes vogter. | Es 2:8 So it came to pass, when the king’s commandment and his decree was heard, and when many maidens were gathered together unto Shushan the palace, to the custody of Hegai, that Esther was brought also unto the king’s house, to the custody of Hegai, keeper of the women. |
[Es 2:9 DK-KJV] Og pigen behagede ham, og hun modtog hans godhed; og han gav hende hurtigt hendes ting for rensning, med sådanne ting som tilhørte hende, og 7 piger, som var egnet til at bli‛ givet til hende, ud af kongens hus: og han tildelte hende og hendes piger det bedste sted i kvindernes hus. | Es 2:9 And the maiden pleased him, and she obtained kindness of him; and he speedily gave her her things for purification, with such things as belonged to her, and seven maidens, which were meet to be given her, out of the king’s house: and he preferred her and her maids unto the best place of the house of the women. |
[Es 2:10 DK-KJV] Ester havde ikke fremvist hendes folk ej heller hendes folkeslag: for Mordecai havde pålagt hende at hun ikke skulle vise det. | Es 2:10 Esther had not shewed her people nor her kindred: for Mordecai had charged her that she should not shew it. |
[Es 2:11 DK-KJV] Og Mordecai vandrede hver dag foran forgården til kvindernes hus, for at vide hvordan det gik med Ester. og hvad der skulle ske med hende. | Es 2:11 And Mordecai walked every day before the court of the women’s house, to know how Esther did, and what should become of her. |
[Es 2:12 DK-KJV] Nu da det var blevet enhver piges tur til at gå ind til kong Ahasuerus, efter hun havde været der 12 måneder, ifølge kvindernes måde, (for sådant var dagene af deres rensninger fuldbragt, til at bevidne, 6 måneder med olie af myrra, og 6 måneder med søde dufte, og med andre ting for kvindernes rensning:) | Es 2:12 Now when every maid’s turn was come to go in to king Ahasuerus, after that she had been twelve months, according to the manner of the women, (for so were the days of their purifications accomplished, to wit, six months with oil of myrrh, and six months with sweet odours, and with other things for the purifying of the women;) |
[Es 2:13 DK-KJV] På den måde kom enhver pige til kongen; hvadsomhelst hun ønskede sig var givet hende til at gå med hende ud af kvindernes hus indtil kongens hus. | Es 2:13 Then thus came every maiden unto the king; whatsoever she desired was given her to go with her out of the house of the women unto the king’s house. |
[Es 2:14 DK-KJV] Om aftenen gik hun, og om morgenen returnerede hun ind i kvindernes andet hus, til Shaashgazs kustode, kongens kammerherre, som vogtede konkubinerne: hun kom ikke længere ind til kongen, på nær hvis kongen frydede sig over hende, og at hun var indkaldt ved navn. | Es 2:14 In the evening she went, and on the morrow she returned into the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s chamberlain, which kept the concubines: she came in unto the king no more, except the king delighted in her, and that she were called by name. |
[Es 2:15 DK-KJV] Nu da det var blevet Esters tur, Abihails datter Mordecais onkel, som havde taget hende til sig som hans datter, for at gå ind til kongen, ønskede hun sig intet foruden hvad Hegai kongens kammerherre, kvindernes vogter, udvalgte. Og Ester modtog favør foran alles øjne dem der kiggede på hende. | Es 2:15 Now when the turn of Esther, the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her for his daughter, was come to go in unto the king, she required nothing but what Hegai the king’s chamberlain, the keeper of the women, appointed. And Esther obtained favour in the sight of all them that looked upon her. |
[Es 2:16 DK-KJV] Sådant var Ester taget til kong Ahasuerus ind i hans royale hus i den 10’ne måned, som er måneden Tebeth, i det 7’ne år af hans regering. | Es 2:16 So Esther was taken unto king Ahasuerus into his house royal in the tenth month, which is the month Tebeth, in the seventh year of his reign. |
[Es 2:17 DK-KJV] Og kongen elskede Ester over alle kvinderne, og hun modtog i hans øjne nåde og favør mere end alle jomfruerne; sådant at han satte hans royale krone på hendes hoved, og gjorde hende til dronning i stedet for Vashti. | Es 2:17 And the king loved Esther above all the women, and she obtained grace and favour in his sight more than all the virgins; so that he set the royal crown upon her head, and made her queen instead of Vashti. |
[Es 2:18 DK-KJV] Så lavede kongen en stor fest for alle hans prinser og hans tjenere, ja Esters fest; og han lavede en frigivelse til provinserne, og gav gaver, efter kongens standard. | Es 2:18 Then the king made a great feast unto all his princes and his servants, even Esther’s feast; and he made a release to the provinces, and gave gifts, according to the state of the king. |
[Es 2:19 DK-KJV] Og da jomfruerne for anden gang var forsamlet, da Mordecai sad i kongeporten. | Es 2:19 And when the virgins were gathered together the second time, then Mordecai sat in the king’s gate. |
[Es 2:20 DK-KJV] Havde Ester endnu ikke vist hendes folkeslag heller ikke hendes folk; som Mordecai havde pålagt hende: for Ester fulgte Mordecais befaling, ligesom da hun var opfostret hos ham. | Es 2:20 Esther had not yet shewed her kindred nor her people; as Mordecai had charged her: for Esther did the commandment of Mordecai, like as when she was brought up with him. |
[Es 2:21 DK-KJV] I de dage, mens Mordecai sad i kongeporten, 2 af kongens kammerherrer, Bigthan og Teresh, af de som vogtede døren, var vrede, og søgte at lægge hånd på kongen Ahasuerus. | Es 2:21 In those days, while Mordecai sat in the king’s gate, two of the king’s chamberlains, Bigthan and Teresh, of those which kept the door, were wroth, and sought to lay hand on the king Ahasuerus. |
[Es 2:22 DK-KJV] Og de ting var kundgjort for Mordecai, som fortalte det til Ester dronningen: og Ester bekendtgjorde det for kongen i Mordecais navn. | Es 2:22 And the thing was known to Mordecai, who told it unto Esther the queen; and Esther certified the king thereof in Mordecai’s name. |
[Es 2:23 DK-KJV] Og da der blev spurgt indtil sagen, var det afsløret; derfor var de begge hængt på et træ: og det var skrevet i krønikebogen foran kongen. | Es 2:23 And when inquisition was made of the matter, it was found out; therefore they were both hanged on a tree: and it was written in the book of the chronicles before the king. |
[Es 3:1 DK-KJV] Efter disse ting promoverede kong Ahasuerus Haman Agagiten Hammedahas søn, og forfremmede ham, og satte hans sæde over alle prinserne der var hos ham. | Es 3:1 After these things did king Ahasuerus promote Haman the son of Hammedatha the Agagite, and advanced him, and set his seat above all the princes that were with him. |
[Es 3:2 DK-KJV] Og alle kongens tjenere, der var i kongens port, bukkede, og ærede Haman: for kongen havde befalet sådant vedrørende ham. Men Mordecai bukkede ikke, udviste heller ikke ærbødighed overfor ham. | Es 3:2 And all the king’s servants, that were in the king’s gate, bowed, and reverenced Haman: for the king had so commanded concerning him. But Mordecai bowed not, nor did him reverence. |
[Es 3:3 DK-KJV] Da sagde kongens tjenere, som var i kongens port til Mordecai, Hvorfor adlyder du kongens befaling? | Es 3:3 Then the king’s servants, which were in the king’s gate, said unto Mordecai, Why transgressest thou the king’s commandment? |
[Es 3:4 DK-KJV] Nu skete det, da de dagligt talte til ham, og han ikke lyttede til dem, at de fortalte det til Haman, for at se hvorvidt Mordecais sager ville stå: for han havde fortalt dem at han var en Jøde. | Es 3:4 Now it came to pass, when they spake daily unto him, and he hearkened not unto them, that they told Haman, to see whether Mordecai’s matters would stand: for he had told them that he was a Jew. |
[Es 3:5 DK-KJV] Og da Haman så’ at Mordecai ikke bukkede, heller ikke udviste ærbødighed overfor ham, da var Haman fuld af arrigskab. | Es 3:5 And when Haman saw that Mordecai bowed not, nor did him reverence, then was Haman full of wrath. |
[Es 3:6 DK-KJV] Og han tænkte at det var en hån kun at lægge hænder på Mordecai; for de havde vist ham Mordecais folk: derfor søgte Haman at destruere alle Jøderne der var udover hele Ahasuerus’ kongerige, ja Mordecais folk. | Es 3:6 And he thought scorn to lay hands on Mordecai alone; for they had shewed him the people of Mordecai: wherefore Haman sought to destroy all the Jews that were throughout the whole kingdom of Ahasuerus, even the people of Mordecai. |
[Es 3:7 DK-KJV] I den første måned, det er Nisan, i kong Ahasuerus 12’te år, kastede de Pur, det er, loddet, foran Haman fra dag til dag, og fra måned til måned, til den 12’te måned, det er, måneden Adar. | Es 3:7 In the first month, that is, the month Nisan, in the twelfth year of king Ahasuerus, they cast Pur, that is, the lot, before Haman from day to day, and from month to month, to the twelfth month, that is, the month Adar. |
[Es 3:8 DK-KJV] Og Haman sagde til kong Ahasuerus, Der er et bestemt folk der er spredt bredt og adskilt blandt folket i alle provinserne af dit kongerige; og deres love er forskellige fra alle folk; de holder heller ikke kongens love: derfor er det ikke godt at kongen udholder dem. | Es 3:8 And Haman said unto king Ahasuerus, There is a certain people scattered abroad and dispersed among the people in all the provinces of thy kingdom; and their laws are diverse from all people; neither keep they the king’s laws: therefore it is not for the king’s profit to suffer them. |
[Es 3:9 DK-KJV] Hvis det behager kongen, lad der bli‛ skrevet at de må bli‛ destrueret: og jeg vil betale 10.000 sølv-talenter til hænderne at de som tager sig af den forretning, for at bringe det ind i kongens skattekammer. | Es 3:9 If it please the king, let it be written that they may be destroyed: and I will pay ten thousand talents of silver to the hands of those that have the charge of the business, to bring it into the king’s treasuries. |
[Es 3:10 DK-KJV] Og kongen tog hans ring fra hans hånd, og gav den til Haman Agagiten Hammedathas søn, Jødernes fjende. | Es 3:10 And the king took his ring from his hand, and gave it unto Haman the son of Hammedatha the Agagite, the Jews‛ enemy. |
[Es 3:11 DK-KJV] Og kongen sagde til Haman, Sølvet er givet til dig, folket også, til at gøre med dem som det ser godt ud for dig. | Es 3:11 And the king said unto Haman, The silver is given to thee, the people also, to do with them as it seemeth good to thee. |
[Es 3:12 DK-KJV] Da var kongens skriftkloge indkaldt på den 13’ne dag af den første måned, og der var skrevet efter alt det Haman havde befalet til kongens løjtnanter, og til guvernørerne der var over enhver provins, og til ethvert folks leder af enhver provins efter dens skrift, og til ethvert folk efter deres sprog; i kong Ahasuerus’ navn var det skrevet, og forseglet med kongens ring. | Es 3:12 Then were the king’s scribes called on the thirteenth day of the first month, and there was written according to all that Haman had commanded unto the king’s lieutenants, and to the governors that were over every province, and to the rulers of every people of every province according to the writing thereof, and to every people after their language; in the name of king Ahasuerus was it written, and sealed with the king’s ring. |
[Es 3:13 DK-KJV] Og brevene var sendt med post ud i alle kongens provinser, for at destruere, for at dræbe, og for at få alle Jøder til at omkomme, alle Jøder, både unge og gamle, små børn og kvinder, på 1 dag, ja på den 13’ne dag af den 12’te måned, som er måneden Adar, og for at ta’ rovet fra dem som et bytte. | Es 3:13 And the letters were sent by posts into all the king’s provinces, to destroy, to kill, and to cause to perish, all Jews, both young and old, little children and women, in one day, even upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar, and to take the spoil of them for a prey. |
[Es 3:14 DK-KJV] En kopi af skriften var lavet som en befaling til at bli‛ givet i enhver provins til alle folk, så de skulle være klar imod den dag. | Es 3:14 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, that they should be ready against that day. |
[Es 3:15 DK-KJV] Posten gik ud, ved at være fremskudt af kongens befaling, og bekendtgørelsen var givet i Shushan-paladset. Og kongen og Haman sad ned for at drikke; men byen Shushan var forvirret. | Es 3:15 The posts went out, being hastened by the king’s commandment, and the decree was given in Shushan the palace. And the king and Haman sat down to drink; but the city Shushan was perplexed. |
[Es 4:1 DK-KJV] Da Mordecai fandt ud af alt hvad der var gjort, rev Mordecai hans tøj itu, og iklædte sig sækkelærred med aske, og gik indtil byens midte, og råbte med et højt bittert råb; | Es 4:1 When Mordecai perceived all that was done, Mordecai rent his clothes, and put on sackcloth with ashes, and went out into the midst of the city, and cried with a loud and a bitter cry; |
[Es 4:2 DK-KJV] Og kom endda foran kongens port: for ingen måtte gå ind ad kongens port iklædt sækkelærred. | Es 4:2 And came even before the king’s gate: for none might enter into the king’s gate clothed with sackcloth. |
[Es 4:3 DK-KJV] Og i enhver provins, hvorsomhelst kongens befaling og hans bekendtgørelse kom, var der stor sorg blandt Jøderne, og faste, og gråd, og hylen: og mange lå i sækkelærred og aske. | Es 4:3 And in every province, whithersoever the king’s commandment and his decree came, there was great mourning among the Jews, and fasting, and weeping, and wailing; and many lay in sackcloth and ashes. |
[Es 4:4 DK-KJV] Sådant kom Esters piger og hendes kammerherrer og fortalte hende det. Da var dronningen overmådeligt bedrøvet; og hun sendte tøj for at iklæde Mordecai, og for at fjerne hans sækkelærred fra ham: men han modtog det ikke. | Es 4:4 So Esther’s maids and her chamberlains came and told it her. Then was the queen exceedingly grieved; and she sent raiment to clothe Mordecai, and to take away his sackcloth from him: but he received it not. |
[Es 4:5 DK-KJV] Da kaldte Ester på Hatach, en af kongens kammerherrer, hvem han havde udvalgt til at sørge for hende, og gav ham en befaling til Mordecai, for at vide hvad det var, og hvorfor det var. | Es 4:5 Then called Esther for Hatach, one of the king’s chamberlains, whom he had appointed to attend upon her, and gave him a commandment to Mordecai, to know what it was, and why it was. |
[Es 4:6 DK-KJV] Sådant gik Hatach videre hen til MordecaI på byens gade, der var foran kongens port. | Es 4:6 So Hatach went forth to Mordecai unto the street of the city, which was before the king’s gate. |
[Es 4:7 DK-KJV] Og Mordecai fortalte ham om alt det der havde sket for ham, og om den sum af penge som Haman havde lovet at betale til kongens skattekammer for Jøderne, for at destruere dem. | Es 4:7 And Mordecai told him of all that had happened unto him, and of the sum of the money that Haman had promised to pay to the king’s treasuries for the Jews, to destroy them. |
[Es 4:8 DK-KJV] Han gav ham også en kopi af skriften med bekendtgørelsen der var givet i Shushan for at destruere dem, for at vise den til Ester, og for at erklære det for hende, og for at pålægge hende om at hun skulle gå ind til kongen, for at lave en påkaldelsesbøn overfor ham, og for at lave en anmodning foran ham for hendes folk. | Es 4:8 Also he gave him the copy of the writing of the decree that was given at Shushan to destroy them, to shew it unto Esther, and to declare it unto her, and to charge her that she should go in unto the king, to make supplication unto him, and to make request before him for her people. |
[Es 4:9 DK-KJV] Og Hatach kom og fortalte Ester ordene fra Mordecai. | Es 4:9 And Hatach came and told Esther the words of Mordecai. |
[Es 4:10 DK-KJV] Igen talte Ester til Hatach, og gav ham befaling til Mordecai; | Es 4:10 Again Esther spake unto Hatach, and gave him commandment unto Mordecai; |
[Es 4:11 DK-KJV] Alle kongens tjenere, og folket fra kongens provinser, ved godt, at hvemsomhelst, om det er en mand eller kvinde, skal komme ind foran kongen ind i den indre gård, som ikke er indkaldt, er der en af hans love der siger de skal henrettes, på nær for sådanne for hvem kongen skal holde det gyldne scepter ud for, så han må leve: men jeg har ikke været indkaldt til at komme ind foran kongen i disse 30 dage. | Es 4:11 All the king’s servants, and the people of the king’s provinces, do know, that whosoever, whether man or woman, shall come unto the king into the inner court, who is not called, there is one law of his to put him to death, except such to whom the king shall hold out the golden sceptre, that he may live: but I have not been called to come in unto the king these thirty days. |
[Es 4:12 DK-KJV] Og de fortalte Esters ord til Mordecai. | Es 4:12 And they told to Mordecai Esther’s words. |
[Es 4:13 DK-KJV] Da befalede Mordecai at svare Ester, Tænk ikke med digselv at du skal undslippe i kongens hus, mere end alle Jøderne. | Es 4:13 Then Mordecai commanded to answer Esther, Think not with thyself that thou shalt escape in the king’s house, more than all the Jews. |
[Es 4:14 DK-KJV] For hvis du overhovedet ikke siger noget på dette tidspunkt, da skal en forstørrelse og forløsning rejse sig for Jøderne fra et andet sted; men du og din fars hus skal bli‛ destrueret: og hvem ved hvorvidt du er kommet til kongeriget for en sådan tid som dette? | Es 4:14 For if thou altogether holdest thy peace at this time, then shall there enlargement and deliverance arise to the Jews from another place; but thou and thy father’s house shall be destroyed: and who knoweth whether thou art come to the kingdom for such a time as this? |
[Es 4:15 DK-KJV] Da bad Ester dem om at returnere dette svar til Mordecai, | Es 4:15 Then Esther bade them return Mordecai this answer, |
[Es 4:16 DK-KJV] Gå, forsaml alle Jøderne der er nærværende i Shushan, og fast I for mig, og spis og drik ikke i 3 dage, nat eller dag: Også jeg og mine piger vil ligeledes faste; og sådant vil jeg gå ind foran kongen, hvilket ikke er ifølge loven: og hvis jeg omkommer, omkommer jeg. | Es 4:16 Go, gather together all the Jews that are present in Shushan, and fast ye for me, and neither eat nor drink three days, night or day: I also and my maidens will fast likewise; and so will I go in unto the king, which is not according to the law: and if I perish, I perish. |
[Es 4:17 DK-KJV] Sådant gik Mordecai sin vej, og gjorde efter alt det Ester havde befalet ham. | Es 4:17 So Mordecai went his way, and did according to all that Esther had commanded him. |
[Es 5:1 DK-KJV] Nu skete det på den 3’je dag, at Ester iklædte sig hendes royale klædning, og stod i den indre gård af kongens hus, op imod kongens hus: og kongen sad på hans royale trone i det royale hus, op imod husets port. | Es 5:1 Now it came to pass on the third day, that Esther put on her royal apparel, and stood in the inner court of the king’s house, over against the king’s house: and the king sat upon his royal throne in the royal house, over against the gate of the house. |
[Es 5:2 DK-KJV] Og det var sådant, når kongen så’ dronning Ester der stod i gården, at hun i hans øjne modtog favør: og kongen holdt det gyldne scepter ud for Ester der var i hans hånd. Sådant nærmede Ester sig, og rørte toppen af scepteret. | Es 5:2 And it was so, when the king saw Esther the queen standing in the court, that she obtained favour in his sight: and the king held out to Esther the golden sceptre that was in his hand. So Esther drew near, and touched the top of the sceptre. |
[Es 5:3 DK-KJV] Da sagde kongen til hende, Hvad vil du, dronning Ester? og hvad er dit ønske? selv det halve kongerige skal bli‛ givet til dig. | Es 5:3 Then said the king unto her, What wilt thou, queen Esther? and what is thy request? it shall be even given thee to the half of the kingdom. |
[Es 5:4 DK-KJV] Og Ester svarede, Hvis det ser godt ud for kongen, lad kongen og Haman denne dag komme til banketten som jeg har forberedt for ham. | Es 5:4 And Esther answered, If it seem good unto the king, let the king and Haman come this day unto the banquet that I have prepared for him. |
[Es 5:5 DK-KJV] Da sagde kongen, Få Haman til at skynde sig, så han må gøre som Ester har sagt. Sådant kom kongen og Haman til banketten som Ester havde forberedt. | Es 5:5 Then the king said, Cause Haman to make haste, that he may do as Esther hath said. So the king and Haman came to the banquet that Esther had prepared. |
[Es 5:6 DK-KJV] Og kongen sagde til Ester ved vin-banketten, Hvad er din anmodning? og det skal bli‛ dig givet: og hvad er dit ønske? selv for det halve kongerige skal det bli‛ udført. | Es 5:6 And the king said unto Esther at the banquet of wine, What is thy petition? and it shall be granted thee: and what is thy request? even to the half of the kingdom it shall be performed. |
[Es 5:7 DK-KJV] Da svarede Ester, og sagde, Min anmodning og mit ønske er; | Es 5:7 Then answered Esther, and said, My petition and my request is; |
[Es 5:8 DK-KJV] Hvis jeg i kongens øjne har fundet favør, og hvis det behager kongen at opfylde min anmodning, og at udføre mit ønske, lad kongen og Haman komme til banketten som jeg skal forberede for dem, og i morgen vil jeg gøre som kongen har sagt. | Es 5:8 If I have found favour in the sight of the king, and if it please the king to grant my petition, and to perform my request, let the king and Haman come to the banquet that I shall prepare for them, and I will do to morrow as the king hath said. |
[Es 5:9 DK-KJV] Da gik Haman den dag videre med et glad og opstemt hjerte: men da Haman så’ Mordecai i kongens port, at han ikke rejste sig, og heller ikke flyttede sig for ham, var han fuld af harme imod Mordecai. | Es 5:9 Then went Haman forth that day joyful and with a glad heart: but when Haman saw Mordecai in the king’s gate, that he stood not up, nor moved for him, he was full of indignation against Mordecai. |
[Es 5:10 DK-KJV] Ikke desto mindre holdt Haman sig selv tilbage: og da han kom hjem, sendte han og kaldte på hans venner, og Zerech hans hustru. | Es 5:10 Nevertheless Haman refrained himself: and when he came home, he sent and called for his friends, and Zeresh his wife. |
[Es 5:11 DK-KJV] Og Haman fortalte dem om herligheden af hans rigdom, og skaren af hans børn, og om alle de ting hvori kongen havde promoveret ham, og hvordan han havde forfremmet ham over kongens prinser og tjenere. | Es 5:11 And Haman told them of the glory of his riches, and the multitude of his children, and all the things wherein the king had promoted him, and how he had advanced him above the princes and servants of the king. |
[Es 5:12 DK-KJV] Haman sagde desuden, Ja, Ester dronningen tillod intet menneske at komme ind med kongen til banketten som hun havde forberedt foruden mig; og i morgen er jeg også inviteret indtil hende med kongen. | Es 5:12 Haman said moreover, Yea, Esther the queen did let no man come in with the king unto the banquet that she had prepared but myself; and to morrow am I invited unto her also with the king. |
[Es 5:13 DK-KJV] Alligevel gavner alt dette mig intet, så længe som jeg ser Jøden Mordecai siddende i kongens port. | Es 5:13 Yet all this availeth me nothing, so long as I see Mordecai the Jew sitting at the king’s gate. |
[Es 5:14 DK-KJV] Da sagde Zerech hans hustru og alle hans venner til ham, Lad en 25 meter høj galge bli‛ lavet, og i morgen tal du med kongen så Mordecai må bli‛ hængt derpå: da går du lystigt med kongen til banketten. Og de ting behagede Haman; og han fik lavet galgen. | Es 5:14 Then said Zeresh his wife and all his friends unto him, Let a gallows be made of fifty cubits high, and to morrow speak thou unto the king that Mordecai may be hanged thereon: then go thou in merrily with the king unto the banquet. And the thing pleased Haman; and he caused the gallows to be made. |
[Es 6:1 DK-KJV] Den nat kunne kongen ikke sove, og han befalede at optegnelsesbogen for krønikerne skulle bli‛ frembragt; og de blev læst foran kongen. | Es 6:1 On that night could not the king sleep, and he commanded to bring the book of records of the chronicles; and they were read before the king. |
[Es 6:2 DK-KJV] Og det var fundet skrevet, at Mordecai havde fortalt om Bigthana og Teresh, 2 af kongens kammerherre, dørvogterne, som forsøgte at lægge hånd på kongen Ahasuerus. | Es 6:2 And it was found written, that Mordecai had told of Bigthana and Teresh, two of the king’s chamberlains, the keepers of the door, who sought to lay hand on the king Ahasuerus. |
[Es 6:3 DK-KJV] Og kongen sagde, Hvilken ære og værdighed er der blevet gjort for Mordecai på grund af dette? Da sagde kongens tjenere der betjente for ham, Der er ikke blevet gjort noget for ham. | Es 6:3 And the king said, What honour and dignity hath been done to Mordecai for this? Then said the king’s servants that ministered unto him, There is nothing done for him. |
[Es 6:4 DK-KJV] Og kongen sagde, Hvem er på gårdspladsen? Nu var Haman kommet indpå kongens hus’ ydre gårdsplads, for at tale med kongen for at hænge Mordecai på galgerne som han havde forberedt for ham. | Es 6:4 And the king said, Who is in the court? Now Haman was come into the outward court of the king’s house, to speak unto the king to hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him. |
[Es 6:5 DK-KJV] Og kongens tjenere sagde til ham, Læg mærke til, Haman står på gårdspladsen. Og kongen sagde, Lad ham komme ind. | Es 6:5 And the king’s servants said unto him, Behold, Haman standeth in the court. And the king said, Let him come in. |
[Es 6:6 DK-KJV] Så kom Haman ind. Og kongen sagde til ham, Hvad skal der bli‛ gjort med den mand som kongen fryder sig over at ære? Nu tænkte Haman i hans hjerte, Overfor hvem ville kongen fryde sig mere over at ære end jeg migselv? | Es 6:6 So Haman came in. And the king said unto him, What shall be done unto the man whom the king delighteth to honour? Now Haman thought in his heart, To whom would the king delight to do honour more than to myself? |
[Es 6:7 DK-KJV] Og Haman svarede kongen, For den mand som kongen fryder sig over at ære, | Es 6:7 And Haman answered the king, For the man whom the king delighteth to honour, |
[Es 6:8 DK-KJV] Lad den royale klædning bli‛ frembragt som kongen brugte før, og hesten som kongen rider på, og den royale krone som er sat på hans hoved: | Es 6:8 Let the royal apparel be brought which the king useth to wear, and the horse that the king rideth upon, and the crown royal which is set upon his head: |
[Es 6:9 DK-KJV] Og lad denne klædning og hest bli‛ forløst til hånden af en af kongens mest noble prinser, så de må smykke den mand med alt det som kongen fryder sig over at ære, og bring ham på hesteryg gennem byens gader, og proklamer foran ham, Således skal det bli‛ gjort for den mand som kongen fryder sig over at ære. | Es 6:9 And let this apparel and horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that they may array the man withal whom the king delighteth to honour, and bring him on horseback through the street of the city, and proclaim before him, Thus shall it be done to the man whom the king delighteth to honour. |
[Es 6:10 DK-KJV] Da sagde kongen til Haman, Skynd dig, og ta’ klædningen og hesten, som du har sagt, og gør på samme måde for Jøden Mordecai, der sidder ved kongens port: lad intet fejle af alt det som du har talt. | Es 6:10 Then the king said to Haman, Make haste, and take the apparel and the horse, as thou hast said, and do even so to Mordecai the Jew, that sitteth at the king’s gate: let nothing fail of all that thou hast spoken. |
[Es 6:11 DK-KJV] Da tog Haman klædningen og hesten, og smykkede Mordecai, og frembragte ham på hesteryg gennem byens gader, og proklamerede foran ham, Således skal det bli‛ gjort overfor den mand som kongen fryder sig over at ære. | Es 6:11 Then took Haman the apparel and the horse, and arrayed Mordecai, and brought him on horseback through the street of the city, and proclaimed before him, Thus shall it be done unto the man whom the king delighteth to honour. |
[Es 6:12 DK-KJV] Og Mordecai kom igen til kongens port. Men Haman skyndte sig tilbage til hans hus sørgende, og havde hans hoved dækket. | Es 6:12 And Mordecai came again to the king’s gate. But Haman hasted to his house mourning, and having his head covered. |
[Es 6:13 DK-KJV] Og Haman fortalte hans hustru og alle hans venner enhver ting der var kommet over ham. Da sagde hans vise mænd og Zeresh hans hustru til ham, Hvis Mordecai er af Jødisk sæd, foran hvem du er begyndt at falde, skal du ikke sejre imod ham, men skal sandelig falde foran ham. | Es 6:13 And Haman told Zeresh his wife and all his friends every thing that had befallen him. Then said his wise men and Zeresh his wife unto him, If Mordecai be of the seed of the Jews, before whom thou hast begun to fall, thou shalt not prevail against him, but shalt surely fall before him. |
[Es 6:14 DK-KJV] Og mens de stadig talte med ham, kom kongens kammerherre, og skyndte sig med at bringe Haman til banketten som Ester havde forberedt. | Es 6:14 And while they were yet talking with him, came the king’s chamberlains, and hasted to bring Haman unto the banquet that Esther had prepared. |
[Es 7:1 DK-KJV] Sådant kom kongen og Haman til banket hos Ester dronningen. | Es 7:1 So the king and Haman came to banquet with Esther the queen. |
[Es 7:2 DK-KJV] Og kongen sagde igen til Ester på vinbankettens anden dag, Hvad er din anmodning, dronning Ester? og det skal bli‛ opfyldt for dig: og hvad er din forespørgsel? og det skal bli‛ udført, selv for det halve kongerige. | Es 7:2 And the king said again unto Esther on the second day at the banquet of wine, What is thy petition, queen Esther? and it shall be granted thee: and what is thy request? and it shall be performed, even to the half of the kingdom. |
[Es 7:3 DK-KJV] Da svarede dronning Ester og sagde, Hvis jeg i dine øjne har fundet favør, Kæreste konge, og hvis det behager kongen, lad mit liv bli‛ givet mig ved min anmodning, og mit folk ved min forespørgsel: | Es 7:3 Then Esther the queen answered and said, If I have found favour in thy sight, O king, and if it please the king, let my life be given me at my petition, and my people at my request: |
[Es 7:4 DK-KJV] For vi er solgt, jeg og mit folk, for at bli‛ destrueret, for at bli‛ dræbt, og for at omkomme. Men hvis vi havde været solgt som slavemænd og slavekvinder, havde jeg været stille, skønt fjenden ikke kunne give erstatning for kongens tab. | Es 7:4 For we are sold, I and my people, to be destroyed, to be slain, and to perish. But if we had been sold for bondmen and bondwomen, I had held my tongue, although the enemy could not countervail the king’s damage. |
[Es 7:5 DK-KJV] Da svarede kongen Ahasuerus og sagde til dronning Ester, Hvem er han, og hvor er han, der våger at forfølge dette i hans hjerte? | Es 7:5 Then the king Ahasuerus answered and said unto Esther the queen, Who is he, and where is he, that durst presume in his heart to do so? |
[Es 7:6 DK-KJV] Og Ester sagde, Modstanderen og fjenden er denne onde Haman. Da var Haman bange foran kongen og dronningen. | Es 7:6 And Esther said, The adversary and enemy is this wicked Haman. Then Haman was afraid before the king and the queen. |
[Es 7:7 DK-KJV] Og kongen rejste sig fra vinbanketten og i hans arrigskab gik han ud i paladsets have: og Haman rejste sig for at anmode dronning Ester for hans liv; for han så’ at ondt var besluttet imod ham af kongen | Es 7:7 And the king arising from the banquet of wine in his wrath went into the palace garden: and Haman stood up to make request for his life to Esther the queen; for he saw that there was evil determined against him by the king. |
[Es 7:8 DK-KJV] Da returnerede kongen ude fra pladsets have indtil stedet for vinbanketten; og Haman var faldet på sengen hvorpå Ester var. Da sagde kongen, Vil han også i huset tvinge dronningen foran mig? Som ordene udgik af kongens mund, dækkede de Hamans ansigt. | Es 7:8 Then the king returned out of the palace garden into the place of the banquet of wine; and Haman was fallen upon the bed whereon Esther was. Then said the king, Will he force the queen also before me in the house? As the word went out of the king’s mouth, they covered Haman’s face. |
[Es 7:9 DK-KJV] Og Harbonah, en af kammerherrerne, sagde foran kongen, Læg også mærke til, de 25 meter høje galger, som Haman har lavet for Mordecai, som har talt godt om kongen, står i Hamans hus. Da sagde kongen, Hæng ham derpå. | Es 7:9 And Harbonah, one of the chamberlains, said before the king, Behold also, the gallows fifty cubits high, which Haman had made for Mordecai, who had spoken good for the king, standeth in the house of Haman. Then the king said, Hang him thereon. |
[Es 7:10 DK-KJV] Så hang de Haman på galgerne som han havde forberedt for Mordecai. Da var kongens arrigskab stilnet. | Es 7:10 So they hanged Haman on the gallows that he had prepared for Mordecai. Then was the king’s wrath pacified. |
[Es 8:1 DK-KJV] På den dag gav kongen Ahasuerus Hamans hus Jødernes fjende til dronning Ester. Og Mordecai kom foran kongen; for Ester havde fortalt hvad han var til hende. | Es 8:1 On that day did the king Ahasuerus give the house of Haman the Jews‛ enemy unto Esther the queen. And Mordecai came before the king; for Esther had told what he was unto her. |
[Es 8:2 DK-KJV] Og kongen tog hans ring af, hvilken han havde taget fra Haman, og gav den til Mordecai. Og Ester satte Mordecai over Hamans hus. | Es 8:2 And the king took off his ring, which he had taken from Haman, and gave it unto Mordecai. And Esther set Mordecai over the house of Haman. |
[Es 8:3 DK-KJV] Og Ester talte endnu engang foran kongen, og faldt ned ved hans fødder, og bønfaldte ham med tårer om at fjerne Agagiten Hamans misgerning, og hans anordning som han havde forordnet imod Jøderne. | Es 8:3 And Esther spake yet again before the king, and fell down at his feet, and besought him with tears to put away the mischief of Haman the Agagite, and his device that he had devised against the Jews. |
[Es 8:4 DK-KJV] Da holdt kongen det gyldne scepter ud imod Ester. Sådant rejste Ester sig, og stod foran kongen. | Es 8:4 Then the king held out the golden sceptre toward Esther. So Esther arose, and stood before the king, |
[Es 8:5 DK-KJV] Og sagde, Hvis det behager kongen, og hvis jeg i hans øjne har fundet favør, og tingene ser ret ud foran kongen, og det er velbehageligt i hans øjne, lad der bli‛ skrevet for at tilbagekalde de breve forordnet via Agagiten Hammadathas søn Haman, hvilke han skrev for at destruere Jøderne som er i alle kongens provinser: | Es 8:5 And said, If it please the king, and if I have found favour in his sight, and the thing seem right before the king, and I be pleasing in his eyes, let it be written to reverse the letters devised by Haman the son of Hammedatha the Agagite, which he wrote to destroy the Jews which are in all the king’s provinces: |
[Es 8:6 DK-KJV] For hvordan skal jeg kunne udholde at se det onde som skal komme over mit folk? eller hvordan skal jeg kunne udholde at se mine slægtninges destruktion? | Es 8:6 For how can I endure to see the evil that shall come unto my people? or how can I endure to see the destruction of my kindred? |
[Es 8:7 DK-KJV] Da sagde kongen Ahasuerus til dronning Ester og til Jøden Mordecai, Læg mærke til, jeg har givet Ester Hamans hus, og ham de har hængt på galgerne, fordi han lagde hans hånd på Jøderne. | Es 8:7 Then the king Ahasuerus said unto Esther the queen and to Mordecai the Jew, Behold, I have given Esther the house of Haman, and him they have hanged upon the gallows, because he laid his hand upon the Jews. |
[Es 8:8 DK-KJV] Skriv I også for Jøderne, som det behager jer, i kongens navn, og forsegl det med kongens ring: for skriften der er skrevet i kongens navn, og forseglet med kongens ring, må intet menneske tilbagekalde. | Es 8:8 Write ye also for the Jews, as it liketh you, in the king’s name, and seal it with the king’s ring: for the writing which is written in the king’s name, and sealed with the king’s ring, may no man reverse. |
[Es 8:9 DK-KJV] Da var kongens skrivere indkaldt på det tidspunkt i den 3’je måned, det er, måneden Sivan, på dens 23 dag; og det var skrevet efter alt det Mordecai befalede til Jøderne, og til løjtnanterne, og de fuldmægtige og lederne af provinserne som er fra Indien ligetil Etiopien, 127 provinser, til enhver provins efter dens skrift, og til ethvert folk efter deres sprog, og til Jøderne efter deres skrift, og efter deres sprog. | Es 8:9 Then were the king’s scribes called at that time in the third month, that is, the month Sivan, on the three and twentieth day thereof; and it was written according to all that Mordecai commanded unto the Jews, and to the lieutenants, and the deputies and rulers of the provinces which are from India unto Ethiopia, an hundred twenty and seven provinces, unto every province according to the writing thereof, and unto every people after their language, and to the Jews according to their writing, and according to their language. |
[Es 8:10 DK-KJV] Og han skrev i kongen Ahasuerus’ navn, og forseglede det med kongens ring, og sendte brevene via post på hesteryg, og ryttere på muldyr, kameler, og unge dromedarer: | Es 8:10 And he wrote in the king Ahasuerus‛ name, and sealed it with the king’s ring, and sent letters by posts on horseback, and riders on mules, camels, and young dromedaries: |
[Es 8:11 DK-KJV] Hvori kongen tillod Jøderne som var i enhver by at forsamle demselv, og at stå op for deres liv, for at destruere, for at dræbe, og for at være årsag til at gå til grunde, hele folkets styrke og provins der ville overfalde dem, både de små og kvinder, og til at ta’ bytte fra dem som et rov, | Es 8:11 Wherein the king granted the Jews which were in every city to gather themselves together, and to stand for their life, to destroy, to slay, and to cause to perish, all the power of the people and province that would assault them, both little ones and women, and to take the spoil of them for a prey, |
[Es 8:12 DK-KJV] På 1 dag i alle kong Ahasuerus’ provinser, nemlig, på den 13’ne dag af den 12’te måned, som er måneden Adar. | Es 8:12 Upon one day in all the provinces of king Ahasuerus, namely, upon the thirteenth day of the twelfth month, which is the month Adar. |
[Es 8:13 DK-KJV] Kopien af skriften for en befaling til at bli‛ givet i enhver provins var publiceret til alle folk, og at Jøderne skulle være klar imod den dag for at hævne demselv på deres fjender. | Es 8:13 The copy of the writing for a commandment to be given in every province was published unto all people, and that the Jews should be ready against that day to avenge themselves on their enemies. |
[Es 8:14 DK-KJV] Sådant udgik posten ridende på muldyr og kameler, og var skyndt på og presset igennem via kongens befaling. Og bekendtgørelsen var givet i Shushan-paladset. | Es 8:14 So the posts that rode upon mules and camels went out, being hastened and pressed on by the king’s commandment. And the decree was given at Shushan the palace. |
[Es 8:15 DK-KJV] Og Mordecai gik ud fra kongens nærvær i royal klædning af blå og hvid, og med en stor krone af guld, og med en beklædning af fint linned og violet: og Shushan-byen jublede og var glad. | Es 8:15 And Mordecai went out from the presence of the king in royal apparel of blue and white, and with a great crown of gold, and with a garment of fine linen and purple: and the city of Shushan rejoiced and was glad. |
[Es 8:16 DK-KJV] Jøderne havde lys, og glæde, og fryd, og ære. | Es 8:16 The Jews had light, and gladness, and joy, and honour. |
[Es 8:17 DK-KJV] Og i enhver provins, og i enhver by, hvorsomhelst kongens befaling og hans bekendtgørelse kom, havde Jøderne fryd og glæde, en fest og en god dag. Og mange fra folket fra det land blev Jøder; for frygten for Jøderne faldt på dem. | Es 8:17 And in every province, and in every city, whithersoever the king’s commandment and his decree came, the Jews had joy and gladness, a feast and a good day. And many of the people of the land became Jews; for the fear of the Jews fell upon them. |
[Es 9:1 DK-KJV] Nu i den 12’te måned, det er, måneden Adar, på den 13’ne dag af den samme, da kongens befaling og hans bekendtgørelse nærmede sig for at bli‛ udført, på dagen hvor Jødernes fjender håbede på at ha’ myndighed over dem, (skønt det var vendt til det modsatte, at Jøderne havde lederskab over dem der hadede dem;) | Es 9:1 Now in the twelfth month, that is, the month Adar, on the thirteenth day of the same, when the king’s commandment and his decree drew near to be put in execution, in the day that the enemies of the Jews hoped to have power over them, (though it was turned to the contrary, that the Jews had rule over them that hated them;) |
[Es 9:2 DK-KJV] Jøderne forsamlede demselv i deres byer udover alle Kong Ahasuerus’ provinser, for at lægge hånd på sådanne som søgte at skade dem: og intet menneske kunne modstå dem; for frygten for dem faldt på alle folk. | Es 9:2 The Jews gathered themselves together in their cities throughout all the provinces of the king Ahasuerus, to lay hand on such as sought their hurt: and no man could withstand them; for the fear of them fell upon all people. |
[Es 9:3 DK-KJV] Og alle provinsernes leder, og løjtnanterne, og kaptajnerne, og de fuldmægtige for kongen, hjalp Jøderne; fordi Mordecais frygt faldt på dem. | Es 9:3 And all the rulers of the provinces, and the lieutenants, and the deputies, and officers of the king, helped the Jews; because the fear of Mordecai fell upon them. |
[Es 9:4 DK-KJV] For Mordecai var stor i kongens hus, og hans berømmelse gik ud over alle provinserne: for denne mand Mordecai voksede større og større. | Es 9:4 For Mordecai was great in the king’s house, and his fame went out throughout all the provinces: for this man Mordecai waxed greater and greater. |
[Es 9:5 DK-KJV] Således slog Jøderne alle deres fjender med slaget fra sværdet, og slagtede, og destruerede, og gjorde hvad de ville med disse der hadede dem. | Es 9:5 Thus the Jews smote all their enemies with the stroke of the sword, and slaughter, and destruction, and did what they would unto those that hated them. |
[Es 9:6 DK-KJV] Og i Shushan-paladset dræbte og destruerede Jøderne 500 mænd. | Es 9:6 And in Shushan the palace the Jews slew and destroyed five hundred men. |
[Es 9:7 DK-KJV] Og Parshandatha, og Dalphon, og Aspatha, | Es 9:7 And Parshandatha, and Dalphon, and Aspatha, |
[Es 9:8 DK-KJV] Og Poratha, og Adalia, og Aridatha, | Es 9:8 And Poratha, and Adalia, and Aridatha, |
[Es 9:9 DK-KJV] Og Parmashta, og Arisai, og Aridai, og Vajezatha, | Es 9:9 And Parmashta, and Arisai, and Aridai, and Vajezatha, |
[Es 9:10 DK-KJV] De 10 sønner af Haman sønnen af Hammedatha, Jødernes fjende, dræbte de; men lagde de ikke deres hånd på byttet. | Es 9:10 The ten sons of Haman the son of Hammedatha, the enemy of the Jews, slew they; but on the spoil laid they not their hand. |
[Es 9:11 DK-KJV] På den dag var antallet på de som var dræbt i Shushan-paladset bragt foran kongen. | Es 9:11 On that day the number of those that were slain in Shushan the palace was brought before the king. |
[Es 9:12 DK-KJV] Og kongen sagde til dronning Ester, Jøderne har dræbt og destrueret 500 mænd i Shushan-paladset, og Hamans 10 sønner; hvad har de gjort i resten af kongens provinser? hvad er nu din anmodning? og det skal bli‛ givet dig: eller hvad ønsker du dig yderligere? og det skal bli‛ gjort. | Es 9:12 And the king said unto Esther the queen, The Jews have slain and destroyed five hundred men in Shushan the palace, and the ten sons of Haman; what have they done in the rest of the king’s provinces? now what is thy petition? and it shall be granted thee: or what is thy request further? and it shall be done. |
[Es 9:13 DK-KJV] Da sagde Ester, Hvis det behager kongen, lad det også i morgen bli‛ givet til Jøderne at gøre ifølge denne dags bekendtgørelse, og lad Hamans 10 sønner bli‛ hængt på galgerne. | Es 9:13 Then said Esther, If it please the king, let it be granted to the Jews which are in Shushan to do to morrow also according unto this day’s decree, and let Haman’s ten sons be hanged upon the gallows. |
[Es 9:14 DK-KJV] Og kongen befalede det at bli‛ gjort sådant: og bekendtgørelsen var givet i Shushan; og de hang Hamans 10 sønner. | Es 9:14 And the king commanded it so to be done: and the decree was given at Shushan; and they hanged Haman’s ten sons. |
[Es 9:15 DK-KJV] For Jøderne forsamlede også demselv på den 14’ne dag af måneden Adar, og dræbte 300 mænd ved Shushan; men på rovet lagde de ikke deres hånd. | Es 9:15 For the Jews that were in Shushan gathered themselves together on the fourteenth day also of the month Adar, and slew three hundred men at Shushan; but on the prey they laid not their hand. |
[Es 9:16 DK-KJV] Men de andre Jøder der var i kongens provinser forsamlede demselv, og stod op for deres liv, og havde hvile fra deres fjender, og dræbte af deres fjender 75.000, men de lagde ikke deres hænder på rovet, | Es 9:16 But the other Jews that were in the king’s provinces gathered themselves together, and stood for their lives, and had rest from their enemies, and slew of their foes seventy and five thousand, but they laid not their hands on the prey, |
[Es 9:17 DK-KJV] På den 13’ne dag af måneden Adar; og på den 14’ne dag af den samme hvilede de, og gjorde den til en glædens og festens dag. | Es 9:17 On the thirteenth day of the month Adar; and on the fourteenth day of the same rested they, and made it a day of feasting and gladness. |
[Es 9:18 DK-KJV] Men Jøderne der var ved Shushan forsamledes sammen på den 13’ne dag deraf, og på den 14’ne deraf; og på den 15’ne dag af den samme hvilede de, og gjorde den til en glædens og festens dag. | Es 9:18 But the Jews that were at Shushan assembled together on the thirteenth day thereof, and on the fourteenth thereof; and on the fifteenth day of the same they rested, and made it a day of feasting and gladness. |
[Es 9:19 DK-KJV] De Jøder derfor fra landsbyerne, der boede i byerne uden mure, gjorde den 14’ne dag af måneden Adar til en glædens og festens dag, og en god dag, og en hvor de sendte portioner til hinanden. | Es 9:19 Therefore the Jews of the villages, that dwelt in the unwalled towns, made the fourteenth day of the month Adar a day of gladness and feasting, and a good day, and of sending portions one to another. |
[Es 9:20 DK-KJV] Og Mordecai skrev disse ting, og sendte breve til alle de Jøder der var i alle kong Ahasuerus’ provinser, både nær og fjern, | Es 9:20 And Mordecai wrote these things, and sent letters unto all the Jews that were in all the provinces of the king Ahasuerus, both nigh and far, |
[Es 9:21 DK-KJV] For at etablere dette blandt dem, at de skulle holde den 14’ne dag af måneden Adar, og den 15’ne dag af den samme, årligt, | Es 9:21 To stablish this among them, that they should keep the fourteenth day of the month Adar, and the fifteenth day of the same, yearly, |
[Es 9:22 DK-KJV] Som dagene hvori Jøderne hvilede fra deres fjender, og den måned som for dem var vendt fra sorg til glæde, og fra sørgmodighed til en god dag: for at de skulle lave dem dage af fest og glæde, og i at sende portioner til hinanden, og gaver til de fattige. | Es 9:22 As the days wherein the Jews rested from their enemies, and the month which was turned unto them from sorrow to joy, and from mourning into a good day: that they should make them days of feasting and joy, and of sending portions one to another, and gifts to the poor. |
[Es 9:23 DK-KJV] Og Jøderne tog det på sig at gøre som de havde begyndt, og som Mordecai havde skrevet til dem; | Es 9:23 And the Jews undertook to do as they had begun, and as Mordecai had written unto them; |
[Es 9:24 DK-KJV] Fordi Hammedaths søn Haman, Agagiten, alle Jødernes fjende, havde udtænkt en plan imod Jøderne for at destruere dem, og havde kastet Pur, det er, loddet, for at fortære dem, og for at destruere dem; | Es 9:24 Because Haman the son of Hammedatha, the Agagite, the enemy of all the Jews, had devised against the Jews to destroy them, and had cast Pur, that is, the lot, to consume them, and to destroy them; |
[Es 9:25 DK-KJV] Men da Ester kom foran kongen, befalede han via breve at hans onde forordning, som han havde forordnet imod Jøderne, skulle returnere på hans eget hoved, og at han og hans sønner skulle bli‛ hængt på galgerne. | Es 9:25 But when Esther came before the king, he commanded by letters that his wicked device, which he devised against the Jews, should return upon his own head, and that he and his sons should be hanged on the gallows. |
[Es 9:26 DK-KJV] Derfor kaldte de disse dage Purim efter navnet Pur. Derfor for alle ordene i dette brev, og af det som de havde set vedrørende denne sag, og det som havde kommet til dem, | Es 9:26 Wherefore they called these days Purim after the name of Pur. Therefore for all the words of this letter, and of that which they had seen concerning this matter, and which had come unto them, |
[Es 9:27 DK-KJV] Forordnede Jøderne, og tog det på dem, og på deres sæd, og på alle sådanne som sluttede sig til dem, sådant at det ikke skulle fejle, at de ville holde disse dage i overensstemmelse med deres skrifter, og i overensstemmelse med deres udvalgte tider hvert år; | Es 9:27 The Jews ordained, and took upon them, and upon their seed, and upon all such as joined themselves unto them, so as it should not fail, that they would keep these two days according to their writing, and according to their appointed time every year; |
[Es 9:28 DK-KJV] Og at disse dage skulle bli‛ ihukommet og holdt udover alle generationer, alle familier, alle provinser, og alle byer; og at disse Purimdage ikke skulle fejle fra at bli‛ holdt blandt Jøderne, heller ikke at mindesmærket om dem forsvinde fra deres sæd. | Es 9:28 And that these days should be remembered and kept throughout every generation, every family, every province, and every city; and that these days of Purim should not fail from among the Jews, nor the memorial of them perish from their seed. |
[Es 9:29 DK-KJV] Da skrev dronning Ester, Abihails datter, og Mordecai Jøden, med al autoritet, for at bekræfte dette andet Purim-brev. | Es 9:29 Then Esther the queen, the daughter of Abihail, and Mordecai the Jew, wrote with all authority, to confirm this second letter of Purim. |
[Es 9:30 DK-KJV] Og han sendte alle brevene til alle Jøderne, til kong Ahasuerus’ kongeriges 127 provinser, med ordene om fred og sandhed, | Es 9:30 And he sent the letters unto all the Jews, to the hundred twenty and seven provinces of the kingdom of Ahasuerus, with words of peace and truth, |
[Es 9:31 DK-KJV] For at bekræfte disse Purimdage i deres udvalgte tider, ligesom Jøden Mordecai og dronning Ester havde sammensat dem, og som de havde besluttet for demselv og for deres sæd, i sagerne om fastingerne og deres råb. | Es 9:31 To confirm these days of Purim in their times appointed, according as Mordecai the Jew and Esther the queen had enjoined them, and as they had decreed for themselves and for their seed, the matters of the fastings and their cry. |
[Es 9:32 DK-KJV] Og Esters bekendtgørelse bekræftede disse sager om Purim; og det var skrevet i bogen. | Es 9:32 And the decree of Esther confirmed these matters of Purim; and it was written in the book. |
[Es 10:1 DK-KJV] Og kongen Ahasuerus lagde en skat på landet, og på havets øer. | Es 10:1 And the king Ahasuerus laid a tribute upon the land, and upon the isles of the sea. |
[Es 10:2 DK-KJV] Og alle handlingerne fra hans myndighed og fra hans magt, og erklæringen om Mordecais storhed, hvortil kongen forfremmede ham, er de ikke skrevet i Medien og Persiens konge krønikebog? | Es 10:2 And all the acts of his power and of his might, and the declaration of the greatness of Mordecai, whereunto the king advanced him, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Media and Persia? |
[Es 10:3 DK-KJV] For Jøden Mordecai var næste til kong Ahasuerus, og stor blandt Jøderne, og accepteret af skaren af hans brødre, ved at søge hans folks rigdom, og ved at tale fred til hele hans sæd. | Es 10:3 For Mordecai the Jew was next unto king Ahasuerus, and great among the Jews, and accepted of the multitude of his brethren, seeking the wealth of his people, and speaking peace to all his seed. |
[Jb 1:1 DK-KJV] Der var en mand i landet Uz, hvis navn var Job; og den mand var perfekt og retskaffen, og en der frygtede Gud, og undgik ondt. | Job 1:1 There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was perfect and upright, and one that feared God, and eschewed evil. |
[Jb 1:2 DK-KJV] Og der var født 7 sønner og 3 døtre til ham. | Job 1:2 And there were born unto him seven sons and three daughters. |
[Jb 1:3 DK-KJV] Hans substans var også 7.000 får, og 3.000 kameler, og 500 åg okser, og 500 hun æsler, og et meget stort hushold; sådant at denne mand var den største af alle mændene fra østen. | Job 1:3 His substance also was seven thousand sheep, and three thousand camels, and five hundred yoke of oxen, and five hundred she asses, and a very great household; so that this man was the greatest of all the men of the east. |
[Jb 1:4 DK-KJV] Og hans sønner gik og festede i deres huse, hver og en hans dag; og sendte bud efter og kaldte på deres 3 søstre for at spise og for at drikke med dem. | Job 1:4 And his sons went and feasted in their houses, every one his day; and sent and called for their three sisters to eat and to drink with them. |
[Jb 1:5 DK-KJV] Og det var sådant, når deres festdage var ovre, at Job sendte bud efter og helliggjorde dem, og stod tidligt op om morgenen, og tilbød brændoffergaver efter antallet på dem alle: for Job sagde, Det kan godt være at mine sønner har syndet, og forbandet Gud i deres hjerter. Således gjorde Job kontinuerligt. | Job 1:5 And it was so, when the days of their feasting were gone about, that Job sent and sanctified them, and rose up early in the morning, and offered burnt offerings according to the number of them all: for Job said, It may be that my sons have sinned, and cursed God in their hearts. Thus did Job continually. |
[Jb 1:6 DK-KJV] Nu var der en dag da Guds sønner kom for at præsentere demselv foran HERREN, og Satan kom også blandt dem. | Job 1:6 Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them. |
[Jb 1:7 DK-KJV] Og HERREN sagde til Satan, Hvorfra kommer du? Da svarede Satan HERREN, og sagde, Fra at gå frem og tilbage på jorden, og fra at gå op og ned på den. | Job 1:7 And the LORD said unto Satan, Whence comest thou? Then Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. |
[Jb 1:8 DK-KJV] Og HERREN sagde til Satan, Har du lagt mærke til min tjener Job, at der ingen er som ham på jorden, en perfekt og en oprigtig mand, en der frygter Gud, og vender sig væk fra ondt? | Job 1:8 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? |
[Jb 1:9 DK-KJV] Da svarede Satan HERREN, og sagde, Er det for intet at Job frygter Gud? | Job 1:9 Then Satan answered the LORD, and said, Doth Job fear God for nought? |
[Jb 1:10 DK-KJV] Har du ikke lavet et hegn om ham, og om hans hus, og om alt det han har på hver en side? du har velsignet hans hænders virke, og hans substans er tiltaget i landet. | Job 1:10 Hast not thou made an hedge about him, and about his house, and about all that he hath on every side? thou hast blessed the work of his hands, and his substance is increased in the land. |
[Jb 1:11 DK-KJV] Men ræk nu din hånd frem, og rør alt det han har, og han vil forbande dig lige på i ansigtet. | Job 1:11 But put forth thine hand now, and touch all that he hath, and he will curse thee to thy face. |
[Jb 1:12 DK-KJV] Og HERREN sagde til Satan, Læg mærke til, alt som han har er i din myndighed; kun over hamselv ræk ikke din hånd frem. Så gik Satan videre fra HERRENs nærvær. | Job 1:12 And the LORD said unto Satan, Behold, all that he hath is in thy power; only upon himself put not forth thine hand. So Satan went forth from the presence of the LORD. |
[Jb 1:13 DK-KJV] Og der var en dag da hans sønner og hans døtre var i gang med at spise og drikke vin i deres ældste brors hus: | Job 1:13 And there was a day when his sons and his daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: |
[Jb 1:14 DK-KJV] Og der kom en budbringer til Job, og sagde, Oksen var i gang med at pløje, og æslerne spiste ved siden af dem: | Job 1:14 And there came a messenger unto Job, and said, The oxen were plowing, and the asses feeding beside them: |
[Jb 1:15 DK-KJV] Og Sabæerne kom over dem, og fjernede dem; ja, de har dræbt tjenerne med sværdæggen; og kun jeg alene undslap for at fortælle dig det. „Sabæerne = captivity; conversion; old age – afstammer fra Sheba som betyder ed, hvile – captivity; old man; repose; oath – Læs gerne første Mosebog kapitel 21‟ | Job 1:15 And the Sabeans fell upon them, and took them away; yea, they have slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. |
[Jb 1:16 DK-KJV] Mens han stadig talte, kom der også en anden, og sagde, Guds ild er faldet fra himlen, og har brændt fårene op, og tjenerne, og konsumeret dem; og kun jeg alene undslap for at fortælle dig det. | Job 1:16 While he was yet speaking, there came also another, and said, The fire of God is fallen from heaven, and hath burned up the sheep, and the servants, and consumed them; and I only am escaped alone to tell thee. |
[Jb 1:17 DK-KJV] Mens han stadig talte, kom der også en anden, og sagde, Kaldæerne dannede tre tropper, og kom over kamelerne, og førte dem væk, ja, og dræbte tjenerne med sværdæggen; og kun jeg alene undslap for at fortælle dig det. | Job 1:17 While he was yet speaking, there came also another, and said, The Chaldeans made out three bands, and fell upon the camels, and have carried them away, yea, and slain the servants with the edge of the sword; and I only am escaped alone to tell thee. |
[Jb 1:18 DK-KJV] Mens han stadig talte, kom der også en anden, og sagde, Dine sønner og dine døtre var i gang med at spise og drikke vin i deres ældste brors hus: | Job 1:18 While he was yet speaking, there came also another, and said, Thy sons and thy daughters were eating and drinking wine in their eldest brother’s house: |
[Jb 1:19 DK-KJV] Og, læg mærke til, der kom en stor vind fra vildmarken, og slog imod husets 4 hjørner, og det faldt over de unge mænd, og de er døde; og kun jeg alene undslap for at fortælle dig det. | Job 1:19 And, behold, there came a great wind from the wilderness, and smote the four corners of the house, and it fell upon the young men, and they are dead; and I only am escaped alone to tell thee. |
[Jb 1:20 DK-KJV] Da rejste Job sig, og flængede hans kappe, og barberede hans hoved, og faldt ned på jorden, og tilbad, | Job 1:20 Then Job arose, and rent his mantle, and shaved his head, and fell down upon the ground, and worshipped, |
[Jb 1:21 DK-KJV] Og sagde, Nøgen kom jeg ud af min mors livmoder, og nøgen skal jeg returnere derhen: HERREN gav, og HERREN har fjernet; velsignet være HERRENs navn. | Job 1:21 And said, Naked came I out of my mother’s womb, and naked shall I return thither: the LORD gave, and the LORD hath taken away; blessed be the name of the LORD. |
[Jb 1:22 DK-KJV] I alt dette syndede Job ikke, og angreb heller ikke Gud tåbeligt. | Job 1:22 In all this Job sinned not, nor charged God foolishly. |
[Jb 2:1 DK-KJV] Igen var der en dag da Guds sønner kom for at præsentere demselv foran HERREN, og Satan kom også blandt dem for at præsentere hamselv foran HERREN. | Job 2:1 Again there was a day when the sons of God came to present themselves before the LORD, and Satan came also among them to present himself before the LORD. |
[Jb 2:2 DK-KJV] Og HERREN sagde til Satan, Hvorfra kommer du? Og Satan svarede HERREN, og sagde, Fra at gå frem og tilbage på jorden, og fra at gå op og ned på den. | Job 2:2 And the LORD said unto Satan, From whence comest thou? And Satan answered the LORD, and said, From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it. |
[Jb 2:3 DK-KJV] Og HERREN sagde til Satan, Har du lagt mærke til min tjener Job, at der ingen er som ham på jorden, en perfekt og en oprigtig mand, en der frygter Gud, og vender sig væk fra ondt? og stadig holder han fast i hans integritet, selvom du bevægede mig imod ham, for at destruere ham uden grund. | Job 2:3 And the LORD said unto Satan, Hast thou considered my servant Job, that there is none like him in the earth, a perfect and an upright man, one that feareth God, and escheweth evil? and still he holdeth fast his integrity, although thou movedst me against him, to destroy him without cause. |
[Jb 2:4 DK-KJV] Og Satan svarede HERREN, og sagde, Hud for hud, ja, alt en mand har vil han gi’ for hans liv. | Job 2:4 And Satan answered the LORD, and said, Skin for skin, yea, all that a man hath will he give for his life. |
[Jb 2:5 DK-KJV] Men ræk nu din hånd frem, og rør hans knogler og hans kød, og han vil forbande dig lige på i ansigtet. | Job 2:5 But put forth thine hand now, and touch his bone and his flesh, and he will curse thee to thy face. |
[Jb 2:6 DK-KJV] Og HERREN sagde til Satan, Læg mærke til, han er i din hånd; men frels hans liv. | Job 2:6 And the LORD said unto Satan, Behold, he is in thine hand; but save his life. |
[Jb 2:7 DK-KJV] Så gik Satan videre fra HERRENs nærvær, og slog Job med ømme bylder fra hans fodsål til hans krone. | Job 2:7 So went Satan forth from the presence of the LORD, and smote Job with sore boils from the sole of his foot unto his crown. |
[Jb 2:8 DK-KJV] Og han tog ham et potteskår for at skrabe hamselv over det hele; og han satte sig ned blandt asken. | Job 2:8 And he took him a potsherd to scrape himself withal; and he sat down among the ashes. |
[Jb 2:9 DK-KJV] Da sagde hans hustru til ham, Holder du stadig fast i din integritet? forband Gud, og dø. | Job 2:9 Then said his wife unto him, Dost thou still retain thine integrity? curse God, and die. |
[Jb 2:10 DK-KJV] Men han sagde til hende, Du taler som en af de tåbelige kvinder taler. Hvad? skal vi modtage godt ved Guds hånd, og skal vil ikke modtage ondt? I alt dette syndede Job ikke med hans læber. | Job 2:10 But he said unto her, Thou speakest as one of the foolish women speaketh. What? shall we receive good at the hand of God, and shall we not receive evil? In all this did not Job sin with his lips. |
[Jb 2:11 DK-KJV] Nu da Jobs 3 venner hørte om alt dette onde der var kommet over ham, kom de hver og en fra hans eget sted; Temaniten Eliphaz, Suhiten Bildad, og Naamathiten Zafar: for de havde lavet en aftale sammen om at komme for at sørge med ham og for at trøste ham. | Job 2:11 Now when Job’s three friends heard of all this evil that was come upon him, they came every one from his own place; Eliphaz the Temanite, and Bildad the Shuhite, and Zophar the Naamathite: for they had made an appointment together to come to mourn with him and to comfort him. |
[Jb 2:12 DK-KJV] Og da de opløftede deres øjne på afstand, og ikke kendte ham, opløftede de deres stemmer, og græd; og de flængede hver og en hans kappe, og dryssede støv på deres hoveder mod himlen. | Job 2:12 And when they lifted up their eyes afar off, and knew him not, they lifted up their voice, and wept; and they rent every one his mantle, and sprinkled dust upon their heads toward heaven. |
[Jb 2:13 DK-KJV] Så sad de ned hos ham 7 dage og 7 nætter, og ingen sagde et ord til ham: for de så at hans sorg var meget stor. | Job 2:13 So they sat down with him upon the ground seven days and seven nights, and none spake a word unto him: for they saw that his grief was very great. |
[Jb 3:1 DK-KJV] Efter dette åbnede Job hans mund, og forbande hans dag. | Job 3:1 After this opened Job his mouth, and cursed his day. |
[Jb 3:2 DK-KJV] Og Job talte, og sagde, | Job 3:2 And Job spake, and said, |
[Jb 3:3 DK-KJV] Lad den dag forsvinde hvori jeg var født, og den nat i hvilken det var sagt, Der er et drengebarn undfanget. | Job 3:3 Let the day perish wherein I was born, and the night in which it was said, There is a man child conceived. |
[Jb 3:4 DK-KJV] Lad den dag bli‛ mørke; lad ikke Gud værdsætte den fra foroven, lad heller ikke lyset skinne på den. | Job 3:4 Let that day be darkness; let not God regard it from above, neither let the light shine upon it. |
[Jb 3:5 DK-KJV] Lad mørke og dødens skygge farve den; lad en sky bo over den; lad dagens sorthed skræmme den. | Job 3:5 Let darkness and the shadow of death stain it; let a cloud dwell upon it; let the blackness of the day terrify it. |
[Jb 3:6 DK-KJV] Angående den nat, lad mørke gribe om den; lad den ikke bli‛ lagt til årets dage, lad den ikke komme ind i månedernes antal. | Job 3:6 As for that night, let darkness seize upon it; let it not be joined unto the days of the year, let it not come into the number of the months. |
[Jb 3:7 DK-KJV] Se, lad den nat bli‛ ensomhed, lad ikke glædesfyldt stemme kommer derind. | Job 3:7 Lo, let that night be solitary, let no joyful voice come therein. |
[Jb 3:8 DK-KJV] Lad dem forbande den der forbander den dag, de som er klar til at oprejse deres sorg. | Job 3:8 Let them curse it that curse the day, who are ready to raise up their mourning. |
[Jb 3:9 DK-KJV] Lad tusmørkets stjerner deraf bli‛ mørk; lad den kigge efter lys, men intet ha’; lad den heller ikke se dagen gry: | Job 3:9 Let the stars of the twilight thereof be dark; let it look for light, but have none; neither let it see the dawning of the day: |
[Jb 3:10 DK-KJV] Fordi den ikke lukkede min moders livmoders døre, og heller ikke skjulte sorg fra mine øjne. | Job 3:10 Because it shut not up the doors of my mother’s womb, nor hid sorrow from mine eyes. |
[Jb 3:11 DK-KJV] Hvorfor døde jeg ikke i livmoderen? hvorfor opgav jeg ikke ånden da jeg kom ud af maven? | Job 3:11 Why died I not from the womb? why did I not give up the ghost when I came out of the belly? |
[Jb 3:12 DK-KJV] Hvorfor kom knæene før mig? eller hvorfor de bryster som jeg skulle die? | Job 3:12 Why did the knees prevent me? or why the breasts that I should suck? |
[Jb 3:13 DK-KJV] For nu skulle jeg have ligget stille og været rolig, jeg skulle ha’ sovet: da havde jeg været i hvile, | Job 3:13 For now should I have lain still and been quiet, I should have slept: then had I been at rest, |
[Jb 3:14 DK-KJV] Hos jordens konger og rådgivere, som byggede øde steder til demselv; | Job 3:14 With kings and counsellers of the earth, which built desolate places for themselves; |
[Jb 3:15 DK-KJV] Eller hos prinserne der havde guld, som fyldte deres huse med sølv: | Job 3:15 Or with princes that had gold, who filled their houses with silver: |
[Jb 3:16 DK-KJV] Eller som en gemt for tidligt fødsel havde jeg ikke været; som spædbørn som aldrig så lys. | Job 3:16 Or as an hidden untimely birth I had not been; as infants which never saw light. |
[Jb 3:17 DK-KJV] Der hvor de onde stopper med at lave ballade; og de udmattede er i hvile. | Job 3:17 There the wicked cease from troubling; and there the weary be at rest. |
[Jb 3:18 DK-KJV] Der hvor fangerne hviler sammen; de hører ikke undertrykkerens stemme. | Job 3:18 There the prisoners rest together; they hear not the voice of the oppressor. |
[Jb 3:19 DK-KJV] Den lille og store er der; og tjeneren er fri fra hans mester. | Job 3:19 The small and great are there; and the servant is free from his master. |
[Jb 3:20 DK-KJV] Hvorfor er lys givet til ham der er i elendighed, og liv til den bitre i sjælen; | Job 3:20 Wherefore is light given to him that is in misery, and life unto the bitter in soul; |
[Jb 3:21 DK-KJV] Som længes efter døden, men den kommer ikke; og graver efter den mere end efter gemte skatte; | Job 3:21 Which long for death, but it cometh not; and dig for it more than for hid treasures; |
[Jb 3:22 DK-KJV] Som jubler overmådeligt, og er glade, når de kan finde graven? | Job 3:22 Which rejoice exceedingly, and are glad, when they can find the grave? |
[Jb 3:23 DK-KJV] Hvorfor er lys givet til en mand hvis vej er skjult, og som Gud har hegnet inde? | Job 3:23 Why is light given to a man whose way is hid, and whom God hath hedged in? |
[Jb 3:24 DK-KJV] For min sukken kommer før jeg spiser, og min brølen er klædt ud som vandmasserne. | Job 3:24 For my sighing cometh before I eat, and my roarings are poured out like the waters. |
[Jb 3:25 DK-KJV] For den ting der er meget frygtet er kommet over mig, og det som jeg var bange for er kommet over mig. | Job 3:25 For the thing which I greatly feared is come upon me, and that which I was afraid of is come unto me. |
[Jb 3:26 DK-KJV] Jeg var ikke i sikkerhed, jeg havde heller ikke hvile, jeg var heller ikke stille; men trængsel kom. | Job 3:26 I was not in safety, neither had I rest, neither was I quiet; yet trouble came. |
[Jb 4:1 DK-KJV] Da svarede og sagde Temaniten Eliphaz, | Job 4:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
[Jb 4:2 DK-KJV] Hvis vi prøver på at tale med dig, vil du da være ked af det? men hvem kan holde sigselv fra at tale? | Job 4:2 If we assay to commune with thee, wilt thou be grieved? but who can withhold himself from speaking? |
[Jb 4:3 DK-KJV] Læg mærke til, du har instrueret mange, og du har styrket de svage hænder. | Job 4:3 Behold, thou hast instructed many, and thou hast strengthened the weak hands. |
[Jb 4:4 DK-KJV] Dine ord har holdt ham oppe der var ved at falde, og du har styrket de matte knæ. | Job 4:4 Thy words have upholden him that was falling, and thou hast strengthened the feeble knees. |
[Jb 4:5 DK-KJV] Men nu er det kommet over dig, og du er opgivende; det vedrører dig, og du er bekymret. | Job 4:5 But now it is come upon thee, and thou faintest; it toucheth thee, and thou art troubled. |
[Jb 4:6 DK-KJV] Er ikke dette din frygt, din tillid, dit håb, og oprigtigheden i dine veje? | Job 4:6 Is not this thy fear, thy confidence, thy hope, and the uprightness of thy ways? |
[Jb 4:7 DK-KJV] Husk på, jeg ber dig, hvem har nogensinde omkommet, som er uskyldig? eller hvor var de retskafne fjernet? | Job 4:7 Remember, I pray thee, who ever perished, being innocent? or where were the righteous cut off? |
[Jb 4:8 DK-KJV] Ligesom jeg har set der, de der pløjer fejltrin, og sår ondskab, høster det samme. | Job 4:8 Even as I have seen, they that plow iniquity, and sow wickedness, reap the same. |
[Jb 4:9 DK-KJV] Via Guds voldsomme stød omkommer de, og via ånden fra hans næsebor er de fortæret. | Job 4:9 By the blast of God they perish, and by the breath of his nostrils are they consumed. |
[Jb 4:10 DK-KJV] Løvens brølen, og røsten fra den aggressive løve, og tænderne fra de unge løver, er knust. | Job 4:10 The roaring of the lion, and the voice of the fierce lion, and the teeth of the young lions, are broken. |
[Jb 4:11 DK-KJV] Den gamle løve omkommer af mangel på bytte, og de kraftige løveunger er spredt bredt. | Job 4:11 The old lion perisheth for lack of prey, and the stout lion’s whelps are scattered abroad. |
[Jb 4:12 DK-KJV] Nu var en ting hemmeligt bragt til mig, og mine ører modtog en smule deraf. | Job 4:12 Now a thing was secretly brought to me, and mine ear received a little thereof. |
[Jb 4:13 DK-KJV] I tanker fra visionerne om natten, når dyb søvn kommer over mennesket, | Job 4:13 In thoughts from the visions of the night, when deep sleep falleth on men, |
[Jb 4:14 DK-KJV] Kom frygt over mig, og skælven, som fik alle mine knogler til at ryste. | Job 4:14 Fear came upon me, and trembling, which made all my bones to shake. |
[Jb 4:15 DK-KJV] Da passerede en ånd forbi foran mit ansigt; håret på mit kød rejste sig: | Job 4:15 Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up: |
[Jb 4:16 DK-KJV] Den stod stille, men jeg kunne ikke bedømme dens form: en figur var foran mine øjne, der var stilhed, og jeg hørte en stemme, som siger, | Job 4:16 It stood still, but I could not discern the form thereof: an image was before mine eyes, there was silence, and I heard a voice, saying, |
[Jb 4:17 DK-KJV] Skal dødelige mennesker være mere retskafne end Gud? skal et menneske være renere end hans skaber? | Job 4:17 Shall mortal man be more just than God? shall a man be more pure than his maker? |
[Jb 4:18 DK-KJV] Læg mærke til, han puttede ingen tillid i hans tjenere; og hans engle pålagde han med tåbelighed: | Job 4:18 Behold, he put no trust in his servants; and his angels he charged with folly: |
[Jb 4:19 DK-KJV] Hvor meget mindre i dem der bor i huse af ler, hvis fundament er i støvet, som er knust foran møllet? | Job 4:19 How much less in them that dwell in houses of clay, whose foundation is in the dust, which are crushed before the moth? |
[Jb 4:20 DK-KJV] De er destrueret fra morgen til aften: de omkommer for evigt uden nogen lægger mærke til det. | Job 4:20 They are destroyed from morning to evening: they perish for ever without any regarding it. |
[Jb 4:21 DK-KJV] Forsvinder deres fortræffelighed ikke der er i dem? de dør, ja uden visdom. | Job 4:21 Doth not their excellency which is in them go away? they die, even without wisdom. |
[Jb 5:1 DK-KJV] Kald nu, hvis der er nogen der vil svare dig; og mod hvilke af de hellige vil du vende dig? | Job 5:1 Call now, if there be any that will answer thee; and to which of the saints wilt thou turn? |
[Jb 5:2 DK-KJV] For arrigskab dræber den tåbelige mand, og misundelse slår den fjollede ihjel. | Job 5:2 For wrath killeth the foolish man, and envy slayeth the silly one. |
[Jb 5:3 DK-KJV] Jeg har set den tåbelige slå rod: men pludseligt forbandede jeg hans levested. | Job 5:3 I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation. |
[Jb 5:4 DK-KJV] Hans børn er langt fra sikkerhed, og de er forbandet i porten, der er heller ingen til at forløse dem. | Job 5:4 His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them. |
[Jb 5:5 DK-KJV] De hvis høst den sultne opæder, og tager den endda ud af tjørnene, og røveren opsluger deres substans. | Job 5:5 Whose harvest the hungry eateth up, and taketh it even out of the thorns, and the robber swalloweth up their substance. |
[Jb 5:6 DK-KJV] Selv om plage ikke kommer frem af støvet, springer problemer heller ikke ud af jorden; | Job 5:6 Although affliction cometh not forth of the dust, neither doth trouble spring out of the ground; |
[Jb 5:7 DK-KJV] Alligevel er mennesket født indtil problemer, som gnisterne flyver opad. | Job 5:7 Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward. |
[Jb 5:8 DK-KJV] Jeg ville søge mod Gud, og overfor Gud ville jeg betro min sag: | Job 5:8 I would seek unto God, and unto God would I commit my cause: |
[Jb 5:9 DK-KJV] Som gør store og ubegribelige ting; vidunderlige ting uden antal: | Job 5:9 Which doeth great things and unsearchable; marvellous things without number: |
[Jb 5:10 DK-KJV] Som giver regn på jorden, og sender vandmasser over markerne: | Job 5:10 Who giveth rain upon the earth, and sendeth waters upon the fields: |
[Jb 5:11 DK-KJV] For højt oppe at etablere de der er nede, så de som sørger må bli‛ ophøjet til sikkerhed. | Job 5:11 To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety. |
[Jb 5:12 DK-KJV] Han får de udspekuleredes planer til at fejle, sådant at deres hænder ikke kan udføre deres bedrift. | Job 5:12 He disappointeth the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise. |
[Jb 5:13 DK-KJV] Han griber de vise i deres egen snedighed: og den genstridiges råd er fremført uovervejet. | Job 5:13 He taketh the wise in their own craftiness: and the counsel of the froward is carried headlong. |
[Jb 5:14 DK-KJV] De mødes med mørke midt på dagen, og famler om eftermiddagen som om natten. | Job 5:14 They meet with darkness in the daytime, and grope in the noonday as in the night. |
[Jb 5:15 DK-KJV] Men han frelser den fattige fra sværdet, fra deres mund, og fra den mægtiges hånd. | Job 5:15 But he saveth the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty. |
[Jb 5:16 DK-KJV] Sådant har den fattige håb, og fejltrin lukker hendes mund. | Job 5:16 So the poor hath hope, and iniquity stoppeth her mouth. |
[Jb 5:17 DK-KJV] Læg mærke til, lykkelig er den mand hvem Gud korrigerer: foragt du derfor ikke den Almægtiges irettesættelse: | Job 5:17 Behold, happy is the man whom God correcteth: therefore despise not thou the chastening of the Almighty: |
[Jb 5:18 DK-KJV] For han laver sår, og forbinder: han sårer, og hans hånd gør hel. | Job 5:18 For he maketh sore, and bindeth up: he woundeth, and his hands make whole. |
[Jb 5:19 DK-KJV] Han skal forløse dig i 6 trængsler: ja, i 7 der skal intet ondt røre dig. | Job 5:19 He shall deliver thee in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch thee. |
[Jb 5:20 DK-KJV] I hungersnød skal han befri dig fra død: og i krig fra sværdets myndighed. | Job 5:20 In famine he shall redeem thee from death: and in war from the power of the sword. |
[Jb 5:21 DK-KJV] Du skal bli‛ skjult fra tungens pryl: du skal heller ikke være bange for destruktion når den kommer. | Job 5:21 Thou shalt be hid from the scourge of the tongue: neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh. |
[Jb 5:22 DK-KJV] Du skal grine af destruktion og hungersnød: du skal heller ikke være bange for jordens dyr. | Job 5:22 At destruction and famine thou shalt laugh: neither shalt thou be afraid of the beasts of the earth. |
[Jb 5:23 DK-KJV] For du skal være i forbund med markens sten: og markens dyr skal skal være i fred med dig. | Job 5:23 For thou shalt be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with thee. |
[Jb 5:24 DK-KJV] Og du skal vide at dit tabernakel skal være i fred; og du skal besøge dit levested, og skal ikke synde. | Job 5:24 And thou shalt know that thy tabernacle shall be in peace; and thou shalt visit thy habitation, and shalt not sin. |
[Jb 5:25 DK-KJV] Du skal også vide at din sæd skal være stor, og dit afkom som jordens græs. | Job 5:25 Thou shalt know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth. |
[Jb 5:26 DK-KJV] Du skal komme til din grav i en fuld alder, lige som en stakning af korn kommer i hans årstid. | Job 5:26 Thou shalt come to thy grave in a full age, like as a shock of corn cometh in in his season. |
[Jb 5:27 DK-KJV] Se dette, vi har gransket det, sådant er det, hør det, og forstå du det for dit bedste. | Job 5:27 Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know thou it for thy good. |
[Jb 6:1 DK-KJV] Men Job svarede og sagde, | Job 6:1 But Job answered and said, |
[Jb 6:2 DK-KJV] | Job 6:2 Oh that my grief were throughly weighed, and my calamity laid in the balances together! |
[Jb 6:3 DK-KJV] | Job 6:3 For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up. |
[Jb 6:4 DK-KJV] | Job 6:4 For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinketh up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me. |
[Jb 6:5 DK-KJV] | Job 6:5 Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder? |
[Jb 6:6 DK-KJV] | Job 6:6 Can that which is unsavoury be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg? |
[Jb 6:7 DK-KJV] | Job 6:7 The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat. |
[Jb 6:8 DK-KJV] | Job 6:8 Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for! |
[Jb 6:9 DK-KJV] | Job 6:9 Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off! |
[Jb 6:10 DK-KJV] ; for jeg har ikke skjult ordene fra den Hellige Éner. | Job 6:10 Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. |
[Jb 6:11 DK-KJV] | Job 6:11 What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life? |
[Jb 6:12 DK-KJV] | Job 6:12 Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass? |
[Jb 6:13 DK-KJV] | Job 6:13 Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me? |
[Jb 6:14 DK-KJV] | Job 6:14 To him that is afflicted pity should be shewed from his friend; but he forsaketh the fear of the Almighty. |
[Jb 6:15 DK-KJV] | Job 6:15 My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away; |
[Jb 6:16 DK-KJV] | Job 6:16 Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid: |
[Jb 6:17 DK-KJV] | Job 6:17 What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place. |
[Jb 6:18 DK-KJV] | Job 6:18 The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish. |
[Jb 6:19 DK-KJV] | Job 6:19 The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them. |
[Jb 6:20 DK-KJV] | Job 6:20 They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed. |
[Jb 6:21 DK-KJV] | Job 6:21 For now ye are nothing; ye see my casting down, and are afraid. |
[Jb 6:22 DK-KJV] | Job 6:22 Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance? |
[Jb 6:23 DK-KJV] | Job 6:23 Or, Deliver me from the enemy’s hand? or, Redeem me from the hand of the mighty? |
[Jb 6:24 DK-KJV] | Job 6:24 Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred. |
[Jb 6:25 DK-KJV] | Job 6:25 How forcible are right words! but what doth your arguing reprove? |
[Jb 6:26 DK-KJV] | Job 6:26 Do ye imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind? |
[Jb 6:27 DK-KJV] | Job 6:27 Yea, ye overwhelm the fatherless, and ye dig a pit for your friend. |
[Jb 6:28 DK-KJV] | Job 6:28 Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie. |
[Jb 6:29 DK-KJV] | Job 6:29 Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it. |
[Jb 6:30 DK-KJV] | Job 6:30 Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things? |
[Jb 7:1 DK-KJV] | Job 7:1 Is there not an appointed time to man upon earth? are not his days also like the days of an hireling? |
[Jb 7:2 DK-KJV] | Job 7:2 As a servant earnestly desireth the shadow, and as an hireling looketh for the reward of his work: |
[Jb 7:3 DK-KJV] | Job 7:3 So am I made to possess months of vanity, and wearisome nights are appointed to me. |
[Jb 7:4 DK-KJV] | Job 7:4 When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day. |
[Jb 7:5 DK-KJV] | Job 7:5 My flesh is clothed with worms and clods of dust; my skin is broken, and become loathsome. |
[Jb 7:6 DK-KJV] | Job 7:6 My days are swifter than a weaver’s shuttle, and are spent without hope. |
[Jb 7:7 DK-KJV] | Job 7:7 O remember that my life is wind: mine eye shall no more see good. |
[Jb 7:8 DK-KJV] | Job 7:8 The eye of him that hath seen me shall see me no more: thine eyes are upon me, and I am not. |
[Jb 7:9 DK-KJV] | Job 7:9 As the cloud is consumed and vanisheth away: so he that goeth down to the grave shall come up no more. |
[Jb 7:10 DK-KJV] | Job 7:10 He shall return no more to his house, neither shall his place know him any more. |
[Jb 7:11 DK-KJV] | Job 7:11 Therefore I will not refrain my mouth; I will speak in the anguish of my spirit; I will complain in the bitterness of my soul. |
[Jb 7:12 DK-KJV] | Job 7:12 Am I a sea, or a whale, that thou settest a watch over me? |
[Jb 7:13 DK-KJV] | Job 7:13 When I say, My bed shall comfort me, my couch shall ease my complaint; |
[Jb 7:14 DK-KJV] | Job 7:14 Then thou scarest me with dreams, and terrifiest me through visions: |
[Jb 7:15 DK-KJV] | Job 7:15 So that my soul chooseth strangling, and death rather than my life. |
[Jb 7:16 DK-KJV] | Job 7:16 I loathe it; I would not live alway: let me alone; for my days are vanity. |
[Jb 7:17 DK-KJV] | Job 7:17 What is man, that thou shouldest magnify him? and that thou shouldest set thine heart upon him? |
[Jb 7:18 DK-KJV] | Job 7:18 And that thou shouldest visit him every morning, and try him every moment? |
[Jb 7:19 DK-KJV] | Job 7:19 How long wilt thou not depart from me, nor let me alone till I swallow down my spittle? |
[Jb 7:20 DK-KJV] | Job 7:20 I have sinned; what shall I do unto thee, O thou preserver of men? why hast thou set me as a mark against thee, so that I am a burden to myself? |
[Jb 7:21 DK-KJV] | Job 7:21 And why dost thou not pardon my transgression, and take away mine iniquity? for now shall I sleep in the dust; and thou shalt seek me in the morning, but I shall not be. |
[Jb 8:1 DK-KJV] | Job 8:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
[Jb 8:2 DK-KJV] | Job 8:2 How long wilt thou speak these things? and how long shall the words of thy mouth be like a strong wind? |
[Jb 8:3 DK-KJV] | Job 8:3 Doth God pervert judgment? or doth the Almighty pervert justice? |
[Jb 8:4 DK-KJV] | Job 8:4 If thy children have sinned against him, and he have cast them away for their transgression; |
[Jb 8:5 DK-KJV] | Job 8:5 If thou wouldest seek unto God betimes, and make thy supplication to the Almighty; |
[Jb 8:6 DK-KJV] | Job 8:6 If thou wert pure and upright; surely now he would awake for thee, and make the habitation of thy righteousness prosperous. |
[Jb 8:7 DK-KJV] | Job 8:7 Though thy beginning was small, yet thy latter end should greatly increase. |
[Jb 8:8 DK-KJV] | Job 8:8 For inquire, I pray thee, of the former age, and prepare thyself to the search of their fathers: |
[Jb 8:9 DK-KJV] | Job 8:9 (For we are but of yesterday, and know nothing, because our days upon earth are a shadow:) |
[Jb 8:10 DK-KJV] | Job 8:10 Shall not they teach thee, and tell thee, and utter words out of their heart? |
[Jb 8:11 DK-KJV] | Job 8:11 Can the rush grow up without mire? can the flag grow without water? |
[Jb 8:12 DK-KJV] | Job 8:12 Whilst it is yet in his greenness, and not cut down, it withereth before any other herb. |
[Jb 8:13 DK-KJV] Sådan er stierne for alle der glemmer Gud; og hyklerens håb skal fortabes: | Job 8:13 So are the paths of all that forget God; and the hypocrite’s hope shall perish: |
[Jb 8:14 DK-KJV] Hvis håb skal fjernes, og hvis tillidsforhold skal være et edderkoppespind. | Job 8:14 Whose hope shall be cut off, and whose trust shall be a spider’s web. |
[Jb 8:15 DK-KJV] Han skal læne sig opad sit hus, men det skal ikke stå; han skal holde fast i det, men det skal ikke bestå. | Job 8:15 He shall lean upon his house, but it shall not stand: he shall hold it fast, but it shall not endure. |
[Jb 8:16 DK-KJV] | Job 8:16 He is green before the sun, and his branch shooteth forth in his garden. |
[Jb 8:17 DK-KJV] | Job 8:17 His roots are wrapped about the heap, and seeth the place of stones. |
[Jb 8:18 DK-KJV] | Job 8:18 If he destroy him from his place, then it shall deny him, saying, I have not seen thee. |
[Jb 8:19 DK-KJV] | Job 8:19 Behold, this is the joy of his way, and out of the earth shall others grow. |
[Jb 8:20 DK-KJV] | Job 8:20 Behold, God will not cast away a perfect man, neither will he help the evil doers: |
[Jb 8:21 DK-KJV] | Job 8:21 Till he fill thy mouth with laughing, and thy lips with rejoicing. |
[Jb 8:22 DK-KJV] | Job 8:22 They that hate thee shall be clothed with shame; and the dwelling place of the wicked shall come to nought. |
[Jb 9:1 DK-KJV] | Job 9:1 Then Job answered and said, |
[Jb 9:2 DK-KJV] | Job 9:2 I know it is so of a truth: but how should man be just with God? |
[Jb 9:3 DK-KJV] | Job 9:3 If he will contend with him, he cannot answer him one of a thousand. |
[Jb 9:4 DK-KJV] | Job 9:4 He is wise in heart, and mighty in strength: who hath hardened himself against him, and hath prospered? |
[Jb 9:5 DK-KJV] | Job 9:5 Which removeth the mountains, and they know not: which overturneth them in his anger. |
[Jb 9:6 DK-KJV] | Job 9:6 Which shaketh the earth out of her place, and the pillars thereof tremble. |
[Jb 9:7 DK-KJV] | Job 9:7 Which commandeth the sun, and it riseth not; and sealeth up the stars. |
[Jb 9:8 DK-KJV] | Job 9:8 Which alone spreadeth out the heavens, and treadeth upon the waves of the sea. |
[Jb 9:9 DK-KJV] | Job 9:9 Which maketh Arcturus, Orion, and Pleiades, and the chambers of the south. |
[Jb 9:10 DK-KJV] | Job 9:10 Which doeth great things past finding out; yea, and wonders without number. |
[Jb 9:11 DK-KJV] | Job 9:11 Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not. |
[Jb 9:12 DK-KJV] | Job 9:12 Behold, he taketh away, who can hinder him? who will say unto him, What doest thou? |
[Jb 9:13 DK-KJV] | Job 9:13 If God will not withdraw his anger, the proud helpers do stoop under him. |
[Jb 9:14 DK-KJV] | Job 9:14 How much less shall I answer him, and choose out my words to reason with him? |
[Jb 9:15 DK-KJV] | Job 9:15 Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge. |
[Jb 9:16 DK-KJV] | Job 9:16 If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice. |
[Jb 9:17 DK-KJV] | Job 9:17 For he breaketh me with a tempest, and multiplieth my wounds without cause. |
[Jb 9:18 DK-KJV] | Job 9:18 He will not suffer me to take my breath, but filleth me with bitterness. |
[Jb 9:19 DK-KJV] | Job 9:19 If I speak of strength, lo, he is strong: and if of judgment, who shall set me a time to plead? |
[Jb 9:20 DK-KJV] | Job 9:20 If I justify myself, mine own mouth shall condemn me: if I say, I am perfect, it shall also prove me perverse. |
[Jb 9:21 DK-KJV] | Job 9:21 Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life. |
[Jb 9:22 DK-KJV] | Job 9:22 This is one thing, therefore I said it, He destroyeth the perfect and the wicked. |
[Jb 9:23 DK-KJV] | Job 9:23 If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent. |
[Jb 9:24 DK-KJV] | Job 9:24 The earth is given into the hand of the wicked: he covereth the faces of the judges thereof; if not, where, and who is he? |
[Jb 9:25 DK-KJV] | Job 9:25 Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good. |
[Jb 9:26 DK-KJV] | Job 9:26 They are passed away as the swift ships: as the eagle that hasteth to the prey. |
[Jb 9:27 DK-KJV] tungsindighed | Job 9:27 If I say, I will forget my complaint, I will leave off my heaviness, and comfort myself: |
[Jb 9:28 DK-KJV] | Job 9:28 I am afraid of all my sorrows, I know that thou wilt not hold me innocent. |
[Jb 9:29 DK-KJV] | Job 9:29 If I be wicked, why then labour I in vain? |
[Jb 9:30 DK-KJV] | Job 9:30 If I wash myself with snow water, and make my hands never so clean; |
[Jb 9:31 DK-KJV] | Job 9:31 Yet shalt thou plunge me in the ditch, and mine own clothes shall abhor me. |
[Jb 9:32 DK-KJV] | Job 9:32 For he is not a man, as I am, that I should answer him, and we should come together in judgment. |
[Jb 9:33 DK-KJV] | Job 9:33 Neither is there any daysman betwixt us, that might lay his hand upon us both. |
[Jb 9:34 DK-KJV] | Job 9:34 Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me: |
[Jb 9:35 DK-KJV] | Job 9:35 Then would I speak, and not fear him; but it is not so with me. |
[Jb 10:1 DK-KJV] | Job 10:1 My soul is weary of my life; I will leave my complaint upon myself; I will speak in the bitterness of my soul. |
[Jb 10:2 DK-KJV] | Job 10:2 I will say unto God, Do not condemn me; shew me wherefore thou contendest with me. |
[Jb 10:3 DK-KJV] | Job 10:3 Is it good unto thee that thou shouldest oppress, that thou shouldest despise the work of thine hands, and shine upon the counsel of the wicked? |
[Jb 10:4 DK-KJV] | Job 10:4 Hast thou eyes of flesh? or seest thou as man seeth? |
[Jb 10:5 DK-KJV] | Job 10:5 Are thy days as the days of man? are thy years as man’s days, |
[Jb 10:6 DK-KJV] | Job 10:6 That thou inquirest after mine iniquity, and searchest after my sin? |
[Jb 10:7 DK-KJV] | Job 10:7 Thou knowest that I am not wicked; and there is none that can deliver out of thine hand. |
[Jb 10:8 DK-KJV] | Job 10:8 Thine hands have made me and fashioned me together round about; yet thou dost destroy me. |
[Jb 10:9 DK-KJV] | Job 10:9 Remember, I beseech thee, that thou hast made me as the clay; and wilt thou bring me into dust again? |
[Jb 10:10 DK-KJV] | Job 10:10 Hast thou not poured me out as milk, and curdled me like cheese? |
[Jb 10:11 DK-KJV] | Job 10:11 Thou hast clothed me with skin and flesh, and hast fenced me with bones and sinews. |
[Jb 10:12 DK-KJV] | Job 10:12 Thou hast granted me life and favour, and thy visitation hath preserved my spirit. |
[Jb 10:13 DK-KJV] | Job 10:13 And these things hast thou hid in thine heart: I know that this is with thee. |
[Jb 10:14 DK-KJV] | Job 10:14 If I sin, then thou markest me, and thou wilt not acquit me from mine iniquity. |
[Jb 10:15 DK-KJV] | Job 10:15 If I be wicked, woe unto me; and if I be righteous, yet will I not lift up my head. I am full of confusion; therefore see thou mine affliction; |
[Jb 10:16 DK-KJV] | Job 10:16 For it increaseth. Thou huntest me as a fierce lion: and again thou shewest thyself marvellous upon me. |
[Jb 10:17 DK-KJV] | Job 10:17 Thou renewest thy witnesses against me, and increasest thine indignation upon me; changes and war are against me. |
[Jb 10:18 DK-KJV] | Job 10:18 Wherefore then hast thou brought me forth out of the womb? Oh that I had given up the ghost, and no eye had seen me! |
[Jb 10:19 DK-KJV] | Job 10:19 I should have been as though I had not been; I should have been carried from the womb to the grave. |
[Jb 10:20 DK-KJV] | Job 10:20 Are not my days few? cease then, and let me alone, that I may take comfort a little, |
[Jb 10:21 DK-KJV] | Job 10:21 Before I go whence I shall not return, even to the land of darkness and the shadow of death; |
[Jb 10:22 DK-KJV] | Job 10:22 A land of darkness, as darkness itself; and of the shadow of death, without any order, and where the light is as darkness. |
[Jb 11:1 DK-KJV] | Job 11:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
[Jb 11:2 DK-KJV] | Job 11:2 Should not the multitude of words be answered? and should a man full of talk be justified? |
[Jb 11:3 DK-KJV] | Job 11:3 Should thy lies make men hold their peace? and when thou mockest, shall no man make thee ashamed? |
[Jb 11:4 DK-KJV] | Job 11:4 For thou hast said, My doctrine is pure, and I am clean in thine eyes. |
[Jb 11:5 DK-KJV] | Job 11:5 But oh that God would speak, and open his lips against thee; |
[Jb 11:6 DK-KJV] | Job 11:6 And that he would shew thee the secrets of wisdom, that they are double to that which is! Know therefore that God exacteth of thee less than thine iniquity deserveth. |
[Jb 11:7 DK-KJV] | Job 11:7 Canst thou by searching find out God? canst thou find out the Almighty unto perfection? |
[Jb 11:8 DK-KJV] | Job 11:8 It is as high as heaven; what canst thou do? deeper than hell; what canst thou know? |
[Jb 11:9 DK-KJV] | Job 11:9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea. |
[Jb 11:10 DK-KJV] | Job 11:10 If he cut off, and shut up, or gather together, then who can hinder him? |
[Jb 11:11 DK-KJV] | Job 11:11 For he knoweth vain men: he seeth wickedness also; will he not then consider it? |
[Jb 11:12 DK-KJV] | Job 11:12 For vain man would be wise, though man be born like a wild ass’s colt. |
[Jb 11:13 DK-KJV] | Job 11:13 If thou prepare thine heart, and stretch out thine hands toward him; |
[Jb 11:14 DK-KJV] Hvis fejltrin er i din hånd, fjern det, og lad ikke ondskab bo i dine tabernakler. | Job 11:14 If iniquity be in thine hand, put it far away, and let not wickedness dwell in thy tabernacles. |
[Jb 11:15 DK-KJV] For da skal du uplettet opløfte dit hoved; ja, du skal være grundfæstet, og skal ikke frygte: | Job 11:15 For then shalt thou lift up thy face without spot; yea, thou shalt be stedfast, and shalt not fear: |
[Jb 11:16 DK-KJV] | Job 11:16 Because thou shalt forget thy misery, and remember it as waters that pass away: |
[Jb 11:17 DK-KJV] | Job 11:17 And thine age shall be clearer than the noonday; thou shalt shine forth, thou shalt be as the morning. |
[Jb 11:18 DK-KJV] | Job 11:18 And thou shalt be secure, because there is hope; yea, thou shalt dig about thee, and thou shalt take thy rest in safety. |
[Jb 11:19 DK-KJV] | Job 11:19 Also thou shalt lie down, and none shall make thee afraid; yea, many shall make suit unto thee. |
[Jb 11:20 DK-KJV] | Job 11:20 But the eyes of the wicked shall fail, and they shall not escape, and their hope shall be as the giving up of the ghost. |
[Jb 12:1 DK-KJV] Og Job svarede og sagde, | Job 12:1 And Job answered and said, |
[Jb 12:2 DK-KJV] Men I er utvivlsomt det folk, og visdom skal dø med jer. | Job 12:2 No doubt but ye are the people, and wisdom shall die with you. |
[Jb 12:3 DK-KJV] Men ligesom jer har jeg forståelse, jeg står ikke tilbage for jer: ja, hvem kender ikke til sådanne ting som disse? | Job 12:3 But I have understanding as well as you; I am not inferior to you: yea, who knoweth not such things as these? |
[Jb 12:4 DK-KJV] Jeg er som en der er hånet af sin næste, som kalder på Gud, og han svarede ham: den retfærdige oprigtige mand er der grinet hånligt af. | Job 12:4 I am as one mocked of his neighbour, who calleth upon God, and he answereth him: the just upright man is laughed to scorn. |
[Jb 12:5 DK-KJV] Han der er klar til at fejle med sine fødder er som en lampe foragtet i tanken hos ham der er i hvile. | Job 12:5 He that is ready to slip with his feet is as a lamp despised in the thought of him that is at ease. |
[Jb 12:6 DK-KJV] Røvernes tabernakler har fremgang, og de der provokerer Gud er sikre; Gud bringer rigeligt ind i deres hånd. | Job 12:6 The tabernacles of robbers prosper, and they that provoke God are secure; into whose hand God bringeth abundantly. |
[Jb 12:7 DK-KJV] Men spørg nu dyrene, og de skal undervise dig; og fuglene i luften, og de skal fortælle dig det: | Job 12:7 But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowls of the air, and they shall tell thee: |
[Jb 12:8 DK-KJV] Eller tal til jorden, og den skal undervise dig: og fiskene i havet skal erklære det for dig. | Job 12:8 Or speak to the earth, and it shall teach thee: and the fishes of the sea shall declare unto thee. |
[Jb 12:9 DK-KJV] Hvem forstår ikke i alt dette at HERRENs hånd har udvirket det? | Job 12:9 Who knoweth not in all these that the hand of the LORD hath wrought this? |
[Jb 12:10 DK-KJV] I hans hånd er sjælen til enhver levende ting, og hele menneskehedens ånde. | Job 12:10 In whose hand is the soul of every living thing, and the breath of all mankind. |
[Jb 12:11 DK-KJV] Prøver øret ikke ord? og munden smager hans kød? | Job 12:11 Doth not the ear try words? and the mouth taste his meat? |
[Jb 12:12 DK-KJV] Hos den gamle er visdom; og i dagens længde forståelse. | Job 12:12 With the ancient is wisdom; and in length of days understanding. |
[Jb 12:13 DK-KJV] Hos ham er visdom og styrke, han har råd og forståelse. | Job 12:13 With him is wisdom and strength, he hath counsel and understanding. |
[Jb 12:14 DK-KJV] Læg mærke til, han bryder ned, og det kan ikke bygges op igen, han lukker en mand inde, og der kan ikke være nogen åbning. | Job 12:14 Behold, he breaketh down, and it cannot be built again: he shutteth up a man, and there can be no opening. |
[Jb 12:15 DK-KJV] Læg mærke til, han holder vandmasserne tilbage, og de tørrer ud: han sender dem også ud, og de vælter jorden. | Job 12:15 Behold, he withholdeth the waters, and they dry up: also he sendeth them out, and they overturn the earth. |
[Jb 12:16 DK-KJV] Hos ham er styrke og visdom: den bedragede og bedrageren er hans. | Job 12:16 With him is strength and wisdom: the deceived and the deceiver are his. |
[Jb 12:17 DK-KJV] Han fører rådgivere bort fordærvede, og gør dommerne til tåber. | Job 12:17 He leadeth counsellers away spoiled, and maketh the judges fools. |
[Jb 12:18 DK-KJV] Han løser kongers bånd, og omspænder deres lænder med et bælte. | Job 12:18 He looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle. |
[Jb 12:19 DK-KJV] Han fører prinser bort fordærvede, og omstyrter de mægtige. | Job 12:19 He leadeth princes away spoiled, and overthroweth the mighty. |
[Jb 12:20 DK-KJV] Han fjerner den trofastes tale, og fjerner de gamles forståelse. | Job 12:20 He removeth away the speech of the trusty, and taketh away the understanding of the aged. |
[Jb 12:21 DK-KJV] Han hælder foragt ud over prinser, og svækker de mægtiges styrke. | Job 12:21 He poureth contempt upon princes, and weakeneth the strength of the mighty. |
[Jb 12:22 DK-KJV] Han afslørrer dybe ting ud af mørket, og bringer dødens skygge ud i lyset. | Job 12:22 He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out to light the shadow of death. |
[Jb 12:23 DK-KJV] Han lader nationerne vokse, og destruere dem: han forstørrer nationerne, og trænger dem igen. | Job 12:23 He increaseth the nations, and destroyeth them: he enlargeth the nations, and straiteneth them again. |
[Jb 12:24 DK-KJV] Han fjerner hjertet til de ledende af jordens folk, og får den til at flakke rundt i en vildmark hvor der ingen vej er. | Job 12:24 He taketh away the heart of the chief of the people of the earth, and causeth them to wander in a wilderness where there is no way. |
[Jb 12:25 DK-KJV] De famler i mørket uden lys, og han får dem til at vakle som en beruset mand. | Job 12:25 They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunken man. |
[Jb 13:1 DK-KJV] | Job 13:1 Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it. |
[Jb 13:2 DK-KJV] | Job 13:2 What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you. |
[Jb 13:3 DK-KJV] | Job 13:3 Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God. |
[Jb 13:4 DK-KJV] | Job 13:4 But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value. |
[Jb 13:5 DK-KJV] | Job 13:5 O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom. |
[Jb 13:6 DK-KJV] | Job 13:6 Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips. |
[Jb 13:7 DK-KJV] | Job 13:7 Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him? |
[Jb 13:8 DK-KJV] | Job 13:8 Will ye accept his person? will ye contend for God? |
[Jb 13:9 DK-KJV] | Job 13:9 Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him? |
[Jb 13:10 DK-KJV] | Job 13:10 He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons. |
[Jb 13:11 DK-KJV] | Job 13:11 Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you? |
[Jb 13:12 DK-KJV] | Job 13:12 Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay. |
[Jb 13:13 DK-KJV] | Job 13:13 Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will. |
[Jb 13:14 DK-KJV] | Job 13:14 Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand? |
[Jb 13:15 DK-KJV] | Job 13:15 Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him. |
[Jb 13:16 DK-KJV] | Job 13:16 He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him. |
[Jb 13:17 DK-KJV] | Job 13:17 Hear diligently my speech, and my declaration with your ears. |
[Jb 13:18 DK-KJV] | Job 13:18 Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified. |
[Jb 13:19 DK-KJV] | Job 13:19 Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost. |
[Jb 13:20 DK-KJV] | Job 13:20 Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee. |
[Jb 13:21 DK-KJV] | Job 13:21 Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid. |
[Jb 13:22 DK-KJV] | Job 13:22 Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me. |
[Jb 13:23 DK-KJV] | Job 13:23 How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin. |
[Jb 13:24 DK-KJV] | Job 13:24 Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy? |
[Jb 13:25 DK-KJV] | Job 13:25 Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble? |
[Jb 13:26 DK-KJV] For du skriver bitre ting imod mig, og får mig til at besidde fejltrinene i min ungdom. | Job 13:26 For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth. |
[Jb 13:27 DK-KJV] | Job 13:27 Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet. |
[Jb 13:28 DK-KJV] | Job 13:28 And he, as a rotten thing, consumeth, as a garment that is moth eaten. |
[Jb 14:1 DK-KJV] | Job 14:1 Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble. |
[Jb 14:2 DK-KJV] | Job 14:2 He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not. |
[Jb 14:3 DK-KJV] | Job 14:3 And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee? |
[Jb 14:4 DK-KJV] Hvem kan bringe er ren ting ud af en uren? ikke én. | Job 14:4 Who can bring a clean thing out of an unclean? not one. |
[Jb 14:5 DK-KJV] Eftersom hans dage er besluttet, hans måneders antal er hos dig, du har udvalgt hans grænser som han ikke kan passere; | Job 14:5 Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass; |
[Jb 14:6 DK-KJV] | Job 14:6 Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day. |
[Jb 14:7 DK-KJV] For der er håb for et træ, hvis det er fældet, at det vil skyde igen, og des sarte gren ikke vil stoppe. | Job 14:7 For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease. |
[Jb 14:8 DK-KJV] | Job 14:8 Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground; |
[Jb 14:9 DK-KJV] | Job 14:9 Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant. |
[Jb 14:10 DK-KJV] | Job 14:10 But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he? |
[Jb 14:11 DK-KJV] | Job 14:11 As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up: |
[Jb 14:12 DK-KJV] | Job 14:12 So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep. |
[Jb 14:13 DK-KJV] | Job 14:13 O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me! |
[Jb 14:14 DK-KJV] | Job 14:14 If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come. |
[Jb 14:15 DK-KJV] | Job 14:15 Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands. |
[Jb 14:16 DK-KJV] | Job 14:16 For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin? |
[Jb 14:17 DK-KJV] | Job 14:17 My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity. |
[Jb 14:18 DK-KJV] | Job 14:18 And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place. |
[Jb 14:19 DK-KJV] Vandmasserne sliber stenene: du vasker de ting væk som gror ud af jordens støv; og du destruerer menneskets håb. | Job 14:19 The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. |
[Jb 14:20 DK-KJV] Du sejrer for altid imod ham, og han passerer: du ændrer hans fremtoning, og sender ham væk. | Job 14:20 Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away. |
[Jb 14:21 DK-KJV] Hans sønner kommer til herlighed, og han kender den ikke; og de er bragt ned, men han bemærker den ikke på dem. | Job 14:21 His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them. |
[Jb 14:22 DK-KJV] Men hans kød over ham skal ha’ smerte, og hans sjæl inde i ham skal sørge. | Job 14:22 But his flesh upon him shall have pain, and his soul within him shall mourn. |
[Jb 15:1 DK-KJV] | Job 15:1 Then answered Eliphaz the Temanite, and said, |
[Jb 15:2 DK-KJV] | Job 15:2 Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind? |
[Jb 15:3 DK-KJV] | Job 15:3 Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good? |
[Jb 15:4 DK-KJV] | Job 15:4 Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God. |
[Jb 15:5 DK-KJV] | Job 15:5 For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty. |
[Jb 15:6 DK-KJV] | Job 15:6 Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee. |
[Jb 15:7 DK-KJV] | Job 15:7 Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills? |
[Jb 15:8 DK-KJV] | Job 15:8 Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself? |
[Jb 15:9 DK-KJV] | Job 15:9 What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us? |
[Jb 15:10 DK-KJV] | Job 15:10 With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father. |
[Jb 15:11 DK-KJV] | Job 15:11 Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee? |
[Jb 15:12 DK-KJV] | Job 15:12 Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at, |
[Jb 15:13 DK-KJV] | Job 15:13 That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth? |
[Jb 15:14 DK-KJV] | Job 15:14 What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous? |
[Jb 15:15 DK-KJV] | Job 15:15 Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight. |
[Jb 15:16 DK-KJV] | Job 15:16 How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water? |
[Jb 15:17 DK-KJV] | Job 15:17 I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare; |
[Jb 15:18 DK-KJV] | Job 15:18 Which wise men have told from their fathers, and have not hid it: |
[Jb 15:19 DK-KJV] | Job 15:19 Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them. |
[Jb 15:20 DK-KJV] , og årenes antal | Job 15:20 The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor. |
[Jb 15:21 DK-KJV] ærefrygtindgydende | Job 15:21 A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him. |
[Jb 15:22 DK-KJV] | Job 15:22 He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword. |
[Jb 15:23 DK-KJV] | Job 15:23 He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand. |
[Jb 15:24 DK-KJV] | Job 15:24 Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle. |
[Jb 15:25 DK-KJV] | Job 15:25 For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty. |
[Jb 15:26 DK-KJV] | Job 15:26 He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers: |
[Jb 15:27 DK-KJV] | Job 15:27 Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks. |
[Jb 15:28 DK-KJV] | Job 15:28 And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps. |
[Jb 15:29 DK-KJV] | Job 15:29 He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth. |
[Jb 15:30 DK-KJV] | Job 15:30 He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away. |
[Jb 15:31 DK-KJV] | Job 15:31 Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence. |
[Jb 15:32 DK-KJV] | Job 15:32 It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green. |
[Jb 15:33 DK-KJV] Han skal ryste sin umodne drue af som vinstokken, og kaste sin blomst af som oliventræet. | Job 15:33 He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive. |
[Jb 15:34 DK-KJV] | Job 15:34 For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery. |
[Jb 15:35 DK-KJV] | Job 15:35 They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit. |
[Jb 16:1 DK-KJV] | Job 16:1 Then Job answered and said, |
[Jb 16:2 DK-KJV] | Job 16:2 I have heard many such things: miserable comforters are ye all. |
[Jb 16:3 DK-KJV] | Job 16:3 Shall vain words have an end? or what emboldeneth thee that thou answerest? |
[Jb 16:4 DK-KJV] | Job 16:4 I also could speak as ye do: if your soul were in my soul’s stead, I could heap up words against you, and shake mine head at you. |
[Jb 16:5 DK-KJV] | Job 16:5 But I would strengthen you with my mouth, and the moving of my lips should asswage your grief. |
[Jb 16:6 DK-KJV] | Job 16:6 Though I speak, my grief is not asswaged: and though I forbear, what am I eased? |
[Jb 16:7 DK-KJV] | Job 16:7 But now he hath made me weary: thou hast made desolate all my company. |
[Jb 16:8 DK-KJV] | Job 16:8 And thou hast filled me with wrinkles, which is a witness against me: and my leanness rising up in me beareth witness to my face. |
[Jb 16:9 DK-KJV] | Job 16:9 He teareth me in his wrath, who hateth me: he gnasheth upon me with his teeth; mine enemy sharpeneth his eyes upon me. |
[Jb 16:10 DK-KJV] | Job 16:10 They have gaped upon me with their mouth; they have smitten me upon the cheek reproachfully; they have gathered themselves together against me. |
[Jb 16:11 DK-KJV] | Job 16:11 God hath delivered me to the ungodly, and turned me over into the hands of the wicked. |
[Jb 16:12 DK-KJV] | Job 16:12 I was at ease, but he hath broken me asunder: he hath also taken me by my neck, and shaken me to pieces, and set me up for his mark. |
[Jb 16:13 DK-KJV] | Job 16:13 His archers compass me round about, he cleaveth my reins asunder, and doth not spare; he poureth out my gall upon the ground. |
[Jb 16:14 DK-KJV] , han løber over mig som en gigant. | Job 16:14 He breaketh me with breach upon breach, he runneth upon me like a giant. |
[Jb 16:15 DK-KJV] | Job 16:15 I have sewed sackcloth upon my skin, and defiled my horn in the dust. |
[Jb 16:16 DK-KJV] | Job 16:16 My face is foul with weeping, and on my eyelids is the shadow of death; |
[Jb 16:17 DK-KJV] | Job 16:17 Not for any injustice in mine hands: also my prayer is pure. |
[Jb 16:18 DK-KJV] | Job 16:18 O earth, cover not thou my blood, and let my cry have no place. |
[Jb 16:19 DK-KJV] | Job 16:19 Also now, behold, my witness is in heaven, and my record is on high. |
[Jb 16:20 DK-KJV] | Job 16:20 My friends scorn me: but mine eye poureth out tears unto God. |
[Jb 16:21 DK-KJV] | Job 16:21 O that one might plead for a man with God, as a man pleadeth for his neighbour! |
[Jb 16:22 DK-KJV] | Job 16:22 When a few years are come, then I shall go the way whence I shall not return. |
[Jb 17:1 DK-KJV] | Job 17:1 My breath is corrupt, my days are extinct, the graves are ready for me. |
[Jb 17:2 DK-KJV] | Job 17:2 Are there not mockers with me? and doth not mine eye continue in their provocation? |
[Jb 17:3 DK-KJV] | Job 17:3 Lay down now, put me in a surety with thee; who is he that will strike hands with me? |
[Jb 17:4 DK-KJV] For du har skjult deres hjerte fra forstand: derfor skal du ikke ophøje dem. | Job 17:4 For thou hast hid their heart from understanding: therefore shalt thou not exalt them. |
[Jb 17:5 DK-KJV] Han der taler smiger til sine venner, ja hans børns øjne skal fejle. | Job 17:5 He that speaketh flattery to his friends, even the eyes of his children shall fail. |
[Jb 17:6 DK-KJV] Han har også gjort mig til et dårligt slogan blandt folket; og før i tiden var jeg en tamburin. | Job 17:6 He hath made me also a byword of the people; and aforetime I was as a tabret. |
[Jb 17:7 DK-KJV] Mit øje er også sløret grundet sorg, og alle mine lemmer er som en skygge. | Job 17:7 Mine eye also is dim by reason of sorrow, and all my members are as a shadow. |
[Jb 17:8 DK-KJV] Oprigtige mænd skal være forbløffede over dette, og de uskyldige skal ophidse sig imod hykleren. | Job 17:8 Upright men shall be astonied at this, and the innocent shall stir up himself against the hypocrite. |
[Jb 17:9 DK-KJV] | Job 17:9 The righteous also shall hold on his way, and he that hath clean hands shall be stronger and stronger. |
[Jb 17:10 DK-KJV] | Job 17:10 But as for you all, do ye return, and come now: for I cannot find one wise man among you. |
[Jb 17:11 DK-KJV] | Job 17:11 My days are past, my purposes are broken off, even the thoughts of my heart. |
[Jb 17:12 DK-KJV] | Job 17:12 They change the night into day: the light is short because of darkness. |
[Jb 17:13 DK-KJV] | Job 17:13 If I wait, the grave is mine house: I have made my bed in the darkness. |
[Jb 17:14 DK-KJV] | Job 17:14 I have said to corruption, Thou art my father: to the worm, Thou art my mother, and my sister. |
[Jb 17:15 DK-KJV] | Job 17:15 And where is now my hope? as for my hope, who shall see it? |
[Jb 17:16 DK-KJV] | Job 17:16 They shall go down to the bars of the pit, when our rest together is in the dust. |
[Jb 18:1 DK-KJV] | Job 18:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
[Jb 18:2 DK-KJV] | Job 18:2 How long will it be ere ye make an end of words? mark, and afterwards we will speak. |
[Jb 18:3 DK-KJV] | Job 18:3 Wherefore are we counted as beasts, and reputed vile in your sight? |
[Jb 18:4 DK-KJV] | Job 18:4 He teareth himself in his anger: shall the earth be forsaken for thee? and shall the rock be removed out of his place? |
[Jb 18:5 DK-KJV] | Job 18:5 Yea, the light of the wicked shall be put out, and the spark of his fire shall not shine. |
[Jb 18:6 DK-KJV] | Job 18:6 The light shall be dark in his tabernacle, and his candle shall be put out with him. |
[Jb 18:7 DK-KJV] | Job 18:7 The steps of his strength shall be straitened, and his own counsel shall cast him down. |
[Jb 18:8 DK-KJV] | Job 18:8 For he is cast into a net by his own feet, and he walketh upon a snare. |
[Jb 18:9 DK-KJV] | Job 18:9 The gin shall take him by the heel, and the robber shall prevail against him. |
[Jb 18:10 DK-KJV] | Job 18:10 The snare is laid for him in the ground, and a trap for him in the way. |
[Jb 18:11 DK-KJV] | Job 18:11 Terrors shall make him afraid on every side, and shall drive him to his feet. |
[Jb 18:12 DK-KJV] | Job 18:12 His strength shall be hungerbitten, and destruction shall be ready at his side. |
[Jb 18:13 DK-KJV] | Job 18:13 It shall devour the strength of his skin: even the firstborn of death shall devour his strength. |
[Jb 18:14 DK-KJV] | Job 18:14 His confidence shall be rooted out of his tabernacle, and it shall bring him to the king of terrors. |
[Jb 18:15 DK-KJV] | Job 18:15 It shall dwell in his tabernacle, because it is none of his: brimstone shall be scattered upon his habitation. |
[Jb 18:16 DK-KJV] | Job 18:16 His roots shall be dried up beneath, and above shall his branch be cut off. |
[Jb 18:17 DK-KJV] | Job 18:17 His remembrance shall perish from the earth, and he shall have no name in the street. |
[Jb 18:18 DK-KJV] | Job 18:18 He shall be driven from light into darkness, and chased out of the world. |
[Jb 18:19 DK-KJV] | Job 18:19 He shall neither have son nor nephew among his people, nor any remaining in his dwellings. |
[Jb 18:20 DK-KJV] De der kom efter ham skal være forbløffede over hans dag, som de der gik før var forskrækkede. | Job 18:20 They that come after him shall be astonied at his day, as they that went before were affrighted. |
[Jb 18:21 DK-KJV] | Job 18:21 Surely such are the dwellings of the wicked, and this is the place of him that knoweth not God. |
[Jb 19:1 DK-KJV] | Job 19:1 Then Job answered and said, |
[Jb 19:2 DK-KJV] | Job 19:2 How long will ye vex my soul, and break me in pieces with words? |
[Jb 19:3 DK-KJV] | Job 19:3 These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed that ye make yourselves strange to me. |
[Jb 19:4 DK-KJV] | Job 19:4 And be it indeed that I have erred, mine error remaineth with myself. |
[Jb 19:5 DK-KJV] | Job 19:5 If indeed ye will magnify yourselves against me, and plead against me my reproach: |
[Jb 19:6 DK-KJV] | Job 19:6 Know now that God hath overthrown me, and hath compassed me with his net. |
[Jb 19:7 DK-KJV] | Job 19:7 Behold, I cry out of wrong, but I am not heard: I cry aloud, but there is no judgment. |
[Jb 19:8 DK-KJV] | Job 19:8 He hath fenced up my way that I cannot pass, and he hath set darkness in my paths. |
[Jb 19:9 DK-KJV] | Job 19:9 He hath stripped me of my glory, and taken the crown from my head. |
[Jb 19:10 DK-KJV] | Job 19:10 He hath destroyed me on every side, and I am gone: and mine hope hath he removed like a tree. |
[Jb 19:11 DK-KJV] | Job 19:11 He hath also kindled his wrath against me, and he counteth me unto him as one of his enemies. |
[Jb 19:12 DK-KJV] | Job 19:12 His troops come together, and raise up their way against me, and encamp round about my tabernacle. |
[Jb 19:13 DK-KJV] | Job 19:13 He hath put my brethren far from me, and mine acquaintance are verily estranged from me. |
[Jb 19:14 DK-KJV] | Job 19:14 My kinsfolk have failed, and my familiar friends have forgotten me. |
[Jb 19:15 DK-KJV] | Job 19:15 They that dwell in mine house, and my maids, count me for a stranger: I am an alien in their sight. |
[Jb 19:16 DK-KJV] | Job 19:16 I called my servant, and he gave me no answer; I intreated him with my mouth. |
[Jb 19:17 DK-KJV] | Job 19:17 My breath is strange to my wife, though I intreated for the children’s sake of mine own body. |
[Jb 19:18 DK-KJV] | Job 19:18 Yea, young children despised me; I arose, and they spake against me. |
[Jb 19:19 DK-KJV] | Job 19:19 All my inward friends abhorred me: and they whom I loved are turned against me. |
[Jb 19:20 DK-KJV] | Job 19:20 My bone cleaveth to my skin and to my flesh, and I am escaped with the skin of my teeth. |
[Jb 19:21 DK-KJV] | Job 19:21 Have pity upon me, have pity upon me, O ye my friends; for the hand of God hath touched me. |
[Jb 19:22 DK-KJV] | Job 19:22 Why do ye persecute me as God, and are not satisfied with my flesh? |
[Jb 19:23 DK-KJV] | Job 19:23 Oh that my words were now written! oh that they were printed in a book! |
[Jb 19:24 DK-KJV] | Job 19:24 That they were graven with an iron pen and lead in the rock for ever! |
[Jb 19:25 DK-KJV] For jeg ved at min forløser lever, og at han skal stå på jorden i de sidste dage: | Job 19:25 For I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth: |
[Jb 19:26 DK-KJV] | Job 19:26 And though after my skin worms destroy this body, yet in my flesh shall I see God: |
[Jb 19:27 DK-KJV] | Job 19:27 Whom I shall see for myself, and mine eyes shall behold, and not another; though my reins be consumed within me. |
[Jb 19:28 DK-KJV] | Job 19:28 But ye should say, Why persecute we him, seeing the root of the matter is found in me? |
[Jb 19:29 DK-KJV] | Job 19:29 Be ye afraid of the sword: for wrath bringeth the punishments of the sword, that ye may know there is a judgment. |
[Jb 20:1 DK-KJV] Da svarede Naamathiten Zophar, og sagde, | Job 20:1 Then answered Zophar the Naamathite, and said, |
[Jb 20:2 DK-KJV] Derfor får mine tanker mig til at svare, og på grund af dette skynder jeg mig. | Job 20:2 Therefore do my thoughts cause me to answer, and for this I make haste. |
[Jb 20:3 DK-KJV] Jeg har hørt eftersynet af min irettesættelse, og min forstands ånd får mig til at svare. | Job 20:3 I have heard the check of my reproach, and the spirit of my understanding causeth me to answer. |
[Jb 20:4 DK-KJV] Kender du ikke til dette fra gammel tid af, siden mennesket var placeret på jorden, | Job 20:4 Knowest thou not this of old, since man was placed upon earth, |
[Jb 20:5 DK-KJV] At de ondes triumfering er kort, og kyklernes glæde blot varer et øjeblik? | Job 20:5 That the triumphing of the wicked is short, and the joy of the hypocrite but for a moment? |
[Jb 20:6 DK-KJV] Selv om hans fortræffelighed hober sig op til himlene, og hans hoved når til skyerne; | Job 20:6 Though his excellency mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds; |
[Jb 20:7 DK-KJV] Men alligevel skal han gå til grunde for evigt som hans eget møj, de som har set ham skal sige, Hvor er han? | Job 20:7 Yet he shall perish for ever like his own dung: they which have seen him shall say, Where is he? |
[Jb 20:8 DK-KJV] Han skal flyve væk som en drøm, og skal ikke bli‛ fundet: ja, han skal bli‛ jaget væk som en vision om natten. | Job 20:8 He shall fly away as a dream, and shall not be found: yea, he shall be chased away as a vision of the night. |
[Jb 20:9 DK-KJV] Også det øje der så ham skal ikke se ham mere; hans sted skal heller ikke mere lægge mærke til ham. | Job 20:9 The eye also which saw him shall see him no more; neither shall his place any more behold him. |
[Jb 20:10 DK-KJV] Hans børn skal søge at behage den fattige, og hans hænder skal genoprette deres goder. | Job 20:10 His children shall seek to please the poor, and his hands shall restore their goods. |
[Jb 20:11 DK-KJV] Hans knogler er fulde af synden fra hans ungdom, som skal ligge ned hos ham i støvet. | Job 20:11 His bones are full of the sin of his youth, which shall lie down with him in the dust. |
[Jb 20:12 DK-KJV] Selv om ondskab er sødt i hans mund, selv om han skjuler den under hans tunge; | Job 20:12 Though wickedness be sweet in his mouth, though he hide it under his tongue; |
[Jb 20:13 DK-KJV] Selv om han skåner den, og ikke svigter den; men holder den stille inde i hans mund: | Job 20:13 Though he spare it, and forsake it not; but keep it still within his mouth: |
[Jb 20:14 DK-KJV] Men alligevel er hans mad i hans indre vendt, den er galden fra asp hugorme inde i ham. | Job 20:14 Yet his meat in his bowels is turned, it is the gall of asps within him. |
[Jb 20:15 DK-KJV] Han har sunket rigdomme, og skal kaste dem op igen: Gud skal kaste dem ud af hans mave. | Job 20:15 He hath swallowed down riches, and he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly. |
[Jb 20:16 DK-KJV] Han skal suge giften fra asp hugorme; giftsnogens tunge skal dræbe ham. | Job 20:16 He shall suck the poison of asps: the viper’s tongue shall slay him. |
[Jb 20:17 DK-KJV] Han skal ikke se floderne, oversvømmelserne, bækkene af honning og smør. | Job 20:17 He shall not see the rivers, the floods, the brooks of honey and butter. |
[Jb 20:18 DK-KJV] Det som han arbejdede for skal han genoprette, og skal ha‛ svært ved at synke det: efter hans substans skal genoprettelsen være, og han skal ikke glæde sig over det. | Job 20:18 That which he laboured for shall he restore, and shall not swallow it down: according to his substance shall the restitution be, and he shall not rejoice therein. |
[Jb 20:19 DK-KJV] Fordi han har undertrykt og har svigtet den fattige; fordi han med voldsomhed har fjernet et hus som han ikke byggede; | Job 20:19 Because he hath oppressed and hath forsaken the poor; because he hath violently taken away an house which he builded not; |
[Jb 20:20 DK-KJV] Han skal med sikkerhed ikke føle sig skyldfri i hans mave, han skal ikke redde noget af det som han ønskede sig. | Job 20:20 Surely he shall not feel quietness in his belly, he shall not save of that which he desired. |
[Jb 20:21 DK-KJV] Der skal ikke være noget tilbage af hans mad; derfor skal intet menneske kigge efter hans goder. | Job 20:21 There shall none of his meat be left; therefore shall no man look for his goods. |
[Jb 20:22 DK-KJV] I flyden fra hans formue skal han være i vanskeligheder: enhver hånd fra de onde skal komme over ham. | Job 20:22 In the fulness of his sufficiency he shall be in straits: every hand of the wicked shall come upon him. |
[Jb 20:23 DK-KJV] Når han er ved at fylde sin mave, skal Gud kaste raseriet af hans arrigskab over ham, og regne det over ham mens han spiser. | Job 20:23 When he is about to fill his belly, God shall cast the fury of his wrath upon him, and shall rain it upon him while he is eating. |
[Jb 20:24 DK-KJV] Han skal flygte fra jernvåbnet, og buen af stål skal gennembore ham. | Job 20:24 He shall flee from the iron weapon, and the bow of steel shall strike him through. |
[Jb 20:25 DK-KJV] Det er trukket, og kommer ud af kroppen; ja, det glitrende sværd kommer ud af hans galde: terror er over ham. | Job 20:25 It is drawn, and cometh out of the body; yea, the glittering sword cometh out of his gall: terrors are upon him. |
[Jb 20:26 DK-KJV] Komplet mørke skal være skjult i hans hemmelige steder: en ild der ikke er blæst til skal fortære ham; det skal gå ham ille der er tilbage i hans tabernakel. | Job 20:26 All darkness shall be hid in his secret places: a fire not blown shall consume him; it shall go ill with him that is left in his tabernacle. |
[Jb 20:27 DK-KJV] Himmelen skal afsløre hans fejltrin; og jorden skal rejse sig op imod ham. | Job 20:27 The heaven shall reveal his iniquity; and the earth shall rise up against him. |
[Jb 20:28 DK-KJV] Tilvæksten i hans hus skal stoppe, og hans goder skal flyde væk på dagen for hans arrigskab. | Job 20:28 The increase of his house shall depart, and his goods shall flow away in the day of his wrath. |
[Jb 20:29 DK-KJV] Dette er en ond mands del fra Gud, og arven udvalgt til ham af Gud. | Job 20:29 This is the portion of a wicked man from God, and the heritage appointed unto him by God. |
[Jb 21:1 DK-KJV] Men Job svarede og sagde, | Job 21:1 But Job answered and said, |
[Jb 21:2 DK-KJV] | Job 21:2 Hear diligently my speech, and let this be your consolations. |
[Jb 21:3 DK-KJV] | Job 21:3 Suffer me that I may speak; and after that I have spoken, mock on. |
[Jb 21:4 DK-KJV] Hvad mig angår, er min klage til mennesket? og hvis det var sådant, hvorfor skulle min sjæl ikke være bekymret? | Job 21:4 As for me, is my complaint to man? and if it were so, why should not my spirit be troubled? |
[Jb 21:5 DK-KJV] Betragt mig, og vær forbløffet, og læg jeres hånd over jeres mund. | Job 21:5 Mark me, and be astonished, and lay your hand upon your mouth. |
[Jb 21:6 DK-KJV] | Job 21:6 Even when I remember I am afraid, and trembling taketh hold on my flesh. |
[Jb 21:7 DK-KJV] | Job 21:7 Wherefore do the wicked live, become old, yea, are mighty in power? |
[Jb 21:8 DK-KJV] | Job 21:8 Their seed is established in their sight with them, and their offspring before their eyes. |
[Jb 21:9 DK-KJV] | Job 21:9 Their houses are safe from fear, neither is the rod of God upon them. |
[Jb 21:10 DK-KJV] | Job 21:10 Their bull gendereth, and faileth not; their cow calveth, and casteth not her calf. |
[Jb 21:11 DK-KJV] | Job 21:11 They send forth their little ones like a flock, and their children dance. |
[Jb 21:12 DK-KJV] | Job 21:12 They take the timbrel and harp, and rejoice at the sound of the organ. |
[Jb 21:13 DK-KJV] | Job 21:13 They spend their days in wealth, and in a moment go down to the grave. |
[Jb 21:14 DK-KJV] | Job 21:14 Therefore they say unto God, Depart from us; for we desire not the knowledge of thy ways. |
[Jb 21:15 DK-KJV] | Job 21:15 What is the Almighty, that we should serve him? and what profit should we have, if we pray unto him? |
[Jb 21:16 DK-KJV] | Job 21:16 Lo, their good is not in their hand: the counsel of the wicked is far from me. |
[Jb 21:17 DK-KJV] | Job 21:17 How oft is the candle of the wicked put out! and how oft cometh their destruction upon them! God distributeth sorrows in his anger. |
[Jb 21:18 DK-KJV] | Job 21:18 They are as stubble before the wind, and as chaff that the storm carrieth away. |
[Jb 21:19 DK-KJV] | Job 21:19 God layeth up his iniquity for his children: he rewardeth him, and he shall know it. |
[Jb 21:20 DK-KJV] | Job 21:20 His eyes shall see his destruction, and he shall drink of the wrath of the Almighty. |
[Jb 21:21 DK-KJV] For hvilket behag har han i hans hus efter ham, når hans måneders antal er afskåret på midten? | Job 21:21 For what pleasure hath he in his house after him, when the number of his months is cut off in the midst? |
[Jb 21:22 DK-KJV] | Job 21:22 Shall any teach God knowledge? seeing he judgeth those that are high. |
[Jb 21:23 DK-KJV] | Job 21:23 One dieth in his full strength, being wholly at ease and quiet. |
[Jb 21:24 DK-KJV] | Job 21:24 His breasts are full of milk, and his bones are moistened with marrow. |
[Jb 21:25 DK-KJV] | Job 21:25 And another dieth in the bitterness of his soul, and never eateth with pleasure. |
[Jb 21:26 DK-KJV] | Job 21:26 They shall lie down alike in the dust, and the worms shall cover them. |
[Jb 21:27 DK-KJV] Læg mærke til, jeg kender jeres tanker, og de planer som I fejlagtigt har udtænkt imod mig. | Job 21:27 Behold, I know your thoughts, and the devices which ye wrongfully imagine against me. |
[Jb 21:28 DK-KJV] For I siger, Hvor er prinsens hus? og hvor er de ondes levesteder? | Job 21:28 For ye say, Where is the house of the prince? and where are the dwelling places of the wicked? |
[Jb 21:29 DK-KJV] Har I ikke spurgt dem der følger vejen? og kender I ikke deres kendetegn, | Job 21:29 Have ye not asked them that go by the way? and do ye not know their tokens, |
[Jb 21:30 DK-KJV] At de onde er reserveret til dagen med destruktion? de skal bli‛ frembragt til arrigskabets dag. | Job 21:30 That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath. |
[Jb 21:31 DK-KJV] Hvem skal bekendtgøre hans vej til hans ansigt? og hvem skal tilbagebetale ham det han har gjort. | Job 21:31 Who shall declare his way to his face? and who shall repay him what he hath done? |
[Jb 21:32 DK-KJV] Nu skal han bli‛ bragt til graven, og skal forbli‛ i gravkammeret. | Job 21:32 Yet shall he be brought to the grave, and shall remain in the tomb. |
[Jb 21:33 DK-KJV] Jordklumperne i dalen skal være søde for ham, og ethvert menneske skal drage efter ham, som der er utallige før ham. | Job 21:33 The clods of the valley shall be sweet unto him, and every man shall draw after him, as there are innumerable before him. |
[Jb 21:34 DK-KJV] Hvorfor trøster I mig forgæves, eftersom der stadig er usandhed i jeres svar? | Job 21:34 How then comfort ye me in vain, seeing in your answers there remaineth falsehood? |
[Jb 22:1 DK-KJV] | Job 22:1 Then Eliphaz the Temanite answered and said, |
[Jb 22:2 DK-KJV] | Job 22:2 Can a man be profitable unto God, as he that is wise may be profitable unto himself? |
[Jb 22:3 DK-KJV] | Job 22:3 Is it any pleasure to the Almighty, that thou art righteous? or is it gain to him, that thou makest thy ways perfect? |
[Jb 22:4 DK-KJV] | Job 22:4 Will he reprove thee for fear of thee? will he enter with thee into judgment? |
[Jb 22:5 DK-KJV] | Job 22:5 Is not thy wickedness great? and thine iniquities infinite? |
[Jb 22:6 DK-KJV] | Job 22:6 For thou hast taken a pledge from thy brother for nought, and stripped the naked of their clothing. |
[Jb 22:7 DK-KJV] | Job 22:7 Thou hast not given water to the weary to drink, and thou hast withholden bread from the hungry. |
[Jb 22:8 DK-KJV] | Job 22:8 But as for the mighty man, he had the earth; and the honourable man dwelt in it. |
[Jb 22:9 DK-KJV] | Job 22:9 Thou hast sent widows away empty, and the arms of the fatherless have been broken. |
[Jb 22:10 DK-KJV] Derfor er fælder rundt om dig, og pludselig frygt bekymrer dig: | Job 22:10 Therefore snares are round about thee, and sudden fear troubleth thee; |
[Jb 22:11 DK-KJV] | Job 22:11 Or darkness, that thou canst not see; and abundance of waters cover thee. |
[Jb 22:12 DK-KJV] | Job 22:12 Is not God in the height of heaven? and behold the height of the stars, how high they are! |
[Jb 22:13 DK-KJV] | Job 22:13 And thou sayest, How doth God know? can he judge through the dark cloud? |
[Jb 22:14 DK-KJV] | Job 22:14 Thick clouds are a covering to him, that he seeth not; and he walketh in the circuit of heaven. |
[Jb 22:15 DK-KJV] | Job 22:15 Hast thou marked the old way which wicked men have trodden? |
[Jb 22:16 DK-KJV] | Job 22:16 Which were cut down out of time, whose foundation was overflown with a flood: |
[Jb 22:17 DK-KJV] | Job 22:17 Which said unto God, Depart from us: and what can the Almighty do for them? |
[Jb 22:18 DK-KJV] | Job 22:18 Yet he filled their houses with good things: but the counsel of the wicked is far from me. |
[Jb 22:19 DK-KJV] | Job 22:19 The righteous see it, and are glad: and the innocent laugh them to scorn. |
[Jb 22:20 DK-KJV] | Job 22:20 Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth. |
[Jb 22:21 DK-KJV] | Job 22:21 Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee. |
[Jb 22:22 DK-KJV] | Job 22:22 Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart. |
[Jb 22:23 DK-KJV] | Job 22:23 If thou return to the Almighty, thou shalt be built up, thou shalt put away iniquity far from thy tabernacles. |
[Jb 22:24 DK-KJV] | Job 22:24 Then shalt thou lay up gold as dust, and the gold of Ophir as the stones of the brooks. |
[Jb 22:25 DK-KJV] | Job 22:25 Yea, the Almighty shall be thy defence, and thou shalt have plenty of silver. |
[Jb 22:26 DK-KJV] | Job 22:26 For then shalt thou have thy delight in the Almighty, and shalt lift up thy face unto God. |
[Jb 22:27 DK-KJV] | Job 22:27 Thou shalt make thy prayer unto him, and he shall hear thee, and thou shalt pay thy vows. |
[Jb 22:28 DK-KJV] | Job 22:28 Thou shalt also decree a thing, and it shall be established unto thee: and the light shall shine upon thy ways. |
[Jb 22:29 DK-KJV] Når mennesker er modløse, da skal du sig, Der er opløftning; og han skal frelse den ydmyge person. | Job 22:29 When men are cast down, then thou shalt say, There is lifting up; and he shall save the humble person. |
[Jb 22:30 DK-KJV] Han skal forløse den uskyldiges ø: og den er forløst via dine hænders renhed. | Job 22:30 He shall deliver the island of the innocent: and it is delivered by the pureness of thine hands. |
[Jb 23:1 DK-KJV] Da svarede Job og sagde, | Job 23:1 Then Job answered and said, |
[Jb 23:2 DK-KJV] I dag er min beklagelse bitter: mit slag er tungere end min sukken. | Job 23:2 Even to day is my complaint bitter: my stroke is heavier than my groaning. |
[Jb 23:3 DK-KJV] | Job 23:3 Oh that I knew where I might find him! that I might come even to his seat! |
[Jb 23:4 DK-KJV] | Job 23:4 I would order my cause before him, and fill my mouth with arguments. |
[Jb 23:5 DK-KJV] | Job 23:5 I would know the words which he would answer me, and understand what he would say unto me. |
[Jb 23:6 DK-KJV] | Job 23:6 Will he plead against me with his great power? No; but he would put strength in me. |
[Jb 23:7 DK-KJV] | Job 23:7 There the righteous might dispute with him; so should I be delivered for ever from my judge. |
[Jb 23:8 DK-KJV] | Job 23:8 Behold, I go forward, but he is not there; and backward, but I cannot perceive him: |
[Jb 23:9 DK-KJV] | Job 23:9 On the left hand, where he doth work, but I cannot behold him: he hideth himself on the right hand, that I cannot see him: |
[Jb 23:10 DK-KJV] | Job 23:10 But he knoweth the way that I take: when he hath tried me, I shall come forth as gold. |
[Jb 23:11 DK-KJV] | Job 23:11 My foot hath held his steps, his way have I kept, and not declined. |
[Jb 23:12 DK-KJV] | Job 23:12 Neither have I gone back from the commandment of his lips; I have esteemed the words of his mouth more than my necessary food. |
[Jb 23:13 DK-KJV] | Job 23:13 But he is in one mind, and who can turn him? and what his soul desireth, even that he doeth. |
[Jb 23:14 DK-KJV] | Job 23:14 For he performeth the thing that is appointed for me: and many such things are with him. |
[Jb 23:15 DK-KJV] Derfor er jeg bekymret over hans tilstædeværelse: når jeg tænker over det, er jeg bange for ham. | Job 23:15 Therefore am I troubled at his presence: when I consider, I am afraid of him. |
[Jb 23:16 DK-KJV] For Gud gør mig blød om hjertet, og den Almægtige bekymrer mig: | Job 23:16 For God maketh my heart soft, and the Almighty troubleth me: |
[Jb 23:17 DK-KJV] Eftersom jeg ikke var fjernet før mørket, han har heller ikke dækket mørket for min ansigt. | Job 23:17 Because I was not cut off before the darkness, neither hath he covered the darkness from my face. |
[Jb 24:1 DK-KJV] Hvorfor, eftersom tiderne ikke er skjult fra den Almægtige, ser ikke de der kender ham hans dage? | Job 24:1 Why, seeing times are not hidden from the Almighty, do they that know him not see his days? |
[Jb 24:2 DK-KJV] Nogle fjerner landemærkerne: med voldsomhed fjerner de flokkene, og dens foder. | Job 24:2 Some remove the landmarks; they violently take away flocks, and feed thereof. |
[Jb 24:3 DK-KJV] De driver de faderløses æsler væk, de tager enkens okser for et løfte. | Job 24:3 They drive away the ass of the fatherless, they take the widow’s ox for a pledge. |
[Jb 24:4 DK-KJV] De vender de trængende væk fra vejen: jordens fattige skjuler demselv samlet. | Job 24:4 They turn the needy out of the way: the poor of the earth hide themselves together. |
[Jb 24:5 DK-KJV] Læg mærke til, som vilde æsler i ørkenen, går de videre til deres arbejde; står op før tid for et bytte: vildmarken frembragte mad til dem og til deres børn. | Job 24:5 Behold, as wild asses in the desert, go they forth to their work; rising betimes for a prey: the wilderness yieldeth food for them and for their children. |
[Jb 24:6 DK-KJV] De høster hver og en hans korn på marken: og de samler vinhøsten fra de onde. | Job 24:6 They reap every one his corn in the field: and they gather the vintage of the wicked. |
[Jb 24:7 DK-KJV] De får de nøgne til at logere uden tøj, så de intet dække har i kulden. | Job 24:7 They cause the naked to lodge without clothing, that they have no covering in the cold. |
[Jb 24:8 DK-KJV] De er våde med bjergenes skyer, og omfavner klippen for at finde et ly. | Job 24:8 They are wet with the showers of the mountains, and embrace the rock for want of a shelter. |
[Jb 24:9 DK-KJV] De river brystet fra de faderløse, og tager et løfte fra de fattige. | Job 24:9 They pluck the fatherless from the breast, and take a pledge of the poor. |
[Jb 24:10 DK-KJV] De får ham til at gå nøgen uden tøj, og de fjerner neg’et fra de sultne; | Job 24:10 They cause him to go naked without clothing, and they take away the sheaf from the hungry; |
[Jb 24:11 DK-KJV] De som laver olie indenfor deres mure, og træder deres vinpresser, og lider tørst. | Job 24:11 Which make oil within their walls, and tread their winepresses, and suffer thirst. |
[Jb 24:12 DK-KJV] Mænd sukker udaf byen, og de såredes sjæle råber højt: alligevel lægger Gud ikke tåbelighed til dem. | Job 24:12 Men groan from out of the city, and the soul of the wounded crieth out: yet God layeth not folly to them. |
[Jb 24:13 DK-KJV] De er fra dem der laver oprør imod lyset; de kender ikke des veje, og forbli’r heller ikke på des stier. | Job 24:13 They are of those that rebel against the light; they know not the ways thereof, nor abide in the paths thereof. |
[Jb 24:14 DK-KJV] Morderen står op med lyset myrder de fattige og trængende, og er om natten som en tyv. | Job 24:14 The murderer rising with the light killeth the poor and needy, and in the night is as a thief. |
[Jb 24:15 DK-KJV] Den utros øje venter også på tusmørket, og siger, Intet øje skal se mig: og forklæder hans ansigt. | Job 24:15 The eye also of the adulterer waiteth for the twilight, saying, No eye shall see me: and disguiseth his face. |
[Jb 24:16 DK-KJV] I mørket graver de gennem husene, som de havde udset til demselv i dagtimerne: de kender ikke lyset. | Job 24:16 In the dark they dig through houses, which they had marked for themselves in the daytime: they know not the light. |
[Jb 24:17 DK-KJV] For morgenstunden er for dem ligesom dødens skygge: hvis én kender dem, de er i rædslerne fra dødens skygge. | Job 24:17 For the morning is to them even as the shadow of death: if one know them, they are in the terrors of the shadow of death. |
[Jb 24:18 DK-KJV] Han er hurtig som vandmasserne; deres del er forbandet på jorden: han lægger ikke mærke til vingårdernes veje. | Job 24:18 He is swift as the waters; their portion is cursed in the earth: he beholdeth not the way of the vineyards. |
[Jb 24:19 DK-KJV] Tørke og hede konsumere sne’ens vandmasser: sådant gør graven med dem som har syndet. | Job 24:19 Drought and heat consume the snow waters: so doth the grave those which have sinned. |
[Jb 24:20 DK-KJV] Livmoderen skal glemme ham; ormen skal æde dejligt af ham; han skal ikke længere bli‛ ihukommet; og ondskabsfuldhed skal bli‛ brækket som et træ. | Job 24:20 The womb shall forget him; the worm shall feed sweetly on him; he shall be no more remembered; and wickedness shall be broken as a tree. |
[Jb 24:21 DK-KJV] Han behandler de ufrugtbare ondt der ikke bærer: og gør ikke godt overfor enken. | Job 24:21 He evil entreateth the barren that beareth not: and doeth not good to the widow. |
[Jb 24:22 DK-KJV] Han drager også de mægtige med hans myndighed: han rejser sig, og intet menneske er sikker på livet. | Job 24:22 He draweth also the mighty with his power: he riseth up, and no man is sure of life. |
[Jb 24:23 DK-KJV] Selvom det er givet ham at være i sikkerhed, hvorpå han hviler; men alligevel er hans øjne over deres veje. | Job 24:23 Though it be given him to be in safety, whereon he resteth; yet his eyes are upon their ways. |
[Jb 24:24 DK-KJV] De er ophøjet et lille stykke tid, men er væk og bragt lav; de er taget ud af vejen som alle andre, og afskåret som aksene på kornets toppe. | Job 24:24 They are exalted for a little while, but are gone and brought low; they are taken out of the way as all other, and cut off as the tops of the ears of corn. |
[Jb 24:25 DK-KJV] Og hvis det ikke er sådant nu, hvem vil gøre mig til en løgner, og gøre min tale intet værd? | Job 24:25 And if it be not so now, who will make me a liar, and make my speech nothing worth? |
[Jb 25:1 DK-KJV] Da svarede Bildad Shuhiten, og sagde, | Job 25:1 Then answered Bildad the Shuhite, and said, |
[Jb 25:2 DK-KJV] Herredømme og frygt er hos ham, han laver fred i hans høje steder. | Job 25:2 Dominion and fear are with him, he maketh peace in his high places. |
[Jb 25:3 DK-KJV] Er der noget tal for hans hære? og over hvem rejser hans lys sig ikke? | Job 25:3 Is there any number of his armies? and upon whom doth not his light arise? |
[Jb 25:4 DK-KJV] Hvordan kan et menneske da bli‛ retfærdiggjort hos Gud? eller hvordan kan han være ren der er født af en kvinde? | Job 25:4 How then can man be justified with God? or how can he be clean that is born of a woman? |
[Jb 25:5 DK-KJV] Læg lige mærke til månen, og den skinner ikke; ja, stjernerne er ikke rene i hans øjne. | Job 25:5 Behold even to the moon, and it shineth not; yea, the stars are not pure in his sight. |
[Jb 25:6 DK-KJV] Hvor meget mindre mennesket, som er en orm? og menneskesønnen, som er en orm? | Job 25:6 How much less man, that is a worm? and the son of man, which is a worm? |
[Jb 26:1 DK-KJV] Men Job svarede og sagde, | Job 26:1 But Job answered and said, |
[Jb 26:2 DK-KJV] | Job 26:2 How hast thou helped him that is without power? how savest thou the arm that hath no strength? |
[Jb 26:3 DK-KJV] | Job 26:3 How hast thou counselled him that hath no wisdom? and how hast thou plentifully declared the thing as it is? |
[Jb 26:4 DK-KJV] | Job 26:4 To whom hast thou uttered words? and whose spirit came from thee? |
[Jb 26:5 DK-KJV] | Job 26:5 Dead things are formed from under the waters, and the inhabitants thereof. |
[Jb 26:6 DK-KJV] | Job 26:6 Hell is naked before him, and destruction hath no covering. |
[Jb 26:7 DK-KJV] | Job 26:7 He stretcheth out the north over the empty place, and hangeth the earth upon nothing. |
[Jb 26:8 DK-KJV] | Job 26:8 He bindeth up the waters in his thick clouds; and the cloud is not rent under them. |
[Jb 26:9 DK-KJV] | Job 26:9 He holdeth back the face of his throne, and spreadeth his cloud upon it. |
[Jb 26:10 DK-KJV] | Job 26:10 He hath compassed the waters with bounds, until the day and night come to an end. |
[Jb 26:11 DK-KJV] Himlens søjler ryster og er forbløffet over hans irettesættelse. | Job 26:11 The pillars of heaven tremble and are astonished at his reproof. |
[Jb 26:12 DK-KJV] | Job 26:12 He divideth the sea with his power, and by his understanding he smiteth through the proud. |
[Jb 26:13 DK-KJV] | Job 26:13 By his spirit he hath garnished the heavens; his hand hath formed the crooked serpent. |
[Jb 26:14 DK-KJV] | Job 26:14 Lo, these are parts of his ways: but how little a portion is heard of him? but the thunder of his power who can understand? |
[Jb 27:1 DK-KJV] | Job 27:1 Moreover Job continued his parable, and said, |
[Jb 27:2 DK-KJV] | Job 27:2 As God liveth, who hath taken away my judgment; and the Almighty, who hath vexed my soul; |
[Jb 27:3 DK-KJV] | Job 27:3 All the while my breath is in me, and the spirit of God is in my nostrils; |
[Jb 27:4 DK-KJV] | Job 27:4 My lips shall not speak wickedness, nor my tongue utter deceit. |
[Jb 27:5 DK-KJV] | Job 27:5 God forbid that I should justify you: till I die I will not remove mine integrity from me. |
[Jb 27:6 DK-KJV] | Job 27:6 My righteousness I hold fast, and will not let it go: my heart shall not reproach me so long as I live. |
[Jb 27:7 DK-KJV] | Job 27:7 Let mine enemy be as the wicked, and he that riseth up against me as the unrighteous. |
[Jb 27:8 DK-KJV] | Job 27:8 For what is the hope of the hypocrite, though he hath gained, when God taketh away his soul? |
[Jb 27:9 DK-KJV] | Job 27:9 Will God hear his cry when trouble cometh upon him? |
[Jb 27:10 DK-KJV] | Job 27:10 Will he delight himself in the Almighty? will he always call upon God? |
[Jb 27:11 DK-KJV] | Job 27:11 I will teach you by the hand of God: that which is with the Almighty will I not conceal. |
[Jb 27:12 DK-KJV] Læg mærke til, alle I jerselv har set det; hvorfor er I da således fuldstændig nyttesløse? | Job 27:12 Behold, all ye yourselves have seen it; why then are ye thus altogether vain? |
[Jb 27:13 DK-KJV] | Job 27:13 This is the portion of a wicked man with God, and the heritage of oppressors, which they shall receive of the Almighty. |
[Jb 27:14 DK-KJV] | Job 27:14 If his children be multiplied, it is for the sword: and his offspring shall not be satisfied with bread. |
[Jb 27:15 DK-KJV] | Job 27:15 Those that remain of him shall be buried in death: and his widows shall not weep. |
[Jb 27:16 DK-KJV] Skønt han samler sølv sammen som støvet, og forbereder tøj som leret; | Job 27:16 Though he heap up silver as the dust, and prepare raiment as the clay; |
[Jb 27:17 DK-KJV] Han må forberede det, men den retfærdige skal ta‛ det på, og den uskyldige skal dele sølvet. | Job 27:17 He may prepare it, but the just shall put it on, and the innocent shall divide the silver. |
[Jb 27:18 DK-KJV] | Job 27:18 He buildeth his house as a moth, and as a booth that the keeper maketh. |
[Jb 27:19 DK-KJV] | Job 27:19 The rich man shall lie down, but he shall not be gathered: he openeth his eyes, and he is not. |
[Jb 27:20 DK-KJV] | Job 27:20 Terrors take hold on him as waters, a tempest stealeth him away in the night. |
[Jb 27:21 DK-KJV] | Job 27:21 The east wind carrieth him away, and he departeth: and as a storm hurleth him out of his place. |
[Jb 27:22 DK-KJV] | Job 27:22 For God shall cast upon him, and not spare: he would fain flee out of his hand. |
[Jb 27:23 DK-KJV] | Job 27:23 Men shall clap their hands at him, and shall hiss him out of his place. |
[Jb 28:1 DK-KJV] Med sikkerhed er der en vene for sølvet, og et sted for guld hvor de raffinere det. | Job 28:1 Surely there is a vein for the silver, and a place for gold where they fine it. |
[Jb 28:2 DK-KJV] Jern er taget ud af jorden, og messing er smeltet ud af stenen. | Job 28:2 Iron is taken out of the earth, and brass is molten out of the stone. |
[Jb 28:3 DK-KJV] Han sætter en ende på mørke, og gennemsøger al perfektion: mørkets stene, og dødens skygge. | Job 28:3 He setteth an end to darkness, and searcheth out all perfection: the stones of darkness, and the shadow of death. |
[Jb 28:4 DK-KJV] Oversvømmelsen bryder ud fra indbyggeren: ja fodens glemte vandmasser: de er udtørret, de er gået væk fra mennesket. | Job 28:4 The flood breaketh out from the inhabitant; even the waters forgotten of the foot: they are dried up, they are gone away from men. |
[Jb 28:5 DK-KJV] Angående jorden, ud af den kommer brød: og under den er der skruet op som var det ild. | Job 28:5 As for the earth, out of it cometh bread: and under it is turned up as it were fire. |
[Jb 28:6 DK-KJV] Stenene fra den er stedet for safirer: og den har guldstøv. | Job 28:6 The stones of it are the place of sapphires: and it hath dust of gold. |
[Jb 28:7 DK-KJV] Der er en sti som ingen fugl kender, og som gribens øje ikke har set: | Job 28:7 There is a path which no fowl knoweth, and which the vulture’s eye hath not seen: |
[Jb 28:8 DK-KJV] Løveungerne har ikke betrådt den, den voldsomme løve har heller ikke passeret fordi den. | Job 28:8 The lion’s whelps have not trodden it, nor the fierce lion passed by it. |
[Jb 28:9 DK-KJV] Han putter sin hånd frem over klippen; han vælter bjergene ved rødderne. | Job 28:9 He putteth forth his hand upon the rock; he overturneth the mountains by the roots. |
[Jb 28:10 DK-KJV] Han skærer floder ud blandt klipperne; og hans øje ser enhver værdifuld ting. | Job 28:10 He cutteth out rivers among the rocks; and his eye seeth every precious thing. |
[Jb 28:11 DK-KJV] Han binder oversvømmelserne fra at svømme over; og den ting der er gemt bringer han frem i lyset. | Job 28:11 He bindeth the floods from overflowing; and the thing that is hid bringeth he forth to light. |
[Jb 28:12 DK-KJV] Men hvor skal visdom bli‛ fundet? og hvor er stedet for forståelse? | Job 28:12 But where shall wisdom be found? and where is the place of understanding? |
[Jb 28:13 DK-KJV] Mennesket kender ikke til dens pris; den er heller ikke fundet i de levendes land. | Job 28:13 Man knoweth not the price thereof; neither is it found in the land of the living. |
[Jb 28:14 DK-KJV] Dybet siger, Den er ikke i mig: og havet siger, Den er ikke hos mig. | Job 28:14 The depth saith, It is not in me: and the sea saith, It is not with me. |
[Jb 28:15 DK-KJV] Den kan ikke bli‛ anskaffet for guld, sølv skal heller ikke bli‛ vejet for dens pris. | Job 28:15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be weighed for the price thereof. |
[Jb 28:16 DK-KJV] Den kan ikke bli‛ vurderet med guldet fra Ophir, med den værdifulde onyx, eller safiren. | Job 28:16 It cannot be valued with the gold of Ophir, with the precious onyx, or the sapphire. |
[Jb 28:17 DK-KJV] Guldet og krystallen kan ikke sammenlignes med den: og den skal ikke bli‛ vekslet for smykker af fint guld. | Job 28:17 The gold and the crystal cannot equal it: and the exchange of it shall not be for jewels of fine gold. |
[Jb 28:18 DK-KJV] Koraller skal ikke bli‛ nævnt, eller om perler: for prisen for visdom er over rubiner. | Job 28:18 No mention shall be made of coral, or of pearls: for the price of wisdom is above rubies. |
[Jb 28:19 DK-KJV] Etiopiens topaz skal ikke sammenlignes med den, den skal heller ikke bli‛ vurderet med rent guld. | Job 28:19 The topaz of Ethiopia shall not equal it, neither shall it be valued with pure gold. |
[Jb 28:20 DK-KJV] Hvorfra kommer så visdom? og hvor er stedet for forståelse? | Job 28:20 Whence then cometh wisdom? and where is the place of understanding? |
[Jb 28:21 DK-KJV] Eftersom den er gemt fra øjnene af alt levende, og holdt tæt fra luftens fugle. | Job 28:21 Seeing it is hid from the eyes of all living, and kept close from the fowls of the air. |
[Jb 28:22 DK-KJV] Destruktion og døden siger, Vi har hørt om dens berømmelsen med vore ører. | Job 28:22 Destruction and death say, We have heard the fame thereof with our ears. |
[Jb 28:23 DK-KJV] Gud forstår dens vej, og kender dens sted. | Job 28:23 God understandeth the way thereof, and he knoweth the place thereof. |
[Jb 28:24 DK-KJV] For han kigger til jordens ende, og ser under hele denne himmel; | Job 28:24 For he looketh to the ends of the earth, and seeth under the whole heaven; |
[Jb 28:25 DK-KJV] For at lave vægten for vindene; og han vejer vandmasserne ved mål. | Job 28:25 To make the weight for the winds; and he weigheth the waters by measure. |
[Jb 28:26 DK-KJV] Da han lavede en bekendtgørelse for regnen, og en vej for tordenens lyn: | Job 28:26 When he made a decree for the rain, and a way for the lightning of the thunder: |
[Jb 28:27 DK-KJV] Da så’ han den, og erklærede den; han forberedte den, ja, og udforskede den. | Job 28:27 Then did he see it, and declare it; he prepared it, yea, and searched it out. |
[Jb 28:28 DK-KJV] Og til mennesket sagde han, Læg mærke til, frygten for Herren, det er visdom; og at afstå fra ondt er forståelse. | Job 28:28 And unto man he said, Behold, the fear of the Lord, that is wisdom; and to depart from evil is understanding. |
[Jb 29:1 DK-KJV] | Job 29:1 Moreover Job continued his parable, and said, |
[Jb 29:2 DK-KJV] | Job 29:2 Oh that I were as in months past, as in the days when God preserved me; |
[Jb 29:3 DK-KJV] | Job 29:3 When his candle shined upon my head, and when by his light I walked through darkness; |
[Jb 29:4 DK-KJV] Som jeg var i dagene i min ungdom, da Guds hemmelighed var over mit tabernakel; | Job 29:4 As I was in the days of my youth, when the secret of God was upon my tabernacle; |
[Jb 29:5 DK-KJV] | Job 29:5 When the Almighty was yet with me, when my children were about me; |
[Jb 29:6 DK-KJV] | Job 29:6 When I washed my steps with butter, and the rock poured me out rivers of oil; |
[Jb 29:7 DK-KJV] | Job 29:7 When I went out to the gate through the city, when I prepared my seat in the street! |
[Jb 29:8 DK-KJV] | Job 29:8 The young men saw me, and hid themselves: and the aged arose, and stood up. |
[Jb 29:9 DK-KJV] | Job 29:9 The princes refrained talking, and laid their hand on their mouth. |
[Jb 29:10 DK-KJV] | Job 29:10 The nobles held their peace, and their tongue cleaved to the roof of their mouth. |
[Jb 29:11 DK-KJV] | Job 29:11 When the ear heard me, then it blessed me; and when the eye saw me, it gave witness to me: |
[Jb 29:12 DK-KJV] | Job 29:12 Because I delivered the poor that cried, and the fatherless, and him that had none to help him. |
[Jb 29:13 DK-KJV] | Job 29:13 The blessing of him that was ready to perish came upon me: and I caused the widow’s heart to sing for joy. |
[Jb 29:14 DK-KJV] | Job 29:14 I put on righteousness, and it clothed me: my judgment was as a robe and a diadem. |
[Jb 29:15 DK-KJV] | Job 29:15 I was eyes to the blind, and feet was I to the lame. |
[Jb 29:16 DK-KJV] | Job 29:16 I was a father to the poor: and the cause which I knew not I searched out. |
[Jb 29:17 DK-KJV] | Job 29:17 And I brake the jaws of the wicked, and plucked the spoil out of his teeth. |
[Jb 29:18 DK-KJV] | Job 29:18 Then I said, I shall die in my nest, and I shall multiply my days as the sand. |
[Jb 29:19 DK-KJV] | Job 29:19 My root was spread out by the waters, and the dew lay all night upon my branch. |
[Jb 29:20 DK-KJV] | Job 29:20 My glory was fresh in me, and my bow was renewed in my hand. |
[Jb 29:21 DK-KJV] | Job 29:21 Unto me men gave ear, and waited, and kept silence at my counsel. |
[Jb 29:22 DK-KJV] | Job 29:22 After my words they spake not again; and my speech dropped upon them. |
[Jb 29:23 DK-KJV] | Job 29:23 And they waited for me as for the rain; and they opened their mouth wide as for the latter rain. |
[Jb 29:24 DK-KJV] | Job 29:24 If I laughed on them, they believed it not; and the light of my countenance they cast not down. |
[Jb 29:25 DK-KJV] Jeg udvalgte deres vej, | Job 29:25 I chose out their way, and sat chief, and dwelt as a king in the army, as one that comforteth the mourners. |
[Jb 30:1 DK-KJV] | Job 30:1 But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock. |
[Jb 30:2 DK-KJV] | Job 30:2 Yea, whereto might the strength of their hands profit me, in whom old age was perished? |
[Jb 30:3 DK-KJV] | Job 30:3 For want and famine they were solitary; fleeing into the wilderness in former time desolate and waste. |
[Jb 30:4 DK-KJV] | Job 30:4 Who cut up mallows by the bushes, and juniper roots for their meat. |
[Jb 30:5 DK-KJV] | Job 30:5 They were driven forth from among men, (they cried after them as after a thief;) |
[Jb 30:6 DK-KJV] | Job 30:6 To dwell in the clifts of the valleys, in caves of the earth, and in the rocks. |
[Jb 30:7 DK-KJV] | Job 30:7 Among the bushes they brayed; under the nettles they were gathered together. |
[Jb 30:8 DK-KJV] | Job 30:8 They were children of fools, yea, children of base men: they were viler than the earth. |
[Jb 30:9 DK-KJV] Og nu er jeg deres sang, ja, jeg er deres dårligt slogan. | Job 30:9 And now am I their song, yea, I am their byword. |
[Jb 30:10 DK-KJV] | Job 30:10 They abhor me, they flee far from me, and spare not to spit in my face. |
[Jb 30:11 DK-KJV] | Job 30:11 Because he hath loosed my cord, and afflicted me, they have also let loose the bridle before me. |
[Jb 30:12 DK-KJV] | Job 30:12 Upon my right hand rise the youth; they push away my feet, and they raise up against me the ways of their destruction. |
[Jb 30:13 DK-KJV] | Job 30:13 They mar my path, they set forward my calamity, they have no helper. |
[Jb 30:14 DK-KJV] | Job 30:14 They came upon me as a wide breaking in of waters: in the desolation they rolled themselves upon me. |
[Jb 30:15 DK-KJV] | Job 30:15 Terrors are turned upon me: they pursue my soul as the wind: and my welfare passeth away as a cloud. |
[Jb 30:16 DK-KJV] Og nu er min sjæl udøst over mig; dagene med plage har grebet fat i mig. | Job 30:16 And now my soul is poured out upon me; the days of affliction have taken hold upon me. |
[Jb 30:17 DK-KJV] | Job 30:17 My bones are pierced in me in the night season: and my sinews take no rest. |
[Jb 30:18 DK-KJV] | Job 30:18 By the great force of my disease is my garment changed: it bindeth me about as the collar of my coat. |
[Jb 30:19 DK-KJV] | Job 30:19 He hath cast me into the mire, and I am become like dust and ashes. |
[Jb 30:20 DK-KJV] | Job 30:20 I cry unto thee, and thou dost not hear me: I stand up, and thou regardest me not. |
[Jb 30:21 DK-KJV] | Job 30:21 Thou art become cruel to me: with thy strong hand thou opposest thyself against me. |
[Jb 30:22 DK-KJV] | Job 30:22 Thou liftest me up to the wind; thou causest me to ride upon it, and dissolvest my substance. |
[Jb 30:23 DK-KJV] | Job 30:23 For I know that thou wilt bring me to death, and to the house appointed for all living. |
[Jb 30:24 DK-KJV] | Job 30:24 Howbeit he will not stretch out his hand to the grave, though they cry in his destruction. |
[Jb 30:25 DK-KJV] Græd jeg ikke over ham der var i trængsel? var min sjæl ikke bedrøvet over den ussle? | Job 30:25 Did not I weep for him that was in trouble? was not my soul grieved for the poor? |
[Jb 30:26 DK-KJV] Når jeg kiggede efter godt, da kom ondt over mig; og når jeg ventede på lyset, der kom mørket. | Job 30:26 When I looked for good, then evil came unto me: and when I waited for light, there came darkness. |
[Jb 30:27 DK-KJV] Mit indre kogte, og hvilede ikke: dagene med plage mødte mig. | Job 30:27 My bowels boiled, and rested not: the days of affliction prevented me. |
[Jb 30:28 DK-KJV] | Job 30:28 I went mourning without the sun: I stood up, and I cried in the congregation. |
[Jb 30:29 DK-KJV] | Job 30:29 I am a brother to dragons, and a companion to owls. |
[Jb 30:30 DK-KJV] | Job 30:30 My skin is black upon me, and my bones are burned with heat. |
[Jb 30:31 DK-KJV] | Job 30:31 My harp also is turned to mourning, and my organ into the voice of them that weep. |
[Jb 31:1 DK-KJV] | Job 31:1 I made a covenant with mine eyes; why then should I think upon a maid? |
[Jb 31:2 DK-KJV] | Job 31:2 For what portion of God is there from above? and what inheritance of the Almighty from on high? |
[Jb 31:3 DK-KJV] | Job 31:3 Is not destruction to the wicked? and a strange punishment to the workers of iniquity? |
[Jb 31:4 DK-KJV] | Job 31:4 Doth not he see my ways, and count all my steps? |
[Jb 31:5 DK-KJV] | Job 31:5 If I have walked with vanity, or if my foot hath hasted to deceit; |
[Jb 31:6 DK-KJV] | Job 31:6 Let me be weighed in an even balance, that God may know mine integrity. |
[Jb 31:7 DK-KJV] | Job 31:7 If my step hath turned out of the way, and mine heart walked after mine eyes, and if any blot hath cleaved to mine hands; |
[Jb 31:8 DK-KJV] | Job 31:8 Then let me sow, and let another eat; yea, let my offspring be rooted out. |
[Jb 31:9 DK-KJV] næstes dør | Job 31:9 If mine heart have been deceived by a woman, or if I have laid wait at my neighbour’s door; |
[Jb 31:10 DK-KJV] | Job 31:10 Then let my wife grind unto another, and let others bow down upon her. |
[Jb 31:11 DK-KJV] | Job 31:11 For this is an heinous crime; yea, it is an iniquity to be punished by the judges. |
[Jb 31:12 DK-KJV] | Job 31:12 For it is a fire that consumeth to destruction, and would root out all mine increase. |
[Jb 31:13 DK-KJV] Hvis jeg foragtede min tjenestemand eller min tjenestepiges sag, når de strides med mig; | Job 31:13 If I did despise the cause of my manservant or of my maidservant, when they contended with me; |
[Jb 31:14 DK-KJV] Hvad skal jeg da gøre når Gud rejser sig op? og når han besøger, hvad skal jeg svare ham? | Job 31:14 What then shall I do when God riseth up? and when he visiteth, what shall I answer him? |
[Jb 31:15 DK-KJV] | Job 31:15 Did not he that made me in the womb make him? and did not one fashion us in the womb? |
[Jb 31:16 DK-KJV] | Job 31:16 If I have withheld the poor from their desire, or have caused the eyes of the widow to fail; |
[Jb 31:17 DK-KJV] | Job 31:17 Or have eaten my morsel myself alone, and the fatherless hath not eaten thereof; |
[Jb 31:18 DK-KJV] | Job 31:18 (For from my youth he was brought up with me, as with a father, and I have guided her from my mother’s womb;) |
[Jb 31:19 DK-KJV] | Job 31:19 If I have seen any perish for want of clothing, or any poor without covering; |
[Jb 31:20 DK-KJV] | Job 31:20 If his loins have not blessed me, and if he were not warmed with the fleece of my sheep; |
[Jb 31:21 DK-KJV] | Job 31:21 If I have lifted up my hand against the fatherless, when I saw my help in the gate: |
[Jb 31:22 DK-KJV] | Job 31:22 Then let mine arm fall from my shoulder blade, and mine arm be broken from the bone. |
[Jb 31:23 DK-KJV] | Job 31:23 For destruction from God was a terror to me, and by reason of his highness I could not endure. |
[Jb 31:24 DK-KJV] | Job 31:24 If I have made gold my hope, or have said to the fine gold, Thou art my confidence; |
[Jb 31:25 DK-KJV] | Job 31:25 If I rejoiced because my wealth was great, and because mine hand had gotten much; |
[Jb 31:26 DK-KJV] Hvis jeg lagde mærke til solen når den skinnede, eller månen der går i glans; | Job 31:26 If I beheld the sun when it shined, or the moon walking in brightness; |
[Jb 31:27 DK-KJV] | Job 31:27 And my heart hath been secretly enticed, or my mouth hath kissed my hand: |
[Jb 31:28 DK-KJV] | Job 31:28 This also were an iniquity to be punished by the judge: for I should have denied the God that is above. |
[Jb 31:29 DK-KJV] | Job 31:29 If I rejoiced at the destruction of him that hated me, or lifted up myself when evil found him: |
[Jb 31:30 DK-KJV] | Job 31:30 Neither have I suffered my mouth to sin by wishing a curse to his soul. |
[Jb 31:31 DK-KJV] | Job 31:31 If the men of my tabernacle said not, Oh that we had of his flesh! we cannot be satisfied. |
[Jb 31:32 DK-KJV] | Job 31:32 The stranger did not lodge in the street: but I opened my doors to the traveller. |
[Jb 31:33 DK-KJV] | Job 31:33 If I covered my transgressions as Adam, by hiding mine iniquity in my bosom: |
[Jb 31:34 DK-KJV] | Job 31:34 Did I fear a great multitude, or did the contempt of families terrify me, that I kept silence, and went not out of the door? |
[Jb 31:35 DK-KJV] | Job 31:35 Oh that one would hear me! behold, my desire is, that the Almighty would answer me, and that mine adversary had written a book. |
[Jb 31:36 DK-KJV] | Job 31:36 Surely I would take it upon my shoulder, and bind it as a crown to me. |
[Jb 31:37 DK-KJV] Jeg ville erklære antallet på mine skridt overfor ham; som en prins ville jeg gå nær hentil ham. | Job 31:37 I would declare unto him the number of my steps; as a prince would I go near unto him. |
[Jb 31:38 DK-KJV] | Job 31:38 If my land cry against me, or that the furrows likewise thereof complain; |
[Jb 31:39 DK-KJV] | Job 31:39 If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life: |
[Jb 31:40 DK-KJV] | Job 31:40 Let thistles grow instead of wheat, and cockle instead of barley. The words of Job are ended. |
[Jb 32:1 DK-KJV] | Job 32:1 So these three men ceased to answer Job, because he was righteous in his own eyes. |
[Jb 32:2 DK-KJV] | Job 32:2 Then was kindled the wrath of Elihu the son of Barachel the Buzite, of the kindred of Ram: against Job was his wrath kindled, because he justified himself rather than God. |
[Jb 32:3 DK-KJV] | Job 32:3 Also against his three friends was his wrath kindled, because they had found no answer, and yet had condemned Job. |
[Jb 32:4 DK-KJV] | Job 32:4 Now Elihu had waited till Job had spoken, because they were elder than he. |
[Jb 32:5 DK-KJV] | Job 32:5 When Elihu saw that there was no answer in the mouth of these three men, then his wrath was kindled. |
[Jb 32:6 DK-KJV] | Job 32:6 And Elihu the son of Barachel the Buzite answered and said, I am young, and ye are very old; wherefore I was afraid, and durst not shew you mine opinion. |
[Jb 32:7 DK-KJV] | Job 32:7 I said, Days should speak, and multitude of years should teach wisdom. |
[Jb 32:8 DK-KJV] | Job 32:8 But there is a spirit in man: and the inspiration of the Almighty giveth them understanding. |
[Jb 32:9 DK-KJV] | Job 32:9 Great men are not always wise: neither do the aged understand judgment. |
[Jb 32:10 DK-KJV] | Job 32:10 Therefore I said, Hearken to me; I also will shew mine opinion. |
[Jb 32:11 DK-KJV] | Job 32:11 Behold, I waited for your words; I gave ear to your reasons, whilst ye searched out what to say. |
[Jb 32:12 DK-KJV] | Job 32:12 Yea, I attended unto you, and, behold, there was none of you that convinced Job, or that answered his words: |
[Jb 32:13 DK-KJV] | Job 32:13 Lest ye should say, We have found out wisdom: God thrusteth him down, not man. |
[Jb 32:14 DK-KJV] | Job 32:14 Now he hath not directed his words against me: neither will I answer him with your speeches. |
[Jb 32:15 DK-KJV] De var forbløffede, de svarede ikke mere: de stoppede med at tale. | Job 32:15 They were amazed, they answered no more: they left off speaking. |
[Jb 32:16 DK-KJV] | Job 32:16 When I had waited, (for they spake not, but stood still, and answered no more;) |
[Jb 32:17 DK-KJV] | Job 32:17 I said, I will answer also my part, I also will shew mine opinion. |
[Jb 32:18 DK-KJV] | Job 32:18 For I am full of matter, the spirit within me constraineth me. |
[Jb 32:19 DK-KJV] | Job 32:19 Behold, my belly is as wine which hath no vent; it is ready to burst like new bottles. |
[Jb 32:20 DK-KJV] | Job 32:20 I will speak, that I may be refreshed: I will open my lips and answer. |
[Jb 32:21 DK-KJV] | Job 32:21 Let me not, I pray you, accept any man’s person, neither let me give flattering titles unto man. |
[Jb 32:22 DK-KJV] | Job 32:22 For I know not to give flattering titles; in so doing my maker would soon take me away. |
[Jb 33:1 DK-KJV] | Job 33:1 Wherefore, Job, I pray thee, hear my speeches, and hearken to all my words. |
[Jb 33:2 DK-KJV] | Job 33:2 Behold, now I have opened my mouth, my tongue hath spoken in my mouth. |
[Jb 33:3 DK-KJV] | Job 33:3 My words shall be of the uprightness of my heart: and my lips shall utter knowledge clearly. |
[Jb 33:4 DK-KJV] | Job 33:4 The Spirit of God hath made me, and the breath of the Almighty hath given me life. |
[Jb 33:5 DK-KJV] | Job 33:5 If thou canst answer me, set thy words in order before me, stand up. |
[Jb 33:6 DK-KJV] Læg mærke til, jeg er ifølge dit ønske i Guds sted: jeg er også formet ud af leret. | Job 33:6 Behold, I am according to thy wish in God’s stead: I also am formed out of the clay. |
[Jb 33:7 DK-KJV] | Job 33:7 Behold, my terror shall not make thee afraid, neither shall my hand be heavy upon thee. |
[Jb 33:8 DK-KJV] | Job 33:8 Surely thou hast spoken in mine hearing, and I have heard the voice of thy words, saying, |
[Jb 33:9 DK-KJV] | Job 33:9 I am clean without transgression, I am innocent; neither is there iniquity in me. |
[Jb 33:10 DK-KJV] | Job 33:10 Behold, he findeth occasions against me, he counteth me for his enemy, |
[Jb 33:11 DK-KJV] | Job 33:11 He putteth my feet in the stocks, he marketh all my paths. |
[Jb 33:12 DK-KJV] | Job 33:12 Behold, in this thou art not just: I will answer thee, that God is greater than man. |
[Jb 33:13 DK-KJV] | Job 33:13 Why dost thou strive against him? for he giveth not account of any of his matters. |
[Jb 33:14 DK-KJV] For Gud taler 1 gang, ja 2 gange, alligevel opfatter mennesket det ikke. | Job 33:14 For God speaketh once, yea twice, yet man perceiveth it not. |
[Jb 33:15 DK-KJV] | Job 33:15 In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falleth upon men, in slumberings upon the bed; |
[Jb 33:16 DK-KJV] | Job 33:16 Then he openeth the ears of men, and sealeth their instruction, |
[Jb 33:17 DK-KJV] | Job 33:17 That he may withdraw man from his purpose, and hide pride from man. |
[Jb 33:18 DK-KJV] | Job 33:18 He keepeth back his soul from the pit, and his life from perishing by the sword. |
[Jb 33:19 DK-KJV] | Job 33:19 He is chastened also with pain upon his bed, and the multitude of his bones with strong pain: |
[Jb 33:20 DK-KJV] | Job 33:20 So that his life abhorreth bread, and his soul dainty meat. |
[Jb 33:21 DK-KJV] | Job 33:21 His flesh is consumed away, that it cannot be seen; and his bones that were not seen stick out. |
[Jb 33:22 DK-KJV] | Job 33:22 Yea, his soul draweth near unto the grave, and his life to the destroyers. |
[Jb 33:23 DK-KJV] Hvis der er et sendebud hos ham, en tolk, en blandt 1.000, for at vise mennesket hans retskaffenhed; | Job 33:23 If there be a messenger with him, an interpreter, one among a thousand, to shew unto man his uprightness: |
[Jb 33:24 DK-KJV] Da er han nådig overfor ham, og siger: Forløs ham fra at gå ned i faldgruben: jeg har fundet en løsesum. | Job 33:24 Then he is gracious unto him, and saith, Deliver him from going down to the pit: I have found a ransom. |
[Jb 33:25 DK-KJV] Hans kød skal være friskere end et barns: han skal returnere til dagene i hans ungdom: | Job 33:25 His flesh shall be fresher than a child’s: he shall return to the days of his youth: |
[Jb 33:26 DK-KJV] Han skal be‛ til Gud, og han vil være positiv overfor ham: og han skal se hans ansigt med glæde: for han vil give sin retfærdighed til mennesket. | Job 33:26 He shall pray unto God, and he will be favourable unto him: and he shall see his face with joy: for he will render unto man his righteousness. |
[Jb 33:27 DK-KJV] Han kigger på mennesker, og hvis nogen siger, Jeg har syndet, og fordrejet det som var rigtigt, og det gavnede mig ikke; | Job 33:27 He looketh upon men, and if any say, I have sinned, and perverted that which was right, and it profited me not; |
[Jb 33:28 DK-KJV] Vil han forløse hans sjæl fra at gå ned i faldgruben, og hans liv skal se lyset. | Job 33:28 He will deliver his soul from going into the pit, and his life shall see the light. |
[Jb 33:29 DK-KJV] Se, alle disse ting udvirker Gud ofte for mennesket, | Job 33:29 Lo, all these things worketh God oftentimes with man, |
[Jb 33:30 DK-KJV] For at bringe hans sjæl tilbage fra faldgruben, for at bli‛ oplyst med den levendes lys. | Job 33:30 To bring back his soul from the pit, to be enlightened with the light of the living. |
[Jb 33:31 DK-KJV] | Job 33:31 Mark well, O Job, hearken unto me: hold thy peace, and I will speak. |
[Jb 33:32 DK-KJV] | Job 33:32 If thou hast any thing to say, answer me: speak, for I desire to justify thee. |
[Jb 33:33 DK-KJV] | Job 33:33 If not, hearken unto me: hold thy peace, and I shall teach thee wisdom. |
[Jb 34:1 DK-KJV] | Job 34:1 Furthermore Elihu answered and said, |
[Jb 34:2 DK-KJV] | Job 34:2 Hear my words, O ye wise men; and give ear unto me, ye that have knowledge. |
[Jb 34:3 DK-KJV] | Job 34:3 For the ear trieth words, as the mouth tasteth meat. |
[Jb 34:4 DK-KJV] | Job 34:4 Let us choose to us judgment: let us know among ourselves what is good. |
[Jb 34:5 DK-KJV] | Job 34:5 For Job hath said, I am righteous: and God hath taken away my judgment. |
[Jb 34:6 DK-KJV] | Job 34:6 Should I lie against my right? my wound is incurable without transgression. |
[Jb 34:7 DK-KJV] | Job 34:7 What man is like Job, who drinketh up scorning like water? |
[Jb 34:8 DK-KJV] | Job 34:8 Which goeth in company with the workers of iniquity, and walketh with wicked men. |
[Jb 34:9 DK-KJV] | Job 34:9 For he hath said, It profiteth a man nothing that he should delight himself with God. |
[Jb 34:10 DK-KJV] | Job 34:10 Therefore hearken unto me, ye men of understanding: far be it from God, that he should do wickedness; and from the Almighty, that he should commit iniquity. |
[Jb 34:11 DK-KJV] | Job 34:11 For the work of a man shall he render unto him, and cause every man to find according to his ways. |
[Jb 34:12 DK-KJV] Ja, Gud vil bestemt ikke gøre ondt, og den Almægtige vil heller ikke fordreje dom. | Job 34:12 Yea, surely God will not do wickedly, neither will the Almighty pervert judgment. |
[Jb 34:13 DK-KJV] | Job 34:13 Who hath given him a charge over the earth? or who hath disposed the whole world? |
[Jb 34:14 DK-KJV] | Job 34:14 If he set his heart upon man, if he gather unto himself his spirit and his breath; |
[Jb 34:15 DK-KJV] | Job 34:15 All flesh shall perish together, and man shall turn again unto dust. |
[Jb 34:16 DK-KJV] | Job 34:16 If now thou hast understanding, hear this: hearken to the voice of my words. |
[Jb 34:17 DK-KJV] | Job 34:17 Shall even he that hateth right govern? and wilt thou condemn him that is most just? |
[Jb 34:18 DK-KJV] | Job 34:18 Is it fit to say to a king, Thou art wicked? and to princes, Ye are ungodly? |
[Jb 34:19 DK-KJV] | Job 34:19 How much less to him that accepteth not the persons of princes, nor regardeth the rich more than the poor? for they all are the work of his hands. |
[Jb 34:20 DK-KJV] På et øjeblik skal de dø, og folket skal være bekymret ved midnat, og forgå, og de mægtige skal borttages uden hånd. | Job 34:20 In a moment shall they die, and the people shall be troubled at midnight, and pass away: and the mighty shall be taken away without hand. |
[Jb 34:21 DK-KJV] | Job 34:21 For his eyes are upon the ways of man, and he seeth all his goings. |
[Jb 34:22 DK-KJV] | Job 34:22 There is no darkness, nor shadow of death, where the workers of iniquity may hide themselves. |
[Jb 34:23 DK-KJV] | Job 34:23 For he will not lay upon man more than right; that he should enter into judgment with God. |
[Jb 34:24 DK-KJV] | Job 34:24 He shall break in pieces mighty men without number, and set others in their stead. |
[Jb 34:25 DK-KJV] | Job 34:25 Therefore he knoweth their works, and he overturneth them in the night, so that they are destroyed. |
[Jb 34:26 DK-KJV] | Job 34:26 He striketh them as wicked men in the open sight of others; |
[Jb 34:27 DK-KJV] | Job 34:27 Because they turned back from him, and would not consider any of his ways: |
[Jb 34:28 DK-KJV] | Job 34:28 So that they cause the cry of the poor to come unto him, and he heareth the cry of the afflicted. |
[Jb 34:29 DK-KJV] Når han giver ro, hvem kan da lave problemer? og når han skjuler sit ansigt, hvem kan da se ham? hvad enten det sker imod en nation, eller kun imod et menneske: | Job 34:29 When he giveth quietness, who then can make trouble? and when he hideth his face, who then can behold him? whether it be done against a nation, or against a man only: |
[Jb 34:30 DK-KJV] | Job 34:30 That the hypocrite reign not, lest the people be ensnared. |
[Jb 34:31 DK-KJV] | Job 34:31 Surely it is meet to be said unto God, I have borne chastisement, I will not offend any more: |
[Jb 34:32 DK-KJV] | Job 34:32 That which I see not teach thou me: if I have done iniquity, I will do no more. |
[Jb 34:33 DK-KJV] Skulle det være ifølge dit sind? vil han tilbagebetale det, hvad enten du nægter, eller om du udvælger; og ikke jeg: tal derfor om det du kender til. | Job 34:33 Should it be according to thy mind? he will recompense it, whether thou refuse, or whether thou choose; and not I: therefore speak what thou knowest. |
[Jb 34:34 DK-KJV] | Job 34:34 Let men of understanding tell me, and let a wise man hearken unto me. |
[Jb 34:35 DK-KJV] | Job 34:35 Job hath spoken without knowledge, and his words were without wisdom. |
[Jb 34:36 DK-KJV] | Job 34:36 My desire is that Job may be tried unto the end because of his answers for wicked men. |
[Jb 34:37 DK-KJV] | Job 34:37 For he addeth rebellion unto his sin, he clappeth his hands among us, and multiplieth his words against God. |
[Jb 35:1 DK-KJV] | Job 35:1 Elihu spake moreover, and said, |
[Jb 35:2 DK-KJV] | Job 35:2 Thinkest thou this to be right, that thou saidst, My righteousness is more than God’s? |
[Jb 35:3 DK-KJV] | Job 35:3 For thou saidst, What advantage will it be unto thee? and, What profit shall I have, if I be cleansed from my sin? |
[Jb 35:4 DK-KJV] | Job 35:4 I will answer thee, and thy companions with thee. |
[Jb 35:5 DK-KJV] | Job 35:5 Look unto the heavens, and see; and behold the clouds which are higher than thou. |
[Jb 35:6 DK-KJV] | Job 35:6 If thou sinnest, what doest thou against him? or if thy transgressions be multiplied, what doest thou unto him? |
[Jb 35:7 DK-KJV] | Job 35:7 If thou be righteous, what givest thou him? or what receiveth he of thine hand? |
[Jb 35:8 DK-KJV] | Job 35:8 Thy wickedness may hurt a man as thou art; and thy righteousness may profit the son of man. |
[Jb 35:9 DK-KJV] | Job 35:9 By reason of the multitude of oppressions they make the oppressed to cry: they cry out by reason of the arm of the mighty. |
[Jb 35:10 DK-KJV] | Job 35:10 But none saith, Where is God my maker, who giveth songs in the night; |
[Jb 35:11 DK-KJV] | Job 35:11 Who teacheth us more than the beasts of the earth, and maketh us wiser than the fowls of heaven? |
[Jb 35:12 DK-KJV] | Job 35:12 There they cry, but none giveth answer, because of the pride of evil men. |
[Jb 35:13 DK-KJV] | Job 35:13 Surely God will not hear vanity, neither will the Almighty regard it. |
[Jb 35:14 DK-KJV] | Job 35:14 Although thou sayest thou shalt not see him, yet judgment is before him; therefore trust thou in him. |
[Jb 35:15 DK-KJV] | Job 35:15 But now, because it is not so, he hath visited in his anger; yet he knoweth it not in great extremity: |
[Jb 35:16 DK-KJV] | Job 35:16 Therefore doth Job open his mouth in vain; he multiplieth words without knowledge. |
[Jb 36:1 DK-KJV] | Job 36:1 Elihu also proceeded, and said, |
[Jb 36:2 DK-KJV] | Job 36:2 Suffer me a little, and I will shew thee that I have yet to speak on God’s behalf. |
[Jb 36:3 DK-KJV] | Job 36:3 I will fetch my knowledge from afar, and will ascribe righteousness to my Maker. |
[Jb 36:4 DK-KJV] | Job 36:4 For truly my words shall not be false: he that is perfect in knowledge is with thee. |
[Jb 36:5 DK-KJV] | Job 36:5 Behold, God is mighty, and despiseth not any: he is mighty in strength and wisdom. |
[Jb 36:6 DK-KJV] | Job 36:6 He preserveth not the life of the wicked: but giveth right to the poor. |
[Jb 36:7 DK-KJV] | Job 36:7 He withdraweth not his eyes from the righteous: but with kings are they on the throne; yea, he doth establish them for ever, and they are exalted. |
[Jb 36:8 DK-KJV] | Job 36:8 And if they be bound in fetters, and be holden in cords of affliction; |
[Jb 36:9 DK-KJV] | Job 36:9 Then he sheweth them their work, and their transgressions that they have exceeded. |
[Jb 36:10 DK-KJV] | Job 36:10 He openeth also their ear to discipline, and commandeth that they return from iniquity. |
[Jb 36:11 DK-KJV] | Job 36:11 If they obey and serve him, they shall spend their days in prosperity, and their years in pleasures. |
[Jb 36:12 DK-KJV] | Job 36:12 But if they obey not, they shall perish by the sword, and they shall die without knowledge. |
[Jb 36:13 DK-KJV] | Job 36:13 But the hypocrites in heart heap up wrath: they cry not when he bindeth them. |
[Jb 36:14 DK-KJV] | Job 36:14 They die in youth, and their life is among the unclean. |
[Jb 36:15 DK-KJV] | Job 36:15 He delivereth the poor in his affliction, and openeth their ears in oppression. |
[Jb 36:16 DK-KJV] | Job 36:16 Even so would he have removed thee out of the strait into a broad place, where there is no straitness; and that which should be set on thy table should be full of fatness. |
[Jb 36:17 DK-KJV] Men du har fuldbyrdet dommen over de onde: dom og retfærd griber fat i dig. | Job 36:17 But thou hast fulfilled the judgment of the wicked: judgment and justice take hold on thee. |
[Jb 36:18 DK-KJV] Eftersom der er arrigskab, vogt dig så han ikke river dig bort med hans slag: når en stor løsesum ikke kan forløse dig. | Job 36:18 Because there is wrath, beware lest he take thee away with his stroke: then a great ransom cannot deliver thee. |
[Jb 36:19 DK-KJV] Vil han værdsætte dine rigdomme? nej, ikke guld, ej heller de stærke styrker. | Job 36:19 Will he esteem thy riches? no, not gold, nor all the forces of strength. |
[Jb 36:20 DK-KJV] Ønsk ikke natten, når folk er fjernet i deres sted. | Job 36:20 Desire not the night, when people are cut off in their place. |
[Jb 36:21 DK-KJV] Pas på, værdsæt ikke fejltrin: for dette har du udvalgt snarere end lidelse. | Job 36:21 Take heed, regard not iniquity: for this hast thou chosen rather than affliction. |
[Jb 36:22 DK-KJV] Læg mærke til, Gud ophøjer via hans kraft: hvem underviser som ham? | Job 36:22 Behold, God exalteth by his power: who teacheth like him? |
[Jb 36:23 DK-KJV] | Job 36:23 Who hath enjoined him his way? or who can say, Thou hast wrought iniquity? |
[Jb 36:24 DK-KJV] | Job 36:24 Remember that thou magnify his work, which men behold. |
[Jb 36:25 DK-KJV] | Job 36:25 Every man may see it; man may behold it afar off. |
[Jb 36:26 DK-KJV] Læg mærke til, Gud er stor, og vi kender ham ikke, hans års antal kan heller ikke regnes ud. | Job 36:26 Behold, God is great, and we know him not, neither can the number of his years be searched out. |
[Jb 36:27 DK-KJV] | Job 36:27 For he maketh small the drops of water: they pour down rain according to the vapour thereof: |
[Jb 36:28 DK-KJV] | Job 36:28 Which the clouds do drop and distil upon man abundantly. |
[Jb 36:29 DK-KJV] | Job 36:29 Also can any understand the spreadings of the clouds, or the noise of his tabernacle? |
[Jb 36:30 DK-KJV] | Job 36:30 Behold, he spreadeth his light upon it, and covereth the bottom of the sea. |
[Jb 36:31 DK-KJV] | Job 36:31 For by them judgeth he the people; he giveth meat in abundance. |
[Jb 36:32 DK-KJV] | Job 36:32 With clouds he covereth the light; and commandeth it not to shine by the cloud that cometh betwixt. |
[Jb 36:33 DK-KJV] | Job 36:33 The noise thereof sheweth concerning it, the cattle also concerning the vapour. |
[Jb 37:1 DK-KJV] | Job 37:1 At this also my heart trembleth, and is moved out of his place. |
[Jb 37:2 DK-KJV] | Job 37:2 Hear attentively the noise of his voice, and the sound that goeth out of his mouth. |
[Jb 37:3 DK-KJV] | Job 37:3 He directeth it under the whole heaven, and his lightning unto the ends of the earth. |
[Jb 37:4 DK-KJV] | Job 37:4 After it a voice roareth: he thundereth with the voice of his excellency; and he will not stay them when his voice is heard. |
[Jb 37:5 DK-KJV] | Job 37:5 God thundereth marvellously with his voice; great things doeth he, which we cannot comprehend. |
[Jb 37:6 DK-KJV] | Job 37:6 For he saith to the snow, Be thou on the earth; likewise to the small rain, and to the great rain of his strength. |
[Jb 37:7 DK-KJV] | Job 37:7 He sealeth up the hand of every man; that all men may know his work. |
[Jb 37:8 DK-KJV] | Job 37:8 Then the beasts go into dens, and remain in their places. |
[Jb 37:9 DK-KJV] | Job 37:9 Out of the south cometh the whirlwind: and cold out of the north. |
[Jb 37:10 DK-KJV] | Job 37:10 By the breath of God frost is given: and the breadth of the waters is straitened. |
[Jb 37:11 DK-KJV] | Job 37:11 Also by watering he wearieth the thick cloud: he scattereth his bright cloud: |
[Jb 37:12 DK-KJV] | Job 37:12 And it is turned round about by his counsels: that they may do whatsoever he commandeth them upon the face of the world in the earth. |
[Jb 37:13 DK-KJV] | Job 37:13 He causeth it to come, whether for correction, or for his land, or for mercy. |
[Jb 37:14 DK-KJV] | Job 37:14 Hearken unto this, O Job: stand still, and consider the wondrous works of God. |
[Jb 37:15 DK-KJV] | Job 37:15 Dost thou know when God disposed them, and caused the light of his cloud to shine? |
[Jb 37:16 DK-KJV] | Job 37:16 Dost thou know the balancings of the clouds, the wondrous works of him which is perfect in knowledge? |
[Jb 37:17 DK-KJV] beklædningsgenstande | Job 37:17 How thy garments are warm, when he quieteth the earth by the south wind? |
[Jb 37:18 DK-KJV] | Job 37:18 Hast thou with him spread out the sky, which is strong, and as a molten looking glass? |
[Jb 37:19 DK-KJV] | Job 37:19 Teach us what we shall say unto him; for we cannot order our speech by reason of darkness. |
[Jb 37:20 DK-KJV] | Job 37:20 Shall it be told him that I speak? if a man speak, surely he shall be swallowed up. |
[Jb 37:21 DK-KJV] | Job 37:21 And now men see not the bright light which is in the clouds: but the wind passeth, and cleanseth them. |
[Jb 37:22 DK-KJV] | Job 37:22 Fair weather cometh out of the north: with God is terrible majesty. |
[Jb 37:23 DK-KJV] | Job 37:23 Touching the Almighty, we cannot find him out: he is excellent in power, and in judgment, and in plenty of justice: he will not afflict. |
[Jb 37:24 DK-KJV] | Job 37:24 Men do therefore fear him: he respecteth not any that are wise of heart. |
[Jb 38:1 DK-KJV] Da svarede HERREN ud fra hvirvelvinden, og sagde, | Job 38:1 Then the LORD answered Job out of the whirlwind, and said, |
[Jb 38:2 DK-KJV] Hvem er dette der formørker råd via ord uden kundskab? | Job 38:2 Who is this that darkeneth counsel by words without knowledge? |
[Jb 38:3 DK-KJV] Omslut nu dine lænder som en mand; for jeg vil forlange det af dig, og svar du mig. | Job 38:3 Gird up now thy loins like a man; for I will demand of thee, and answer thou me. |
[Jb 38:4 DK-KJV] Hvor var du da jeg lagde jordens fundamenter? erklær det, hvis du har forståelse. | Job 38:4 Where wast thou when I laid the foundations of the earth? declare, if thou hast understanding. |
[Jb 38:5 DK-KJV] Hvem har fastsat dens mål, hvis du ved det? eller hvem har strukket linen over den? | Job 38:5 Who hath laid the measures thereof, if thou knowest? or who hath stretched the line upon it? |
[Jb 38:6 DK-KJV] Hvorpå er dens fundamenter fæstnet? eller hvem lagde dens hjørnesten; | Job 38:6 Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof; |
[Jb 38:7 DK-KJV] Da morgenstjernerne sang sammen, og alle Guds sønner råbte af glæde? | Job 38:7 When the morning stars sang together, and all the sons of God shouted for joy? |
[Jb 38:8 DK-KJV] Eller hvem har indesluttet havet med døre, da det brød frem, som om det var kommet ud af livmoderen? | Job 38:8 Or who shut up the sea with doors, when it brake forth, as if it had issued out of the womb? |
[Jb 38:9 DK-KJV] Da jeg lavede dens skybeklædning, og tykt mørke som et svøbebånd til den, | Job 38:9 When I made the cloud the garment thereof, and thick darkness a swaddlingband for it, |
[Jb 38:10 DK-KJV] Og brød mit besluttede sted op til den, og satte bomme og døre, | Job 38:10 And brake up for it my decreed place, and set bars and doors, |
[Jb 38:11 DK-KJV] Og sagde, Hertil skal du komme, men ikke længere: og her skal dine stolte bølger holdes tilbage? | Job 38:11 And said, Hitherto shalt thou come, but no further: and here shall thy proud waves be stayed? |
[Jb 38:12 DK-KJV] Har du befalet morgenen siden dine dage; og forårsaget daggryet til at kende hans plads; | Job 38:12 Hast thou commanded the morning since thy days; and caused the dayspring to know his place; |
[Jb 38:13 DK-KJV] Så det måtte ta‛ fat i jordens ende, for at de onde måtte bli‛ rystet ud af den? | Job 38:13 That it might take hold of the ends of the earth, that the wicked might be shaken out of it? |
[Jb 38:14 DK-KJV] Det er omformet som ler under seglet; og de står som en beklædning. | Job 38:14 It is turned as clay to the seal; and they stand as a garment. |
[Jb 38:15 DK-KJV] Og deres lys er holdt tilbage fra de onde, og den høje arm skal bli‛ brækket. | Job 38:15 And from the wicked their light is withholden, and the high arm shall be broken. |
[Jb 38:16 DK-KJV] Har du gået ud i havets kilder? eller har du vandret for at søge efter dybet? | Job 38:16 Hast thou entered into the springs of the sea? or hast thou walked in the search of the depth? |
[Jb 38:17 DK-KJV] Har dødens porte været åbnet for dig? eller har du set dødens skyggedøre? | Job 38:17 Have the gates of death been opened unto thee? or hast thou seen the doors of the shadow of death? |
[Jb 38:18 DK-KJV] Har du forstået jordens bredde? erklær det hvis du kender til det hele. | Job 38:18 Hast thou perceived the breadth of the earth? declare if thou knowest it all. |
[Jb 38:19 DK-KJV] Hvor er vejen hvor lyset bor? og angående mørke, hvor er des sted, | Job 38:19 Where is the way where light dwelleth? and as for darkness, where is the place thereof, |
[Jb 38:20 DK-KJV] Så du skulle ta‛ det til des grænse, og så du skulle kende stierne til des hus? | Job 38:20 That thou shouldest take it to the bound thereof, and that thou shouldest know the paths to the house thereof? |
[Jb 38:21 DK-KJV] Kender du til det, fordi du var født dengang? eller fordi antallet på dine dage er stort? | Job 38:21 Knowest thou it, because thou wast then born? or because the number of thy days is great? |
[Jb 38:22 DK-KJV] Har du gået ind i sneens skattekamre? eller har du set haglens skattekamre, | Job 38:22 Hast thou entered into the treasures of the snow? or hast thou seen the treasures of the hail, |
[Jb 38:23 DK-KJV] Som jeg har reserveret imod trængselstiden, imod kampdagen og krig? | Job 38:23 Which I have reserved against the time of trouble, against the day of battle and war? |
[Jb 38:24 DK-KJV] På hvilken måde er lyset delt, som spreder østenvinden over jorden? | Job 38:24 By what way is the light parted, which scattereth the east wind upon the earth? |
[Jb 38:25 DK-KJV] Hvem har delt et vandløb til vandmassernes oversvømmelse, eller en vej til tordenvejrets lyn; | Job 38:25 Who hath divided a watercourse for the overflowing of waters, or a way for the lightning of thunder; |
[Jb 38:26 DK-KJV] For at få det til at regne på jorden, hvor intet menneske er; på vildmarken, hvori der intet menneske er; | Job 38:26 To cause it to rain on the earth, where no man is; on the wilderness, wherein there is no man; |
[Jb 38:27 DK-KJV] For at tilfredsstille den øde og hærgede jord; og for at få urtens spæde skud til at springe ud? | Job 38:27 To satisfy the desolate and waste ground; and to cause the bud of the tender herb to spring forth? |
[Jb 38:28 DK-KJV] Har regnen en far? eller hvem har avlet duggens dråber? | Job 38:28 Hath the rain a father? or who hath begotten the drops of dew? |
[Jb 38:29 DK-KJV] Ud af hvis livmor kom isen? eller den ældgamle frost fra himlen, hvem har kønsbestemt den? | Job 38:29 Out of whose womb came the ice? and the hoary frost of heaven, who hath gendered it? |
[Jb 38:30 DK-KJV] Vandmasserne er gemt som med en sten, og dybets overflade er frossen. | Job 38:30 The waters are hid as with a stone, and the face of the deep is frozen. |
[Jb 38:31 DK-KJV] Kan du binde Pleiades‛ søde indflydelse, eller løse Orions bånd? | Job 38:31 Canst thou bind the sweet influences of Pleiades, or loose the bands of Orion? |
[Jb 38:32 DK-KJV] Kan du frembringe Mazzaroth i hans årstid? eller kan du vejlede Arcturus med hans sønner? Mazzaroth=Stjernetegnenes 12 tegn – Arcturus=Forsamlingen | Job 38:32 Canst thou bring forth Mazzaroth in his season? or canst thou guide Arcturus with his sons? |
[Jb 38:33 DK-KJV] Kender du til himlens ritualer? kan du fastsætte des herredømme på jorden? | Job 38:33 Knowest thou the ordinances of heaven? canst thou set the dominion thereof in the earth? |
[Jb 38:34 DK-KJV] Kan du opløfte din stemme til skyerne, så vandmassernes overflod må dække dig? | Job 38:34 Canst thou lift up thy voice to the clouds, that abundance of waters may cover thee? |
[Jb 38:35 DK-KJV] Kan du sende lynvejr, så de må gå, og sige til dig, Her er vi? | Job 38:35 Canst thou send lightnings, that they may go, and say unto thee, Here we are? |
[Jb 38:36 DK-KJV] Hvem har puttet visdom i de indvendige dele? eller hvem har givet forståelse til hjertet? | Job 38:36 Who hath put wisdom in the inward parts? or who hath given understanding to the heart? |
[Jb 38:37 DK-KJV] Hvem kan tælle skyerne i visdom? eller hvem kan tilbageholde himlens flasker, | Job 38:37 Who can number the clouds in wisdom? or who can stay the bottles of heaven, |
[Jb 38:38 DK-KJV] Når støvet gror ind til hårdhed, og jordklumperne klynger sig til hinanden? | Job 38:38 When the dust groweth into hardness, and the clods cleave fast together? |
[Jb 38:39 DK-KJV] Vil du jage byttet for løven? eller fylde de unge løvers appetit, | Job 38:39 Wilt thou hunt the prey for the lion? or fill the appetite of the young lions, |
[Jb 38:40 DK-KJV] Når de lægger sig i deres huler, og forbli’r i skjult for at ligge på lur? | Job 38:40 When they couch in their dens, and abide in the covert to lie in wait? |
[Jb 38:41 DK-KJV] Hvem sørger for at ravnen får sin føde? når hans unger råber på Gud, vandrer de rundt på grund af madmangel. | Job 38:41 Who provideth for the raven his food? when his young ones cry unto God, they wander for lack of meat. |
[Jb 39:1 DK-KJV] | Job 39:1 Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? or canst thou mark when the hinds do calve? |
[Jb 39:2 DK-KJV] | Job 39:2 Canst thou number the months that they fulfil? or knowest thou the time when they bring forth? |
[Jb 39:3 DK-KJV] | Job 39:3 They bow themselves, they bring forth their young ones, they cast out their sorrows. |
[Jb 39:4 DK-KJV] | Job 39:4 Their young ones are in good liking, they grow up with corn; they go forth, and return not unto them. |
[Jb 39:5 DK-KJV] | Job 39:5 Who hath sent out the wild ass free? or who hath loosed the bands of the wild ass? |
[Jb 39:6 DK-KJV] | Job 39:6 Whose house I have made the wilderness, and the barren land his dwellings. |
[Jb 39:7 DK-KJV] | Job 39:7 He scorneth the multitude of the city, neither regardeth he the crying of the driver. |
[Jb 39:8 DK-KJV] | Job 39:8 The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing. |
[Jb 39:9 DK-KJV] Vil enhjørningen være villig til at tjene dig, eller forbli‛ ved dit fordertrug? | Job 39:9 Will the unicorn be willing to serve thee, or abide by thy crib? |
[Jb 39:10 DK-KJV] | Job 39:10 Canst thou bind the unicorn with his band in the furrow? or will he harrow the valleys after thee? |
[Jb 39:11 DK-KJV] | Job 39:11 Wilt thou trust him, because his strength is great? or wilt thou leave thy labour to him? |
[Jb 39:12 DK-KJV] | Job 39:12 Wilt thou believe him, that he will bring home thy seed, and gather it into thy barn? |
[Jb 39:13 DK-KJV] | Job 39:13 Gavest thou the goodly wings unto the peacocks? or wings and feathers unto the ostrich? |
[Jb 39:14 DK-KJV] | Job 39:14 Which leaveth her eggs in the earth, and warmeth them in dust, |
[Jb 39:15 DK-KJV] | Job 39:15 And forgetteth that the foot may crush them, or that the wild beast may break them. |
[Jb 39:16 DK-KJV] | Job 39:16 She is hardened against her young ones, as though they were not hers: her labour is in vain without fear; |
[Jb 39:17 DK-KJV] | Job 39:17 Because God hath deprived her of wisdom, neither hath he imparted to her understanding. |
[Jb 39:18 DK-KJV] | Job 39:18 What time she lifteth up herself on high, she scorneth the horse and his rider. |
[Jb 39:19 DK-KJV] | Job 39:19 Hast thou given the horse strength? hast thou clothed his neck with thunder? |
[Jb 39:20 DK-KJV] | Job 39:20 Canst thou make him afraid as a grasshopper? the glory of his nostrils is terrible. |
[Jb 39:21 DK-KJV] | Job 39:21 He paweth in the valley, and rejoiceth in his strength: he goeth on to meet the armed men. |
[Jb 39:22 DK-KJV] | Job 39:22 He mocketh at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from the sword. |
[Jb 39:23 DK-KJV] | Job 39:23 The quiver rattleth against him, the glittering spear and the shield. |
[Jb 39:24 DK-KJV] | Job 39:24 He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet. |
[Jb 39:25 DK-KJV] | Job 39:25 He saith among the trumpets, Ha, ha; and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting. |
[Jb 39:26 DK-KJV] | Job 39:26 Doth the hawk fly by thy wisdom, and stretch her wings toward the south? |
[Jb 39:27 DK-KJV] | Job 39:27 Doth the eagle mount up at thy command, and make her nest on high? |
[Jb 39:28 DK-KJV] | Job 39:28 She dwelleth and abideth on the rock, upon the crag of the rock, and the strong place. |
[Jb 39:29 DK-KJV] | Job 39:29 From thence she seeketh the prey, and her eyes behold afar off. |
[Jb 39:30 DK-KJV] | Job 39:30 Her young ones also suck up blood: and where the slain are, there is she. |
[Jb 40:1 DK-KJV] | Job 40:1 Moreover the LORD answered Job, and said, |
[Jb 40:2 DK-KJV] | Job 40:2 Shall he that contendeth with the Almighty instruct him? he that reproveth God, let him answer it. |
[Jb 40:3 DK-KJV] | Job 40:3 Then Job answered the LORD, and said, |
[Jb 40:4 DK-KJV] | Job 40:4 Behold, I am vile; what shall I answer thee? I will lay mine hand upon my mouth. |
[Jb 40:5 DK-KJV] | Job 40:5 Once have I spoken; but I will not answer: yea, twice; but I will proceed no further. |
[Jb 40:6 DK-KJV] | Job 40:6 Then answered the LORD unto Job out of the whirlwind, and said, |
[Jb 40:7 DK-KJV] | Job 40:7 Gird up thy loins now like a man: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
[Jb 40:8 DK-KJV] | Job 40:8 Wilt thou also disannul my judgment? wilt thou condemn me, that thou mayest be righteous? |
[Jb 40:9 DK-KJV] | Job 40:9 Hast thou an arm like God? or canst thou thunder with a voice like him? |
[Jb 40:10 DK-KJV] | Job 40:10 Deck thyself now with majesty and excellency; and array thyself with glory and beauty. |
[Jb 40:11 DK-KJV] | Job 40:11 Cast abroad the rage of thy wrath: and behold every one that is proud, and abase him. |
[Jb 40:12 DK-KJV] | Job 40:12 Look on every one that is proud, and bring him low; and tread down the wicked in their place. |
[Jb 40:13 DK-KJV] | Job 40:13 Hide them in the dust together; and bind their faces in secret. |
[Jb 40:14 DK-KJV] | Job 40:14 Then will I also confess unto thee that thine own right hand can save thee. |
[Jb 40:15 DK-KJV] | Job 40:15 Behold now behemoth, which I made with thee; he eateth grass as an ox. |
[Jb 40:16 DK-KJV] | Job 40:16 Lo now, his strength is in his loins, and his force is in the navel of his belly. |
[Jb 40:17 DK-KJV] | Job 40:17 He moveth his tail like a cedar: the sinews of his stones are wrapped together. |
[Jb 40:18 DK-KJV] | Job 40:18 His bones are as strong pieces of brass; his bones are like bars of iron. |
[Jb 40:19 DK-KJV] | Job 40:19 He is the chief of the ways of God: he that made him can make his sword to approach unto him. |
[Jb 40:20 DK-KJV] | Job 40:20 Surely the mountains bring him forth food, where all the beasts of the field play. |
[Jb 40:21 DK-KJV] | Job 40:21 He lieth under the shady trees, in the covert of the reed, and fens. |
[Jb 40:22 DK-KJV] | Job 40:22 The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about. |
[Jb 40:23 DK-KJV] | Job 40:23 Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth. |
[Jb 40:24 DK-KJV] | Job 40:24 He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares. |
[Jb 41:1 DK-KJV] | Job 41:1 Canst thou draw out leviathan with an hook? or his tongue with a cord which thou lettest down? |
[Jb 41:2 DK-KJV] | Job 41:2 Canst thou put an hook into his nose? or bore his jaw through with a thorn? |
[Jb 41:3 DK-KJV] | Job 41:3 Will he make many supplications unto thee? will he speak soft words unto thee? |
[Jb 41:4 DK-KJV] | Job 41:4 Will he make a covenant with thee? wilt thou take him for a servant for ever? |
[Jb 41:5 DK-KJV] | Job 41:5 Wilt thou play with him as with a bird? or wilt thou bind him for thy maidens? |
[Jb 41:6 DK-KJV] | Job 41:6 Shall the companions make a banquet of him? shall they part him among the merchants? |
[Jb 41:7 DK-KJV] | Job 41:7 Canst thou fill his skin with barbed irons? or his head with fish spears? |
[Jb 41:8 DK-KJV] | Job 41:8 Lay thine hand upon him, remember the battle, do no more. |
[Jb 41:9 DK-KJV] | Job 41:9 Behold, the hope of him is in vain: shall not one be cast down even at the sight of him? |
[Jb 41:10 DK-KJV] Ingen er så voldsom at de tør ophidse ham: hvem er da i stand til at stå foran mig? | Job 41:10 None is so fierce that dare stir him up: who then is able to stand before me? |
[Jb 41:11 DK-KJV] Hvem har været før mig, så jeg skulle tilbagebetale ham? hvadsomhelst der er under hele himlen er mit. | Job 41:11 Who hath prevented me, that I should repay him? whatsoever is under the whole heaven is mine. |
[Jb 41:12 DK-KJV] | Job 41:12 I will not conceal his parts, nor his power, nor his comely proportion. |
[Jb 41:13 DK-KJV] | Job 41:13 Who can discover the face of his garment? or who can come to him with his double bridle? |
[Jb 41:14 DK-KJV] | Job 41:14 Who can open the doors of his face? his teeth are terrible round about. |
[Jb 41:15 DK-KJV] | Job 41:15 His scales are his pride, shut up together as with a close seal. |
[Jb 41:16 DK-KJV] | Job 41:16 One is so near to another, that no air can come between them. |
[Jb 41:17 DK-KJV] | Job 41:17 They are joined one to another, they stick together, that they cannot be sundered. |
[Jb 41:18 DK-KJV] | Job 41:18 By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning. |
[Jb 41:19 DK-KJV] | Job 41:19 Out of his mouth go burning lamps, and sparks of fire leap out. |
[Jb 41:20 DK-KJV] Ud af hans nærebor kommer der røg, som ud af en sydepotte eller krukke. | Job 41:20 Out of his nostrils goeth smoke, as out of a seething pot or caldron. |
[Jb 41:21 DK-KJV] | Job 41:21 His breath kindleth coals, and a flame goeth out of his mouth. |
[Jb 41:22 DK-KJV] | Job 41:22 In his neck remaineth strength, and sorrow is turned into joy before him. |
[Jb 41:23 DK-KJV] | Job 41:23 The flakes of his flesh are joined together: they are firm in themselves; they cannot be moved. |
[Jb 41:24 DK-KJV] | Job 41:24 His heart is as firm as a stone; yea, as hard as a piece of the nether millstone. |
[Jb 41:25 DK-KJV] | Job 41:25 When he raiseth up himself, the mighty are afraid: by reason of breakings they purify themselves. |
[Jb 41:26 DK-KJV] | Job 41:26 The sword of him that layeth at him cannot hold: the spear, the dart, nor the habergeon. |
[Jb 41:27 DK-KJV] | Job 41:27 He esteemeth iron as straw, and brass as rotten wood. |
[Jb 41:28 DK-KJV] | Job 41:28 The arrow cannot make him flee: slingstones are turned with him into stubble. |
[Jb 41:29 DK-KJV] | Job 41:29 Darts are counted as stubble: he laugheth at the shaking of a spear. |
[Jb 41:30 DK-KJV] | Job 41:30 Sharp stones are under him: he spreadeth sharp pointed things upon the mire. |
[Jb 41:31 DK-KJV] | Job 41:31 He maketh the deep to boil like a pot: he maketh the sea like a pot of ointment. |
[Jb 41:32 DK-KJV] | Job 41:32 He maketh a path to shine after him; one would think the deep to be hoary. |
[Jb 41:33 DK-KJV] | Job 41:33 Upon earth there is not his like, who is made without fear. |
[Jb 41:34 DK-KJV] | Job 41:34 He beholdeth all high things: he is a king over all the children of pride. |
[Jb 42:1 DK-KJV] Da svarede Job HERREN, og sagde, | Job 42:1 Then Job answered the LORD, and said, |
[Jb 42:2 DK-KJV] Jeg ved at du kan gøre alle ting, og at ingen tanke kan tilbageholdes fra dig. | Job 42:2 I know that thou canst do every thing, and that no thought can be withholden from thee. |
[Jb 42:3 DK-KJV] Hvem er han der skjuler råd uden kundskab? derfor har jeg ytret at jeg ikke forstod; de ting der er for vidunderlige for mig, som jeg ikke kendte til. | Job 42:3 Who is he that hideth counsel without knowledge? therefore have I uttered that I understood not; things too wonderful for me, which I knew not. |
[Jb 42:4 DK-KJV] Hør, jeg bønfalder dig, og jeg vil tale: jeg vil forlange af dig, og erklær du til mig. | Job 42:4 Hear, I beseech thee, and I will speak: I will demand of thee, and declare thou unto me. |
[Jb 42:5 DK-KJV] Jeg har hørt om dig gennem ørets hørelse: men nu ser mine øjne dig. | Job 42:5 I have heard of thee by the hearing of the ear: but now mine eye seeth thee. |
[Jb 42:6 DK-KJV] Derfor afskyr jeg migselv, og angrer i støv og aske. | Job 42:6 Wherefore I abhor myself, and repent in dust and ashes. |
[Jb 42:7 DK-KJV] Og det var sådant, efter HERREN havde talt disse ord til Job, at HERREN sagde til Temaniten Eliphaz, Mit arrigskab er antændt imod dig, og imod dine 2 venner: for I har ikke talt de rette ting om mig, som min tjener Job har. | Job 42:7 And it was so, that after the LORD had spoken these words unto Job, the LORD said to Eliphaz the Temanite, My wrath is kindled against thee, and against thy two friends: for ye have not spoken of me the thing that is right, as my servant Job hath. |
[Jb 42:8 DK-KJV] Ta’ nu derfor til jer 7 stude og 7 væddere, og gå til min tjener Job, og opoffer for jerselv en brændoffergave; og min tjener Job skal bede for jer: for ham vil jeg acceptere: for ikke at jeg handler med jer efter jeres tåbelighed, i at I ikke har talt om mig på den rette måde, som min tjener Job. | Job 42:8 Therefore take unto you now seven bullocks and seven rams, and go to my servant Job, and offer up for yourselves a burnt offering; and my servant Job shall pray for you: for him will I accept: lest I deal with you after your folly, in that ye have not spoken of me the thing which is right, like my servant Job. |
[Jb 42:9 DK-KJV] Sådant gik Temaniten Eliphaz og Shuhiten Bildad og Naamathiten Zophar, og gjorde ligesom HERREN befalede dem: HERREN accepterede også Job. | Job 42:9 So Eliphaz the Temanite and Bildad the Shuhite and Zophar the Naamathite went, and did according as the LORD commanded them: the LORD also accepted Job. |
[Jb 42:10 DK-KJV] Og HERREN vendte Jobs tilfangetagelse, da han bad for hans venner: HERREN gav også Job dobbelt så meget som han havde før. | Job 42:10 And the LORD turned the captivity of Job, when he prayed for his friends: also the LORD gave Job twice as much as he had before. |
[Jb 42:11 DK-KJV] Da kom alle hans brødre til ham, og alle hans søstre, og alle de der før havde været af hans bekendtskaber, og spiste brød med ham i hans hus: og de begræd ham, og trøstede ham over alt det onde som HERREN havde bragt over ham: de gav ham også alle mand en pengegave, og hver og én en guldørering. | Job 42:11 Then came there unto him all his brethren, and all his sisters, and all they that had been of his acquaintance before, and did eat bread with him in his house: and they bemoaned him, and comforted him over all the evil that the LORD had brought upon him: every man also gave him a piece of money, and every one an earring of gold. |
[Jb 42:12 DK-KJV] Sådant velsignede HERREN Jobs sidste ende mere end hans begyndelse: for han havde 14.000 får, og 6.000 kameler, og 1.000 åg okser, og 1.000 hun æsler. | Job 42:12 So the LORD blessed the latter end of Job more than his beginning: for he had fourteen thousand sheep, and six thousand camels, and a thousand yoke of oxen, and a thousand she asses. |
[Jb 42:13 DK-KJV] Han havde også 7 sønner og 3 døtre. | Job 42:13 He had also seven sons and three daughters. |
[Jb 42:14 DK-KJV] Og han kaldte navnet af den første, Jemima; og navnet på den anden, Kazia; og navnet på den tredje, Keren-happuch. | Job 42:14 And he called the name of the first, Jemima; and the name of the second, Kezia; and the name of the third, Keren-happuch. |
[Jb 42:15 DK-KJV] Og i hele landet var der ikke fundet nogen kvinder så smukke som Jobs døtre: og deres far gav dem arv blandt deres brødre. | Job 42:15 And in all the land were no women found so fair as the daughters of Job: and their father gave them inheritance among their brethren. |
[Jb 42:16 DK-KJV] Efter dette levede Job i 140 år, og så’ hans sønner, og hans sønners sønner, ja i 4 generationer. | Job 42:16 After this lived Job an hundred and forty years, and saw his sons, and his sons‛ sons, even four generations. |
[Jb 42:17 DK-KJV] Sådant døde Job, ved at være gammel og mæt af dage. | Job 42:17 So Job died, being old and full of days. |
[Sa 1:1 DK-KJV] Velsignet er det menneske der ikke følger efter den ugudeliges råd, og heller ikke står på synderes vej, og heller ikke sidder på de hånefuldes sæde. | Ps 1:1 Blessed is the man that walketh not in the counsel of the ungodly, nor standeth in the way of sinners, nor sitteth in the seat of the scornful. |
[Sa 1:2 DK-KJV] Men hans glæde er i HERRENs lov; og han mediterer over hans lov dag og nat. | Ps 1:2 But his delight is in the law of the LORD; and in his law doth he meditate day and night. |
[Sa 1:3 DK-KJV] Og han skal være som et træ plantet ved vandets floder, der frembringer hans frugt i hans tid; og så skal hans blade ikke visne; og hvadsomhelst han gør skal blomstre. | Ps 1:3 And he shall be like a tree planted by the rivers of water, that bringeth forth his fruit in his season; his leaf also shall not wither; and whatsoever he doeth shall prosper. |
[Sa 1:4 DK-KJV] Den ugudelige er ikke sådan: men er ligesom avnerne vinden blæser væk. | Ps 1:4 The ungodly are not so: but are like the chaff which the wind driveth away. |
[Sa 1:5 DK-KJV] Derfor skal den ugudelige ikke stå i dommen, og heller ikke syndere i den retfærdiges menighed. | Ps 1:5 Therefore the ungodly shall not stand in the judgment, nor sinners in the congregation of the righteous. |
[Sa 1:6 DK-KJV] For HERREN kender den retfærdiges vej: men den ugudeliges vej skal forsvinde. | Ps 1:6 For the LORD knoweth the way of the righteous: but the way of the ungodly shall perish. |
[Sa 2:1 DK-KJV] Hvorfor hærger hedningerne, og folket forestiller sig en nyttesløs ting? | Ps 2:1 Why do the heathen rage, and the people imagine a vain thing? |
[Sa 2:2 DK-KJV] Jordens konger sætter demselv op, og lederne holder råd sammen, imod HERREN, og imod hans salvede, og siger, | Ps 2:2 The kings of the earth set themselves, and the rulers take counsel together, against the LORD, and against his anointed, saying, |
[Sa 2:3 DK-KJV] Lad os bryde deres lænker i stykker, og fjerne deres kæder fra os. | Ps 2:3 Let us break their bands asunder, and cast away their cords from us. |
[Sa 2:4 DK-KJV] Han der sidder i himlene skal grine: Herren skal håne dem. | Ps 2:4 He that sitteth in the heavens shall laugh: the Lord shall have them in derision. |
[Sa 2:5 DK-KJV] Så skal han tale til dem i hans arrigskab, og plage dem i hans smertende utilfredshed. | Ps 2:5 Then shall he speak unto them in his wrath, and vex them in his sore displeasure. |
[Sa 2:6 DK-KJV] Men alligevel har jeg sat min konge på min hellige bakke i Zion. | Ps 2:6 Yet have I set my king upon my holy hill of Zion. |
[Sa 2:7 DK-KJV] Jeg vil erklære bekendtgørelsen: HERREN har sagt til mig, Du er min Søn; denne dag har jeg avlet dig. | Ps 2:7 I will declare the decree: the LORD hath said unto me, Thou art my Son; this day have I begotten thee. |
[Sa 2:8 DK-KJV] Spørg mig, og jeg skal gi’ dig hedningerne som din arv, og jordens yderste dele som din besiddelse. | Ps 2:8 Ask of me, and I shall give thee the heathen for thine inheritance, and the uttermost parts of the earth for thy possession. |
[Sa 2:9 DK-KJV] Du skal bryde dem med en jernstav; du skal slå dem i stykker ligesom en pottemagers kar. | Ps 2:9 Thou shalt break them with a rod of iron; thou shalt dash them in pieces like a potter’s vessel. |
[Sa 2:10 DK-KJV] Vær nu derfor vis, Kæreste i konger; vær instrueret, I jordens dommer. | Ps 2:10 Be wise now therefore, O ye kings: be instructed, ye judges of the earth. |
[Sa 2:11 DK-KJV] Tjen HERREN med frygt, og jubel med rysten. | Ps 2:11 Serve the LORD with fear, and rejoice with trembling. |
[Sa 2:12 DK-KJV] Kys Sønnen, for ikke at han bli’r vred, og I forsvinder fra vejen, når hans arrigskab blot er antændt en smule. Velsignet er alle de der stoler på ham. | Ps 2:12 Kiss the Son, lest he be angry, and ye perish from the way, when his wrath is kindled but a little. Blessed are all they that put their trust in him. |
[Sa 3:1 DK-KJV] En Salme af David, da han flygtede fra hans søn Absalom. HERRE, hvor er de blevet mange der plager mig! de er mange der rejser sig op imod mig. | Ps 3:1 A Psalm of David, when he fled from Absalom his son. LORD, how are they increased that trouble me! many are they that rise up against me. |
[Sa 3:2 DK-KJV] De er mange som siger om min sjæl, Der er ingen hjælp for ham i Gud, Pause. | Ps 3:2 Many there be which say of my soul, There is no help for him in God. Selah. |
[Sa 3:3 DK-KJV] Men du, Kæreste HERRE, er et skjold for mig; min herlighed, og den der løfter mit hoved op. | Ps 3:3 But thou, O LORD, art a shield for me; my glory, and the lifter up of mine head. |
[Sa 3:4 DK-KJV] Jeg råbte til HERREN med min stemme, og han hørte mig ud fra hans hellige bakke. Pause. | Ps 3:4 I cried unto the LORD with my voice, and he heard me out of his holy hill. Selah. |
[Sa 3:5 DK-KJV] Jeg lagde mig ned og sov; Jeg vågnede; for HERREN støttede mig. | Ps 3:5 I laid me down and slept; I awaked; for the LORD sustained me. |
[Sa 3:6 DK-KJV] Jeg vil ikke være bange for folkets 10 tusindvis, som rundt omkring har sat demselv op imod mig. | Ps 3:6 I will not be afraid of ten thousands of people, that have set themselves against me round about. |
[Sa 3:7 DK-KJV] Rejs dig, Kæreste HERRE; frels mig, Min kæreste Gud: for du har slået alle mine fjender på kindbenet; du har knækket tænderne på den ugudelige. | Ps 3:7 Arise, O LORD; save me, O my God: for thou hast smitten all mine enemies upon the cheek bone; thou hast broken the teeth of the ungodly. |
[Sa 3:8 DK-KJV] Frelsen tilhører HERREN: din velsignelse er over dit folk. Pause. | Ps 3:8 Salvation belongeth unto the LORD: thy blessing is upon thy people. Selah. |
[Sa 4:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på Strengeinstrument ”Arpeggio at spille opdelte akkorder”. En Salme af David. Hør mig når jeg kalder, Kæreste min retfærdige Gud: du har forstørret mig da jeg var i nød; ha’ barmhjertighed med mig, og hør min bøn. | Ps 4:1 To the chief Musician on Neginoth, A Psalm of David. Hear me when I call, O God of my righteousness: thou hast enlarged me when I was in distress; have mercy upon me, and hear my prayer. |
[Sa 4:2 DK-KJV] Kæreste I menneskesønner, hvor længe vil I vende min herlighed indtil skam? hvor længe vil I elske forfængelighed, og søge efter falskhed? Pause. | Ps 4:2 O ye sons of men, how long will ye turn my glory into shame? how long will ye love vanity, and seek after leasing? Selah. |
[Sa 4:3 DK-KJV] Men forstå at HERREN har sat ham til side til sigselv som er gudhengiven: HERREN vil høre når jeg kalder på ham. | Ps 4:3 But know that the LORD hath set apart him that is godly for himself: the LORD will hear when I call unto him. |
[Sa 4:4 DK-KJV] Stå i ærefrygt, og synd ikke: hør på jeres eget hjerte i jeres senge, og vær stille. Pause. | Ps 4:4 Stand in awe, and sin not: commune with your own heart upon your bed, and be still. Selah. |
[Sa 4:5 DK-KJV] Tilbyd retfærdige ofre, og stol I på HERREN. | Ps 4:5 Offer the sacrifices of righteousness, and put your trust in the LORD. |
[Sa 4:6 DK-KJV] Der er mange der siger, Hvem vil vise os noget godt? HERRE, opløft du lyset af din billigelse over os. | Ps 4:6 There be many that say, Who will shew us any good? LORD, lift thou up the light of thy countenance upon us. |
[Sa 4:7 DK-KJV] Du har lagt glæde i mit hjerte, mere end dengang hvor deres korn og deres vin voksede. | Ps 4:7 Thou hast put gladness in my heart, more than in the time that their corn and their wine increased. |
[Sa 4:8 DK-KJV] I fred vil jeg både lægge mig ned, og sove: for kun du, HERRE, får mig til at bo i sikkerhed. | Ps 4:8 I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety. |
[Sa 5:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på fløjte, En Salme af David. Lyt til mine ord, Kæreste HERRE, overvej min meditation. | Ps 5:1 To the chief Musician upon Nehiloth, A Psalm of David. Give ear to my words, O LORD, consider my meditation. |
[Sa 5:2 DK-KJV] Lyt til mit råbs stemme, min Konge, og min Gud: for til dig vil jeg bed. | Ps 5:2 Hearken unto the voice of my cry, my King, and my God: for unto thee will I pray. |
[Sa 5:3 DK-KJV] Min stemme skal du høre om morgenen, Kæreste HERRE; om morgenen vil jeg vende min bøn til dig, og vil kigge op. | Ps 5:3 My voice shalt thou hear in the morning, O LORD; in the morning will I direct my prayer unto thee, and will look up. |
[Sa 5:4 DK-KJV] For du er ikke en Gud der har behag i ondskab: ondt skal heller ikke bo hos dig. | Ps 5:4 For thou art not a God that hath pleasure in wickedness: neither shall evil dwell with thee. |
[Sa 5:5 DK-KJV] De tåbelige skal ikke stå foran dine øjne: du hader alle fejltrinsarbejdere. | Ps 5:5 The foolish shall not stand in thy sight: thou hatest all workers of iniquity. |
[Sa 5:6 DK-KJV] Du skal destruere alle dem der taler løgn: HERREN vil afsky den blodtørstige og bedragerisk mand. | Ps 5:6 Thou shalt destroy them that speak leasing: the LORD will abhor the bloody and deceitful man. |
[Sa 5:7 DK-KJV] Men angående mig, jeg vil komme ind i dit hus i overfloden af din barmhjertighed: og i din frygt vil jeg tilbede imod dit hellige tempel. | Ps 5:7 But as for me, I will come into thy house in the multitude of thy mercy: and in thy fear will I worship toward thy holy temple. |
[Sa 5:8 DK-KJV] Led mig, Kæreste HERRE, i din retfærdighed på grund af mine fjender; gør din vej lige foran mit ansigt. | Ps 5:8 Lead me, O LORD, in thy righteousness because of mine enemies; make thy way straight before my face. |
[Sa 5:9 DK-KJV] For der er ingen trofasthed i deres mund; deres inderste dele er meget ondskabsfulde; deres strube er en åben grav; de smigre med deres tunge. | Ps 5:9 For there is no faithfulness in their mouth; their inward part is very wickedness; their throat is an open sepulchre; they flatter with their tongue. |
[Sa 5:10 DK-KJV] Destruer du dem, Kæreste Gud; lad dem falde ved deres egen rådslagning; kast dem ud i skaren af deres overtrædelser; for de har lavet oprør imod dig. | Ps 5:10 Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee. |
[Sa 5:11 DK-KJV] Men lad alle dem der sætter sin lid til dig juble: lad dem altid råbe af glæde, fordi du forsvarer dem: lad også dem der elsker dit navn være glædesfyldte i dig. | Ps 5:11 But let all those that put their trust in thee rejoice: let them ever shout for joy, because thou defendest them: let them also that love thy name be joyful in thee. |
[Sa 5:12 DK-KJV] For du, HERRE, vil velsigne den retfærdige; med favør vil du omslutte ham som med et skjold. | Ps 5:12 For thou, LORD, wilt bless the righteous; with favour wilt thou compass him as with a shield. |
[Sa 6:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på Strengeinstrument ”Arpeggio at spille opdelte akkorder” på 8 strenget harpe, En Salme af David. Kæreste HERRE, irettesæt mig ikke i din vrede, tugt mig heller ikke i din hede utilfredshed. | Ps 6:1 To the chief Musician on Neginoth upon Sheminith, A Psalm of David. O LORD, rebuke me not in thine anger, neither chasten me in thy hot displeasure. |
[Sa 6:2 DK-KJV] Ha’ barmhjertighed med mig, Kæreste HERRE; for jeg er svag: Kæreste HERRE, helbred mig; for mine knogler er plaget. | Ps 6:2 Have mercy upon me, O LORD; for I am weak: O LORD, heal me; for my bones are vexed. |
[Sa 6:3 DK-KJV] Min sjæl er også hårdt plaget: men du, Kæreste HERRE, hvor længe? | Ps 6:3 My soul is also sore vexed: but thou, O LORD, how long? |
[Sa 6:4 DK-KJV] Vend tilbage, Kæreste HERRE, forløs min sjæl: åh frels mig for dine barmhjertigheders skyld. | Ps 6:4 Return, O LORD, deliver my soul: oh save me for thy mercies‛ sake. |
[Sa 6:5 DK-KJV] For i døden er ingen ihukommelse om dig: hvem skal give dig taksigelse i graven? | Ps 6:5 For in death there is no remembrance of thee: in the grave who shall give thee thanks? |
[Sa 6:6 DK-KJV] Jeg er udmattet over min sukken; hele natten får jeg min seng til at svømme; jeg vander min sofa med tårer. | Ps 6:6 I am weary with my groaning; all the night make I my bed to swim; I water my couch with my tears. |
[Sa 6:7 DK-KJV] Mit øje er opslugt på grund af sorg; det bli’r gammelt på grund af alle mine fjender. | Ps 6:7 Mine eye is consumed because of grief; it waxeth old because of all mine enemies. |
[Sa 6:8 DK-KJV] Rejs fra mig, alle I fejltrinsarbejdere; for HERREN har hørt røsten af min gråd. | Ps 6:8 Depart from me, all ye workers of iniquity; for the LORD hath heard the voice of my weeping. |
[Sa 6:9 DK-KJV] HERREN har hørt min påkaldelsesbøn; HERREN vil modta’ min bøn. | Ps 6:9 The LORD hath heard my supplication; the LORD will receive my prayer. |
[Sa 6:10 DK-KJV] Lad alle mine fjender være skamfulde og hårdt plaget: lad dem vende tilbage og pludselig være skamfulde. | Ps 6:10 Let all mine enemies be ashamed and sore vexed: let them return and be ashamed suddenly. |
[Sa 7:1 DK-KJV] En Trængselssang af David, hvilken han sang til HERREN, angående ordene fra Benjamiten Cush. Kæreste HERRE min Gud, i dig har jeg min tillid: frels mig fra alle dem der forfølger mig, og forløs mig: | Ps 7:1 Shiggaion of David, which he sang unto the LORD, concerning the words of Cush the Benjamite. O LORD my God, in thee do I put my trust: save me from all them that persecute me, and deliver me: |
[Sa 7:2 DK-KJV] For ikke at han river min sjæl som en løve, og river den i stykker, mens der ingen er til at forløse. | Ps 7:2 Lest he tear my soul like a lion, rending it in pieces, while there is none to deliver. |
[Sa 7:3 DK-KJV] Kæreste HERRE min Gud, hvis jeg har gjort dette; hvis der er fejltrin i mine hænder; | Ps 7:3 O LORD my God, if I have done this; if there be iniquity in my hands; |
[Sa 7:4 DK-KJV] Hvis jeg har gengældt ondt til ham der var i fred med mig; (ja, jeg har forløst ham der uden grund er min fjende:) | Ps 7:4 If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:) |
[Sa 7:5 DK-KJV] Lad fjenden forfølge min sjæl, og ta’ den; ja, lad ham træde mit liv ned på jorden, og lægge min ære i støvet. Pause. | Ps 7:5 Let the enemy persecute my soul, and take it; yea, let him tread down my life upon the earth, and lay mine honour in the dust. Selah. |
[Sa 7:6 DK-KJV] Rejs dig, Kæreste HERRE, i din vrede, løft digselv op på grund af mine fjenders hærgen: og vågn op for mig til dommen som du har befalet. | Ps 7:6 Arise, O LORD, in thine anger, lift up thyself because of the rage of mine enemies: and awake for me to the judgment that thou hast commanded. |
[Sa 7:7 DK-KJV] Sådant skal folkemenigheden omslutte dig: for deres skyld returner du derfor op højt. | Ps 7:7 So shall the congregation of the people compass thee about: for their sakes therefore return thou on high. |
[Sa 7:8 DK-KJV] HERREN skal dømme folket: døm mig, Kæreste HERRE, efter min retfærdighed, og efter min hæderlighed der er i mig. | Ps 7:8 The LORD shall judge the people: judge me, O LORD, according to my righteousness, and according to mine integrity that is in me. |
[Sa 7:9 DK-KJV] Åh lad de ondes ondskab komme til en ende; men etablere den retfærdige: for den retskafne Gud prøver hjerterne og nyrerne. | Ps 7:9 Oh let the wickedness of the wicked come to an end; but establish the just: for the righteous God trieth the hearts and reins. |
[Sa 7:10 DK-KJV] Mit forsvar er fra Gud, som frelser den oprigtige i hjerte. | Ps 7:10 My defence is of God, which saveth the upright in heart. |
[Sa 7:11 DK-KJV] Gud dømmer den retskafne, og Gud er vred på de onde hver dag. | Ps 7:11 God judgeth the righteous, and God is angry with the wicked every day. |
[Sa 7:12 DK-KJV] Hvis han ikke vender om, vil han hvæsse sværdet; han har strukket hans bue, og gjort den klar. | Ps 7:12 If he turn not, he will whet his sword; he hath bent his bow, and made it ready. |
[Sa 7:13 DK-KJV] Han har også forberedt dødsredskaberne for ham; han ordinerer hans pile imod forfølgerne. | Ps 7:13 He hath also prepared for him the instruments of death; he ordaineth his arrows against the persecutors. |
[Sa 7:14 DK-KJV] Læg mærke til, han kæmper med fejltrin, og har undfanget misgerning, og frembragt falskhed. | Ps 7:14 Behold, he travaileth with iniquity, and hath conceived mischief, and brought forth falsehood. |
[Sa 7:15 DK-KJV] Han lavede en faldgrube, og gravede den, og er faldet ned i faldgruben som han lavede. | Ps 7:15 He made a pit, and digged it, and is fallen into the ditch which he made. |
[Sa 7:16 DK-KJV] Hans misgerning skal returnere på hans eget hoved, og hans vold skal komme ned på hans egen isse. | Ps 7:16 His mischief shall return upon his own head, and his violent dealing shall come down upon his own pate. |
[Sa 7:17 DK-KJV] Jeg vil rose HERREN i overensstemmelse med hans retfærdighed: og vil synge lovsang til den allerhøjeste HERREs navn. | Ps 7:17 I will praise the LORD according to his righteousness: and will sing praise to the name of the LORD most high. |
[Sa 8:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på harpe, En Salme af David. Kæreste HERRE vor Herre, hvor fremragende er dit navn på hele jorden! som har sat din herlighed over himlene. | Ps 8:1 To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of David. O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! who hast set thy glory above the heavens. |
[Sa 8:2 DK-KJV] Ud af babyer og diene børns mund har du ordineret styrke på grund af dine fjender, så du måtte stilne fjenden og den fremstormende. | Ps 8:2 Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger. |
[Sa 8:3 DK-KJV] Når jeg tænker over dine himle, dine fingres virke, månen og stjernerne, som du har ordineret; | Ps 8:3 When I consider thy heavens, the work of thy fingers, the moon and the stars, which thou hast ordained; |
[Sa 8:4 DK-KJV] Hvad er et menneske, at du tænker på ham? og menneskesønnen, at du besøger ham? | Ps 8:4 What is man, that thou art mindful of him? and the son of man, that thou visitest him? |
[Sa 8:5 DK-KJV] For du har gjort ham en smule lavere end englene, og har kronet ham med herlighed og ære. | Ps 8:5 For thou hast made him a little lower than the angels, and hast crowned him with glory and honour. |
[Sa 8:6 DK-KJV] Du gav ham at ha’ herredømme over dine hænders værk; du har lagt alle ting under hans fødder: | Ps 8:6 Thou madest him to have dominion over the works of thy hands; thou hast put all things under his feet: |
[Sa 8:7 DK-KJV] Alle får og okser, ja, og markens dyr; | Ps 8:7 All sheep and oxen, yea, and the beasts of the field; |
[Sa 8:8 DK-KJV] Luftens fugl, og havets fisk, og hvadsomhelst der passerer igennem havenes stier. | Ps 8:8 The fowl of the air, and the fish of the sea, and whatsoever passeth through the paths of the seas. |
[Sa 8:9 DK-KJV] Kæreste HERRE vor Herre, hvor fremragende er dit navn på hele jorden! | Ps 8:9 O LORD our Lord, how excellent is thy name in all the earth! |
[Sa 9:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på flerstrenget guitar “ Muth-labben – Hvid død”, En Salme af David. Jeg vil rose dig, Kæreste HERRE, med hele mit hjerte; Jeg vil fremvise alle dine vidunderlige gerninger. | Ps 9:1 To the chief Musician upon Muth-labben, A Psalm of David. I will praise thee, O LORD, with my whole heart; I will shew forth all thy marvellous works. |
[Sa 9:2 DK-KJV] Jeg vil være glad og juble over dig: jeg vil synge lovsang til dit navn, Kæreste du Allerhøjeste. | Ps 9:2 I will be glad and rejoice in thee: I will sing praise to thy name, O thou most High. |
[Sa 9:3 DK-KJV] Når mine fjender er vendt om, skal de falde og forsvinde ved dit nærvær. | Ps 9:3 When mine enemies are turned back, they shall fall and perish at thy presence. |
[Sa 9:4 DK-KJV] For du har fastholdt min ret og min sag; du sad på tronen og dømte retfærdigt. | Ps 9:4 For thou hast maintained my right and my cause; thou satest in the throne judging right. |
[Sa 9:5 DK-KJV] Du har irettesat hedningerne, du har destrueret de onde, du har udvisket deres navn for evig og altid. | Ps 9:5 Thou hast rebuked the heathen, thou hast destroyed the wicked, thou hast put out their name for ever and ever. |
[Sa 9:6 DK-KJV] Kæreste du fjende, destruktioner er kommet til en evig ende: og du har destrueret byer; deres mindesmærke er forsvundet med dem. | Ps 9:6 O thou enemy, destructions are come to a perpetual end: and thou hast destroyed cities; their memorial is perished with them. |
[Sa 9:7 DK-KJV] Men HERREN skal bestå for evigt: han har forberedte hans trone for dom. | Ps 9:7 But the LORD shall endure for ever: he hath prepared his throne for judgment. |
[Sa 9:8 DK-KJV] Og han skal dømme denne verden i retfærdighed, han skal betjene dom til folket i retskaffenhed. | Ps 9:8 And he shall judge the world in righteousness, he shall minister judgment to the people in uprightness. |
[Sa 9:9 DK-KJV] HERREN vil også være et tilflugtssted for de undertrykte, et tilflugtssted i trængselstider. | Ps 9:9 The LORD also will be a refuge for the oppressed, a refuge in times of trouble. |
[Sa 9:10 DK-KJV] Og de der kender dit navn vil sætte deres lid til dig: for du, HERRE, har ikke svigtet dem der søger dig. | Ps 9:10 And they that know thy name will put their trust in thee: for thou, LORD, hast not forsaken them that seek thee. |
[Sa 9:11 DK-KJV] Syng lovsange til HERREN, som bor i Zion: erklær hans gøren blandt folket. | Ps 9:11 Sing praises to the LORD, which dwelleth in Zion: declare among the people his doings. |
[Sa 9:12 DK-KJV] Når han for blod laver forhør, huskede han dem: han glemmer ikke de ydmyges råb. | Ps 9:12 When he maketh inquisition for blood, he remembereth them: he forgetteth not the cry of the humble. |
[Sa 9:13 DK-KJVKJV] Ha’ barmhjertighed med mig, Kæreste HERRE; læg mærke til min trængsel som jeg udholder fra dem der hader mig, du der løfter mig op fra dødens porte: | Ps 9:13 Have mercy upon me, O LORD; consider my trouble which I suffer of them that hate me, thou that liftest me up from the gates of death: |
[Sa 9:14 DK-KJV] Så jeg må fremvise al din lovsang i portene til Zions datter: jeg vil juble over din frelse. | Ps 9:14 That I may shew forth all thy praise in the gates of the daughter of Zion: I will rejoice in thy salvation. |
[Sa 9:15 DK-KJV] Hedningerne er sunket ned i faldgruben de har lavet: i nettet som de gemte er deres egne fødder fanget. | Ps 9:15 The heathen are sunk down in the pit that they made: in the net which they hid is their own foot taken. |
[Sa 9:16 DK-KJV] HERREN er kendt via dommen som han udfører: de onde er fanget i sine egne hænders virke. Pause. | Ps 9:16 The LORD is known by the judgment which he executeth: the wicked is snared in the work of his own hands. Higgaion. Selah. |
[Sa 9:17 DK-KJV] De onde skal bli‛ omdannet indtil helvede, og alle de nationer der glemmer Gud. | Ps 9:17 The wicked shall be turned into hell, and all the nations that forget God. |
[Sa 9:18 DK-KJV] For de trængende skal ikke altid være glemt: de fattiges forventning skal ikke forsvinde for evigt. | Ps 9:18 For the needy shall not alway be forgotten: the expectation of the poor shall not perish for ever. |
[Sa 9:19 DK-KJV] Rejs dig, Kæreste HERRE; lad ikke mennesket vinde: lad hedningerne bli‛ dømt foran dine øjne. | Ps 9:19 Arise, O LORD; let not man prevail: let the heathen be judged in thy sight. |
[Sa 9:20 DK-KJV] Få dem til at frygte, Kæreste HERRE: så de nationer må kende at de demselv kun er mennesker. Pause. | Ps 9:20 Put them in fear, O LORD: that the nations may know themselves to be but men. Selah. |
[Sa 10:1 DK-KJV] Hvorfor står du på afstand, Kæreste HERRE? hvorfor gemmer du digselv i trængselstider? | Ps 10:1 Why standest thou afar off, O LORD? why hidest thou thyself in times of trouble? |
[Sa 10:2 DK-KJV] De onde forfølger i sin stolthed den fattige: lad dem bli‛ grebet i de planer som de har udtænkt. | Ps 10:2 The wicked in his pride doth persecute the poor: let them be taken in the devices that they have imagined. |
[Sa 10:3 DK-KJV] For de onde praler omkring sit hjertes ønske, og velsigner de griske, hvem HERREN afskyr. | Ps 10:3 For the wicked boasteth of his heart’s desire, and blesseth the covetous, whom the LORD abhorreth. |
[Sa 10:4 DK-KJV] Den onde, vil ikke søge efter Gud, på grund af sin stolte holding: Gud er ikke i alle hans tanker. | Ps 10:4 The wicked, through the pride of his countenance, will not seek after God: God is not in all his thoughts. |
[Sa 10:5 DK-KJV] Hans veje er altid sørgelige; dine domme er langt over uden for hans synsfelt: og angående alle hans fjender, dem ringeagter han. | Ps 10:5 His ways are always grievous; thy judgments are far above out of his sight: as for all his enemies, he puffeth at them. |
[Sa 10:6 DK-KJV] Han har sagt i sit hjerte, jeg skal ikke bli‛ fjernet: for jeg skal aldrig være i modgang. | Ps 10:6 He hath said in his heart, I shall not be moved: for I shall never be in adversity. |
[Sa 10:7 DK-KJV] Hans mund er altid fuld af forbandelse og bedrag og svindel: misgerning og forfængelighed er under hans tunge. | Ps 10:7 His mouth is full of cursing and deceit and fraud: under his tongue is mischief and vanity. |
[Sa 10:8 DK-KJV] Han sidder i landsbyens luskede steder: på de hemmelige steder myrder han den uskyldige: hans øjne er hemmeligt sat imod den fattige. | Ps 10:8 He sitteth in the lurking places of the villages: in the secret places doth he murder the innocent: his eyes are privily set against the poor. |
[Sa 10:9 DK-KJV] Han ligger hemmeligt på lur som en løve i sin hule: han ligger på lur for at fange den fattige: han fanger sandelig den fattige, når han trækker ham ind i sit net. | Ps 10:9 He lieth in wait secretly as a lion in his den: he lieth in wait to catch the poor: he doth catch the poor, when he draweth him into his net. |
[Sa 10:10 DK-KJV] Han ligger på lur, og ydmyger sigselv, så den fattige må falde ved hans stærke énere. | Ps 10:10 He croucheth, and humbleth himself, that the poor may fall by his strong ones. |
[Sa 10:11 DK-KJV] Han har sagt i sit hjerte, Gud har glemt: han gemmer hans ansigt; han vil aldrig se det. | Ps 10:11 He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it. |
[Sa 10:12 DK-KJV] Rejs dig, Kæreste HERRE; Kæreste Gud, opløft din hånd: glem ikke den ydmyge. | Ps 10:12 Arise, O LORD; O God, lift up thine hand: forget not the humble. |
[Sa 10:13 DK-KJV] Hvorfor foragter de onde Gud? han har sagt i sit hjerte, Du vil ikke kræve det. | Ps 10:13 Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it. |
[Sa 10:14 DK-KJV] Du har set det; for du lægger mærke til misgerning og ondskab, for at gengælde det med din hånd: den fattige forpligter sigselv til dig; du er den faderløses hjælper. | Ps 10:14 Thou hast seen it; for thou beholdest mischief and spite, to requite it with thy hand: the poor committeth himself unto thee; thou art the helper of the fatherless. |
[Sa 10:15 DK-KJV] Knæk du de ondes arm og den onde mand: undersøg hans ondskab indtil du ingen finder. | Ps 10:15 Break thou the arm of the wicked and the evil man: seek out his wickedness till thou find none. |
[Sa 10:16 DK-KJV] HERREN er Konge for evig og altid: hedningerne er forsvundet ud af hans land. | Ps 10:16 The LORD is King for ever and ever: the heathen are perished out of his land. |
[Sa 10:17 DK-KJV] HERRE, du har hørt den ydmyges ønske: du vil forberede deres hjerte, du vil få dit øre til at høre: | Ps 10:17 LORD, thou hast heard the desire of the humble: thou wilt prepare their heart, thou wilt cause thine ear to hear: |
[Sa 10:18 DK-KJV] Til at dømme den faderløse og de undertrykte, så mennesket på jorden ikke mere må undertrykke. | Ps 10:18 To judge the fatherless and the oppressed, that the man of the earth may no more oppress. |
[Sa 11:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme af David. Jeg sætter min lid til HERREN: hvordan siger I til min sjæl, Flygt som en fugl til jeres bjerg? | Ps 11:1 To the chief Musician, A Psalm of David. In the LORD put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain? |
[Sa 11:2 DK-KJV] For, se, de onde strækker deres bue, de klargør deres pile på strengen, så de hemmeligt må skyde på den oprigtige i hjertet. | Ps 11:2 For, lo, the wicked bend their bow, they make ready their arrow upon the string, that they may privily shoot at the upright in heart. |
[Sa 11:3 DK-KJV] Hvis fundamenterne bli’r destrueret, hvad kan den retskafne gøre? | Ps 11:3 If the foundations be destroyed, what can the righteous do? |
[Sa 11:4 DK-KJV] HERREN er i hans hellige tempel, HERRENs trone er i himlen: hans øjne lægger mærke til, hans øjenlåg prøver, menneskets børn. | Ps 11:4 The LORD is in his holy temple, the LORD’S throne is in heaven: his eyes behold, his eyelids try, the children of men. |
[Sa 11:5 DK-KJV] HERREN prøver den retskafne: men de onde og ham der elsker vold hader hans sjæl. | Ps 11:5 The LORD trieth the righteous: but the wicked and him that loveth violence his soul hateth. |
[Sa 11:6 DK-KJV] Over de onde skal han lade fælder regne, ild og svovlsten, og en forfærdelig storm: dette skal være deres kops del. | Ps 11:6 Upon the wicked he shall rain snares, fire and brimstone, and an horrible tempest: this shall be the portion of their cup. |
[Sa 11:7 DK-KJV] For den retskafne HERRE elsker retfærdighed; hans ansigt lægger sandelig mærke til den oprigtige. | Ps 11:7 For the righteous LORD loveth righteousness; his countenance doth behold the upright. |
[Sa 12:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på 8 strenget harpe (Sheminith), En Salme af David. Hjælp, HERRE; for den gudhengiven mand ophører; for de trofaste fejler blandt menneskebørn. | Ps 12:1 To the chief Musician upon Sheminith, A Psalm of David. Help, LORD; for the godly man ceaseth; for the faithful fail from among the children of men. |
[Sa 12:2 DK-KJV] De taler hver og en forfængelighed med sin næste: med smigrende læber og med et splittet hjerte taler de. | Ps 12:2 They speak vanity every one with his neighbour: with flattering lips and with a double heart do they speak. |
[Sa 12:3 DK-KJV] HERREN skal fjerne alle de smigrende læber, og tungen der taler stolte ting: | Ps 12:3 The LORD shall cut off all flattering lips, and the tongue that speaketh proud things: |
[Sa 12:4 DK-KJV] Som har sagt, Med vor tunge vil vi få overhånd; vore læber er vore egne: som er herre over os? | Ps 12:4 Who have said, With our tongue will we prevail; our lips are our own: who is lord over us? |
[Sa 12:5 DK-KJV] For undertrykkelsen af den fattige, for udmattelsen af dem i nød, nu vil jeg rejse mig, siger HERREN; Jeg vil sætte ham i sikkerhed fra ham der ringeagter ham. | Ps 12:5 For the oppression of the poor, for the sighing of the needy, now will I arise, saith the LORD; I will set him in safety from him that puffeth at him. |
[Sa 12:6 DK-KJV] HERRENs ord er rene ord: som sølv prøvet i en smelteovn af jord, oprenset 7 gange. | Ps 12:6 The words of the LORD are pure words: as silver tried in a furnace of earth, purified seven times. |
[Sa 12:7 DK-KJV] Du skal holde dem, Kæreste HERRE, du skal bevare dem fra denne generation for evigt. | Ps 12:7 Thou shalt keep them, O LORD, thou shalt preserve them from this generation for ever. |
[Sa 12:8 DK-KJV] De onde går på alle sider, når de modbydeligste mænd er ophøjet. | Ps 12:8 The wicked walk on every side, when the vilest men are exalted. |
[Sa 13:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme af David. Hvor længe vil du glemme mig, Kæreste HERRE? for evigt? hvor længe vil du gemme dit ansigt fra mig? | Ps 13:1 To the chief Musician, A Psalm of David. How long wilt thou forget me, O LORD? for ever? how long wilt thou hide thy face from me? |
[Sa 13:2 DK-KJV] Hvor længe skal jeg spørge min sjæl til råds, og dagligt ha’ sorg i mit hjerte? hvor længe skal mine fjender være ophøjet over mig? | Ps 13:2 How long shall I take counsel in my soul, having sorrow in my heart daily? how long shall mine enemy be exalted over me? |
[Sa 13:3 DK-KJV] Tænk over det og hør mig, Kæreste HERRE min Gud: oplys mine øjne, for ikke at jeg sover dødens søvn; | Ps 13:3 Consider and hear me, O LORD my God: lighten mine eyes, lest I sleep the sleep of death; |
[Sa 13:4 DK-KJV] For ikke at mine fjender siger, Jeg har vundet over ham; og de der plager mig jubler når jeg er fjernet. | Ps 13:4 Lest mine enemy say, I have prevailed against him; and those that trouble me rejoice when I am moved. |
[Sa 13:5 DK-KJV] Men jeg har stolet på din barmhjertighed; mit hjerte skal juble over din frelse. | Ps 13:5 But I have trusted in thy mercy; my heart shall rejoice in thy salvation. |
[Sa 13:6 DK-KJV] Jeg vil synge til HERREN, fordi han har handlet rundhåndet med mig. | Ps 13:6 I will sing unto the LORD, because he hath dealt bountifully with me. |
[Sa 14:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme af David. Tåben har sagt i hans hjerte, Der er ingen Gud. De er korrupt, de har gjort hæslige gerninger, der er ingen der gør godt. | Ps 14:1 To the chief Musician, A Psalm of David. The fool hath said in his heart, There is no God. They are corrupt, they have done abominable works, there is none that doeth good. |
[Sa 14:2 DK-KJV] HERREN kiggede ned fra himlen på menneskets børn, for at se om der var nogen der forstod, og søger Gud. | Ps 14:2 The LORD looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, and seek God. |
[Sa 14:3 DK-KJV] De er alle gået til side, de er allesammen blevet snavsede: der er ingen der gør godt, nej, ikke én. | Ps 14:3 They are all gone aside, they are all together become filthy: there is none that doeth good, no, not one. |
[Sa 14:4 DK-KJV] Har alle fejltrinsarbejderne ingen kundskab? de som fortærer mit folk som de spiser brød, og ikke kalder på HERREN. | Ps 14:4 Have all the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread, and call not upon the LORD. |
[Sa 14:5 DK-KJV] Der var de i stor frygt: for Gud er i den retskafnes generation. | Ps 14:5 There were they in great fear: for God is in the generation of the righteous. |
[Sa 14:6 DK-KJV] I har gjort den fattiges råd til skamme, fordi HERREN er hans tilflugt. | Ps 14:6 Ye have shamed the counsel of the poor, because the LORD is his refuge. |
[Sa 14:7 DK-KJV] Åh som Israels frelse var kommet ud af Zion! Derefter fjerner Gud hans folks fangenskab, Jacob skal juble, og Israel skal være glad. | Ps 14:7 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! when the LORD bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. |
[Sa 15:1 DK-KJV] En Salme af David. HERRE, hvem skal bli‛ tilbage i dit tabernakel? hvem skal bo på din hellige bakke? | Ps 15:1 A Psalm of David. LORD, who shall abide in thy tabernacle? who shall dwell in thy holy hill? |
[Sa 15:2 DK-KJV] Han der vandrer oprigtigt, og udvirker retfærdighed, og taler sandheden i sit hjerte. | Ps 15:2 He that walketh uprightly, and worketh righteousness, and speaketh the truth in his heart. |
[Sa 15:3 DK-KJV] Han der ikke bagtaler med sin tunge, og heller ikke gør ondt overfor sin næste, og heller ikke tager en bebrejdelse op imod sin næste. | Ps 15:3 He that backbiteth not with his tongue, nor doeth evil to his neighbour, nor taketh up a reproach against his neighbour. |
[Sa 15:4 DK-KJV] I hvis øjne en gemen person er foragtet; men han hædrer dem der frygter HERREN. Han der sværger til sin egen skade, og ikke forandre sig. | Ps 15:4 In whose eyes a vile person is contemned; but he honoureth them that fear the LORD. He that sweareth to his own hurt, and changeth not. |
[Sa 15:5 DK-KJV] Han der ikke sætter sine penge ud mod en rente, og heller ikke lader sig bestikke imod den uskyldige. Han der gør disse ting skal aldrig bli‛ fjernet. | Ps 15:5 He that putteth not out his money to usury, nor taketh reward against the innocent. He that doeth these things shall never be moved. |
[Sa 16:1 DK-KJV] Et indgraveret digt af David. Bevar mig, Kæreste Gud: for jeg sætter min lid til dig. | Ps 16:1 Michtam of David. Preserve me, O God: for in thee do I put my trust. |
[Sa 16:2 DK-KJV] Kæreste min sjæl, du har sagt til HERREN, Du er min Herre: min godhed kan ikke måles med dig; | Ps 16:2 O my soul, thou hast said unto the LORD, Thou art my Lord: my goodness extendeth not to thee; |
[Sa 16:3 DK-KJV] Men til de hellige der er på jorden, og til den fremragende, i hvem al min glæde er. | Ps 16:3 But to the saints that are in the earth, and to the excellent, in whom is all my delight. |
[Sa 16:4 DK-KJV] Deres sorger skal bli‛ multipliceret der løber efter en anden gud: deres drikoffergaver af blod vil jeg ikke tilbyde, og heller ikke lade deres navne komme over mine læber. | Ps 16:4 Their sorrows shall be multiplied that hasten after another god: their drink offerings of blood will I not offer, nor take up their names into my lips. |
[Sa 16:5 DK-KJV] HERREN er min arvedel og af min kop: du bevarer mit lod. | Ps 16:5 The LORD is the portion of mine inheritance and of my cup: thou maintainest my lot. |
[Sa 16:6 DK-KJV] Snorene er tilfaldet mig på behagelige steder; ja, jeg har en smuk arv. | Ps 16:6 The lines are fallen unto me in pleasant places; yea, I have a goodly heritage. |
[Sa 16:7 DK-KJV] Jeg vil velsigne HERREN, som har givet mig råd: mit indre instruere mig midt om natten. | Ps 16:7 I will bless the LORD, who hath given me counsel: my reins also instruct me in the night seasons. |
[Sa 16:8 DK-KJV] Jeg har altid sat HERREN foran mig: fordi han er på min højre hånd skal jeg ikke bli‛ fjernet. | Ps 16:8 I have set the LORD always before me: because he is at my right hand, I shall not be moved. |
[Sa 16:9 DK-KJV] Derfor er mit hjerte glad, og min herlighed jubler: mit kød skal også hvile i håb. | Ps 16:9 Therefore my heart is glad, and my glory rejoiceth: my flesh also shall rest in hope. |
[Sa 16:10 DK-KJV] For du vil ikke efterlade min sjæl i helvede; du vil heller ikke tillade at din Hellige Éner fordærves. | Ps 16:10 For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption. |
[Sa 16:11 DK-KJV] Du vil vise mig livets sti: i dit nærvær er glædens fylde; på din højre hånd der er velbehageligheder for evigt og altid. | Ps 16:11 Thou wilt shew me the path of life: in thy presence is fulness of joy; at thy right hand there are pleasures for evermore. |
[Sa 17:1 DK-KJV] En Bøn af David. Hør det rette, Kæreste HERRE, lyt efter mit råb, lyt til min bøn, der ikke udgår fra læber der lader som om. | Ps 17:1 A Prayer of David. Hear the right, O LORD, attend unto my cry, give ear unto my prayer, that goeth not out of feigned lips. |
[Sa 17:2 DK-KJV] Lad min kendelse komme frem fra dit nærvær; lad dine øjne lægge mærke til de ting der er ret. | Ps 17:2 Let my sentence come forth from thy presence; let thine eyes behold the things that are equal. |
[Sa 17:3 DK-KJV] Du har prøvet mit hjerte; du har besøgt mig om natten; du har prøvet mig, og skal intet finde; Jeg er målrettet at min mund ikke skal overtræde. | Ps 17:3 Thou hast proved mine heart; thou hast visited me in the night; thou hast tried me, and shalt find nothing; I am purposed that my mouth shall not transgress. |
[Sa 17:4 DK-KJV] Angående menneskets gerninger, via ordene fra dine læber har jeg holdt mig fra ødelæggerens stier. | Ps 17:4 Concerning the works of men, by the word of thy lips I have kept me from the paths of the destroyer. |
[Sa 17:5 DK-KJV] Lad mig fortsætte på dine stier, så mine skridt ikke fejler. | Ps 17:5 Hold up my goings in thy paths, that my footsteps slip not. |
[Sa 17:6 DK-KJV] Jeg har kaldt på dig, for du vil høre på mig, Kæreste Gud: vend dit øre mod mig, og hør min tale. | Ps 17:6 I have called upon thee, for thou wilt hear me, O God: incline thine ear unto me, and hear my speech. |
[Sa 17:7 DK-KJV] Vis din vidunderlige overbærenhed, Kæreste du der frelser dem der sætter sin lid til dig fra de der rejser sig op imod dem via din højre hånd. | Ps 17:7 Shew thy marvellous lovingkindness, O thou that savest by thy right hand them which put their trust in thee from those that rise up against them. |
[Sa 17:8 DK-KJV] Bevar mig som øjeæblet, gem mig under skyggen fra dine vinger, | Ps 17:8 Keep me as the apple of the eye, hide me under the shadow of thy wings, |
[Sa 17:9 DK-KJV] Fra de onde der undertrykker mig, fra mine dødbringende fjender, som omslutter mig. | Ps 17:9 From the wicked that oppress me, from my deadly enemies, who compass me about. |
[Sa 17:10 DK-KJV] De er indesluttet i deres eget fedt: de taler stolt med deres mund. | Ps 17:10 They are inclosed in their own fat: with their mouth they speak proudly. |
[Sa 17:11 DK-KJV] De har nu omringet os i vore fodspor: de har rettet deres øjne ned mod jorden; | Ps 17:11 They have now compassed us in our steps: they have set their eyes bowing down to the earth; |
[Sa 17:12 DK-KJV] Ligesom en løve der er grådig efter hans bytte, og som var det en ung løve der ligger på lur i hemmelige steder. | Ps 17:12 Like as a lion that is greedy of his prey, and as it were a young lion lurking in secret places. |
[Sa 17:13 DK-KJV] Rejs dig, Kæreste HERRE, lad ham bli‛ skuffet, kast ham ned; forløs min sjæl fra de onde, som er dit sværd: | Ps 17:13 Arise, O LORD, disappoint him, cast him down: deliver my soul from the wicked, which is thy sword: |
[Sa 17:14 DK-KJV] Fra mænd som er din hånd, Kæreste HERRE, fra denne verdens mænd, som har deres del i dette liv, og hvis mave du fylder med gemte skatte: de er fulde af børn, og efterlader resten af deres substans til deres babyer. | Ps 17:14 From men which are thy hand, O LORD, from men of the world, which have their portion in this life, and whose belly thou fillest with thy hid treasure: they are full of children, and leave the rest of their substance to their babes. |
[Sa 17:15 DK-KJV] Men når det gælder mig, jeg vil lægge mærke til dit ansigt i retfærdighed: jeg skal være tilfredsstillet, når jeg vågner, og ligner dig. | Ps 17:15 As for me, I will behold thy face in righteousness: I shall be satisfied, when I awake, with thy likeness. |
[Sa 18:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme af David, HERRENs tjener, som talte ordene fra denne sang til HERREN på dagen hvor HERREN forløste ham fra alle hans fjenders hånd, og fra Sauls hånd: Og han sagde, Jeg vil elske dig, Kæreste HERRE, min styrke. | Ps 18:1 To the chief Musician, A Psalm of David, the servant of the LORD, who spake unto the LORD the words of this song in the day that the LORD delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul: And he said, I will love thee, O LORD, my strength. |
[Sa 18:2 DK-KJV] HERREN er min klippe, og min fæstning, og min forløser; min Gud, min styrke, jeg vil sætte min lid til ham; min beskytter, og mit frelseshorn, og mit høje tårn. | Ps 18:2 The LORD is my rock, and my fortress, and my deliverer; my God, my strength, in whom I will trust; my buckler, and the horn of my salvation, and my high tower. |
[Sa 18:3 DK-KJV] Jeg vil kalde på HERREN, som er værdig til at bli’ rost: sådant skal jeg bli‛ frelst fra mine fjender. | Ps 18:3 I will call upon the LORD, who is worthy to be praised: so shall I be saved from mine enemies. |
[Sa 18:4 DK-KJV] Dødens sorger omsluttede mig, og oversvømmelserne af ugudelige mennesker gjorde mig bange. | Ps 18:4 The sorrows of death compassed me, and the floods of ungodly men made me afraid. |
[Sa 18:5 DK-KJV] Helvedes sorger sluttede sig tæt omkring mig: dødens klapfælder mødte mig. | Ps 18:5 The sorrows of hell compassed me about: the snares of death prevented me. |
[Sa 18:6 DK-KJV] I min nød kaldte jeg på HERREN, og råbte på min Gud: han hørte min stemme ud fra hans tempel, og mit råb kom foran ham, ja ind i hans ører. | Ps 18:6 In my distress I called upon the LORD, and cried unto my God: he heard my voice out of his temple, and my cry came before him, even into his ears. |
[Sa 18:7 DK-KJV] Da rystede og skælvede jorden; også bakkernes fundamenter bevægede sig og var rystet, fordi han var rasende. | Ps 18:7 Then the earth shook and trembled; the foundations also of the hills moved and were shaken, because he was wroth. |
[Sa 18:8 DK-KJV] Der udgik en røg fra hans næsebor, og fortærende ild ud af hans mund: kulene var antændt af den. | Ps 18:8 There went up a smoke out of his nostrils, and fire out of his mouth devoured: coals were kindled by it. |
[Sa 18:9 DK-KJV] Han bøjede også himlene, og kom ned: og mørke var under hans fødder. | Ps 18:9 He bowed the heavens also, and came down: and darkness was under his feet. |
[Sa 18:10 DK-KJV] Og han red på en kerub, og fløj: ja, han fløj på vindens vinger. | Ps 18:10 And he rode upon a cherub, and did fly: yea, he did fly upon the wings of the wind. |
[Sa 18:11 DK-KJV] Han gjorde mørke til hans hemmelige sted; hans telt rundt om ham var mørke vandmasser og tykke skyer fra himlene. | Ps 18:11 He made darkness his secret place; his pavilion round about him were dark waters and thick clouds of the skies. |
[Sa 18:12 DK-KJV] Ved glansen der var foran ham passerede hans tykke skyer fordi, hagl og kul med ild i. | Ps 18:12 At the brightness that was before him his thick clouds passed, hail stones and coals of fire. |
[Sa 18:13 DK-KJV] HERREN tordnede også i himlene, og den Højeste lod hans stemme høre; hagl og kul med ild i. | Ps 18:13 The LORD also thundered in the heavens, and the Highest gave his voice; hail stones and coals of fire. |
[Sa 18:14 DK-KJV] Ja, han sendte hans pile ud, og spredte dem; og han skød lyn ud, og gjorde det ubehageligt for dem. | Ps 18:14 Yea, he sent out his arrows, and scattered them; and he shot out lightnings, and discomfited them. |
[Sa 18:15 DK-KJV] Da kunne vandmassernes kanaler ses, og denne verdens fundamenter var afsløret ved din irettesættelse, Kæreste HERRE, ved eksplosionen af dine næsebors udånding. | Ps 18:15 Then the channels of waters were seen, and the foundations of the world were discovered at thy rebuke, O LORD, at the blast of the breath of thy nostrils. |
[Sa 18:16 DK-KJV] Han sendte bud fra foroven, han tog mig, han trak mig ud af mange vandmasser. | Ps 18:16 He sent from above, he took me, he drew me out of many waters. |
[Sa 18:17 DK-KJV] Han forløste mig fra min stærke fjende, og fra dem som hader mig: for de var for stærke for mig. | Ps 18:17 He delivered me from my strong enemy, and from them which hated me: for they were too strong for me. |
[Sa 18:18 DK-KJV] De mødte mig på min katastrofedag: men jeg stolede på HERREN. | Ps 18:18 They prevented me in the day of my calamity: but the LORD was my stay. |
[Sa 18:19 DK-KJV] Han bragte mig også videre til et stort sted; han forløste mig, fordi han glædede sig over mig. | Ps 18:19 He brought me forth also into a large place; he delivered me, because he delighted in me. |
[Sa 18:20 DK-KJV] HERREN belønnede mig efter min retfærdighed; efter mine hænders renhed har han tilbagebetalt mig. | Ps 18:20 The LORD rewarded me according to my righteousness; according to the cleanness of my hands hath he recompensed me. |
[Sa 18:21 DK-KJV] For jeg har holdt HERRENs veje, og har ikke ondskabsfuldt forladt min Gud. | Ps 18:21 For I have kept the ways of the LORD, and have not wickedly departed from my God. |
[Sa 18:22 DK-KJV] For alle hans domme var foran mig, og jeg lod ikke hans vedtægter forlade mig. | Ps 18:22 For all his judgments were before me, and I did not put away his statutes from me. |
[Sa 18:23 DK-KJV] Jeg var også retskaffen foran ham, og har holdt migselv tilbage fra mit fejltrin. | Ps 18:23 I was also upright before him, and I kept myself from mine iniquity. |
[Sa 18:24 DK-KJV] Derfor har HERREN tilbagebetalt mig efter min retfærdighed, efter mine hænders renhed som han ser på det. | Ps 18:24 Therefore hath the LORD recompensed me according to my righteousness, according to the cleanness of my hands in his eyesight. |
[Sa 18:25 DK-KJV] Mod den barmhjertige vil du vise digselv barmhjertig; mod en retskaffen mand vil du vise digselv retskaffen; | Ps 18:25 With the merciful thou wilt shew thyself merciful; with an upright man thou wilt shew thyself upright; |
[Sa 18:26 DK-KJV] Mod den rene vil du vise digselv ren; og mod den genstridige vil du vise digselv genstridige. | Ps 18:26 With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward. |
[Sa 18:27 DK-KJV] For du vil frelse det plagede folk; men vil nedgøre hovmod. | Ps 18:27 For thou wilt save the afflicted people; but wilt bring down high looks. |
[Sa 18:28 DK-KJV] For du vil tænde mit stearinlys: HERREN min Gud vil oplyse mit mørke. | Ps 18:28 For thou wilt light my candle: the LORD my God will enlighten my darkness. |
[Sa 18:29 DK-KJV] For via dig har jeg løbet gennem en troppe: og via min Gud har jeg hoppet over en mur. | Ps 18:29 For by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall. |
[Sa 18:30 DK-KJV] Angående Gud, hans vej er perfekt: HERRENs ord er prøvet: han er en beskytter for alle dem der stoler på ham. | Ps 18:30 As for God, his way is perfect: the word of the LORD is tried: he is a buckler to all those that trust in him. |
[Sa 18:31 DK-KJV] For hvem er Gud foruden HERREN? eller hvem er en klippe foruden vor Gud? | Ps 18:31 For who is God save the LORD? or who is a rock save our God? |
[Sa 18:32 DK-KJV] Det er Gud der omslutter mig med styrke, og gør min vej perfekt. | Ps 18:32 It is God that girdeth me with strength, and maketh my way perfect. |
[Sa 18:33 DK-KJV] Han laver mine fødder som hjortens fødder, og sætter mig på mine høje steder. | Ps 18:33 He maketh my feet like hinds‛ feet, and setteth me upon my high places. |
[Sa 18:34 DK-KJV] Han underviser mine hænder i krig, sådant at en stålbue er knækket via mine arme. | Ps 18:34 He teacheth my hands to war, so that a bow of steel is broken by mine arms. |
[Sa 18:35 DK-KJV] Du har også givet mig dit frelsesskjold: og din højre hånd har holdt mig oppe, og din blidhed har gjort mig stor. | Ps 18:35 Thou hast also given me the shield of thy salvation: and thy right hand hath holden me up, and thy gentleness hath made me great. |
[Sa 18:36 DK-KJV] Du har forstørret mine skridt under mig, så mine fødder ikke fejlede. | Ps 18:36 Thou hast enlarged my steps under me, that my feet did not slip. |
[Sa 18:37 DK-KJV] Jeg har forfulgt mine fjender, og overvældede dem: jeg vendte heller ikke om igen før de var fortæret. | Ps 18:37 I have pursued mine enemies, and overtaken them: neither did I turn again till they were consumed. |
[Sa 18:38 DK-KJV] Jeg har såret dem så de ikke var i stand til at rejse sig: de er faldet under mine fødder. | Ps 18:38 I have wounded them that they were not able to rise: they are fallen under my feet. |
[Sa 18:39 DK-KJV] For du har omsluttet mig med styrke mod slaget: du har underlagt dem under mig der rejste sig op imod mig. | Ps 18:39 For thou hast girded me with strength unto the battle: thou hast subdued under me those that rose up against me. |
[Sa 18:40 DK-KJV] Du har også givet mig mine fjenders nakker; så jeg måtte destruere dem der hader mig. | Ps 18:40 Thou hast also given me the necks of mine enemies; that I might destroy them that hate me. |
[Sa 18:41 DK-KJV] De råbte, men der var ingen til at frelse dem: ja til HERREN, men han svarede dem ikke. | Ps 18:41 They cried, but there was none to save them: even unto the LORD, but he answered them not. |
[Sa 18:42 DK-KJV] Da slog jeg dem små som støvet foran vinden: jeg kastede dem ud som skidtet på gaderne. | Ps 18:42 Then did I beat them small as the dust before the wind: I did cast them out as the dirt in the streets. |
[Sa 18:43 DK-KJV] Du har forløst mig fra folkets stridigheder; og du har gjort mig til hovedet over hedningerne: et folk hvem jeg ikke har kendt skal tjene mig. | Ps 18:43 Thou hast delivered me from the strivings of the people; and thou hast made me the head of the heathen: a people whom I have not known shall serve me. |
[Sa 18:44 DK-KJV] Lige så hurtigt som de hører om mig, skal de adlyde mig: de fremmede skal underkaste demselv overfor mig. | Ps 18:44 As soon as they hear of me, they shall obey me: the strangers shall submit themselves unto me. |
[Sa 18:45 DK-KJV] De fremmede skal falme bort, og være bange ud fra deres lukkede steder. | Ps 18:45 The strangers shall fade away, and be afraid out of their close places. |
[Sa 18:46 DK-KJV] HERREN lever; og velsignet er min klippe; og lad min frelses Gud være ophøjet. | Ps 18:46 The LORD liveth; and blessed be my rock; and let the God of my salvation be exalted. |
[Sa 18:47 DK-KJV] Det er Gud der hævner mig, og underkaster folket under mig. | Ps 18:47 It is God that avengeth me, and subdueth the people under me. |
[Sa 18:48 DK-KJV] Han forløser mig fra mine fjender: ja, du løfter mig op over dem der rejser sig op imod mig: du har forløst mig fra den voldelige mand. | Ps 18:48 He delivereth me from mine enemies: yea, thou liftest me up above those that rise up against me: thou hast delivered me from the violent man. |
[Sa 18:49 DK-KJV] Derfor vil jeg give taksigelsesbønner til dig, Kæreste HERRE, blandt hedningerne, og synge lovsange til dit navn. | Ps 18:49 Therefore will I give thanks unto thee, O LORD, among the heathen, and sing praises unto thy name. |
[Sa 18:50 DK-KJV] Stor forløsning giver han til hans konge; og viser barmhjertighed mod hans salvede, mod David, og mod hans sæd for evig og altid. | Ps 18:50 Great deliverance giveth he to his king; and sheweth mercy to his anointed, to David, and to his seed for evermore. |
[Sa 19:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme af David. Himlene erklærer Guds herlighed; og hvælvingen fremviser hans håndværk. | Ps 19:1 To the chief Musician, A Psalm of David. The heavens declare the glory of God; and the firmament sheweth his handywork. |
[Sa 19:2 DK-KJV] Dag efter dag ytrer den sin tale, og nat efter nat fremviser den sin kundskab. | Ps 19:2 Day unto day uttereth speech, and night unto night sheweth knowledge. |
[Sa 19:3 DK-KJV] Der er ingen tale ej heller sprog, hvor deres stemme ikke er hørt. | Ps 19:3 There is no speech nor language, where their voice is not heard. |
[Sa 19:4 DK-KJV] Deres linje er gået ud over hele jorden, og deres ord indtil denne verdens ende. I dem har han sat et tabernakel for solen, | Ps 19:4 Their line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun, |
[Sa 19:5 DK-KJV] Som er som en brudgom der kommer ud af hans kammer, og jubler som en stærk mand der løber et løb. | Ps 19:5 Which is as a bridegroom coming out of his chamber, and rejoiceth as a strong man to run a race. |
[Sa 19:6 DK-KJV] Hans udsendelse er fra himlens ende, og hans kredsløb til dens ende: og der er intet gemt for dens hede. | Ps 19:6 His going forth is from the end of the heaven, and his circuit unto the ends of it: and there is nothing hid from the heat thereof. |
[Sa 19:7 DK-KJV] HERRENs lov er perfekt, ved at omvende sjælen: HERRENs vidnesbyrd er sikkert, ved at gøre vise simple. | Ps 19:7 The law of the LORD is perfect, converting the soul: the testimony of the LORD is sure, making wise the simple. |
[Sa 19:8 DK-KJV] HERRENs vedtægter er rette, ved at få hjertet til at juble: HERRENs befaling er ren, ved at oplyse øjnene. | Ps 19:8 The statutes of the LORD are right, rejoicing the heart: the commandment of the LORD is pure, enlightening the eyes. |
[Sa 19:9 DK-KJV] Frygten for HERREN er ren, ved at bestå for evigt: HERRENs domme er helt igennem sande og retfærdige. | Ps 19:9 The fear of the LORD is clean, enduring for ever: the judgments of the LORD are true and righteous altogether. |
[Sa 19:10 DK-KJV] De er mere ønskværdige end guld, ja, end meget fint guld: også sødere end honning og honningtavlen. | Ps 19:10 More to be desired are they than gold, yea, than much fine gold: sweeter also than honey and the honeycomb. |
[Sa 19:11 DK-KJV] Desuden er din tjener advaret via dem: og der er stor belønning i at overholde dem. | Ps 19:11 Moreover by them is thy servant warned: and in keeping of them there is great reward. |
[Sa 19:12 DK-KJV] Hvem kan forstå sine fejltagelser? rens du mig fra hemmelige forseelser. | Ps 19:12 Who can understand his errors? cleanse thou me from secret faults. |
[Sa 19:13 DK-KJV] Hold også din tjener tilbage fra arrogante synder; lad dem ikke ha’ herredømme over mig: da skal jeg være retskaffen, og jeg skal være uskyldig fra den store overtrædelse. | Ps 19:13 Keep back thy servant also from presumptuous sins; let them not have dominion over me: then shall I be upright, and I shall be innocent from the great transgression. |
[Sa 19:14 DK-KJV] Lad ordene fra min mund, og meditationen fra mit hjerte, være acceptable foran dine øjne, Kæreste HERRE, min styrke, og min befrier. | Ps 19:14 Let the words of my mouth, and the meditation of my heart, be acceptable in thy sight, O LORD, my strength, and my redeemer. |
[Sa 20:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme af David. HERREN hører dig på trængselsdagen; Jacobs Guds navn forsvarer dig; | Ps 20:1 To the chief Musician, A Psalm of David. The LORD hear thee in the day of trouble; the name of the God of Jacob defend thee; |
[Sa 20:2 DK-KJV] Sender dig hjælp fra helligdommen, og styrker dig ud fra Zion; | Ps 20:2 Send thee help from the sanctuary, and strengthen thee out of Zion; |
[Sa 20:3 DK-KJV] Husker på alle dine offergaver, og accepter dit brændoffer; Pause. | Ps 20:3 Remember all thy offerings, and accept thy burnt sacrifice; Selah. |
[Sa 20:4 DK-KJV] Giver dig efter dit eget hjerte, og opfylder hele dit råd. | Ps 20:4 Grant thee according to thine own heart, and fulfil all thy counsel. |
[Sa 20:5 DK-KJV] Vi vil juble over din frelse, og i vor Guds navn vil vi opsætte vore bannere: HERREN opfylder alle dine anmodninger. | Ps 20:5 We will rejoice in thy salvation, and in the name of our God we will set up our banners: the LORD fulfil all thy petitions. |
[Sa 20:6 DK-KJV] Nu ved jeg at HERREN frelser hans salvede; han vil høre ham fra hans hellige himmel med hans højre hånds frelsende styrke. | Ps 20:6 Now know I that the LORD saveth his anointed; he will hear him from his holy heaven with the saving strength of his right hand. |
[Sa 20:7 DK-KJV] Nogle stoler på stridsvogne, og nogle på heste: men vi vil ihukomme HERREN vor Guds navn. | Ps 20:7 Some trust in chariots, and some in horses: but we will remember the name of the LORD our God. |
[Sa 20:8 DK-KJV] De er bragt ned og er faldet: men vi er opløftet, og står oprejst. | Ps 20:8 They are brought down and fallen: but we are risen, and stand upright. |
[Sa 20:9 DK-KJV] Frels, HERRE: lad kongen høre os når vi kalder. | Ps 20:9 Save, LORD: let the king hear us when we call. |
[Sa 21:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme af David. Kongen skal glæde sig over din styrke, Kæreste HERRE; og over din frelse hvor meget skal han juble! | Ps 21:1 To the chief Musician, A Psalm of David. The king shall joy in thy strength, O LORD; and in thy salvation how greatly shall he rejoice! |
[Sa 21:2 DK-KJV] Du har givet ham hans hjertes ønske, og har ikke tilbageholdt anmodningen fra hans læber. Pause. | Ps 21:2 Thou hast given him his heart’s desire, and hast not withholden the request of his lips. Selah. |
[Sa 21:3 DK-KJV] For du møder ham med godhedens velsignelser: du sætter en krone af rent guld på hans hoved. | Ps 21:3 For thou preventest him with the blessings of goodness: thou settest a crown of pure gold on his head. |
[Sa 21:4 DK-KJV] Han spurgte dig om liv, og du gav ham det, lige længde af dage for evigt og altid. | Ps 21:4 He asked life of thee, and thou gavest it him, even length of days for ever and ever. |
[Sa 21:5 DK-KJV] Over din frelse er hans herlighed stor: du har iklædt ham med ære og majestæt. | Ps 21:5 His glory is great in thy salvation: honour and majesty hast thou laid upon him. |
[Sa 21:6 DK-KJV] For du har gjort ham til den mest velsignede for evigt: du har gjort ham overmådelig glad med din fremtoning. „Se – Sa 21:6-7 – ApG 2:25-28 -„ | Ps 21:6 For thou hast made him most blessed for ever: thou hast made him exceeding glad with thy countenance. |
[Sa 21:7 DK-KJV] For kongen stoler på HERREN, og gennem barmhjertigheden fra den Allerhøjeste skal han ikke bli‛ fjernet. | Ps 21:7 For the king trusteth in the LORD, and through the mercy of the most High he shall not be moved. |
[Sa 21:8 DK-KJV] Din hånd skal afslører alle dine fjender: din højre hånd skal afslører dem der hader dig. | Ps 21:8 Thine hand shall find out all thine enemies: thy right hand shall find out those that hate thee. |
[Sa 21:9 DK-KJV] Du skal gøre dem som en flammende ovn i tiden for din vrede: HERREN skal opsluge dem i hans arrigskab, og ilden skal fortære dem. | Ps 21:9 Thou shalt make them as a fiery oven in the time of thine anger: the LORD shall swallow them up in his wrath, and the fire shall devour them. |
[Sa 21:10 DK-KJV] Deres frugt skal du destruere fra jorden, og deres sæd blandt menneskets børn. | Ps 21:10 Their fruit shalt thou destroy from the earth, and their seed from among the children of men. |
[Sa 21:11 DK-KJV] For de udtænkte ondt imod dig: de forestillede sig et ondskabsfuldt udstyr, som de ikke var i stand til at udføre. | Ps 21:11 For they intended evil against thee: they imagined a mischievous device, which they are not able to perform. |
[Sa 21:12 DK-KJV] Derfor skal du få dem til at vende deres ryg, når du skal klargøre dine pile på dine strenge imod ansigtet på dem. | Ps 21:12 Therefore shalt thou make them turn their back, when thou shalt make ready thine arrows upon thy strings against the face of them. |
[Sa 21:13 DK-KJV] Vær du ophøjet, HERRE, i din egen styrke: sådant vil vi synge og lovprise din myndighed. | Ps 21:13 Be thou exalted, LORD, in thine own strength: so will we sing and praise thy power. |
[Sa 22:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på Aijeleth-Shahar „Morgengryets hjort‟, En Salme af David. Min Gud, min Gud hvorfor har du forladt mig? hvorfor er du så langt fra at hjælpe mig, og fra ordene af min brølen? | Ps 22:1 To the chief Musician upon Aijeleth Shahar, A Psalm of David. My God, my God, why hast thou forsaken me? why art thou so far from helping me, and from the words of my roaring? |
[Sa 22:2 DK-KJV] Kæreste min Gud, jeg råber midt på dagen, og du hører ikke; og midt om natten, og er ikke stille. | Ps 22:2 O my God, I cry in the daytime, but thou hearest not; and in the night season, and am not silent. |
[Sa 22:3 DK-KJV] Men du er hellig, Kæreste du som bebor Israels lovsange. | Ps 22:3 But thou art holy, O thou that inhabitest the praises of Israel. |
[Sa 22:4 DK-KJV] Vore fædre stolede på dig: de stolede, og du forløste dem. | Ps 22:4 Our fathers trusted in thee: they trusted, and thou didst deliver them. |
[Sa 22:5 DK-KJV] De råbte på dig, og var forløst: de stolede på dig, og var ikke forvirret. | Ps 22:5 They cried unto thee, and were delivered: they trusted in thee, and were not confounded. |
[Sa 22:6 DK-KJV] Men jeg er en orm, og ikke menneske; en bebrejdelse blandt mennesker, og foragtet af folket. | Ps 22:6 But I am a worm, and no man; a reproach of men, and despised of the people. |
[Sa 22:7 DK-KJV] Alle de der ser mig griner hånligt af mig: de skyder læben ud, de ryster på hovedet, og siger, | Ps 22:7 All they that see me laugh me to scorn: they shoot out the lip, they shake the head, saying, |
[Sa 22:8 DK-KJV] Han stolede på at HERREN ville forløse ham: lad ham forløse ham, eftersom han glæder sig over ham. | Ps 22:8 He trusted on the LORD that he would deliver him: let him deliver him, seeing he delighted in him. |
[Sa 22:9 DK-KJV] Men du er han der tog mig ud af livmoderen: du fik mig til at håbe da jeg var på min mors bryst. | Ps 22:9 But thou art he that took me out of the womb: thou didst make me hope when I was upon my mother’s breasts. |
[Sa 22:10 DK-KJV] Jeg var kastet på dig fra livmoderen: du er min Gud fra min mors mave. | Ps 22:10 I was cast upon thee from the womb: thou art my God from my mother’s belly. |
[Sa 22:11 DK-KJV] Vær ikke langt fra mig, for trængsel er nær; for der er ingen til at hjælpe. | Ps 22:11 Be not far from me; for trouble is near; for there is none to help. |
[Sa 22:12 DK-KJV] Mange tyre har omsluttet mig: mange stærke tyre fra Bashan har flokket sig rundt mig. | Ps 22:12 Many bulls have compassed me: strong bulls of Bashan have beset me round. |
[Sa 22:13 DK-KJV] De greb fat i mig med deres munde, som en rovlysten og brølende løve. | Ps 22:13 They gaped upon me with their mouths, as a ravening and a roaring lion. |
[Sa 22:14 DK-KJV] Jeg er hældt ud som vand, og alle mine knogler er ude af led: mit hjerte er som voks; det er smeltet i mit indre. | Ps 22:14 I am poured out like water, and all my bones are out of joint: my heart is like wax; it is melted in the midst of my bowels. |
[Sa 22:15 DK-KJV] Min styrke er indtørret som et potteskår; og min tunge klynger sig til mine kæber; og du har bragt mig ind i dødens støv. | Ps 22:15 My strength is dried up like a potsherd; and my tongue cleaveth to my jaws; and thou hast brought me into the dust of death. |
[Sa 22:16 DK-KJV] For hunde har omsluttet mig: de ondes forsamling har indesluttet mig: de gennemborede mine hænder og mine fødder. | Ps 22:16 For dogs have compassed me: the assembly of the wicked have inclosed me: they pierced my hands and my feet. |
[Sa 22:17 DK-KJV] Jeg må fortælle det til alle mine knogler: de kigger og stirre på mig. | Ps 22:17 I may tell all my bones: they look and stare upon me. |
[Sa 22:18 DK-KJV] De deler mine beklædningsgenstande blandt dem, og kaster lod om min kåbe. | Ps 22:18 They part my garments among them, and cast lots upon my vesture. |
[Sa 22:19 DK-KJV] Men vær du ikke langt fra mig, Kæreste HERRE min styrke, skynd dig med at hjælpe mig. | Ps 22:19 But be not thou far from me, O LORD: O my strength, haste thee to help me. |
[Sa 22:20 DK-KJV] Forløs min sjæl fra sværdet; min elskede fra hundens myndighed. | Ps 22:20 Deliver my soul from the sword; my darling from the power of the dog. |
[Sa 22:21 DK-KJV] Frels mig fra løvens mund: for du har hørt mig fra enhjørningernes horn. | Ps 22:21 Save me from the lion’s mouth: for thou hast heard me from the horns of the unicorns. |
[Sa 22:22 DK-KJV] Jeg vil erklære dit navn overfor mine brødre: i menighedens midte vil jeg rose dig. | Ps 22:22 I will declare thy name unto my brethren: in the midst of the congregation will I praise thee. |
[Sa 22:23 DK-KJV] I der frygter HERREN, ros ham; hele I Jacobs sæd, ophøj ham; og frygt ham, hele i Israels sæd. | Ps 22:23 Ye that fear the LORD, praise him; all ye the seed of Jacob, glorify him; and fear him, all ye the seed of Israel. |
[Sa 22:24 DK-KJV] For han har ikke foragtet ej heller afskyet de plagedes lidelser; han har heller ikke gemt hans ansigt for ham; men da han råbte på ham, hørte han. | Ps 22:24 For he hath not despised nor abhorred the affliction of the afflicted; neither hath he hid his face from him; but when he cried unto him, he heard. |
[Sa 22:25 DK-KJV] Min ros af dig skal være i den store menighed: Jeg vil betale mine løfter foran dem der frygter ham. | Ps 22:25 My praise shall be of thee in the great congregation: I will pay my vows before them that fear him. |
[Sa 22:26 DK-KJV] Den sagtmodige skal spise og være tilfredsstillet: de der søger HERREN skal rose ham: jeres hjerte skal leve for evigt. | Ps 22:26 The meek shall eat and be satisfied: they shall praise the LORD that seek him: your heart shall live for ever. |
[Sa 22:27 DK-KJV] Hele jordens ende skal ihukomme og vende om til HERREN: og alle nationernes slægter skal tilbede foran dig. | Ps 22:27 All the ends of the world shall remember and turn unto the LORD: and all the kindreds of the nations shall worship before thee. |
[Sa 22:28 DK-KJV] For kongeriget er HERRENs: og han er guvernøren blandt nationerne. | Ps 22:28 For the kingdom is the LORD’S: and he is the governor among the nations. |
[Sa 22:29 DK-KJV] Alle de der er fede på jorden skal spise og tilbede: alle de der går ned til støvet skal bukke sig foran ham: og ingen kan holde sin egen sjæl i live. | Ps 22:29 All they that be fat upon earth shall eat and worship: all they that go down to the dust shall bow before him: and none can keep alive his own soul. |
[Sa 22:30 DK-KJV] En sæd skal tjene ham; den skal bli‛ anset overfor Herren som at være en generation. | Ps 22:30 A seed shall serve him; it shall be accounted to the Lord for a generation. |
[Sa 22:31 DK-KJV] De skal komme, og skal erklære hans retfærdighed overfor et folk som skal bli‛ født, at han har gjort dette. | Ps 22:31 They shall come, and shall declare his righteousness unto a people that shall be born, that he hath done this. |
[Sa 23:1 DK-KJV] En Salme af David. HERREN er min hyrde; jeg skal intet mangle. | Ps 23:1 A Psalm of David. The LORD is my shepherd; I shall not want. |
[Sa 23:2 DK-KJV] Han får mig til at ligge ned på grønne græsgange: han leder mig langs de stille vandmasser. | Ps 23:2 He maketh me to lie down in green pastures: he leadeth me beside the still waters. |
[Sa 23:3 DK-KJV] Han genopretter min sjæl: han leder mig ind på retfærdighedens vej for hans navns skyld. | Ps 23:3 He restoreth my soul: he leadeth me in the paths of righteousness for his name’s sake. |
[Sa 23:4 DK-KJV] Ja, selvom jeg vandrer gennem dødens skyggedal, vil jeg intet ondt frygte: for du er hos mig; din stav og din vandrestav de trøster mig. | Ps 23:4 Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. |
[Sa 23:5 DK-KJV] Du forbereder et bord foran mig i mine fjenders nærvær: du salver mit hoved med olie; min kop rinder over. | Ps 23:5 Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: thou anointest my head with oil; my cup runneth over. |
[Sa 23:6 DK-KJV] Godhed og barmhjertighed skal sandelig følge mig alle mine dage i livet: og jeg vil bo i HERRENs hus for evigt. | Ps 23:6 Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: and I will dwell in the house of the LORD for ever. |
[Sa 24:1 DK-KJV] En Salme af David. Jorden er HERRENs, og dens fylde; denne verden, og de der bor derinde. | Ps 24:1 A Psalm of David. The earth is the LORD’S, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. |
[Sa 24:2 DK-KJV] For han har funderet den på havene, og etableret den på oversvømmelserne. | Ps 24:2 For he hath founded it upon the seas, and established it upon the floods. |
[Sa 24:3 DK-KJV] Hvem skal stige op til HERRENs bakke? eller hvem skal stå inde i hans hellige sted? | Ps 24:3 Who shall ascend into the hill of the LORD? or who shall stand in his holy place? |
[Sa 24:4 DK-KJV] Han der har rene hænder, og et rent hjerte; som ikke har opløftet hans hjerte til forfængelighed, og heller ikke har svoret bedragerisk. | Ps 24:4 He that hath clean hands, and a pure heart; who hath not lifted up his soul unto vanity, nor sworn deceitfully. |
[Sa 24:5 DK-KJV] Han skal modtage velsignelsen fra HERREN, og retfærdighed fra hans frelses Gud. | Ps 24:5 He shall receive the blessing from the LORD, and righteousness from the God of his salvation. |
[Sa 24:6 DK-KJV] Dette er generationen af dem der søger ham, der søger dit ansigt, Kæreste Jacob. Pause. | Ps 24:6 This is the generation of them that seek him, that seek thy face, O Jacob. Selah. |
[Sa 24:7 DK-KJV] Opløft jeres hoveder, Kæreste I porte; og vær I opløftet, I evigvarende døre; og herlighedens Konge skal komme ind. | Ps 24:7 Lift up your heads, O ye gates; and be ye lift up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. |
[Sa 24:8 DK-KJV] Hvem er denne herlighedens Konge? HERREN stærk og mægtig, HERREN mægtig i kamp. | Ps 24:8 Who is this King of glory? The LORD strong and mighty, the LORD mighty in battle. |
[Sa 24:9 DK-KJV] Opløft jeres hoveder, Kæreste I porte; ja løft dem op, I evigvarende døre; og herlighedens Konge skal komme ind. | Ps 24:9 Lift up your heads, O ye gates; even lift them up, ye everlasting doors; and the King of glory shall come in. |
[Sa 24:10 DK-KJV] Hvem er denne herlighedens Konge? hærskarers HERRE, han er herlighedens Konge. Pause. | Ps 24:10 Who is this King of glory? The LORD of hosts, he is the King of glory. Selah. |
[Sa 25:1 DK-KJV] En Salme af David. Til dig, Kæreste HERRE, opløfter jeg min sjæl. | Ps 25:1 A Psalm of David. Unto thee, O LORD, do I lift up my soul. |
[Sa 25:2 DK-KJV] Kæreste min Gud, jeg stoler på dig: lad mig ikke være skamfuld, lad ikke mine fjender triumfere over mig. | Ps 25:2 O my God, I trust in thee: let me not be ashamed, let not mine enemies triumph over me. |
[Sa 25:3 DK-KJV] Ja, lad ingen der venter på dig være skamfulde: lad dem være skamfulde der overtræder uden grund. | Ps 25:3 Yea, let none that wait on thee be ashamed: let them be ashamed which transgress without cause. |
[Sa 25:4 DK-KJV] Vis mig dine veje, Kæreste HERRE; lær mig dine stier. | Ps 25:4 Shew me thy ways, O LORD; teach me thy paths. |
[Sa 25:5 DK-KJV] Led mig i din sandhed, og undervis mig: for du er min frelses Gud; på dig venter jeg hele dagen. | Ps 25:5 Lead me in thy truth, and teach me: for thou art the God of my salvation; on thee do I wait all the day. |
[Sa 25:6 DK-KJV] Husk på, Kæreste HERRE, dine ømme barmhjertigheder og dine ovenbærenheder; for de har altid været der. | Ps 25:6 Remember, O LORD, thy tender mercies and thy lovingkindnesses; for they have been ever of old. |
[Sa 25:7 DK-KJV] Husk ikke på synderne i min ungdom, ej heller mine overtrædelser: husk du mig for din godheds skyld ifølge din barmhjertighed, Kæreste HERRE. | Ps 25:7 Remember not the sins of my youth, nor my transgressions: according to thy mercy remember thou me for thy goodness‛ sake, O LORD. |
[Sa 25:8 DK-KJV] God og retskaffen er HERREN: derfor vil han undervise syndere i den vej. | Ps 25:8 Good and upright is the LORD: therefore will he teach sinners in the way. |
[Sa 25:9 DK-KJV] Den sagtmodige vil han guide i dom: og den sagtmodige vil han undervise i hans vej. | Ps 25:9 The meek will he guide in judgment: and the meek will he teach his way. |
[Sa 25:10 DK-KJV] Alle HERRENs stier er barmhjertighed og sandhed for sådanne som holder hans pagt og hans vidnesbyrd. | Ps 25:10 All the paths of the LORD are mercy and truth unto such as keep his covenant and his testimonies. |
[Sa 25:11 DK-KJV] For dit navns skyld, Kæreste HERRE, bær over med mit fejltrin; for det er stort. | Ps 25:11 For thy name’s sake, O LORD, pardon mine iniquity; for it is great. |
[Sa 25:12 DK-KJV] Hvilken mand er han der frygter HERREN? ham skal han undervise i den vej som han skal udvælge. | Ps 25:12 What man is he that feareth the LORD? him shall he teach in the way that he shall choose. |
[Sa 25:13 DK-KJV] Hans sjæl skal hvile trygt; og hans sæd skal arve jorden. | Ps 25:13 His soul shall dwell at ease; and his seed shall inherit the earth. |
[Sa 25:14 DK-KJV] HERRENs hemmelighed er hos dem der frygter ham; og han vil vise dem hans pagt. | Ps 25:14 The secret of the LORD is with them that fear him; and he will shew them his covenant. |
[Sa 25:15 DK-KJV] Mine øjne er altid rettet mod HERREN; for han skal plukke mine fødder ud af nettet. | Ps 25:15 Mine eyes are ever toward the LORD; for he shall pluck my feet out of the net. |
[Sa 25:16 DK-KJV] Vend dig mod mig, og ha’ barmhjertighed med mig; for jeg er øde og skadet. | Ps 25:16 Turn thee unto me, and have mercy upon me; for I am desolate and afflicted. |
[Sa 25:17 DK-KJV] Mit hjertes trængsler er forstørret: Kæreste før du mig ud af mine plager. | Ps 25:17 The troubles of my heart are enlarged: O bring thou me out of my distresses. |
[Sa 25:18 DK-KJV] Kig på min lidelse og min smerte; og tilgiv alle mine synder. | Ps 25:18 Look upon mine affliction and my pain; and forgive all my sins. |
[Sa 25:19 DK-KJV] Betragt mine fjender; for de er mange; og de hader mig med et ondt had. | Ps 25:19 Consider mine enemies; for they are many; and they hate me with cruel hatred. |
[Sa 25:20 DK-KJV] Kæreste bevar min sjæl, og forløs mig: lad mig ikke være skamfuld; for jeg sætter min lid til dig. | Ps 25:20 O keep my soul, and deliver me: let me not be ashamed; for I put my trust in thee. |
[Sa 25:21 DK-KJV] Lad integritet og retskaffenhed bevare mig; for jeg venter på dig. | Ps 25:21 Let integrity and uprightness preserve me; for I wait on thee. |
[Sa 25:22 DK-KJV] Befri Israel, Kæreske Gud, ud af alle hans trængsler. | Ps 25:22 Redeem Israel, O God, out of all his troubles. |
[Sa 26:1 DK-KJV] En Salme af David. Døm mig, Kæreste HERRE; for jeg har vandret i min integritet: jeg har også stolet på HERREN: derfor skal jeg ikke vakle. | Ps 26:1 A Psalm of David. Judge me, O LORD; for I have walked in mine integrity: I have trusted also in the LORD; therefore I shall not slide. |
[Sa 26:2 DK-KJV] Undersøg mig, Kæreste HERRE, og test mig; prøv mine nyrer og mit hjerte. | Ps 26:2 Examine me, O LORD, and prove me; try my reins and my heart. |
[Sa 26:3 DK-KJV] For din overbærenhed er foran mine øjne: og jeg har vandret i din sandhed. | Ps 26:3 For thy lovingkindness is before mine eyes: and I have walked in thy truth. |
[Sa 26:4 DK-KJV] Jeg har ikke siddet hos nyttesløse personer, jeg vil heller ikke gå ind hos hyklere. | Ps 26:4 I have not sat with vain persons, neither will I go in with dissemblers. |
[Sa 26:5 DK-KJV] Jeg har hadet menigheden til de der handler ondt; og vil ikke sidde hos de onde. | Ps 26:5 I have hated the congregation of evil doers; and will not sit with the wicked. |
[Sa 26:6 DK-KJV] Jeg vil vaske mine hænder i uskyld: sådant vil jeg omslutte dit alter, Kæreste HERRE: | Ps 26:6 I will wash mine hands in innocency: so will I compass thine altar, O LORD: |
[Sa 26:7 DK-KJV] Så jeg må publicere med røsten af taksigelsesbøn, og fortælle om alle dine fabelagtige gerninger. | Ps 26:7 That I may publish with the voice of thanksgiving, and tell of all thy wondrous works. |
[Sa 26:8 DK-KJV] HERRE, jeg har elsket boligen i dit hus, og stedet hvor din ære bor. | Ps 26:8 LORD, I have loved the habitation of thy house, and the place where thine honour dwelleth. |
[Sa 26:9 DK-KJV] Pluk ikke min sjæl med syndere, ej heller mit liv med blodtørstige mænd: | Ps 26:9 Gather not my soul with sinners, nor my life with bloody men: |
[Sa 26:10 DK-KJV] I disses hænder er misgerning, og deres højre hånd er fuld af bestikkelser. | Ps 26:10 In whose hands is mischief, and their right hand is full of bribes. |
[Sa 26:11 DK-KJV] Men angående mig, jeg vil vandre i min integritet: forløs mig, og vær barmhjertig mod mig. | Ps 26:11 But as for me, I will walk in mine integrity: redeem me, and be merciful unto me. |
[Sa 26:12 DK-KJV] Min fod står på et jævnt sted: i menighederne vil jeg velsigne HERREN. | Ps 26:12 My foot standeth in an even place: in the congregations will I bless the LORD. |
[Sa 27:1 DK-KJV] En Salme af David. HERREN er mit lys og min frelse; hvem skal jeg frygte? HERREN er styrken i mit liv; overfor hvem skal jeg være bange? | Ps 27:1 A Psalm of David. The LORD is my light and my salvation; whom shall I fear? the LORD is the strength of my life; of whom shall I be afraid? |
[Sa 27:2 DK-KJV] Da de onde, ja mine fjender og mine uvenner, kom over mig for at fortære mit kød, snublede og faldt de. | Ps 27:2 When the wicked, even mine enemies and my foes, came upon me to eat up my flesh, they stumbled and fell. |
[Sa 27:3 DK-KJV] Selvom at en hær skulle indeslutte mig, skal mit hjerte ikke frygte: selvom at krig skulle rejse sig imod mig, vil jeg være fortrøstningsfuld omkring det. | Ps 27:3 Though an host should encamp against me, my heart shall not fear: though war should rise against me, in this will I be confident. |
[Sa 27:4 DK-KJV] En ting har jeg ønsket af HERREN, det vil jeg søge efter; så jeg må bo i HERRENs hus alle dagene i mit liv, for at lægge mærke til HERRENs skønhed, og for at få svar i hans tempel. | Ps 27:4 One thing have I desired of the LORD, that will I seek after; that I may dwell in the house of the LORD all the days of my life, to behold the beauty of the LORD, and to inquire in his temple. |
[Sa 27:5 DK-KJV] For i trængselstiden skal han skjule mig i hans pavilion: i hemmeligheden fra hans tabernakel skal han skjule mig; han skal stille mig op på en klippe. | Ps 27:5 For in the time of trouble he shall hide me in his pavilion: in the secret of his tabernacle shall he hide me; he shall set me up upon a rock. |
[Sa 27:6 DK-KJV] Og nu skal mit hoved bli‛ løftet op over mine fjender rundt om mig: derfor vil jeg i hans tabernakel tilbyde ofre af glæde; jeg vil synge, ja, jeg vil synge lovsange til HERREN. | Ps 27:6 And now shall mine head be lifted up above mine enemies round about me: therefore will I offer in his tabernacle sacrifices of joy; I will sing, yea, I will sing praises unto the LORD. |
[Sa 27:7 DK-KJV] Hør, Kæreste HERRE, når jeg råber med min stemme: ha‛ også barmhjertighed med mig, og svar mig. | Ps 27:7 Hear, O LORD, when I cry with my voice: have mercy also upon me, and answer me. |
[Sa 27:8 DK-KJV] Da du sagde, Søg I mit ansigt; sagde mit hjerte til dig, Dit ansigt, HERRE, vil jeg søge. | Ps 27:8 When thou saidst, Seek ye my face; my heart said unto thee, Thy face, LORD, will I seek. |
[Sa 27:9 DK-KJV] Skjul ikke dit ansigt langt væk fra mig; fjern ikke din tjener i vrede: du har været min hjælp; forlad mig ikke, svigt mig heller ikke, Kæreste Gud af min frelse. | Ps 27:9 Hide not thy face far from me; put not thy servant away in anger: thou hast been my help; leave me not, neither forsake me, O God of my salvation. |
[Sa 27:10 DK-KJV] Når min far og min mor svigter mig, da vil HERREN samle mig op. | Ps 27:10 When my father and my mother forsake me, then the LORD will take me up. |
[Sa 27:11 DK-KJV] Lær mig din vej, Kæreste HERRE, og led mig på en enkel sti, på grund af mine fjender. | Ps 27:11 Teach me thy way, O LORD, and lead me in a plain path, because of mine enemies. |
[Sa 27:12 DK-KJV] Forløs mig ikke overtil mine fjerders vilje: for falske vidner har rejst sig op imod mig, og sådanne som udånder ondskab. | Ps 27:12 Deliver me not over unto the will of mine enemies: for false witnesses are risen up against me, and such as breathe out cruelty. |
[Sa 27:13 DK-KJV] Jeg havde givet op, medmindre jeg havde troet på at jeg skulle se HERRENs godhed i de levendes land. | Ps 27:13 I had fainted, unless I had believed to see the goodness of the LORD in the land of the living. |
[Sa 27:14 DK-KJV] Vent på HERREN: vær ved godt mod, og han skal styrke dit hjerte: vent, siger jeg, på HERREN. | Ps 27:14 Wait on the LORD: be of good courage, and he shall strengthen thine heart: wait, I say, on the LORD. |
[Sa 28:1 DK-KJV] En Salme af David. Til dig vil jeg råbe, Kæreste HERRE min klippe; vær ikke stille overfor mig, for ikke at, hvis du er stille overfor mig, at jeg bli’r som dem der går ned til faldgruben. | Ps 28:1 A Psalm of David. Unto thee will I cry, O LORD my rock; be not silent to me: lest, if thou be silent to me, I become like them that go down into the pit. |
[Sa 28:2 DK-KJV] Hør røsten af mine påkaldelsesbønner, når jeg råber til dig, når jeg opløfter mine hænder mod dit hellige orakel. | Ps 28:2 Hear the voice of my supplications, when I cry unto thee, when I lift up my hands toward thy holy oracle. |
[Sa 28:3 DK-KJV] Træk mig ikke bort med de onde, og med fejltrinsarbejderne, som taler fred overfor deres næste, men misgerning er i deres hjerter. | Ps 28:3 Draw me not away with the wicked, and with the workers of iniquity, which speak peace to their neighbours, but mischief is in their hearts. |
[Sa 28:4 DK-KJV] Gi‛ dem efter deres handlinger, og efter ondskaben i deres bestræbelser: gi‛ dem efter deres hænders værk; gi‛ dem deres ørken. | Ps 28:4 Give them according to their deeds, and according to the wickedness of their endeavours: give them after the work of their hands; render to them their desert. |
[Sa 28:5 DK-KJV] Fordi de ikke værdsætter HERRENs gerninger, ej heller operationen fra hans hænder, skal han destruere dem, og ikke opbygge dem. | Ps 28:5 Because they regard not the works of the LORD, nor the operation of his hands, he shall destroy them, and not build them up. |
[Sa 28:6 DK-KJV] Velsignet være HERREN, fordi han har hørt røsten af mine påkaldelsesbønner. | Ps 28:6 Blessed be the LORD, because he hath heard the voice of my supplications. |
[Sa 28:7 DK-KJV] HERREN er min styrke og mit skjold; mit hjerte stolede på ham, og jeg er hjulpet: derfor jubler mit hjerte meget; og jeg vil rose ham med min sang. | Ps 28:7 The LORD is my strength and my shield; my heart trusted in him, and I am helped: therefore my heart greatly rejoiceth; and with my song will I praise him. |
[Sa 28:8 DK-KJV] HERREN er deres styrke, og han er hans salvedes frelsende styrke. | Ps 28:8 The LORD is their strength, and he is the saving strength of his anointed. |
[Sa 28:9 DK-KJV] Frels dit folk, og velsign din arv: gi‛ dem også mad, og løft dem op for evigt. | Ps 28:9 Save thy people, and bless thine inheritance: feed them also, and lift them up for ever. |
[Sa 29:1 DK-KJV] En Salme af David. Gi‛ til HERREN, Kæreste I mægtige, gi‛ herlighed og styrke til HERREN | Ps 29:1 A Psalm of David. Give unto the LORD, O ye mighty, give unto the LORD glory and strength. |
[Sa 29:2 DK-KJV] Gi‛ herlighed til HERREN på grund af hans navn; tilbed HERREN i hellighedens skøndhed. | Ps 29:2 Give unto the LORD the glory due unto his name; worship the LORD in the beauty of holiness. |
[Sa 29:3 DK-KJV] HERRENs røst er over vandmasserne: herlighedens Gud tordner: HERREN er over mange vandmasser. | Ps 29:3 The voice of the LORD is upon the waters: the God of glory thundereth: the LORD is upon many waters. |
[Sa 29:4 DK-KJV] HERRENs røst er kraftfuld; HERRENs røst er fuld af majestæt. | Ps 29:4 The voice of the LORD is powerful; the voice of the LORD is full of majesty. |
[Sa 29:5 DK-KJV] HERRENs røst knækker cedertræerne; ja, HERREN knækker Libanons cedertræer. | Ps 29:5 The voice of the LORD breaketh the cedars; yea, the LORD breaketh the cedars of Lebanon. |
[Sa 29:6 DK-KJV] Han får dem også til at hoppe som en kalv; Libanon og Sirion som en ung enhjørning. | Ps 29:6 He maketh them also to skip like a calf; Lebanon and Sirion like a young unicorn. |
[Sa 29:7 DK-KJV] HERRENs røst deler ildens flammer. | Ps 29:7 The voice of the LORD divideth the flames of fire. |
[Sa 29:8 DK-KJV] HERRENs røst ryster ødemarken; HERREN ryster ødemarken i Kadesh. | Ps 29:8 The voice of the LORD shaketh the wilderness; the LORD shaketh the wilderness of Kadesh. |
[Sa 29:9 DK-KJV] HERRENs røst får hinderne til at kælve, og åbenbarer skovene: og i hans tempel taler hver og en om hans herlighed. | Ps 29:9 The voice of the LORD maketh the hinds to calve, and discovereth the forests: and in his temple doth every one speak of his glory. |
[Sa 29:10 DK-KJV] HERREN sidder over oversvømmelsen; ja, HERREN er Konge for evigt. | Ps 29:10 The LORD sitteth upon the flood; yea, the LORD sitteth King for ever. |
[Sa 29:11 DK-KJV] HERREN vil gi‛ styrke til hans folk; HERREN vil velsigne hans folk med fred. | Ps 29:11 The LORD will give strength unto his people; the LORD will bless his people with peace. |
[Sa 30:1 DK-KJV] En Salme og Sang ved indvielsen af Davids hus. Jeg vil ophøje dig, Kæreste HERRE; for du har opløftet mig, og har gjort at mine fjender ikke jubler over mig. | Ps 30:1 A Psalm and Song at the dedication of the house of David. I will extol thee, O LORD; for thou hast lifted me up, and hast not made my foes to rejoice over me. |
[Sa 30:2 DK-KJV] Kæreste HERRE min Gud, jeg råbte til dig, og du har hélet mig. | Ps 30:2 O LORD my God, I cried unto thee, and thou hast healed me. |
[Sa 30:3 DK-KJV] Kæreste HERRE, du har bragt min sjæl op fra graven: du har holdt mig i live, så jeg ikke skulle gå ned til faldgruben. | Ps 30:3 O LORD, thou hast brought up my soul from the grave: thou hast kept me alive, that I should not go down to the pit. |
[Sa 30:4 DK-KJV] Syng til HERREN, Kæreste I hans hellige, og gi‛ taksigelsebøn ved ihukommelsen af hans hellighed. | Ps 30:4 Sing unto the LORD, O ye saints of his, and give thanks at the remembrance of his holiness. |
[Sa 30:5 DK-KJV] For hans vrede varer kun et øjeblik; i hans favør er liv: gråd varer blot en nat, men glæde kommer om morgenen. | Ps 30:5 For his anger endureth but a moment; in his favour is life: weeping may endure for a night, but joy cometh in the morning. |
[Sa 30:6 DK-KJV] Og i min velstand sagde jeg, Jeg skal aldrig bli‛ fjernet. | Ps 30:6 And in my prosperity I said, I shall never be moved. |
[Sa 30:7 DK-KJV] HERRE, via din favør har du fået mit bjerg til at stå fast: du skjulte dit ansigt, og jeg var bekrymret. | Ps 30:7 LORD, by thy favour thou hast made my mountain to stand strong: thou didst hide thy face, and I was troubled. |
[Sa 30:8 DK-KJV] Jeg råbte til dig, Kæreste HERRE: og til HERREN lavede jeg min påkaldelsesbøn. | Ps 30:8 I cried to thee, O LORD; and unto the LORD I made supplication. |
[Sa 30:9 DK-KJV] Hvilken gavn er der i mit blod, når jeg går ned i faldgruben? Skal støvet rose dig? skal det erklære din sandhed? | Ps 30:9 What profit is there in my blood, when I go down to the pit? Shall the dust praise thee? shall it declare thy truth? |
[Sa 30:10 DK-KJV] Hør, Kæreste HERRE, og ha´ barmhjertighed med mig: HERRE, vær du min hjælper. | Ps 30:10 Hear, O LORD, and have mercy upon me: LORD, be thou my helper. |
[Sa 30:11 DK-KJV] Du har for mig vendt min sorg indtil dans: du har taget mit sækkelærred af, og omsluttet mig med glæde; | Ps 30:11 Thou hast turned for me my mourning into dancing: thou hast put off my sackcloth, and girded me with gladness; |
[Sa 30:12 DK-KJV] Med det endemål at min herlighed må synge lovsang til dig, og ikke være stille. Kæreste HERRE min Gud, jeg vil gi´taksigelsbøn til dig for evigt. | Ps 30:12 To the end that my glory may sing praise to thee, and not be silent. O LORD my God, I will give thanks unto thee for ever. |
[Sa 31:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme af David. I Dig, Kæreste HERRE, sætter jeg min lid: lad mig aldrig være skamfuld: forløs mig i din retfærdighed. | Ps 31:1 To the chief Musician, A Psalm of David. In thee, O LORD, do I put my trust; let me never be ashamed: deliver me in thy righteousness. |
[Sa 31:2 DK-KJV] Buk dit øre ned til mig; forløs mig hurtigt: vær du min stærke klippe, som et forsvarshus for at frelse mig. | Ps 31:2 Bow down thine ear to me; deliver me speedily: be thou my strong rock, for an house of defence to save me. |
[Sa 31:3 DK-KJV] For du er min klippe og min fæstning; led du mig derfor for dit navns skyld, og guide mig. | Ps 31:3 For thou art my rock and my fortress; therefore for thy name’s sake lead me, and guide me. |
[Sa 31:4 DK-KJV] Hiv mig ud af nettet som de hemmeligt har lagt for mig: for du er min styrke. | Ps 31:4 Pull me out of the net that they have laid privily for me: for thou art my strength. |
[Sa 31:5 DK-KJV] Jeg betror min sjæl ind i din hånd: du har forløst mig, Kæreste HERRE Gud af sandhed. | Ps 31:5 Into thine hand I commit my spirit: thou hast redeemed me, O LORD God of truth. |
[Sa 31:6 DK-KJV] Jeg har hadet dem der værdsætter lyvende forfængeligheder: men jeg stoler på HERREN. | Ps 31:6 I have hated them that regard lying vanities: but I trust in the LORD. |
[Sa 31:7 DK-KJV] Jeg vil være glad og juble over din barmhjertighed: for du har lagt mærke til min trængsel; du har kendt min sjæl i modgang. | Ps 31:7 I will be glad and rejoice in thy mercy: for thou hast considered my trouble; thou hast known my soul in adversities; |
[Sa 31:8 DK-KJV] Og har ikke ladet mig bli´ fanget af fjendens hånd: du har sat mine fødder i et stort rum. | Ps 31:8 And hast not shut me up into the hand of the enemy: thou hast set my feet in a large room. |
[Sa 31:9 DK-KJV] Ha´ barmhjertighed med mig, Kæreste HERRE, for jeg er trængt: mit øje er fortæret med sorg, ja, min sjæl og min mave. | Ps 31:9 Have mercy upon me, O LORD, for I am in trouble: mine eye is consumed with grief, yea, my soul and my belly. |
[Sa 31:10 DK-KJV] For mit liv er brugt i sorg, og mine år med sukken: min styrke fejler på grund af mine fejltrin, og mine knogler er fortæret. | Ps 31:10 For my life is spent with grief, and my years with sighing: my strength faileth because of mine iniquity, and my bones are consumed. |
[Sa 31:11 DK-KJV] Jeg var en bebrejdelse blandt alle mine fjender, men specielt blandt mine naboer, og en frygt overfor mine bekendskaber: de der så mig udenfor flygtede fra mig. | Ps 31:11 I was a reproach among all mine enemies, but especially among my neighbours, and a fear to mine acquaintance: they that did see me without fled from me. |
[Sa 31:12 DK-KJV] Jeg er glemt som en død tosset mand: Jeg er som et brudt kar. | Ps 31:12 I am forgotten as a dead man out of mind: I am like a broken vessel. |
[Sa 31:13 DK-KJV] For jeg har hørt sladderen fra mange: frygt var på alle sider: når de holdt råd sammen imod mig, de udtænkte at ta´mit liv. | Ps 31:13 For I have heard the slander of many: fear was on every side: while they took counsel together against me, they devised to take away my life. |
[Sa 31:14 DK-KJV] Men jeg stolede på dig, Kæreste HERRE: Jeg sagde, Du er min Gud. | Ps 31:14 But I trusted in thee, O LORD: I said, Thou art my God. |
[Sa 31:15 DK-KJV] Mine tider er i din hånd: forløs mig fra mine fjenders hånd, og fra dem der forfølger mig. | Ps 31:15 My times are in thy hand: deliver me from the hand of mine enemies, and from them that persecute me. |
[Sa 31:16 DK-KJV] Få dit ansigt til at skinne på din tjener: frels mig for dine barmhjertigheders skyld. | Ps 31:16 Make thy face to shine upon thy servant: save me for thy mercies‛ sake. |
[Sa 31:17 DK-KJV] Lad mig ikke være skamfuld, Kæreste HERRE: for jeg har kaldt på dig: lad de onde være skamfulde, og lad dem være stille i graven. | Ps 31:17 Let me not be ashamed, O LORD; for I have called upon thee: let the wicked be ashamed, and let them be silent in the grave. |
[Sa 31:18 DK-KJV] Lad de lyvende læber være stille; som taler smertefulde ting stolt og foragteligt imod de retfærdige. | Ps 31:18 Let the lying lips be put to silence; which speak grievous things proudly and contemptuously against the righteous. |
[Sa 31:19 DK-KJV] Åhh hvor er din godhed stor, som du har klargjort for dem der frygter dig; som du har udvirket for dem der stoler på dig foran menneskesønnerne! | Ps 31:19 Oh how great is thy goodness, which thou hast laid up for them that fear thee; which thou hast wrought for them that trust in thee before the sons of men! |
[Sa 31:20 DK-KJV] Du skal skjule dem i hemmeligheden af dit nærvær fra menneskets stolthed: du skal holde dem hemmeligt i en pavilion fra tungemålenes uenighed. | Ps 31:20 Thou shalt hide them in the secret of thy presence from the pride of man: thou shalt keep them secretly in a pavilion from the strife of tongues. |
[Sa 31:21 DK-KJV] Velsignet være HERREN: for han har vist mig hans vidunderlige godhed i en stærk by. | Ps 31:21 Blessed be the LORD: for he hath shewed me his marvellous kindness in a strong city. |
[Sa 31:22 DK-KJV] For jeg sagde alt for hurtigt, Jeg er fjernet foran dine øjne: imidlertid hørte du røsten af mine påkaldelsesbønner da jeg råbte til dig. | Ps 31:22 For I said in my haste, I am cut off from before thine eyes: nevertheless thou heardest the voice of my supplications when I cried unto thee. |
[Sa 31:23 DK-KJV] Kæreste elsk HERREN, alle I hans hellige: for HERREN bevarer de trofaste, og gengælder i overflod de der er stolte. | Ps 31:23 O love the LORD, all ye his saints: for the LORD preserveth the faithful, and plentifully rewardeth the proud doer. |
[Sa 31:24 DK-KJV] Vær ved godt mod, og han skal styrke jeres hjerter, alle I der håber på HERREN. | Ps 31:24 Be of good courage, and he shall strengthen your heart, all ye that hope in the LORD. |
[Sa 32:1 DK-KJV] En Salme af David, Undervisningslære. Velsignet er han hvis overtrædelse er tilgivet, hvis synd er dækket. | Ps 32:1 A Psalm of David, Maschil. Blessed is he whose transgression is forgiven, whose sin is covered. |
[Sa 32:2 DK-KJV] Velsignet er det menneske hvem HERREN ikke beskylder for fejltrin, og i hvis ånd der ikke er bedrag. | Ps 32:2 Blessed is the man unto whom the LORD imputeth not iniquity, and in whose spirit there is no guile. |
[Sa 32:3 DK-KJV] Når jeg var stille, ældnedes min knogler gennem min brølen hele dagen lang. | Ps 32:3 When I kept silence, my bones waxed old through my roaring all the day long. |
[Sa 32:4 DK-KJV] For dag og nat var din hånd tung på mig: min fugt er vendt om til sommerens tørke. Pause. | Ps 32:4 For day and night thy hand was heavy upon me: my moisture is turned into the drought of summer. Selah. |
[Sa 32:5 DK-KJV] Jeg anderkendte min synd overfor dig, og mine fejltrin har jeg ikke skjult. Jeg sagde, Jeg vil bekende mine overtrædelser overfor HERREN; og du tilgav fejltrinet fra min synd. Pause. | Ps 32:5 I acknowledged my sin unto thee, and mine iniquity have I not hid. I said, I will confess my transgressions unto the LORD; and thou forgavest the iniquity of my sin. Selah. |
[Sa 32:6 DK-KJV] For dette skal enhver der er gudhengiven be‛ overfor dig i en tid når du må bli‛ fundet: de skal med sikkerhed ikke komme nær indtil ham i de store vandmassers oversvømmelser. | Ps 32:6 For this shall every one that is godly pray unto thee in a time when thou mayest be found: surely in the floods of great waters they shall not come nigh unto him. |
[Sa 32:7 DK-KJV] Du er mit skjulested; du skal bevarer mig fra trængsel; du skal omslutte mig med forløsningssange. Pause. | Ps 32:7 Thou art my hiding place; thou shalt preserve me from trouble; thou shalt compass me about with songs of deliverance. Selah. |
[Sa 32:8 DK-KJV] Jeg vil instruere og undervise dig i den vej som du skal gå: Jeg vil vejlede dig med mit øje. | Ps 32:8 I will instruct thee and teach thee in the way which thou shalt go: I will guide thee with mine eye. |
[Sa 32:9 DK-KJV] Vær I ikke som heste, eller som muldyret, som ingen forståelse har: hvis mund må holdes inde med mundbid og bidsel, for ikke at de kommer dig nær. | Ps 32:9 Be ye not as the horse, or as the mule, which have no understanding: whose mouth must be held in with bit and bridle, lest they come near unto thee. |
[Sa 32:10 DK-KJV] De onde skal opleve mange sorger: men han der stoler på HERREN, han skal omsluttes med barmhjertighed. | Ps 32:10 Many sorrows shall be to the wicked: but he that trusteth in the LORD, mercy shall compass him about. |
[Sa 32:11 DK-KJV] Vær glad i HERREN, og jubel, I retskafne: og råb ud af glæde, alle I der er oprigtige i hjertet. | Ps 32:11 Be glad in the LORD, and rejoice, ye righteous: and shout for joy, all ye that are upright in heart. |
[Sa 33:1 DK-KJV] Jubel i HERREN, Kæreste I retskafne: for ros er smukt for de oprigtige. | Ps 33:1 Rejoice in the LORD, O ye righteous: for praise is comely for the upright. |
[Sa 33:2 DK-KJV] Ros HERREN med harpe: syng til ham med klaver og et instrument med 10 strenge. | Ps 33:2 Praise the LORD with harp: sing unto him with the psaltery and an instrument of ten strings. |
[Sa 33:3 DK-KJV] Syng en ny sang til ham; spil kyndigt med en høj lyd. | Ps 33:3 Sing unto him a new song; play skilfully with a loud noise. |
[Sa 33:4 DK-KJV] For HERRENs ord har ret; og alle hans gerninger er gjort i sandhed. | Ps 33:4 For the word of the LORD is right; and all his works are done in truth. |
[Sa 33:5 DK-KJV] Han elsker retfærdighed og dom: jorden er fuld af HERRENs godhed. | Ps 33:5 He loveth righteousness and judgment: the earth is full of the goodness of the LORD. |
[Sa 33:6 DK-KJV] Via HERRENs ord var himlene lavet; og hele hæren af dem via ånden fra hans mund. | Ps 33:6 By the word of the LORD were the heavens made; and all the host of them by the breath of his mouth. |
[Sa 33:7 DK-KJV] Han samler havets vandmasser sammen som en bunke: han lægger dybet op i varehuse. | Ps 33:7 He gathereth the waters of the sea together as an heap: he layeth up the depth in storehouses. |
[Sa 33:8 DK-KJV] Lad hele jorden frygte HERREN: lad alle indbyggerne i denne verden stå i ærefrygt for ham. | Ps 33:8 Let all the earth fear the LORD: let all the inhabitants of the world stand in awe of him. |
[Sa 33:9 DK-KJV] For han talte, og det var gjort; han befalede, og det stod fast. | Ps 33:9 For he spake, and it was done; he commanded, and it stood fast. |
[Sa 33:10 DK-KJV] HERREN bringer hedningernes råd til intet: han gør at folkets planer ingen effekt får. | Ps 33:10 The LORD bringeth the counsel of the heathen to nought: he maketh the devices of the people of none effect. |
[Sa 33:11 DK-KJV] HERRENs råd står for evigt, tankerne i hans hjerte for alle generationer. | Ps 33:11 The counsel of the LORD standeth for ever, the thoughts of his heart to all generations. |
[Sa 33:12 DK-KJV] Velsignet er den nation hvis Gud er HERREN; og det folk hvem han har udvalgt som hans egen arv. | Ps 33:12 Blessed is the nation whose God is the LORD; and the people whom he hath chosen for his own inheritance. |
[Sa 33:13 DK-KJV] HERREN kigger fra himlen; han lægger mærke til menneskesønnerne. | Ps 33:13 The LORD looketh from heaven; he beholdeth all the sons of men. |
[Sa 33:14 DK-KJV] Fra stedet for hans bolig kigger ham på alle jordens indbyggere. | Ps 33:14 From the place of his habitation he looketh upon all the inhabitants of the earth. |
[Sa 33:15 DK-KJV] Han danner deres hjerter ens; han lægger mærke til alle deres gerninger. | Ps 33:15 He fashioneth their hearts alike; he considereth all their works. |
[Sa 33:16 DK-KJV] Der er ingen konge der bli’r reddet fordi der er mange i en hær: en mægtig mand er ikke forløst via megen styrke. | Ps 33:16 There is no king saved by the multitude of an host: a mighty man is not delivered by much strength. |
[Sa 33:17 DK-KJV] En hest er en forgæves ting for sikkerhed: han skal heller ikke forløse nogen via hans store styrke. | Ps 33:17 An horse is a vain thing for safety: neither shall he deliver any by his great strength. |
[Sa 33:18 DK-KJV] Læg mærke til, HERRENs øje er rettet mod dem der frygter ham, mod dem der håber på hans barmhjertighed; | Ps 33:18 Behold, the eye of the LORD is upon them that fear him, upon them that hope in his mercy; |
[Sa 33:19 DK-KJV] Til at forløse deres sjæl fra død, og til at holde dem i live i hungersnød. | Ps 33:19 To deliver their soul from death, and to keep them alive in famine. |
[Sa 33:20 DK-KJV] Vor sjæl venter på HERREN: han er vor hjælp og vort skjold. | Ps 33:20 Our soul waiteth for the LORD: he is our help and our shield. |
[Sa 33:21 DK-KJV] For vort hjerte skal juble over ham, fordi vi har stolet på hans hellige navn. | Ps 33:21 For our heart shall rejoice in him, because we have trusted in his holy name. |
[Sa 33:22 DK-KJV] Lad din barmhjertighed, Kæreste HERRE, være over os, ligesom vi håber på dig. | Ps 33:22 Let thy mercy, O LORD, be upon us, according as we hope in thee. |
[Sa 34:1 DK-KJV] En Salme af David, da han ændrede sin opførsel overfor Abimelech; som jagede ham væk, og han rejste. Jeg vil velsigne HERREN på alle tidspunkter: Hans ros skal skal kontinuerlig være i min mund. | Ps 34:1 A Psalm of David, when he changed his behaviour before Abimelech; who drove him away, and he departed. I will bless the LORD at all times: his praise shall continually be in my mouth. |
[Sa 34:2 DK-KJV] Min sjæl skal rose sig i HERREN: de ydmyge skal høre derom, og være glade. | Ps 34:2 My soul shall make her boast in the LORD: the humble shall hear thereof, and be glad. |
[Sa 34:3 DK-KJV] Kæreste lovpris HERREN med mig, og lad os ophøje hans navn sammen. | Ps 34:3 O magnify the LORD with me, and let us exalt his name together. |
[Sa 34:4 DK-KJV] Jeg søgte HERREN, og han hørte mig, og udfriede mig fra al min frygt. | Ps 34:4 I sought the LORD, and he heard me, and delivered me from all my fears. |
[Sa 34:5 DK-KJV] De så henpå ham, og var lettede: og deres ansigter var ikke skamfulde. | Ps 34:5 They looked unto him, and were lightened: and their faces were not ashamed. |
[Sa 34:6 DK-KJV] Denne arme mand råbte, og HERREN hørte ham, og frelste ham ud af alle hans trængsler. | Ps 34:6 This poor man cried, and the LORD heard him, and saved him out of all his troubles. |
[Sa 34:7 DK-KJV] HERRENs engel slår lejr rundt omkring dem der frygter ham, og udfrier dem. | Ps 34:7 The angel of the LORD encampeth round about them that fear him, and delivereth them. |
[Sa 34:8 DK-KJV] Kæreste smag og se at HERREN er god: velsignet er den mand der stoler på ham. | Ps 34:8 O taste and see that the LORD is good: blessed is the man that trusteth in him. |
[Sa 34:9 DK-KJV] Kæreste frygt HERREN, I hans hellige: for der er ingen mangel for dem der frygter ham. | Ps 34:9 O fear the LORD, ye his saints: for there is no want to them that fear him. |
[Sa 34:10 DK-KJV] De unge løver mangler, og lider sult: men de som søger HERREN skal ikke mangle nogen gode ting. | Ps 34:10 The young lions do lack, and suffer hunger: but they that seek the LORD shall not want any good thing. |
[Sa 34:11 DK-KJV] Kom, I børn, lyt til mig: jeg vil lære jer ærefrygt for HERREN. | Ps 34:11 Come, ye children, hearken unto me: I will teach you the fear of the LORD. |
[Sa 34:12 DK-KJV] Hvilken mand er han der ønsker liv, og elsker mange dage, så han må se det gode? | Ps 34:12 What man is he that desireth life, and loveth many days, that he may see good? |
[Sa 34:13 DK-KJV] Hold din tunge fra ondt, og dine læber fra at tale svig. | Ps 34:13 Keep thy tongue from evil, and thy lips from speaking guile. |
[Sa 34:14 DK-KJV] Hold dig fra ondt, og gør godt; søg fred, og jag efter den. | Ps 34:14 Depart from evil, and do good; seek peace, and pursue it. |
[Sa 34:15 DK-KJV] HERRENs øjne er på de retskafne, og hans ører er åben overfor deres råb. | Ps 34:15 The eyes of the LORD are upon the righteous, and his ears are open unto their cry. |
[Sa 34:16 DK-KJV] HERRENs ansigt er imod dem der gør ondt, for at fjerne ihukommelsen om dem fra jorden. | Ps 34:16 The face of the LORD is against them that do evil, to cut off the remembrance of them from the earth. |
[Sa 34:17 DK-KJV] De retskafne råber, og HERREN hører, og udfrier dem fra alle deres trængsler. | Ps 34:17 The righteous cry, and the LORD heareth, and delivereth them out of all their troubles. |
[Sa 34:18 DK-KJV] HERREN er nær ved dem der er af et brudt hjerte; og frelser de som er af en angrende ånd. | Ps 34:18 The LORD is nigh unto them that are of a broken heart; and saveth such as be of a contrite spirit. |
[Sa 34:19 DK-KJV] Mange er de retskafnes lidelser: men HERREN udfrier ham ud af dem alle. | Ps 34:19 Many are the afflictions of the righteous: but the LORD delivereth him out of them all. |
[Sa 34:20 DK-KJV] Han bevarer alle hans knogler: ikke en eneste af dem er brækket. | Ps 34:20 He keepeth all his bones: not one of them is broken. |
[Sa 34:21 DK-KJV] Ondt skal dræbe de onde: og de der hader de retskafne skal bli‛ forladt. | Ps 34:21 Evil shall slay the wicked: and they that hate the righteous shall be desolate. |
[Sa 34:22 DK-KJV] HERREN forløser hans tjeneres sjæl: og ingen af dem der stoler på ham skal bli‛ forladt. | Ps 34:22 The LORD redeemeth the soul of his servants: and none of them that trust in him shall be desolate. |
[Sa 35:1 DK-KJV] En Salme af David. Før min sag, Kæreste HERRE, mod dem der strider mod mig: kæmp imod dem der kæmper imod mig. | Ps 35:1 A Psalm of David. Plead my cause, O LORD, with them that strive with me: fight against them that fight against me. |
[Sa 35:2 DK-KJV] Grib fat i skjold og værn, og rejs dig for at hjælpe mig. | Ps 35:2 Take hold of shield and buckler, and stand up for mine help. |
[Sa 35:3 DK-KJV] Træk også spydet, og bloker vejen for dem der forfølger mig: sig til min sjæl, Jeg er din frelse. | Ps 35:3 Draw out also the spear, and stop the way against them that persecute me: say unto my soul, I am thy salvation. |
[Sa 35:4 DK-KJV] Lad dem der der søger efter min sjæl bli‛ fortvivlede og fulde af skam: lad dem der udtænker at skade mig vende om og bli‛ bragt til forvirring. | Ps 35:4 Let them be confounded and put to shame that seek after my soul: let them be turned back and brought to confusion that devise my hurt. |
[Sa 35:5 DK-KJV] Lad dem bli‛ som avner i vinden: og lad HERRENs engel jage dem. | Ps 35:5 Let them be as chaff before the wind: and let the angel of the LORD chase them. |
[Sa 35:6 DK-KJV] Lad deres vej være mørk og glat: og lad HERRENs engel forfølge dem. | Ps 35:6 Let their way be dark and slippery: and let the angel of the LORD persecute them. |
[Sa 35:7 DK-KJV] For de har unden grund skjult deres net i en faldgrube for mig, som de unden grund har gravet til min sjæl. | Ps 35:7 For without cause have they hid for me their net in a pit, which without cause they have digged for my soul. |
[Sa 35:8 DK-KJV] Lad destruktion uventet komme over ham; og lad hans net som han har skjult fange hamselv: lad ham falde ned i selve den destruktion. | Ps 35:8 Let destruction come upon him at unawares; and let his net that he hath hid catch himself: into that very destruction let him fall. |
[Sa 35:9 DK-KJV] Og min sjæl skal glæde sig i HERREN: den skal glæde sig over hans frelse. | Ps 35:9 And my soul shall be joyful in the LORD: it shall rejoice in his salvation. |
[Sa 35:10 DK-KJV] Alle mine knogler skal sige, HERRE, hvem kan sammenlignes med dig, som forløser den fattige fra ham der er for stærk for ham, ja, den fattige og den trængende fra ham der spolerer ham? | Ps 35:10 All my bones shall say, LORD, who is like unto thee, which deliverest the poor from him that is too strong for him, yea, the poor and the needy from him that spoileth him? |
[Sa 35:11 DK-KJV] Falske vidner rejste sig; de lagde ting til min anklage som jeg ikke kendte til. | Ps 35:11 False witnesses did rise up; they laid to my charge things that I knew not. |
[Sa 35:12 DK-KJV] De gav mig ondt for godt for at spolere min sjæl. | Ps 35:12 They rewarded me evil for good to the spoiling of my soul. |
[Sa 35:13 DK-KJV] Men angående mig, når de var syge, var min klædning sækkelærred: jeg ydmygede min sjæl med faste; og min bøn vendte tilbage til min egen favn. | Ps 35:13 But as for me, when they were sick, my clothing was sackcloth: I humbled my soul with fasting; and my prayer returned into mine own bosom. |
[Sa 35:14 DK-KJV] Jeg opførte mig som om han havde været min ven eller bror: jeg bukkede mig dybt, som en der sørger over sin mor. | Ps 35:14 I behaved myself as though he had been my friend or brother: I bowed down heavily, as one that mourneth for his mother. |
[Sa 35:15 DK-KJV] Men i min nød glædede de sig, og forsamlede sig; ja, de fornægtende forsamlede sig imod mig, og jeg vidste det ikke; de sønderrev mig, og stoppede ikke. | Ps 35:15 But in mine adversity they rejoiced, and gathered themselves together: yea, the abjects gathered themselves together against me, and I knew it not; they did tear me, and ceased not: |
[Sa 35:16 DK-KJV] Med hykleriske spottere ved fester, skar de tænder over mig. | Ps 35:16 With hypocritical mockers in feasts, they gnashed upon me with their teeth. |
[Sa 35:17 DK-KJV] Herre, hvor længe vil du bare se på? red min sjæl fra deres destruktion, min elskligste fra løverne | Ps 35:17 Lord, how long wilt thou look on? rescue my soul from their destructions, my darling from the lions. |
[Sa 35:18 DK-KJV] Jeg vil takke dig i den store forsamling: jeg vil rose dig blandt mange folk. | Ps 35:18 I will give thee thanks in the great congregation: I will praise thee among much people. |
[Sa 35:19 DK-KJV] Lad ikke dem der er mine fjender fejlagtigt glæde sig over mig: lad heller ikke de der unden grund hader mig blinke med øjet. | Ps 35:19 Let not them that are mine enemies wrongfully rejoice over me: neither let them wink with the eye that hate me without a cause. |
[Sa 35:20 DK-KJV] For det er ikke fred som de taler om: men de uvirker bedrageriske sager imod dem der er stille i landet. | Ps 35:20 For they speak not peace: but they devise deceitful matters against them that are quiet in the land. |
[Sa 35:21 DK-KJV] Ja, de åbnede deres mund på vid gad imod mig, og sagde, Ser man det, ser man det, vort øje har set det. | Ps 35:21 Yea, they opened their mouth wide against me, and said, Aha, aha, our eye hath seen it. |
[Sa 35:22 DK-KJV] Du har set dette, Kæreste HEERE: vær ikke stille: Kæreste Herre, vær ikke langt fra mig. | Ps 35:22 This thou hast seen, O LORD: keep not silence: O Lord, be not far from me. |
[Sa 35:23 DK-KJV] Væk dig selv op, og vågn op til min dom, ja til min sag, min Gud og min Herre. | Ps 35:23 Stir up thyself, and awake to my judgment, even unto my cause, my God and my Lord. |
[Sa 35:24 DK-KJV] Døm mig, Kæreste HERRE min Gud, ifølge din retfærdighed; og lad dem ikke glæde sig over mig. | Ps 35:24 Judge me, O LORD my God, according to thy righteousness; and let them not rejoice over me. |
[Sa 35:25 DK-KJV] Lad dem ikke sige i deres hjerter, Ah, sådant ville vi ha‛ det: lad dem ikke sige, Vi har opslugt ham. | Ps 35:25 Let them not say in their hearts, Ah, so would we have it: let them not say, We have swallowed him up. |
[Sa 35:26 DK-KJV] Lad dem samlet skamme sig og bli‛ bragt til forvirring de der glæder sig over at skade mig: lad dem bli‛ iklædt med skam og vanære de som ophøjer sig over mig | Ps 35:26 Let them be ashamed and brought to confusion together that rejoice at mine hurt: let them be clothed with shame and dishonour that magnify themselves against me. |
[Sa 35:27 DK-KJV] Lad dem juble af glæde, og være glade, de som favoriserer min retfærdige sag: ja, lad dem sige konstant, Lad Herren bli‛ ophøjet, som har glæde i hans tjeners fremgang. | Ps 35:27 Let them shout for joy, and be glad, that favour my righteous cause: yea, let them say continually, Let the LORD be magnified, which hath pleasure in the prosperity of his servant. |
[Sa 35:28 DK-KJV] Og min tunge skal tale om din retfærdighed og om din ros hele dagen lang. | Ps 35:28 And my tongue shall speak of thy righteousness and of thy praise all the day long. |
[Sa 36:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme af David HERRENs tjener. Den ondes overtrædelse siger inde i mit hjerte, at der ingen frygt for Gud er foran hans øjne. | Ps 36:1 To the chief Musician, A Psalm of David the servant of the LORD. The transgression of the wicked saith within my heart, that there is no fear of God before his eyes. |
[Sa 36:2 DK-KJV] Han smiger sigselv i sine egne øjne, indtil hans fejltrin er fundet at være hadefuldt. | Ps 36:2 For he flattereth himself in his own eyes, until his iniquity be found to be hateful. |
[Sa 36:3 DK-KJV] Ordene i hans mund er fejltrin og bedrag: han er stoppet med at være vis, og at gøre godt. | Ps 36:3 The words of his mouth are iniquity and deceit: he hath left off to be wise, and to do good. |
[Sa 36:4 DK-KJV] Han opfinder misgerning i hans seng; han stiller sigselv på en vej der ikke er god; han afskyr ikke ondt. | Ps 36:4 He deviseth mischief upon his bed; he setteth himself in a way that is not good; he abhorreth not evil. |
[Sa 36:5 DK-KJV] Din barmhjertighed, Kæreste HERRE, er i himene; og din trofasthed når til skyerne. | Ps 36:5 Thy mercy, O LORD, is in the heavens; and thy faithfulness reacheth unto the clouds. |
[Sa 36:6 DK-KJV] Din retfærdighed er som de store bjerge; dine domme er et stort dyb: Kæreste HERRE, du bevarer mennesket og dyr. | Ps 36:6 Thy righteousness is like the great mountains; thy judgments are a great deep: O LORD, thou preservest man and beast. |
[Sa 36:7 DK-KJV] Din overbærenhed er fremragende, Kæreste Gud! derfor sætter menneskets børn sin lid til skyggen under dine vinger. | Ps 36:7 How excellent is thy lovingkindness, O God! therefore the children of men put their trust under the shadow of thy wings. |
[Sa 36:8 DK-KJV] De skal bli‛ tilfredsstillet i overfold med fedmen i dit hus; og du skal få dem til at drikke af floden af dine velbehagligheder. | Ps 36:8 They shall be abundantly satisfied with the fatness of thy house; and thou shalt make them drink of the river of thy pleasures. |
[Sa 36:9 DK-KJV] For hos dig er livets kilde: i dit lys skal vi se lys. | Ps 36:9 For with thee is the fountain of life: in thy light shall we see light. |
[Sa 36:10 DK-KJV] Kæreste fortsæt din overbærenhed overfor dem der kender dig; og din retfærdighed mod den oprigtige i hjerte. | Ps 36:10 O continue thy lovingkindness unto them that know thee; and thy righteousness to the upright in heart. |
[Sa 36:11 DK-KJV] Lad ikke stolthedens fod komme imod mig, og lad ikke den ondes hånd fjerne mig. | Ps 36:11 Let not the foot of pride come against me, and let not the hand of the wicked remove me. |
[Sa 36:12 DK-KJV] Der er fejltrinsarbejderne faldet: de er modløse, og skal ikke være i stand til at rejse sig. | Ps 36:12 There are the workers of iniquity fallen: they are cast down, and shall not be able to rise. |
[Sa 37:1 DK-KJV] En Salme af David. Vær du ikke oprørt over de der gør ondt, vær du heller ikke misundelig på fejtrinsarbejderne. | Ps 37:1 A Psalm of David. Fret not thyself because of evildoers, neither be thou envious against the workers of iniquity. |
[Sa 37:2 DK-KJV] For de skal snart bli‛ slået ned som græsset, og visne som den grønne urt. | Ps 37:2 For they shall soon be cut down like the grass, and wither as the green herb. |
[Sa 37:3 DK-KJV] Stol på HERREN, og gør godt; sådant skal du bo i landet, og du skal sandelig bli‛ mættet. | Ps 37:3 Trust in the LORD, and do good; so shalt thou dwell in the land, and verily thou shalt be fed. |
[Sa 37:4 DK-KJV] Fryd dig også over HERREN; og han skal gi‛ dig ønskerne i dit hjerte. | Ps 37:4 Delight thyself also in the LORD; and he shall give thee the desires of thine heart. |
[Sa 37:5 DK-KJV] Forpligt din vej til HERREN; stol også på ham; og han skal få det til at ske. | Ps 37:5 Commit thy way unto the LORD; trust also in him; and he shall bring it to pass. |
[Sa 37:6 DK-KJV] Og han skal bringe din retfærdighed frem som lyset, og din dom som eftermiddagen. | Ps 37:6 And he shall bring forth thy righteousness as the light, and thy judgment as the noonday. |
[Sa 37:7 DK-KJV] Hvil i HERREN, og vent tålmodigt på ham: vær du ikke oprørt over ham som har fremgang på sin vej, på grund af den mand som bringer onde planer frem. | Ps 37:7 Rest in the LORD, and wait patiently for him: fret not thyself because of him who prospereth in his way, because of the man who bringeth wicked devices to pass. |
[Sa 37:8 DK-KJV] Afstå fra vrede, og hold dig fra arrigskab: vær du ikke oprørt på nogen måde for at gøre ondt. | Ps 37:8 Cease from anger, and forsake wrath: fret not thyself in any wise to do evil. |
[Sa 37:9 DK-KJV] For de der gør ondt skal fjernes: men de der venter på HERREN, de skal arve jorden. | Ps 37:9 For evildoers shall be cut off: but those that wait upon the LORD, they shall inherit the earth. |
[Sa 37:10 DK-KJV] For stadig en lille stund, og de onde skal ikke være: ja, du skal omhyggeligt betragte hans sted, og det skal ikke være. | Ps 37:10 For yet a little while, and the wicked shall not be: yea, thou shalt diligently consider his place, and it shall not be. |
[Sa 37:11 DK-KJV] Men de sagtmodige skal arve jorden; og skal fryde sig i overfloden af fred. | Ps 37:11 But the meek shall inherit the earth; and shall delight themselves in the abundance of peace. |
[Sa 37:12 DK-KJV] De onde konspirerer imod den retfærdige, og skærer tænder over ham. | Ps 37:12 The wicked plotteth against the just, and gnasheth upon him with his teeth. |
[Sa 37:13 DK-KJV] Herren skal le af ham: for han ser at hans dag ankommer. | Ps 37:13 The Lord shall laugh at him: for he seeth that his day is coming. |
[Sa 37:14 DK-KJV] De onde har trukket sværdet, og har spendt deres bue, for at kassere de fattige og trængende, og for at dræbe sådanne som er af oprigtig konversation. | Ps 37:14 The wicked have drawn out the sword, and have bent their bow, to cast down the poor and needy, and to slay such as be of upright conversation. |
[Sa 37:15 DK-KJV] Deres sværd skal trænge ind i deres eget hjerte, og deres buer skal bli‛ knækket. | Ps 37:15 Their sword shall enter into their own heart, and their bows shall be broken. |
[Sa 37:16 DK-KJV] Den smule som en retskaffen mand har er bedre end rigdommene fra mange onde. | Ps 37:16 A little that a righteous man hath is better than the riches of many wicked. |
[Sa 37:17 DK-KJV] For de ondes arme skal bli‛ brækket: men HERREN holder de retskafne oppe. | Ps 37:17 For the arms of the wicked shall be broken: but the LORD upholdeth the righteous. |
[Sa 37:18 DK-KJV] HERREN kender de retskafnes dage: og deres arv skal være der for evigt. | Ps 37:18 The LORD knoweth the days of the upright: and their inheritance shall be for ever. |
[Sa 37:19 DK-KJV] De skal ikke skamme sig i den onde tid: og i dagene med sult skal de bli‛ mættet. | Ps 37:19 They shall not be ashamed in the evil time: and in the days of famine they shall be satisfied. |
[Sa 37:20 DK-KJV] Men de onde skal forgå, og HERRENs fjender skal være som fedtet på lammene: de skal fortære; de skal bli‛ som røg og forsvinde. | Ps 37:20 But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall consume; into smoke shall they consume away. |
[Sa 37:21 DK-KJV] De onde låner, og betaler ikke tilbage: men de retskafne udviser barmhjertighed, og gir‛. | Ps 37:21 The wicked borroweth, and payeth not again: but the righteous sheweth mercy, and giveth. |
[Sa 37:22 DK-KJV] For sådanne som er velsignet af ham skal arve jorden; og de der er forbandet af ham skal fjernes. | Ps 37:22 For such as be blessed of him shall inherit the earth; and they that be cursed of him shall be cut off. |
[Sa 37:23 DK-KJV] Et godt menneskes trin er sat i scene af HERREN: og han glæder sig over hans veje. | Ps 37:23 The steps of a good man are ordered by the LORD: and he delighteth in his way. |
[Sa 37:24 DK-KJV] Selvom han falder, skal han ikke forbli‛ nede: for HERREN holder ham oppe med sin hånd. | Ps 37:24 Though he fall, he shall not be utterly cast down: for the LORD upholdeth him with his hand. |
[Sa 37:25 DK-KJV] Jeg har været ung, og nu er jeg gammel; og jeg har stadig ikke set at den retskafne er svigtet, eller hans sæd har brug for at tigge brød. | Ps 37:25 I have been young, and now am old; yet have I not seen the righteous forsaken, nor his seed begging bread. |
[Sa 37:26 DK-KJV] Han er altid barmhjertig, og låner ud; og hans sæd er velsignet. | Ps 37:26 He is ever merciful, and lendeth; and his seed is blessed. |
[Sa 37:27 DK-KJV] Gør ikke ondt, men godt; og bo sikkert for evig og altid. | Ps 37:27 Depart from evil, and do good; and dwell for evermore. |
[Sa 37:28 DK-KJV] For HERREN elsker dom, og svigter ikke sine hellige; de er bevaret for evigt: men de ondes sæd skal fjernes. | Ps 37:28 For the LORD loveth judgment, and forsaketh not his saints; they are preserved for ever: but the seed of the wicked shall be cut off. |
[Sa 37:29 DK-KJV] De retskafne skal arve landet, og bo derinde for evigt. | Ps 37:29 The righteous shall inherit the land, and dwell therein for ever. |
[Sa 37:30 DK-KJV] Den retskafnes mund udtaler visdom, og hans tunge taler om dom. | Ps 37:30 The mouth of the righteous speaketh wisdom, and his tongue talketh of judgment. |
[Sa 37:31 DK-KJV] Lovene fra hans Gud er i hans hjerte; ingen af hans skridt skal vakle. | Ps 37:31 The law of his God is in his heart; none of his steps shall slide. |
[Sa 37:32 DK-KJV] Den onde holder øje med den retskafne, og søger efter at dræbe ham. | Ps 37:32 The wicked watcheth the righteous, and seeketh to slay him. |
[Sa 37:33 DK-KJV] HERREN vil ikke efterlade ham i hans hånd, ej heller fordømme ham når han er dømt. | Ps 37:33 The LORD will not leave him in his hand, nor condemn him when he is judged. |
[Sa 37:34 DK-KJV] Vent på HERREN, og hold hans vej, og han skal ophøje dig til at arve landet: når de onde er fjernet, skal du se det. | Ps 37:34 Wait on the LORD, and keep his way, and he shall exalt thee to inherit the land: when the wicked are cut off, thou shalt see it. |
[Sa 37:35 DK-KJV] Jeg har set den onde med stor magt, og han spreder sig som et laurbærtræ. | Ps 37:35 I have seen the wicked in great power, and spreading himself like a green bay tree. |
[Sa 37:36 DK-KJV] Nu forsvinder han, og, se, han er ikke mere: ja, jeg søgte efter ham, men han kunne ikke findes. | Ps 37:36 Yet he passed away, and, lo, he was not: yea, I sought him, but he could not be found. |
[Sa 37:37 DK-KJV] Læg specielt mærke til den perfekte mand, og læg mærke til den oprigtige: for enden for den mand er fred. | Ps 37:37 Mark the perfect man, and behold the upright: for the end of that man is peace. |
[Sa 37:38 DK-KJV] Men overtræderne skal bli‛ destrueret sammen: de ondes ende skal fjernes. | Ps 37:38 But the transgressors shall be destroyed together: the end of the wicked shall be cut off. |
[Sa 37:39 DK-KJV] Men de retskafnes frelse er fra HERREN: han er deres styrke i trængselstiden. | Ps 37:39 But the salvation of the righteous is of the LORD: he is their strength in the time of trouble. |
[Sa 37:40 DK-KJV] Og HERREN skal hjælpe dem, og forløse dem: han skal forløse dem fra de onde, og frelse dem, eftersom de stoler på ham. | Ps 37:40 And the LORD shall help them, and deliver them: he shall deliver them from the wicked, and save them, because they trust in him. |
[Sa 38:1 DK-KJV] En Salme af David, for at bringe til ihukommelse, Kæreste HERRE, irettesæt mig ikke i dit arrigskab: tugt mig heller ikke i din hede utilfredshed. | Ps 38:1 A Psalm of David, to bring to remembrance. O LORD, rebuke me not in thy wrath: neither chasten me in thy hot displeasure. |
[Sa 38:2 DK-KJV] For dine pile sidder fast i mig, og din hånd presser mig hårdt. | Ps 38:2 For thine arrows stick fast in me, and thy hand presseth me sore. |
[Sa 38:3 DK-KJV] Der er ingen pålidelighed i mit kød på grund af din vrede; der er heller ikke nogen hvile i mine knogler på grund af min synd. | Ps 38:3 There is no soundness in my flesh because of thine anger; neither is there any rest in my bones because of my sin. |
[Sa 38:4 DK-KJV] For mine fejltrin er gået mig over hovedet: som en tung byrde er de for svære for mig. | Ps 38:4 For mine iniquities are gone over mine head: as an heavy burden they are too heavy for me. |
[Sa 38:5 DK-KJV] Mine sår stinker og er fordærvede på grund af min tåbelighed. | Ps 38:5 My wounds stink and are corrupt because of my foolishness. |
[Sa 38:6 DK-KJV] Jeg er plaget; jeg er dybt nedbøjet; jeg går og sørger hele dagen lang. | Ps 38:6 I am troubled; I am bowed down greatly; I go mourning all the day long. |
[Sa 38:7 DK-KJV] For mine lænder er fyldt med en afskyelig sygdom: og der er ingen sundhed i mit kød. | Ps 38:7 For my loins are filled with a loathsome disease: and there is no soundness in my flesh. |
[Sa 38:8 DK-KJV] Jeg er svag og hårdt knust: jeg har brølet på grund af uroen i mit hjerte. | Ps 38:8 I am feeble and sore broken: I have roared by reason of the disquietness of my heart. |
[Sa 38:9 DK-KJV] Herre, alle mine ønsker er foran dig, min sukken er ikke skjult for dig. | Ps 38:9 Lord, all my desire is before thee; and my groaning is not hid from thee. |
[Sa 38:10 DK-KJV] Mit hjerte hamrer, min styrke svigter mig: hvad angår lyset i mine øjne, så har det også forladt mig. | Ps 38:10 My heart panteth, my strength faileth me: as for the light of mine eyes, it also is gone from me. |
[Sa 38:11 DK-KJV] Mine elskere og mine venner står fjernt fra min plage; og mine slægtninge holder sig langt borte. | Ps 38:11 My lovers and my friends stand aloof from my sore; and my kinsmen stand afar off. |
[Sa 38:12 DK-KJV] De der stræber efter mit liv lægger også fælder for mig: og de der ønsker at gøre mig ondt taler om ondskabsfulde ting, og udtænker bedrag hele dagen lang. | Ps 38:12 They also that seek after my life lay snares for me: and they that seek my hurt speak mischievous things, and imagine deceits all the day long. |
[Sa 38:13 DK-KJV] Men jeg, som en døv mand, hørte ikke; og jeg var som en stum mand der ikke åbner munden. | Ps 38:13 But I, as a deaf man, heard not; and I was as a dumb man that openeth not his mouth. |
[Sa 38:14 DK-KJV] Således var jeg som en mand der ikke hører, og i hvis mund der ikke findes nogen irettesættelser. | Ps 38:14 Thus I was as a man that heareth not, and in whose mouth are no reproofs. |
[Sa 38:15 DK-KJV] For jeg håber virkelig, Kæreste HERRE: at du vil høre mig, Kæreste Herre min Gud. | Ps 38:15 For in thee, O LORD, do I hope: thou wilt hear, O Lord my God. |
[Sa 38:16 DK-KJV] For jeg sagde, Hør mig, for ikke at de skal glæde sig over mig: når min fod vakler, ophøjer de sig over mig. | Ps 38:16 For I said, Hear me, lest otherwise they should rejoice over me: when my foot slippeth, they magnify themselves against me. |
[Sa 38:17 DK-KJV] For jeg er parat til at falde, og min sorg er konstant foran mig. | Ps 38:17 For I am ready to halt, and my sorrow is continually before me. |
[Sa 38:18 DK-KJV] For jeg vil erklære mine fejltrin; jeg vil være bedrøvet over min synd. | Ps 38:18 For I will declare mine iniquity; I will be sorry for my sin. |
[Sa 38:19 DK-KJV] Men mine fjender er livlige, og de er stærke: og de der hader mig uretmæssigt er blevet mange. | Ps 38:19 But mine enemies are lively, and they are strong: and they that hate me wrongfully are multiplied. |
[Sa 38:20 DK-KJV] De der gengælder ondt for godt er mine modstandere; fordi jeg følger den gode ting. | Ps 38:20 They also that render evil for good are mine adversaries; because I follow the thing that good is. |
[Sa 38:21 DK-KJV] Forlad mig ikke, Kæreste HERRE: Kæreste min Gud, vær ikke langt fra mig. | Ps 38:21 Forsake me not, O LORD: O my God, be not far from me. |
[Sa 38:22 DK-KJV] Skynd dig med at hjælpe mig, Kæreste Herre min frelse. | Ps 38:22 Make haste to help me, O Lord my salvation. |
[Sa 39:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, ja til Jeduthun „Hans lov, ved at gi‛ ros‟, En Salme af David. Jeg sagde, jeg vil tage vare på mine veje, så jeg ikke synder med min tunge: jeg vil ha‛ styr på min mund med et bidsel, mens de onde er foran mig. | Ps 39:1 To the chief Musician, even to Jeduthun, A Psalm of David. I said, I will take heed to my ways, that I sin not with my tongue: I will keep my mouth with a bridle, while the wicked is before me. |
[Sa 39:2 DK-KJV] Jeg var stum med tavshed, jeg holdt min fred, ja fra godt; og min sorg blev vakt til live. | Ps 39:2 I was dumb with silence, I held my peace, even from good; and my sorrow was stirred. |
[Sa 39:3 DK-KJV] Mit hjerte var brændende inden i mig, mens jeg grublede brændte ilden: da talte jeg med min tunge, | Ps 39:3 My heart was hot within me, while I was musing the fire burned: then spake I with my tongue, |
[Sa 39:4 DK-KJV] HERRE, få mig til at kende min ende, og mine dages mål, hvad det er; så jeg kan forstå hvor skrøbelig jeg er. | Ps 39:4 LORD, make me to know mine end, and the measure of my days, what it is; that I may know how frail I am. |
[Sa 39:5 DK-KJV] Læg mærke til, du har gjort mine dage som en håndsbredde; og mine leveår er som intet foran dig: ethvert menneske er i sin bedste tilstand sandelig fuldstændig forfængelig. Pause. | Ps 39:5 Behold, thou hast made my days as an handbreadth; and mine age is as nothing before thee: verily every man at his best state is altogether vanity. Selah. |
[Sa 39:6 DK-KJV] Ethvert menneske vandrer sandeligt i et forfængeligt skue: de er sandelig urolige forgæves: han indsamler rigdomme, og ved ikke hvem der skal indsamle dem. | Ps 39:6 Surely every man walketh in a vain shew: surely they are disquieted in vain: he heapeth up riches, and knoweth not who shall gather them. |
[Sa 39:7 DK-KJV] Og nu, Herre, hvad venter jeg på? mit håb er i dig. | Ps 39:7 And now, Lord, what wait I for? my hope is in thee. |
[Sa 39:8 DK-KJV] Forløs mig fra alle mine overtrædelser: gør mig ikke til de tåbeliges bebrejdelse. | Ps 39:8 Deliver me from all my transgressions: make me not the reproach of the foolish. |
[Sa 39:9 DK-KJV] Jeg var stum, jeg åbnede ikke min mund; fordi du gjorde det. | Ps 39:9 I was dumb, I opened not my mouth; because thou didst it. |
[Sa 39:10 DK-KJV] Fjern dit slag fra mig: jeg er fortæret af slaget fra din hånd. | Ps 39:10 Remove thy stroke away from me: I am consumed by the blow of thine hand. |
[Sa 39:11 DK-KJV] Når du med irettesættelser tugter mennesket for fejltrin, får du hans skønhed til at forsvinde som et møl: ethvert menneske er sandelig forfængelig. Pause. | Ps 39:11 When thou with rebukes dost correct man for iniquity, thou makest his beauty to consume away like a moth: surely every man is vanity. Selah. |
[Sa 39:12 DK-KJV] Hør min bøn, Kæreste HERRE, og læg øre til mit råb; vær ikke stille omkring mine tårer: for jeg er en fremmed hos dig, og en gæst, som alle mine fædre var. | Ps 39:12 Hear my prayer, O LORD, and give ear unto my cry; hold not thy peace at my tears: for I am a stranger with thee, and a sojourner, as all my fathers were. |
[Sa 39:13 DK-KJV] Kæreste skån mig, så jeg igen kan komme til kræfter, førend jeg skal videre, og ikke være mere. | Ps 39:13 O spare me, that I may recover strength, before I go hence, and be no more. |
[Sa 40:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme af David. Jeg ventede tålmodigt på HERREN; og han lyttede på mig, og hørte mit råb. | Ps 40:1 To the chief Musician, A Psalm of David. I waited patiently for the LORD; and he inclined unto me, and heard my cry. |
[Sa 40:2 DK-KJV] Han bragte mig også op ud af den forfærdelige faldgrube, ud af det bløde ler, og satte mig på en klippe, og etablerede mine veje. | Ps 40:2 He brought me up also out of an horrible pit, out of the miry clay, and set my feet upon a rock, and established my goings. |
[Sa 40:3 DK-KJV] Og han har lagt en ny sang i min mund, ja ros til vor Gud: mange skal se det, og frygte, og skal stole på HERREN. | Ps 40:3 And he hath put a new song in my mouth, even praise unto our God: many shall see it, and fear, and shall trust in the LORD. |
[Sa 40:4 DK-KJV] Velsignet er det menneske der sætter sin lid til HERREN, og ikke respektere den stolte, ej heller sådanne der vender sig mod løgne. | Ps 40:4 Blessed is that man that maketh the LORD his trust, and respecteth not the proud, nor such as turn aside to lies. |
[Sa 40:5 DK-KJV] Mange, Kæreste HERRE min Gud, er dine vidunderlige gerninger som du har gjort, og dine tanker som er rette mod os: de kan ikke lægges sammen i orden omkring dig: hvis jeg ville erklære og tale om dem, er de flere end der kan tælles. | Ps 40:5 Many, O LORD my God, are thy wonderful works which thou hast done, and thy thoughts which are to us-ward: they cannot be reckoned up in order unto thee: if I would declare and speak of them, they are more than can be numbered. |
[Sa 40:6 DK-KJV] Offer og offergave ønskede du ikke; du har åbnet mine ører: du har ikke krævet brændoffer og syndoffer. | Ps 40:6 Sacrifice and offering thou didst not desire; mine ears hast thou opened: burnt offering and sin offering hast thou not required. |
[Sa 40:7 DK-KJV] Da sagde jeg, Se, jeg kommer: det er skrevet om mig i den fysiske bog, Se – Heb 10:7 | Ps 40:7 Then said I, Lo, I come: in the volume of the book it is written of me, |
[Sa 40:8 DK-KJV] Jeg glæder mig over at gøre din vilje, Kæreste min Gud: ja, din lov er inde i mit hjerte. | Ps 40:8 I delight to do thy will, O my God: yea, thy law is within my heart. |
[Sa 40:9 DK-KJV] Jeg har prædiket retfærdighed i den store menighed: se, jeg har ikke holdt mine læber tilbage, Kæreste HERRE, du ved det. | Ps 40:9 I have preached righteousness in the great congregation: lo, I have not refrained my lips, O LORD, thou knowest. |
[Sa 40:10 DK-KJV] Jeg har ikke skjult din retfærdighed inde i mit hjerte; jeg har erklæret din trofasthed og din frelse: jeg har ikke gemt din overbærenhed og din sandhed for den store menighed. | Ps 40:10 I have not hid thy righteousness within my heart; I have declared thy faithfulness and thy salvation: I have not concealed thy lovingkindness and thy truth from the great congregation. |
[Sa 40:11 DK-KJV] Hold ikke dine blide barmhjertigheder tilbage fra mig, Kæreste HERRE: lad din overbærenhed og din sandhed kontinuerlig beskytte mig. | Ps 40:11 Withhold not thou thy tender mercies from me, O LORD: let thy lovingkindness and thy truth continually preserve me. |
[Sa 40:12 DK-KJV] For utallige onder har omringet mig: mine fejltrin er taget fat i mig, sådant at jeg ikke er i stand til at kigge op; de er flere end hårene på mit hoved: derfor fejler mit hjerte mig. | Ps 40:12 For innumerable evils have compassed me about: mine iniquities have taken hold upon me, so that I am not able to look up; they are more than the hairs of mine head: therefore my heart faileth me. |
[Sa 40:13 DK-KJV] Vær tilfreds, Kæreste HERRE, for at forløse mig, skynd dig med at hjælpe mig. | Ps 40:13 Be pleased, O LORD, to deliver me: O LORD, make haste to help me. |
[Sa 40:14 DK-KJV] Lad dem skamme sig og være forvirret sammen de der søger efter min sjæl for at destruere den; lad dem der ønsker mig ondt bli‛ drevet tilbage og skamme sig. | Ps 40:14 Let them be ashamed and confounded together that seek after my soul to destroy it; let them be driven backward and put to shame that wish me evil. |
[Sa 40:15 DK-KJV] Lad dem være i fortvivlelse som en belønning for deres skam de der til mig siger, Ser man det, ser man det. | Ps 40:15 Let them be desolate for a reward of their shame that say unto me, Aha, aha. |
[Sa 40:16 DK-KJV] Lad alle de der søger dig juble og være glade i dig: lad sådanne som elsker din frelse sige kontinuerlig, HERREN er forstørret. | Ps 40:16 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: let such as love thy salvation say continually, The LORD be magnified. |
[Sa 40:17 DK-KJV] Men jeg er stakkels og trængende; men alligevel tænker HERREN på mig: du er min hjælp og min forløser; lad der ikke gå for længe, Kæreste min Gud. | Ps 40:17 But I am poor and needy; yet the Lord thinketh upon me: thou art my help and my deliverer; make no tarrying, O my God. |
[Sa 41:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme af David. Velsignet er han der viser hensyn til den fattige, HERREN vil forløse ham i trængslens tid. | Ps 41:1 To the chief Musician, A Psalm of David. Blessed is he that considereth the poor: the LORD will deliver him in time of trouble. |
[Sa 41:2 DK-KJV] HERREN vil bevare ham, og holde ham i live; og han skal være velsignet på jorden: og du vil ikke overgi‛ ham til hans fjenders vilje. | Ps 41:2 The LORD will preserve him, and keep him alive; and he shall be blessed upon the earth: and thou wilt not deliver him unto the will of his enemies. |
[Sa 41:3 DK-KJV] HERREN vil styrke ham på sygelejet: du vil redde hele hans seng under hans sygdom. | Ps 41:3 The LORD will strengthen him upon the bed of languishing: thou wilt make all his bed in his sickness. |
[Sa 41:4 DK-KJV] Jeg sagde, HERRE, vær barmhjertig mod mig: helbred min sjæl; for jeg har syndet imod dig. | Ps 41:4 I said, LORD, be merciful unto me: heal my soul; for I have sinned against thee. |
[Sa 41:5 DK-KJV] Mine fjender taler ondt om mig, Hvornår skal han dø, og hans navn forsvinde? | Ps 41:5 Mine enemies speak evil of me, When shall he die, and his name perish? |
[Sa 41:6 DK-KJV] Og hvis han kommer for at se mig, taler han forfængeligt: hans hjerte samler fejltrin til sig selv; når han går ud, fortæller han det. | Ps 41:6 And if he come to see me, he speaketh vanity: his heart gathereth iniquity to itself; when he goeth abroad, he telleth it. |
[Sa 41:7 DK-KJV] Alle der hader mig hvisker sammen imod mig: imod mig planlægger de min skade. | Ps 41:7 All that hate me whisper together against me: against me do they devise my hurt. |
[Sa 41:8 DK-KJV] En ond sygdom, siger de, hænger fast ved ham: og nu hvor han ligger skal han ikke rejse sig mere. | Ps 41:8 An evil disease, say they, cleaveth fast unto him: and now that he lieth he shall rise up no more. |
[Sa 41:9 DK-KJV] Ja, min egen fortrolige ven, som jeg stolede på, som spiste mit brød, har opløftet hans hæl imod mig. | Ps 41:9 Yea, mine own familiar friend, in whom I trusted, which did eat of my bread, hath lifted up his heel against me. |
[Sa 41:10 DK-KJV] Men du, Kæreste HERRE, vær barmhjertig mod mig, og rejs mig op, så jeg kan gengælde dem. | Ps 41:10 But thou, O LORD, be merciful unto me, and raise me up, that I may requite them. |
[Sa 41:11 DK-KJV] Via dette ved jeg at du er for mig, eftersom min fjende ikke sejrer over mig. | Ps 41:11 By this I know that thou favourest me, because mine enemy doth not triumph over me. |
[Sa 41:12 DK-KJV] Og hvad mig angår, du holder mig oppe i min integritet, og sætter mig foran dit ansigt for evigt. | Ps 41:12 And as for me, thou upholdest me in mine integrity, and settest me before thy face for ever. |
[Sa 41:13 DK-KJV] Velsignet være HERREN Israels Gud fra evighed, og til evighed. Amen, og Amen. | Ps 41:13 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting, and to everlasting. Amen, and Amen. |
[Sa 42:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, Undervisningslære, til sønnerne af Korah. Som hjorten skriger efter vandløb, sådan skriger min sjæl efter dig, Kæreste Gud. | Ps 42:1 To the chief Musician, Maschil, for the sons of Korah. As the hart panteth after the water brooks, so panteth my soul after thee, O God. |
[Sa 42:2 DK-KJV] Min sjæl tørster efter Gud, efter den levende Gud: hvornår skal jeg komme og træde frem for Gud? | Ps 42:2 My soul thirsteth for God, for the living God: when shall I come and appear before God? |
[Sa 42:3 DK-KJV] Mine tårer har været min føde dag og nat, mens de uophørligt siger til mig, Hvor er din Gud? | Ps 42:3 My tears have been my meat day and night, while they continually say unto me, Where is thy God? |
[Sa 42:4 DK-KJV] Når jeg mindes disse ting, udøser jeg min sjæl indeni mig: for jeg var gået med folkemængden, jeg gik med dem til Guds hus, med glædens og lovprisningens stemme, med en folkemængde der holdt festdag. | Ps 42:4 When I remember these things, I pour out my soul in me: for I had gone with the multitude, I went with them to the house of God, with the voice of joy and praise, with a multitude that kept holyday. |
[Sa 42:5 DK-KJV] Hvorfor er du modløs, Kæreste min sjæl? og hvorfor er du urolig indeni mig? håb du på Gud: for jeg skal stadig rose ham for hjælpen i hans udstråling. | Ps 42:5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted in me? hope thou in God: for I shall yet praise him for the help of his countenance. |
[Sa 42:6 DK-KJV] Kæreste min Gud, min sjæl er nedslået indeni mig: derfor vil jeg huske på dig fra Jordans land, og fra Hermoniternes, fra Mizar-bakken. | Ps 42:6 O my God, my soul is cast down within me: therefore will I remember thee from the land of Jordan, and of the Hermonites, from the hill Mizar. |
[Sa 42:7 DK-KJV] Dybet kalder på dybet ved lyden af dine vandstrømme: alle dine bølger og dine brydende bølger er gået over mig. | Ps 42:7 Deep calleth unto deep at the noise of thy waterspouts: all thy waves and thy billows are gone over me. |
[Sa 42:8 DK-KJV] Men HERREN vil befale sin overbærenhed midt på dagen, og om natten skal hans sang være hos mig, og min bøn til mit livs Gud. | Ps 42:8 Yet the LORD will command his lovingkindness in the daytime, and in the night his song shall be with me, and my prayer unto the God of my life. |
[Sa 42:9 DK-KJV] Jeg vil sige til Gud min klippe, Hvorfor har du glemt mig? hvorfor går jeg sørgende rundt på grund af fjendens undertrykkelse? | Ps 42:9 I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy? |
[Sa 42:10 DK-KJV] Som med et sværd i mine knogler, håner mine fjender mig; mens de dagligt siger til mig: Hvor er din Gud? | Ps 42:10 As with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where is thy God? |
[Sa 42:11 DK-KJV] Hvorfor er du modløs, Kæreste min sjæl? og hvorfor er du urolig indeni mig? håb du på Gud: for jeg skal stadig rose ham, som er sundheden i min udstråling, og min Gud. | Ps 42:11 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope thou in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. |
[Sa 43:1 DK-KJV] Døm mig, Kæreste Gud, og før min sag imod en ugudelig nation: Kæreste forløs mig fra det bedrageriske og uretfærdige menneske. | Ps 43:1 Judge me, O God, and plead my cause against an ungodly nation: O deliver me from the deceitful and unjust man. |
[Sa 43:2 DK-KJV] For du er min styrkes Gud: hvorfor afviser du mig? hvorfor går jeg sørgmodig rundt på grund af fjendens undertrykkelse? | Ps 43:2 For thou art the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy? |
[Sa 43:3 DK-KJV] Kæreste send dit lys og din sandhed ud: lad dem lede mig; lad dem bringe mig til din hellige bakke, og til dine tabernakler. | Ps 43:3 O send out thy light and thy truth: let them lead me; let them bring me unto thy holy hill, and to thy tabernacles. |
[Sa 43:4 DK-KJV] Da vil jeg gå til Guds alter, til Gud min overmådelige glæde: ja, på harpen vil jeg rose dig, Kæreste Gud min Gud. | Ps 43:4 Then will I go unto the altar of God, unto God my exceeding joy: yea, upon the harp will I praise thee, O God my God. |
[Sa 43:5 DK-KJV] Hvorfor er du modløs, Kæreste min sjæl? og hvorfor er du urolig inde i mig? håb på Gud: for jeg skal stadig rose ham, som er sundheden i min udstråling, og min Gud. | Ps 43:5 Why art thou cast down, O my soul? and why art thou disquieted within me? hope in God: for I shall yet praise him, who is the health of my countenance, and my God. |
[Sa 44:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker til sønnerne af Korah, Undervisningslære. Vi har hørt med vore ører, Kæreste Gud, vore fædre har fortalt os, hvilket værk du gjorde i deres dage, i gamle tider. | Ps 44:1 To the chief Musician for the sons of Korah, Maschil. We have heard with our ears, O God, our fathers have told us, what work thou didst in their days, in the times of old. |
[Sa 44:2 DK-KJV] Hvordan du drev hedningerne ud med din hånd, og plantede dem: hvordan du plagede folket, og smed dem ud. | Ps 44:2 How thou didst drive out the heathen with thy hand, and plantedst them; how thou didst afflict the people, and cast them out. |
[Sa 44:3 DK-KJV] For de fik ikke landet i besiddelse via deres egne sværd, det var heller ikke deres egen arm der frelste dem: men din højre hånd, og din arm, og lyset af din billigelse, fordi du havde en gave til dem. | Ps 44:3 For they got not the land in possession by their own sword, neither did their own arm save them: but thy right hand, and thine arm, and the light of thy countenance, because thou hadst a favour unto them. |
[Sa 44:4 DK-KJV] Du er min Konge, Kæreste Gud: befal forløsning for Jacob. | Ps 44:4 Thou art my King, O God: command deliverances for Jacob. |
[Sa 44:5 DK-KJV] Gennem dig vil vi vælte vore fjender: gennem dit navn vil vi træde dem under fode der rejser sig op imod os. | Ps 44:5 Through thee will we push down our enemies: through thy name will we tread them under that rise up against us. |
[Sa 44:6 DK-KJV] For jeg vil ikke stole på min bue, mit sværd skal heller ikke frelse mig. | Ps 44:6 For I will not trust in my bow, neither shall my sword save me. |
[Sa 44:7 DK-KJV] Men du har frelst os fra vore fjender, og har gjort dem til skamme som hadede os. | Ps 44:7 But thou hast saved us from our enemies, and hast put them to shame that hated us. |
[Sa 44:8 DK-KJV] Vi bryster os over Gud hele dagen, og roser dit navn for altid. Pause. | Ps 44:8 In God we boast all the day long, and praise thy name for ever. Selah. |
[Sa 44:9 DK-KJV] Men du har forkastet, og gjort os til skamme; og drog ikke ud med vore hære. | Ps 44:9 But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies. |
[Sa 44:10 DK-KJV] Du får os til at vende om fra fjenden: og de som hader os plyndre for sigselv. | Ps 44:10 Thou makest us to turn back from the enemy: and they which hate us spoil for themselves. |
[Sa 44:11 DK-KJV] Du har givet os som får udvalgt som mad; og har spredt os blandt hedningerne. | Ps 44:11 Thou hast given us like sheep appointed for meat; and hast scattered us among the heathen. |
[Sa 44:12 DK-KJV] Du sælger dit folk for intet, og du forøger ikke din rigdom ved prisen for dem. | Ps 44:12 Thou sellest thy people for nought, and dost not increase thy wealth by their price. |
[Sa 44:13 DK-KJV] Du gør os til en skændsel for vore naboer, en spot og en hån for dem der er rundt omkring os. | Ps 44:13 Thou makest us a reproach to our neighbours, a scorn and a derision to them that are round about us. |
[Sa 44:14 DK-KJV] Du gør os til et dårligt slogan blandt hedningerne, en røsten på hovedet blandt folket. | Ps 44:14 Thou makest us a byword among the heathen, a shaking of the head among the people. |
[Sa 44:15 DK-KJV] Min forvirring er vedvarende foran mig, og skammen i mit ansigt har dækket mig, | Ps 44:15 My confusion is continually before me, and the shame of my face hath covered me, |
[Sa 44:16 DK-KJV] På grund af røsten fra ham der håner og spotter; på grund af fjenden og hævneren. | Ps 44:16 For the voice of him that reproacheth and blasphemeth; by reason of the enemy and avenger. |
[Sa 44:17 DK-KJV] Alt dette er kommet over os; men alligevel har vi ikke glemt dig, og vi har heller ikke handlet falsk i din pagt. | Ps 44:17 All this is come upon us; yet have we not forgotten thee, neither have we dealt falsely in thy covenant. |
[Sa 44:18 DK-KJV] Vort hjerte er ikke vendt sig, og vore skridt har ikke afveget fra din vej; | Ps 44:18 Our heart is not turned back, neither have our steps declined from thy way; |
[Sa 44:19 DK-KJV] Selvom du har såret os alvorligt i dragernes sted, og dækket os med skyggen af død. | Ps 44:19 Though thou hast sore broken us in the place of dragons, and covered us with the shadow of death. |
[Sa 44:20 DK-KJV] Hvis vi har glemt vor Guds navn, eller strakt vore hænder ud mod en fremmed gud; | Ps 44:20 If we have forgotten the name of our God, or stretched out our hands to a strange god; |
[Sa 44:21 DK-KJV] Mon ikke Gud vil granske dette? for han kender hjertets hemmeligheder. | Ps 44:21 Shall not God search this out? for he knoweth the secrets of the heart. |
[Sa 44:22 DK-KJV] Ja, for din skyld er vi slået ihjel hele dagen; vi anses som får til slagtning. | Ps 44:22 Yea, for thy sake are we killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter. |
[Sa 44:23 DK-KJV] Vågn op, hvorfor sover du, Kærste HERRE? rejs dig, afvis os ikke for evigt. | Ps 44:23 Awake, why sleepest thou, O Lord? arise, cast us not off for ever. |
[Sa 44:24 DK-KJV] Hvorfor skjuler du dit ansigt, og glemmer vor lidelse og undertrykkelse? | Ps 44:24 Wherefore hidest thou thy face, and forgettest our affliction and our oppression? |
[Sa 44:25 DK-KJV] For vor sjæl er bøjet ned mod støvet: vor mave klynger sig mod jorden. | Ps 44:25 For our soul is bowed down to the dust: our belly cleaveth unto the earth. |
[Sa 44:26 DK-KJV] Rejs dig for at hjælpe os, og forløs os for din barmhjertigheds skyld. | Ps 44:26 Arise for our help, and redeem us for thy mercies‛ sake. |
[Sa 45:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på signal-trompet, til sønnerne af Korah, Undervisningslære “Et didaktisk digt”, En Sang om elskov. Mit hjerte nedskriver en god sag: Jeg taler om de ting som jeg har gjort angående kongen: min tunge er pennen fra en der er klar til at skrive. | Ps 45:1 To the chief Musician upon Shoshannim, for the sons of Korah, Maschil, A Song of loves. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer. |
[Sa 45:2 DK-KJV] Du er smukker end menneskets børn: nåde er hældt ind i dine læber: derfor har Gud velsignet dig for evigt. | Ps 45:2 Thou art fairer than the children of men: grace is poured into thy lips: therefore God hath blessed thee for ever. |
[Sa 45:3 DK-KJV] Bind dit sværd på dit lår, Kæreste mægtigste, med din herlighed og din majestæt. | Ps 45:3 Gird thy sword upon thy thigh, O most mighty, with thy glory and thy majesty. |
[Sa 45:4 DK-KJV] Og i din majestæt rid sejrrigt på grund af sandhed og sagtmodighed og retfærdighed; og din højre hånd skal lære dig forfærdelige ting. | Ps 45:4 And in thy majesty ride prosperously because of truth and meekness and righteousness; and thy right hand shall teach thee terrible things. |
[Sa 45:5 DK-KJV] Dine pile er skarpe i hjertet på kongens fjender; hvorved folket falder under dig. | Ps 45:5 Thine arrows are sharp in the heart of the king’s enemies; whereby the people fall under thee. |
[Sa 45:6 DK-KJV] Din trone, Kæreste Gud, er for evigt og altid: dit kongeriges scepter er et retfærdigt scepter. | Ps 45:6 Thy throne, O God, is for ever and ever: the sceptre of thy kingdom is a right sceptre. |
[Sa 45:7 DK-KJV] Du elsker retfærdighed, og hader ondskab: derfor har Gud, din Gud, salvet dig med glædens olie over dine venner. | Ps 45:7 Thou lovest righteousness, and hatest wickedness: therefore God, thy God, hath anointed thee with the oil of gladness above thy fellows. |
[Sa 45:8 DK-KJV] Alle dine beklædningsgenstande dufter af myrra, og aloe-træ-balsam, og kassiakanel, ud af elfenbenspaladserne, hvorved de har gjort dig glad. | Ps 45:8 All thy garments smell of myrrh, and aloes, and cassia, out of the ivory palaces, whereby they have made thee glad. |
[Sa 45:9 DK-KJV] Kongers døtre var blandt dine ærbare kvinder: på din højre hånd stod dronningen i Ofirs guld. | Ps 45:9 Kings‛ daughters were among thy honourable women: upon thy right hand did stand the queen in gold of Ophir. |
[Sa 45:10 DK-KJV] Lyt, Kæreste datter, og tænk over det, og hør du nu her; glem også dit eget folk, og din fars hus; | Ps 45:10 Hearken, O daughter, and consider, and incline thine ear; forget also thine own people, and thy father’s house; |
[Sa 45:11 DK-KJV] Så meget skal kongen ønske din skønhed: for han er din Herre; og tilbed du ham. | Ps 45:11 So shall the king greatly desire thy beauty: for he is thy Lord; and worship thou him. |
[Sa 45:12 DK-KJV] For Tyrus datter skal være der med en gave; selv de rige blandt folket skal behandle dig med godhed. | Ps 45:12 And the daughter of Tyre shall be there with a gift; even the rich among the people shall intreat thy favour. |
[Sa 45:13 DK-KJV] Kongens datter er fuldstændig herlig inden i: hendes klædning er af smedet guld. | Ps 45:13 The king’s daughter is all glorious within: her clothing is of wrought gold. |
[Sa 45:14 DK-KJV] Hun skal bli‛ bragt ind foran kongen i broderet tøj: jomfruerne hendes venner der følger hende skal bli‛ bragt ind foran dig. | Ps 45:14 She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee. |
[Sa 45:15 DK-KJV] Med glæde og jubel skal de bli‛ bragt: de skal komme ind i kongens palads. | Ps 45:15 With gladness and rejoicing shall they be brought: they shall enter into the king’s palace. |
[Sa 45:16 DK-KJV] I stedet for dine fædre skal dine børn være, de som du kommer til at gøre til prinser udover hele jorden. | Ps 45:16 Instead of thy fathers shall be thy children, whom thou mayest make princes in all the earth. |
[Sa 45:17 DK-KJV] Jeg vil gøre at dit navn bli’r ihukommet udover alle generationer: derfor skal folket rose dig for evigt og altid. | Ps 45:17 I will make thy name to be remembered in all generations: therefore shall the people praise thee for ever and ever. |
[Sa 46:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker til sønnerne af Korah, En Sang på Alamoth „at være i fuld vigør‟ . Gud er vor tilflugt og styrke, en vældig dejlig hjælp i trængsel. | Ps 46:1 To the chief Musician for the sons of Korah, A Song upon Alamoth. God is our refuge and strength, a very present help in trouble. |
[Sa 46:2 DK-KJV] Derfor vil vi ikke frygte, skønt jorden flyttes, og skønt bjergene bæres ud i havets midte; | Ps 46:2 Therefore will not we fear, though the earth be removed, and though the mountains be carried into the midst of the sea; |
[Sa 46:3 DK-KJV] Skønt des vandmasser brøler og er bekymret, skønt bjergene ryster ved des dønning. Pause. | Ps 46:3 Though the waters thereof roar and be troubled, though the mountains shake with the swelling thereof. Selah. |
[Sa 46:4 DK-KJV] Der er en flod, dens vandløb skal glæde Guds by, det hellige sted til den Højestes tabernakler | Ps 46:4 There is a river, the streams whereof shall make glad the city of God, the holy place of the tabernacles of the most High. |
[Sa 46:5 DK-KJV] Gud er i hendes midte; hun skal ikke flyttes: Gud skal hjælpe hende, og det rigtig tidligt. | Ps 46:5 God is in the midst of her; she shall not be moved: God shall help her, and that right early. |
[Sa 46:6 DK-KJV] Hedningerne rasede, kongerigerne var flyttet: han ytrede sin røst, jorden smeltede. | Ps 46:6 The heathen raged, the kingdoms were moved: he uttered his voice, the earth melted. |
[Sa 46:7 DK-KJV] Hærskarers HERRE er hos os; Jacobs Gud er vor tilflugt, Pause. | Ps 46:7 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. |
[Sa 46:8 DK-KJV] Kom, læg mærke til HERRENs gerninger, hvilke ødelæggelser han har gjort på jorden. | Ps 46:8 Come, behold the works of the LORD, what desolations he hath made in the earth. |
[Sa 46:9 DK-KJV] Han får krige til at stoppe til jordens ende; han brækker buen, han skærer spydet i stykker; han brænder stridsvognen i ilden. | Ps 46:9 He maketh wars to cease unto the end of the earth; he breaketh the bow, and cutteth the spear in sunder; he burneth the chariot in the fire. |
[Sa 46:10 DK-KJV] Vær stille, og forstå at jeg er Gud: jeg vil bli‛ ophøjet blandt hedningerne, jeg vil bli‛ ophøjet på jorden. | Ps 46:10 Be still, and know that I am God: I will be exalted among the heathen, I will be exalted in the earth. |
[Sa 46:11 DK-KJV] Hærskarers HERRE er hos os; Jacobs Gud er vor tilflugt, Pause. | Ps 46:11 The LORD of hosts is with us; the God of Jacob is our refuge. Selah. |
[Sa 47:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme til sønnerne af Korah. Kæreste klap i jeres hænder, alle I folk; råb til Gud med triumfens stemme. | Ps 47:1 To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. O clap your hands, all ye people; shout unto God with the voice of triumph. |
[Sa 47:2 DK-KJV] For den almægtige HERRE er forfærdelig; han er en stor Konge over hele jorden. | Ps 47:2 For the LORD most high is terrible; he is a great King over all the earth. |
[Sa 47:3 DK-KJV] Han indeslutter folket under os, og nationerne under vore fødder. | Ps 47:3 He shall subdue the people under us, and the nations under our feet. |
[Sa 47:4 DK-KJV] Han skal udvælge vor arv for os, Jacobs fortræffelighed hvem han elskede. Pause. | Ps 47:4 He shall choose our inheritance for us, the excellency of Jacob whom he loved. Selah. |
[Sa 47:5 DK-KJV] Gud er gået op med et råb, HERREN med lyden af en trumpet. | Ps 47:5 God is gone up with a shout, the LORD with the sound of a trumpet. |
[Sa 47:6 DK-KJV] Syng lovsange, syng lovsange: syng lovsange til vor Konge, syng lovsange. | Ps 47:6 Sing praises to God, sing praises: sing praises unto our King, sing praises. |
[Sa 47:7 DK-KJV] For Gud er Konge over hele jorden: syng I lovsange med forståelse. | Ps 47:7 For God is the King of all the earth: sing ye praises with understanding. |
[Sa 47:8 DK-KJV] Gud regerer over hedningerne: Gud sidder på hans helligheds trone. | Ps 47:8 God reigneth over the heathen: God sitteth upon the throne of his holiness. |
[Sa 47:9 DK-KJV] Folkets prinser er forsamlet, ja Abrahams Guds folk: for jordens skjold tilhører Gud: han er højt ophøjet. | Ps 47:9 The princes of the people are gathered together, even the people of the God of Abraham: for the shields of the earth belong unto God: he is greatly exalted. |
[Sa 48:1 DK-KJV] En Sang og Salme til sønnerne af Korah. HERREN er stor, og storslået til at bli‛ rost i vor Guds by, hans hellighedsbjerg. | Ps 48:1 A Song and Psalm for the sons of Korah. Great is the LORD, and greatly to be praised in the city of our God, in the mountain of his holiness. |
[Sa 48:2 DK-KJV] Smuk som sæde, hele jordens glæde, er Zionbjerget, på nordsiden, den store Konges by. | Ps 48:2 Beautiful for situation, the joy of the whole earth, is mount Zion, on the sides of the north, the city of the great King. |
[Sa 48:3 DK-KJV] Gud er kendt i hendes paladser som et tilflugtssted. | Ps 48:3 God is known in her palaces for a refuge. |
[Sa 48:4 DK-KJV] For, se, kongerne var forsamlede, de gik forbi sammen. | Ps 48:4 For, lo, the kings were assembled, they passed by together. |
[Sa 48:5 DK-KJV] De så‛ det, og var så forbløffet; de var ængstelige, og skyndte sig væk. | Ps 48:5 They saw it, and so they marvelled; they were troubled, and hasted away. |
[Sa 48:6 DK-KJV] Frygt greb fat i dem der, og smerte, som en fødende kvinde. | Ps 48:6 Fear took hold upon them there, and pain, as of a woman in travail. |
[Sa 48:7 DK-KJV] Du knuste skibene i Tarshish med en østenvind. | Ps 48:7 Thou breakest the ships of Tarshish with an east wind. |
[Sa 48:8 DK-KJV] Som vi har hørt, sådant har vi set det i byen til hærskarers HERRE, i vor Guds by: Gud vil etablere den for evigt. Pause. | Ps 48:8 As we have heard, so have we seen in the city of the LORD of hosts, in the city of our God: God will establish it for ever. Selah. |
[Sa 48:9 DK-KJV] Vi har tænkt over din overbærenhed, Kæreste Gud, i midten af dit tempel. | Ps 48:9 We have thought of thy lovingkindness, O God, in the midst of thy temple. |
[Sa 48:10 DK-KJV] Ifølge dit navn, Kæreste Gud, sådant er din ros til jordens ende: din højre hånd er fuld af retfærdighed. | Ps 48:10 According to thy name, O God, so is thy praise unto the ends of the earth: thy right hand is full of righteousness. |
[Sa 48:11 DK-KJV] Lad Zionbjerget juble, lad døtrene i Judah være glade, på grund af dine domme. | Ps 48:11 Let mount Zion rejoice, let the daughters of Judah be glad, because of thy judgments. |
[Sa 48:12 DK-KJV] Gå omkring Zion, og gå rundt om hende: tæl des tårne. | Ps 48:12 Walk about Zion, and go round about her: tell the towers thereof. |
[Sa 48:13 DK-KJV] Læg I mærke til hendes bolværker, betragt hendes paladser; så I må fortælle det til de kommende generationer. | Ps 48:13 Mark ye well her bulwarks, consider her palaces; that ye may tell it to the generation following. |
[Sa 48:14 DK-KJV] For denne Gud er vor Gud for evig og altid: ja indtil døden vil han være vores guide. | Ps 48:14 For this God is our God for ever and ever: he will be our guide even unto death. |
[Sa 49:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme til sønnerne af Korah. Hør dette, alle I folk: lyt efter, alle i indbyggere i denne verden: | Ps 49:1 To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. Hear this, all ye people; give ear, all ye inhabitants of the world: |
[Sa 49:2 DK-KJV] Både lav og høj, rig og fattig, samlet. | Ps 49:2 Both low and high, rich and poor, together. |
[Sa 49:3 DK-KJV] Min mund skal tale om visdom; og meditationen i mit hjertes skal være med forståelse. | Ps 49:3 My mouth shall speak of wisdom; and the meditation of my heart shall be of understanding. |
[Sa 49:4 DK-KJV] Jeg vil vende mit øre mod en lignelse; jeg vil fremføre mit mørke ordsprog på harpen. | Ps 49:4 I will incline mine ear to a parable: I will open my dark saying upon the harp. |
[Sa 49:5 DK-KJV] Hvorfor skulle jeg frygte i dagene med ondt, når fejltrinet fra mine hæle omringer mig? | Ps 49:5 Wherefore should I fear in the days of evil, when the iniquity of my heels shall compass me about? |
[Sa 49:6 DK-KJV] De der stoler på deres rigdom, og praler af deres overflod af rigdom; | Ps 49:6 They that trust in their wealth, and boast themselves in the multitude of their riches; |
[Sa 49:7 DK-KJV] Ingen af dem kan på nogen måde løskøbe sin bror, ej heller gi‛ Gud en løsesum for ham: | Ps 49:7 None of them can by any means redeem his brother, nor give to God a ransom for him: |
[Sa 49:8 DK-KJV] (For deres sjæls forløsning er kostbar, og den varer for evigt.) | Ps 49:8 (For the redemption of their soul is precious, and it ceaseth for ever:) |
[Sa 49:9 DK-KJV] Så han stadig skulle leve for evigt, og ikke se fordærv. | Ps 49:9 That he should still live for ever, and not see corruption. |
[Sa 49:10 DK-KJV] For han ser at vise mennesker dør, på samme måde dør tåben og den brutale person, og efterlader deres rigdom til andre. | Ps 49:10 For he seeth that wise men die, likewise the fool and the brutish person perish, and leave their wealth to others. |
[Sa 49:11 DK-KJV] Deres indre tanke er, at deres huse skal bestå for evigt, og deres boliger til alle generationer; de opkalder deres lande efter deres egne navne. | Ps 49:11 Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, and their dwelling places to all generations; they call their lands after their own names. |
[Sa 49:12 DK-KJV] Imidlertid forbliver mennesket ikke i ære: han er som dyrene der går til grunde. | Ps 49:12 Nevertheless man being in honour abideth not: he is like the beasts that perish. |
[Sa 49:13 DK-KJV] Denne deres vej er deres tåbelighed: alligevel bifalder deres efterslægt deres ordsprog. Pause. | Ps 49:13 This their way is their folly: yet their posterity approve their sayings. Selah. |
[Sa 49:14 DK-KJV] Som får lægges de i graven; døden skal fortære dem; og de oprigtige skal herske over dem om morgenen; og deres skønhed skal fortæres i graven fra deres ophold. | Ps 49:14 Like sheep they are laid in the grave; death shall feed on them; and the upright shall have dominion over them in the morning; and their beauty shall consume in the grave from their dwelling. |
[Sa 49:15 DK-KJV] Men Gud vil forløse min sjæl fra gravens magt: for han skal modtage mig. Pause. | Ps 49:15 But God will redeem my soul from the power of the grave: for he shall receive me. Selah. |
[Sa 49:16 DK-KJV] Vær ikke bange når en er gjort rig, når herligheden i hans hus forøges; | Ps 49:16 Be not thou afraid when one is made rich, when the glory of his house is increased; |
[Sa 49:17 DK-KJV] For han skal intet tage med sig når han dør: hans herlighed skal ikke nedstige efter ham. | Ps 49:17 For when he dieth he shall carry nothing away: his glory shall not descend after him. |
[Sa 49:18 DK-KJV] Selvom han velsignede sin sjæl mens han levede: og mennesker vil rose dig, når du er god mod dig selv. | Ps 49:18 Though while he lived he blessed his soul: and men will praise thee, when thou doest well to thyself. |
[Sa 49:19 DK-KJV] Skal han gå til sine fædres slægt; de skal aldrig se lys. | Ps 49:19 He shall go to the generation of his fathers; they shall never see light. |
[Sa 49:20 DK-KJV] Mennesket der hædres, og ikke forstår, er som dyrene der går til grunde. | Ps 49:20 Man that is in honour, and understandeth not, is like the beasts that perish. |
[Sa 50:1 DK-KJV] En Salme af Asaph “notaren”. Den mægtige Gud, ja HERREN, har talt, og kaldt på jorden fra solens opgang indtil dens nedgang. | Ps 50:1 A Psalm of Asaph. The mighty God, even the LORD, hath spoken, and called the earth from the rising of the sun unto the going down thereof. |
[Sa 50:2 DK-KJV] Ud fra Zion, skønhedens perfektion, har Gud skinnet. | Ps 50:2 Out of Zion, the perfection of beauty, God hath shined. |
[Sa 50:3 DK-KJV] Vor Gud skal komme, og skal ikke være stille: en ild skal fortærer foran ham, og det skal være meget stormfuldt rundt om ham. | Ps 50:3 Our God shall come, and shall not keep silence: a fire shall devour before him, and it shall be very tempestuous round about him. |
[Sa 50:4 DK-KJV] Han skal kalde på himlene fra foroven, og på jorden, så han må dømme hans folk. | Ps 50:4 He shall call to the heavens from above, and to the earth, that he may judge his people. |
[Sa 50:5 DK-KJV] Saml mine hellige sammen ind foran mig; dem der har lavet en pagt med mig via offer. | Ps 50:5 Gather my saints together unto me; those that have made a covenant with me by sacrifice. |
[Sa 50:6 DK-KJV] Og himlene skal erklære hans retfærdighed: for Gud hamselv er dommer, Pause. | Ps 50:6 And the heavens shall declare his righteousness: for God is judge himself. Selah. |
[Sa 50:7 DK-KJV] Hør, Kæreste mit folk, og jeg vil tale; Kæreste Israel, og jeg vil vidne imod dig: jeg er Gud, ja din Gud. | Ps 50:7 Hear, O my people, and I will speak; O Israel, and I will testify against thee: I am God, even thy God. |
[Sa 50:8 DK-KJV] Jeg vil ikke bebrejde dig for dine ofre eller dine brændoffergaver, som fortsat har været foran mig. | Ps 50:8 I will not reprove thee for thy sacrifices or thy burnt offerings, to have been continually before me. |
[Sa 50:9 DK-KJV] Jeg vil ikke ta’ nogen stud ud af dit hus, ej heller han geder ud af dine folde. | Ps 50:9 I will take no bullock out of thy house, nor he goats out of thy folds. |
[Sa 50:10 DK-KJV] For alle skovens dyr er mine, og kvæget på 1.000 bakker. | Ps 50:10 For every beast of the forest is mine, and the cattle upon a thousand hills. |
[Sa 50:11 DK-KJV] Jeg kender alle bjergenes fugle: og markens vilde dyr er mine. | Ps 50:11 I know all the fowls of the mountains: and the wild beasts of the field are mine. |
[Sa 50:12 DK-KJV] Hvis jeg var sulten, ville jeg ikke fortælle dig det: for denne verden er min, og dens fylde. | Ps 50:12 If I were hungry, I would not tell thee: for the world is mine, and the fulness thereof. |
[Sa 50:13 DK-KJV] Vil jeg spise kødet fra tyre, eller drikke blodet fra geder? | Ps 50:13 Will I eat the flesh of bulls, or drink the blood of goats? |
[Sa 50:14 DK-KJV] Tilbyd taksigelsesbøn overfor Gud; og betal dine løfter overfor den Allerhøjeste: | Ps 50:14 Offer unto God thanksgiving; and pay thy vows unto the most High: |
[Sa 50:15 DK-KJV] Og kald på mig på trængselsdagen: jeg vil forløse dig, og du skal forherlige mig. | Ps 50:15 And call upon me in the day of trouble: I will deliver thee, and thou shalt glorify me. |
[Sa 50:16 DK-KJV] Men til den onde siger Gud, Hvad har du at gøre med at erklære mine vedtægter, eller at du skulle ta’ min pagt i din mund? | Ps 50:16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth? |
[Sa 50:17 DK-KJV] Eftersom du hader instruktion, og kaster mine ord bagved dig. | Ps 50:17 Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee. |
[Sa 50:18 DK-KJV] Da du så’ en tyv, da du blev enig med ham, og har været delagtig med de utro. | Ps 50:18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers. |
[Sa 50:19 DK-KJV] Du giver din mund til ondt, og din tunge indrammer bedrag. | Ps 50:19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit. |
[Sa 50:20 DK-KJV] Du sidder og taler imod din bror; du bagtaler din egen mors søn. | Ps 50:20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother’s son. |
[Sa 50:21 DK-KJV] Disse ting har du gjort, og jeg var stille; du tænkte at jeg var helt igennem en sådan en som digselv: men jeg vil bebrejde dig, og få styr på dem foran dine øjne. | Ps 50:21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes. |
[Sa 50:22 DK-KJV] Tænk nu over dette, I der glemmer Gud, for ikke at jeg flår jer i stykker, og der ikke er nogen til at forløse. | Ps 50:22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver. |
[Sa 50:23 DK-KJV] Den som tilbyder ros forherliger mig: og til ham der korrekt får styr på sin konversation vil jeg vise Guds frelse. | Ps 50:23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that ordereth his conversation aright will I shew the salvation of God. |
[Sa 51:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme af David, da profeten Nathan kom til ham, efter han havde gået ind til Bath-sheba. Ha’ barmhjertighed med mig, Kæreste Gud, ifølge din overbærenhed: visk mine overtrædelser ud ifølge overfloden af dine ømme barmhjertigheder. | Ps 51:1 To the chief Musician, A Psalm of David, when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba. Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions. |
[Sa 51:2 DK-KJV] Vask mig grundigt fra mit fejltrin, og rens mig fra min synd. | Ps 51:2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin. |
[Sa 51:3 DK-KJV] For jeg anerkender mine overtrædelser: og min synd er for evigt foran mig. | Ps 51:3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me. |
[Sa 51:4 DK-KJV] Imod dig, kun dig, har jeg syndet, og gjort dette onde foran dine øjne: så du måtte bli‛ retfærdiggjort når du taler, og være klar når du dømmer. | Ps 51:4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, and be clear when thou judgest. |
[Sa 51:5 DK-KJV] Læg mærke til, jeg var formet i fejltrin; og i synd undfangede min mor mig. | Ps 51:5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me. |
[Sa 51:6 DK-KJV] Læg mærke til, du ønsker sandhed i de inderste dele: og i den skjulte del skal du få mig til at forstå visdom. | Ps 51:6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom. |
[Sa 51:7 DK-KJV] Rens mig med blodsænkningen fra en isopstav, og jeg skal være ren: vask mig, og jeg skal være hvidere end sne. | Ps 51:7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow. |
[Sa 51:8 DK-KJV] Få mig til at høre glæde og lykke; for at knoglerne du har brækket må juble. | Ps 51:8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice. |
[Sa 51:9 DK-KJV] Gem dit ansigt fra mine synder, og visk alle mine fejltrin ud. | Ps 51:9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities. |
[Sa 51:10 DK-KJV] Skab et rent hjerte i mig, Kæreste Gud; og forny en ret ånd inde i mig. | Ps 51:10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me. |
[Sa 51:11 DK-KJV] Smid mig ikke ud fra dit nærvær; og tag ikke din hellige ånd fra mig. | Ps 51:11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me. |
[Sa 51:12 DK-KJV] Genopbyg overfor mig glæden over din frelse; og hold mig oppe med din frie ånd. | Ps 51:12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit. |
[Sa 51:13 DK-KJV] Da vil jeg undervise overtrædere i dine veje; og syndere skal bli‛ omvendt til dig. | Ps 51:13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee. |
[Sa 51:14 DK-KJV] Forløs mig fra blodskyldighed, Kæreste Gud, du min frelses Gud: og min tunge skal synge højt om din retfærdighed. | Ps 51:14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness. |
[Sa 51:15 DK-KJV] Kæreste Herre, åben du mine læber; og min mund skal fremvise din ros. | Ps 51:15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise. |
[Sa 51:16 DK-KJV] For du ønsker ikke offer; for ellers ville jeg gi’ den: du glæder dig ikke over brændoffergave. | Ps 51:16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering. |
[Sa 51:17 DK-KJV] Guds ofre er en knust ånd: et knust og et angrende hjerte, Kæreste Gud, du vil ikke foragte det. | Ps 51:17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise. |
[Sa 51:18 DK-KJV] Gør godt i dit velbehag mod Zion: byg du Jerusalems mure. | Ps 51:18 Do good in thy good pleasure unto Zion: build thou the walls of Jerusalem. |
[Sa 51:19 DK-KJV] Da skal du være tilfreds med retfærdighedens ofre, med brændoffergave og hele brændoffergave: da skal de tilbyde stude på dit alter. | Ps 51:19 Then shalt thou be pleased with the sacrifices of righteousness, with burnt offering and whole burnt offering: then shall they offer bullocks upon thine altar. |
[Sa 52:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, Undervisningslære “Et didaktisk digt”, En Salme af David, da Edomiten Doeg kom og fortalte Saul, og sagde til ham, David er kommet til Ahimelechs hus. Hvorfor roser du digselv over misgerning, Kæreste mægtige mand? Guds godhed består evindelig. | Ps 52:1 To the chief Musician, Maschil, A Psalm of David, when Doeg the Edomite came and told Saul, and said unto him, David is come to the house of Ahimelech. Why boastest thou thyself in mischief, O mighty man? the goodness of God endureth continually. |
[Sa 52:2 DK-KJV] Din tunge opfinder misgerning; som et skarpt barberblad, der udvirker bedragerisk. | Ps 52:2 Thy tongue deviseth mischiefs; like a sharp rasor, working deceitfully. |
[Sa 52:3 DK-KJV] Du elsker ondt mere end godt; og løgnen snarere end at tale om retfærdighed. Pause. | Ps 52:3 Thou lovest evil more than good; and lying rather than to speak righteousness. Selah. |
[Sa 52:4 DK-KJV] Du elsker alle fortærende ord, Kæreste du bedrageriske tunge. | Ps 52:4 Thou lovest all devouring words, O thou deceitful tongue. |
[Sa 52:5 DK-KJV] Gud skal ligeledes destruere dig for evigt, han skal fjerne dig, og bortrykke dig ud af hvilestedet, og rykke dig op med rode ud af de levendes land. Pause. | Ps 52:5 God shall likewise destroy thee for ever, he shall take thee away, and pluck thee out of thy dwelling place, and root thee out of the land of the living. Selah. |
[Sa 52:6 DK-KJV] Også den retskafne skal se, og frygte, og skal grine over ham: | Ps 52:6 The righteous also shall see, and fear, and shall laugh at him: |
[Sa 52:7 DK-KJV] Se, dette er den mand der ikke gjorde Gud til hans styrke; men stolede på overfloden af hans rigdomme, og styrkede hamselv i hans ondskab. | Ps 52:7 Lo, this is the man that made not God his strength; but trusted in the abundance of his riches, and strengthened himself in his wickedness. |
[Sa 52:8 DK-KJV] Men jeg er som et grønt oliventræ i Guds hus: jeg stoler på Guds barmhjertighed for evigt og altid. | Ps 52:8 But I am like a green olive tree in the house of God: I trust in the mercy of God for ever and ever. |
[Sa 52:9 DK-KJV] Jeg vil rose dig for evigt, fordi du har gjort det: og jeg vil vente på dit navn; for det er godt foran dine hellige. | Ps 52:9 I will praise thee for ever, because thou hast done it: and I will wait on thy name; for it is good before thy saints. |
[Sa 53:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på Harpe, Undervisningslære “Et didaktisk digt”, En Salme af David. Tåben har sagt i hans hjerte, Der er ingen Gud. Korrupt er de, og har gjort hæslige fejltrin: der er ingen der gør godt. | Ps 53:1 To the chief Musician upon Mahalath, Maschil, A Psalm of David. The fool hath said in his heart, There is no God. Corrupt are they, and have done abominable iniquity: there is none that doeth good. |
[Sa 53:2 DK-KJV] Og Gud kiggede ned fra himlen på menneskets børn, for at se om der var nogen der forstod, der søgte Gud. | Ps 53:2 God looked down from heaven upon the children of men, to see if there were any that did understand, that did seek God. |
[Sa 53:3 DK-KJV] Hver og en af dem er gået baglæns: de er alle sammen blevet beskidte; der er ingen der gør godt, nej, ikke én. | Ps 53:3 Every one of them is gone back: they are altogether become filthy; there is none that doeth good, no, not one. |
[Sa 53:4 DK-KJV] Har fejltrinsarbejderne ingen kundskab? de som opæder mit folk som de spiser brød: de har ikke kaldt på Gud. | Ps 53:4 Have the workers of iniquity no knowledge? who eat up my people as they eat bread: they have not called upon God. |
[Sa 53:5 DK-KJV] Der var de i stor frygt, hvor ingen frygt var: for Gud har spredt knoglerne fra ham der slog lejr op imod dig: du har sat dem skamfuldt frem, fordi Gud har foragtet dem. | Ps 53:5 There were they in great fear, where no fear was: for God hath scattered the bones of him that encampeth against thee: thou hast put them to shame, because God hath despised them. |
[Sa 53:6 DK-KJV] Åh som Israels frelse var kommet ud af Zion! Derefter fjerner Gud hans folks fangenskab, Jacob skal juble, og Israel skal være glad. | Ps 53:6 Oh that the salvation of Israel were come out of Zion! When God bringeth back the captivity of his people, Jacob shall rejoice, and Israel shall be glad. |
[Sa 54:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på Strengeinstrument ”Arpeggio at spille opdelte akkorder”, Undervisningslære “Et didaktisk digt”, En Salme af David, da Ziphimmerne “de bedrageriske” kom og sagde til Saul, Gemmer David hamselv hos os? Frels mig, Kæreste Gud, via dit navn, og døm mig via din styrke. | Ps 54:1 To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David, when the Ziphims came and said to Saul, Doth not David hide himself with us? Save me, O God, by thy name, and judge me by thy strength. |
[Sa 54:2 DK-KJV] Hør min bøn, Kæreste Gud; lyt til ordene fra min mund. | Ps 54:2 Hear my prayer, O God; give ear to the words of my mouth. |
[Sa 54:3 DK-KJV] For fremmede har rejst sig op imod mig, og undertrykkere søger efter min sjæl: de har ikke sat Gud foran dem. Pause. | Ps 54:3 For strangers are risen up against me, and oppressors seek after my soul: they have not set God before them. Selah. |
[Sa 54:4 DK-KJV] Læg mærke til, Gud er min hjælper: Herren er hos dem der holder min sjæl oppe. | Ps 54:4 Behold, God is mine helper: the Lord is with them that uphold my soul. |
[Sa 54:5 DK-KJV] Han skal belønne ondt overfor mine fjender: skære dem af i din sandhed. | Ps 54:5 He shall reward evil unto mine enemies: cut them off in thy truth. |
[Sa 54:6 DK-KJV] Jeg vil frit ofre til dig: Jeg vil rose dit navn, Kæreste HERRE; for det er godt. | Ps 54:6 I will freely sacrifice unto thee: I will praise thy name, O LORD; for it is good. |
[Sa 54:7 DK-KJV] For han har forløst mig ud af alle trængsler: og mit øje har set hans ønske over min fjender. | Ps 54:7 For he hath delivered me out of all trouble: and mine eye hath seen his desire upon mine enemies. |
[Sa 55:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på Strengeinstrument ”Arpeggio at spille opdelte akkorder”, Undervisningslære “Et didaktisk digt”, En Salme af David. Lyt til min bøn, Kæreste Gud; og gem ikke digselv fra min påkaldelsesbøn. | Ps 55:1 To the chief Musician on Neginoth, Maschil, A Psalm of David. Give ear to my prayer, O God; and hide not thyself from my supplication. |
[Sa 55:2 DK-KJV] Vend dig mod mig, og hør mig: jeg sørger i mine beklagelse, og laver en larm; | Ps 55:2 Attend unto me, and hear me: I mourn in my complaint, and make a noise; |
[Sa 55:3 DK-KJV] På grund af fjendens stemme, på grund af de ondes undertrykkelse: for de kaster fejltrin over mig, og i arrigskab hader de mig. | Ps 55:3 Because of the voice of the enemy, because of the oppression of the wicked: for they cast iniquity upon me, and in wrath they hate me. |
[Sa 55:4 DK-KJV] Mit hjerte er hårdt plaget inde i mig: og dødens terror er kommet over mig. | Ps 55:4 My heart is sore pained within me: and the terrors of death are fallen upon me. |
[Sa 55:5 DK-KJV] Frygtsommelighed og rysten er kommet over mig, og rædsel har overvældet mig. | Ps 55:5 Fearfulness and trembling are come upon me, and horror hath overwhelmed me. |
[Sa 55:6 DK-KJV] Og jeg sagde, Åh hvis jeg bare havde vinger som en due! for da ville jeg flyve væk, og være i hvile. | Ps 55:6 And I said, Oh that I had wings like a dove! for then would I fly away, and be at rest. |
[Sa 55:7 DK-KJV] Se, da ville jeg vandre rundt på afstand, og bli‛ tilbage i vildmarken, Pause. | Ps 55:7 Lo, then would I wander far off, and remain in the wilderness. Selah. |
[Sa 55:8 DK-KJV] Jeg vil skynde mig og flygte fra den vindfulde storm og uvejret. | Ps 55:8 I would hasten my escape from the windy storm and tempest. |
[Sa 55:9 DK-KJV] Ødelæg, Kæreste Herre, og del deres tunger: for jeg har set vold og strid i byen. | Ps 55:9 Destroy, O Lord, and divide their tongues: for I have seen violence and strife in the city. |
[Sa 55:10 DK-KJV] Dag og nat går de rundt om den på dens mur: og så er der misgerning og sorg er i dens midte. | Ps 55:10 Day and night they go about it upon the walls thereof: mischief also and sorrow are in the midst of it. |
[Sa 55:11 DK-KJV] Ondskab er i dens midte: bedrag og svig forlader ikke hendes gader. | Ps 55:11 Wickedness is in the midst thereof: deceit and guile depart not from her streets. |
[Sa 55:12 DK-KJV] For det var ikke en fjende der bebrejdede mig; da kunne jeg ha’ båret det: det var heller ikke han der hadede mig der forstørrede sigselv imod mig; da ville jeg migselv ha’ gemt mig fra ham: | Ps 55:12 For it was not an enemy that reproached me; then I could have borne it: neither was it he that hated me that did magnify himself against me; then I would have hid myself from him: |
[Sa 55:13 DK-KJV] Men det var dig, en mand min ligemand, min guide, og mit bekendtskab. | Ps 55:13 But it was thou, a man mine equal, my guide, and mine acquaintance. |
[Sa 55:14 DK-KJV] Vi tog sødt råd sammen, og gik til Guds hus i samme følge. | Ps 55:14 We took sweet counsel together, and walked unto the house of God in company. |
[Sa 55:15 DK-KJV] Lad døden gribe fat i dem, og lad dem hurtigt gå ned ind i helvede: for ondskab er i deres beboelser, og blandt dem. | Ps 55:15 Let death seize upon them, and let them go down quick into hell: for wickedness is in their dwellings, and among them. |
[Sa 55:16 DK-KJV] Angående mig, jeg vil kalde på Gud; og HERREN skal frelse mig. | Ps 55:16 As for me, I will call upon God; and the LORD shall save me. |
[Sa 55:17 DK-KJV] Aften, og morgen, og ved middagstid, vil jeg be’, og råbe højt: og han skal høre min stemme. | Ps 55:17 Evening, and morning, and at noon, will I pray, and cry aloud: and he shall hear my voice. |
[Sa 55:18 DK-KJV] Han har forløst min sjæl i fred fra den kamp der var imod mig: for der var mange med mig. | Ps 55:18 He hath delivered my soul in peace from the battle that was against me: for there were many with me. |
[Sa 55:19 DK-KJV] Gud skal høre, og plage dem, ja han der er fra gammel tid. Pause. Fordi de ikke har forandret sig, derfor frygter de ikke Gud. | Ps 55:19 God shall hear, and afflict them, even he that abideth of old. Selah. Because they have no changes, therefore they fear not God. |
[Sa 55:20 DK-KJV] Han strækker hans hånd frem imod sådanne som er i fred med ham: han har brudt hans pagt. | Ps 55:20 He hath put forth his hands against such as be at peace with him: he hath broken his covenant. |
[Sa 55:21 DK-KJV] Ordene fra hans mund var mere glat end smør, men krig var i hans hjerte: hans ord var blødere end olie, alligevel var de dragne sværd. | Ps 55:21 The words of his mouth were smoother than butter, but war was in his heart: his words were softer than oil, yet were they drawn swords. |
[Sa 55:22 DK-KJV] Kast din byrde på HERREN, og han skal støtte dig: han skal aldrig tillade at den retskafne bli’r fjernet. | Ps 55:22 Cast thy burden upon the LORD, and he shall sustain thee: he shall never suffer the righteous to be moved. |
[Sa 55:23 DK-KJV] Men du, Kæreste Gud, skal bringe dem ned ind i destruktionens faldgrube: blodtørstige og bedrageriske mennesker skal ikke leve halvdelen af deres dage; men jeg vil stole på dig. | Ps 55:23 But thou, O God, shalt bring them down into the pit of destruction: bloody and deceitful men shall not live out half their days; but I will trust in thee. |
[Sa 56:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på Jonath-elem-rechokim, Digt af David, da Filisterne tog ham i Gath. Vær barmhjertig mod mig, Kæreste Gud: for mennesket ville opsluge mig, han der dagligt kæmper undertrykker mig. | Ps 56:1 To the chief Musician upon Jonath-elem-rechokim, Michtam of David, when the Philistines took him in Gath. Be merciful unto me, O God: for man would swallow me up; he fighting daily oppresseth me. |
[Sa 56:2 DK-KJV] Mine fjender ville opsluge mig dagligt: for de er mange der kæmper imod mig, Kæreste du Allerhøjeste. | Ps 56:2 Mine enemies would daily swallow me up: for they be many that fight against me, O thou most High. |
[Sa 56:3 DK-KJV] Når jeg er bange, vil jeg stole på dig. | Ps 56:3 What time I am afraid, I will trust in thee. |
[Sa 56:4 DK-KJV] I Gud vil jeg rose hans ord, jeg har sat min lid til Gud; jeg vil ikke frygte for hvad kød kan gøre mod mig. | Ps 56:4 In God I will praise his word, in God I have put my trust; I will not fear what flesh can do unto me. |
[Sa 56:5 DK-KJV] Hver dag forvrænger de mine ord: alle deres tanker er imod mig for at gøre ondt. | Ps 56:5 Every day they wrest my words: all their thoughts are against me for evil. |
[Sa 56:6 DK-KJV] De samler demselv sammen, de skjuler dem demselv, de lægger mærke til mine skridt, når de venter på min sjæl. | Ps 56:6 They gather themselves together, they hide themselves, they mark my steps, when they wait for my soul. |
[Sa 56:7 DK-KJV] Skal de undslippe via fejltrin? nedbryd folket i din vrede, Kæreste Gud. | Ps 56:7 Shall they escape by iniquity? in thine anger cast down the people, O God. |
[Sa 56:8 DK-KJV] Du ved hvordan jeg vandre rundt: put du mine tårer ned i din flaske: er de ikke i din bog? | Ps 56:8 Thou tellest my wanderings: put thou my tears into thy bottle: are they not in thy book? |
[Sa 56:9 DK-KJV] Når jeg råber på dig, da skal mine fjender vende om: dette ved jeg; for Gud er for mig. | Ps 56:9 When I cry unto thee, then shall mine enemies turn back: this I know; for God is for me. |
[Sa 56:10 DK-KJV] I Gud vil jeg rose hans ord: i HERREN vil jeg rose hans ord. | Ps 56:10 In God will I praise his word: in the LORD will I praise his word. |
[Sa 56:11 DK-KJV] Jeg har sat min lid til Gud: jeg vil ikke være bange for hvad mennesket kan gøre mod mig. | Ps 56:11 In God have I put my trust: I will not be afraid what man can do unto me. |
[Sa 56:12 DK-KJV] Dine løfter er over mig, Kæreste Gud: jeg vil vende mine lovsange mod dig. | Ps 56:12 Thy vows are upon me, O God: I will render praises unto thee. |
[Sa 56:13 DK-KJV] For du har forløst min sjæl fra døden: vil du ikke forløse mine fødder fra at falde, så jeg må gå foran Gud i lyset fra den levende? | Ps 56:13 For thou hast delivered my soul from death: wilt not thou deliver my feet from falling, that I may walk before God in the light of the living? |
[Sa 57:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, Du må ikke ødelægge, Digt af David, da han flygtede fra Saul i grotten. Vær barmhjertig overfor mig, Kæreste Gud, vær barmhjertig overfor mig: for min sjæl stoler på dig: ja, i skyggen fra dine vinger vil jeg lave min tilflugt, indtil disse ulykker er ovre. | Ps 57:1 To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David, when he fled from Saul in the cave. Be merciful unto me, O God, be merciful unto me: for my soul trusteth in thee: yea, in the shadow of thy wings will I make my refuge, until these calamities be overpast. |
[Sa 57:2 DK-KJV] Jeg vil råbe på Gud almægtig; på Gud der udfører alle ting for mig. | Ps 57:2 I will cry unto God most high; unto God that performeth all things for me. |
[Sa 57:3 DK-KJV] Fra himmel skal han sende, og frelse mig fra bebrejdelsen fra ham der vil opsluge mig. Pause. Gud skal udsende hans barmhjertighed og sandhed. | Ps 57:3 He shall send from heaven, and save me from the reproach of him that would swallow me up. Selah. God shall send forth his mercy and his truth. |
[Sa 57:4 DK-KJV] Min sjæl er blandt løver: og jeg ligger lige blandt dem der sat ild i, ja menneskesønnerne, hvis tænder er spyd og pile, og deres tunge et skarpt sværd. | Ps 57:4 My soul is among lions: and I lie even among them that are set on fire, even the sons of men, whose teeth are spears and arrows, and their tongue a sharp sword. |
[Sa 57:5 DK-KJV] Vær du ophøjet, Kæreste Gud, over himlene; lad din herlighed være over hele jorden. | Ps 57:5 Be thou exalted, O God, above the heavens; let thy glory be above all the earth. |
[Sa 57:6 DK-KJV] De har forberedt en net for mine skridt; min sjæl er nedbøjet: de har gravet en faldgrube foran mig, ind i dens midte er de demselv faldet. Pause. | Ps 57:6 They have prepared a net for my steps; my soul is bowed down: they have digged a pit before me, into the midst whereof they are fallen themselves. Selah. |
[Sa 57:7 DK-KJV] Mit hjerte er beredt, Kæreste Gud, mit hjerte er beredt: jeg vil synge og gi’ ros. | Ps 57:7 My heart is fixed, O God, my heart is fixed: I will sing and give praise. |
[Sa 57:8 DK-KJV] Væk, min herlighed, vågn, psalter/klaver og harpe: jeg migselv vil stå tidligt op. | Ps 57:8 Awake up, my glory; awake, psaltery and harp: I myself will awake early. |
[Sa 57:9 DK-KJV] Jeg vil rose dig, Kæreste Herre, blandt folket: jeg vil synge til dig blandt nationerne. | Ps 57:9 I will praise thee, O Lord, among the people: I will sing unto thee among the nations. |
[Sa 57:10 DK-KJV] For din barmhjertighed er stor indtil himlene, og din sandhed indtil skyerne. | Ps 57:10 For thy mercy is great unto the heavens, and thy truth unto the clouds. |
[Sa 57:11 DK-KJV] Vær du ophøjet, Kæreste Gud, over himlene: lad din herlighed være over hele jorden. | Ps 57:11 Be thou exalted, O God, above the heavens: let thy glory be above all the earth. |
[Sa 58:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, Du må ikke ødelægge, Digt af David. Er det i virkeligheden retfærdighed I taler, Kæreste menighed? dømmer I oprigtigt, Kæreste I menneskesønner? | Ps 58:1 To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David. Do ye indeed speak righteousness, O congregation? do ye judge uprightly, O ye sons of men? |
[Sa 58:2 DK-KJV] Ja, i hjertet udvirker I ondskab; I vejer voldsomheden fra jeres hænder på jorden. | Ps 58:2 Yea, in heart ye work wickedness; ye weigh the violence of your hands in the earth. |
[Sa 58:3 DK-KJV] De onde er fremmedgjort fra livmoderen af; de er på afveje lige så hurtigt som de er født, ved at tale løgne. | Ps 58:3 The wicked are estranged from the womb: they go astray as soon as they be born, speaking lies. |
[Sa 58:4 DK-KJV] Deres gift er ligesom giften fra en slange: de er ligesom den døve hugorm der stopper hendes øre til; | Ps 58:4 Their poison is like the poison of a serpent: they are like the deaf adder that stoppeth her ear; |
[Sa 58:5 DK-KJV] Som ikke vil lytte til stemmen fra hedningepræster, der altid charmerer så fornuftigt. | Ps 58:5 Which will not hearken to the voice of charmers, charming never so wisely. |
[Sa 58:6 DK-KJV] Knæk deres tænder, Kæreste Gud, i deres mund: hiv de unge løvers store tænder ud, Kæreste HERRE. | Ps 58:6 Break their teeth, O God, in their mouth: break out the great teeth of the young lions, O LORD. |
[Sa 58:7 DK-KJV] Lad dem smelte væk som vand der kontinuerlig løber: når han strækker hans bue for at skyde hans pile, lad dem være som skåret i stykker. | Ps 58:7 Let them melt away as waters which run continually: when he bendeth his bow to shoot his arrows, let them be as cut in pieces. |
[Sa 58:8 DK-KJV] Som en snegl der smelter, lad hver og en af dem forsvinde: som kvindens for tidligt fødte, så de ikke må se solen. | Ps 58:8 As a snail which melteth, let every one of them pass away: like the untimely birth of a woman, that they may not see the sun. |
[Sa 58:9 DK-KJV] Før jeres krukker kan mærke tornene, skal han ta‛ dem væk som med en hvirvelvind, både levende, og i hans arrigskab. | Ps 58:9 Before your pots can feel the thorns, he shall take them away as with a whirlwind, both living, and in his wrath. |
[Sa 58:10 DK-KJV] Den retskafne skal juble når han ser hævnen: han skal vaske hans fødder i de ondes blod. | Ps 58:10 The righteous shall rejoice when he seeth the vengeance: he shall wash his feet in the blood of the wicked. |
[Sa 58:11 DK-KJV] Sådant at et menneske skal sige, Den retskafne har sandelig en belønning: han er sandelig en Gud der dømmer på jorden. | Ps 58:11 So that a man shall say, Verily there is a reward for the righteous: verily he is a God that judgeth in the earth. |
[Sa 59:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, Du må ikke ødelægge, Digt af David, da Saul sendte, og de overvågede huset for at dræbe ham. Forløs mig fra mine fjender, Kæreste min Gud: forsvar mig fra dem der rejser sig op imod mig. | Ps 59:1 To the chief Musician, Al-taschith, Michtam of David; when Saul sent, and they watched the house to kill him. Deliver me from mine enemies, O my God: defend me from them that rise up against me. |
[Sa 59:2 DK-KJV] Forløs mig fra fejltrinsarbejderne, og frels mig fra blodtørstige mænd. | Ps 59:2 Deliver me from the workers of iniquity, and save me from bloody men. |
[Sa 59:3 DK-KJV] For, se, de ligger på lur efter min sjæl: de mægtige er forsamlet imod mig; ikke for min overtrædelse, ej heller for min synd, Kæreste HERRE. | Ps 59:3 For, lo, they lie in wait for my soul: the mighty are gathered against me; not for my transgression, nor for my sin, O LORD. |
[Sa 59:4 DK-KJV] De løber og forbereder demselv uden mine fejl, vågn op og hjælp mig, og læg mærke til. | Ps 59:4 They run and prepare themselves without my fault: awake to help me, and behold. |
[Sa 59:5 DK-KJV] Du derfor, Kæreste HERRE hærskarers Gud, Israels Gud, vågn op og besøg alle hedningerne: vær ikke barmhjertig mod nogen onde overtrædere. Pause. | Ps 59:5 Thou therefore, O LORD God of hosts, the God of Israel, awake to visit all the heathen: be not merciful to any wicked transgressors. Selah. |
[Sa 59:6 DK-KJV] De vender tilbage om aftenen: de laver en larm som en hund, og går rundt om byen. | Ps 59:6 They return at evening: they make a noise like a dog, and go round about the city. |
[Sa 59:7 DK-KJV] Læg mærke til, de bøvser højt med deres mund: sværd er i deres læber: for hvem, siger de, hører? | Ps 59:7 Behold, they belch out with their mouth: swords are in their lips: for who, say they, doth hear? |
[Sa 59:8 DK-KJV] Men du, Kæreste HERRE, skal grine over dem; du skal håne alle hedningerne. | Ps 59:8 But thou, O LORD, shalt laugh at them; thou shalt have all the heathen in derision. |
[Sa 59:9 DK-KJV] På grund af hans styrke vil jeg vente på dig: for Gud er mit forsvar. | Ps 59:9 Because of his strength will I wait upon thee: for God is my defence. |
[Sa 59:10 DK-KJV] Min barmhjertige Gud skal møde mig: Gud skal lade mig se mit ønske over mine fjender. | Ps 59:10 The God of my mercy shall prevent me: God shall let me see my desire upon mine enemies. |
[Sa 59:11 DK-KJV] Dræb dem ikke, for ikke at mit folk glemmer: spred dem via din kraft; og bring dem ned, Kæreste Herre vort skjold. | Ps 59:11 Slay them not, lest my people forget: scatter them by thy power; and bring them down, O Lord our shield. |
[Sa 59:12 DK-KJV] For synden i deres mund og ordet på deres læber ja lad dem bli‛ taget i deres stolthed: og for forbandelse og løgn som de taler. | Ps 59:12 For the sin of their mouth and the words of their lips let them even be taken in their pride: and for cursing and lying which they speak. |
[Sa 59:13 DK-KJV] Fortær dem i arrigskab, fortær dem, så de ikke er: og lad dem vide at Gud regerer i Jacob til jordens ende. Pause. | Ps 59:13 Consume them in wrath, consume them, that they may not be: and let them know that God ruleth in Jacob unto the ends of the earth. Selah. |
[Sa 59:14 DK-KJV] Og lad dem vende tilbage om aftenen; og lad dem lave en larm som en hund, og gå rundt om byen. | Ps 59:14 And at evening let them return; and let them make a noise like a dog, and go round about the city. |
[Sa 59:15 DK-KJV] Lad dem vandre op og ned efter mad, og lad dem beklage sig over at de ikke bli’r tilfredsstillet | Ps 59:15 Let them wander up and down for meat, and grudge if they be not satisfied. |
[Sa 59:16 DK-KJV] Men jeg vil synge om din kraft; ja, jeg vil synge højt om din barmhjertighed om morgenen: for på min trængselsdag har du været mit forsvar og tilflugt. | Ps 59:16 But I will sing of thy power; yea, I will sing aloud of thy mercy in the morning: for thou hast been my defence and refuge in the day of my trouble. |
[Sa 59:17 DK-KJV] Til dig, Kæreste min styrke, vil jeg synge: for Gud er mit forsvar, og min barmhjertige Gud. | Ps 59:17 Unto thee, O my strength, will I sing: for God is my defence, and the God of my mercy. |
[Sa 60:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på Shushan-lilje, Digt af David, for at undervise; da han kæmpede mod Aram-naharaim og mod Aram-zobah, da Joab vendte tilbage, og dræbte 12.000 i saltdalen ved Edom. Kæreste Gud, du har afvist os, du har spredt os, du har været utilfreds; Kæreste kom tilbage igen. | Ps 60:1 To the chief Musician upon Shushan-eduth, Michtam of David, to teach; when he strove with Aram-naharaim and with Aram-zobah, when Joab returned, and smote of Edom in the valley of salt twelve thousand. O God, thou hast cast us off, thou hast scattered us, thou hast been displeased; O turn thyself to us again. |
[Sa 60:2 DK-KJV] Du har fået jorden til at ryste; du har ødelagt den: hél dens grene; for den ryster. | Ps 60:2 Thou hast made the earth to tremble; thou hast broken it: heal the breaches thereof; for it shaketh. |
[Sa 60:3 DK-KJV] Du har vist dit folk svære ting: du har fået os til at drikke forbløffelsens vin. | Ps 60:3 Thou hast shewed thy people hard things: thou hast made us to drink the wine of astonishment. |
[Sa 60:4 DK-KJV] Du har givet en banner til dem der frygter dig, så den må udfoldes på grund af sandheden. Pause. | Ps 60:4 Thou hast given a banner to them that fear thee, that it may be displayed because of the truth. Selah. |
[Sa 60:5 DK-KJV] Så din elskede må bli´forløst; frels med din højre hånd, og hør mig. | Ps 60:5 That thy beloved may be delivered; save with thy right hand, and hear me. |
[Sa 60:6 DK-KJV] Gud har talt i hans hellighed; Jeg vil juble, jeg vil dele Shechen, og opmåle Succothdalen. | Ps 60:6 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. |
[Sa 60:7 DK-KJV] Gilead er mit, og Manasseh er mit; og så er Ephraim min styrke; og Judah er min lovgiver; | Ps 60:7 Gilead is mine, and Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; |
[Sa 60:8 DK-KJV] Moab er min vaskebalje; udover Edom vil jeg kaste min sko; Philistia, triumfer du på grund af mig. | Ps 60:8 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe: Philistia, triumph thou because of me. |
[Sa 60:9 DK-KJV] Hvem vil føre mig ind i den stærke by? hvem vil lede mig ind i Edom? | Ps 60:9 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? |
[Sa 60:10 DK-KJV] Er det ikke dig, Kæreste Gud, som har afvist os? og du, Kæreste Gud, som ikke gik ud med vore hære? | Ps 60:10 Wilt not thou, O God, which hadst cast us off? and thou, O God, which didst not go out with our armies? |
[Sa 60:11 DK-KJV] Gi‛ os hjælp i trængslen; for menneskets hjælp er forgæves. | Ps 60:11 Give us help from trouble: for vain is the help of man. |
[Sa 60:12 DK-KJV] Ved Guds hjælp skal vi gøre tappert; for han er den, der skal træde vores fjender ned. | Ps 60:12 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. |
[Sa 61:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på Neginah (Strengeinstrument), En Salme af David. Hør mit råb, Kæreste Gud; lyt til mine bønner. | Ps 61:1 To the chief Musician upon Neginah, A Psalm of David. Hear my cry, O God; attend unto my prayer. |
[Sa 61:2 DK-KJV] Jeg vil råbe efter dig fra jordens ende, når mit hjerte er overvældet: led mig til klippen der er større end jeg. | Ps 61:2 From the end of the earth will I cry unto thee, when my heart is overwhelmed: lead me to the rock that is higher than I. |
[Sa 61:3 DK-KJV] For du har været et tilflugtssted for mig, og et stærkt tårn mod fjenden. | Ps 61:3 For thou hast been a shelter for me, and a strong tower from the enemy. |
[Sa 61:4 DK-KJV] Jeg vil forbli‛ i dit tabernakel for evigt: Jeg vil søge ly under dine vinger. Pause. | Ps 61:4 I will abide in thy tabernacle for ever: I will trust in the covert of thy wings. Selah. |
[Sa 61:5 DK-KJV] For du, Kæreste Gud, har hørt mine løfter: du har givet mig arven til dem der frygter dit navn. | Ps 61:5 For thou, O God, hast heard my vows: thou hast given me the heritage of those that fear thy name. |
[Sa 61:6 DK-KJV] Du vil forlænge kongens liv: og hans år som mange generationer. | Ps 61:6 Thou wilt prolong the king’s life: and his years as many generations. |
[Sa 61:7 DK-KJV] Han skal være der foran Gud for evigt: Kæreste forbered barmhjerlighed og sandhed, som må bevare ham. | Ps 61:7 He shall abide before God for ever: O prepare mercy and truth, which may preserve him. |
[Sa 61:8 DK-KJV] Sådant vil jeg synge lovsang til dit navn for evigt, så jeg dagligt må udføre mine løfter. | Ps 61:8 So will I sing praise unto thy name for ever, that I may daily perform my vows. |
[Sa 62:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, til Jeduthun (Hans lov, ved at gi‛ ros), En Salme af David. Min sjæl venter sandelig på Gud: fra ham kommer min frelse. | Ps 62:1 To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of David. Truly my soul waiteth upon God: from him cometh my salvation. |
[Sa 62:2 DK-KJV] Bare han er min klippe og min frelse; han er mit forsvar; jeg skal ikke rokkes meget. | Ps 62:2 He only is my rock and my salvation; he is my defence; I shall not be greatly moved. |
[Sa 62:3 DK-KJV] Hvorlænge vil I udtænke misgerning imod et menneske? I skal allesammen bli´dræbt: I skal være som en faldende mur, og som et vaklende hegn. | Ps 62:3 How long will ye imagine mischief against a man? ye shall be slain all of you: as a bowing wall shall ye be, and as a tottering fence. |
[Sa 62:4 DK-KJV] De tænker kun på at styrte ham ned fra hans høje stilling: de glæder sig over løgne: de velsigner med deres mund, men indvendigt forbander de. Pause. | Ps 62:4 They only consult to cast him down from his excellency: they delight in lies: they bless with their mouth, but they curse inwardly. Selah. |
[Sa 62:5 DK-KJV] Min sjæl, vent du bare på Gud, for min forventning er fra ham. | Ps 62:5 My soul, wait thou only upon God; for my expectation is from him. |
[Sa 62:6 DK-KJV] Bare han er min klippe og min frelse: han er mit forsvar; jeg skal ikke rokkes. | Ps 62:6 He only is my rock and my salvation: he is my defence; I shall not be moved. |
[Sa 62:7 DK-KJV] I Gud er min frelse og min herlighed: klippen med min styrke, og min tilflugt, er i Gud. | Ps 62:7 In God is my salvation and my glory: the rock of my strength, and my refuge, is in God. |
[Sa 62:8 DK-KJV] Stol altid på ham; I folk, udøs jeres hjerte foran ham: Gud er for os et tilflugtssted. Pause. | Ps 62:8 Trust in him at all times; ye people, pour out your heart before him: God is a refuge for us. Selah. |
[Sa 62:9 DK-KJV] Mennesker af lav status er utvivlsomt tomhed, og mænd af høj status er en løgn: at bli´ lagt i vægten, er de samlet set lettere end tomhed. | Ps 62:9 Surely men of low degree are vanity, and men of high degree are a lie: to be laid in the balance, they are altogether lighter than vanity. |
[Sa 62:10 DK-KJV] Stol ikke på undertrykkelse, og bli´ ikke tåbelig ved at røve: hvis rigdomme tiltager, vend ikke dit hjerte mod dem. | Ps 62:10 Trust not in oppression, and become not vain in robbery: if riches increase, set not your heart upon them. |
[Sa 62:11 DK-KJV] Én gang har Gud talt; to gange har jeg hørt dette: At magten tilhører Gud. | Ps 62:11 God hath spoken once; twice have I heard this; that power belongeth unto God. |
[Sa 62:12 DK-KJV] Barmhjertighed tilhører også dig, Kæreste Herre, for du aflønner hver enkelt efter hans værk. | Ps 62:12 Also unto thee, O Lord, belongeth mercy: for thou renderest to every man according to his work. |
[Sa 63:1 DK-KJV] En Salme af David, da han var i Judahs vildmark. Kæreste Gud, du er min Gud; jeg vil søge dig tidligt: min sjæl tørster efter dig, mit kød længtes efter dig i et udtørret og tørstigt land, hvor der intet vand er; | Ps 63:1 A Psalm of David, when he was in the wilderness of Judah. O God, thou art my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is; |
[Sa 63:2 DK-KJV] Efter at se din kraft og din herlighed, sådant som jeg har set dig i helligdommen. | Ps 63:2 To see thy power and thy glory, so as I have seen thee in the sanctuary. |
[Sa 63:3 DK-KJV] Eftersom din overbærenhed er bedre end livet, skal mine læber rose dig. | Ps 63:3 Because thy lovingkindness is better than life, my lips shall praise thee. |
[Sa 63:4 DK-KJV] Således vil jeg velsigne dig mens jeg lever: i dit navn vil jeg opløfte mine hænder. | Ps 63:4 Thus will I bless thee while I live: I will lift up my hands in thy name. |
[Sa 63:5 DK-KJV] Min sjæl skal bli‛ tilfredstillet som med marv og fedme; og min mund skal rose dig med glædesfyldte læber: | Ps 63:5 My soul shall be satisfied as with marrow and fatness; and my mouth shall praise thee with joyful lips: |
[Sa 63:6 DK-KJV] Når jeg husker på dig i min seng, og mediterer over dig i nattevagterne. | Ps 63:6 When I remember thee upon my bed, and meditate on thee in the night watches. |
[Sa 63:7 DK-KJV] Eftersom du har været min hjælp, derfor vil jeg juble over skyggen fra dine vinger. | Ps 63:7 Because thou hast been my help, therefore in the shadow of thy wings will I rejoice. |
[Sa 63:8 DK-KJV] Min sjæl følger hårdt efter dig: din højre hånd holder mig oppe. | Ps 63:8 My soul followeth hard after thee: thy right hand upholdeth me. |
[Sa 63:9 DK-KJV] Men du der søger efter min sjæl, for at ødelægge den, skal gå ned i de nedre dele af jorden. | Ps 63:9 But those that seek my soul, to destroy it, shall go into the lower parts of the earth. |
[Sa 63:10 DK-KJV] De skal falde ved sværdet: de skal bli´en protion for ræve. | Ps 63:10 They shall fall by the sword: they shall be a portion for foxes. |
[Sa 63:11 DK-KJV] Men kongen skal juble over Gud; hver den er sværger sig til ham skal forherliges: men munden til dem der taler løgne skal stoppes. | Ps 63:11 But the king shall rejoice in God; every one that sweareth by him shall glory: but the mouth of them that speak lies shall be stopped. |
[Sa 64:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme af David. Hør min stemme, Kæreste Gud, i min bøn: bevar mit liv fra frygt for fjenden. | Ps 64:1 To the chief Musician, A Psalm of David. Hear my voice, O God, in my prayer: preserve my life from fear of the enemy. |
[Sa 64:2 DK-KJV] Skjul mig fra de ondes hemmelige råd: fra fejltrinsarbejdernes instruktion: | Ps 64:2 Hide me from the secret counsel of the wicked; from the insurrection of the workers of iniquity: |
[Sa 64:3 DK-KJV] De som gør tungen våd som et sværd, og spænder deres buer for at skyde deres pile, ja deres bitre ord. | Ps 64:3 Who whet their tongue like a sword, and bend their bows to shoot their arrows, even bitter words: |
[Sa 64:4 DK-KJV] Så de i hemmelighed må skyde på den perfekte: pludseligt skyder de på ham, og frygter ikke. | Ps 64:4 That they may shoot in secret at the perfect: suddenly do they shoot at him, and fear not. |
[Sa 64:5 DK-KJV] De opmuntre demselv i en ond sag: de snakker om at lægge hemmelige fælder. de siger, Hvem skal se dem? | Ps 64:5 They encourage themselves in an evil matter: they commune of laying snares privily; they say, Who shall see them? |
[Sa 64:6 DK-KJV] De søger efter fejltrin; de foretager en flittig søgning: både de indvendige tanker fra enhver af dem, og hjertet, er dybe. | Ps 64:6 They search out iniquities; they accomplish a diligent search: both the inward thought of every one of them, and the heart, is deep. |
[Sa 64:7 DK-KJV] Men Gud skal skyde på dem med en pil; pludseligt skal de bli‛ såret. | Ps 64:7 But God shall shoot at them with an arrow; suddenly shall they be wounded. |
[Sa 64:8 DK-KJV] Sådant skal de få deres egen tunge til at falde over demselv: alle der ser dem skal flygte væk. | Ps 64:8 So they shall make their own tongue to fall upon themselves: all that see them shall flee away. |
[Sa 64:9 DK-KJV] Og alle mennesker skal flygte, og erklære Gud værk; for de skal vist tænke over hans handling. | Ps 64:9 And all men shall fear, and shall declare the work of God; for they shall wisely consider of his doing. |
[Sa 64:10 DK-KJV] Den retskafne skal være glad i HERREN, og skal stole på ham; og alle de oprigtige i hjertet skal forherliges. | Ps 64:10 The righteous shall be glad in the LORD, and shall trust in him; and all the upright in heart shall glory. |
[Sa 65:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme og Sang af David. Ros venter på dig, Kæreste Gud, i Sion: og for dig skal løftet bli‛ udført. | Ps 65:1 To the chief Musician, A Psalm and Song of David. Praise waiteth for thee, O God, in Sion: and unto thee shall the vow be performed. |
[Sa 65:2 DK-KJV] Kæreste du der hører bønner, til dig skal alt kød komme. | Ps 65:2 O thou that hearest prayer, unto thee shall all flesh come. |
[Sa 65:3 DK-KJV] Fejltrinene får overhånd imod mig: og angående vore overtrædelser, du skal rense dem væk. | Ps 65:3 Iniquities prevail against me: as for our transgressions, thou shalt purge them away. |
[Sa 65:4 DK-KJV] Velsignet er den mand hvem du udvælger, og lader komme til dig, så han må bo på dine gårdspladser: vi skal være tilfredse med dit hus’ godhed, ja over dit hellige tempel. | Ps 65:4 Blessed is the man whom thou choosest, and causest to approach unto thee, that he may dwell in thy courts: we shall be satisfied with the goodness of thy house, even of thy holy temple. |
[Sa 65:5 DK-KJV] Du vil svare os via forfærdelige ting i retfærdighed, Kæreste vores frelsende Gud; som er fortrøstningen for hele jordens ende, og for dem der er langt væk på havet: | Ps 65:5 By terrible things in righteousness wilt thou answer us, O God of our salvation; who art the confidence of all the ends of the earth, and of them that are afar off upon the sea: |
[Sa 65:6 DK-KJV] Som via hans styrke sætter bjergene fast; ved at være omsluttet med kraft: | Ps 65:6 Which by his strength setteth fast the mountains; being girded with power: |
[Sa 65:7 DK-KJV] Som stilner havets støj, støjen fra deres bølger, og folkets tumult. | Ps 65:7 Which stilleth the noise of the seas, the noise of their waves, and the tumult of the people. |
[Sa 65:8 DK-KJV] Også de der bor i de alleryderste dele er bange for dine kendetegn: du får udfaldet af morgengryet og aftenstunden til at juble. | Ps 65:8 They also that dwell in the uttermost parts are afraid at thy tokens: thou makest the outgoings of the morning and evening to rejoice. |
[Sa 65:9 DK-KJV] Du besøger jorden, og vander den: du beriger den overmådeligt med Guds flod, som er fuld af vand: du forbereder dem korn, når du har sørget for den på den måde. | Ps 65:9 Thou visitest the earth, and waterest it: thou greatly enrichest it with the river of God, which is full of water: thou preparest them corn, when thou hast so provided for it. |
[Sa 65:10 DK-KJV] Du vander dens højdedrag overmådeligt: du sætter dens pløjefuger: du blødgør den med regnskyl: du velsigner dens kilder. | Ps 65:10 Thou waterest the ridges thereof abundantly: thou settlest the furrows thereof: thou makest it soft with showers: thou blessest the springing thereof. |
[Sa 65:11 DK-KJV] Du kroner det år med din godhed; og dine stier lader fedmen falde. | Ps 65:11 Thou crownest the year with thy goodness; and thy paths drop fatness. |
[Sa 65:12 DK-KJV] De falder på vildmarkens græsgange: og de små bakke jubler på alle sider. | Ps 65:12 They drop upon the pastures of the wilderness: and the little hills rejoice on every side. |
[Sa 65:13 DK-KJV] Græsgangene er iklædt med flokke; dalene er også overdækket med korn; de råber af glæde, de synger også. | Ps 65:13 The pastures are clothed with flocks; the valleys also are covered over with corn; they shout for joy, they also sing. |
[Sa 66:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Sang eller Salme. Lav et glædesfyldt råb til Gud, alle I lande: | Ps 66:1 To the chief Musician, A Song or Psalm. Make a joyful noise unto God, all ye lands: |
[Sa 66:2 DK-KJV] Bryd ud i sang for at hylde hans navn: gør hans lovprisning glorværdig. | Ps 66:2 Sing forth the honour of his name: make his praise glorious. |
[Sa 66:3 DK-KJV] Sig til Gud, Hvor er du skrækindjagende i dine gerninger! gennem storslåetheden fra din kraft skal dine fjender underkaste sig til dig. | Ps 66:3 Say unto God, How terrible art thou in thy works! through the greatness of thy power shall thine enemies submit themselves unto thee. |
[Sa 66:4 DK-KJV] Hele jorden skal tilbede dig, og skal synge til dig; de skal synge til dit navn. Pause. | Ps 66:4 All the earth shall worship thee, and shall sing unto thee; they shall sing to thy name. Selah. |
[Sa 66:5 DK-KJV] Kom og se Guds gerninger: han er skrækindjagende i det han gør ved menneskets børn. | Ps 66:5 Come and see the works of God: he is terrible in his doing toward the children of men. |
[Sa 66:6 DK-KJV] Han vendte havet indtil tørt land: de gik gennem oversvømmelsen til fods: der jublede vi i ham. | Ps 66:6 He turned the sea into dry land: they went through the flood on foot: there did we rejoice in him. |
[Sa 66:7 DK-KJV] Han regerer via hans kraft for evigt; hans øjne lægger mærke til nationerne: lader ikke de oprørske ophøje sigselv. Pause. | Ps 66:7 He ruleth by his power for ever; his eyes behold the nations: let not the rebellious exalt themselves. Selah. |
[Sa 66:8 DK-KJV] Kæreste velsign vor Gud, I folk, og gør at hans lovprisning bli’r hørt: | Ps 66:8 O bless our God, ye people, and make the voice of his praise to be heard: |
[Sa 66:9 DK-KJV] Han som holder vor sjæl i live, og ikke tillader at vore fødder bli’r fjernet. | Ps 66:9 Which holdeth our soul in life, and suffereth not our feet to be moved. |
[Sa 66:10 DK-KJV] For du, Kæreste Gud, har prøvet os: du har renset os, som sølv er renset. | Ps 66:10 For thou, O God, hast proved us: thou hast tried us, as silver is tried. |
[Sa 66:11 DK-KJV] Du bragte os ind i nettet; du lagde lidelse på vore lænder. | Ps 66:11 Thou broughtest us into the net; thou laidst affliction upon our loins. |
[Sa 66:12 DK-KJV] Du har fået mænd til at ride over vore hoveder; vi gik gennem ild og gennem vand: men du bragte os ud ind i et rigt sted. | Ps 66:12 Thou hast caused men to ride over our heads; we went through fire and through water: but thou broughtest us out into a wealthy place. |
[Sa 66:13 DK-KJV] Jeg vil gå ind i dit hus med brændoffergaver: Jeg vil betale dig mine løfter, | Ps 66:13 I will go into thy house with burnt offerings: I will pay thee my vows, |
[Sa 66:14 DK-KJV] Hvilket mine læber har ytret, og min mund har talt, da jeg var trængt. | Ps 66:14 Which my lips have uttered, and my mouth hath spoken, when I was in trouble. |
[Sa 66:15 DK-KJV] Jeg vil tilbyde brandofre af fedekalvene til dig, med røgelsen fra væddere; jeg vil tilbyde stude med geder. Pause. | Ps 66:15 I will offer unto thee burnt sacrifices of fatlings, with the incense of rams; I will offer bullocks with goats. Selah. |
[Sa 66:16 DK-KJV] Kom og hør, alle I der frygter Gud, og jeg vil erklære hvad han har gjort for min sjæl. | Ps 66:16 Come and hear, all ye that fear God, and I will declare what he hath done for my soul. |
[Sa 66:17 DK-KJV] Jeg råbte til ham med min mund, og han var lovprist med min tunge. | Ps 66:17 I cried unto him with my mouth, and he was extolled with my tongue. |
[Sa 66:18 DK-KJV] Hvis jeg værdsætter fejltrin i mit hjerte, vil Herren ikke høre mig: | Ps 66:18 If I regard iniquity in my heart, the Lord will not hear me: |
[Sa 66:19 DK-KJV] Men Gud har sandelig hørt mig; han har lagt mærke til røsten fra min bøn. | Ps 66:19 But verily God hath heard me; he hath attended to the voice of my prayer. |
[Sa 66:20 DK-KJV] Velsignet er Gud, som ikke har afvist min bøn, og heller ikke hans barmhjertighed fra mig. | Ps 66:20 Blessed be God, which hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. |
[Sa 67:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på Strengeinstrument ”Arpeggio at spille opdelte akkorder”, En Salme eller Sang. Gud vær barmhjertig mod os, og velsign os; og få dit ansigt til at skinne på os; Pause. | Ps 67:1 To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song. God be merciful unto us, and bless us; and cause his face to shine upon us; Selah. |
[Sa 67:2 DK-KJV] Så din vej må bli‛ kendt på jord, din frelsende helse blandt alle nationer. | Ps 67:2 That thy way may be known upon earth, thy saving health among all nations. |
[Sa 67:3 DK-KJV] Lad folket rose dig, Kæreste Gud; lad hele folket rose dig. | Ps 67:3 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. |
[Sa 67:4 DK-KJV] Kæreste lad nationerne være glade og synge af glæde: for du skal dømme folket i retfærdighed, og regere jordens nationer. Pause. | Ps 67:4 O let the nations be glad and sing for joy: for thou shalt judge the people righteously, and govern the nations upon earth. Selah. |
[Sa 67:5 DK-KJV] Lad folket rose dig, Kæreste Gud; lad hele folket rose dig. | Ps 67:5 Let the people praise thee, O God; let all the people praise thee. |
[Sa 67:6 DK-KJV] Da skal jorden frembringe hendes overflod; og Gud, ja vor egen Gud, skal velsigne os. | Ps 67:6 Then shall the earth yield her increase; and God, even our own God, shall bless us. |
[Sa 67:7 DK-KJV] Gud skal velsigne os; og hele jordens ende skal frygte ham. | Ps 67:7 God shall bless us; and all the ends of the earth shall fear him. |
[Sa 68:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme eller Sang af David. Lad Gud rejse sig, lad hans fjender bli‛ spredt: lad også dem der hader ham flygte foran ham. | Ps 68:1 To the chief Musician, A Psalm or Song of David. Let God arise, let his enemies be scattered: let them also that hate him flee before him. |
[Sa 68:2 DK-KJV] Som røg der driver væk, driv dem væk på den måde: som voks smelter foran ilden, lad den onde gå til på den måde. | Ps 68:2 As smoke is driven away, so drive them away: as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. |
[Sa 68:3 DK-KJV] Men lad den retskafne være glad; lad dem juble foran Gud: ja, lad dem juble overmådeligt. | Ps 68:3 But let the righteous be glad; let them rejoice before God: yea, let them exceedingly rejoice. |
[Sa 68:4 DK-KJV] Syng til Gud, syng lovsang til hans navn: ophøj ham der rider over himlene via hans navn JAH, og jubel foran ham. | Ps 68:4 Sing unto God, sing praises to his name: extol him that rideth upon the heavens by his name JAH, and rejoice before him. |
[Sa 68:5 DK-KJV] En far for den faderløse, og en dommer for enken, er Gud i hans hellige bolig. | Ps 68:5 A father of the fatherless, and a judge of the widows, is God in his holy habitation. |
[Sa 68:6 DK-KJV] Gud sætter den ensomme i familier: han fører de som er bundet med kæder ud: men de genstridige bor i et tørt land. | Ps 68:6 God setteth the solitary in families: he bringeth out those which are bound with chains: but the rebellious dwell in a dry land. |
[Sa 68:7 DK-KJV] Kæreste Gud, da du gik frem foran dit folk, da du marscherede gennem vildmarken; Pause: | Ps 68:7 O God, when thou wentest forth before thy people, when thou didst march through the wilderness; Selah: |
[Sa 68:8 DK-KJV] Rystede jorden, himlene blev også sænket ved Guds nærvær; ja selv Sinai var bevæget ved Guds nærvær, Israels Gud. | Ps 68:8 The earth shook, the heavens also dropped at the presence of God: even Sinai itself was moved at the presence of God, the God of Israel. |
[Sa 68:9 DK-KJV] Du, Kæreste Gud, sendte et rigt regnvejr, hvorved du bekræftigede din arv, da den var udmattet. | Ps 68:9 Thou, O God, didst send a plentiful rain, whereby thou didst confirm thine inheritance, when it was weary. |
[Sa 68:10 DK-KJV] Din menighed har boet derinde: du, Kæreste Gud, har forberedt af din godhed til den fattige. | Ps 68:10 Thy congregation hath dwelt therein: thou, O God, hast prepared of thy goodness for the poor. |
[Sa 68:11 DK-KJV] Herren gav ordet: stor var den gruppe med dem der publicerede det. | Ps 68:11 The Lord gave the word: great was the company of those that published it. |
[Sa 68:12 DK-KJV] Konger med hære flygtede hastigt: og hun der blev hjemme delte byttet. | Ps 68:12 Kings of armies did flee apace: and she that tarried at home divided the spoil. |
[Sa 68:13 DK-KJV] Selv om I har ligget blandt krukkerne, skal I alligevel blive som vingerne på en due der er dækket med sølv, og hendes fjer med gult guld. | Ps 68:13 Though ye have lien among the pots, yet shall ye be as the wings of a dove covered with silver, and her feathers with yellow gold. |
[Sa 68:14 DK-KJV] Da den Almægtige spredte kongerne i den, var den hvid som sne i Salmon. | Ps 68:14 When the Almighty scattered kings in it, it was white as snow in Salmon. |
[Sa 68:15 DK-KJV] Guds bakke er som Bashans bakke; en høj bakke som Bashans bakke. | Ps 68:15 The hill of God is as the hill of Bashan; an high hill as the hill of Bashan. |
[Sa 68:16 DK-KJV] Hvorfor hopper I, I høje bakker? dette er bakken som Gud ønsker at bo i; ja, HERREN vil bo i den for evigt. | Ps 68:16 Why leap ye, ye high hills? this is the hill which God desireth to dwell in; yea, the LORD will dwell in it for ever. |
[Sa 68:17 DK-KJV] Guds stridsvogne er 20.000, ja tusindvis af engle: Herren er blandt dem, som i Sinai, i det hellige sted. | Ps 68:17 The chariots of God are twenty thousand, even thousands of angels: the Lord is among them, as in Sinai, in the holy place. |
[Sa 68:18 DK-KJV] Du er steget op til det høje, du har ledt fanger der var taget til fange: du har modtaget gaver for mennesker; ja, også for de oprørske, så HERREN Gud kan bo blandt dem. | Ps 68:18 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive: thou hast received gifts for men; yea, for the rebellious also, that the LORD God might dwell among them. |
[Sa 68:19 DK-KJV] Velsignet være Herren, som dagligt fylder os med fordele, ja vores frelsende Gud. Pause. | Ps 68:19 Blessed be the Lord, who daily loadeth us with benefits, even the God of our salvation. Selah. |
[Sa 68:20 DK-KJV] Han der er vor Gud er Gud med frelse; og til GUD Herren tilhører undslippelse fra døden. | Ps 68:20 He that is our God is the God of salvation; and unto GOD the Lord belong the issues from death. |
[Sa 68:21 DK-KJV] Men Gud skal såre hovedet på hans fjender, og den behårede isse på de der fortsætter i sine overtrædelser. | Ps 68:21 But God shall wound the head of his enemies, and the hairy scalp of such an one as goeth on still in his trespasses. |
[Sa 68:22 DK-KJV] Herren sagde, Jeg vil føre tilbage fra Bashan, jeg vil igen føre mit folk op fra havets dyb. | Ps 68:22 The Lord said, I will bring again from Bashan, I will bring my people again from the depths of the sea: |
[Sa 68:23 DK-KJV] Så din fod må dyppes i dine fjenders blod, og dine hundes tunge i det samme. | Ps 68:23 That thy foot may be dipped in the blood of thine enemies, and the tongue of thy dogs in the same. |
[Sa 68:24 DK-KJV] De har set dine skridt, Kæreste Gud; ja min Guds skridt, min Konge, i helligdommen. | Ps 68:24 They have seen thy goings, O God; even the goings of my God, my King, in the sanctuary. |
[Sa 68:25 DK-KJV] Sangerne gik foran, de der spiller på instrumenter fulgte efter; blandt dem var de unge piger der spillede på tamburiner. | Ps 68:25 The singers went before, the players on instruments followed after; among them were the damsels playing with timbrels. |
[Sa 68:26 DK-KJV] Velsign I Gud i menigheden, ja Herren, fra Israels kilde. | Ps 68:26 Bless ye God in the congregations, even the Lord, from the fountain of Israel. |
[Sa 68:27 DK-KJV] Der er lille Benjamin med deres ledere, Judahs prinser og deres råd, Zebuluns prinser, og Naphtalis prinser. | Ps 68:27 There is little Benjamin with their ruler, the princes of Judah and their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali. |
[Sa 68:28 DK-KJV] Din Gud har befalet din styrke: styrk, Kæreste Gud, det som du har udvirket for os. | Ps 68:28 Thy God hath commanded thy strength: strengthen, O God, that which thou hast wrought for us. |
[Sa 68:29 DK-KJV] På grund af dit tempel i Jerusalem skal konger bringe gaver til dig. | Ps 68:29 Because of thy temple at Jerusalem shall kings bring presents unto thee. |
[Sa 68:30 DK-KJV] Irettesæt flokken med spydmænd, mængden af tyrer, med folkenes kalve, indtil enhver underkaster sig med sølvstykker: spred du det folk der finder glæde over krig. | Ps 68:30 Rebuke the company of spearmen, the multitude of the bulls, with the calves of the people, till every one submit himself with pieces of silver: scatter thou the people that delight in war. |
[Sa 68:31 DK-KJV] Prinser skal komme ud fra Egypten; Etiopien skal snart række sine hænder ud til Gud. | Ps 68:31 Princes shall come out of Egypt; Ethiopia shall soon stretch out her hands unto God. |
[Sa 68:32 DK-KJV] Syng til Gud, I jordens kongeriger; Kæreste syng lovsange til Herren; Pause: | Ps 68:32 Sing unto God, ye kingdoms of the earth; O sing praises unto the Lord; Selah: |
[Sa 68:33 DK-KJV] Til ham der rider over himlenes himle, som var fra gammel tid; se, han udsender sin røst, og det en mægtig røst. | Ps 68:33 To him that rideth upon the heavens of heavens, which were of old; lo, he doth send out his voice, and that a mighty voice. |
[Sa 68:34 DK-KJV] Tilskriv I Gud styrke; hans fortræffelighed er over Israel, og hans styrke er i skyerne. | Ps 68:34 Ascribe ye strength unto God: his excellency is over Israel, and his strength is in the clouds. |
[Sa 68:35 DK-KJV] Kæreste Gud, du er frygtindgydende ud fra dine hellige steder: Israels Gud er han der giver styrke og kraft til sit folk. Velsignet være Gud. | Ps 68:35 O God, thou art terrible out of thy holy places: the God of Israel is he that giveth strength and power unto his people. Blessed be God. |
[Sa 69:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på Shoshannim “en lang trompet og en lilje”, En Salme af David. Frels mig, Kæreste Gud; for vandmasserne er kommet ind over min sjæl. | Ps 69:1 To the chief Musician upon Shoshannim, A Psalm of David. Save me, O God; for the waters are come in unto my soul. |
[Sa 69:2 DK-KJV] Jeg synker i dyb mudder, hvor der intet sted er at stå fast: jeg er kommet ud i dybe vandmasser, der hvor oversvømmelserne skyller ind over mig. | Ps 69:2 I sink in deep mire, where there is no standing: I am come into deep waters, where the floods overflow me. |
[Sa 69:3 DK-KJV] Jeg er udmattet af min råben: min hals er tørlagt: mine øjne svigter mens jeg venter på min Gud. | Ps 69:3 I am weary of my crying: my throat is dried: mine eyes fail while I wait for my God. |
[Sa 69:4 DK-KJV] De der uden grund hader mig er flere end hårene på mit hoved: de der ville destruere mig, som fejlagtigt er mine fjender, er mægtige: da genoprettede jeg det som jeg ikke fjernede. | Ps 69:4 They that hate me without a cause are more than the hairs of mine head: they that would destroy me, being mine enemies wrongfully, are mighty: then I restored that which I took not away. |
[Sa 69:5 DK-KJV] Kæreste Gud, du kender min tåbelighed; og mine synder er ikke skjult fra dig. | Ps 69:5 O God, thou knowest my foolishness; and my sins are not hid from thee. |
[Sa 69:6 DK-KJV] Lad ikke dem der venter på dig, Kæreste Herre hærskarers GUD, være skamfulde for min skyld: lad ikke de der søger dig være forvirrede for min skyld, Kæreste Israels Gud. | Ps 69:6 Let not them that wait on thee, O Lord GOD of hosts, be ashamed for my sake: let not those that seek thee be confounded for my sake, O God of Israel. |
[Sa 69:7 DK-KJV] For din skyld har jeg båret bebrejdelse på grund af det; skam har dækket mit ansigt. | Ps 69:7 Because for thy sake I have borne reproach; shame hath covered my face. |
[Sa 69:8 DK-KJV] Jeg er blevet en fremmed overfor mine brødre, og en udlænding overfor min mors børn. | Ps 69:8 I am become a stranger unto my brethren, and an alien unto my mother’s children. |
[Sa 69:9 DK-KJV] For nidkærheden efter dit hus har fortæret mig, og bebrejdelserne fra dem som bebrejdede dig er faldet på mig. Se – Salme 69:9 & Johannes 2:17 & Romerne 15:3 | Ps 69:9 For the zeal of thine house hath eaten me up; and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. |
[Sa 69:10 DK-KJV] Når jeg græd, og irettesatte min sjæl med faste, var det til min bebrejdelse. | Ps 69:10 When I wept, and chastened my soul with fasting, that was to my reproach. |
[Sa 69:11 DK-KJV] Jeg lavede også sækkelærred til min klædning; og overfor dem blev jeg et ordsprog. | Ps 69:11 I made sackcloth also my garment; and I became a proverb to them. |
[Sa 69:12 DK-KJV] De der sidder i porten taler imod mig; og jeg var drankernes sang. | Ps 69:12 They that sit in the gate speak against me; and I was the song of the drunkards. |
[Sa 69:13 DK-KJV] Men angående mig, min bøn er til dig, Kæreste HERRE, i en acceptabel tid: Kæreste Gud, i overfloden af din barmhjertighed hør mig, i sandheden af din frelse. | Ps 69:13 But as for me, my prayer is unto thee, O LORD, in an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation. |
[Sa 69:14 DK-KJV] Forløs mig ud af mudderet, og lad mig ikke synke: lad mig bli‛ forløst fra dem der hader mig, og ud af de dybe vandmasser. | Ps 69:14 Deliver me out of the mire, and let me not sink: let me be delivered from them that hate me, and out of the deep waters. |
[Sa 69:15 DK-KJV] Lad ikke vandoversvømmelsen overssvømme mig, lad heller ikke dybet opsluge mig, og lad ikke faldgruben omslutte mig med hendes mund. | Ps 69:15 Let not the waterflood overflow me, neither let the deep swallow me up, and let not the pit shut her mouth upon me. |
[Sa 69:16 DK-KJV] Hør mig, Kæreste HERRE; for din overbærenhed er god: vend dig mod mig i samsvar med overfloden af dine blide barmhjertigheder. | Ps 69:16 Hear me, O LORD; for thy lovingkindness is good: turn unto me according to the multitude of thy tender mercies. |
[Sa 69:17 DK-KJV] Og skjul ikke dit ansigt fra din tjener: for jeg er trængt: hør mig hurtigt. | Ps 69:17 And hide not thy face from thy servant; for I am in trouble: hear me speedily. |
[Sa 69:18 DK-KJV] Kom nær indtil min sjæl, og løskøb den: forløs mig på grund af mine fjender. | Ps 69:18 Draw nigh unto my soul, and redeem it: deliver me because of mine enemies. |
[Sa 69:19 DK-KJV] Du har kendt min bebrejdelse, og min skam, og min vanære: mine modstandere er alle foran dig. | Ps 69:19 Thou hast known my reproach, and my shame, and my dishonour: mine adversaries are all before thee. |
[Sa 69:20 DK-KJV] Bebrejdelse har brudt mit hjerte; jeg er fuld af tungsindighed: og jeg kiggede efter nogle til at ha‛ medlidenhed, men der var ingen; og efter trøstere, men jeg fandt ingen. | Ps 69:20 Reproach hath broken my heart; and I am full of heaviness: and I looked for some to take pity, but there was none; and for comforters, but I found none. |
[Sa 69:21 DK-KJV] De gav mig også galde som min mad: og i min tørst gav de mig vinæddike at drikke. | Ps 69:21 They gave me also gall for my meat; and in my thirst they gave me vinegar to drink. |
[Sa 69:22 DK-KJV] Lad deres bord bli‛ en klapfælde foran dem: og den som skulle ha‛ været for deres bedste, lad den bli‛ en fælde. | Ps 69:22 Let their table become a snare before them: and that which should have been for their welfare, let it become a trap. |
[Sa 69:23 DK-KJV] Lad deres øjne bli‛ formørket, så de ikke kan se; og få kontinuerligt deres lænder til at ryste. | Ps 69:23 Let their eyes be darkened, that they see not; and make their loins continually to shake. |
[Sa 69:24 DK-KJV] Hæld din forargelse udover dem, og lad din arrige vrede gribe fat i dem. | Ps 69:24 Pour out thine indignation upon them, and let thy wrathful anger take hold of them. |
[Sa 69:25 DK-KJV] Lad deres bolig bli‛ øde; og lad ingen bo i deres telte. | Ps 69:25 Let their habitation be desolate; and let none dwell in their tents. |
[Sa 69:26 DK-KJV] For de forfulgte ham hvem du havde slået; og de taler til sorgen i dem hvem du har såret. | Ps 69:26 For they persecute him whom thou hast smitten; and they talk to the grief of those whom thou hast wounded. |
[Sa 69:27 DK-KJV] Læg fejltrin til deres fejltrin: og lad dem ikke komme ind i din retfærdighed. | Ps 69:27 Add iniquity unto their iniquity: and let them not come into thy righteousness. |
[Sa 69:28 DK-KJV] Lad dem bli‛ visket ud af de levendes bog, og ikke bli‛ indskrevet med de retskafne. | Ps 69:28 Let them be blotted out of the book of the living, and not be written with the righteous. |
[Sa 69:29 DK-KJV] Men jeg er forarmet og sorgfuld: lad din frelse, Kæreste Gud, få mig til at sidde højt oppe. | Ps 69:29 But I am poor and sorrowful: let thy salvation, O God, set me up on high. |
[Sa 69:30 DK-KJV] Jeg vil rose Guds navn med sang, og vil lovprise ham med taksigelsesbøn. | Ps 69:30 I will praise the name of God with a song, and will magnify him with thanksgiving. |
[Sa 69:31 DK-KJV] Dette skal også behage HERREN mere end en okse eller stud der har horn og hove. | Ps 69:31 This also shall please the LORD better than an ox or bullock that hath horns and hoofs. |
[Sa 69:32 DK-KJV] De ydmyge skal se dette, og være glade: og jeres hjerte skal leve der søger Gud. | Ps 69:32 The humble shall see this, and be glad: and your heart shall live that seek God. |
[Sa 69:33 DK-KJV] For HERREN hører de forarmede, og foragter ikke hans fanger. | Ps 69:33 For the LORD heareth the poor, and despiseth not his prisoners. |
[Sa 69:34 DK-KJV] Lad himmelen og jorden rose ham, og havene, og enhver ting der bevæger sig deri. | Ps 69:34 Let the heaven and earth praise him, the seas, and every thing that moveth therein. |
[Sa 69:35 DK-KJV] For Gud vil frelse Zion, og vil bygge Judahs byer: så de må bo der, og ha‛ det i besiddelse. | Ps 69:35 For God will save Zion, and will build the cities of Judah: that they may dwell there, and have it in possession. |
[Sa 69:36 DK-KJV] Også sæden fra hans tjerner skal arve det: og de der elsker hans navn skal bo derinde. | Ps 69:36 The seed also of his servants shall inherit it: and they that love his name shall dwell therein. |
[Sa 70:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme af David, for at bringe til ihukommelse. Skynd dig, Kæreste Gud, med at forløse mig; skynd dig med at hjælpe mig, Kæreste HERRE. | Ps 70:1 To the chief Musician, A Psalm of David, to bring to remembrance. Make haste, O God, to deliver me; make haste to help me, O LORD. |
[Sa 70:2 DK-KJV] Lad dem skamme sig og være forvirret, de der søger efter min sjæl: lad dem trække sig tilbage, og være i forvirring, de der ønsker at skade mig. | Ps 70:2 Let them be ashamed and confounded that seek after my soul: let them be turned backward, and put to confusion, that desire my hurt. |
[Sa 70:3 DK-KJV] Lad dem trække sig tilbage som en belønning for deres skam de der siger, Ser man det, ser man det. | Ps 70:3 Let them be turned back for a reward of their shame that say, Aha, aha. |
[Sa 70:4 DK-KJV] Lad alle de der søger dig juble og være glade i dig: og lad sådanne som elsker din frelse sige kontinuerlig, Lad HERREN være ophøjet. | Ps 70:4 Let all those that seek thee rejoice and be glad in thee: and let such as love thy salvation say continually, Let God be magnified. |
[Sa 70:5 DK-KJV] Men jeg er stakkels og trængende: skynd dig hentil mig, Kæreste Gud: du er min hjælp og min forløser; Kæreste HERRE, lad der ikke gå for længe. | Ps 70:5 But I am poor and needy: make haste unto me, O God: thou art my help and my deliverer; O LORD, make no tarrying. |
[Sa 71:1 DK-KJV] Jeg sætter min lid til dig, Kæreste HERRE: lad mig aldrig bli‛ forvirret. | Ps 71:1 In thee, O LORD, do I put my trust: let me never be put to confusion. |
[Sa 71:2 DK-KJV] Forløs mig i din retfærdighed, og få mig til at undslippe: vend dit øre mod mig, og frels mig. | Ps 71:2 Deliver me in thy righteousness, and cause me to escape: incline thine ear unto me, and save me. |
[Sa 71:3 DK-KJV] Vær du min stærke bolig, hvori jeg vedvarende må opholde mig: du har givet befaling for at frelse mig; for du er min klippe og min fæstning. | Ps 71:3 Be thou my strong habitation, whereunto I may continually resort: thou hast given commandment to save me; for thou art my rock and my fortress. |
[Sa 71:4 DK-KJV] Forløs mig, Kæreste min Gud, ud af hånden på den onde, ud af hånden på den uretfærdige og grusomme mand. | Ps 71:4 Deliver me, O my God, out of the hand of the wicked, out of the hand of the unrighteous and cruel man. |
[Sa 71:5 DK-KJV] For du er mit håb, Kæreste Herre GUD: jeg har stolet på dig fra min ungdom af. | Ps 71:5 For thou art my hope, O Lord GOD: thou art my trust from my youth. |
[Sa 71:6 DK-KJV] Via dig er jeg blevet holdt oppe siden livmoderen: du er han der tog mig ud af min mors indre: jeg vil bli‛ ved med at rose dig. | Ps 71:6 By thee have I been holden up from the womb: thou art he that took me out of my mother’s bowels: my praise shall be continually of thee. |
[Sa 71:7 DK-KJV] Jeg er som et under for mange; men du er mit stærke tilflugtssted. | Ps 71:7 I am as a wonder unto many; but thou art my strong refuge. |
[Sa 71:8 DK-KJV] Lad min mund være fyldt med din lovsang og med din ære hele dagen lang. | Ps 71:8 Let my mouth be filled with thy praise and with thy honour all the day. |
[Sa 71:9 DK-KJV] Afvis mig ikke når jeg blir‛ gammel; svigt mig ikke når min styrke fejler. | Ps 71:9 Cast me not off in the time of old age; forsake me not when my strength faileth. |
[Sa 71:10 DK-KJV] For mine fjender taler imod mig; og de der ligger på lur efter min sjæl holder råd sammen, | Ps 71:10 For mine enemies speak against me; and they that lay wait for my soul take counsel together, |
[Sa 71:11 DK-KJV] Og siger, Gud har svigtet ham: forfølg og ta‛ ham; for der er ingen til at forløse ham. | Ps 71:11 Saying, God hath forsaken him: persecute and take him; for there is none to deliver him. |
[Sa 71:12 DK-KJV] Kæreste Gud, vær ikke langt fra mig: Kæreste min Gud, skyld dig med at hjælpe mig. | Ps 71:12 O God, be not far from me: O my God, make haste for my help. |
[Sa 71:13 DK-KJV] Lad dem der er modstandere af min sjæl være forvirret og fortæret ; lad dem der søger efter at skade mig bli‛ dækket med bebrejdelse og vanære. | Ps 71:13 Let them be confounded and consumed that are adversaries to my soul; let them be covered with reproach and dishonour that seek my hurt. |
[Sa 71:14 DK-KJV] Men jeg vil bli‛ ved med at håbe, og vil stadig rose dig mere og mere. | Ps 71:14 But I will hope continually, and will yet praise thee more and more. |
[Sa 71:15 DK-KJV] Min mund skal fremvise din retfærdighed og din frelse hele dagen lang; for jeg ved ikke for mange der er. | Ps 71:15 My mouth shall shew forth thy righteousness and thy salvation all the day; for I know not the numbers thereof. |
[Sa 71:16 DK-KJV] Jeg vil gå i styrken fra Herren GUD: jeg vil gøre din retfærdighed kendt, ja kun din. | Ps 71:16 I will go in the strength of the Lord GOD: I will make mention of thy righteousness, even of thine only. |
[Sa 71:17 DK-KJV] Kæreste Gud, du har undervist mig fra min ungdom af: og indtil nu har jeg erklæret dine vidunderlige gerninger. | Ps 71:17 O God, thou hast taught me from my youth: and hitherto have I declared thy wondrous works. |
[Sa 71:18 DK-KJV] Også nu når jeg er gammel og græhåret, Kæreste Gud, svigt mig ikke; førend jeg fremvist din styrke til denne generation, og din kraft til hver og en der kommer bagefter. | Ps 71:18 Now also when I am old and grayheaded, O God, forsake me not; until I have shewed thy strength unto this generation, and thy power to every one that is to come. |
[Sa 71:19 DK-KJV] Din retfærdighed er også, Kæreste Gud, meget høj, som har gjort store ting: Kæreste Gud, hvem er som dig! | Ps 71:19 Thy righteousness also, O God, is very high, who hast done great things: O God, who is like unto thee! |
[Sa 71:20 DK-KJV] Du, som har vist mig store og smertefulde trængsler, skal levendegøre mig igen, og skal bringe mig op igen fra jordens dyb. | Ps 71:20 Thou, which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth. |
[Sa 71:21 DK-KJV] Du skal forøge min storhed, og trøste mig på alle sider. | Ps 71:21 Thou shalt increase my greatness, and comfort me on every side. |
[Sa 71:22 DK-KJV] Jeg vil også rose dig på klaveret, ja din sandhed, Kæreste min Gud: til dig vil jeg synge med harpen, Kæreste du Israels Hellige Éner. | Ps 71:22 I will also praise thee with the psaltery, even thy truth, O my God: unto thee will I sing with the harp, O thou Holy One of Israel. |
[Sa 71:23 DK-KJV] Mine læber skal juble meget når jeg synger til dig; og min sjæl, som du har forløst. | Ps 71:23 My lips shall greatly rejoice when I sing unto thee; and my soul, which thou hast redeemed. |
[Sa 71:24 DK-KJV] Min tunge skal også tale om din retfærdighed hele dagen lang: for de er forvirret, for de er bragt til skam, de der søger efter at skade mig. | Ps 71:24 My tongue also shall talk of thy righteousness all the day long: for they are confounded, for they are brought unto shame, that seek my hurt. |
[Sa 72:1 DK-KJV] En Salme til Solomon. Gi’ kongen dine domme, Kæreste Gud, og din retfærdighed til kongens søn. | Ps 72:1 A Psalm for Solomon. Give the king thy judgments, O God, and thy righteousness unto the king’s son. |
[Sa 72:2 DK-KJV] Han skal dømme dit folk med retfærdighed, og dine fattige med dom. | Ps 72:2 He shall judge thy people with righteousness, and thy poor with judgment. |
[Sa 72:3 DK-KJV] Bjergene skal bringe fred til folket, og de små bakker, via retfærdighed. | Ps 72:3 The mountains shall bring peace to the people, and the little hills, by righteousness. |
[Sa 72:4 DK-KJV] Han skal dømme folkets fattige, han skal frelse den trængtes børn, og skal slå undertrykkeren i stykker. | Ps 72:4 He shall judge the poor of the people, he shall save the children of the needy, and shall break in pieces the oppressor. |
[Sa 72:5 DK-KJV] De skal frygte dig så længe som solen og månen består, udover alle generationer. | Ps 72:5 They shall fear thee as long as the sun and moon endure, throughout all generations. |
[Sa 72:6 DK-KJV] Han skal komme ned som var det regn på det mejede græs: som skyllerne der vander jorden. | Ps 72:6 He shall come down like rain upon the mown grass: as showers that water the earth. |
[Sa 72:7 DK-KJV] I hans dage skal de retskafne blomstre; og overflod af fred så længe som månen består. | Ps 72:7 In his days shall the righteous flourish; and abundance of peace so long as the moon endureth. |
[Sa 72:8 DK-KJV] Han skal også ha’ herredømme fra hav til hav, og fra floden lige til jordens ende. | Ps 72:8 He shall have dominion also from sea to sea, and from the river unto the ends of the earth. |
[Sa 72:9 DK-KJV] De der bor i vildmarken skal bukke sig foran ham; og hans fjender skal slikke støvet. | Ps 72:9 They that dwell in the wilderness shall bow before him; and his enemies shall lick the dust. |
[Sa 72:10 DK-KJV] Tarshishs og øernes konger skal bringe gaver: Shebas og Sebas konger skal tilbyde gaver. | Ps 72:10 The kings of Tarshish and of the isles shall bring presents: the kings of Sheba and Seba shall offer gifts. |
[Sa 72:11 DK-KJV] Ja, alle konger skal falde ned foran ham: alle nationer skal tjene ham. | Ps 72:11 Yea, all kings shall fall down before him: all nations shall serve him. |
[Sa 72:12 DK-KJV] For han skal forløse den trængte når han råber; de fattige også, og ham der ingen hjælper har. | Ps 72:12 For he shall deliver the needy when he crieth; the poor also, and him that hath no helper. |
[Sa 72:13 DK-KJV] Han skal skåne de fattige og trængte, og skal frelse de trængtes sjæl. | Ps 72:13 He shall spare the poor and needy, and shall save the souls of the needy. |
[Sa 72:14 DK-KJV] Han skal befri deres sjæl fra bedrag og vold: og deres blod skal i hans øjne være værdifuldt. | Ps 72:14 He shall redeem their soul from deceit and violence: and precious shall their blood be in his sight. |
[Sa 72:15 DK-KJV] Og han skal leve, og til ham skal Shebas guld bli‛ givet: der skal også kontinuerligt bli‛ lavet bønner for ham; og dagligt skal han bli‛ rost. | Ps 72:15 And he shall live, and to him shall be given of the gold of Sheba: prayer also shall be made for him continually; and daily shall he be praised. |
[Sa 72:16 DK-KJV] Der skal være en håndfuld med korn i jorden på bjergenes top; dens frugt skal ryste som Libanon: og de fra den by skal blomstre som jordens græs. | Ps 72:16 There shall be an handful of corn in the earth upon the top of the mountains; the fruit thereof shall shake like Lebanon: and they of the city shall flourish like grass of the earth. |
[Sa 72:17 DK-KJV] Hans navn skal bestå for evigt: hans navn skal fortsat være så længe som solen: og mennesket skal være velsignet i ham: alle nationer skal kalde ham velsignet. | Ps 72:17 His name shall endure for ever: his name shall be continued as long as the sun: and men shall be blessed in him: all nations shall call him blessed. |
[Sa 72:18 DK-KJV] Velsignet er HERREN Gud, Israels Gud, han som alene gør vidunderlige ting. | Ps 72:18 Blessed be the LORD God, the God of Israel, who only doeth wondrous things. |
[Sa 72:19 DK-KJV] Og velsignet er han herlige navn for evigt: og lad hele jorden være fyldt med hans herlighed; Amen, og Amen. | Ps 72:19 And blessed be his glorious name for ever: and let the whole earth be filled with his glory; Amen, and Amen. |
[Sa 72:20 DK-KJV] Davids bønner Jesses søn er afsluttet. | Ps 72:20 The prayers of David the son of Jesse are ended. |
[Sa 73:1 DK-KJV] En Salme af Asaph “notaren”. Gud er sandelig god mod Israel, ja mod sådanne som er af et rent hjerte. | Ps 73:1 A Psalm of Asaph. Truly God is good to Israel, even to such as are of a clean heart. |
[Sa 73:2 DK-KJV] | Ps 73:2 But as for me, my feet were almost gone; my steps had well nigh slipped. |
[Sa 73:3 DK-KJV] | Ps 73:3 For I was envious at the foolish, when I saw the prosperity of the wicked. |
[Sa 73:4 DK-KJV] | Ps 73:4 For there are no bands in their death: but their strength is firm. |
[Sa 73:5 DK-KJV] De er ikke trængt som andre mennesker; de er heller ikke plaget som andre mennesker. | Ps 73:5 They are not in trouble as other men; neither are they plagued like other men. |
[Sa 73:6 DK-KJV] | Ps 73:6 Therefore pride compasseth them about as a chain; violence covereth them as a garment. |
[Sa 73:7 DK-KJV] | Ps 73:7 Their eyes stand out with fatness: they have more than heart could wish. |
[Sa 73:8 DK-KJV] | Ps 73:8 They are corrupt, and speak wickedly concerning oppression: they speak loftily. |
[Sa 73:9 DK-KJV] De har rettet deres mund imod himlen, og deres tunge vandrer udover jorden. | Ps 73:9 They set their mouth against the heavens, and their tongue walketh through the earth. |
[Sa 73:10 DK-KJV] | Ps 73:10 Therefore his people return hither: and waters of a full cup are wrung out to them. |
[Sa 73:11 DK-KJV] | Ps 73:11 And they say, How doth God know? and is there knowledge in the most High? |
[Sa 73:12 DK-KJV] | Ps 73:12 Behold, these are the ungodly, who prosper in the world; they increase in riches. |
[Sa 73:13 DK-KJV] Jeg har så sandeligt renset mit hjerte forgæves, og vasket mine hænder i uskyld. | Ps 73:13 Verily I have cleansed my heart in vain, and washed my hands in innocency. |
[Sa 73:14 DK-KJV] For hele dagen lang har jeg være plaget, og irettesat hver en morgen. | Ps 73:14 For all the day long have I been plagued, and chastened every morning. |
[Sa 73:15 DK-KJV] | Ps 73:15 If I say, I will speak thus; behold, I should offend against the generation of thy children. |
[Sa 73:16 DK-KJV] | Ps 73:16 When I thought to know this, it was too painful for me; |
[Sa 73:17 DK-KJV] | Ps 73:17 Until I went into the sanctuary of God; then understood I their end. |
[Sa 73:18 DK-KJV] | Ps 73:18 Surely thou didst set them in slippery places: thou castedst them down into destruction. |
[Sa 73:19 DK-KJV] | Ps 73:19 How are they brought into desolation, as in a moment! they are utterly consumed with terrors. |
[Sa 73:20 DK-KJV] | Ps 73:20 As a dream when one awaketh; so, O Lord, when thou awakest, thou shalt despise their image. |
[Sa 73:21 DK-KJV] | Ps 73:21 Thus my heart was grieved, and I was pricked in my reins. |
[Sa 73:22 DK-KJV] | Ps 73:22 So foolish was I, and ignorant: I was as a beast before thee. |
[Sa 73:23 DK-KJV] | Ps 73:23 Nevertheless I am continually with thee: thou hast holden me by my right hand. |
[Sa 73:24 DK-KJV] | Ps 73:24 Thou shalt guide me with thy counsel, and afterward receive me to glory. |
[Sa 73:25 DK-KJV] | Ps 73:25 Whom have I in heaven but thee? and there is none upon earth that I desire beside thee. |
[Sa 73:26 DK-KJV] | Ps 73:26 My flesh and my heart faileth: but God is the strength of my heart, and my portion for ever. |
[Sa 73:27 DK-KJV] | Ps 73:27 For, lo, they that are far from thee shall perish: thou hast destroyed all them that go a whoring from thee. |
[Sa 73:28 DK-KJV] | Ps 73:28 But it is good for me to draw near to God: I have put my trust in the Lord GOD, that I may declare all thy works. |
[Sa 74:1 DK-KJV] Undervisningslære af Asaph “notaren”. Kæreste Gud, hvorfor har du afvist os for evigt? hvorfor ryger din vrede imod fåret på dine græsgange? | Ps 74:1 Maschil of Asaph. O God, why hast thou cast us off for ever? why doth thine anger smoke against the sheep of thy pasture? |
[Sa 74:2 DK-KJV] Husk på din menighed, som du har købt fra gammel tid af; roden af din arv, som du har befriet; dette Zionbjerg, hvori du har boet. | Ps 74:2 Remember thy congregation, which thou hast purchased of old; the rod of thine inheritance, which thou hast redeemed; this mount Zion, wherein thou hast dwelt. |
[Sa 74:3 DK-KJV] | Ps 74:3 Lift up thy feet unto the perpetual desolations; even all that the enemy hath done wickedly in the sanctuary. |
[Sa 74:4 DK-KJV] Dine fjender brøler i midten af dine menigheder; de opsætter deres faner som tegn. | Ps 74:4 Thine enemies roar in the midst of thy congregations; they set up their ensigns for signs. |
[Sa 74:5 DK-KJV] En mand var berømt ligesom han havde opløftet økser over de tykke træer. | Ps 74:5 A man was famous according as he had lifted up axes upon the thick trees. |
[Sa 74:6 DK-KJV] | Ps 74:6 But now they break down the carved work thereof at once with axes and hammers. |
[Sa 74:7 DK-KJV] | Ps 74:7 They have cast fire into thy sanctuary, they have defiled by casting down the dwelling place of thy name to the ground. |
[Sa 74:8 DK-KJV] | Ps 74:8 They said in their hearts, Let us destroy them together: they have burned up all the synagogues of God in the land. |
[Sa 74:9 DK-KJV] | Ps 74:9 We see not our signs: there is no more any prophet: neither is there among us any that knoweth how long. |
[Sa 74:10 DK-KJV] | Ps 74:10 O God, how long shall the adversary reproach? shall the enemy blaspheme thy name for ever? |
[Sa 74:11 DK-KJV] | Ps 74:11 Why withdrawest thou thy hand, even thy right hand? pluck it out of thy bosom. |
[Sa 74:12 DK-KJV] | Ps 74:12 For God is my King of old, working salvation in the midst of the earth. |
[Sa 74:13 DK-KJV] Du delte havet via din styrke: du brød lederne af dragerne i vandmasserne. | Ps 74:13 Thou didst divide the sea by thy strength: thou brakest the heads of the dragons in the waters. |
[Sa 74:14 DK-KJV] Du brød lederne af leviathan i stykker, og gav ham til at være mad til det folk der beboede vildmarken. | Ps 74:14 Thou brakest the heads of leviathan in pieces, and gavest him to be meat to the people inhabiting the wilderness. |
[Sa 74:15 DK-KJV] | Ps 74:15 Thou didst cleave the fountain and the flood: thou driedst up mighty rivers. |
[Sa 74:16 DK-KJV] | Ps 74:16 The day is thine, the night also is thine: thou hast prepared the light and the sun. |
[Sa 74:17 DK-KJV] | Ps 74:17 Thou hast set all the borders of the earth: thou hast made summer and winter. |
[Sa 74:18 DK-KJV] | Ps 74:18 Remember this, that the enemy hath reproached, O LORD, and that the foolish people have blasphemed thy name. |
[Sa 74:19 DK-KJV] | Ps 74:19 O deliver not the soul of thy turtledove unto the multitude of the wicked: forget not the congregation of thy poor for ever. |
[Sa 74:20 DK-KJV] | Ps 74:20 Have respect unto the covenant: for the dark places of the earth are full of the habitations of cruelty. |
[Sa 74:21 DK-KJV] | Ps 74:21 O let not the oppressed return ashamed: let the poor and needy praise thy name. |
[Sa 74:22 DK-KJV] | Ps 74:22 Arise, O God, plead thine own cause: remember how the foolish man reproacheth thee daily. |
[Sa 74:23 DK-KJV] | Ps 74:23 Forget not the voice of thine enemies: the tumult of those that rise up against thee increaseth continually. |
[Sa 75:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, Du må ikke ødelægge, En Salme eller Sang af Asaph “notaren”. Til dig, Kæreste Gud, gir‛ vi taksigelsbønner, til dig gir‛ vi taksigelsbønner: eftersom dine underfulde gerninger erklærer at dit navn er nær. | Ps 75:1 To the chief Musician, Al-taschith, A Psalm or Song of Asaph. Unto thee, O God, do we give thanks, unto thee do we give thanks: for that thy name is near thy wondrous works declare. |
[Sa 75:2 DK-KJV] Når jeg skal modtage menigheden vil jeg dømme oprigtigt. | Ps 75:2 When I shall receive the congregation I will judge uprightly. |
[Sa 75:3 DK-KJV] Jorden og alle dens indbyggere er opløst: jeg bærer dens søjler op. Pause. | Ps 75:3 The earth and all the inhabitants thereof are dissolved: I bear up the pillars of it. Selah. |
[Sa 75:4 DK-KJV] | Ps 75:4 I said unto the fools, Deal not foolishly: and to the wicked, Lift not up the horn: |
[Sa 75:5 DK-KJV] | Ps 75:5 Lift not up your horn on high: speak not with a stiff neck. |
[Sa 75:6 DK-KJV] | Ps 75:6 For promotion cometh neither from the east, nor from the west, nor from the south. |
[Sa 75:7 DK-KJV] | Ps 75:7 But God is the judge: he putteth down one, and setteth up another. |
[Sa 75:8 DK-KJV] | Ps 75:8 For in the hand of the LORD there is a cup, and the wine is red; it is full of mixture; and he poureth out of the same: but the dregs thereof, all the wicked of the earth shall wring them out, and drink them. |
[Sa 75:9 DK-KJV] | Ps 75:9 But I will declare for ever; I will sing praises to the God of Jacob. |
[Sa 75:10 DK-KJV] | Ps 75:10 All the horns of the wicked also will I cut off; but the horns of the righteous shall be exalted. |
[Sa 76:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på Strengeinstrument ”Arpeggio at spille opdelte akkorder”, En Salme eller Sang af Asaph “notaren”. Gud er kendt i Judah: hans navn er stort i Israel. | Ps 76:1 To the chief Musician on Neginoth, A Psalm or Song of Asaph. In Judah is God known: his name is great in Israel. |
[Sa 76:2 DK-KJV] Hans tabernakel er også i Salem, og hans opholdssted i Zion. | Ps 76:2 In Salem also is his tabernacle, and his dwelling place in Zion. |
[Sa 76:3 DK-KJV] Der bremsede han pilene fra buen, skjoldet, og kampen. Pause. | Ps 76:3 There brake he the arrows of the bow, the shield, and the sword, and the battle. Selah. |
[Sa 76:4 DK-KJV] | Ps 76:4 Thou art more glorious and excellent than the mountains of prey. |
[Sa 76:5 DK-KJV] | Ps 76:5 The stouthearted are spoiled, they have slept their sleep: and none of the men of might have found their hands. |
[Sa 76:6 DK-KJV] | Ps 76:6 At thy rebuke, O God of Jacob, both the chariot and horse are cast into a dead sleep. |
[Sa 76:7 DK-KJV] | Ps 76:7 Thou, even thou, art to be feared: and who may stand in thy sight when once thou art angry? |
[Sa 76:8 DK-KJV] | Ps 76:8 Thou didst cause judgment to be heard from heaven; the earth feared, and was still, |
[Sa 76:9 DK-KJV] | Ps 76:9 When God arose to judgment, to save all the meek of the earth. Selah. |
[Sa 76:10 DK-KJV] | Ps 76:10 Surely the wrath of man shall praise thee: the remainder of wrath shalt thou restrain. |
[Sa 76:11 DK-KJV] | Ps 76:11 Vow, and pay unto the LORD your God: let all that be round about him bring presents unto him that ought to be feared. |
[Sa 76:12 DK-KJV] | Ps 76:12 He shall cut off the spirit of princes: he is terrible to the kings of the earth. |
[Sa 77:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, til Jeduthun “hans lov”, En Salme af Asaph “notaren”. Jeg råbte på Gud med min stemme, ja på Gud med min stemme; og han lyttede på mig. | Ps 77:1 To the chief Musician, to Jeduthun, A Psalm of Asaph. I cried unto God with my voice, even unto God with my voice; and he gave ear unto me. |
[Sa 77:2 DK-KJV] På min trængselsdag søgte jeg Herren: mine sår randt om natten, og stoppede ikke: min sjæl nægtede at bli’ trøstet. | Ps 77:2 In the day of my trouble I sought the Lord: my sore ran in the night, and ceased not: my soul refused to be comforted. |
[Sa 77:3 DK-KJV] Jeg huskede på Gud, og var trængt: Jeg beklagede mig, og min ånd var overvældet. Pause. | Ps 77:3 I remembered God, and was troubled: I complained, and my spirit was overwhelmed. Selah. |
[Sa 77:4 DK-KJV] Du holder mine øjne vågne: jeg er så trængt at jeg ikke kan tale. | Ps 77:4 Thou holdest mine eyes waking: I am so troubled that I cannot speak. |
[Sa 77:5 DK-KJV] Jeg har tænkt over de gamle dage, årene fra gamle tider. | Ps 77:5 I have considered the days of old, the years of ancient times. |
[Sa 77:6 DK-KJV] Jeg kalder til ihukommelse min sang om natten: jeg kommunikerer med mit eget hjerte: og min ånd søgte ivrigt. | Ps 77:6 I call to remembrance my song in the night: I commune with mine own heart: and my spirit made diligent search. |
[Sa 77:7 DK-KJV] Vil Herren forkaste for evig? og vil han ikke længere være velvillig? | Ps 77:7 Will the Lord cast off for ever? and will he be favourable no more? |
[Sa 77:8 DK-KJV] Er hans barmhjertighed fuldstændigt forsvundet for evigt? fejler hans løfte for altid? | Ps 77:8 Is his mercy clean gone for ever? doth his promise fail for evermore? |
[Sa 77:9 DK-KJV] Har Gud glemt at være nådig? har han i vrede lukket ned for hans ømme barmhjertigheder? Pause. | Ps 77:9 Hath God forgotten to be gracious? hath he in anger shut up his tender mercies? Selah. |
[Sa 77:10 DK-KJV] Og jeg sagde, Dette er min skrøbelighed: men jeg vil huske på de år med den Allerhøjestes højre hånd. | Ps 77:10 And I said, This is my infirmity: but I will remember the years of the right hand of the most High. |
[Sa 77:11 DK-KJV] Jeg vil huske på HERRENs gerninger: jeg vil visseligt huske på dine tidligere undere. | Ps 77:11 I will remember the works of the LORD: surely I will remember thy wonders of old. |
[Sa 77:12 DK-KJV] Jeg vil også meditere over hele dit værk, og tale om dine handlinger. | Ps 77:12 I will meditate also of all thy work, and talk of thy doings. |
[Sa 77:13 DK-KJV] Din vej, Kæreste Gud, er i helligdommen: hvem er så stor en Gud som vor Gud? | Ps 77:13 Thy way, O God, is in the sanctuary: who is so great a God as our God? |
[Sa 77:14 DK-KJV] Du er den Gud der gør undere: du har erklæret din styrke blandt folket. | Ps 77:14 Thou art the God that doest wonders: thou hast declared thy strength among the people. |
[Sa 77:15 DK-KJV] Du har befriet folket med din arm, Jacobs sønner og Joseph. Pause. | Ps 77:15 Thou hast with thine arm redeemed thy people, the sons of Jacob and Joseph. Selah. |
[Sa 77:16 DK-KJV] Vandmasserne så’ dig, Kæreste Gud, vandmasserne så’ dig; de var bange: dybene var også ængstelige. | Ps 77:16 The waters saw thee, O God, the waters saw thee; they were afraid: the depths also were troubled. |
[Sa 77:17 DK-KJV] Skyerne hældte vand ud: himlene udsendte en lyd: dine pile gik også bredt ud. | Ps 77:17 The clouds poured out water: the skies sent out a sound: thine arrows also went abroad. |
[Sa 77:18 DK-KJV] Røsten fra din torden var på himmelen: lynene oplyste denne verden: jorden snublede og rystede. | Ps 77:18 The voice of thy thunder was in the heaven: the lightnings lightened the world: the earth trembled and shook. |
[Sa 77:19 DK-KJV] Din vej er i havet, og din sti i de store vandmasser, og dine fodspor er ikke kendt. | Ps 77:19 Thy way is in the sea, and thy path in the great waters, and thy footsteps are not known. |
[Sa 77:20 DK-KJV] Du leder dit folk som en flok ved Moses’ og Aarons hånd. | Ps 77:20 Thou leddest thy people like a flock by the hand of Moses and Aaron. |
[Sa 78:1 DK-KJV] Undervisningslære af Asaph “notaren”. Lyt her, Kæreste mit folk, til min lov: vend jeres ører mod ordene fra min mund. | Ps 78:1 Maschil of Asaph. Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth. |
[Sa 78:2 DK-KJV] Jeg vil åbne min mund i en lignelse: jeg vil ytre mørke ordsprog fra gammel tid: Se Sa 78:2 – Mat 13:35 – | Ps 78:2 I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old: |
[Sa 78:3 DK-KJV] Som vi har hørt og kendt, og vore fædre har fortalt os. | Ps 78:3 Which we have heard and known, and our fathers have told us. |
[Sa 78:4 DK-KJV] Vi vil ikke skjule dem fra deres børn, ved at vise HERRENs lovsange til den generation der kommer, og hans styrke, og hans vidunderlige handlinger som han har gjort. | Ps 78:4 We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done. |
[Sa 78:5 DK-KJV] For han etablerede et vidnesbyrd i Jacob, og indsatte en lov i Israel, som han befalede vore fædre, at de skulle gøre dem kendt for deres børn: | Ps 78:5 For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children: |
[Sa 78:6 DK-KJV] Så den generation der kommer måtte kende dem, ja de børn som skulle bli‛ født; som skulle rejse sig og erklære dem for deres børn: | Ps 78:6 That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children: |
[Sa 78:7 DK-KJV] Så de måtte sætte sin lid til Gud, og ikke glemme Guds handlinger, men holde hans befalinger: | Ps 78:7 That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments: |
[Sa 78:8 DK-KJV] Og ikke måtte være som deres fædre, en stædig og oprørsk generation; en generation der ikke har hjertet på rette plads, og hvis ånd ikke var grundfæstet hos Gud. | Ps 78:8 And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God. |
[Sa 78:9 DK-KJV] Ephraims børn, som var armeret, og som bar buer, vendte om på kampdagen. | Ps 78:9 The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle. |
[Sa 78:10 DK-KJV] De holdt ikke Guds pagt, og nægtede at vandre i hans lov; | Ps 78:10 They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law; |
[Sa 78:11 DK-KJV] Og glemte hans gerninger, og hans undere som han havde vist dem. | Ps 78:11 And forgat his works, and his wonders that he had shewed them. |
[Sa 78:12 DK-KJV] Vidunderlige ting gjorde han foran deres fædres øjne, i Egyptens land, på Zoans marker. | Ps 78:12 Marvellous things did he in the sight of their fathers, in the land of Egypt, in the field of Zoan. |
[Sa 78:13 DK-KJV] Han delte havet, og fik dem til at gå igennem; og han fik vandmasserne til at stå som en bunke. | Ps 78:13 He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters to stand as an heap. |
[Sa 78:14 DK-KJV] I dagtimerne ledte han dem også med en sky, og hele natten med et lys af ild. | Ps 78:14 In the daytime also he led them with a cloud, and all the night with a light of fire. |
[Sa 78:15 DK-KJV] Han kløvede klipperne i vildmarken, og gav dem noget at drikke som ud af de store dyb. | Ps 78:15 He clave the rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the great depths. |
[Sa 78:16 DK-KJV] Han bragte også vandløb ud af klippen, og fik vandmasser til at rende ned som floder. | Ps 78:16 He brought streams also out of the rock, and caused waters to run down like rivers. |
[Sa 78:17 DK-KJV] Og de syndede endnu mere imod ham ved at provokere den Allerhøjeste i vildmarken. | Ps 78:17 And they sinned yet more against him by provoking the most High in the wilderness. |
[Sa 78:18 DK-KJV] Og de fristede Gud i deres hjerte ved at bede om kød for deres lyst. | Ps 78:18 And they tempted God in their heart by asking meat for their lust. |
[Sa 78:19 DK-KJV] Ja, de talte imod Gud; de sagde, Kan Gud dække et bord i vildmarken? | Ps 78:19 Yea, they spake against God; they said, Can God furnish a table in the wilderness? |
[Sa 78:20 DK-KJV] | Ps 78:20 Behold, he smote the rock, that the waters gushed out, and the streams overflowed; can he give bread also? can he provide flesh for his people? |
[Sa 78:21 DK-KJV] | Ps 78:21 Therefore the LORD heard this, and was wroth: so a fire was kindled against Jacob, and anger also came up against Israel; |
[Sa 78:22 DK-KJV] | Ps 78:22 Because they believed not in God, and trusted not in his salvation: |
[Sa 78:23 DK-KJV] | Ps 78:23 Though he had commanded the clouds from above, and opened the doors of heaven, |
[Sa 78:24 DK-KJV] | Ps 78:24 And had rained down manna upon them to eat, and had given them of the corn of heaven. |
[Sa 78:25 DK-KJV] | Ps 78:25 Man did eat angels‛ food: he sent them meat to the full. |
[Sa 78:26 DK-KJV] | Ps 78:26 He caused an east wind to blow in the heaven: and by his power he brought in the south wind. |
[Sa 78:27 DK-KJV] | Ps 78:27 He rained flesh also upon them as dust, and feathered fowls like as the sand of the sea: |
[Sa 78:28 DK-KJV] | Ps 78:28 And he let it fall in the midst of their camp, round about their habitations. |
[Sa 78:29 DK-KJV] | Ps 78:29 So they did eat, and were well filled: for he gave them their own desire; |
[Sa 78:30 DK-KJV] | Ps 78:30 They were not estranged from their lust. But while their meat was yet in their mouths, |
[Sa 78:31 DK-KJV] | Ps 78:31 The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel. |
[Sa 78:32 DK-KJV] | Ps 78:32 For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works. |
[Sa 78:33 DK-KJV] Derfor fortærede han deres dage med forfængelighed, og deres år i trængsel. | Ps 78:33 Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble. |
[Sa 78:34 DK-KJV] | Ps 78:34 When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God. |
[Sa 78:35 DK-KJV] | Ps 78:35 And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer. |
[Sa 78:36 DK-KJV] | Ps 78:36 Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues. |
[Sa 78:37 DK-KJV] | Ps 78:37 For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant. |
[Sa 78:38 DK-KJV] | Ps 78:38 But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath. |
[Sa 78:39 DK-KJV] | Ps 78:39 For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again. |
[Sa 78:40 DK-KJV] | Ps 78:40 How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert! |
[Sa 78:41 DK-KJV] Ja, de vendte tilbage og fristede Gud, og begrænsede Israels Hellige Éner. | Ps 78:41 Yea, they turned back and tempted God, and limited the Holy One of Israel. |
[Sa 78:42 DK-KJV] | Ps 78:42 They remembered not his hand, nor the day when he delivered them from the enemy. |
[Sa 78:43 DK-KJV] | Ps 78:43 How he had wrought his signs in Egypt, and his wonders in the field of Zoan: |
[Sa 78:44 DK-KJV] | Ps 78:44 And had turned their rivers into blood; and their floods, that they could not drink. |
[Sa 78:45 DK-KJV] | Ps 78:45 He sent divers sorts of flies among them, which devoured them; and frogs, which destroyed them. |
[Sa 78:46 DK-KJV] | Ps 78:46 He gave also their increase unto the caterpiller, and their labour unto the locust. |
[Sa 78:47 DK-KJV] | Ps 78:47 He destroyed their vines with hail, and their sycomore trees with frost. |
[Sa 78:48 DK-KJV] | Ps 78:48 He gave up their cattle also to the hail, and their flocks to hot thunderbolts. |
[Sa 78:49 DK-KJV] Han kastede voldsomheden i hans vrede, arrigskab, harme, og plager, over dem, ved at sende onde engle blandt dem. | Ps 78:49 He cast upon them the fierceness of his anger, wrath, and indignation, and trouble, by sending evil angels among them. |
[Sa 78:50 DK-KJV] | Ps 78:50 He made a way to his anger; he spared not their soul from death, but gave their life over to the pestilence; |
[Sa 78:51 DK-KJV] | Ps 78:51 And smote all the firstborn in Egypt; the chief of their strength in the tabernacles of Ham: |
[Sa 78:52 DK-KJV] | Ps 78:52 But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock. |
[Sa 78:53 DK-KJV] | Ps 78:53 And he led them on safely, so that they feared not: but the sea overwhelmed their enemies. |
[Sa 78:54 DK-KJV] | Ps 78:54 And he brought them to the border of his sanctuary, even to this mountain, which his right hand had purchased. |
[Sa 78:55 DK-KJV] | Ps 78:55 He cast out the heathen also before them, and divided them an inheritance by line, and made the tribes of Israel to dwell in their tents. |
[Sa 78:56 DK-KJV] | Ps 78:56 Yet they tempted and provoked the most high God, and kept not his testimonies: |
[Sa 78:57 DK-KJV] | Ps 78:57 But turned back, and dealt unfaithfully like their fathers: they were turned aside like a deceitful bow. |
[Sa 78:58 DK-KJV] | Ps 78:58 For they provoked him to anger with their high places, and moved him to jealousy with their graven images. |
[Sa 78:59 DK-KJV] | Ps 78:59 When God heard this, he was wroth, and greatly abhorred Israel: |
[Sa 78:60 DK-KJV] | Ps 78:60 So that he forsook the tabernacle of Shiloh, the tent which he placed among men; |
[Sa 78:61 DK-KJV] | Ps 78:61 And delivered his strength into captivity, and his glory into the enemy’s hand. |
[Sa 78:62 DK-KJV] | Ps 78:62 He gave his people over also unto the sword; and was wroth with his inheritance. |
[Sa 78:63 DK-KJV] | Ps 78:63 The fire consumed their young men; and their maidens were not given to marriage. |
[Sa 78:64 DK-KJV] | Ps 78:64 Their priests fell by the sword; and their widows made no lamentation. |
[Sa 78:65 DK-KJV] | Ps 78:65 Then the Lord awaked as one out of sleep, and like a mighty man that shouteth by reason of wine. |
[Sa 78:66 DK-KJV] | Ps 78:66 And he smote his enemies in the hinder parts: he put them to a perpetual reproach. |
[Sa 78:67 DK-KJV] | Ps 78:67 Moreover he refused the tabernacle of Joseph, and chose not the tribe of Ephraim: |
[Sa 78:68 DK-KJV] Zionbjerget | Ps 78:68 But chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved. |
[Sa 78:69 DK-KJV] | Ps 78:69 And he built his sanctuary like high palaces, like the earth which he hath established for ever. |
[Sa 78:70 DK-KJV] | Ps 78:70 He chose David also his servant, and took him from the sheepfolds: |
[Sa 78:71 DK-KJV] | Ps 78:71 From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance. |
[Sa 78:72 DK-KJV] | Ps 78:72 So he fed them according to the integrity of his heart; and guided them by the skilfulness of his hands. |
[Sa 79:1 DK-KJV] En Salme af Asaph “notaren”. Kæreste Gud, hedningerne er komme ind i din arv; dit hellige tempel har de besmittet; de har lagt Jerusalem i bunker. | Ps 79:1 A Psalm of Asaph. O God, the heathen are come into thine inheritance; thy holy temple have they defiled; they have laid Jerusalem on heaps. |
[Sa 79:2 DK-KJV] De døde kroppe fra dine tjenere har de givet til at være mad for himlens fugle, kødet fra dine hellige til jordens dyr. | Ps 79:2 The dead bodies of thy servants have they given to be meat unto the fowls of the heaven, the flesh of thy saints unto the beasts of the earth. |
[Sa 79:3 DK-KJV] Deres blod har de spredt rundt om Jerusalem som vand; og der var ingen til at begrave dem. | Ps 79:3 Their blood have they shed like water round about Jerusalem; and there was none to bury them. |
[Sa 79:4 DK-KJV] | Ps 79:4 We are become a reproach to our neighbours, a scorn and derision to them that are round about us. |
[Sa 79:5 DK-KJV] | Ps 79:5 How long, LORD? wilt thou be angry for ever? shall thy jealousy burn like fire? |
[Sa 79:6 DK-KJV] | Ps 79:6 Pour out thy wrath upon the heathen that have not known thee, and upon the kingdoms that have not called upon thy name. |
[Sa 79:7 DK-KJV] | Ps 79:7 For they have devoured Jacob, and laid waste his dwelling place. |
[Sa 79:8 DK-KJV] | Ps 79:8 O remember not against us former iniquities: let thy tender mercies speedily prevent us: for we are brought very low. |
[Sa 79:9 DK-KJV] Hjælp os, Kæreste vores frelsende Gud, for herligheden i dit navn: og forløs os, og rens vores synder bort, for dit navns skyld. | Ps 79:9 Help us, O God of our salvation, for the glory of thy name: and deliver us, and purge away our sins, for thy name’s sake. |
[Sa 79:10 DK-KJV] | Ps 79:10 Wherefore should the heathen say, Where is their God? let him be known among the heathen in our sight by the revenging of the blood of thy servants which is shed. |
[Sa 79:11 DK-KJV] | Ps 79:11 Let the sighing of the prisoner come before thee; according to the greatness of thy power preserve thou those that are appointed to die; |
[Sa 79:12 DK-KJV] | Ps 79:12 And render unto our neighbours sevenfold into their bosom their reproach, wherewith they have reproached thee, O Lord. |
[Sa 79:13 DK-KJV] | Ps 79:13 So we thy people and sheep of thy pasture will give thee thanks for ever: we will shew forth thy praise to all generations. |
[Sa 80:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på Shoshannim-eduth, En Salme eller Sang af Asaph “notaren”. Lyt her, Kæreste Hyrde for Israel, du som leder Josef som en flok; du som bor mellem keruberne, skin klart. | Ps 80:1 To the chief Musician upon Shoshannim-Eduth, A Psalm of Asaph. Give ear, O Shepherd of Israel, thou that leadest Joseph like a flock; thou that dwellest between the cherubims, shine forth. |
[Sa 80:2 DK-KJV] | Ps 80:2 Before Ephraim and Benjamin and Manasseh stir up thy strength, and come and save us. |
[Sa 80:3 DK-KJV] | Ps 80:3 Turn us again, O God, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
[Sa 80:4 DK-KJV] | Ps 80:4 O LORD God of hosts, how long wilt thou be angry against the prayer of thy people? |
[Sa 80:5 DK-KJV] | Ps 80:5 Thou feedest them with the bread of tears; and givest them tears to drink in great measure. |
[Sa 80:6 DK-KJV] | Ps 80:6 Thou makest us a strife unto our neighbours: and our enemies laugh among themselves. |
[Sa 80:7 DK-KJV] | Ps 80:7 Turn us again, O God of hosts, and cause thy face to shine; and we shall be saved. |
[Sa 80:8 DK-KJV] | Ps 80:8 Thou hast brought a vine out of Egypt: thou hast cast out the heathen, and planted it. |
[Sa 80:9 DK-KJV] | Ps 80:9 Thou preparedst room before it, and didst cause it to take deep root, and it filled the land. |
[Sa 80:10 DK-KJV] | Ps 80:10 The hills were covered with the shadow of it, and the boughs thereof were like the goodly cedars. |
[Sa 80:11 DK-KJV] | Ps 80:11 She sent out her boughs unto the sea, and her branches unto the river. |
[Sa 80:12 DK-KJV] | Ps 80:12 Why hast thou then broken down her hedges, so that all they which pass by the way do pluck her? |
[Sa 80:13 DK-KJV] | Ps 80:13 The boar out of the wood doth waste it, and the wild beast of the field doth devour it. |
[Sa 80:14 DK-KJV] | Ps 80:14 Return, we beseech thee, O God of hosts: look down from heaven, and behold, and visit this vine; |
[Sa 80:15 DK-KJV] | Ps 80:15 And the vineyard which thy right hand hath planted, and the branch that thou madest strong for thyself. |
[Sa 80:16 DK-KJV] | Ps 80:16 It is burned with fire, it is cut down: they perish at the rebuke of thy countenance. |
[Sa 80:17 DK-KJV] | Ps 80:17 Let thy hand be upon the man of thy right hand, upon the son of man whom thou madest strong for thyself. |
[Sa 80:18 DK-KJV] | Ps 80:18 So will not we go back from thee: quicken us, and we will call upon thy name. |
[Sa 80:19 DK-KJV] | Ps 80:19 Turn us again, O LORD God of hosts, cause thy face to shine; and we shall be saved. |
[Sa 81:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på Gittith, En Salme af Asaph “notaren”. Syng højt til Gud vor styrke: lav et glædesfyldt råb til Jacobs Gud. | Ps 81:1 To the chief Musician upon Gittith, A Psalm of Asaph. Sing aloud unto God our strength: make a joyful noise unto the God of Jacob. |
[Sa 81:2 DK-KJV] | Ps 81:2 Take a psalm, and bring hither the timbrel, the pleasant harp with the psaltery. |
[Sa 81:3 DK-KJV] | Ps 81:3 Blow up the trumpet in the new moon, in the time appointed, on our solemn feast day. |
[Sa 81:4 DK-KJV] | Ps 81:4 For this was a statute for Israel, and a law of the God of Jacob. |
[Sa 81:5 DK-KJV] | Ps 81:5 This he ordained in Joseph for a testimony, when he went out through the land of Egypt: where I heard a language that I understood not. |
[Sa 81:6 DK-KJV] | Ps 81:6 I removed his shoulder from the burden: his hands were delivered from the pots. |
[Sa 81:7 DK-KJV] Du kaldte i trængsel, og jeg forløste dig; jeg svarede dig i tordenens hemmelige sted: jeg prøvede dig ved Meribahs vandmasser. Pause. | Ps 81:7 Thou calledst in trouble, and I delivered thee; I answered thee in the secret place of thunder: I proved thee at the waters of Meribah. Selah. |
[Sa 81:8 DK-KJV] | Ps 81:8 Hear, O my people, and I will testify unto thee: O Israel, if thou wilt hearken unto me; |
[Sa 81:9 DK-KJV] | Ps 81:9 There shall no strange god be in thee; neither shalt thou worship any strange god. |
[Sa 81:10 DK-KJV] | Ps 81:10 I am the LORD thy God, which brought thee out of the land of Egypt: open thy mouth wide, and I will fill it. |
[Sa 81:11 DK-KJV] | Ps 81:11 But my people would not hearken to my voice; and Israel would none of me. |
[Sa 81:12 DK-KJV] | Ps 81:12 So I gave them up unto their own hearts‛ lust: and they walked in their own counsels. |
[Sa 81:13 DK-KJV] | Ps 81:13 Oh that my people had hearkened unto me, and Israel had walked in my ways! |
[Sa 81:14 DK-KJV] | Ps 81:14 I should soon have subdued their enemies, and turned my hand against their adversaries. |
[Sa 81:15 DK-KJV] | Ps 81:15 The haters of the LORD should have submitted themselves unto him: but their time should have endured for ever. |
[Sa 81:16 DK-KJV] | Ps 81:16 He should have fed them also with the finest of the wheat: and with honey out of the rock should I have satisfied thee. |
[Sa 82:1 DK-KJV] En Salme af Asaph “notaren”. Gud står i den mægtiges menighed; han dømmer blandt guderne. | Ps 82:1 A Psalm of Asaph. God standeth in the congregation of the mighty; he judgeth among the gods. |
[Sa 82:2 DK-KJV] | Ps 82:2 How long will ye judge unjustly, and accept the persons of the wicked? Selah. |
[Sa 82:3 DK-KJV] | Ps 82:3 Defend the poor and fatherless: do justice to the afflicted and needy. |
[Sa 82:4 DK-KJV] | Ps 82:4 Deliver the poor and needy: rid them out of the hand of the wicked. |
[Sa 82:5 DK-KJV] | Ps 82:5 They know not, neither will they understand; they walk on in darkness: all the foundations of the earth are out of course. |
[Sa 82:6 DK-KJV] | Ps 82:6 I have said, Ye are gods; and all of you are children of the most High. |
[Sa 82:7 DK-KJV] | Ps 82:7 But ye shall die like men, and fall like one of the princes. |
[Sa 82:8 DK-KJV] | Ps 82:8 Arise, O God, judge the earth: for thou shalt inherit all nations. |
[Sa 83:1 DK-KJV] En Sang eller Salme af Asaph “notaren”. Vær du ikke tavs, Kæreste Gud: hold ikke din fred, og vær ikke stille, Kæreste Gud. | Ps 83:1 A Song or Psalm of Asaph. Keep not thou silence, O God: hold not thy peace, and be not still, O God. |
[Sa 83:2 DK-KJV] For, se, dine fjender laver en tumult: og de der hader dig løftede hovedet op. | Ps 83:2 For, lo, thine enemies make a tumult: and they that hate thee have lifted up the head. |
[Sa 83:3 DK-KJV] | Ps 83:3 They have taken crafty counsel against thy people, and consulted against thy hidden ones. |
[Sa 83:4 DK-KJV] | Ps 83:4 They have said, Come, and let us cut them off from being a nation; that the name of Israel may be no more in remembrance. |
[Sa 83:5 DK-KJV] For de har rådført sig sammen i enighed: de har sluttet sig sammen imod dig. | Ps 83:5 For they have consulted together with one consent: they are confederate against thee: |
[Sa 83:6 DK-KJV] | Ps 83:6 The tabernacles of Edom, and the Ishmaelites; of Moab, and the Hagarenes; |
[Sa 83:7 DK-KJV] | Ps 83:7 Gebal, and Ammon, and Amalek; the Philistines with the inhabitants of Tyre; |
[Sa 83:8 DK-KJV] | Ps 83:8 Assur also is joined with them: they have holpen the children of Lot. Selah. |
[Sa 83:9 DK-KJV] | Ps 83:9 Do unto them as unto the Midianites; as to Sisera, as to Jabin, at the brook of Kison: |
[Sa 83:10 DK-KJV] | Ps 83:10 Which perished at En-dor: they became as dung for the earth. |
[Sa 83:11 DK-KJV] | Ps 83:11 Make their nobles like Oreb, and like Zeeb: yea, all their princes as Zebah, and as Zalmunna: |
[Sa 83:12 DK-KJV] | Ps 83:12 Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession. |
[Sa 83:13 DK-KJV] | Ps 83:13 O my God, make them like a wheel; as the stubble before the wind. |
[Sa 83:14 DK-KJV] | Ps 83:14 As the fire burneth a wood, and as the flame setteth the mountains on fire; |
[Sa 83:15 DK-KJV] | Ps 83:15 So persecute them with thy tempest, and make them afraid with thy storm. |
[Sa 83:16 DK-KJV] | Ps 83:16 Fill their faces with shame; that they may seek thy name, O LORD. |
[Sa 83:17 DK-KJV] Lad dem være forvirrede og ængstelige for evigt; ja, lad dem være skamfulde, og omkomme. | Ps 83:17 Let them be confounded and troubled for ever; yea, let them be put to shame, and perish: |
[Sa 83:18 DK-KJV] | Ps 83:18 That men may know that thou, whose name alone is JEHOVAH, art the most high over all the earth. |
[Sa 84:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker på Gittith XXXX, En Salme til sønnerne af Korah. Hvor | Ps 84:1 To the chief Musician upon Gittith, A Psalm for the sons of Korah. How amiable are thy tabernacles, O LORD of hosts! |
[Sa 84:2 DK-KJV] | Ps 84:2 My soul longeth, yea, even fainteth for the courts of the LORD: my heart and my flesh crieth out for the living God. |
[Sa 84:3 DK-KJV] | Ps 84:3 Yea, the sparrow hath found an house, and the swallow a nest for herself, where she may lay her young, even thine altars, O LORD of hosts, my King, and my God. |
[Sa 84:4 DK-KJV] | Ps 84:4 Blessed are they that dwell in thy house: they will be still praising thee. Selah. |
[Sa 84:5 DK-KJV] | Ps 84:5 Blessed is the man whose strength is in thee; in whose heart are the ways of them. |
[Sa 84:6 DK-KJV] | Ps 84:6 Who passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools. |
[Sa 84:7 DK-KJV] | Ps 84:7 They go from strength to strength, every one of them in Zion appeareth before God. |
[Sa 84:8 DK-KJV] | Ps 84:8 O LORD God of hosts, hear my prayer: give ear, O God of Jacob. Selah. |
[Sa 84:9 DK-KJV] Læg mærke til, Kæreste Gud vort skjold, og kig på din salvedes ansigt | Ps 84:9 Behold, O God our shield, and look upon the face of thine anointed. |
[Sa 84:10 DK-KJV] | Ps 84:10 For a day in thy courts is better than a thousand. I had rather be a doorkeeper in the house of my God, than to dwell in the tents of wickedness. |
[Sa 84:11 DK-KJV] | Ps 84:11 For the LORD God is a sun and shield: the LORD will give grace and glory: no good thing will he withhold from them that walk uprightly. |
[Sa 84:12 DK-KJV] | Ps 84:12 O LORD of hosts, blessed is the man that trusteth in thee. |
[Sa 85:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme til sønnerne af Korah. HERRE, du har været god mod dit land: du har bragt Jacobs tilfangetagne tilbage. | Ps 85:1 To the chief Musician, A Psalm for the sons of Korah. LORD, thou hast been favourable unto thy land: thou hast brought back the captivity of Jacob. |
[Sa 85:2 DK-KJV] Du har tilgivet dit folks fejltrin, du har dækket alle deres synder, Pause. | Ps 85:2 Thou hast forgiven the iniquity of thy people, thou hast covered all their sin. Selah. |
[Sa 85:3 DK-KJV] Du har fjernet alt dit arrigskab: du har vendt dig bort fra voldsomheden i din vrede. | Ps 85:3 Thou hast taken away all thy wrath: thou hast turned thyself from the fierceness of thine anger. |
[Sa 85:4 DK-KJV] Omvend os, Kæreste vores frelsende Gud, og få din vrede mod os til at stoppe. | Ps 85:4 Turn us, O God of our salvation, and cause thine anger toward us to cease. |
[Sa 85:5 DK-KJV] Vil du være vred på os for evigt? vil du trække din vrede frem over alle generationer? | Ps 85:5 Wilt thou be angry with us for ever? wilt thou draw out thine anger to all generations? |
[Sa 85:6 DK-KJV] Vil du ikke vække os igen: så dit folk kan glæde sig over dig? | Ps 85:6 Wilt thou not revive us again: that thy people may rejoice in thee? |
[Sa 85:7 DK-KJV] Vis os din barmhjertighed, Kæreste HERRE, og giv os din frelse. | Ps 85:7 Shew us thy mercy, O LORD, and grant us thy salvation. |
[Sa 85:8 DK-KJV] Jeg vil høre hvad Herren Gud vil tale: for han vil tale fred til sit folk, og til sine hellige: men lad dem ikke igen vende tilbage til tåbelighed. | Ps 85:8 I will hear what God the LORD will speak: for he will speak peace unto his people, and to his saints: but let them not turn again to folly. |
[Sa 85:9 DK-KJV] Hans frelse er sandelig nær ved dem der frygter ham; så herlighed må bo i vort land. | Ps 85:9 Surely his salvation is nigh them that fear him; that glory may dwell in our land. |
[Sa 85:10 DK-KJV] Barmhjertighed og sandhed er godt sammen; retfærdighed og fred har kysset hinanden. | Ps 85:10 Mercy and truth are met together; righteousness and peace have kissed each other. |
[Sa 85:11 DK-KJV] Sandhed skal springe ud af jorden; og retfærdighed skal kigge ned fra himlen. | Ps 85:11 Truth shall spring out of the earth; and righteousness shall look down from heaven. |
[Sa 85:12 DK-KJV] Ja, HERREN skal gi‛ det som er godt; og vort land skal gi‛ hendes tilvækst. | Ps 85:12 Yea, the LORD shall give that which is good; and our land shall yield her increase. |
[Sa 85:13 DK-KJV] Retfærdighed skal gå foran ham; og skal få os til at følge vejen for hans fodspor. | Ps 85:13 Righteousness shall go before him; and shall set us in the way of his steps. |
[Sa 86:1 DK-KJV] En Bøn af David. Buk dit øre ned, Kæreste HERRE, hør mig: for jeg er fattig og trængende. | Ps 86:1 A Prayer of David. Bow down thine ear, O LORD, hear me: for I am poor and needy. |
[Sa 86:2 DK-KJV] Bevar min sjæl; for jeg er hellig: Kæreste du min Gud, frels din tjener der stoler på dig. | Ps 86:2 Preserve my soul; for I am holy: O thou my God, save thy servant that trusteth in thee. |
[Sa 86:3 DK-KJV] Vær barmhjertig mod mig, Kæreste Herre: for jeg råber dagligt på dig. | Ps 86:3 Be merciful unto me, O Lord: for I cry unto thee daily. |
[Sa 86:4 DK-KJV] Din tjeners sjæls jubel: for mod dig. Kæreste Herre opløfter jeg min sjæl. | Ps 86:4 Rejoice the soul of thy servant: for unto thee, O Lord, do I lift up my soul. |
[Sa 86:5 DK-KJV] For du, Herre, er god, og klar til at tilgive; og velforsynet i barmhjertighed mod alle dem der kalder på dig. | Ps 86:5 For thou, Lord, art good, and ready to forgive; and plenteous in mercy unto all them that call upon thee. |
[Sa 86:6 DK-KJV] Hør nu, Kæreste HERRE, på min bøn, og lyt til røsten af mine påkaldelsesbønner. | Ps 86:6 Give ear, O LORD, unto my prayer; and attend to the voice of my supplications. |
[Sa 86:7 DK-KJV] På min trængselsdag vil jeg kalde på dig: for du vil svare mig. | Ps 86:7 In the day of my trouble I will call upon thee: for thou wilt answer me. |
[Sa 86:8 DK-KJV] Blandt guderne er der ingen der kan sammenlignes med dig, Kæreste Herre; der er heller ikke nogen gerninger der kan sammenlignes med dine gerninger. | Ps 86:8 Among the gods there is none like unto thee, O Lord; neither are there any works like unto thy works. |
[Sa 86:9 DK-KJV] Alle nationerne som du har lavet skal komme og tilbede foran dig, Kæreste Herre; og skal forherlige dit navn. | Ps 86:9 All nations whom thou hast made shall come and worship before thee, O Lord; and shall glorify thy name. |
[Sa 86:10 DK-KJV] For du er stor, og udvirker vidunderlige ting: du alene er Gud. | Ps 86:10 For thou art great, and doest wondrous things: thou art God alone. |
[Sa 86:11 DK-KJV] Lær mig din vej, Kæreste HERRE; jeg vil vandre i din sandhed: foren mit hjerte til at frygte dit navn. | Ps 86:11 Teach me thy way, O LORD; I will walk in thy truth: unite my heart to fear thy name. |
[Sa 86:12 DK-KJV] Jeg vil rose dig, Kæreste Herre min Gud, med hele mit hjerte: og jeg vil forherlige dit navn for evigt og altid. | Ps 86:12 I will praise thee, O Lord my God, with all my heart: and I will glorify thy name for evermore. |
[Sa 86:13 DK-KJV] For stor er din barmhjertighed imod mig: og du har forløst min sjæl fra det laveste helvede. | Ps 86:13 For great is thy mercy toward me: and thou hast delivered my soul from the lowest hell. |
[Sa 86:14 DK-KJV] Kæreste Gud, de stolte har rejst sig imod mig, og forsamlingerne af voldelige mænd har søgt efter min sjæl; og har ikke sat dig foran dem. | Ps 86:14 O God, the proud are risen against me, and the assemblies of violent men have sought after my soul; and have not set thee before them. |
[Sa 86:15 DK-KJV] Men du, Kæreste Herre, er en Gud fuld af medfølelse, og nådig, tålmodig, og velforsynet i barmhjertighed og sandhed. | Ps 86:15 But thou, O Lord, art a God full of compassion, and gracious, longsuffering, and plenteous in mercy and truth. |
[Sa 86:16 DK-KJV] Kæreste vend dig mod mig, og ha’ barmhjertighed med mig; gi’ din styrke til din tjener, og frels din tjenestepiges søn. | Ps 86:16 O turn unto me, and have mercy upon me; give thy strength unto thy servant, and save the son of thine handmaid. |
[Sa 86:17 DK-KJV] Vis mig et endeligt kendetegn, så de som hader mig må se det, og skamme sig: fordi du, HERRE, har hjulpet mig, og trøstet mig. | Ps 86:17 Shew me a token for good; that they which hate me may see it, and be ashamed: because thou, LORD, hast holpen me, and comforted me. |
[Sa 87:1 DK-KJV] En Salme eller Sang til sønnerne af Korah. Hans fundament er i de hellige bjerge. | Ps 87:1 A Psalm or Song for the sons of Korah. His foundation is in the holy mountains. |
[Sa 87:2 DK-KJV] HERREN elsker Zions porte mere end alle Jacobs beboelser. | Ps 87:2 The LORD loveth the gates of Zion more than all the dwellings of Jacob. |
[Sa 87:3 DK-KJV] Strålende ting er talt om dig, Kæreste Guds by. Pause. | Ps 87:3 Glorious things are spoken of thee, O city of God. Selah. |
[Sa 87:4 DK-KJV] Jeg vil nævne Rahab og Babylon overfor dem der kender mig: læg mærke til Palæstina, og Tyrus, med Etiopien; denne mand var født der. | Ps 87:4 I will make mention of Rahab and Babylon to them that know me: behold Philistia, and Tyre, with Ethiopia; this man was born there. |
[Sa 87:5 DK-KJV] Og om Zion skal det bli‛ sagt, Denne og den mand var født i hende: og den højeste hamselv skal etablere hende. | Ps 87:5 And of Zion it shall be said, This and that man was born in her: and the highest himself shall establish her. |
[Sa 87:6 DK-KJV] HERREN skal tælle, når han skriver folket op, at denne mand var født der. Pause. | Ps 87:6 The LORD shall count, when he writeth up the people, that this man was born there. Selah. |
[Sa 87:7 DK-KJV] Sangerne og de der spiller på instrumenter skal ligeledes være der: alle mine kilder er i dig. | Ps 87:7 As well the singers as the players on instruments shall be there: all my springs are in thee. |
[Sa 88:1 DK-KJV] En Sang eller Salme til sønnerne af Korah, til den ledende Musiker på Mahalath Leannoth, Undervisningslære af Ezrahiten Herman. Kæreste HERRE Gud af min frelse, jeg har råbt dag og nat foran dig: | Ps 88:1 A Song or Psalm for the sons of Korah, to the chief Musician upon Mahalath Leannoth, Maschil of Heman the Ezrahite. O LORD God of my salvation, I have cried day and night before thee: |
[Sa 88:2 DK-KJV] Lad mine bønner komme foran dig: vend dit øre mod mit råb: | Ps 88:2 Let my prayer come before thee: incline thine ear unto my cry; |
[Sa 88:3 DK-KJV] For min sjæl er fuld af trængsler: og mit liv nærmer sig graven. | Ps 88:3 For my soul is full of troubles: and my life draweth nigh unto the grave. |
[Sa 88:4 DK-KJV] | Ps 88:4 I am counted with them that go down into the pit: I am as a man that hath no strength: |
[Sa 88:5 DK-KJV] | Ps 88:5 Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand. |
[Sa 88:6 DK-KJV] | Ps 88:6 Thou hast laid me in the lowest pit, in darkness, in the deeps. |
[Sa 88:7 DK-KJV] | Ps 88:7 Thy wrath lieth hard upon me, and thou hast afflicted me with all thy waves. Selah. |
[Sa 88:8 DK-KJV] | Ps 88:8 Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: I am shut up, and I cannot come forth. |
[Sa 88:9 DK-KJV] | Ps 88:9 Mine eye mourneth by reason of affliction: LORD, I have called daily upon thee, I have stretched out my hands unto thee. |
[Sa 88:10 DK-KJV] | Ps 88:10 Wilt thou shew wonders to the dead? shall the dead arise and praise thee? Selah. |
[Sa 88:11 DK-KJV] | Ps 88:11 Shall thy lovingkindness be declared in the grave? or thy faithfulness in destruction? |
[Sa 88:12 DK-KJV] | Ps 88:12 Shall thy wonders be known in the dark? and thy righteousness in the land of forgetfulness? |
[Sa 88:13 DK-KJV] | Ps 88:13 But unto thee have I cried, O LORD; and in the morning shall my prayer prevent thee. |
[Sa 88:14 DK-KJV] | Ps 88:14 LORD, why castest thou off my soul? why hidest thou thy face from me? |
[Sa 88:15 DK-KJV] | Ps 88:15 I am afflicted and ready to die from my youth up: while I suffer thy terrors I am distracted. |
[Sa 88:16 DK-KJV] | Ps 88:16 Thy fierce wrath goeth over me; thy terrors have cut me off. |
[Sa 88:17 DK-KJV] | Ps 88:17 They came round about me daily like water; they compassed me about together. |
[Sa 88:18 DK-KJV] | Ps 88:18 Lover and friend hast thou put far from me, and mine acquaintance into darkness. |
[Sa 89:1 DK-KJV] Undervisningslære af Ezrahiten Ethan. Jeg vil for evigt synge om HERRENs barmhjertigheder: med mig mund vil jeg kundgøre din trofasthed for alle generationer. | Ps 89:1 Maschil of Ethan the Ezrahite. I will sing of the mercies of the LORD for ever: with my mouth will I make known thy faithfulness to all generations. |
[Sa 89:2 DK-KJV] For jeg har sagt, Barmhjertighed skal bli‛ opbygget for evigt: din trofasthed skal du etablerer i selveste himlene. | Ps 89:2 For I have said, Mercy shall be built up for ever: thy faithfulness shalt thou establish in the very heavens. |
[Sa 89:3 DK-KJV] Jeg har lavet en pagt med min udvalgte, jeg har svoret overfor David min tjener, | Ps 89:3 I have made a covenant with my chosen, I have sworn unto David my servant, |
[Sa 89:4 DK-KJV] Din sæd vil bli‛ etableret for evigt, og din trone opbygget for alle generationer. Pause. | Ps 89:4 Thy seed will I establish for ever, and build up thy throne to all generations. Selah. |
[Sa 89:5 DK-KJV] Og himlene skal rose dine undere, Kæreste HERRE: også din trofasthed i de helliges menighed. | Ps 89:5 And the heavens shall praise thy wonders, O LORD: thy faithfulness also in the congregation of the saints. |
[Sa 89:6 DK-KJV] For hvem i himmelen kan sammenlignes med HERREN? hvem blandt sønnerne af de mægtige kan sidestilles med HERREN? | Ps 89:6 For who in the heaven can be compared unto the LORD? who among the sons of the mighty can be likened unto the LORD? |
[Sa 89:7 DK-KJV] Gud skal frygtes meget i de helliges forsamling, og vises ærbødighed af alle der er rundt om ham. | Ps 89:7 God is greatly to be feared in the assembly of the saints, and to be had in reverence of all them that are about him. |
[Sa 89:8 DK-KJV] Kæreste HERRE hærskarers Gud, hvem er en stærk HERRE ligesom dig? eller som din trofasthed der omslutter dig? | Ps 89:8 O LORD God of hosts, who is a strong LORD like unto thee? or to thy faithfulness round about thee? |
[Sa 89:9 DK-KJV] Du regerer over det brusende hav: når des bølger rejser sig, stilner du dem. | Ps 89:9 Thou rulest the raging of the sea: when the waves thereof arise, thou stillest them. |
[Sa 89:10 DK-KJV] Du har brudt Rahab i stykker, som én der er slået ihjel; du har spredt dine fjender med din stærke arm. | Ps 89:10 Thou hast broken Rahab in pieces, as one that is slain; thou hast scattered thine enemies with thy strong arm. |
[Sa 89:11 DK-KJV] Himlene er dine, jorden er også din: angående denne verden og dens fylde, du har funderet dem. | Ps 89:11 The heavens are thine, the earth also is thine: as for the world and the fulness thereof, thou hast founded them. |
[Sa 89:12 DK-KJV] Norden og syden du har skabt dem: Tabor og Hermon skal juble i dit navn. | Ps 89:12 The north and the south thou hast created them: Tabor and Hermon shall rejoice in thy name. |
[Sa 89:13 DK-KJV] Du har en mægtig arm: stærk er din hånd, og høj er din højre hånd. | Ps 89:13 Thou hast a mighty arm: strong is thy hand, and high is thy right hand. |
[Sa 89:14 DK-KJV] Domstol og dom er opholdsstedet for din trone: barmhjertighed og sandhed skal gå foran dit ansigt. | Ps 89:14 Justice and judgment are the habitation of thy throne: mercy and truth shall go before thy face. |
[Sa 89:15 DK-KJV] Velsignet er det folk der kender den glædesfyldte lyd: de skal vandre, Kæreste HERRE, i lyset af din billigelse. | Ps 89:15 Blessed is the people that know the joyful sound: they shall walk, O LORD, in the light of thy countenance. |
[Sa 89:16 DK-KJV] De skal juble over dit navn hele den dag: og i din retfærdighed skal de bli‛ ophøjet. | Ps 89:16 In thy name shall they rejoice all the day: and in thy righteousness shall they be exalted. |
[Sa 89:17 DK-KJV] For du er deres styrkes herlighed: og i dit favør skal vore horn bli‛ ophøjet | Ps 89:17 For thou art the glory of their strength: and in thy favour our horn shall be exalted. |
[Sa 89:18 DK-KJV] For HERREN er vort forsvar; og Israels Hellige Éner er vor konge. | Ps 89:18 For the LORD is our defence; and the Holy One of Israel is our king. |
[Sa 89:19 DK-KJV] Når du taler i vision til din hellige éner, og siger, Jeg har lagt hjælp på én der er mægtig; jeg har ophøjet én udvalgt ud af det folk. | Ps 89:19 Then thou spakest in vision to thy holy one, and saidst, I have laid help upon one that is mighty; I have exalted one chosen out of the people. |
[Sa 89:20 DK-KJV] Jeg har fundet David min tjener; med min hellige olie har jeg salvet ham: | Ps 89:20 I have found David my servant; with my holy oil have I anointed him: |
[Sa 89:21 DK-KJV] Hos hvem min hånd skal bli‛ etableret: min arm skal også styrke ham. | Ps 89:21 With whom my hand shall be established: mine arm also shall strengthen him. |
[Sa 89:22 DK-KJV] Fjenden skal ikke inddrive over ham; ej heller ondskabens søn plage ham. | Ps 89:22 The enemy shall not exact upon him; nor the son of wickedness afflict him. |
[Sa 89:23 DK-KJV] | Ps 89:23 And I will beat down his foes before his face, and plague them that hate him. |
[Sa 89:24 DK-KJV] | Ps 89:24 But my faithfulness and my mercy shall be with him: and in my name shall his horn be exalted. |
[Sa 89:25 DK-KJV] | Ps 89:25 I will set his hand also in the sea, and his right hand in the rivers. |
[Sa 89:26 DK-KJV] | Ps 89:26 He shall cry unto me, Thou art my father, my God, and the rock of my salvation. |
[Sa 89:27 DK-KJV] | Ps 89:27 Also I will make him my firstborn, higher than the kings of the earth. |
[Sa 89:28 DK-KJV] | Ps 89:28 My mercy will I keep for him for evermore, and my covenant shall stand fast with him. |
[Sa 89:29 DK-KJV] | Ps 89:29 His seed also will I make to endure for ever, and his throne as the days of heaven. |
[Sa 89:30 DK-KJV] | Ps 89:30 If his children forsake my law, and walk not in my judgments; |
[Sa 89:31 DK-KJV] | Ps 89:31 If they break my statutes, and keep not my commandments; |
[Sa 89:32 DK-KJV] | Ps 89:32 Then will I visit their transgression with the rod, and their iniquity with stripes. |
[Sa 89:33 DK-KJV] | Ps 89:33 Nevertheless my lovingkindness will I not utterly take from him, nor suffer my faithfulness to fail. |
[Sa 89:34 DK-KJV] | Ps 89:34 My covenant will I not break, nor alter the thing that is gone out of my lips. |
[Sa 89:35 DK-KJV] | Ps 89:35 Once have I sworn by my holiness that I will not lie unto David. |
[Sa 89:36 DK-KJV] | Ps 89:36 His seed shall endure for ever, and his throne as the sun before me. |
[Sa 89:37 DK-KJV] | Ps 89:37 It shall be established for ever as the moon, and as a faithful witness in heaven. Selah. |
[Sa 89:38 DK-KJV] Men du har forkastet og foragtet, du har været vred på din salvede. | Ps 89:38 But thou hast cast off and abhorred, thou hast been wroth with thine anointed. |
[Sa 89:39 DK-KJV] | Ps 89:39 Thou hast made void the covenant of thy servant: thou hast profaned his crown by casting it to the ground. |
[Sa 89:40 DK-KJV] | Ps 89:40 Thou hast broken down all his hedges; thou hast brought his strong holds to ruin. |
[Sa 89:41 DK-KJV] | Ps 89:41 All that pass by the way spoil him: he is a reproach to his neighbours. |
[Sa 89:42 DK-KJV] | Ps 89:42 Thou hast set up the right hand of his adversaries; thou hast made all his enemies to rejoice. |
[Sa 89:43 DK-KJV] | Ps 89:43 Thou hast also turned the edge of his sword, and hast not made him to stand in the battle. |
[Sa 89:44 DK-KJV] | Ps 89:44 Thou hast made his glory to cease, and cast his throne down to the ground. |
[Sa 89:45 DK-KJV] | Ps 89:45 The days of his youth hast thou shortened: thou hast covered him with shame. Selah. |
[Sa 89:46 DK-KJV] | Ps 89:46 How long, LORD? wilt thou hide thyself for ever? shall thy wrath burn like fire? |
[Sa 89:47 DK-KJV] | Ps 89:47 Remember how short my time is: wherefore hast thou made all men in vain? |
[Sa 89:48 DK-KJV] | Ps 89:48 What man is he that liveth, and shall not see death? shall he deliver his soul from the hand of the grave? Selah. |
[Sa 89:49 DK-KJV] | Ps 89:49 Lord, where are thy former lovingkindnesses, which thou swarest unto David in thy truth? |
[Sa 89:50 DK-KJV] | Ps 89:50 Remember, Lord, the reproach of thy servants; how I do bear in my bosom the reproach of all the mighty people; |
[Sa 89:51 DK-KJV] din salvedes fodtrin. | Ps 89:51 Wherewith thine enemies have reproached, O LORD; wherewith they have reproached the footsteps of thine anointed. |
[Sa 89:52 DK-KJV] Velsignet er HERREN for altid. Amen, og Amen. | Ps 89:52 Blessed be the LORD for evermore. Amen, and Amen. |
[Sa 90:1 DK-KJV] En Bøn af Guds mand Moses. Herre, du har været vores opholdssted i alle generationer. | Ps 90:1 A Prayer of Moses the man of God. Lord, thou hast been our dwelling place in all generations. |
[Sa 90:2 DK-KJV] Førend bjergene blev frembragt, eller selv før du havde formet jorden og denne verden, ja fra evighedernes evighed, er du Gud. | Ps 90:2 Before the mountains were brought forth, or ever thou hadst formed the earth and the world, even from everlasting to everlasting, thou art God. |
[Sa 90:3 DK-KJV] Du vender mennesket mod destruktion; og siger, Vend tilbage, i menneskebørn. | Ps 90:3 Thou turnest man to destruction; and sayest, Return, ye children of men. |
[Sa 90:4 DK-KJV] For 1.000 år er i dine øjne som var det igår når det er slut, og som en nattevagt. | Ps 90:4 For a thousand years in thy sight are but as yesterday when it is past, and as a watch in the night. |
[Sa 90:5 DK-KJV] Du bar dem væk som med en oversvømmelse; de er som et får: om morgenen er de som græs der vokser op. | Ps 90:5 Thou carriest them away as with a flood; they are as a sleep: in the morning they are like grass which groweth up. |
[Sa 90:6 DK-KJV] Om morgenen klarer det sig godt, og vokser op; om aftenen er det skåret ned, og visner. | Ps 90:6 In the morning it flourisheth, and groweth up; in the evening it is cut down, and withereth. |
[Sa 90:7 DK-KJV] For vi er fortæret af din vrede, og via dit arrigskab er vi ængstelige. | Ps 90:7 For we are consumed by thine anger, and by thy wrath are we troubled. |
[Sa 90:8 DK-KJV] Du har sat vore fejltrin foran dig, vore skjulte synder i lyset af din fremtoning. | Ps 90:8 Thou hast set our iniquities before thee, our secret sins in the light of thy countenance. |
[Sa 90:9 DK-KJV] For alle vore dage er passeret fordi i dit arrigskab: vi brugte vore år som en historie der er fortalt. | Ps 90:9 For all our days are passed away in thy wrath: we spend our years as a tale that is told. |
[Sa 90:10 DK-KJV] Dagene for vore år er 70; og hvis det er på grund af styrke er de 80 år, alligevel er deres styrke arbejde og sorg; for det er snart skåret af, og vi flyver afsted. | Ps 90:10 The days of our years are threescore years and ten; and if by reason of strength they be fourscore years, yet is their strength labour and sorrow; for it is soon cut off, and we fly away. |
[Sa 90:11 DK-KJV] Hvem kender kraften i din vrede? ja ifølge din frygt, sådant er dit arrigskab. | Ps 90:11 Who knoweth the power of thine anger? even according to thy fear, so is thy wrath. |
[Sa 90:12 DK-KJV] Så lær os at tælle vore dage, så vi må vende vort hjerte mod visdom. | Ps 90:12 So teach us to number our days, that we may apply our hearts unto wisdom. |
[Sa 90:13 DK-KJV] Vend tilbage, Kæreste HERRE, hvor længe? og lad det omvende dig angående dine tjenere. | Ps 90:13 Return, O LORD, how long? and let it repent thee concerning thy servants. |
[Sa 90:14 DK-KJV] Kæreste tilfredsstil os tidligt med din barmhjertighed; så vi alle vore dage må juble og være glade. | Ps 90:14 O satisfy us early with thy mercy; that we may rejoice and be glad all our days. |
[Sa 90:15 DK-KJV] Gør os glade ifølge dagene hvori du har plaget os, og de år hvori vi har set ondt. | Ps 90:15 Make us glad according to the days wherein thou hast afflicted us, and the years wherein we have seen evil. |
[Sa 90:16 DK-KJV] Lad dit værk vise sig overfor dine tjenere, og din herlighed overfor deres børn. | Ps 90:16 Let thy work appear unto thy servants, and thy glory unto their children. |
[Sa 90:17 DK-KJV] Og lad HERREN vor Guds skønhed være på os: og grundfæst du vore hænders værk på os; ja, vore hænders værk grundfæst du det. | Ps 90:17 And let the beauty of the LORD our God be upon us: and establish thou the work of our hands upon us; yea, the work of our hands establish thou it. |
[Sa 91:1 DK-KJV] Han der bor i den Allerhøjestes hemmelige sted skal forbli‛ under den Almægtiges skygge. | Ps 91:1 He that dwelleth in the secret place of the most High shall abide under the shadow of the Almighty. |
[Sa 91:2 DK-KJV] Jeg vil sige om HERREN, Han er min tilflugt og min fæstning: min Gud; jeg vil stole på ham. | Ps 91:2 I will say of the LORD, He is my refuge and my fortress: my God; in him will I trust. |
[Sa 91:3 DK-KJV] Han skal med sikkerhed forløse dig fra fuglefangerens fælder, og fra den modbydelige pestilens. | Ps 91:3 Surely he shall deliver thee from the snare of the fowler, and from the noisome pestilence. |
[Sa 91:4 DK-KJV] Han skal dække dig med hans fjer, og du skal være sikker under hans vinger: hans sandhed skal være dit skjold og beskytter. | Ps 91:4 He shall cover thee with his feathers, and under his wings shalt thou trust: his truth shall be thy shield and buckler. |
[Sa 91:5 DK-KJV] Du skal ikke være bange for terroren om natten; ej heller for pilen der flyver om dagen; | Ps 91:5 Thou shalt not be afraid for the terror by night; nor for the arrow that flieth by day; |
[Sa 91:6 DK-KJV] Ej heller for pestilensen der vandrer i mørke; og heller ikke for den destruktion der ødelægger midt på dagen. | Ps 91:6 Nor for the pestilence that walketh in darkness; nor for the destruction that wasteth at noonday. |
[Sa 91:7 DK-KJV] 1.000 skal falde ved din side, og 10.000 ved din højre hånd: men det skal ikke komme dig nær. | Ps 91:7 A thousand shall fall at thy side, and ten thousand at thy right hand; but it shall not come nigh thee. |
[Sa 91:8 DK-KJV] Men blot med dine øjne skal du lægge mærke til de ondes belønning. | Ps 91:8 Only with thine eyes shalt thou behold and see the reward of the wicked. |
[Sa 91:9 DK-KJV] Fordi du har gjort HERREN, som er min tilflugt, ja den Allerhøjeste, din bolig; | Ps 91:9 Because thou hast made the LORD, which is my refuge, even the most High, thy habitation; |
[Sa 91:10 DK-KJV] Der skal ikke komme noget ondt over dig, der er heller ikke nogen plage der skal komme nær dit opholdssted. | Ps 91:10 There shall no evil befall thee, neither shall any plague come nigh thy dwelling. |
[Sa 91:11 DK-KJV] For han skal give hans engle pålæg omkring dig, for at bevare dig på alle dine veje. | Ps 91:11 For he shall give his angels charge over thee, to keep thee in all thy ways. |
[Sa 91:12 DK-KJV] De skal løfte dig op i deres hænder, for ikke at du slår din fod imod en sten. | Ps 91:12 They shall bear thee up in their hands, lest thou dash thy foot against a stone. |
[Sa 91:13 DK-KJV] Du skal træde på løven og slangen: den unge løve og dragen skal du trampe under fode. | Ps 91:13 Thou shalt tread upon the lion and adder: the young lion and the dragon shalt thou trample under feet. |
[Sa 91:14 DK-KJV] Fordi han har vendt hans kærlighed mod mig, derfor vil jeg forløse ham: jeg vil sætte ham højest, fordi han har kendt mit navn. | Ps 91:14 Because he hath set his love upon me, therefore will I deliver him: I will set him on high, because he hath known my name. |
[Sa 91:15 DK-KJV] Han skal kalde på mig, og jeg vil svare ham: jeg vil være med ham i trængsel; jeg vil forløse ham, og ære ham. | Ps 91:15 He shall call upon me, and I will answer him: I will be with him in trouble; I will deliver him, and honour him. |
[Sa 91:16 DK-KJV] Jeg vil hellige ham med et langt liv, og vise ham min frelse. | Ps 91:16 With long life will I satisfy him, and shew him my salvation. |
[Sa 92:1 DK-KJV] En Salme eller Sang til sabbatsdagen. Det er en god ting at gi‛ taksigelsesbøn til HERREN, og at synge lovsange til dit navn, Kæreste Allerhøjeste: | Ps 92:1 A Psalm or Song for the sabbath day. It is a good thing to give thanks unto the LORD, and to sing praises unto thy name, O most High: |
[Sa 92:2 DK-KJV] At fremvise din overbærenhed om morgenen, og din trofasthed hver aften, | Ps 92:2 To shew forth thy lovingkindness in the morning, and thy faithfulness every night, |
[Sa 92:3 DK-KJV] På et instrument med 10 strenge, og på klaveret; på harpen med en højtidelig lyd. | Ps 92:3 Upon an instrument of ten strings, and upon the psaltery; upon the harp with a solemn sound. |
[Sa 92:4 DK-KJV] For du, HERRE, har gjort mig glad gennem dit værk: Jeg vil triumfere over dine hænders gerninger. | Ps 92:4 For thou, LORD, hast made me glad through thy work: I will triumph in the works of thy hands. |
[Sa 92:5 DK-KJV] Kæreste HERRE, hvor store er dine gerninger! og dine tanker er meget dybe. | Ps 92:5 O LORD, how great are thy works! and thy thoughts are very deep. |
[Sa 92:6 DK-KJV] En brutal mand kender ikke til det; en tåbe forstår heller ikke dette. | Ps 92:6 A brutish man knoweth not; neither doth a fool understand this. |
[Sa 92:7 DK-KJV] Når de onde spirer som græsset, og når alle fejltrinsarbejderne blomstrer; det er da de skal bli‛ destrueret for evigt: | Ps 92:7 When the wicked spring as the grass, and when all the workers of iniquity do flourish; it is that they shall be destroyed for ever: |
[Sa 92:8 DK-KJV] Men du, HERRE, er allerhøjest for altid. | Ps 92:8 But thou, LORD, art most high for evermore. |
[Sa 92:9 DK-KJV] For, se, dine fjender, Kæreste HERRE, for, se, dine fjender skal forsvinde; alle fejltrinsarbejderne skal bli‛ spredt. | Ps 92:9 For, lo, thine enemies, O LORD, for, lo, thine enemies shall perish; all the workers of iniquity shall be scattered. |
[Sa 92:10 DK-KJV] Men mit horn skal du ophøje som enhjørningens horn: jeg skal salves med frisk olie. | Ps 92:10 But my horn shalt thou exalt like the horn of an unicorn: I shall be anointed with fresh oil. |
[Sa 92:11 DK-KJV] Mit øje skal også se mit ønske over mine fjender, og mine ører skal høre mit ønske over de onde der rejser sig op imod mig. | Ps 92:11 Mine eye also shall see my desire on mine enemies, and mine ears shall hear my desire of the wicked that rise up against me. |
[Sa 92:12 DK-KJV] Den retskafne skal blomstre som palmetræet: han skal vokse som et cedertræ i Libanon. | Ps 92:12 The righteous shall flourish like the palm tree: he shall grow like a cedar in Lebanon. |
[Sa 92:13 DK-KJV] De der bli’r plantet i HERRENs hus skal blomstre på vor Guds gårdspladser. | Ps 92:13 Those that be planted in the house of the LORD shall flourish in the courts of our God. |
[Sa 92:14 DK-KJV] De skal stadig frembringe frugt i høj alder; de skal være fede og blomstrende; | Ps 92:14 They shall still bring forth fruit in old age; they shall be fat and flourishing; |
[Sa 92:15 DK-KJV] For at fremvise at HERREN er oprigtig: han er min klippe, og der er ingen uretfærdighed i ham. | Ps 92:15 To shew that the LORD is upright: he is my rock, and there is no unrighteousness in him. |
[Sa 93:1 DK-KJV] HERREN regerer, han er iklædt med majestæt; HERREN er iklædt med styrke, hvorved han omslutter hamselv: denne verden er også stabiliseret, så den ikke kan bli‛ fjernet. | Ps 93:1 The LORD reigneth, he is clothed with majesty; the LORD is clothed with strength, wherewith he hath girded himself: the world also is stablished, that it cannot be moved. |
[Sa 93:2 DK-KJV] Din trone er etableret fra gammel tid af: du er fra evigheden. | Ps 93:2 Thy throne is established of old: thou art from everlasting. |
[Sa 93:3 DK-KJV] Oversvømmelserne har opløftet, Kæreste HERRE, oversvømmelserne har opløftet deres stemme; oversvømmelserne løfter deres bølger op. | Ps 93:3 The floods have lifted up, O LORD, the floods have lifted up their voice; the floods lift up their waves. |
[Sa 93:4 DK-KJV] HERREN højt oppe er mægtigere end larmen fra mange vandmasser, ja, end havets mægtige bølger. | Ps 93:4 The LORD on high is mightier than the noise of many waters, yea, than the mighty waves of the sea. |
[Sa 93:5 DK-KJV] Dine vidnesbyrd er meget sikre: hellighed bli’r dit hus, Kæreste HERRE, for evigt. | Ps 93:5 Thy testimonies are very sure: holiness becometh thine house, O LORD, for ever. |
[Sa 94:1 DK-KJV] | Ps 94:1 O LORD God, to whom vengeance belongeth; O God, to whom vengeance belongeth, shew thyself. |
[Sa 94:2 DK-KJV] | Ps 94:2 Lift up thyself, thou judge of the earth: render a reward to the proud. |
[Sa 94:3 DK-KJV] | Ps 94:3 LORD, how long shall the wicked, how long shall the wicked triumph? |
[Sa 94:4 DK-KJV] | Ps 94:4 How long shall they utter and speak hard things? and all the workers of iniquity boast themselves? |
[Sa 94:5 DK-KJV] De sønderbryder dit folk, Kæreste HERRE, og plager din arv. | Ps 94:5 They break in pieces thy people, O LORD, and afflict thine heritage. |
[Sa 94:6 DK-KJV] De dræber enken og den fremmede, og myrder den faderløse. | Ps 94:6 They slay the widow and the stranger, and murder the fatherless. |
[Sa 94:7 DK-KJV] Men alligevel siger de, HERREN skal ikke se det, Jacobs Gud skal heller ikke lægge mærke til det. | Ps 94:7 Yet they say, The LORD shall not see, neither shall the God of Jacob regard it. |
[Sa 94:8 DK-KJV] Forstå, I brutale blandt folket: og I tåber, hvornår vil I bli‛ vise? | Ps 94:8 Understand, ye brutish among the people: and ye fools, when will ye be wise? |
[Sa 94:9 DK-KJV] Han der plantede øret, skal han ikke høre? han der formede øjet, skal han ikke se? | Ps 94:9 He that planted the ear, shall he not hear? he that formed the eye, shall he not see? |
[Sa 94:10 DK-KJV] Han der irettesætter hedningerne, skal han ikke korregere? han der underviser mennesket i kundskab, skal han ikke forstå? | Ps 94:10 He that chastiseth the heathen, shall not he correct? he that teacheth man knowledge, shall not he know? |
[Sa 94:11 DK-KJV] HERREN kender menneskets tanker, at de er forfængelige. | Ps 94:11 The LORD knoweth the thoughts of man, that they are vanity. |
[Sa 94:12 DK-KJV] Velsignet er det menneske hvem du irettesætter, Kæreste HERRE, og underviser ham ud fra din lov; | Ps 94:12 Blessed is the man whom thou chastenest, O LORD, and teachest him out of thy law; |
[Sa 94:13 DK-KJV] Så du må give ham hvile fra modgangens dage, indtil faldgruben er gravet for de onde. | Ps 94:13 That thou mayest give him rest from the days of adversity, until the pit be digged for the wicked. |
[Sa 94:14 DK-KJV] For HERREN vil ikke forkaste sit folk, og han vil ikke forlade sin arv. | Ps 94:14 For the LORD will not cast off his people, neither will he forsake his inheritance. |
[Sa 94:15 DK-KJV] Men dom skal vende tilbage til retfærdighed: og alle de oprigtige i hjertet skal følge den. | Ps 94:15 But judgment shall return unto righteousness: and all the upright in heart shall follow it. |
[Sa 94:16 DK-KJV] Hvem vil for mig rejse sig op imod de der gør ondt? eller hvem vil for mig rejse sig op imod fejltrinsarbejderne? | Ps 94:16 Who will rise up for me against the evildoers? or who will stand up for me against the workers of iniquity? |
[Sa 94:17 DK-KJV] | Ps 94:17 Unless the LORD had been my help, my soul had almost dwelt in silence. |
[Sa 94:18 DK-KJV] | Ps 94:18 When I said, My foot slippeth; thy mercy, O LORD, held me up. |
[Sa 94:19 DK-KJV] | Ps 94:19 In the multitude of my thoughts within me thy comforts delight my soul. |
[Sa 94:20 DK-KJV] | Ps 94:20 Shall the throne of iniquity have fellowship with thee, which frameth mischief by a law? |
[Sa 94:21 DK-KJV] | Ps 94:21 They gather themselves together against the soul of the righteous, and condemn the innocent blood. |
[Sa 94:22 DK-KJV] | Ps 94:22 But the LORD is my defence; and my God is the rock of my refuge. |
[Sa 94:23 DK-KJV] | Ps 94:23 And he shall bring upon them their own iniquity, and shall cut them off in their own wickedness; yea, the LORD our God shall cut them off. |
[Sa 95:1 DK-KJV] Kæreste kom, lad os synge til HERREN: lad os lave et glædesfyldt råb til vores frelsende klippe. | Ps 95:1 O come, let us sing unto the LORD: let us make a joyful noise to the rock of our salvation. |
[Sa 95:2 DK-KJV] Lad os komme ind foran hans nærvær med taksigelsesbøn, og lave et glædesfyldt råb til ham med samler. | Ps 95:2 Let us come before his presence with thanksgiving, and make a joyful noise unto him with psalms. |
[Sa 95:3 DK-KJV] For HERREN er en stor Gud, og en stor Konge over alle guder. | Ps 95:3 For the LORD is a great God, and a great King above all gods. |
[Sa 95:4 DK-KJV] De dybe steder i jorden er i hans hånd: styrken i bakkerne er også hans. | Ps 95:4 In his hand are the deep places of the earth: the strength of the hills is his also. |
[Sa 95:5 DK-KJV] Havet er hans, og han lavede det: og hans hænder formede det tørre land. | Ps 95:5 The sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. |
[Sa 95:6 DK-KJV] Kæreste kom, lad os tilbede og bøje os ned: lad og knæle ned for HERREN vor skaber. | Ps 95:6 O come, let us worship and bow down: let us kneel before the LORD our maker. |
[Sa 95:7 DK-KJV] For han er vor Gud; og vi er folket på hans græsgang, og fåret i hans hånd. Lad os gøre det i dag hvis I vil høre hans røst, | Ps 95:7 For he is our God; and we are the people of his pasture, and the sheep of his hand. To day if ye will hear his voice, |
[Sa 95:8 DK-KJV] Forhærd ikke jeres hjerter, som i provokationen, og som på fristelsens dag i ødemarken: | Ps 95:8 Harden not your heart, as in the provocation, and as in the day of temptation in the wilderness: |
[Sa 95:9 DK-KJV] Da jeres fædre fristede mig, prøvede mig, og så hvad jeg gjorde. | Ps 95:9 When your fathers tempted me, proved me, and saw my work. |
[Sa 95:10 DK-KJV] I 40 lange år var jeg bedrøvet over denne generation, og sagde, Det er et folk der fejler i sit hjerte, og de har ikke kendt til mine veje: | Ps 95:10 Forty years long was I grieved with this generation, and said, It is a people that do err in their heart, and they have not known my ways: |
[Sa 95:11 DK-KJV] Og det var overfor dem som jeg i mit arrigskab svor at de ikke skulle komme ind til min hvile. | Ps 95:11 Unto whom I sware in my wrath that they should not enter into my rest. |
[Sa 96:1 DK-KJV] | Ps 96:1 O sing unto the LORD a new song: sing unto the LORD, all the earth. |
[Sa 96:2 DK-KJV] | Ps 96:2 Sing unto the LORD, bless his name; shew forth his salvation from day to day. |
[Sa 96:3 DK-KJV] | Ps 96:3 Declare his glory among the heathen, his wonders among all people. |
[Sa 96:4 DK-KJV] | Ps 96:4 For the LORD is great, and greatly to be praised: he is to be feared above all gods. |
[Sa 96:5 DK-KJV] | Ps 96:5 For all the gods of the nations are idols: but the LORD made the heavens. |
[Sa 96:6 DK-KJV] | Ps 96:6 Honour and majesty are before him: strength and beauty are in his sanctuary. |
[Sa 96:7 DK-KJV] | Ps 96:7 Give unto the LORD, O ye kindreds of the people, give unto the LORD glory and strength. |
[Sa 96:8 DK-KJV] | Ps 96:8 Give unto the LORD the glory due unto his name: bring an offering, and come into his courts. |
[Sa 96:9 DK-KJV] | Ps 96:9 O worship the LORD in the beauty of holiness: fear before him, all the earth. |
[Sa 96:10 DK-KJV] | Ps 96:10 Say among the heathen that the LORD reigneth: the world also shall be established that it shall not be moved: he shall judge the people righteously. |
[Sa 96:11 DK-KJV] | Ps 96:11 Let the heavens rejoice, and let the earth be glad; let the sea roar, and the fulness thereof. |
[Sa 96:12 DK-KJV] | Ps 96:12 Let the field be joyful, and all that is therein: then shall all the trees of the wood rejoice |
[Sa 96:13 DK-KJV] | Ps 96:13 Before the LORD: for he cometh, for he cometh to judge the earth: he shall judge the world with righteousness, and the people with his truth. |
[Sa 97:1 DK-KJV] | Ps 97:1 The LORD reigneth; let the earth rejoice; let the multitude of isles be glad thereof. |
[Sa 97:2 DK-KJV] | Ps 97:2 Clouds and darkness are round about him: righteousness and judgment are the habitation of his throne. |
[Sa 97:3 DK-KJV] | Ps 97:3 A fire goeth before him, and burneth up his enemies round about. |
[Sa 97:4 DK-KJV] | Ps 97:4 His lightnings enlightened the world: the earth saw, and trembled. |
[Sa 97:5 DK-KJV] | Ps 97:5 The hills melted like wax at the presence of the LORD, at the presence of the Lord of the whole earth. |
[Sa 97:6 DK-KJV] | Ps 97:6 The heavens declare his righteousness, and all the people see his glory. |
[Sa 97:7 DK-KJV] | Ps 97:7 Confounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods. |
[Sa 97:8 DK-KJV] | Ps 97:8 Zion heard, and was glad; and the daughters of Judah rejoiced because of thy judgments, O LORD. |
[Sa 97:9 DK-KJV] | Ps 97:9 For thou, LORD, art high above all the earth: thou art exalted far above all gods. |
[Sa 97:10 DK-KJV] | Ps 97:10 Ye that love the LORD, hate evil: he preserveth the souls of his saints; he delivereth them out of the hand of the wicked. |
[Sa 97:11 DK-KJV] | Ps 97:11 Light is sown for the righteous, and gladness for the upright in heart. |
[Sa 97:12 DK-KJV] | Ps 97:12 Rejoice in the LORD, ye righteous; and give thanks at the remembrance of his holiness. |
[Sa 98:1 DK-KJV] En Salme. Kæreste syng en ny sang til HERREN, for han har gjort vidunderlige ting: hans højre hånd, og hans hellige arm, har vundet sejren for ham. | Ps 98:1 A Psalm. O sing unto the LORD a new song; for he hath done marvellous things: his right hand, and his holy arm, hath gotten him the victory. |
[Sa 98:2 DK-KJV] HERREN har kundgjort sin frelse: han har offentlig fremvist sin retfærdighed foran hedningernes øjne. | Ps 98:2 The LORD hath made known his salvation: his righteousness hath he openly shewed in the sight of the heathen. |
[Sa 98:3 DK-KJV] Han har ihukommet sin barmhjertighed og sin sandhed overfor Israels hus: hele jorden har set frelsen fra vor Gud. | Ps 98:3 He hath remembered his mercy and his truth toward the house of Israel: all the ends of the earth have seen the salvation of our God. |
[Sa 98:4 DK-KJV] Lav et glædesfyldt råb til HERREN, hele jorden: lav et højt råb, og jubel, og syng lovsang. | Ps 98:4 Make a joyful noise unto the LORD, all the earth: make a loud noise, and rejoice, and sing praise. |
[Sa 98:5 DK-KJV] Syng til HERREN med harpen; med harpen, og med lyden af en salme. | Ps 98:5 Sing unto the LORD with the harp; with the harp, and the voice of a psalm. |
[Sa 98:6 DK-KJV] Med trumpeter og lyden af kornetten lav et glædesfyldt råb foran HERREN, Kongen. | Ps 98:6 With trumpets and sound of cornet make a joyful noise before the LORD, the King. |
[Sa 98:7 DK-KJV] Lad havet brøle, og des fylde; denne verden, og de der bor derinde. | Ps 98:7 Let the sea roar, and the fulness thereof; the world, and they that dwell therein. |
[Sa 98:8 DK-KJV] Lad floderne klappe i deres hænder: lad bakkerne være glædesfyldte sammen. | Ps 98:8 Let the floods clap their hands: let the hills be joyful together |
[Sa 98:9 DK-KJV] Foran HERREN; for han kommer for at dømme jorden: han skal dømme denne verden med retfærdighed, og folket med rimelighed. | Ps 98:9 Before the LORD; for he cometh to judge the earth: with righteousness shall he judge the world, and the people with equity. |
[Sa 99:1 DK-KJV] HERREN regerer; lad folket ryste: han sidder mellem keruberne; lad jorden bli‛ bevæget. | Ps 99:1 The LORD reigneth; let the people tremble: he sitteth between the cherubims; let the earth be moved. |
[Sa 99:2 DK-KJV] HERREN er stor i Zion; og han er højt over hele folket. | Ps 99:2 The LORD is great in Zion; and he is high above all the people. |
[Sa 99:3 DK-KJV] Lad dem rose dit store og forfærdelige navn; for det er helligt. | Ps 99:3 Let them praise thy great and terrible name; for it is holy. |
[Sa 99:4 DK-KJV] Kongens styrke elsker også dom; du etablerer rimelighed, og udfører dom og retfærdighed i Jacob. | Ps 99:4 The king’s strength also loveth judgment; thou dost establish equity, thou executest judgment and righteousness in Jacob. |
[Sa 99:5 DK-KJV] Ophøj I HERREN vor Gud, og tilbed ved hans fodskammel; for han er hellig. | Ps 99:5 Exalt ye the LORD our God, and worship at his footstool; for he is holy. |
[Sa 99:6 DK-KJV] Moses og Aaron blandt hans præster, og Samuel blandt dem der kalder på hans navn; de kaldte på HERREN, og han svarede dem. | Ps 99:6 Moses and Aaron among his priests, and Samuel among them that call upon his name; they called upon the LORD, and he answered them. |
[Sa 99:7 DK-KJV] Han talte til dem i skysøjlen: de holdt hans vidnesbyrd, og ritualet som han gav dem. | Ps 99:7 He spake unto them in the cloudy pillar: they kept his testimonies, and the ordinance that he gave them. |
[Sa 99:8 DK-KJV] Du svarede dem, Kæreste HERRE vor Gud, du var en Gud der tilgav dem, skønt du tog hævnede dig på deres opfindelser. | Ps 99:8 Thou answeredst them, O LORD our God: thou wast a God that forgavest them, though thou tookest vengeance of their inventions. |
[Sa 99:9 DK-KJV] Ophøj HERREN vor Gud, og tilbed ved hans hellige bakke; for HERREN vor Gud er hellig. | Ps 99:9 Exalt the LORD our God, and worship at his holy hill; for the LORD our God is holy. |
[Sa 100:1 DK-KJV] En Salme af ros. Lav et glædesfyldt råb til HERREN, alle I lande. | Ps 100:1 A Psalm of praise. Make a joyful noise unto the LORD, all ye lands. |
[Sa 100:2 DK-KJV] Tjen HERREN med glæde: kom foran hans nærvær med sang | Ps 100:2 Serve the LORD with gladness: come before his presence with singing. |
[Sa 100:3 DK-KJV] Ved I at HERREN han er Gud: det er han der har lavet os, og ikke vi osselv; vi er hans folk, og fåret fra hans græsgang. | Ps 100:3 Know ye that the LORD he is God: it is he that hath made us, and not we ourselves; we are his people, and the sheep of his pasture. |
[Sa 100:4 DK-KJV] Gå indad hans porte med taksigelsesbøn, og ind på hans gårdsplads med ros: vær taknemmelig overfor ham, og velsign hans navn. | Ps 100:4 Enter into his gates with thanksgiving, and into his courts with praise: be thankful unto him, and bless his name. |
[Sa 100:5 DK-KJV] For HERREN er god; hans barmhjertighed er evigvarende; og hans sandhed består til alle generationer. | Ps 100:5 For the LORD is good; his mercy is everlasting; and his truth endureth to all generations. |
[Sa 101:1 DK-KJV] En Salme af David. Jeg vil synge om nåde og dom: til dig, Kæreste HERRE, vil jeg synge. | Ps 101:1 A Psalm of David. I will sing of mercy and judgment: unto thee, O LORD, will I sing. |
[Sa 101:2 DK-KJV] Jeg vil opføre migselv vist på en perfekt vej. Kæreste hvornår vil du komme til mig? jeg vil vandre inde i dit hus med et perfekt hjerte. | Ps 101:2 I will behave myself wisely in a perfect way. O when wilt thou come unto me? I will walk within my house with a perfect heart. |
[Sa 101:3 DK-KJV] Jeg vil ikke sætte nogle onde ting foran mine øjne: jeg hader virket fra dem der vender sig bort; det skal ikke klynge sig til mig. | Ps 101:3 I will set no wicked thing before mine eyes: I hate the work of them that turn aside; it shall not cleave to me. |
[Sa 101:4 DK-KJV] Et genstridigt hjerte skal forlade mig: jeg vil ikke kende en ond person. | Ps 101:4 A froward heart shall depart from me: I will not know a wicked person. |
[Sa 101:5 DK-KJV] Den som hemmeligt bagtaler hans næste, ham vil jeg fjerne: ham der har et hovmodigt udseende og et stolt hjerte vil jeg ikke udholde. | Ps 101:5 Whoso privily slandereth his neighbour, him will I cut off: him that hath an high look and a proud heart will not I suffer. |
[Sa 101:6 DK-KJV] Mine øjne skal være rette mod landets trofaste, så de må bo hos mig: han der vandrer på en perfekt vej, han skal tjene mig. | Ps 101:6 Mine eyes shall be upon the faithful of the land, that they may dwell with me: he that walketh in a perfect way, he shall serve me. |
[Sa 101:7 DK-KJV] Han der udvirker bedrag skal ikke bo inde i mit hus: han der fortæller løgne skal ikke opholde sig foran mig. | Ps 101:7 He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight. |
[Sa 101:8 DK-KJV] Tidligt vil jeg destruere alle landets onde; så jeg må fjerne alle de ondskabsfulde fra HERRENs by. | Ps 101:8 I will early destroy all the wicked of the land; that I may cut off all wicked doers from the city of the LORD. |
[Sa 102:1 DK-KJV] En Bøn fra den plagede, når han er overvældet, og øser sin beklagelse ud foran HERREN. Hør min bøn, Kæreste HERRE, og lad mit råb komme til dig. | Ps 102:1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before the LORD. Hear my prayer, O LORD, and let my cry come unto thee. |
[Sa 102:2 DK-KJV] Skjul ikke dit ansigt for mig i den dag når jeg er i trængsel; vend dit øre mod mig: svar mig hurtigt i den dag når jeg kalder. | Ps 102:2 Hide not thy face from me in the day when I am in trouble; incline thine ear unto me: in the day when I call answer me speedily. |
[Sa 102:3 DK-KJV] For mine dage er fortæret som røg, og mine knogler er brændt som på et ildsted. | Ps 102:3 For my days are consumed like smoke, and my bones are burned as an hearth. |
[Sa 102:4 DK-KJV] Mit hjerte er ramt, og visnet som græs: sådant at jeg glemmer at spise mit brød. | Ps 102:4 My heart is smitten, and withered like grass; so that I forget to eat my bread. |
[Sa 102:5 DK-KJV] På grund af røsten fra min sukken klynger mine knogler sig til min hud. | Ps 102:5 By reason of the voice of my groaning my bones cleave to my skin. |
[Sa 102:6 DK-KJV] Jeg er som en pelikan i vildmarken: jeg er som en ugle i ørkenen. | Ps 102:6 I am like a pelican of the wilderness: I am like an owl of the desert. |
[Sa 102:7 DK-KJV] Jeg våger, og er som en spurv alene på hustaget. | Ps 102:7 I watch, and am as a sparrow alone upon the house top. |
[Sa 102:8 DK-KJV] Mine fjender håner mig hele dagen; og de der er rasende på mig har sluttet sig samme imod mig. | Ps 102:8 Mine enemies reproach me all the day; and they that are mad against me are sworn against me. |
[Sa 102:9 DK-KJV] For jeg har spist aske som brød, og blandet min drik med gråd, | Ps 102:9 For I have eaten ashes like bread, and mingled my drink with weeping, |
[Sa 102:10 DK-KJV] På grund af din harme og dit arrigskab; for du har løftet mig op, og kastet mig ned. | Ps 102:10 Because of thine indignation and thy wrath: for thou hast lifted me up, and cast me down. |
[Sa 102:11 DK-KJV] Mine dage er som en skygge der svinder hen; og som græs er jeg visnet. | Ps 102:11 My days are like a shadow that declineth; and I am withered like grass. |
[Sa 102:12 DK-KJV] Men du, Kæreste HERRE, skal bestå for evigt, og ihukommelsen om dig udover alle generationer. | Ps 102:12 But thou, O LORD, shalt endure for ever; and thy remembrance unto all generations. |
[Sa 102:13 DK-KJV] Du skal rejse dig, og ha‛ barmhjertighed med Zion, for tiden til at vise hende favør, ja, den fastsatte tid, er kommet. | Ps 102:13 Thou shalt arise, and have mercy upon Zion: for the time to favour her, yea, the set time, is come. |
[Sa 102:14 DK-KJV] For dine tjenere glæder sig over hendes sten, og foretrækker støvet derfra. | Ps 102:14 For thy servants take pleasure in her stones, and favour the dust thereof. |
[Sa 102:15 DK-KJV] Sådant skal hedningen frygte HERRENs navn, og alle jordens konger din herlighed. | Ps 102:15 So the heathen shall fear the name of the LORD, and all the kings of the earth thy glory. |
[Sa 102:16 DK-KJV] Når HERREN skal opbygge Zion, skal han vise sig i hans herlighed. | Ps 102:16 When the LORD shall build up Zion, he shall appear in his glory. |
[Sa 102:17 DK-KJV] Han vil lægge mærke til de nødlidendes bøn, og ikke foragte deres bøn. | Ps 102:17 He will regard the prayer of the destitute, and not despise their prayer. |
[Sa 102:18 DK-KJV] Dette skal nedskrives til den generation der kommer: og det folk der skal skabes skal rose HERREN. | Ps 102:18 This shall be written for the generation to come: and the people which shall be created shall praise the LORD. |
[Sa 102:19 DK-KJV] For han har set ned fra sin helligdoms højde; fra himlen lagde HERREN mærke til jorden; | Ps 102:19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; from heaven did the LORD behold the earth; |
[Sa 102:20 DK-KJV] For at høre fangernes sukken; for at løsne dem der er udvalgt til død; | Ps 102:20 To hear the groaning of the prisoner; to loose those that are appointed to death; |
[Sa 102:21 DK-KJV] For at erklære HERRENs navn i Zion, og hans ros i Jerusalem; | Ps 102:21 To declare the name of the LORD in Zion, and his praise in Jerusalem; |
[Sa 102:22 DK-KJV] Når folket er forsamlet, og kongerigerne, for at tjene HERREN. | Ps 102:22 When the people are gathered together, and the kingdoms, to serve the LORD. |
[Sa 102:23 DK-KJV] Han svækkede min styrke på vejen; han forkortede mine dage. | Ps 102:23 He weakened my strength in the way; he shortened my days. |
[Sa 102:24 DK-KJV] Jeg sagde, Kæreste min Gud, fjern mig ikke midt i mine dage; dine år er udover alle generationer. | Ps 102:24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: thy years are throughout all generations. |
[Sa 102:25 DK-KJV] I fortiden lagde du jordens grundvold: og himlene er dine hænders værk. | Ps 102:25 Of old hast thou laid the foundation of the earth: and the heavens are the work of thy hands. |
[Sa 102:26 DK-KJV] De skal forgå, men du skal bestå: ja, alle som én skal de ældes som en beklædning; som en kåbe skal du forandre dem, og de skal være forandret. | Ps 102:26 They shall perish, but thou shalt endure: yea, all of them shall wax old like a garment; as a vesture shalt thou change them, and they shall be changed: |
[Sa 102:27 DK-KJV] Men du er den samme, og dine år skal ingen ende ha‛. | Ps 102:27 But thou art the same, and thy years shall have no end. |
[Sa 102:28 DK-KJV] Dine tjeneres børn skal fortsætte, og deres sæd skal grundfæstes foran dig. | Ps 102:28 The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee. |
[Sa 103:1 DK-KJV] En Salme af David. Velsign HERREN, Kæreste min sjæl: og alt der er inde i mig, velsign hans hellige navn. | Ps 103:1 A Psalm of David. Bless the LORD, O my soul: and all that is within me, bless his holy name. |
[Sa 103:2 DK-KJV] Velsign HERREN, Kæreste min sjæl, og glem ikke alle hans fordele: | Ps 103:2 Bless the LORD, O my soul, and forget not all his benefits: |
[Sa 103:3 DK-KJV] Han som tilgiver alle dine fejltrin; han som helbreder alle dine sygdomme; | Ps 103:3 Who forgiveth all thine iniquities; who healeth all thy diseases; |
[Sa 103:4 DK-KJV] Han som befrier dit liv fra destruktion; han som dækker dig med overbærenhed og ømme barmhjertigheder; | Ps 103:4 Who redeemeth thy life from destruction; who crowneth thee with lovingkindness and tender mercies; |
[Sa 103:5 DK-KJV] Han som tilfredsstiller din mund med gode ting; sådant at din ungdom er fornyet som englenes. | Ps 103:5 Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle’s. |
[Sa 103:6 DK-KJV] HERREN udøver retfærdighed og dom for alle der er undertrykte. | Ps 103:6 The LORD executeth righteousness and judgment for all that are oppressed. |
[Sa 103:7 DK-KJV] Han gjorde hans veje kendt for Moses, og hans handlinger overfor Israels børn. | Ps 103:7 He made known his ways unto Moses, his acts unto the children of Israel. |
[Sa 103:8 DK-KJV] HERREN er barmhjertig og nådig, langsom til vrede, velforsynet i barmhjertighed. | Ps 103:8 The LORD is merciful and gracious, slow to anger, and plenteous in mercy. |
[Sa 103:9 DK-KJV] Han vil ikke altid irettesætte: han vil heller ikke holde fast i hans vrede for altid. | Ps 103:9 He will not always chide: neither will he keep his anger for ever. |
[Sa 103:10 DK-KJV] Han har ikke handlet med os efter vore synder; ej heller belønnet os efter vore fejltrin. | Ps 103:10 He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities. |
[Sa 103:11 DK-KJV] Og som himmelen er højt over jorden, så stor er hans barmhjertighed mod dem der frygter ham. | Ps 103:11 For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him. |
[Sa 103:12 DK-KJV] Så langt som østen er fra vesten, så langt har han fjernet vore overtrædelser fra os. | Ps 103:12 As far as the east is from the west, so far hath he removed our transgressions from us. |
[Sa 103:13 DK-KJV] Ligesom en far har medynk med hans børn, sådant har HERREN medynk med dem der frygter ham. | Ps 103:13 Like as a father pitieth his children, so the LORD pitieth them that fear him. |
[Sa 103:14 DK-KJV] For han kender vor tilstand; han husker at vi er støv. | Ps 103:14 For he knoweth our frame; he remembereth that we are dust. |
[Sa 103:15 DK-KJV] Angående mennesket, hans dage er som græs: som en blomst på marken, sådant blomstrer han. | Ps 103:15 As for man, his days are as grass: as a flower of the field, so he flourisheth. |
[Sa 103:16 DK-KJV] For vinden passerer over den, og den er borte; og stedet den stod på skal ikke kende mere til den. | Ps 103:16 For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more. |
[Sa 103:17 DK-KJV] Men HERRENs barmhjertighed er fra evighed til evighed over de der frygter ham, og hans retfærdighed til børnebørnene; | Ps 103:17 But the mercy of the LORD is from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children’s children; |
[Sa 103:18 DK-KJV] Til sådanne som holder hans pagt, og til de der husker på hans befalinger for at gøre dem. | Ps 103:18 To such as keep his covenant, and to those that remember his commandments to do them. |
[Sa 103:19 DK-KJV] HERREN har forberedt hans trone i himlene; og hans kongerige regerer over alle. | Ps 103:19 The LORD hath prepared his throne in the heavens; and his kingdom ruleth over all. |
[Sa 103:20 DK-KJV] Velsign HERREN, I hans engle, I der udmærker jer i styrke, der gør hans befalinger, ved at lytte til hans ords røst. | Ps 103:20 Bless the LORD, ye his angels, that excel in strength, that do his commandments, hearkening unto the voice of his word. |
[Sa 103:21 DK-KJV] Velsign I HERREN, alle I hans hærskarer; I hans betjenere, der gør hans velbehag. | Ps 103:21 Bless ye the LORD, all ye his hosts; ye ministers of his, that do his pleasure. |
[Sa 103:22 DK-KJV] Velsign HERREN, alle hans gerninger i alle steder af hans herredømme: velsign HERREN, Kæreste min sjæl. | Ps 103:22 Bless the LORD, all his works in all places of his dominion: bless the LORD, O my soul. |
[Sa 104:1 DK-KJV] Velsign HERREN, Kæreste HERRE min Gud, du er meget stor; du er iklædt med ære og majestæt. | Ps 104:1 Bless the LORD, O my soul. O LORD my God, thou art very great; thou art clothed with honour and majesty. |
[Sa 104:2 DK-KJV] Du som dækker digselv med lys som med en beklædning: du som udstrækker himlene som et gardin: | Ps 104:2 Who coverest thyself with light as with a garment: who stretchest out the heavens like a curtain: |
[Sa 104:3 DK-KJV] Du som lægger hans kamres bjælker i vandmasserne: du laver skyeren til hans stridsvogn: du som går på vindens vinger: | Ps 104:3 Who layeth the beams of his chambers in the waters: who maketh the clouds his chariot: who walketh upon the wings of the wind: |
[Sa 104:4 DK-KJV] Du som laver hans engles ånder; hans betjenere en flamende ild: | Ps 104:4 Who maketh his angels spirits; his ministers a flaming fire: |
[Sa 104:5 DK-KJV] Du som lagde jordens fundamenter, så de ikke skulle bli‛ fjernet for evigt. | Ps 104:5 Who laid the foundations of the earth, that it should not be removed for ever. |
[Sa 104:6 DK-KJV] Du dækker den med dybet som med en beklædning: vandmasserne stod over bjergene. | Ps 104:6 Thou coveredst it with the deep as with a garment: the waters stood above the mountains. |
[Sa 104:7 DK-KJV] Ved din irettesættelse flygtede de; ved din tordens stemme skyndte de sig væk. | Ps 104:7 At thy rebuke they fled; at the voice of thy thunder they hasted away. |
[Sa 104:8 DK-KJV] De går op via bjergene; de går ned via dalene til det sted som du har funderet for dem. | Ps 104:8 They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them. |
[Sa 104:9 DK-KJV] Du har sat en grænse som de ikke må passere over; så de ikke igen vender tilbage for at dække jorden. | Ps 104:9 Thou hast set a bound that they may not pass over; that they turn not again to cover the earth. |
[Sa 104:10 DK-KJV] Han sender kilderne ind i dalene, som løb blandt bakkerne. | Ps 104:10 He sendeth the springs into the valleys, which run among the hills. |
[Sa 104:11 DK-KJV] De giver alle markens dyr noget at drikke: de vilde æsler slukker deres tørst. | Ps 104:11 They give drink to every beast of the field: the wild asses quench their thirst. |
[Sa 104:12 DK-KJV] Via dem skal himlens fugle ha’ deres bolig, som synger blandt grenene. | Ps 104:12 By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches. |
[Sa 104:13 DK-KJV] Han vander bakkerne fra hans kamre: jorden er tilfredsstillet med dine gerningers frugt. | Ps 104:13 He watereth the hills from his chambers: the earth is satisfied with the fruit of thy works. |
[Sa 104:14 DK-KJV] Han får græsset til at gro for kvæget, og urter for at tjene mennesket: så han må frembringe mad ud at jorden; | Ps 104:14 He causeth the grass to grow for the cattle, and herb for the service of man: that he may bring forth food out of the earth; |
[Sa 104:15 DK-KJV] Og vin der gør menneskets hjerte glad, og olie til at få hans ansigt til at skinne, og brød som styrker menneskets hjerte. | Ps 104:15 And wine that maketh glad the heart of man, and oil to make his face to shine, and bread which strengtheneth man’s heart. |
[Sa 104:16 DK-KJV] HERRENs træer er fulde af harpiks; Libanons cedertræer, som han har plantet; | Ps 104:16 The trees of the LORD are full of sap; the cedars of Lebanon, which he hath planted; |
[Sa 104:17 DK-KJV] Der laver fuglene deres reder: hva’ angår storken, grantræerne er hendes hus. | Ps 104:17 Where the birds make their nests: as for the stork, the fir trees are her house. |
[Sa 104:18 DK-KJV] De høje bakker er et tilflugtssted for de vilde geder; og stenene for klippegrævlingerne. | Ps 104:18 The high hills are a refuge for the wild goats; and the rocks for the conies. |
[Sa 104:19 DK-KJV] Han udnævnte månen for at angi årstider: solen kender hans nedgang. | Ps 104:19 He appointed the moon for seasons: the sun knoweth his going down. |
[Sa 104:20 DK-KJV] Du laver mørke, og det er nat: hvori alle skovens dyr kryber frem. | Ps 104:20 Thou makest darkness, and it is night: wherein all the beasts of the forest do creep forth. |
[Sa 104:21 DK-KJV] De unge løver brøler efter deres bytte, og søger efter deres mad fra Gud. | Ps 104:21 The young lions roar after their prey, and seek their meat from God. |
[Sa 104:22 DK-KJV] Solen står op, de samler demselv sammen, og lægger sig ned i deres huler. | Ps 104:22 The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens. |
[Sa 104:23 DK-KJV] Mennesket går til hans værk og for at gøre arbejde indtil aften. | Ps 104:23 Man goeth forth unto his work and to his labour until the evening. |
[Sa 104:24 DK-KJV] Kæreste HERRE, hvor mangfoldige er dine gerninger! i visdom har du lavet dem alle: jorden er fuld af dine rigdomme. | Ps 104:24 O LORD, how manifold are thy works! in wisdom hast thou made them all: the earth is full of thy riches. |
[Sa 104:25 DK-KJV] Sådant er dette store og vidtstrakte hav, hvori der er utællelige krybende ting, både små og store dyr. | Ps 104:25 So is this great and wide sea, wherein are things creeping innumerable, both small and great beasts. |
[Sa 104:26 DK-KJV] Der sejler skibene: der er det leviathan (havuhyre), som du har lavet for at lege deri. | Ps 104:26 There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein. |
[Sa 104:27 DK-KJV] Alle disse venter på dig; så du må gi’ dem deres mad i rette tid. | Ps 104:27 These wait all upon thee; that thou mayest give them their meat in due season. |
[Sa 104:28 DK-KJV] Det du giver dem samler de: du åbner din hånd, de er fyldt med godt. | Ps 104:28 That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good. |
[Sa 104:29 DK-KJV] Du gemmer dit ansigt, de er bekymret: du fjerner deres ånde, de dør, og vender tilbage til deres støv. | Ps 104:29 Thou hidest thy face, they are troubled: thou takest away their breath, they die, and return to their dust. |
[Sa 104:30 DK-KJV] Du udsender din ånd, de er skabt: og du fornyer jordens overflade. | Ps 104:30 Thou sendest forth thy spirit, they are created: and thou renewest the face of the earth. |
[Sa 104:31 DK-KJV] HERRENs herlighed skal bestå for evigt: HERREN skal juble over hans gerninger. | Ps 104:31 The glory of the LORD shall endure for ever: the LORD shall rejoice in his works. |
[Sa 104:32 DK-KJV] Han kigger på jorden, og den ryster: han rører bakkerne, og de ryger. | Ps 104:32 He looketh on the earth, and it trembleth: he toucheth the hills, and they smoke. |
[Sa 104:33 DK-KJV] Jeg vil synger til HERREN så længe som jeg lever: jeg vil synge lovsang til min Gud så længe jeg er her. | Ps 104:33 I will sing unto the LORD as long as I live: I will sing praise to my God while I have my being. |
[Sa 104:34 DK-KJV] Min meditation omkring ham skal være sød: jeg vil glæde mig over HERREN. | Ps 104:34 My meditation of him shall be sweet: I will be glad in the LORD. |
[Sa 104:35 DK-KJV] Lad synderne bli‛ fortæret ud af jorden, og lad ikke de onde være mere. Velsign du HERREN, Kæreste min sjæl. Ros I HERREN. | Ps 104:35 Let the sinners be consumed out of the earth, and let the wicked be no more. Bless thou the LORD, O my soul. Praise ye the LORD. |
[Sa 105:1 DK-KJV] | Ps 105:1 O give thanks unto the LORD; call upon his name: make known his deeds among the people. |
[Sa 105:2 DK-KJV] | Ps 105:2 Sing unto him, sing psalms unto him: talk ye of all his wondrous works. |
[Sa 105:3 DK-KJV] | Ps 105:3 Glory ye in his holy name: let the heart of them rejoice that seek the LORD. |
[Sa 105:4 DK-KJV] | Ps 105:4 Seek the LORD, and his strength: seek his face evermore. |
[Sa 105:5 DK-KJV] | Ps 105:5 Remember his marvellous works that he hath done; his wonders, and the judgments of his mouth; |
[Sa 105:6 DK-KJV] | Ps 105:6 O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob his chosen. |
[Sa 105:7 DK-KJV] | Ps 105:7 He is the LORD our God: his judgments are in all the earth. |
[Sa 105:8 DK-KJV] | Ps 105:8 He hath remembered his covenant for ever, the word which he commanded to a thousand generations. |
[Sa 105:9 DK-KJV] | Ps 105:9 Which covenant he made with Abraham, and his oath unto Isaac; |
[Sa 105:10 DK-KJV] | Ps 105:10 And confirmed the same unto Jacob for a law, and to Israel for an everlasting covenant: |
[Sa 105:11 DK-KJV] Og siger, Til dig vil jeg gi‛ Canaanens land, jeres arvelod; | Ps 105:11 Saying, Unto thee will I give the land of Canaan, the lot of your inheritance: |
[Sa 105:12 DK-KJV] Da de kun var få mennesker i antal; ja, meget få, og fremmede i det. | Ps 105:12 When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it. |
[Sa 105:13 DK-KJV] Da de gik fra nation til nation, og fra et kongerige til et andet folk; | Ps 105:13 When they went from one nation to another, from one kingdom to another people; |
[Sa 105:14 DK-KJV] Tillod han intet menneske at gøre noget galt mod dem: ja, han bebrejdede konger for deres skyld, | Ps 105:14 He suffered no man to do them wrong: yea, he reproved kings for their sakes; |
[Sa 105:15 DK-KJV] Og siger, Rør ikke min salvede, og gør ikke mine profeter noget ondt. | Ps 105:15 Saying, Touch not mine anointed, and do my prophets no harm. |
[Sa 105:16 DK-KJV] | Ps 105:16 Moreover he called for a famine upon the land: he brake the whole staff of bread. |
[Sa 105:17 DK-KJV] | Ps 105:17 He sent a man before them, even Joseph, who was sold for a servant: |
[Sa 105:18 DK-KJV] | Ps 105:18 Whose feet they hurt with fetters: he was laid in iron: |
[Sa 105:19 DK-KJV] | Ps 105:19 Until the time that his word came: the word of the LORD tried him. |
[Sa 105:20 DK-KJV] | Ps 105:20 The king sent and loosed him; even the ruler of the people, and let him go free. |
[Sa 105:21 DK-KJV] | Ps 105:21 He made him lord of his house, and ruler of all his substance: |
[Sa 105:22 DK-KJV] | Ps 105:22 To bind his princes at his pleasure; and teach his senators wisdom. |
[Sa 105:23 DK-KJV] | Ps 105:23 Israel also came into Egypt; and Jacob sojourned in the land of Ham. |
[Sa 105:24 DK-KJV] | Ps 105:24 And he increased his people greatly; and made them stronger than their enemies. |
[Sa 105:25 DK-KJV] | Ps 105:25 He turned their heart to hate his people, to deal subtilly with his servants. |
[Sa 105:26 DK-KJV] | Ps 105:26 He sent Moses his servant; and Aaron whom he had chosen. |
[Sa 105:27 DK-KJV] | Ps 105:27 They shewed his signs among them, and wonders in the land of Ham. |
[Sa 105:28 DK-KJV] | Ps 105:28 He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word. |
[Sa 105:29 DK-KJV] | Ps 105:29 He turned their waters into blood, and slew their fish. |
[Sa 105:30 DK-KJV] | Ps 105:30 Their land brought forth frogs in abundance, in the chambers of their kings. |
[Sa 105:31 DK-KJV] | Ps 105:31 He spake, and there came divers sorts of flies, and lice in all their coasts. |
[Sa 105:32 DK-KJV] | Ps 105:32 He gave them hail for rain, and flaming fire in their land. |
[Sa 105:33 DK-KJV] | Ps 105:33 He smote their vines also and their fig trees; and brake the trees of their coasts. |
[Sa 105:34 DK-KJV] | Ps 105:34 He spake, and the locusts came, and caterpillers, and that without number, |
[Sa 105:35 DK-KJV] | Ps 105:35 And did eat up all the herbs in their land, and devoured the fruit of their ground. |
[Sa 105:36 DK-KJV] | Ps 105:36 He smote also all the firstborn in their land, the chief of all their strength. |
[Sa 105:37 DK-KJV] | Ps 105:37 He brought them forth also with silver and gold: and there was not one feeble person among their tribes. |
[Sa 105:38 DK-KJV] | Ps 105:38 Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them. |
[Sa 105:39 DK-KJV] | Ps 105:39 He spread a cloud for a covering; and fire to give light in the night. |
[Sa 105:40 DK-KJV] | Ps 105:40 The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven. |
[Sa 105:41 DK-KJV] | Ps 105:41 He opened the rock, and the waters gushed out; they ran in the dry places like a river. |
[Sa 105:42 DK-KJV] | Ps 105:42 For he remembered his holy promise, and Abraham his servant. |
[Sa 105:43 DK-KJV] | Ps 105:43 And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness: |
[Sa 105:44 DK-KJV] | Ps 105:44 And gave them the lands of the heathen: and they inherited the labour of the people; |
[Sa 105:45 DK-KJV] | Ps 105:45 That they might observe his statutes, and keep his laws. Praise ye the LORD. |
[Sa 106:1 DK-KJV] Ros I HERREN; Kæreste gi‛ taksigelsesbønner til HERREN; for han er god: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 106:1 Praise ye the LORD. O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
[Sa 106:2 DK-KJV] | Ps 106:2 Who can utter the mighty acts of the LORD? who can shew forth all his praise? |
[Sa 106:3 DK-KJV] | Ps 106:3 Blessed are they that keep judgment, and he that doeth righteousness at all times. |
[Sa 106:4 DK-KJV] | Ps 106:4 Remember me, O LORD, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation; |
[Sa 106:5 DK-KJV] | Ps 106:5 That I may see the good of thy chosen, that I may rejoice in the gladness of thy nation, that I may glory with thine inheritance. |
[Sa 106:6 DK-KJV] | Ps 106:6 We have sinned with our fathers, we have committed iniquity, we have done wickedly. |
[Sa 106:7 DK-KJV] | Ps 106:7 Our fathers understood not thy wonders in Egypt; they remembered not the multitude of thy mercies; but provoked him at the sea, even at the Red sea. |
[Sa 106:8 DK-KJV] | Ps 106:8 Nevertheless he saved them for his name’s sake, that he might make his mighty power to be known. |
[Sa 106:9 DK-KJV] | Ps 106:9 He rebuked the Red sea also, and it was dried up: so he led them through the depths, as through the wilderness. |
[Sa 106:10 DK-KJV] | Ps 106:10 And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy. |
[Sa 106:11 DK-KJV] | Ps 106:11 And the waters covered their enemies: there was not one of them left. |
[Sa 106:12 DK-KJV] | Ps 106:12 Then believed they his words; they sang his praise. |
[Sa 106:13 DK-KJV] | Ps 106:13 They soon forgat his works; they waited not for his counsel: |
[Sa 106:14 DK-KJV] | Ps 106:14 But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert. |
[Sa 106:15 DK-KJV] | Ps 106:15 And he gave them their request; but sent leanness into their soul. |
[Sa 106:16 DK-KJV] | Ps 106:16 They envied Moses also in the camp, and Aaron the saint of the LORD. |
[Sa 106:17 DK-KJV] | Ps 106:17 The earth opened and swallowed up Dathan, and covered the company of Abiram. |
[Sa 106:18 DK-KJV] | Ps 106:18 And a fire was kindled in their company; the flame burned up the wicked. |
[Sa 106:19 DK-KJV] | Ps 106:19 They made a calf in Horeb, and worshipped the molten image. |
[Sa 106:20 DK-KJV] | Ps 106:20 Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass. |
[Sa 106:21 DK-KJV] | Ps 106:21 They forgat God their saviour, which had done great things in Egypt; |
[Sa 106:22 DK-KJV] | Ps 106:22 Wondrous works in the land of Ham, and terrible things by the Red sea. |
[Sa 106:23 DK-KJV] | Ps 106:23 Therefore he said that he would destroy them, had not Moses his chosen stood before him in the breach, to turn away his wrath, lest he should destroy them. |
[Sa 106:24 DK-KJV] | Ps 106:24 Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word: |
[Sa 106:25 DK-KJV] | Ps 106:25 But murmured in their tents, and hearkened not unto the voice of the LORD. |
[Sa 106:26 DK-KJV] | Ps 106:26 Therefore he lifted up his hand against them, to overthrow them in the wilderness: |
[Sa 106:27 DK-KJV] | Ps 106:27 To overthrow their seed also among the nations, and to scatter them in the lands. |
[Sa 106:28 DK-KJV] | Ps 106:28 They joined themselves also unto Baal-peor, and ate the sacrifices of the dead. |
[Sa 106:29 DK-KJV] | Ps 106:29 Thus they provoked him to anger with their inventions: and the plague brake in upon them. |
[Sa 106:30 DK-KJV] | Ps 106:30 Then stood up Phinehas, and executed judgment: and so the plague was stayed. |
[Sa 106:31 DK-KJV] | Ps 106:31 And that was counted unto him for righteousness unto all generations for evermore. |
[Sa 106:32 DK-KJV] | Ps 106:32 They angered him also at the waters of strife, so that it went ill with Moses for their sakes: |
[Sa 106:33 DK-KJV] | Ps 106:33 Because they provoked his spirit, so that he spake unadvisedly with his lips. |
[Sa 106:34 DK-KJV] | Ps 106:34 They did not destroy the nations, concerning whom the LORD commanded them: |
[Sa 106:35 DK-KJV] | Ps 106:35 But were mingled among the heathen, and learned their works. |
[Sa 106:36 DK-KJV] | Ps 106:36 And they served their idols: which were a snare unto them. |
[Sa 106:37 DK-KJV] | Ps 106:37 Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils, |
[Sa 106:38 DK-KJV] | Ps 106:38 And shed innocent blood, even the blood of their sons and of their daughters, whom they sacrificed unto the idols of Canaan: and the land was polluted with blood. |
[Sa 106:39 DK-KJV] | Ps 106:39 Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions. |
[Sa 106:40 DK-KJV] | Ps 106:40 Therefore was the wrath of the LORD kindled against his people, insomuch that he abhorred his own inheritance. |
[Sa 106:41 DK-KJV] | Ps 106:41 And he gave them into the hand of the heathen; and they that hated them ruled over them. |
[Sa 106:42 DK-KJV] | Ps 106:42 Their enemies also oppressed them, and they were brought into subjection under their hand. |
[Sa 106:43 DK-KJV] | Ps 106:43 Many times did he deliver them; but they provoked him with their counsel, and were brought low for their iniquity. |
[Sa 106:44 DK-KJV] | Ps 106:44 Nevertheless he regarded their affliction, when he heard their cry: |
[Sa 106:45 DK-KJV] | Ps 106:45 And he remembered for them his covenant, and repented according to the multitude of his mercies. |
[Sa 106:46 DK-KJV] | Ps 106:46 He made them also to be pitied of all those that carried them captives. |
[Sa 106:47 DK-KJV] | Ps 106:47 Save us, O LORD our God, and gather us from among the heathen, to give thanks unto thy holy name, and to triumph in thy praise. |
[Sa 106:48 DK-KJV] Velsignet være HERREN Israels Gud fra evighed til evighed: og lad hele folket sige, Amen. Ros I HERREN. | Ps 106:48 Blessed be the LORD God of Israel from everlasting to everlasting: and let all the people say, Amen. Praise ye the LORD. |
[Sa 107:1 DK-KJV] Kæreste gi‛ taksigelsesbønner til HERREN, for han er god: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 107:1 O give thanks unto the LORD, for he is good: for his mercy endureth for ever. |
[Sa 107:2 DK-KJV] | Ps 107:2 Let the redeemed of the LORD say so, whom he hath redeemed from the hand of the enemy; |
[Sa 107:3 DK-KJV] | Ps 107:3 And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south. |
[Sa 107:4 DK-KJV] | Ps 107:4 They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in. |
[Sa 107:5 DK-KJV] | Ps 107:5 Hungry and thirsty, their soul fainted in them. |
[Sa 107:6 DK-KJV] | Ps 107:6 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he delivered them out of their distresses. |
[Sa 107:7 DK-KJV] | Ps 107:7 And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation. |
[Sa 107:8 DK-KJV] | Ps 107:8 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
[Sa 107:9 DK-KJV] | Ps 107:9 For he satisfieth the longing soul, and filleth the hungry soul with goodness. |
[Sa 107:10 DK-KJV] | Ps 107:10 Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron; |
[Sa 107:11 DK-KJV] | Ps 107:11 Because they rebelled against the words of God, and contemned the counsel of the most High: |
[Sa 107:12 DK-KJV] | Ps 107:12 Therefore he brought down their heart with labour; they fell down, and there was none to help. |
[Sa 107:13 DK-KJV] | Ps 107:13 Then they cried unto the LORD in their trouble, and he saved them out of their distresses. |
[Sa 107:14 DK-KJV] | Ps 107:14 He brought them out of darkness and the shadow of death, and brake their bands in sunder. |
[Sa 107:15 DK-KJV] | Ps 107:15 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
[Sa 107:16 DK-KJV] | Ps 107:16 For he hath broken the gates of brass, and cut the bars of iron in sunder. |
[Sa 107:17 DK-KJV] | Ps 107:17 Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted. |
[Sa 107:18 DK-KJV] | Ps 107:18 Their soul abhorreth all manner of meat; and they draw near unto the gates of death. |
[Sa 107:19 DK-KJV] | Ps 107:19 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he saveth them out of their distresses. |
[Sa 107:20 DK-KJV] | Ps 107:20 He sent his word, and healed them, and delivered them from their destructions. |
[Sa 107:21 DK-KJV] | Ps 107:21 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
[Sa 107:22 DK-KJV] | Ps 107:22 And let them sacrifice the sacrifices of thanksgiving, and declare his works with rejoicing. |
[Sa 107:23 DK-KJV] | Ps 107:23 They that go down to the sea in ships, that do business in great waters; |
[Sa 107:24 DK-KJV] | Ps 107:24 These see the works of the LORD, and his wonders in the deep. |
[Sa 107:25 DK-KJV] | Ps 107:25 For he commandeth, and raiseth the stormy wind, which lifteth up the waves thereof. |
[Sa 107:26 DK-KJV] | Ps 107:26 They mount up to the heaven, they go down again to the depths: their soul is melted because of trouble. |
[Sa 107:27 DK-KJV] | Ps 107:27 They reel to and fro, and stagger like a drunken man, and are at their wits‛ end. |
[Sa 107:28 DK-KJV] | Ps 107:28 Then they cry unto the LORD in their trouble, and he bringeth them out of their distresses. |
[Sa 107:29 DK-KJV] | Ps 107:29 He maketh the storm a calm, so that the waves thereof are still. |
[Sa 107:30 DK-KJV] | Ps 107:30 Then are they glad because they be quiet; so he bringeth them unto their desired haven. |
[Sa 107:31 DK-KJV] | Ps 107:31 Oh that men would praise the LORD for his goodness, and for his wonderful works to the children of men! |
[Sa 107:32 DK-KJV] | Ps 107:32 Let them exalt him also in the congregation of the people, and praise him in the assembly of the elders. |
[Sa 107:33 DK-KJV] | Ps 107:33 He turneth rivers into a wilderness, and the watersprings into dry ground; |
[Sa 107:34 DK-KJV] | Ps 107:34 A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein. |
[Sa 107:35 DK-KJV] | Ps 107:35 He turneth the wilderness into a standing water, and dry ground into watersprings. |
[Sa 107:36 DK-KJV] | Ps 107:36 And there he maketh the hungry to dwell, that they may prepare a city for habitation; |
[Sa 107:37 DK-KJV] | Ps 107:37 And sow the fields, and plant vineyards, which may yield fruits of increase. |
[Sa 107:38 DK-KJV] | Ps 107:38 He blesseth them also, so that they are multiplied greatly; and suffereth not their cattle to decrease. |
[Sa 107:39 DK-KJV] | Ps 107:39 Again, they are minished and brought low through oppression, affliction, and sorrow. |
[Sa 107:40 DK-KJV] | Ps 107:40 He poureth contempt upon princes, and causeth them to wander in the wilderness, where there is no way. |
[Sa 107:41 DK-KJV] | Ps 107:41 Yet setteth he the poor on high from affliction, and maketh him families like a flock. |
[Sa 107:42 DK-KJV] | Ps 107:42 The righteous shall see it, and rejoice: and all iniquity shall stop her mouth. |
[Sa 107:43 DK-KJV] Den som er vis, og vil | Ps 107:43 Whoso is wise, and will observe these things, even they shall understand the lovingkindness of the LORD. |
[Sa 108:1 DK-KJV] En Sang eller Salme af David. | Ps 108:1 A Song or Psalm of David. O God, my heart is fixed; I will sing and give praise, even with my glory. |
[Sa 108:2 DK-KJV] | Ps 108:2 Awake, psaltery and harp: I myself will awake early. |
[Sa 108:3 DK-KJV] | Ps 108:3 I will praise thee, O LORD, among the people: and I will sing praises unto thee among the nations. |
[Sa 108:4 DK-KJV] | Ps 108:4 For thy mercy is great above the heavens: and thy truth reacheth unto the clouds. |
[Sa 108:5 DK-KJV] | Ps 108:5 Be thou exalted, O God, above the heavens: and thy glory above all the earth; |
[Sa 108:6 DK-KJV] | Ps 108:6 That thy beloved may be delivered: save with thy right hand, and answer me. |
[Sa 108:7 DK-KJV] | Ps 108:7 God hath spoken in his holiness; I will rejoice, I will divide Shechem, and mete out the valley of Succoth. |
[Sa 108:8 DK-KJV] | Ps 108:8 Gilead is mine; Manasseh is mine; Ephraim also is the strength of mine head; Judah is my lawgiver; |
[Sa 108:9 DK-KJV] | Ps 108:9 Moab is my washpot; over Edom will I cast out my shoe; over Philistia will I triumph. |
[Sa 108:10 DK-KJV] | Ps 108:10 Who will bring me into the strong city? who will lead me into Edom? |
[Sa 108:11 DK-KJV] | Ps 108:11 Wilt not thou, O God, who hast cast us off? and wilt not thou, O God, go forth with our hosts? |
[Sa 108:12 DK-KJV] Gi‛ os hjælp i trængsel: for tom er menneskets hjælp. | Ps 108:12 Give us help from trouble: for vain is the help of man. |
[Sa 108:13 DK-KJV] | Ps 108:13 Through God we shall do valiantly: for he it is that shall tread down our enemies. |
[Sa 109:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme af David. | Ps 109:1 To the chief Musician, A Psalm of David. Hold not thy peace, O God of my praise; |
[Sa 109:2 DK-KJV] | Ps 109:2 For the mouth of the wicked and the mouth of the deceitful are opened against me: they have spoken against me with a lying tongue. |
[Sa 109:3 DK-KJV] | Ps 109:3 They compassed me about also with words of hatred; and fought against me without a cause. |
[Sa 109:4 DK-KJV] | Ps 109:4 For my love they are my adversaries: but I give myself unto prayer. |
[Sa 109:5 DK-KJV] | Ps 109:5 And they have rewarded me evil for good, and hatred for my love. |
[Sa 109:6 DK-KJV] | Ps 109:6 Set thou a wicked man over him: and let Satan stand at his right hand. |
[Sa 109:7 DK-KJV] | Ps 109:7 When he shall be judged, let him be condemned: and let his prayer become sin. |
[Sa 109:8 DK-KJV] | Ps 109:8 Let his days be few; and let another take his office. |
[Sa 109:9 DK-KJV] | Ps 109:9 Let his children be fatherless, and his wife a widow. |
[Sa 109:10 DK-KJV] | Ps 109:10 Let his children be continually vagabonds, and beg: let them seek their bread also out of their desolate places. |
[Sa 109:11 DK-KJV] | Ps 109:11 Let the extortioner catch all that he hath; and let the strangers spoil his labour. |
[Sa 109:12 DK-KJV] | Ps 109:12 Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children. |
[Sa 109:13 DK-KJV] efterslægt | Ps 109:13 Let his posterity be cut off; and in the generation following let their name be blotted out. |
[Sa 109:14 DK-KJV] | Ps 109:14 Let the iniquity of his fathers be remembered with the LORD; and let not the sin of his mother be blotted out. |
[Sa 109:15 DK-KJV] | Ps 109:15 Let them be before the LORD continually, that he may cut off the memory of them from the earth. |
[Sa 109:16 DK-KJV] Eftersom han ikke | Ps 109:16 Because that he remembered not to shew mercy, but persecuted the poor and needy man, that he might even slay the broken in heart. |
[Sa 109:17 DK-KJV] | Ps 109:17 As he loved cursing, so let it come unto him: as he delighted not in blessing, so let it be far from him. |
[Sa 109:18 DK-KJV] | Ps 109:18 As he clothed himself with cursing like as with his garment, so let it come into his bowels like water, and like oil into his bones. |
[Sa 109:19 DK-KJV] | Ps 109:19 Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually. |
[Sa 109:20 DK-KJV] | Ps 109:20 Let this be the reward of mine adversaries from the LORD, and of them that speak evil against my soul. |
[Sa 109:21 DK-KJV] | Ps 109:21 But do thou for me, O GOD the Lord, for thy name’s sake: because thy mercy is good, deliver thou me. |
[Sa 109:22 DK-KJV] | Ps 109:22 For I am poor and needy, and my heart is wounded within me. |
[Sa 109:23 DK-KJV] | Ps 109:23 I am gone like the shadow when it declineth: I am tossed up and down as the locust. |
[Sa 109:24 DK-KJV] | Ps 109:24 My knees are weak through fasting; and my flesh faileth of fatness. |
[Sa 109:25 DK-KJV] | Ps 109:25 I became also a reproach unto them: when they looked upon me they shaked their heads. |
[Sa 109:26 DK-KJV] Hjælp mig, Kæreste HERRE min Gud: Kæreste frels mig ifølge din barmhjertighed: | Ps 109:26 Help me, O LORD my God: O save me according to thy mercy: |
[Sa 109:27 DK-KJV] | Ps 109:27 That they may know that this is thy hand; that thou, LORD, hast done it. |
[Sa 109:28 DK-KJV] | Ps 109:28 Let them curse, but bless thou: when they arise, let them be ashamed; but let thy servant rejoice. |
[Sa 109:29 DK-KJV] | Ps 109:29 Let mine adversaries be clothed with shame, and let them cover themselves with their own confusion, as with a mantle. |
[Sa 109:30 DK-KJV] | Ps 109:30 I will greatly praise the LORD with my mouth; yea, I will praise him among the multitude. |
[Sa 109:31 DK-KJV] | Ps 109:31 For he shall stand at the right hand of the poor, to save him from those that condemn his soul. |
[Sa 110:1 DK-KJV] En Salme af David. HERREN sagde til min Herre, Sid du på min højre hånd, indtil jeg laver dine fjender til din fodskammel. | Ps 110:1 A Psalm of David. The LORD said unto my Lord, Sit thou at my right hand, until I make thine enemies thy footstool. |
[Sa 110:2 DK-KJV] HERREN skal sende din skyrkes stav ud fra Zion: hersk du i dine fjenders midte. | Ps 110:2 The LORD shall send the rod of thy strength out of Zion: rule thou in the midst of thine enemies. |
[Sa 110:3 DK-KJV] Dit folk skal være villige på dagen for din kraft, i skønhederne af hellighed fra morgenens livmoder: har du din ungdoms dug. | Ps 110:3 Thy people shall be willing in the day of thy power, in the beauties of holiness from the womb of the morning: thou hast the dew of thy youth. |
[Sa 110:4 DK-KJV] HERREN har svoret, og vil ikke angre, Du er en præst for evigt efter Melchizedeks orden. | Ps 110:4 The LORD hath sworn, and will not repent, Thou art a priest for ever after the order of Melchizedek. |
[Sa 110:5 DK-KJV] Herren på din højre hånd skal gennembore konger på dagen for hans arriskab. | Ps 110:5 The Lord at thy right hand shall strike through kings in the day of his wrath. |
[Sa 110:6 DK-KJV] Han skal dømme blandt hedningerne, han skal fylde stederne med de døde kroppe; han skal skade hovederne over mange lande. | Ps 110:6 He shall judge among the heathen, he shall fill the places with the dead bodies; he shall wound the heads over many countries. |
[Sa 110:7 DK-KJV] Han skal drikke af bækken på vejen: derfor skal han opløfte hovedet. | Ps 110:7 He shall drink of the brook in the way: therefore shall he lift up the head. |
[Sa 111:1 DK-KJV] Ros I HERREN. Jeg vil rose HERREN med hele mit hjerte, i den oprigtiges forsamling, og i menigheden. | Ps 111:1 Praise ye the LORD. I will praise the LORD with my whole heart, in the assembly of the upright, and in the congregation. |
[Sa 111:2 DK-KJV] HERRENs gerninger er store, eftersøgt af alle dem der har behag deri. | Ps 111:2 The works of the LORD are great, sought out of all them that have pleasure therein. |
[Sa 111:3 DK-KJV] Hans værk er hæderlig og nådig: og hans retfærdighed består for evigt. | Ps 111:3 His work is honourable and glorious: and his righteousness endureth for ever. |
[Sa 111:4 DK-KJV] Han har lavet hans vidunderlige gerninger til at bli‛ ihukommet: HERREN er nådig og fuld af medlidenhed. | Ps 111:4 He hath made his wonderful works to be remembered: the LORD is gracious and full of compassion. |
[Sa 111:5 DK-KJV] Han har givet mad til dem der frygter ham: han vil altid huske på hans pagt. | Ps 111:5 He hath given meat unto them that fear him: he will ever be mindful of his covenant. |
[Sa 111:6 DK-KJV] Han har vist hans folk kraften i hans gerninger, så han må gi‛ dem hedningernes arv. | Ps 111:6 He hath shewed his people the power of his works, that he may give them the heritage of the heathen. |
[Sa 111:7 DK-KJV] Gerningerne fra hans hænder er ægthed og dom; alle hans befalinger er sikre. | Ps 111:7 The works of his hands are verity and judgment; all his commandments are sure. |
[Sa 111:8 DK-KJV] De står fast for evig og altid, og er gjort i sandhed og oprigtighed. | Ps 111:8 They stand fast for ever and ever, and are done in truth and uprightness. |
[Sa 111:9 DK-KJV] Han sendte forløsning til hans folk: han har befalet hans pagt for evig: hans navn er hellig og ærværdig. | Ps 111:9 He sent redemption unto his people: he hath commanded his covenant for ever: holy and reverend is his name. |
[Sa 111:10 DK-KJV] Frygten for HERREN er visdommens begyndelse: alle de der gør hans befalinger har en god forståelse: hans ros består for evig. | Ps 111:10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: a good understanding have all they that do his commandments: his praise endureth for ever. |
[Sa 112:1 DK-KJV] Ros I HERREN. Velsignet er den mand der frygter HERREN, der glæder sig meget over hans befalinger. | Ps 112:1 Praise ye the LORD. Blessed is the man that feareth the LORD, that delighteth greatly in his commandments. |
[Sa 112:2 DK-KJV] Hans sæd skal være mægtig på jord: den oprigtiges generation skal være velsignet. | Ps 112:2 His seed shall be mighty upon earth: the generation of the upright shall be blessed. |
[Sa 112:3 DK-KJV] Rigdom og rigdomme skal være i hans hus: og hans retfærdighed består for evig. | Ps 112:3 Wealth and riches shall be in his house: and his righteousness endureth for ever. |
[Sa 112:4 DK-KJV] For den oprigtige rejser lyset sig i mørket: han er nådig, og fuld af medlidenhed, og retskaffen. | Ps 112:4 Unto the upright there ariseth light in the darkness: he is gracious, and full of compassion, and righteous. |
[Sa 112:5 DK-KJV] En god mand fremviser velvilje, og låner ud: han vi styre hans gøremål med diskretion. | Ps 112:5 A good man sheweth favour, and lendeth: he will guide his affairs with discretion. |
[Sa 112:6 DK-KJV] Han skal med sikkerhed ikke bli‛ fjernet for evig: den retskafne skal være i evigvarende ihukommelse. | Ps 112:6 Surely he shall not be moved for ever: the righteous shall be in everlasting remembrance. |
[Sa 112:7 DK-KJV] Han skal ikke være bange for onde nyheder: hans hjerte er grundfæstet, ved at stole på HERREN. | Ps 112:7 He shall not be afraid of evil tidings: his heart is fixed, trusting in the LORD. |
[Sa 112:8 DK-KJV] Hans hjerte er grundfæstet, han skal ikke være bange, før han ser hans ønske over hans fjender. | Ps 112:8 His heart is established, he shall not be afraid, until he see his desire upon his enemies. |
[Sa 112:9 DK-KJV] Han har spredt, han har givet til den fattige; hans retfærdighed består for evig; hans horn skal bli‛ ophøjet med ære. | Ps 112:9 He hath dispersed, he hath given to the poor; his righteousness endureth for ever; his horn shall be exalted with honour. |
[Sa 112:10 DK-KJV] De onde skal se det, og være sørgmodig; han skal skære tænder, og smelte væk: de ondes ønske skal forsvinde. | Ps 112:10 The wicked shall see it, and be grieved; he shall gnash with his teeth, and melt away: the desire of the wicked shall perish. |
[Sa 113:1 DK-KJV] Ros I HERREN, Ros, Kæreste I HERRENs tjenere, ros HERRENs navn. | Ps 113:1 Praise ye the LORD. Praise, O ye servants of the LORD, praise the name of the LORD. |
[Sa 113:2 DK-KJV] Velsignet er HERRENs navn fra nu af og for altid. | Ps 113:2 Blessed be the name of the LORD from this time forth and for evermore. |
[Sa 113:3 DK-KJV] Fra solens opgang til den sammes nedgang vil HERRENs navn bli‛ rost. | Ps 113:3 From the rising of the sun unto the going down of the same the LORD’S name is to be praised. |
[Sa 113:4 DK-KJV] HERREN er højt over alle nationer, og hans herlighed over himlene. | Ps 113:4 The LORD is high above all nations, and his glory above the heavens. |
[Sa 113:5 DK-KJV] Hvem kan sammenlignes med HERREN vor Gud, som bor højt oppe, | Ps 113:5 Who is like unto the LORD our God, who dwelleth on high, |
[Sa 113:6 DK-KJV] Som ydmyger hamselv for at lægge mærke til de ting der er i himlen, og på jorden! | Ps 113:6 Who humbleth himself to behold the things that are in heaven, and in the earth! |
[Sa 113:7 DK-KJV] Han rejser de fattige op af støvet, og løfter de trængende ud af møjdyngen; | Ps 113:7 He raiseth up the poor out of the dust, and lifteth the needy out of the dunghill; |
[Sa 113:8 DK-KJV] Så han må sætte ham hos prinser, ja hos hans folks prinser. | Ps 113:8 That he may set him with princes, even with the princes of his people. |
[Sa 113:9 DK-KJV] Han får den golde kvinde til at holde hus, og til at være en glædesfyldt mor af børn. Ros I HERREN. | Ps 113:9 He maketh the barren woman to keep house, and to be a joyful mother of children. Praise ye the LORD. |
[Sa 114:1 DK-KJV] Da Israel gik ud af Egypten, Jacobs hus fra et folk med et forunderligt sprog. | Ps 114:1 When Israel went out of Egypt, the house of Jacob from a people of strange language; |
[Sa 114:2 DK-KJV] Var Judah hans helligdom, og Israel hans herredømme. | Ps 114:2 Judah was his sanctuary, and Israel his dominion. |
[Sa 114:3 DK-KJV] Havet så det, og flygtede: Jordanfloden trak sig tilbage. | Ps 114:3 The sea saw it, and fled: Jordan was driven back. |
[Sa 114:4 DK-KJV] Bjergene hoppede som væddere, og de små bakker som lam. | Ps 114:4 The mountains skipped like rams, and the little hills like lambs. |
[Sa 114:5 DK-KJV] Hvad ventede dig, Kæreste hav, eftersom du flygtede? du Jordanflod, at du trak dig tilbage? | Ps 114:5 What ailed thee, O thou sea, that thou fleddest? thou Jordan, that thou wast driven back? |
[Sa 114:6 DK-KJV] I bjerge, at I hoppede som væddere; og I små bakker, som lam? | Ps 114:6 Ye mountains, that ye skipped like rams; and ye little hills, like lambs? |
[Sa 114:7 DK-KJV] Ryst, du jord, ved Herrens nærvær, ved Jacobs Guds nærvær; | Ps 114:7 Tremble, thou earth, at the presence of the Lord, at the presence of the God of Jacob; |
[Sa 114:8 DK-KJV] Som vendte klippen indtil et stående vand, flinten indtil en fontæne af vandmasser. | Ps 114:8 Which turned the rock into a standing water, the flint into a fountain of waters. |
[Sa 115:1 DK-KJV] Ikke til os, Kæreste HERRE, ikke til os, men gi’ herlighed til dit navn, for din barmhjertighed, og for din sandheds skyld. | Ps 115:1 Not unto us, O LORD, not unto us, but unto thy name give glory, for thy mercy, and for thy truth’s sake. |
[Sa 115:2 DK-KJV] Hvorfor skulle hedningerne sig, Hvor er deres Gud nu? | Ps 115:2 Wherefore should the heathen say, Where is now their God? |
[Sa 115:3 DK-KJV] Men vor Gud er i himlene: han har gjort hvadsomhelst han har ønsket. | Ps 115:3 But our God is in the heavens: he hath done whatsoever he hath pleased. |
[Sa 115:4 DK-KJV] Deres afguder er sølv og guld, udformet af menneskers hænder. | Ps 115:4 Their idols are silver and gold, the work of men’s hands. |
[Sa 115:5 DK-KJV] De har munde, men de taler ikke: øjne har de, men de ser ikke: | Ps 115:5 They have mouths, but they speak not: eyes have they, but they see not: |
[Sa 115:6 DK-KJV] De har ører, men de hører ikke: næser har de, men de lugter ikke: | Ps 115:6 They have ears, but they hear not: noses have they, but they smell not: |
[Sa 115:7 DK-KJV] De har hænder, men de håndterer ikke: fødder har de, men de går ikke: de taler heller ikke gennem deres hals. | Ps 115:7 They have hands, but they handle not: feet have they, but they walk not: neither speak they through their throat. |
[Sa 115:8 DK-KJV] De der laver dem er ligesom dem; sådan er hver og en der stoler på dem. | Ps 115:8 They that make them are like unto them; so is every one that trusteth in them. |
[Sa 115:9 DK-KJV] Kæreste Israel, stol på HERREN: han er deres hjælp og deres skjold. | Ps 115:9 O Israel, trust thou in the LORD: he is their help and their shield. |
[Sa 115:10 DK-KJV] Kæreste Aarons hus, stol på HERREN: han er deres hjælp og deres skjold. | Ps 115:10 O house of Aaron, trust in the LORD: he is their help and their shield. |
[Sa 115:11 DK-KJV] I der frygter HERREN, stol på HERREN: han er deres hjælp og deres skjold. | Ps 115:11 Ye that fear the LORD, trust in the LORD: he is their help and their shield. |
[Sa 115:12 DK-KJV] HERREN har været opmærksom på os: han vil velsigne os; han vil velsigne Israels hus; han vil velsigne Aarons hus. | Ps 115:12 The LORD hath been mindful of us: he will bless us; he will bless the house of Israel; he will bless the house of Aaron. |
[Sa 115:13 DK-KJV] Han vil velsigne dem der frygter HERREN, både lille og stor. | Ps 115:13 He will bless them that fear the LORD, both small and great. |
[Sa 115:14 DK-KJV] HERREN skal gøre at I bli’r flere og flere, jer og jeres børn. | Ps 115:14 The LORD shall increase you more and more, you and your children. |
[Sa 115:15 DK-KJV] I er velsignet af HERREN som lavede himmel og jord. | Ps 115:15 Ye are blessed of the LORD which made heaven and earth. |
[Sa 115:16 DK-KJV] Himmelen, ja himlene, er HERRENs: men jorden har han givet til menneskets børn. | Ps 115:16 The heaven, even the heavens, are the LORD’S: but the earth hath he given to the children of men. |
[Sa 115:17 DK-KJV] De døde roser ikke HERREN, ej heller nogen der går ned ind i stilhed. | Ps 115:17 The dead praise not the LORD, neither any that go down into silence. |
[Sa 115:18 DK-KJV] Men vi vil velsigne HERREN fra nu af og for altid. Ros I HERREN. | Ps 115:18 But we will bless the LORD from this time forth and for evermore. Praise the LORD. |
[Sa 116:1 DK-KJV] Jeg elsker HERREN, fordi han har hørt min stemme og mine påkaldelsesbønner. | Ps 116:1 I love the LORD, because he hath heard my voice and my supplications. |
[Sa 116:2 DK-KJV] Fordi han har vendt sit øre mod mig, derfor vil jeg kalde på ham så længe jeg lever. | Ps 116:2 Because he hath inclined his ear unto me, therefore will I call upon him as long as I live. |
[Sa 116:3 DK-KJV] Dødens sorger omslutter mig, og helvedes smerter har grebet fat i mig: Jeg fandt trængsel og sorg. | Ps 116:3 The sorrows of death compassed me, and the pains of hell gat hold upon me: I found trouble and sorrow. |
[Sa 116:4 DK-KJV] Da kaldte jeg på HERRENs navn; Kæreste HERRE, Jeg bønfalder dig, forløs min sjæl. | Ps 116:4 Then called I upon the name of the LORD; O LORD, I beseech thee, deliver my soul. |
[Sa 116:5 DK-KJV] HERREN er elskværdig, og retfærdig; ja, vor Gud er barmhjertig. | Ps 116:5 Gracious is the LORD, and righteous; yea, our God is merciful. |
[Sa 116:6 DK-KJV] HERREN bevarer de simple: Jeg var nedgjort, og han hjalp mig. | Ps 116:6 The LORD preserveth the simple: I was brought low, and he helped me. |
[Sa 116:7 DK-KJV] Vend tilbage til din hvile, Kæreste min sjæl; for HERREN har handlet rundhåndet med dig. | Ps 116:7 Return unto thy rest, O my soul; for the LORD hath dealt bountifully with thee. |
[Sa 116:8 DK-KJV] For du har forløst min sjæl fra død, mine øjne fra tårer, og min fod fra at falde. | Ps 116:8 For thou hast delivered my soul from death, mine eyes from tears, and my feet from falling. |
[Sa 116:9 DK-KJV] Jeg vil vandre foran HERREN i de levendes land. | Ps 116:9 I will walk before the LORD in the land of the living. |
[Sa 116:10 DK-KJV] Jeg troede, derfor har jeg talt: Jeg var stærkt plaget: | Ps 116:10 I believed, therefore have I spoken: I was greatly afflicted: |
[Sa 116:11 DK-KJV] Jeg sagde i min hast: Alle mennesker er løgnere. | Ps 116:11 I said in my haste, All men are liars. |
[Sa 116:12 DK-KJV] Hvad skal jeg gi’ tilbage til HERREN for alle hans fordele imod mig? | Ps 116:12 What shall I render unto the LORD for all his benefits toward me? |
[Sa 116:13 DK-KJV] Jeg vil ta’ frelseskoppen, og kalde på HERRENs navn. | Ps 116:13 I will take the cup of salvation, and call upon the name of the LORD. |
[Sa 116:14 DK-KJV] Nu vil jeg betale mine løfter til HERREN i nærværet af hele hans folk. | Ps 116:14 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people. |
[Sa 116:15 DK-KJV] Værdifuldt i HERRENs øjne er hans helliges død. | Ps 116:15 Precious in the sight of the LORD is the death of his saints. |
[Sa 116:16 DK-KJV] Kæreste HERRE, jeg er sandelig din tjener; jeg er din tjener, og sønnen af din tjenestepige: du har løsnet min lænker. | Ps 116:16 O LORD, truly I am thy servant; I am thy servant, and the son of thine handmaid: thou hast loosed my bonds. |
[Sa 116:17 DK-KJV] Jeg vil til dig tilbyde offeret af taksigelsesbøn, og vil kalde på HERRENs navn. | Ps 116:17 I will offer to thee the sacrifice of thanksgiving, and will call upon the name of the LORD. |
[Sa 116:18 DK-KJV] Nu vil jeg betale mine løfter til HERREN i nærværet af hele hans folk. | Ps 116:18 I will pay my vows unto the LORD now in the presence of all his people, |
[Sa 116:19 DK-KJV] På gårdspladserne i HERRENs hus, i din midte, Kæreste Jerusalem. Ros I HERREN. | Ps 116:19 In the courts of the LORD’S house, in the midst of thee, O Jerusalem. Praise ye the LORD. |
[Sa 117:1 DK-KJV] Kæreste ros HERREN, alle I nationer: ros ham, alle I folk. | Ps 117:1 O praise the LORD, all ye nations: praise him, all ye people. |
[Sa 117:2 DK-KJV] For hans barmhjertige godhed er stor mod os: og HERRENs sandhed består for evigt. Ros I HERREN. | Ps 117:2 For his merciful kindness is great toward us: and the truth of the LORD endureth for ever. Praise ye the LORD. |
[Sa 118:1 DK-KJV] Kæreste giv taksigelsesbønner til HERREN; for han er god: fordi hans barmhjertighed består for evigt. | Ps 118:1 O give thanks unto the LORD; for he is good: because his mercy endureth for ever. |
[Sa 118:2 DK-KJV] Lad Israel nu sige, at hans barmhjertighed består for evigt. | Ps 118:2 Let Israel now say, that his mercy endureth for ever. |
[Sa 118:3 DK-KJV] Lad Aarons hus nu sige, at hans barmhjertighed består for evigt. | Ps 118:3 Let the house of Aaron now say, that his mercy endureth for ever. |
[Sa 118:4 DK-KJV] Lad nu dem der frygter HERREN sige, at hans barmhjertighed består for evigt. | Ps 118:4 Let them now that fear the LORD say, that his mercy endureth for ever. |
[Sa 118:5 DK-KJV] Jeg kaldte på HERREN i nød: HERREN svarede mig, og satte mig i et stort sted. | Ps 118:5 I called upon the LORD in distress: the LORD answered me, and set me in a large place. |
[Sa 118:6 DK-KJV] HERREN er på min side; jeg vil ikke frygte: hvad kan mennesket gøre mod mig? | Ps 118:6 The LORD is on my side; I will not fear: what can man do unto me? |
[Sa 118:7 DK-KJV] HERREN tager min del med dem som hjalp mig: derfor skal jeg se mit ønske over dem der hader mig. | Ps 118:7 The LORD taketh my part with them that help me: therefore shall I see my desire upon them that hate me. |
[Sa 118:8 DK-KJV] Det er bedre at stole på HERREN end at ha‛ tiltro til mennesket. | Ps 118:8 It is better to trust in the LORD than to put confidence in man. |
[Sa 118:9 DK-KJV] Det er bedre at stole på HERREN end at ha‛ tiltro til prinser. | Ps 118:9 It is better to trust in the LORD than to put confidence in princes. |
[Sa 118:10 DK-KJV] Alle nationer omringede mig: men i HERRENs navn vil jeg destruere dem. | Ps 118:10 All nations compassed me about: but in the name of the LORD will I destroy them. |
[Sa 118:11 DK-KJV] De omringede mig; ja, de omringede mig: men i HERRENs navn vil jeg destruere dem. | Ps 118:11 They compassed me about; yea, they compassed me about: but in the name of the LORD I will destroy them. |
[Sa 118:12 DK-KJV] De omringede mig som bier; de er slukket som ilden i tornebuske: for i HERRENs navn vil jeg destruere dem. | Ps 118:12 They compassed me about like bees; they are quenched as the fire of thorns: for in the name of the LORD I will destroy them. |
[Sa 118:13 DK-KJV] Du har skubbet meget til mig så jeg måtte falde: men HERREN hjalp mig. | Ps 118:13 Thou hast thrust sore at me that I might fall: but the LORD helped me. |
[Sa 118:14 DK-KJV] HERREN er min styrke og sang, og er blevet min frelse | Ps 118:14 The LORD is my strength and song, and is become my salvation. |
[Sa 118:15 DK-KJV] Jublen og frelsens stemme er i de retskafnes tabernakler: HERRENs højre hånd gør tappert. | Ps 118:15 The voice of rejoicing and salvation is in the tabernacles of the righteous: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
[Sa 118:16 DK-KJV] HERRENs højre hånd er ophøjet: HERRENs højre hånd gør tappert. | Ps 118:16 The right hand of the LORD is exalted: the right hand of the LORD doeth valiantly. |
[Sa 118:17 DK-KJV] Jeg skal ikke dø, men leve, og erklære HERRENs værk. | Ps 118:17 I shall not die, but live, and declare the works of the LORD. |
[Sa 118:18 DK-KJV] HERREN har irettesat mig meget: men han har ikke overgivet mig til døden. | Ps 118:18 The LORD hath chastened me sore: but he hath not given me over unto death. |
[Sa 118:19 DK-KJV] Åben retfærdighedens porte for mig: jeg vil gå indad dem, og rose HERREN: | Ps 118:19 Open to me the gates of righteousness: I will go into them, and I will praise the LORD: |
[Sa 118:20 DK-KJV] Denne HERRENs port, indad hvilken den retskafne skal gå. | Ps 118:20 This gate of the LORD, into which the righteous shall enter. |
[Sa 118:21 DK-KJV] Jeg vil rose dig: for du har hørt mig, og er blevet min frelse. | Ps 118:21 I will praise thee: for thou hast heard me, and art become my salvation. |
[Sa 118:22 DK-KJV] Den sten som bygningsfolkene forkastede er blevet hjørnets hovedsten. | Ps 118:22 The stone which the builders refused is become the head stone of the corner. |
[Sa 118:23 DK-KJV] Dette er HERRENs værk; det er vidunderligt i vore øjne. | Ps 118:23 This is the LORD’S doing; it is marvellous in our eyes. |
[Sa 118:24 DK-KJV] Denne er den dag som HERREN har lavet; vi vil juble og være glade over den. | Ps 118:24 This is the day which the LORD hath made; we will rejoice and be glad in it. |
[Sa 118:25 DK-KJV] Frels nu, jeg bønfalder dig, Kæreste HERREN: Kæreste HERRE, jeg bønfalder dig, send velstand nu. | Ps 118:25 Save now, I beseech thee, O LORD: O LORD, I beseech thee, send now prosperity. |
[Sa 118:26 DK-KJV] Velsignet er han der kommer i HERRENs navn: vi har velsignet jer ud fra HERRENs hus. | Ps 118:26 Blessed be he that cometh in the name of the LORD: we have blessed you out of the house of the LORD. |
[Sa 118:27 DK-KJV] Gud er HERREN, som har vist os lyset: bind ofrene med strenge, ja til alterets horn. | Ps 118:27 God is the LORD, which hath shewed us light: bind the sacrifice with cords, even unto the horns of the altar. |
[Sa 118:28 DK-KJV] Du er min Gud, og jeg vil rose dig: du er min Gud, jeg vil ophøje dig. | Ps 118:28 Thou art my God, and I will praise thee: thou art my God, I will exalt thee. |
[Sa 118:29 DK-KJV] Kæreste gi‛ taksigelsesbønner til HERREN; for han er god: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 118:29 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
[Sa 119:1 DK-KJV] | Ps 119:1 ALEPH. Blessed are the undefiled in the way, who walk in the law of the LORD. |
[Sa 119:2 DK-KJV] | Ps 119:2 Blessed are they that keep his testimonies, and that seek him with the whole heart. |
[Sa 119:3 DK-KJV] | Ps 119:3 They also do no iniquity: they walk in his ways. |
[Sa 119:4 DK-KJV] | Ps 119:4 Thou hast commanded us to keep thy precepts diligently. |
[Sa 119:5 DK-KJV] | Ps 119:5 O that my ways were directed to keep thy statutes! |
[Sa 119:6 DK-KJV] | Ps 119:6 Then shall I not be ashamed, when I have respect unto all thy commandments. |
[Sa 119:7 DK-KJV] | Ps 119:7 I will praise thee with uprightness of heart, when I shall have learned thy righteous judgments. |
[Sa 119:8 DK-KJV] | Ps 119:8 I will keep thy statutes: O forsake me not utterly. |
[Sa 119:9 DK-KJV] BETH. Hvordan skal en ung mand rense sin vej? ved at være varsom på den ifølge dit ord. | Ps 119:9 BETH. Wherewithal shall a young man cleanse his way? by taking heed thereto according to thy word. |
[Sa 119:10 DK-KJV] | Ps 119:10 With my whole heart have I sought thee: O let me not wander from thy commandments. |
[Sa 119:11 DK-KJV] | Ps 119:11 Thy word have I hid in mine heart, that I might not sin against thee. |
[Sa 119:12 DK-KJV] | Ps 119:12 Blessed art thou, O LORD: teach me thy statutes. |
[Sa 119:13 DK-KJV] | Ps 119:13 With my lips have I declared all the judgments of thy mouth. |
[Sa 119:14 DK-KJV] | Ps 119:14 I have rejoiced in the way of thy testimonies, as much as in all riches. |
[Sa 119:15 DK-KJV] | Ps 119:15 I will meditate in thy precepts, and have respect unto thy ways. |
[Sa 119:16 DK-KJV] Jeg vil glæde migselv over dine vedtægter: Jeg vil ikke glemme dit ord. | Ps 119:16 I will delight myself in thy statutes: I will not forget thy word. |
[Sa 119:17 DK-KJV] GIMEL. Handel rundhåndet med din tjener, så jeg må leve, og holde dit ord. | Ps 119:17 GIMEL. Deal bountifully with thy servant, that I may live, and keep thy word. |
[Sa 119:18 DK-KJV] Åben du mine øjne, så jeg må lægge mærke til vidunderlige ting ud fra din lov. | Ps 119:18 Open thou mine eyes, that I may behold wondrous things out of thy law. |
[Sa 119:19 DK-KJV] Jeg er en fremmed på jorden: skjul ikke dine befalinger fra mig. | Ps 119:19 I am a stranger in the earth: hide not thy commandments from me. |
[Sa 119:20 DK-KJV] | Ps 119:20 My soul breaketh for the longing that it hath unto thy judgments at all times. |
[Sa 119:21 DK-KJV] | Ps 119:21 Thou hast rebuked the proud that are cursed, which do err from thy commandments. |
[Sa 119:22 DK-KJV] | Ps 119:22 Remove from me reproach and contempt; for I have kept thy testimonies. |
[Sa 119:23 DK-KJV] | Ps 119:23 Princes also did sit and speak against me: but thy servant did meditate in thy statutes. |
[Sa 119:24 DK-KJV] | Ps 119:24 Thy testimonies also are my delight and my counsellers. |
[Sa 119:25 DK-KJV] DALETH. Min sjæl klynger sig til støvet, levendegør du mig ifølge dit ord. | Ps 119:25 DALETH. My soul cleaveth unto the dust: quicken thou me according to thy word. |
[Sa 119:26 DK-KJV] | Ps 119:26 I have declared my ways, and thou heardest me: teach me thy statutes. |
[Sa 119:27 DK-KJV] | Ps 119:27 Make me to understand the way of thy precepts: so shall I talk of thy wondrous works. |
[Sa 119:28 DK-KJV] tungsindighed | Ps 119:28 My soul melteth for heaviness: strengthen thou me according unto thy word. |
[Sa 119:29 DK-KJV] | Ps 119:29 Remove from me the way of lying: and grant me thy law graciously. |
[Sa 119:30 DK-KJV] | Ps 119:30 I have chosen the way of truth: thy judgments have I laid before me. |
[Sa 119:31 DK-KJV] | Ps 119:31 I have stuck unto thy testimonies: O LORD, put me not to shame. |
[Sa 119:32 DK-KJV] | Ps 119:32 I will run the way of thy commandments, when thou shalt enlarge my heart. |
[Sa 119:33 DK-KJV] | Ps 119:33 HE. Teach me, O LORD, the way of thy statutes; and I shall keep it unto the end. |
[Sa 119:34 DK-KJV] | Ps 119:34 Give me understanding, and I shall keep thy law; yea, I shall observe it with my whole heart. |
[Sa 119:35 DK-KJV] | Ps 119:35 Make me to go in the path of thy commandments; for therein do I delight. |
[Sa 119:36 DK-KJV] Vend mit hjerte mod dine vidnesbyrd, og ikke mod griskhed. | Ps 119:36 Incline my heart unto thy testimonies, and not to covetousness. |
[Sa 119:37 DK-KJV] | Ps 119:37 Turn away mine eyes from beholding vanity; and quicken thou me in thy way. |
[Sa 119:38 DK-KJV] | Ps 119:38 Stablish thy word unto thy servant, who is devoted to thy fear. |
[Sa 119:39 DK-KJV] | Ps 119:39 Turn away my reproach which I fear: for thy judgments are good. |
[Sa 119:40 DK-KJV] | Ps 119:40 Behold, I have longed after thy precepts: quicken me in thy righteousness. |
[Sa 119:41 DK-KJV] VAU. Lad også dine barmhjertigheder komme til mig, Kæreste HERRE, ja din frelse, ifølge dit ord. | Ps 119:41 VAU. Let thy mercies come also unto me, O LORD, even thy salvation, according to thy word. |
[Sa 119:42 DK-KJV] | Ps 119:42 So shall I have wherewith to answer him that reproacheth me: for I trust in thy word. |
[Sa 119:43 DK-KJV] | Ps 119:43 And take not the word of truth utterly out of my mouth; for I have hoped in thy judgments. |
[Sa 119:44 DK-KJV] | Ps 119:44 So shall I keep thy law continually for ever and ever. |
[Sa 119:45 DK-KJV] | Ps 119:45 And I will walk at liberty: for I seek thy precepts. |
[Sa 119:46 DK-KJV] | Ps 119:46 I will speak of thy testimonies also before kings, and will not be ashamed. |
[Sa 119:47 DK-KJV] | Ps 119:47 And I will delight myself in thy commandments, which I have loved. |
[Sa 119:48 DK-KJV] | Ps 119:48 My hands also will I lift up unto thy commandments, which I have loved; and I will meditate in thy statutes. |
[Sa 119:49 DK-KJV] | Ps 119:49 ZAIN. Remember the word unto thy servant, upon which thou hast caused me to hope. |
[Sa 119:50 DK-KJV] | Ps 119:50 This is my comfort in my affliction: for thy word hath quickened me. |
[Sa 119:51 DK-KJV] | Ps 119:51 The proud have had me greatly in derision: yet have I not declined from thy law. |
[Sa 119:52 DK-KJV] Jeg ihukommer dine domme i gamle tid, Kæreste HERRE; og har trøstet migselv. | Ps 119:52 I remembered thy judgments of old, O LORD; and have comforted myself. |
[Sa 119:53 DK-KJV] Rædsel har grebet fat i mig på grund af de onde der svigter din lov. | Ps 119:53 Horror hath taken hold upon me because of the wicked that forsake thy law. |
[Sa 119:54 DK-KJV] Dine vedtægter har været mine sange i mit pilgrimshus. | Ps 119:54 Thy statutes have been my songs in the house of my pilgrimage. |
[Sa 119:55 DK-KJV] Jeg har ihukommet dit navn, Kæreste HERRE, om natten, og har holdt din lov. | Ps 119:55 I have remembered thy name, O LORD, in the night, and have kept thy law. |
[Sa 119:56 DK-KJV] | Ps 119:56 This I had, because I kept thy precepts. |
[Sa 119:57 DK-KJV] CHETH. Du er min del, Kæreste HERRE, jeg har sagt at jeg ville holde dine ord. | Ps 119:57 CHETH. Thou art my portion, O LORD: I have said that I would keep thy words. |
[Sa 119:58 DK-KJV] Jeg bad om din gunst af hele mit hjerte: vær barmhjertig mod mig ifølge dit ord. | Ps 119:58 I intreated thy favour with my whole heart: be merciful unto me according to thy word. |
[Sa 119:59 DK-KJV] | Ps 119:59 I thought on my ways, and turned my feet unto thy testimonies. |
[Sa 119:60 DK-KJV] | Ps 119:60 I made haste, and delayed not to keep thy commandments. |
[Sa 119:61 DK-KJV] | Ps 119:61 The bands of the wicked have robbed me: but I have not forgotten thy law. |
[Sa 119:62 DK-KJV] | Ps 119:62 At midnight I will rise to give thanks unto thee because of thy righteous judgments. |
[Sa 119:63 DK-KJV] | Ps 119:63 I am a companion of all them that fear thee, and of them that keep thy precepts. |
[Sa 119:64 DK-KJV] | Ps 119:64 The earth, O LORD, is full of thy mercy: teach me thy statutes. |
[Sa 119:65 DK-KJV] | Ps 119:65 TETH. Thou hast dealt well with thy servant, O LORD, according unto thy word. |
[Sa 119:66 DK-KJV] | Ps 119:66 Teach me good judgment and knowledge: for I have believed thy commandments. |
[Sa 119:67 DK-KJV] | Ps 119:67 Before I was afflicted I went astray: but now have I kept thy word. |
[Sa 119:68 DK-KJV] | Ps 119:68 Thou art good, and doest good; teach me thy statutes. |
[Sa 119:69 DK-KJV] | Ps 119:69 The proud have forged a lie against me: but I will keep thy precepts with my whole heart. |
[Sa 119:70 DK-KJV] | Ps 119:70 Their heart is as fat as grease; but I delight in thy law. |
[Sa 119:71 DK-KJV] | Ps 119:71 It is good for me that I have been afflicted; that I might learn thy statutes. |
[Sa 119:72 DK-KJV]tusindvis | Ps 119:72 The law of thy mouth is better unto me than thousands of gold and silver. |
[Sa 119:73 DK-KJV] | Ps 119:73 JOD. Thy hands have made me and fashioned me: give me understanding, that I may learn thy commandments. |
[Sa 119:74 DK-KJV] | Ps 119:74 They that fear thee will be glad when they see me; because I have hoped in thy word. |
[Sa 119:75 DK-KJV] | Ps 119:75 I know, O LORD, that thy judgments are right, and that thou in faithfulness hast afflicted me. |
[Sa 119:76 DK-KJV] Lad, jeg ber dig, din barmhjertige godhed være til min trøst, ifølge dit ord til din tjener. | Ps 119:76 Let, I pray thee, thy merciful kindness be for my comfort, according to thy word unto thy servant. |
[Sa 119:77 DK-KJV] | Ps 119:77 Let thy tender mercies come unto me, that I may live: for thy law is my delight. |
[Sa 119:78 DK-KJV] | Ps 119:78 Let the proud be ashamed; for they dealt perversely with me without a cause: but I will meditate in thy precepts. |
[Sa 119:79 DK-KJV] | Ps 119:79 Let those that fear thee turn unto me, and those that have known thy testimonies. |
[Sa 119:80 DK-KJV] | Ps 119:80 Let my heart be sound in thy statutes; that I be not ashamed. |
[Sa 119:81 DK-KJV] | Ps 119:81 CAPH. My soul fainteth for thy salvation: but I hope in thy word. |
[Sa 119:82 DK-KJV] | Ps 119:82 Mine eyes fail for thy word, saying, When wilt thou comfort me? |
[Sa 119:83 DK-KJV] | Ps 119:83 For I am become like a bottle in the smoke; yet do I not forget thy statutes. |
[Sa 119:84 DK-KJV] | Ps 119:84 How many are the days of thy servant? when wilt thou execute judgment on them that persecute me? |
[Sa 119:85 DK-KJV] | Ps 119:85 The proud have digged pits for me, which are not after thy law. |
[Sa 119:86 DK-KJV] | Ps 119:86 All thy commandments are faithful: they persecute me wrongfully; help thou me. |
[Sa 119:87 DK-KJV] | Ps 119:87 They had almost consumed me upon earth; but I forsook not thy precepts. |
[Sa 119:88 DK-KJV] | Ps 119:88 Quicken me after thy lovingkindness; so shall I keep the testimony of thy mouth. |
[Sa 119:89 DK-KJV] | Ps 119:89 LAMED. For ever, O LORD, thy word is settled in heaven. |
[Sa 119:90 DK-KJV] | Ps 119:90 Thy faithfulness is unto all generations: thou hast established the earth, and it abideth. |
[Sa 119:91 DK-KJV] De fortsætter denne dag ifølge dine ritualer: for alle er dine tjenere. | Ps 119:91 They continue this day according to thine ordinances: for all are thy servants. |
[Sa 119:92 DK-KJV] | Ps 119:92 Unless thy law had been my delights, I should then have perished in mine affliction. |
[Sa 119:93 DK-KJV] | Ps 119:93 I will never forget thy precepts: for with them thou hast quickened me. |
[Sa 119:94 DK-KJV] | Ps 119:94 I am thine, save me; for I have sought thy precepts. |
[Sa 119:95 DK-KJV] | Ps 119:95 The wicked have waited for me to destroy me: but I will consider thy testimonies. |
[Sa 119:96 DK-KJV] | Ps 119:96 I have seen an end of all perfection: but thy commandment is exceeding broad. |
[Sa 119:97 DK-KJV] | Ps 119:97 MEM. O how love I thy law! it is my meditation all the day. |
[Sa 119:98 DK-KJV] | Ps 119:98 Thou through thy commandments hast made me wiser than mine enemies: for they are ever with me. |
[Sa 119:99 DK-KJV] | Ps 119:99 I have more understanding than all my teachers: for thy testimonies are my meditation. |
[Sa 119:100 DK-KJV] | Ps 119:100 I understand more than the ancients, because I keep thy precepts. |
[Sa 119:101 DK-KJV] | Ps 119:101 I have refrained my feet from every evil way, that I might keep thy word. |
[Sa 119:102 DK-KJV] | Ps 119:102 I have not departed from thy judgments: for thou hast taught me. |
[Sa 119:103 DK-KJV] | Ps 119:103 How sweet are thy words unto my taste! yea, sweeter than honey to my mouth! |
[Sa 119:104 DK-KJV] | Ps 119:104 Through thy precepts I get understanding: therefore I hate every false way. |
[Sa 119:105 DK-KJV] NUN. Dit ord er en lampe for min fod, og et lys på min sti. | Ps 119:105 NUN. Thy word is a lamp unto my feet, and a light unto my path. |
[Sa 119:106 DK-KJV] Jeg har svoret, og jeg vil fuldbyrde det, at jeg vil holde dine retfærdige domme. | Ps 119:106 I have sworn, and I will perform it, that I will keep thy righteous judgments. |
[Sa 119:107 DK-KJV] | Ps 119:107 I am afflicted very much: quicken me, O LORD, according unto thy word. |
[Sa 119:108 DK-KJV] | Ps 119:108 Accept, I beseech thee, the freewill offerings of my mouth, O LORD, and teach me thy judgments. |
[Sa 119:109 DK-KJV] | Ps 119:109 My soul is continually in my hand: yet do I not forget thy law. |
[Sa 119:110 DK-KJV] | Ps 119:110 The wicked have laid a snare for me: yet I erred not from thy precepts. |
[Sa 119:111 DK-KJV] | Ps 119:111 Thy testimonies have I taken as an heritage for ever: for they are the rejoicing of my heart. |
[Sa 119:112 DK-KJV] | Ps 119:112 I have inclined mine heart to perform thy statutes alway, even unto the end. |
[Sa 119:113 DK-KJV] | Ps 119:113 SAMECH. I hate vain thoughts: but thy law do I love. |
[Sa 119:114 DK-KJV] | Ps 119:114 Thou art my hiding place and my shield: I hope in thy word. |
[Sa 119:115 DK-KJV] | Ps 119:115 Depart from me, ye evildoers: for I will keep the commandments of my God. |
[Sa 119:116 DK-KJV] | Ps 119:116 Uphold me according unto thy word, that I may live: and let me not be ashamed of my hope. |
[Sa 119:117 DK-KJV] | Ps 119:117 Hold thou me up, and I shall be safe: and I will have respect unto thy statutes continually. |
[Sa 119:118 DK-KJV] | Ps 119:118 Thou hast trodden down all them that err from thy statutes: for their deceit is falsehood. |
[Sa 119:119 DK-KJV] | Ps 119:119 Thou puttest away all the wicked of the earth like dross: therefore I love thy testimonies. |
[Sa 119:120 DK-KJV] Mit kød ryster ud af frygt for dig; og jeg er bange for dine domme. | Ps 119:120 My flesh trembleth for fear of thee; and I am afraid of thy judgments. |
[Sa 119:121 DK-KJV] | Ps 119:121 AIN. I have done judgment and justice: leave me not to mine oppressors. |
[Sa 119:122 DK-KJV] | Ps 119:122 Be surety for thy servant for good: let not the proud oppress me. |
[Sa 119:123 DK-KJV] | Ps 119:123 Mine eyes fail for thy salvation, and for the word of thy righteousness. |
[Sa 119:124 DK-KJV] | Ps 119:124 Deal with thy servant according unto thy mercy, and teach me thy statutes. |
[Sa 119:125 DK-KJV] | Ps 119:125 I am thy servant; give me understanding, that I may know thy testimonies. |
[Sa 119:126 DK-KJV] | Ps 119:126 It is time for thee, LORD, to work: for they have made void thy law. |
[Sa 119:127 DK-KJV] | Ps 119:127 Therefore I love thy commandments above gold; yea, above fine gold. |
[Sa 119:128 DK-KJV] | Ps 119:128 Therefore I esteem all thy precepts concerning all things to be right; and I hate every false way. |
[Sa 119:129 DK-KJV] | Ps 119:129 PE. Thy testimonies are wonderful: therefore doth my soul keep them. |
[Sa 119:130 DK-KJV] | Ps 119:130 The entrance of thy words giveth light; it giveth understanding unto the simple. |
[Sa 119:131 DK-KJV] | Ps 119:131 I opened my mouth, and panted: for I longed for thy commandments. |
[Sa 119:132 DK-KJV] | Ps 119:132 Look thou upon me, and be merciful unto me, as thou usest to do unto those that love thy name. |
[Sa 119:133 DK-KJV] | Ps 119:133 Order my steps in thy word: and let not any iniquity have dominion over me. |
[Sa 119:134 DK-KJV] | Ps 119:134 Deliver me from the oppression of man: so will I keep thy precepts. |
[Sa 119:135 DK-KJV] | Ps 119:135 Make thy face to shine upon thy servant; and teach me thy statutes. |
[Sa 119:136 DK-KJV] | Ps 119:136 Rivers of waters run down mine eyes, because they keep not thy law. |
[Sa 119:137 DK-KJV] TZADDI. Retfærdig er du, Kæreste HERRE, og oprigtige er dine domme. | Ps 119:137 TZADDI. Righteous art thou, O LORD, and upright are thy judgments. |
[Sa 119:138 DK-KJV] Dine vidnesbyrd som du har befalet er retfærdige og meget trofaste. | Ps 119:138 Thy testimonies that thou hast commanded are righteous and very faithful. |
[Sa 119:139 DK-KJV] Min nidkærhed har fortæret mig, fordi mine fjender har glemt dine ord. | Ps 119:139 My zeal hath consumed me, because mine enemies have forgotten thy words. |
[Sa 119:140 DK-KJV] Dit ord er meget rent: derfor elsker din tjener det. | Ps 119:140 Thy word is very pure: therefore thy servant loveth it. |
[Sa 119:141 DK-KJV] Jeg er lille og foragtet: men alligevel glemmer jeg ikke dine forskrifter. | Ps 119:141 I am small and despised: yet do not I forget thy precepts. |
[Sa 119:142 DK-KJV] Din retfærdighed er en evigvarende retfærdighed, og din lov er sandheden. | Ps 119:142 Thy righteousness is an everlasting righteousness, and thy law is the truth. |
[Sa 119:143 DK-KJV] Trængsel og pine har grebet fat i mig: men alligevel er dine befalinger min glæde. | Ps 119:143 Trouble and anguish have taken hold on me: yet thy commandments are my delights. |
[Sa 119:144 DK-KJV] Retfærdigheden i dine vidnesbyrd er evigvarende: gi‛ mig forståelse, og jeg skal leve. | Ps 119:144 The righteousness of thy testimonies is everlasting: give me understanding, and I shall live. |
[Sa 119:145 DK-KJV] KOPH. Jeg råbte med hele mit hjerte; hør mig, Kæreste HERRE: jeg vil holde dine vedtægter. | Ps 119:145 KOPH. I cried with my whole heart; hear me, O LORD: I will keep thy statutes. |
[Sa 119:146 DK-KJV] Jeg råbte til dig; frels mig, og jeg vil holde dine vidnesbyrd. | Ps 119:146 I cried unto thee; save me, and I shall keep thy testimonies. |
[Sa 119:147 DK-KJV] Jeg mødte morgengryet, og råbte: jeg håbede på dit ord. | Ps 119:147 I prevented the dawning of the morning, and cried: I hoped in thy word. |
[Sa 119:148 DK-KJV] Mine øjne møder nattevagterne, så jeg måtte meditere over dit ord. | Ps 119:148 Mine eyes prevent the night watches, that I might meditate in thy word. |
[Sa 119:149 DK-KJV] Hør min stemme ifølge din overbærenhed: Kæreste HERRE, levendegør mig ifølge din dom. | Ps 119:149 Hear my voice according unto thy lovingkindness: O LORD, quicken me according to thy judgment. |
[Sa 119:150 DK-KJV] De der følger efter misgerning nærmer sig: de er langt fra din lov. | Ps 119:150 They draw nigh that follow after mischief: they are far from thy law. |
[Sa 119:151 DK-KJV] Du er nær, Kæreste HERRE; og alle dine befalinger er sandhed. | Ps 119:151 Thou art near, O LORD; and all thy commandments are truth. |
[Sa 119:152 DK-KJV] Angående dine vidnesbyrd, fortiden har vist mig at du har funderet dem for evigt. | Ps 119:152 Concerning thy testimonies, I have known of old that thou hast founded them for ever. |
[Sa 119:153 DK-KJV] RESH. Betragt min trængsel, og forløs mig: for jeg glemmer ikke din lov. | Ps 119:153 RESH. Consider mine affliction, and deliver me: for I do not forget thy law. |
[Sa 119:154 DK-KJV] Før min sag, og forløs mig: levendegør mig ifølge dit ord. | Ps 119:154 Plead my cause, and deliver me: quicken me according to thy word. |
[Sa 119:155 DK-KJV] Frelse er langt fra de onde: for de søger ikke efter dine vedtægter. | Ps 119:155 Salvation is far from the wicked: for they seek not thy statutes. |
[Sa 119:156 DK-KJV] Store er dine blide barmhjertigheder, Kæreste HERRE: levendegør mig ifølge dine domme. | Ps 119:156 Great are thy tender mercies, O LORD: quicken me according to thy judgments. |
[Sa 119:157 DK-KJV] Mange er mine forfølgere og mine fjender; men alligevel viger jeg ikke fra dine vidnesbyrd. | Ps 119:157 Many are my persecutors and mine enemies; yet do I not decline from thy testimonies. |
[Sa 119:158 DK-KJV] Jeg lagde mærke til overtræderne, og var bedrøvet; fordi de ikke holdt dit ord. | Ps 119:158 I beheld the transgressors, and was grieved; because they kept not thy word. |
[Sa 119:159 DK-KJV] Betragt hvordan jeg elsker dine forskrifter, levendegør mig, Kæreste HERRE, ifølge din overbærenhed. | Ps 119:159 Consider how I love thy precepts: quicken me, O LORD, according to thy lovingkindness. |
[Sa 119:160 DK-KJV] Dit ord er sandt fra begyndelsen, og enhver af dine retfærdige domme varer for evigt. | Ps 119:160 Thy word is true from the beginning: and every one of thy righteous judgments endureth for ever. |
[Sa 119:161 DK-KJV] SCHIN. | Ps 119:161 SCHIN. Princes have persecuted me without a cause: but my heart standeth in awe of thy word. |
[Sa 119:162 DK-KJV] | Ps 119:162 I rejoice at thy word, as one that findeth great spoil. |
[Sa 119:163 DK-KJV] | Ps 119:163 I hate and abhor lying: but thy law do I love. |
[Sa 119:164 DK-KJV] | Ps 119:164 Seven times a day do I praise thee because of thy righteous judgments. |
[Sa 119:165 DK-KJV] | Ps 119:165 Great peace have they which love thy law: and nothing shall offend them. |
[Sa 119:166 DK-KJV] | Ps 119:166 LORD, I have hoped for thy salvation, and done thy commandments. |
[Sa 119:167 DK-KJV] | Ps 119:167 My soul hath kept thy testimonies; and I love them exceedingly. |
[Sa 119:168 DK-KJV] | Ps 119:168 I have kept thy precepts and thy testimonies: for all my ways are before thee. |
[Sa 119:169 DK-KJV] TAU. Lad mit råb komme dig nær, Kæreste HERRE: giv mig forståelse ifølge dit ord. | Ps 119:169 TAU. Let my cry come near before thee, O LORD: give me understanding according to thy word. |
[Sa 119:170 DK-KJV] Lad mine påkaldelsesbønner komme foran dig: forløs mig ifølge dit ord. | Ps 119:170 Let my supplication come before thee: deliver me according to thy word. |
[Sa 119:171 DK-KJV] Mine læber skal frembringe lovsang, når du har undervist mig i dine vedtægter. | Ps 119:171 My lips shall utter praise, when thou hast taught me thy statutes. |
[Sa 119:172 DK-KJV] Min tunge skal tale om dit ord: for alle dine befalinger er retfærdighed. | Ps 119:172 My tongue shall speak of thy word: for all thy commandments are righteousness. |
[Sa 119:173 DK-KJV] Lad din hånd hjælpe mig; for jeg har ikke glemt dine forskrifter. | Ps 119:173 Let thine hand help me; for I have chosen thy precepts. |
[Sa 119:174 DK-KJV] Jeg har længtes efter din frelse, Kæreste HERRE; og din lov er min glæde. | Ps 119:174 I have longed for thy salvation, O LORD; and thy law is my delight. |
[Sa 119:175 DK-KJV] Lad min sjæl leve, og den skal ikke glemme dig; og lad dine domme hjælpe mig. | Ps 119:175 Let my soul live, and it shall praise thee; and let thy judgments help me. |
[Sa 119:176 DK-KJV] Jeg er kommet på afveje som et vildfarent får; opsøg din tjener; for jeg glemmer ikke dine befalinger. | Ps 119:176 I have gone astray like a lost sheep; seek thy servant; for I do not forget thy commandments. |
[Sa 120:1 DK-KJV] En Sang om afsluttende prøvelser. I min trængsel råbte jeg til HERREN, og han hørte mig. | Ps 120:1 A Song of degrees. In my distress I cried unto the LORD, and he heard me. |
[Sa 120:2 DK-KJV] Forløs min sjæl, Kæreste HERRE, fra lyvende læber, og fra en bedragerisk tunge. | Ps 120:2 Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue. |
[Sa 120:3 DK-KJV] Hvad skal bli‛ givet til dig? eller hvad skal bli‛ gjort for dig, du falske tunge? | Ps 120:3 What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue? |
[Sa 120:4 DK-KJV] Den mægtiges skarpe pile, med kul fra juniper. (et retama træ) | Ps 120:4 Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper. |
[Sa 120:5 DK-KJV] Arme mig, at jeg opholder mig i Mesek, at jeg bor i Kedars telte! | Ps 120:5 Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar! |
[Sa 120:6 DK-KJV] Min sjæl har længe handlet med ham der hader fred. | Ps 120:6 My soul hath long dwelt with him that hateth peace. |
[Sa 120:7 DK-KJV] Jeg er for fred: men når jeg taler, er de for krig. | Ps 120:7 I am for peace: but when I speak, they are for war. |
[Sa 121:1 DK-KJV] En Sang om afsluttende prøvelser. Jeg vil opløfte mine øjne mod bakkerne, derfra kommer min hjælp. | Ps 121:1 A Song of degrees. I will lift up mine eyes unto the hills, from whence cometh my help. |
[Sa 121:2 DK-KJV] Min hjælp kommer fra HERREN, som lavede himmel og jord. | Ps 121:2 My help cometh from the LORD, which made heaven and earth. |
[Sa 121:3 DK-KJV] Han vil ikke tillade at din fod bli’r fjernet: han der holder dig vil ikke slumre. | Ps 121:3 He will not suffer thy foot to be moved: he that keepeth thee will not slumber. |
[Sa 121:4 DK-KJV] Læg mærke til, han der holder Israel skal hverken slumre eller sove. | Ps 121:4 Behold, he that keepeth Israel shall neither slumber nor sleep. |
[Sa 121:5 DK-KJV] HERREN er din vogter: HERREN er din skygge på din højre hånd. | Ps 121:5 The LORD is thy keeper: the LORD is thy shade upon thy right hand. |
[Sa 121:6 DK-KJV] Solen skal ikke slå dig om dagen, heller ikke månen om natten. | Ps 121:6 The sun shall not smite thee by day, nor the moon by night. |
[Sa 121:7 DK-KJV] HERREN skal bevare dig fra alt ondt: han skal bevare dig sjæl. | Ps 121:7 The LORD shall preserve thee from all evil: he shall preserve thy soul. |
[Sa 121:8 DK-KJV] HERREN skal bevare din gåen ud og din ankomst ind fra nu af, og ja for altid. | Ps 121:8 The LORD shall preserve thy going out and thy coming in from this time forth, and even for evermore. |
[Sa 122:1 DK-KJV] En Sang om afsluttende prøvelser af David. Jeg var glad da de sagde til mig, Lad os gå ind i HERRENs hus. | Ps 122:1 A Song of degrees of David. I was glad when they said unto me, Let us go into the house of the LORD. |
[Sa 122:2 DK-KJV] Vore fødder skal stå indenfor dine porte, Kæreste Jerusalem. | Ps 122:2 Our feet shall stand within thy gates, O Jerusalem. |
[Sa 122:3 DK-KJV] Jerusalem er bygget som en by som er kompakt sammen: | Ps 122:3 Jerusalem is builded as a city that is compact together: |
[Sa 122:4 DK-KJV] Hvorhen stammerne går op, HERRENs stammer, til Israels vidnesbyrd, for at give taksigelse til HERRENs navn. | Ps 122:4 Whither the tribes go up, the tribes of the LORD, unto the testimony of Israel, to give thanks unto the name of the LORD. |
[Sa 122:5 DK-KJV] For der er opsat troner for dom, tronerne fra Davids hus. | Ps 122:5 For there are set thrones of judgment, the thrones of the house of David. |
[Sa 122:6 DK-KJV] Bed for Jerusalems fred: de der elsker dig skal blomstre. | Ps 122:6 Pray for the peace of Jerusalem: they shall prosper that love thee. |
[Sa 122:7 DK-KJV] Fred er indenfor dine mure, og velstand indeni dine paladser | Ps 122:7 Peace be within thy walls, and prosperity within thy palaces. |
[Sa 122:8 DK-KJV] For mine brødre og venners skyld, vil jeg nu sige, Fred er indeni dig. | Ps 122:8 For my brethren and companions‛ sakes, I will now say, Peace be within thee. |
[Sa 122:9 DK-KJV] På grund af HERREN vor Guds hus vil jeg søge dit gode. | Ps 122:9 Because of the house of the LORD our God I will seek thy good. |
[Sa 123:1 DK-KJV] En Sang om afsluttende prøvelser. Mod dig opløfter jeg mine øjne, Kæreste du der bor i himlene. | Ps 123:1 A Song of degrees. Unto thee lift I up mine eyes, O thou that dwellest in the heavens. |
[Sa 123:2 DK-KJV] Læg mærke til, som tjenernes øjne kigger mod deres mesters hånd, og som en ung piges øjne mod hendes frues hånd; sådant venter vore øjne på HERREN vor Gud, indtil at han har barmhjertighed med os. | Ps 123:2 Behold, as the eyes of servants look unto the hand of their masters, and as the eyes of a maiden unto the hand of her mistress; so our eyes wait upon the LORD our God, until that he have mercy upon us. |
[Sa 123:3 DK-KJV] Ha’ barmhjertighed med os, Kæreste HERRE, ha’ barmhjertighed med os: for vi er overmådeligt fyldt med foragt. | Ps 123:3 Have mercy upon us, O LORD, have mercy upon us: for we are exceedingly filled with contempt. |
[Sa 123:4 DK-KJV] Vor sjæl er overmådelig fyldt med hånen af dem der er i hvile, og med de stoltes foragt. | Ps 123:4 Our soul is exceedingly filled with the scorning of those that are at ease, and with the contempt of the proud. |
[Sa 124:1 DK-KJV] En Sang om afsluttende prøvelser af David. Hvis det ikke havde været HERREN som var på vores side, nu må Israel sige; | Ps 124:1 A Song of degrees of David. If it had not been the LORD who was on our side, now may Israel say; |
[Sa 124:2 DK-KJV] Hvis det ikke havde været HERREN som var på vores side, da mænd rejse sig op imod os: | Ps 124:2 If it had not been the LORD who was on our side, when men rose up against us: |
[Sa 124:3 DK-KJV] Da de havde opslugt os levende, da deres arrigskab var antændt imod os: | Ps 124:3 Then they had swallowed us up quick, when their wrath was kindled against us: |
[Sa 124:4 DK-KJV] Da vandmasserne havde overvældet os, strømmen havde gået over vor sjæl: | Ps 124:4 Then the waters had overwhelmed us, the stream had gone over our soul: |
[Sa 124:5 DK-KJV] Da de stolte vandmasser havde gået over vor sjæl. | Ps 124:5 Then the proud waters had gone over our soul. |
[Sa 124:6 DK-KJV] Velsignet være HERREN, som ikke har givet os som et bytte for deres tænder. | Ps 124:6 Blessed be the LORD, who hath not given us as a prey to their teeth. |
[Sa 124:7 DK-KJV] Vor sjæl er undsluppet som en fugl ud af fælden fra fuglefangerne: fælden er brudt, og vi er undsluppet. | Ps 124:7 Our soul is escaped as a bird out of the snare of the fowlers: the snare is broken, and we are escaped. |
[Sa 124:8 DK-KJV] Vor hjælp er i HERRENs navn, som lavede himmel og jord. | Ps 124:8 Our help is in the name of the LORD, who made heaven and earth. |
[Sa 125:1 DK-KJV] En Sang om afsluttende prøvelser. De der stoler på HERREN skal være som Zionbjerget, som ikke kan bli‛ flyttet, men forbli’r for evigt. | Ps 125:1 A Song of degrees. They that trust in the LORD shall be as mount Zion, which cannot be removed, but abideth for ever. |
[Sa 125:2 DK-KJV] Som bjergene er rundt omkring Jerusalem, sådant er HERREN rundt omkring hans folk fra nuaf og ja for evigt. | Ps 125:2 As the mountains are round about Jerusalem, so the LORD is round about his people from henceforth even for ever. |
[Sa 125:3 DK-KJV] For de ondes rod skal ikke hvile på den retskafnes lod; for ikke at de retskafne strækker deres hånd frem mod fejltrin. | Ps 125:3 For the rod of the wicked shall not rest upon the lot of the righteous; lest the righteous put forth their hands unto iniquity. |
[Sa 125:4 DK-KJV] Gør godt, Kæreste HERRE, mod de der er gode, og mod dem der er retskafne i deres hjerter. | Ps 125:4 Do good, O LORD, unto those that be good, and to them that are upright in their hearts. |
[Sa 125:5 DK-KJV] Og for dem der vender sig mod deres krogede veje, dem skal HERREN lede frem med fejltrinsarbejderne: men fred skal være over Israel. | Ps 125:5 As for such as turn aside unto their crooked ways, the LORD shall lead them forth with the workers of iniquity: but peace shall be upon Israel. |
[Sa 126:1 DK-KJV] En Sang om afsluttende prøvelser. Da HERREN igen vendte Zions tilfangetagelse, var vi som dem der drømmer. | Ps 126:1 A Song of degrees. When the LORD turned again the captivity of Zion, we were like them that dream. |
[Sa 126:2 DK-KJV] Da var vor mund fuld af latter, og vor tunge med sang: da sagde de blandt hedningerne, HERREN har gjort store ting for dem. | Ps 126:2 Then was our mouth filled with laughter, and our tongue with singing: then said they among the heathen, The LORD hath done great things for them. |
[Sa 126:3 DK-KJV] HERREN har gjort store ting for os; og det er vi glade for. | Ps 126:3 The LORD hath done great things for us; whereof we are glad. |
[Sa 126:4 DK-KJV] Vend igen vor tilfangetagelse, Kæreste HERRE, som strømmene i syden. | Ps 126:4 Turn again our captivity, O LORD, as the streams in the south. |
[Sa 126:5 DK-KJV] De der sår i tårer skal høste i glæde. | Ps 126:5 They that sow in tears shall reap in joy. |
[Sa 126:6 DK-KJV] Han der går videre og græder, ved at bære værdifuld sæd, skal utvivlsomt komme tilbage i jubel, ved at bringe hans neg med ham. | Ps 126:6 He that goeth forth and weepeth, bearing precious seed, shall doubtless come again with rejoicing, bringing his sheaves with him. |
[Sa 127:1 DK-KJV] En Sang om afsluttende prøvelser for Solomon. Hvis ikke HERREN bygger huset, arbejder de forgæves de der bygger det: hvis ikke HERREN vogtede byen, vogter vægteren dog forgæves. | Ps 127:1 A Song of degrees for Solomon. Except the LORD build the house, they labour in vain that build it: except the LORD keep the city, the watchman waketh but in vain. |
[Sa 127:2 DK-KJV] Det er nyttesløst for jer at stå tidligt op, at sidde sent oppe, at spise sorgernes brød: for sådant giver han hans elskede søvn. | Ps 127:2 It is vain for you to rise up early, to sit up late, to eat the bread of sorrows: for so he giveth his beloved sleep. |
[Sa 127:3 DK-KJV] Se, børn er en arv for HERREN: og livmoderens frugt er hans belønning. | Ps 127:3 Lo, children are an heritage of the LORD: and the fruit of the womb is his reward. |
[Sa 127:4 DK-KJV] Som pilene er i hånden på en mægtig mand; sådant er ungdommens børn. | Ps 127:4 As arrows are in the hand of a mighty man; so are children of the youth. |
[Sa 127:5 DK-KJV] Lykkelig er den mand der har hans pile hylstre fulde af dem: de skal ikke være skamfulde, men de skal tale med fjenderne i porten. | Ps 127:5 Happy is the man that hath his quiver full of them: they shall not be ashamed, but they shall speak with the enemies in the gate. |
[Sa 128:1 DK-KJV] En Sang om afsluttende prøvelser. Velsignet er enhver der frygter HERREN; der vandrer på hans veje. | Ps 128:1 A Song of degrees. Blessed is every one that feareth the LORD; that walketh in his ways. |
[Sa 128:2 DK-KJV] For du skal spise dine hænders arbejde: lykkelig skal du være, og det skal være vel hos dig. | Ps 128:2 For thou shalt eat the labour of thine hands: happy shalt thou be, and it shall be well with thee. |
[Sa 128:3 DK-KJV] Dit liv skal være som en frugtbar vinstok ved dit hus’ sider: dine børn som oliven planter rundt omkring dit bord. | Ps 128:3 Thy wife shall be as a fruitful vine by the sides of thine house: thy children like olive plants round about thy table. |
[Sa 128:4 DK-KJV] Læg mærke til, at således skal den mand bli‛ velsignet der frygter HERREN. | Ps 128:4 Behold, that thus shall the man be blessed that feareth the LORD. |
[Sa 128:5 DK-KJV] HERREN skal velsigne dig ud af Zion, og du se Jerusalems gode alle dine livs dage. | Ps 128:5 The LORD shall bless thee out of Zion: and thou shalt see the good of Jerusalem all the days of thy life. |
[Sa 128:6 DK-KJV] Ja, du skal se dine børns børn, og fred over Israel. | Ps 128:6 Yea, thou shalt see thy children’s children, and peace upon Israel. |
[Sa 129:1 DK-KJV] En Sang om afsluttende prøvelser. Mange gange har de bedrøvet mig fra min ungdom af, må Israel nu sige: | Ps 129:1 A Song of degrees. Many a time have they afflicted me from my youth, may Israel now say: |
[Sa 129:2 DK-KJV] Mange gange har de bedrøvet mig fra min ungdom af: alligevel har de ikke fået overhånd imod mig. | Ps 129:2 Many a time have they afflicted me from my youth: yet they have not prevailed against me. |
[Sa 129:3 DK-KJV] Pløjerne pløjede over min ryg: de lavede deres fuer lange. | Ps 129:3 The plowers plowed upon my back: they made long their furrows. |
[Sa 129:4 DK-KJV] HERREN er retfærdig: han har itu-klippet de ondes liner. | Ps 129:4 The LORD is righteous: he hath cut asunder the cords of the wicked. |
[Sa 129:5 DK-KJV] Lad dem alle bli‛ forvirrede og vendt om der hader Zion. | Ps 129:5 Let them all be confounded and turned back that hate Zion. |
[Sa 129:6 DK-KJV] Lad dem være som græsset på hustagene, som visner før det er groet op: | Ps 129:6 Let them be as the grass upon the housetops, which withereth afore it groweth up: |
[Sa 129:7 DK-KJV] Hvormed høst-manden ikke fylder hans hånd; og heller ikke han der binder negene til hans barm. | Ps 129:7 Wherewith the mower filleth not his hand; nor he that bindeth sheaves his bosom. |
[Sa 129:8 DK-KJV] De der går forbi siger heller ikke, HERRENs velsignelse være over jer: vi velsigner jer i HERRENs navn. | Ps 129:8 Neither do they which go by say, The blessing of the LORD be upon you: we bless you in the name of the LORD. |
[Sa 130:1 DK-KJV] En Sang om afsluttende prøvelser. Ud fra dybet har jeg råbt til dig, Kæreste HERRE. | Ps 130:1 A Song of degrees. Out of the depths have I cried unto thee, O LORD. |
[Sa 130:2 DK-KJV] Herre, hør min stemme: lad dine ører være opmærksomme på røsten af mine påkaldelsesbønner. | Ps 130:2 Lord, hear my voice: let thine ears be attentive to the voice of my supplications. |
[Sa 130:3 DK-KJV] Hvis du, HERRE, skulle lægge mærke til fejltrinene, Kæreste Herre, hvem skulle stå? | Ps 130:3 If thou, LORD, shouldest mark iniquities, O Lord, who shall stand? |
[Sa 130:4 DK-KJV] Men der er tilgivelse hos dig, så du måtte bli‛ frygtet. | Ps 130:4 But there is forgiveness with thee, that thou mayest be feared. |
[Sa 130:5 DK-KJV] Jeg venter på HERREN, min sjæl venter, og i hans ord har jeg håb. | Ps 130:5 I wait for the LORD, my soul doth wait, and in his word do I hope. |
[Sa 130:6 DK-KJV] Min sjæl venter på Herren mere end de der kigger efter den morgen: Jeg siger, mere end de der kigger efter den morgen. | Ps 130:6 My soul waiteth for the Lord more than they that watch for the morning: I say, more than they that watch for the morning. |
[Sa 130:7 DK-KJV] Lad Israel håbe på HERREN: for hos HERREN er der barmhjertighed, og hos ham er der masser af forløsning. | Ps 130:7 Let Israel hope in the LORD: for with the LORD there is mercy, and with him is plenteous redemption. |
[Sa 130:8 DK-KJV] Og han skal befri Israel fra alle hans fejltrin. | Ps 130:8 And he shall redeem Israel from all his iniquities. |
[Sa 131:1 DK-KJV] En Sang om afsluttende prøvelser af David. HERRE, mit hjerte er ikke hovmodigt, mine øjne er heller ikke ophøjede: jeg beskæftiger mig heller ikke med store sager, eller i de ting som er for høje for mig. | Ps 131:1 A Song of degrees of David. LORD, my heart is not haughty, nor mine eyes lofty: neither do I exercise myself in great matters, or in things too high for me. |
[Sa 131:2 DK-KJV] Jeg har med sikkerhed opført mig ordentligt og stilnet migselv, som et barn der er vænnet fra hans mor: min sjæl er ligesom et fravænnet barn. | Ps 131:2 Surely I have behaved and quieted myself, as a child that is weaned of his mother: my soul is even as a weaned child. |
[Sa 131:3 DK-KJV] Lad Israel håbe på HERREN fra nuaf og for evigt. | Ps 131:3 Let Israel hope in the LORD from henceforth and for ever. |
[Sa 132:1 DK-KJV] En Sang om afsluttende prøvelser. HERRE, husk på David, og alle hans lidelser: | Ps 132:1 A Song of degrees. LORD, remember David, and all his afflictions: |
[Sa 132:2 DK-KJV] Hvordan han svor til HERREN, og aflagde løfte til Jacobs Gud den mægtige; | Ps 132:2 How he sware unto the LORD, and vowed unto the mighty God of Jacob; |
[Sa 132:3 DK-KJV] Jeg vil med sikkerhed ikke komme ind i mit hus’ tabernakel, ej heller gå op ind i min seng; | Ps 132:3 Surely I will not come into the tabernacle of my house, nor go up into my bed; |
[Sa 132:4 DK-KJV] Jeg vil ikke gi’ søvn til mine øjne, eller slumren til mine øjenlåg, | Ps 132:4 I will not give sleep to mine eyes, or slumber to mine eyelids, |
[Sa 132:5 DK-KJV] Før jeg finder et sted til HERREN, en bolig til Jacobs Gud den mægtige. | Ps 132:5 Until I find out a place for the LORD, an habitation for the mighty God of Jacob. |
[Sa 132:6 DK-KJV] Se, vi hørte om det ved Ephratah: vi fandt det på træets marker. | Ps 132:6 Lo, we heard of it at Ephratah: we found it in the fields of the wood. |
[Sa 132:7 DK-KJV] Vi vil gå ind i hans tabernakler: vi vil tilbede ved hans fodskammel. | Ps 132:7 We will go into his tabernacles: we will worship at his footstool. |
[Sa 132:8 DK-KJV] Rejs dig, Kæreste HERRE, ind i din hvile; du, og din styrkes ark. | Ps 132:8 Arise, O LORD, into thy rest; thou, and the ark of thy strength. |
[Sa 132:9 DK-KJV] Lad dine præster være iklædt med retfærdighed; og lad dine hellige råbe af glæde. | Ps 132:9 Let thy priests be clothed with righteousness; and let thy saints shout for joy. |
[Sa 132:10 DK-KJV] For din tjener Davids skyld vend ikke din salvedes ansigt væk. | Ps 132:10 For thy servant David’s sake turn not away the face of thine anointed. |
[Sa 132:11 DK-KJV] HERREN har sandelig svoret overfor David; han vil ikke vende sig væk fra det; Af frugten fra din krop vil jeg sætte på din trone. | Ps 132:11 The LORD hath sworn in truth unto David; he will not turn from it; Of the fruit of thy body will I set upon thy throne. |
[Sa 132:12 DK-KJV] Hvis dine børn vil holde min pagt og mit vidnesbyrd som jeg skal lærer dem, skal deres børn også side på din trone for altid. | Ps 132:12 If thy children will keep my covenant and my testimony that I shall teach them, their children shall also sit upon thy throne for evermore. |
[Sa 132:13 DK-KJV] For HERREN har udvalgt Zion; han har ønsket den som hans bolig. | Ps 132:13 For the LORD hath chosen Zion; he hath desired it for his habitation. |
[Sa 132:14 DK-KJV] Dette er min hvile for evigt: her vil jeg bo; for jeg har ønsket det. | Ps 132:14 This is my rest for ever: here will I dwell; for I have desired it. |
[Sa 132:15 DK-KJV] Jeg vil velsigne hendes forsyning i overflod: jeg vil tilfredsstille hendes fattige med brød. | Ps 132:15 I will abundantly bless her provision: I will satisfy her poor with bread. |
[Sa 132:16 DK-KJV] Jeg vil også iklæde hendes præster med frelse: og hendes hellige skal råbe højt af glæde. | Ps 132:16 I will also clothe her priests with salvation: and her saints shall shout aloud for joy. |
[Sa 132:17 DK-KJV] Jeg vil få Davids horn til at springe ud der: jeg har ordineret en lampe til min salvede. | Ps 132:17 There will I make the horn of David to bud: I have ordained a lamp for mine anointed. |
[Sa 132:18 DK-KJV] Hans fjender vil jeg iklæde med skam: men på hamselv skal hans krone blomstre. | Ps 132:18 His enemies will I clothe with shame: but upon himself shall his crown flourish. |
[Sa 133:1 DK-KJV] En Sang om afsluttende prøvelser af David. Læg mærke til, hvor behageligt det er for brødre at bo sammen i enhed! | Ps 133:1 A Song of degrees of David. Behold, how good and how pleasant it is for brethren to dwell together in unity! |
[Sa 133:2 DK-KJV] Det er ligesom den værdifulde salveolie over hovedet, der løb ned af skægget, ja Aarons skæg: der randt ned til folden på hans beklædningsgenstande; | Ps 133:2 It is like the precious ointment upon the head, that ran down upon the beard, even Aaron’s beard: that went down to the skirts of his garments; |
[Sa 133:3 DK-KJV] Som Hermons dug, og som duggen der daler ned over Zions bjerge: for der befalede HERREN velsignelsen, ja liv for altid. | Ps 133:3 As the dew of Hermon, and as the dew that descended upon the mountains of Zion: for there the LORD commanded the blessing, even life for evermore. |
[Sa 134:1 DK-KJV] En Sang om afsluttende prøvelser. Læg mærke til, velsign I HERREN, alle I HERRENs tjenere, som om natten står i HERRENs hus. | Ps 134:1 A Song of degrees. Behold, bless ye the LORD, all ye servants of the LORD, which by night stand in the house of the LORD. |
[Sa 134:2 DK-KJV] Opløft jeres hænder i helligdommen, og velsign HERREN. | Ps 134:2 Lift up your hands in the sanctuary, and bless the LORD. |
[Sa 134:3 DK-KJV] HERREN der lavede himmel og jord velsigner dig ud af Zion. | Ps 134:3 The LORD that made heaven and earth bless thee out of Zion. |
[Sa 135:1 DK-KJV] Ros I HERREN. Ros I HERRENs navn; ros ham, Kæreste I HERRENs tjenere. | Ps 135:1 Praise ye the LORD. Praise ye the name of the LORD; praise him, O ye servants of the LORD. |
[Sa 135:2 DK-KJV] I der står i HERRENs hus, på vor Guds hus’ gårdspladser, | Ps 135:2 Ye that stand in the house of the LORD, in the courts of the house of our God, |
[Sa 135:3 DK-KJV] Ros HERREN; for HERREN er god: syng lovsange til hans navn; for det er behageligt. | Ps 135:3 Praise the LORD; for the LORD is good: sing praises unto his name; for it is pleasant. |
[Sa 135:4 DK-KJV] For HERREN har udvalgt Jacob til hamselv, og Israel hans forunderlige skat. | Ps 135:4 For the LORD hath chosen Jacob unto himself, and Israel for his peculiar treasure. |
[Sa 135:5 DK-KJV] For jeg ved at HERREN er stor, og at vor Herre er over alle guder. | Ps 135:5 For I know that the LORD is great, and that our Lord is above all gods. |
[Sa 135:6 DK-KJV] Hvadsomhelst der behagede HERREN, det gjorde han på himmel, og på jord, i havene, og alle dybe steder. | Ps 135:6 Whatsoever the LORD pleased, that did he in heaven, and in earth, in the seas, and all deep places. |
[Sa 135:7 DK-KJV] Han fik dampene til at stige op fra jordens ende; han laver lyn til regnen; han bringer vinden ud af hans skattekamre. | Ps 135:7 He causeth the vapours to ascend from the ends of the earth; he maketh lightnings for the rain; he bringeth the wind out of his treasuries. |
[Sa 135:8 DK-KJV] Han som slog Egyptens førstefødte, både af mennesket og dyr. | Ps 135:8 Who smote the firstborn of Egypt, both of man and beast. |
[Sa 135:9 DK-KJV] Han som sendte kendetegnene og underne ind i din midte, Kæreste Egypten, over Farao, og over alle hans tjenere. | Ps 135:9 Who sent tokens and wonders into the midst of thee, O Egypt, upon Pharaoh, and upon all his servants. |
[Sa 135:10 DK-KJV] Han som slog store nationer, og dræbte mægtige konger; | Ps 135:10 Who smote great nations, and slew mighty kings; |
[Sa 135:11 DK-KJV] Amoriternes konge Sihon, og Bashans konge Og, og alle Canaans kongeriger: | Ps 135:11 Sihon king of the Amorites, and Og king of Bashan, and all the kingdoms of Canaan: |
[Sa 135:12 DK-KJV] Og gav deres land for at være en arv, en arv til hans folk Israel. | Ps 135:12 And gave their land for an heritage, an heritage unto Israel his people. |
[Sa 135:13 DK-KJV] Dit navn, Kæreste HERRE, består for evigt; og dit mindesmærke, Kæreste HERRE, udover alle generationer. | Ps 135:13 Thy name, O LORD, endureth for ever; and thy memorial, O LORD, throughout all generations. |
[Sa 135:14 DK-KJV] For HERREN vil dømme hans folk, og han vil omvende sigselv angående hans tjenere. | Ps 135:14 For the LORD will judge his people, and he will repent himself concerning his servants. |
[Sa 135:15 DK-KJV] Hedningernes afguder er af sølv og guld, udformet af menneskets hænder. | Ps 135:15 The idols of the heathen are silver and gold, the work of men’s hands. |
[Sa 135:16 DK-KJV] De har munde, men de taler ikke; øjne har de, men de ser ikke; | Ps 135:16 They have mouths, but they speak not; eyes have they, but they see not; |
[Sa 135:17 DK-KJV] De har ører, men de hører ikke; der er heller ikke nogen ånde i deres munde. | Ps 135:17 They have ears, but they hear not; neither is there any breath in their mouths. |
[Sa 135:18 DK-KJV] De der laver dem er ligesom dem: på samme måde er alle de der stoler på dem. | Ps 135:18 They that make them are like unto them: so is every one that trusteth in them. |
[Sa 135:19 DK-KJV] Velsign HERREN, Kæreste Israels hus: velsign HERREN, Kæreste Aarons hus: | Ps 135:19 Bless the LORD, O house of Israel: bless the LORD, O house of Aaron: |
[Sa 135:20 DK-KJV] Velsign HERREN, Kæreste Levis hus: I der frygter HERREN, velsign HERREN. | Ps 135:20 Bless the LORD, O house of Levi: ye that fear the LORD, bless the LORD. |
[Sa 135:21 DK-KJV] Velsignet er HERREN ud af Zion, som bor ved Jerusalem. Ros I HERREN. | Ps 135:21 Blessed be the LORD out of Zion, which dwelleth at Jerusalem. Praise ye the LORD. |
[Sa 136:1 DK-KJV] Kæreste gi’ taksigelsebønner til HERREN; for han er god: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:1 O give thanks unto the LORD; for he is good: for his mercy endureth for ever. |
[Sa 136:2 DK-KJV] Kæreste gi’ taksigelsebønner til gudernes Gud: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:2 O give thanks unto the God of gods: for his mercy endureth for ever. |
[Sa 136:3 DK-KJV] Kæreste gi’ taksigelsebønner til herrenes Herre: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:3 O give thanks to the Lord of lords: for his mercy endureth for ever. |
[Sa 136:4 DK-KJV] Til ham som alene udfører store undere: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:4 To him who alone doeth great wonders: for his mercy endureth for ever. |
[Sa 136:5 DK-KJV] Til ham der via visdom lavede himlene: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:5 To him that by wisdom made the heavens: for his mercy endureth for ever. |
[Sa 136:6 DK-KJV] Til ham der udstrakte jorden over vandmasserne: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:6 To him that stretched out the earth above the waters: for his mercy endureth for ever. |
[Sa 136:7 DK-KJV] Til ham der lavede store lys: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:7 To him that made great lights: for his mercy endureth for ever: |
[Sa 136:8 DK-KJV] Solen til at regere om dagen: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:8 The sun to rule by day: for his mercy endureth for ever: |
[Sa 136:9 DK-KJV] Månen og stjernerne til at regerer om natten: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:9 The moon and stars to rule by night: for his mercy endureth for ever. |
[Sa 136:10 DK-KJV] Til ham der slog Egypten i deres førstefødte: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:10 To him that smote Egypt in their firstborn: for his mercy endureth for ever: |
[Sa 136:11 DK-KJV] Og bragte Israel ud fra dem: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:11 And brought out Israel from among them: for his mercy endureth for ever: |
[Sa 136:12 DK-KJV] Med en stærk hånd, og med en udstrakt arm: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:12 With a strong hand, and with a stretched out arm: for his mercy endureth for ever. |
[Sa 136:13 DK-KJV] Til ham der delte det Røde hav ind i dele: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:13 To him which divided the Red sea into parts: for his mercy endureth for ever: |
[Sa 136:14 DK-KJV] Og fik Israel til at passere gennem dens midte: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:14 And made Israel to pass through the midst of it: for his mercy endureth for ever: |
[Sa 136:15 DK-KJV] Men væltede Farao og hans hær i det Røde hav: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:15 But overthrew Pharaoh and his host in the Red sea: for his mercy endureth for ever. |
[Sa 136:16 DK-KJV] Til ham der ledte hans folk igennem vildmarken: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:16 To him which led his people through the wilderness: for his mercy endureth for ever. |
[Sa 136:17 DK-KJV] Til ham der slog store konger: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:17 To him which smote great kings: for his mercy endureth for ever: |
[Sa 136:18 DK-KJV] Og slog berømte konger ihjel: for hans barmhjertighed varer for evigt: | Ps 136:18 And slew famous kings: for his mercy endureth for ever: |
[Sa 136:19 DK-KJV] Amoriternes konge Sihon: for hans barmhjertighed varer for evigt: | Ps 136:19 Sihon king of the Amorites: for his mercy endureth for ever: |
[Sa 136:20 DK-KJV] Og Bashans konge Og: for hans barmhjertighed varer for evigt: | Ps 136:20 And Og the king of Bashan: for his mercy endureth for ever: |
[Sa 136:21 DK-KJV] Og gav deres land som en arv: for hans barmhjertighed varer for evigt: | Ps 136:21 And gave their land for an heritage: for his mercy endureth for ever: |
[Sa 136:22 DK-KJV] Ja en arv til Israel hans tjener: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:22 Even an heritage unto Israel his servant: for his mercy endureth for ever. |
[Sa 136:23 DK-KJV] Han som huskede på os i vor lave tilstand: for hans barmhjertighed varer for evigt: | Ps 136:23 Who remembered us in our low estate: for his mercy endureth for ever: |
[Sa 136:24 DK-KJV] Og har befriet os fra vore modstandere: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:24 And hath redeemed us from our enemies: for his mercy endureth for ever. |
[Sa 136:25 DK-KJV] Han som giver mad til alt kød: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:25 Who giveth food to all flesh: for his mercy endureth for ever. |
[Sa 136:26 DK-KJV] Kæreste gi’ taksigelsebønner til himmelens Gud: for hans barmhjertighed varer for evigt. | Ps 136:26 O give thanks unto the God of heaven: for his mercy endureth for ever. |
[Sa 137:1 DK-KJV] Ved Babylons floder, der sad vi ned, ja, vi græd, da vi huskede på Zion. | Ps 137:1 By the rivers of Babylon, there we sat down, yea, we wept, when we remembered Zion. |
[Sa 137:2 DK-KJV] Vi hang vore harper på piletræerne i dens midte. | Ps 137:2 We hanged our harps upon the willows in the midst thereof. |
[Sa 137:3 DK-KJV] For der forlangte de der havde bortført os en sang af os; og de der hærgede os forlangte munterhed, og siger, Syng I en af Zions sange for os. | Ps 137:3 For there they that carried us away captive required of us a song; and they that wasted us required of us mirth, saying, Sing us one of the songs of Zion. |
[Sa 137:4 DK-KJV] Hvordan skal vi synge HERRENs sang i et fremmet land? | Ps 137:4 How shall we sing the LORD’S song in a strange land? |
[Sa 137:5 DK-KJV] Hvis jeg glemmer dig, Kæreste Jerusalem, lad min højre hånd glemme hendes kyndighed. | Ps 137:5 If I forget thee, O Jerusalem, let my right hand forget her cunning. |
[Sa 137:6 DK-KJV] Hvis jeg ikke husker på dig, lad min tunge klynge sig til min gane, hvis jeg ikke foretrækker Jerusalem over min største glæde. | Ps 137:6 If I do not remember thee, let my tongue cleave to the roof of my mouth; if I prefer not Jerusalem above my chief joy. |
[Sa 137:7 DK-KJV] Husk, Kæreste HERRE, Edoms børn på dagen for Jerusalem; de som sagde, Visk den ud, visk den ud, lige til dens fundament. | Ps 137:7 Remember, O LORD, the children of Edom in the day of Jerusalem; who said, Rase it, rase it, even to the foundation thereof. |
[Sa 137:8 DK-KJV] Kæreste datter af Babylon, som er på vej mod at bli‛ destrueret; lykkelig skal han være, der belønner dig som du har tjent os. | Ps 137:8 O daughter of Babylon, who art to be destroyed; happy shall he be, that rewardeth thee as thou hast served us. |
[Sa 137:9 DK-KJV] Lykkelig skal han være, der tager og smadrer dine små imod stenene. | Ps 137:9 Happy shall he be, that taketh and dasheth thy little ones against the stones. |
[Sa 138:1 DK-KJV] En Salme af David. Jeg vil rose dig med hele mit hjerte: foran guderne vil jeg synge lovsang til dig. | Ps 138:1 A Psalm of David. I will praise thee with my whole heart: before the gods will I sing praise unto thee. |
[Sa 138:2 DK-KJV] Jeg vil tilbede imod dit hellige tempel, og lovprise dit navn for din overbærenhed og for din sandhed: for du har forstørret dit ord over hele dit navn. | Ps 138:2 I will worship toward thy holy temple, and praise thy name for thy lovingkindness and for thy truth: for thou hast magnified thy word above all thy name. |
[Sa 138:3 DK-KJV] På dagen da jeg råbte svarede du mig, og styrkede mig med styrke i min sjæl. | Ps 138:3 In the day when I cried thou answeredst me, and strengthenedst me with strength in my soul. |
[Sa 138:4 DK-KJV] Alle jordens konger skal rose dig, Kæreste HERRE, når de hører ordene fra din mund. | Ps 138:4 All the kings of the earth shall praise thee, O LORD, when they hear the words of thy mouth. |
[Sa 138:5 DK-KJV] Ja, de skal synge på HERRENs veje: for stor er HERRENs herlighed. | Ps 138:5 Yea, they shall sing in the ways of the LORD: for great is the glory of the LORD. |
[Sa 138:6 DK-KJV] Selvom at HERREN er høj, har han alligevel respekt overfor den beskedne: men den stolte kender han på lang afstand. | Ps 138:6 Though the LORD be high, yet hath he respect unto the lowly: but the proud he knoweth afar off. |
[Sa 138:7 DK-KJV] Selvom at jeg vandrer i trængslens midte, vil du genoplive mig: du skal udstrække din hånd imod mine fjenders arrigskab, og din højre hånd skal frelse mig. | Ps 138:7 Though I walk in the midst of trouble, thou wilt revive me: thou shalt stretch forth thine hand against the wrath of mine enemies, and thy right hand shall save me. |
[Sa 138:8 DK-KJV] HERREN vil perfektionere det som vedrører mig: din barmhjertighed, Kæreste HERRE, består for evigt: efterlad ikke dine egne hænders værk. | Ps 138:8 The LORD will perfect that which concerneth me: thy mercy, O LORD, endureth for ever: forsake not the works of thine own hands. |
[Sa 139:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme af David. Kæreste HERRE, du har ransaget mig, og kendt mig. | Ps 139:1 To the chief Musician, A Psalm of David. O LORD, thou hast searched me, and known me. |
[Sa 139:2 DK-KJV] Du ved når jeg sidder og når jeg rejser mig, i det fjerne forstår du mine tanker. | Ps 139:2 Thou knowest my downsitting and mine uprising, thou understandest my thought afar off. |
[Sa 139:3 DK-KJV] Du omslutter min sti og min liggen ned, og er bekendt med alle mine veje. | Ps 139:3 Thou compassest my path and my lying down, and art acquainted with all my ways. |
[Sa 139:4 DK-KJV] For der er ikke et ord på min tunge, foruden, se, Kæreste HERRE, du kender til det alt sammen. | Ps 139:4 For there is not a word in my tongue, but, lo, O LORD, thou knowest it altogether. |
[Sa 139:5 DK-KJV] Du har omsluttet mig bagfra og forfra, og lagt din hånd på mig. | Ps 139:5 Thou hast beset me behind and before, and laid thine hand upon me. |
[Sa 139:6 DK-KJV] En sådan kundskab er for vidunderlig for mig; den er høj, jeg kan ikke rumme den. | Ps 139:6 Such knowledge is too wonderful for me; it is high, I cannot attain unto it. |
[Sa 139:7 DK-KJV] Hvorhen skal jeg gå fra din ånd? eller hvorhen skal jeg flygte fra dit nærvær? | Ps 139:7 Whither shall I go from thy spirit? or whither shall I flee from thy presence? |
[Sa 139:8 DK-KJV] Hvis jeg stiger op til himlen, er du der: hvis jeg reder min seng i helvede, læg mærke til, der er du. | Ps 139:8 If I ascend up into heaven, thou art there: if I make my bed in hell, behold, thou art there. |
[Sa 139:9 DK-KJV] Hvis jeg tager morgenvingerne, og bor i de fjerneste afkroge af havet | Ps 139:9 If I take the wings of the morning, and dwell in the uttermost parts of the sea; |
[Sa 139:10 DK-KJV] Ja der skal din hånd lede mig, og din højre hånd skal holde mig. | Ps 139:10 Even there shall thy hand lead me, and thy right hand shall hold me. |
[Sa 139:11 DK-KJV] Hvis jeg siger, Mørket skal sandelig dække mig; ja natten skal være lys om mig. | Ps 139:11 If I say, Surely the darkness shall cover me; even the night shall be light about me. |
[Sa 139:12 DK-KJV] Ja, mørket gemmer sig ikke fra dig; men natten skinner som dagen: mørket og lyset er begge det samme for dig. | Ps 139:12 Yea, the darkness hideth not from thee; but the night shineth as the day: the darkness and the light are both alike to thee. |
[Sa 139:13 DK-KJV] For du har besat mine tøjler: du har dækket mig i min moders livmoder. | Ps 139:13 For thou hast possessed my reins: thou hast covered me in my mother’s womb. |
[Sa 139:14 DK-KJV] Jeg vil rose dig; for jeg er frygtsommeligt og vidunderligt lavet: fantastiske er dine gerninger; og det kender min sjæl godt til. | Ps 139:14 I will praise thee; for I am fearfully and wonderfully made: marvellous are thy works; and that my soul knoweth right well. |
[Sa 139:15 DK-KJV] Min substans var ikke gemt fra dig, da jeg var lavet i hemmelighed, og nysgerrigt udvirket i de laveste dele af jorden. | Ps 139:15 My substance was not hid from thee, when I was made in secret, and curiously wrought in the lowest parts of the earth. |
[Sa 139:16 DK-KJV] Dine øjne så’ min substans, som endnu var uperfekt; og i din bog var alle mine lemmer nedskrevet, som i fortsættelse var formet, som da der stadig ikke var nogen af dem. | Ps 139:16 Thine eyes did see my substance, yet being unperfect; and in thy book all my members were written, which in continuance were fashioned, when as yet there was none of them. |
[Sa 139:17 DK-KJV] Hvor dyrebare er dine tanker også omkring mig, Kæreste Gud! hvor stor er summen af dem! | Ps 139:17 How precious also are thy thoughts unto me, O God! how great is the sum of them! |
[Sa 139:18 DK-KJV] Hvis jeg skulle tælle dem, er de flere i antal end sandet: når jeg vågner, er jeg stadig hos dig. | Ps 139:18 If I should count them, they are more in number than the sand: when I awake, I am still with thee. |
[Sa 139:19 DK-KJV] Du vil sandeligt slå de onde ihjel, Kæreste Gud: forlad mig derfor, I blodtørstige mænd. | Ps 139:19 Surely thou wilt slay the wicked, O God: depart from me therefore, ye bloody men. |
[Sa 139:20 DK-KJV] For de taler ondskabsfuldt imod dig, og dine fjender bruger dit navn forgæves. | Ps 139:20 For they speak against thee wickedly, and thine enemies take thy name in vain. |
[Sa 139:21 DK-KJV] Hader jeg ikke dem, Kæreste HERRE, der hader dig? og er jeg ikke plaget med dem der rejser sig op imod dig? | Ps 139:21 Do not I hate them, O LORD, that hate thee? and am not I grieved with those that rise up against thee? |
[Sa 139:22 DK-KJV] Jeg hader dem med et perfekt had: jeg anser dem for at være mine fjender. | Ps 139:22 I hate them with perfect hatred: I count them mine enemies. |
[Sa 139:23 DK-KJV] Ransag mig, Kæreste Gud, og kend mit hjerte: prøv mig, og kend mine tanker: | Ps 139:23 Search me, O God, and know my heart: try me, and know my thoughts: |
[Sa 139:24 DK-KJV] Og se om der er nogen ond vej i mig, og led mig på den evigvarende vej. | Ps 139:24 And see if there be any wicked way in me, and lead me in the way everlasting. |
[Sa 140:1 DK-KJV] Til den ledende Musiker, En Salme af David. Forløs mig, Kæreste HERRE, fra de onde mennesker: bevar mig fra de voldelige mennesker; bevar mig fra de voldelige mennesker. | Ps 140:1 To the chief Musician, A Psalm of David. Deliver me, O LORD, from the evil man: preserve me from the violent man; |
[Sa 140:2 DK-KJV] Som utænker misgerninger i deres hjerte; kontinuerlig er de forsamlet for at gå i krig. | Ps 140:2 Which imagine mischiefs in their heart; continually are they gathered together for war. |
[Sa 140:3 DK-KJV] De har hvæsset deres tunge som en slange; hugormens gift er under deres læber, Pause. | Ps 140:3 They have sharpened their tongues like a serpent; adders‛ poison is under their lips. Selah. |
[Sa 140:4 DK-KJV] Hold mig, Kæreste HERRE, fra de ondes hænder; bevar mig fra de voldelige mennesker; som har til hensigt at omstyrte mine gøremål. | Ps 140:4 Keep me, O LORD, from the hands of the wicked; preserve me from the violent man; who have purposed to overthrow my goings. |
[Sa 140:5 DK-KJV] De stolte har gemt en fælde for mig, og liner; de har spredt et net ud ved vejsiden; de har lagt landminer ud foran mig. Pause. | Ps 140:5 The proud have hid a snare for me, and cords; they have spread a net by the wayside; they have set gins for me. Selah. |
[Sa 140:6 DK-KJV] Jeg sagde til HERREN, Du er min Gud: hør stemmen fra mine påkaldelsesbønner, Kæreste HERRE. | Ps 140:6 I said unto the LORD, Thou art my God: hear the voice of my supplications, O LORD. |
[Sa 140:7 DK-KJV] Kæreste GUD Herren, styrken af min frelse, du har dækket mit hoved på kampens dag. | Ps 140:7 O GOD the Lord, the strength of my salvation, thou hast covered my head in the day of battle. |
[Sa 140:8 DK-KJV] Tillad ikke, Kæreste HERRE, de ondes ønsker: hjælp ikke til med hans onde plan; for ikke at de ophøjer demselv. Pause. | Ps 140:8 Grant not, O LORD, the desires of the wicked: further not his wicked device; lest they exalt themselves. Selah. |
[Sa 140:9 DK-KJV] Angående hovedet på dem der omringer mig, lad misgerningen fra deres egne læber dække dem. | Ps 140:9 As for the head of those that compass me about, let the mischief of their own lips cover them. |
[Sa 140:10 DK-KJV] Lad brændende kul falde på dem: lad dem bli‛ kastet ind i ilden; ned i dybe faldgruber, så de ikke rejser sig op igen. | Ps 140:10 Let burning coals fall upon them: let them be cast into the fire; into deep pits, that they rise not up again. |
[Sa 140:11 DK-KJV] Lad ikke en ond taler bli‛ etableret på jorden: ondt skal skade den voldelige mand for at vælte ham. | Ps 140:11 Let not an evil speaker be established in the earth: evil shall hunt the violent man to overthrow him. |
[Sa 140:12 DK-KJV] Jeg ved at HERREN vil håndhæve den plagedes sag, og den fattiges ret. | Ps 140:12 I know that the LORD will maintain the cause of the afflicted, and the right of the poor. |
[Sa 140:13 DK-KJV] Den retskafne skal sandeligt gi‛ taksigelsesbønner til dit navn: den oprigtige skal bo i dit nærvær. | Ps 140:13 Surely the righteous shall give thanks unto thy name: the upright shall dwell in thy presence. |
[Sa 141:1 DK-KJV] En Salme af David. HERRE, jeg råber på dig: kom hurtigt til mig; hør på min stemme, når jeg råber på dig. | Ps 141:1 A Psalm of David. LORD, I cry unto thee: make haste unto me; give ear unto my voice, when I cry unto thee. |
[Sa 141:2 DK-KJV] Lad min bøn bli‛ fremsat foran dig som røgelse; og det at jeg opløfter mine hænder som aftenofferet. | Ps 141:2 Let my prayer be set forth before thee as incense; and the lifting up of my hands as the evening sacrifice. |
[Sa 141:3 DK-KJV] Sæt en vagt, Kæreste HERRE, foran min mund; bevar døren til mine læber. | Ps 141:3 Set a watch, O LORD, before my mouth; keep the door of my lips. |
[Sa 141:4 DK-KJV] Lad ikke mit hjerte lytte til nogen onde ting, for at praktisere onde gerninger med mænd der udvirker fejltrin: og lad mig ikke spise af deres lækkerier. | Ps 141:4 Incline not my heart to any evil thing, to practise wicked works with men that work iniquity: and let me not eat of their dainties. |
[Sa 141:5 DK-KJV] Lad den retfærdige slå mig; det skal være en godhed: og lad ham bebrejde mig; det skal være en fortræffelig olie, som ikke skal knuse mit hoved: for nu skal min bøn også være i deres katastrofer. | Ps 141:5 Let the righteous smite me; it shall be a kindness: and let him reprove me; it shall be an excellent oil, which shall not break my head: for yet my prayer also shall be in their calamities. |
[Sa 141:6 DK-KJV] Når deres dommere er væltet på stenrige steder, skal de høre mine ord; for de er søde. | Ps 141:6 When their judges are overthrown in stony places, they shall hear my words; for they are sweet. |
[Sa 141:7 DK-KJV] Vore knogler er spredt ved gravens mund, som når en skærer og kløver træ på jorden. | Ps 141:7 Our bones are scattered at the grave’s mouth, as when one cutteth and cleaveth wood upon the earth. |
[Sa 141:8 DK-KJV] Men mine øjne er mod dig, Kæreste GUD Herren: min tillid er i dig; efterlad ikke min sjæl hjemløs. | Ps 141:8 But mine eyes are unto thee, O GOD the Lord: in thee is my trust; leave not my soul destitute. |
[Sa 141:9 DK-KJV] Bevar mig fra fælderne som de har lagt for mig, og landminerne fra fejltrinsarbejderne. | Ps 141:9 Keep me from the snares which they have laid for me, and the gins of the workers of iniquity. |
[Sa 141:10 DK-KJV] Lad de onde falde ind i deres egne garn, alt imens jeg undslipper. | Ps 141:10 Let the wicked fall into their own nets, whilst that I withal escape. |
[Sa 142:1 DK-KJV] Undervisningslære af David; En bøn da han var i grotten. Jeg råbte på HERREN med min stemme; jeg lavede min påkaldelsesbøn til HERREN med min stemme. | Ps 142:1 Maschil of David; A Prayer when he was in the cave. I cried unto the LORD with my voice; with my voice unto the LORD did I make my supplication. |
[Sa 142:2 DK-KJV] Jeg hældte min klage ud foran ham; jeg fremviste min trængsel foran ham. | Ps 142:2 I poured out my complaint before him; I shewed before him my trouble. |
[Sa 142:3 DK-KJV] Når min sjæl var overvældet inde i mig, da kendte du min sti. På den vej hvorpå jeg vandrede har de hemmeligt lagt en fælde foran mig. | Ps 142:3 When my spirit was overwhelmed within me, then thou knewest my path. In the way wherein I walked have they privily laid a snare for me. |
[Sa 142:4 DK-KJV] Jeg kiggede på min højre hånd, og lagde mærke til, men der var intet menneske der ville kende mig: tilflugt fejlede mig; intet menneske havde omsorg for min sjæl. | Ps 142:4 I looked on my right hand, and beheld, but there was no man that would know me: refuge failed me; no man cared for my soul. |
[Sa 142:5 DK-KJV] Jeg råbte til dig, Kæreste HERRE: og sagde, Du er min tilflugt og min del i de levendes land. | Ps 142:5 I cried unto thee, O LORD: I said, Thou art my refuge and my portion in the land of the living. |
[Sa 142:6 DK-KJV] Lyt på mit råb; for jeg er bragt langt ned: forløs mig fra mine forfølgere; for de er stærkere end jeg. | Ps 142:6 Attend unto my cry; for I am brought very low: deliver me from my persecutors; for they are stronger than I. |
[Sa 142:7 DK-KJV] Bring min sjæl ud af fængsel, så jeg må rose dit navn: den retskafne skal omslutte mig; for du skal handle rundhåndet med mig. | Ps 142:7 Bring my soul out of prison, that I may praise thy name: the righteous shall compass me about; for thou shalt deal bountifully with me. |
[Sa 143:1 DK-KJV] En Salme af David. Hør min bøn, Kæreste HERRE, lyt til mine påkaldelsesbønner: svar mig i din trofasthed, og i din retfærdighed. | Ps 143:1 A Psalm of David. Hear my prayer, O LORD, give ear to my supplications: in thy faithfulness answer me, and in thy righteousness. |
[Sa 143:2 DK-KJV] Og gå ikke ind i dom med din tjener: for i dine øjne skal intet levende menneske bli‛ retfærdiggjort. | Ps 143:2 And enter not into judgment with thy servant: for in thy sight shall no man living be justified. |
[Sa 143:3 DK-KJV] For fjenden har forfulgt min sjæl; han har slået mit liv ned til jorden; han har fået mig til at bo i mørke, som de der har været døde længe. | Ps 143:3 For the enemy hath persecuted my soul; he hath smitten my life down to the ground; he hath made me to dwell in darkness, as those that have been long dead. |
[Sa 143:4 DK-KJV] Derfor er min sjæl overvældet inde i mig; mit hjerte er ulykkelig inde i mig. | Ps 143:4 Therefore is my spirit overwhelmed within me; my heart within me is desolate. |
[Sa 143:5 DK-KJV] Jeg husker på gamle dage; jeg mediterer over alle dine gerninger; jeg funderer over dine hænders værk. | Ps 143:5 I remember the days of old; I meditate on all thy works; I muse on the work of thy hands. |
[Sa 143:6 DK-KJV] Jeg strækker mine hænder ud mod dig: min sjæl tørster efter dig, som et tørstigt land. Pause. | Ps 143:6 I stretch forth my hands unto thee: my soul thirsteth after thee, as a thirsty land. Selah. |
[Sa 143:7 DK-KJV] Hør mig hurtigt, Kæreste HERRE, min ånd fejler: skjul ikke dit ansigt for mig, for ikke at jeg bli’r som dem der går ned i faldgruben. | Ps 143:7 Hear me speedily, O LORD: my spirit faileth: hide not thy face from me, lest I be like unto them that go down into the pit. |
[Sa 143:8 DK-KJV] Få mig til at høre din overbærenhed om morgenen; for jeg stoler på dig: få mig til forstå på hvilken vej jeg skulle gå; for jeg løfter min sjæl op til dig. | Ps 143:8 Cause me to hear thy lovingkindness in the morning; for in thee do I trust: cause me to know the way wherein I should walk; for I lift up my soul unto thee. |
[Sa 143:9 DK-KJV] Forløs mig, Kæreste HERRE, fra mine fjender: jeg flygter til dig for at gemme mig. | Ps 143:9 Deliver me, O LORD, from mine enemies: I flee unto thee to hide me. |
[Sa 143:10 DK-KJV] Lær mig at gøre din vilje; for du er min Gud: din ånd er god; led mig ind i de oprigtiges land. | Ps 143:10 Teach me to do thy will; for thou art my God: thy spirit is good; lead me into the land of uprightness. |
[Sa 143:11 DK-KJV] Genopliv mig, Kæreste HERRE, for dit navns skyld: for din retfærdigheds skyld bring min sjæl ud af trængsel. | Ps 143:11 Quicken me, O LORD, for thy name’s sake: for thy righteousness‛ sake bring my soul out of trouble. |
[Sa 143:12 DK-KJV] Og i din barmhjertighed fjern mine fjender, og destruer alle dem der plager min sjæl: for jeg er din tjener. | Ps 143:12 And of thy mercy cut off mine enemies, and destroy all them that afflict my soul: for I am thy servant. |
[Sa 144:1 DK-KJV] En Salme af David. Velsignet er HERREN min styrke, som underviser mine hænder i krig, og mine fingre i kamp: | Ps 144:1 A Psalm of David. Blessed be the LORD my strength, which teacheth my hands to war, and my fingers to fight: |
[Sa 144:2 DK-KJV] Min godhed, og min fæstning; mit høje tårn, og min forløser; mit skjold, og han som jeg sætter min lid til; som tøjler mit folk under mig. | Ps 144:2 My goodness, and my fortress; my high tower, and my deliverer; my shield, and he in whom I trust; who subdueth my people under me. |
[Sa 144:3 DK-KJV] HERRE, hvad er mennesket, at du tager kundskab om ham! eller sønnen af mennesket, at du laver optegnelse om ham! | Ps 144:3 LORD, what is man, that thou takest knowledge of him! or the son of man, that thou makest account of him! |
[Sa 144:4 DK-KJV] Mennesket er ligesom tomhed: hans dage er som en skygge der forsvinder. | Ps 144:4 Man is like to vanity: his days are as a shadow that passeth away. |
[Sa 144:5 DK-KJV] Bøj dine himle, Kæreste HERRE, og kom ned: rør bjergene, og de skal ryge. | Ps 144:5 Bow thy heavens, O LORD, and come down: touch the mountains, and they shall smoke. |
[Sa 144:6 DK-KJV] Kast lynvejr ud, og spred dem: skyd dine pile ud, og destruer dem. | Ps 144:6 Cast forth lightning, and scatter them: shoot out thine arrows, and destroy them. |
[Sa 144:7 DK-KJV] Send din hånd ud fra foroven, befri mig, og forløs mig ud af store vandmasser, fra fremmede børns hånd; | Ps 144:7 Send thine hand from above; rid me, and deliver me out of great waters, from the hand of strange children; |
[Sa 144:8 DK-KJV] Hvis mund taler forfængeligt, og deres højre hånd er en højre hånd af falskhed. | Ps 144:8 Whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood. |
[Sa 144:9 DK-KJV] Jeg vil synge en ny sang til dig, Kæreste Gud: på psalter/klaver og et instrument med 10 strenge vil jeg synge lovsange til dig. | Ps 144:9 I will sing a new song unto thee, O God: upon a psaltery and an instrument of ten strings will I sing praises unto thee. |
[Sa 144:10 DK-KJV] Det er han der giver frelse til konger: som forløser David hans tjener fra det skadelige sværd. | Ps 144:10 It is he that giveth salvation unto kings: who delivereth David his servant from the hurtful sword. |
[Sa 144:11 DK-KJV] Befri mig, og forløs mig fra fremmede børns hånd, hvis mund taler forfængeligt, og deres højre hånd er en højre hånd af falskhed: | Ps 144:11 Rid me, and deliver me from the hand of strange children, whose mouth speaketh vanity, and their right hand is a right hand of falsehood: |
[Sa 144:12 DK-KJV] Så vore sønner må være som planter der er groet op i deres ungdom; så vore døtre må være som hjørnesten, poleret på samme måde som et palads: | Ps 144:12 That our sons may be as plants grown up in their youth; that our daughters may be as corner stones, polished after the similitude of a palace: |
[Sa 144:13 DK-KJV] Så vore lader må være fulde, med råd til al slags gods: så vore får må frembringe tusindvis og 10 tusindvis i vore gader: | Ps 144:13 That our garners may be full, affording all manner of store: that our sheep may bring forth thousands and ten thousands in our streets: |
[Sa 144:14 DK-KJV] Så vore okser må være stærke i arbejdet; så der ingen indbrud er, ej heller udbrud; så der ingen beklagelser er i vore gader. | Ps 144:14 That our oxen may be strong to labour; that there be no breaking in, nor going out; that there be no complaining in our streets. |
[Sa 144:15 DK-KJV] Lykkelig er det folk, der har det sådant: ja, lykkeligt er det folk, hvis Gud er HERREN. | Ps 144:15 Happy is that people, that is in such a case: yea, happy is that people, whose God is the LORD. |
[Sa 145:1 DK-KJV] Davidssalme om ros. Jeg vil ophøje dig, min Gud, Kæreste konge; og jeg vil velsigne dit navn for evigt og altid. | Ps 145:1 David’s Psalm of praise. I will extol thee, my God, O king; and I will bless thy name for ever and ever. |
[Sa 145:2 DK-KJV] Jeg vil rose dig hver dag; og jeg vil rose dit navn for evigt og altid. | Ps 145:2 Every day will I bless thee; and I will praise thy name for ever and ever. |
[Sa 145:3 DK-KJV] HERREN er stor, og storslået til at bli‛ rost: og hans storhed er ubegribelig. | Ps 145:3 Great is the LORD, and greatly to be praised; and his greatness is unsearchable. |
[Sa 145:4 DK-KJV] En generation skal rose dine gerninger overfor en anden, og skal erklære dine mægtige gerninger. | Ps 145:4 One generation shall praise thy works to another, and shall declare thy mighty acts. |
[Sa 145:5 DK-KJV] Jeg vil tale om din majestæts herlige ære, og om dine vidunderlige gerninger. | Ps 145:5 I will speak of the glorious honour of thy majesty, and of thy wondrous works. |
[Sa 145:6 DK-KJV] Og mennesket skal tale om myndigheden i dine frygtindgydende gerninger: og jeg vil erklære din storhed. | Ps 145:6 And men shall speak of the might of thy terrible acts: and I will declare thy greatness. |
[Sa 145:7 DK-KJV] I overflod skal de ytre ihukommelsen om din store godhed, og skal synge om din retfærdighed. | Ps 145:7 They shall abundantly utter the memory of thy great goodness, and shall sing of thy righteousness. |
[Sa 145:8 DK-KJV] HERREN er nådig, og fuld af medlidenhed; langsom til vrede, og af stor barmhjertighed. | Ps 145:8 The LORD is gracious, and full of compassion; slow to anger, and of great mercy. |
[Sa 145:9 DK-KJV] HERREN er god mod alle: og hans blide barmhjertigheder er over alle hans gerninger. | Ps 145:9 The LORD is good to all: and his tender mercies are over all his works. |
[Sa 145:10 DK-KJV] Alle dine gerninger skal rose dig, Kæreste HERRE; og dine hellige skal velsigne dig. | Ps 145:10 All thy works shall praise thee, O LORD; and thy saints shall bless thee. |
[Sa 145:11 DK-KJV] De skal tale om herligheden i dit kongerige, og tale om din kraft; | Ps 145:11 They shall speak of the glory of thy kingdom, and talk of thy power; |
[Sa 145:12 DK-KJV] For at kundgøre hans mægtige gerninger overfor menneskesønnerne, og hans kongeriges glorværdige majestæt. | Ps 145:12 To make known to the sons of men his mighty acts, and the glorious majesty of his kingdom. |
[Sa 145:13 DK-KJV] Dit kongerige et et evigvarende kongerige, og dit herredømme forbli’r udover alle generationer. | Ps 145:13 Thy kingdom is an everlasting kingdom, and thy dominion endureth throughout all generations. |
[Sa 145:14 DK-KJV] HERREN holder alle oppe der falder, og rejser alle dem op der er nedbøjet. | Ps 145:14 The LORD upholdeth all that fall, and raiseth up all those that be bowed down. |
[Sa 145:15 DK-KJV] Alles øjne venter på dig; og du giver dem deres mad i rette tid. | Ps 145:15 The eyes of all wait upon thee; and thou givest them their meat in due season. |
[Sa 145:16 DK-KJV] Du åbner din hånd, og tilfredstiller enhver levende tings ønske. | Ps 145:16 Thou openest thine hand, and satisfiest the desire of every living thing. |
[Sa 145:17 DK-KJV] HERREN er retfærdig i alle hans veje, og hellig i alle hans gerninger. | Ps 145:17 The LORD is righteous in all his ways, and holy in all his works. |
[Sa 145:18 DK-KJV] HERREN er nær ved alle dem der kalder på ham, ved alle der i sandhed kalder på ham. | Ps 145:18 The LORD is nigh unto all them that call upon him, to all that call upon him in truth. |
[Sa 145:19 DK-KJV] Han vil opfylde ønsket fra dem der frygter ham: han vil også høre deres råb, og vil frelse dem. | Ps 145:19 He will fulfil the desire of them that fear him: he also will hear their cry, and will save them. |
[Sa 145:20 DK-KJV] HERREN bevarer alle dem der elsker ham: men alle de onde vil han destruere. | Ps 145:20 The LORD preserveth all them that love him: but all the wicked will he destroy. |
[Sa 145:21 DK-KJV] Min mund skal tale rosen af HERREN: og lad alt kød velsigne hans hellige navn for evigt og altid. | Ps 145:21 My mouth shall speak the praise of the LORD: and let all flesh bless his holy name for ever and ever. |
[Sa 146:1 DK-KJV] Ros I HERREN. Ros HERREN, Kæreste min sjæl. | Ps 146:1 Praise ye the LORD. Praise the LORD, O my soul. |
[Sa 146:2 DK-KJV] Mens jeg lever vil jeg rose HERREN: Jeg vil synge lovsange til min Gud mens jeg er her. | Ps 146:2 While I live will I praise the LORD: I will sing praises unto my God while I have any being. |
[Sa 146:3 DK-KJV] Sæt ikke jeres lid til prinser, ej heller til menneskets søn, i hvem der ingen hjælp er. | Ps 146:3 Put not your trust in princes, nor in the son of man, in whom there is no help. |
[Sa 146:4 DK-KJV] Hans ånde går frem, han returnerer til hans jord; i den selv samme dag forsvinder hans tanker. | Ps 146:4 His breath goeth forth, he returneth to his earth; in that very day his thoughts perish. |
[Sa 146:5 DK-KJV] Lykkelig er han der har Jacobs Gud som hans hjælp, hvis håb er i HERREN hans Gud: | Ps 146:5 Happy is he that hath the God of Jacob for his help, whose hope is in the LORD his God: |
[Sa 146:6 DK-KJV] Som lavede himlen, jorden, havet, og alt det som er deri: som bevarer sandhed for evigt. | Ps 146:6 Which made heaven, and earth, the sea, and all that therein is: which keepeth truth for ever: |
[Sa 146:7 DK-KJV] Som udfører dom for de undertrykte: som giver mad til de sultne. HERREN løslader fangerne: | Ps 146:7 Which executeth judgment for the oppressed: which giveth food to the hungry. The LORD looseth the prisoners: |
[Sa 146:8 DK-KJV] HERREN åbner de blindes øjne: HERREN rejser dem der er nedbøjet: HERREN elsker de retskafne: | Ps 146:8 The LORD openeth the eyes of the blind: the LORD raiseth them that are bowed down: the LORD loveth the righteous: |
[Sa 146:9 DK-KJV] HERREN bevarer de fremmede; han lindrer den faderløse og enken: men han vender op og ned på de ondes veje. | Ps 146:9 The LORD preserveth the strangers; he relieveth the fatherless and widow: but the way of the wicked he turneth upside down. |
[Sa 146:10 DK-KJV] HERREN skal regere for evigt, ja din Gud, Kæreste Zion, overfor alle generationer. Ros I HERREN. | Ps 146:10 The LORD shall reign for ever, even thy God, O Zion, unto all generations. Praise ye the LORD. |
[Sa 147:1 DK-KJV] Ros I HERREN: for det er godt at synge lovsange til vor Gud; for det er rart; og ros er skønt. | Ps 147:1 Praise ye the LORD: for it is good to sing praises unto our God; for it is pleasant; and praise is comely. |
[Sa 147:2 DK-KJV] HERREN opbygger Jerusalem: han forsamler Israels udstødte. | Ps 147:2 The LORD doth build up Jerusalem: he gathereth together the outcasts of Israel. |
[Sa 147:3 DK-KJV] Han héler de brudte hjerter, og forbinder deres sår. | Ps 147:3 He healeth the broken in heart, and bindeth up their wounds. |
[Sa 147:4 DK-KJV] Han fortæller hvor mange stjerner der er; han kalder dem alle ved deres navne. | Ps 147:4 He telleth the number of the stars; he calleth them all by their names. |
[Sa 147:5 DK-KJV] Vor Herren er stor, og af stor styrke: hans forståelse er uendelig. | Ps 147:5 Great is our Lord, and of great power: his understanding is infinite. |
[Sa 147:6 DK-KJV] HERREN løfter de sagtmodige op: han kaster de onde ned til jorden. | Ps 147:6 The LORD lifteth up the meek: he casteth the wicked down to the ground. |
[Sa 147:7 DK-KJV] Syng til HERREN med taksigelsesbøn; syng lovprisning på harpen til vor Gud: | Ps 147:7 Sing unto the LORD with thanksgiving; sing praise upon the harp unto our God: |
[Sa 147:8 DK-KJV] Som dækker himlen med skyer, som forbereder regn til jorden, som får græs til at gro på bjergene. | Ps 147:8 Who covereth the heaven with clouds, who prepareth rain for the earth, who maketh grass to grow upon the mountains. |
[Sa 147:9 DK-KJV] Han giver dyret sin mad, og til de unge ravne som råber. | Ps 147:9 He giveth to the beast his food, and to the young ravens which cry. |
[Sa 147:10 DK-KJV] Han glæder sig ikke over hestens styrke: han har ingen glæde af menneskets ben. | Ps 147:10 He delighteth not in the strength of the horse: he taketh not pleasure in the legs of a man. |
[Sa 147:11 DK-KJV] HERREN glæder sig over dem der frygter ham, i dem der håber på hans barmhjertighed. | Ps 147:11 The LORD taketh pleasure in them that fear him, in those that hope in his mercy. |
[Sa 147:12 DK-KJV] Ros HERREN, Kæreste Jerusalem; ros din Gud, Kæreste Zion. | Ps 147:12 Praise the LORD, O Jerusalem; praise thy God, O Zion. |
[Sa 147:13 DK-KJV] For han har styrket dine portes bomme; han har velsignet dine børn inde i dig. | Ps 147:13 For he hath strengthened the bars of thy gates; he hath blessed thy children within thee. |
[Sa 147:14 DK-KJV] Han skaber fred i dine grænser, og fylder dig med det fineste af hveden. | Ps 147:14 He maketh peace in thy borders, and filleth thee with the finest of the wheat. |
[Sa 147:15 DK-KJV] Han udsender hans befaling over jorden: hans ord løber meget hurtigt. | Ps 147:15 He sendeth forth his commandment upon earth: his word runneth very swiftly. |
[Sa 147:16 DK-KJV] Han giver sne som uld: han spreder rimfrosten ud som aske. | Ps 147:16 He giveth snow like wool: he scattereth the hoarfrost like ashes. |
[Sa 147:17 DK-KJV] Han kaster hans is ud som krummer: hvem kan stå foran hans kulde? | Ps 147:17 He casteth forth his ice like morsels: who can stand before his cold? |
[Sa 147:18 DK-KJV] Han sender hans ord ud, og smelter dem: han får hans vind til at blæse, og vandmasserne til at flyde. | Ps 147:18 He sendeth out his word, and melteth them: he causeth his wind to blow, and the waters flow. |
[Sa 147:19 DK-KJV] Han viser hans ord til Jacob, hans vedtægter og hans domme overfor Israel. | Ps 147:19 He sheweth his word unto Jacob, his statutes and his judgments unto Israel. |
[Sa 147:20 DK-KJV] Sådant har han ikke handlet mod nogen nation: og angående hans domme, de har ikke kendt dem. Ros I HERREN. | Ps 147:20 He hath not dealt so with any nation: and as for his judgments, they have not known them. Praise ye the LORD. |
[Sa 148:1 DK-KJV] Ros I HERREN. Ros I HERREN fra himlene: ros ham i det høje. | Ps 148:1 Praise ye the LORD. Praise ye the LORD from the heavens: praise him in the heights. |
[Sa 148:2 DK-KJV] Ros I ham, alle hans engle: ros I ham, hele hans hær. | Ps 148:2 Praise ye him, all his angels: praise ye him, all his hosts. |
[Sa 148:3 DK-KJV] Ros I ham, sol og måne: ros ham, alle I lysende stjerner. | Ps 148:3 Praise ye him, sun and moon: praise him, all ye stars of light. |
[Sa 148:4 DK-KJV] Ros ham, I himle af himle, og I vandmasser der er over himlene. | Ps 148:4 Praise him, ye heavens of heavens, and ye waters that be above the heavens. |
[Sa 148:5 DK-KJV] Lad dem rose HERRENs navn: for han befalede, og de var skabt. | Ps 148:5 Let them praise the name of the LORD: for he commanded, and they were created. |
[Sa 148:6 DK-KJV] Han har også grundfæstet dem for evigt og altid: han har lavet en bekendtgørelse som ikke skal forsvinde. | Ps 148:6 He hath also stablished them for ever and ever: he hath made a decree which shall not pass. |
[Sa 148:7 DK-KJV] Ros HERREN fra jorden, I drager, og alle dybbene: | Ps 148:7 Praise the LORD from the earth, ye dragons, and all deeps: |
[Sa 148:8 DK-KJV] Ild, og hagl; sne, og damp; stormfulde vinde opfylder hans ord: | Ps 148:8 Fire, and hail; snow, and vapour; stormy wind fulfilling his word: |
[Sa 148:9 DK-KJV] Bjergene, og bakkerne; frugtbare træer, og alle cedertræerne: | Ps 148:9 Mountains, and all hills; fruitful trees, and all cedars: |
[Sa 148:10 DK-KJV] Dyr, og alt kvæg; krybende ting, og flyvende fugl: | Ps 148:10 Beasts, and all cattle; creeping things, and flying fowl: |
[Sa 148:11 DK-KJV] Jordens konger, og hele folket; prinser, og alle jordens dommere: | Ps 148:11 Kings of the earth, and all people; princes, and all judges of the earth: |
[Sa 148:12 DK-KJV] Både unge mænd, og unge piger; gamle mænd, og børn: | Ps 148:12 Both young men, and maidens; old men, and children: |
[Sa 148:13 DK-KJV] Lad dem rose HERRENs navn: for alene hans navn er fortræffeligt; hans herlighed er over jorden og himlen. | Ps 148:13 Let them praise the name of the LORD: for his name alone is excellent; his glory is above the earth and heaven. |
[Sa 148:14 DK-KJV] Han opløfter også hans folks horn, rosen fra alle hans hellige; ja fra Israels børn, et folk som står ham nær. Ros I HERREN. | Ps 148:14 He also exalteth the horn of his people, the praise of all his saints; even of the children of Israel, a people near unto him. Praise ye the LORD. |
[Sa 149:1 DK-KJV] Ros I HERREN, Syng en ny sang til HERREN, og hans lovsang i de helliges menighed. | Ps 149:1 Praise ye the LORD. Sing unto the LORD a new song, and his praise in the congregation of saints. |
[Sa 149:2 DK-KJV] Lad Israel juble over ham der lavede ham: lad Zions børn fryde sig over deres Konge. | Ps 149:2 Let Israel rejoice in him that made him: let the children of Zion be joyful in their King. |
[Sa 149:3 DK-KJV] Lad dem rose hans navn med dansen: lad dem synge lovsange til ham med tamburinen og harpen. | Ps 149:3 Let them praise his name in the dance: let them sing praises unto him with the timbrel and harp. |
[Sa 149:4 DK-KJV] For HERREN glæder sig over hans folk: han vil smuksere de ydmyge med frelse. | Ps 149:4 For the LORD taketh pleasure in his people: he will beautify the meek with salvation. |
[Sa 149:5 DK-KJV] Lad de hellige være glædesfyldte i herlighed: lad dem synge højt i deres senge. | Ps 149:5 Let the saints be joyful in glory: let them sing aloud upon their beds. |
[Sa 149:6 DK-KJV] Lad Guds højtidlighedslovsange være i deres munde, og et tveægget sværd i deres hånd; | Ps 149:6 Let the high praises of God be in their mouth, and a twoedged sword in their hand; |
[Sa 149:7 DK-KJV] Til at udføre hævn over hedningerne, og straffene over folket; | Ps 149:7 To execute vengeance upon the heathen, and punishments upon the people; |
[Sa 149:8 DK-KJV] Til at binde deres konger med kæder, og deres noble med fodlænker af jern; | Ps 149:8 To bind their kings with chains, and their nobles with fetters of iron; |
[Sa 149:9 DK-KJV] Til at udføre den skrevne dom over dem: denne ære har alle hans hellige. Ros i HERREN. | Ps 149:9 To execute upon them the judgment written: this honour have all his saints. Praise ye the LORD. |
[Sa 150:1 DK-KJV] Ros I HERREN. Ros Gud i hans helligdom: ros ham i hans krafts hvælving. | Ps 150:1 Praise ye the LORD. Praise God in his sanctuary: praise him in the firmament of his power. |
[Sa 150:2 DK-KJV] Ros ham for hans mægtige gerninger: ros ham i overensstemmelse med hans fortræffelige storhed. | Ps 150:2 Praise him for his mighty acts: praise him according to his excellent greatness. |
[Sa 150:3 DK-KJV] Ros ham med lyden fra trompeten: ros ham med klaveret og harpen. | Ps 150:3 Praise him with the sound of the trumpet: praise him with the psaltery and harp. |
[Sa 150:4 DK-KJV] Ros ham med tamburinen og dansen: ros ham med strengede instrumenter og orgler. | Ps 150:4 Praise him with the timbrel and dance: praise him with stringed instruments and organs. |
[Sa 150:5 DK-KJV] Ros ham på de høje bækner: ros ham på de højtlydende bækner. | Ps 150:5 Praise him upon the loud cymbals: praise him upon the high sounding cymbals. |
[Sa 150:6 DK-KJV] Lad enhver ting der har ånde rose HERREN. Ros I HERREN. | Ps 150:6 Let every thing that hath breath praise the LORD. Praise ye the LORD. |
[Or 1:1 DK-KJV] Solomons ordsprog Davids søn, Israels konge; | Pr 1:1 The proverbs of Solomon the son of David, king of Israel; |
[Or 1:2 DK-KJV] For at kende visdom og instruktion; for at få forstand af ordene; | Pr 1:2 To know wisdom and instruction; to perceive the words of understanding; |
[Or 1:3 DK-KJV] For at modtage visdoms instruktion, retfærdighed, og dom, og rimelighed; | Pr 1:3 To receive the instruction of wisdom, justice, and judgment, and equity; |
[Or 1:4 DK-KJV] For at give finesse til de enkelte, til den unge mand kundskab og mådehold. | Pr 1:4 To give subtilty to the simple, to the young man knowledge and discretion. |
[Or 1:5 DK-KJV] En vis mand vil høre, og vil vokse i indlæring; og en forstående mand skal være med til vise råd: | Pr 1:5 A wise man will hear, and will increase learning; and a man of understanding shall attain unto wise counsels: |
[Or 1:6 DK-KJV] For at forstå et ordsprog, og fortolkningen; ordene fra den vise, og deres mørke betydninger. | Pr 1:6 To understand a proverb, and the interpretation; the words of the wise, and their dark sayings. |
[Or 1:7 DK-KJV] Frygten for HERREN er kundskabens begyndelse: men tåber foragter visdom og instruktion. | Pr 1:7 The fear of the LORD is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction. |
[Or 1:8 DK-KJV] Min søn, hør instruktionen fra din far, og forlad ikke loven fra din mor: | Pr 1:8 My son, hear the instruction of thy father, and forsake not the law of thy mother: |
[Or 1:9 DK-KJV] For de skal være en nådeskrans for dit hoved, og kæder omkring din nakke. | Pr 1:9 For they shall be an ornament of grace unto thy head, and chains about thy neck. |
[Or 1:10 DK-KJV] Min søn, hvis syndere lokker dig, samtyk du ikke. | Pr 1:10 My son, if sinners entice thee, consent thou not. |
[Or 1:11 DK-KJV] Hvis de siger, Kom med os, lad os ligge på lur efter blod, lad os ligge hemmeligt på lur efter den uskyldige uden grund: | Pr 1:11 If they say, Come with us, let us lay wait for blood, let us lurk privily for the innocent without cause: |
[Or 1:12 DK-KJV] Lad os opsluge dem som helvede; og hele, som de der går ned i faldgruben: | Pr 1:12 Let us swallow them up alive as the grave; and whole, as those that go down into the pit: |
[Or 1:13 DK-KJV] Vi skal finde alt værdifuldt gods, vi skal fylde vores huse med bytte: | Pr 1:13 We shall find all precious substance, we shall fill our houses with spoil: |
[Or 1:14 DK-KJV] Kast dit lod ind blandt os; lad os alle ha’ én pengepung: | Pr 1:14 Cast in thy lot among us; let us all have one purse: |
[Or 1:15 DK-KJV] Min søn gå du ikke på vejen med dem; hold din fod fra deres vej: | Pr 1:15 My son, walk not thou in the way with them; refrain thy foot from their path: |
[Or 1:16 DK-KJV] For deres fødder løber mod ondt, og er hurtige til at udgyde blod. | Pr 1:16 For their feet run to evil, and make haste to shed blood. |
[Or 1:17 DK-KJV] Sandelig er nettet spredt forgæves i nogen fugles øjne. | Pr 1:17 Surely in vain the net is spread in the sight of any bird. |
[Or 1:18 DK-KJV] Og de ligger på lur efter deres eget blod; de ligger hemmeligt på lur efter deres egne liv. | Pr 1:18 And they lay wait for their own blood; they lurk privily for their own lives. |
[Or 1:19 DK-KJV] Sådan er enhvers vej der er grådig efter gevinst; som tager livet væk fra ejerne deraf. | Pr 1:19 So are the ways of every one that is greedy of gain; which taketh away the life of the owners thereof. |
[Or 1:20 DK-KJV] Visdom råber udenfor; hun giver sin stemme til kende i gaderne: | Pr 1:20 Wisdom crieth without; she uttereth her voice in the streets: |
[Or 1:21 DK-KJV] Hun råber i hovedforsamlingsstedet, i portåbningerne: i byen giver hun sine ord til kende, og siger, | Pr 1:21 She crieth in the chief place of concourse, in the openings of the gates: in the city she uttereth her words, saying, |
[Or 1:22 DK-KJV] Hvor længe, I enkle nogen, vil I elske enkelhed? og hånerne glæde sig over deres hån, og tåber hade kundskab? | Pr 1:22 How long, ye simple ones, will ye love simplicity? and the scorners delight in their scorning, and fools hate knowledge? |
[Or 1:23 DK-KJV] Omvend jer ved min irettesættelse: læg mærke til, jeg vil udgyde af min ånd over jer, jeg vil lade jer kende mine ord. | Pr 1:23 Turn you at my reproof: behold, I will pour out my spirit unto you, I will make known my words unto you. |
[Or 1:24 DK-KJV] Fordi jeg har kaldet, og I afslog; har jeg strukket min hånd ud, og intet menneske værdsætter det; | Pr 1:24 Because I have called, and ye refused; I have stretched out my hand, and no man regarded; |
[Or 1:25 DK-KJV] Men I har ikke lyttet til hele mit råd, og vil ikke følge min irettesættelse: | Pr 1:25 But ye have set at nought all my counsel, and would none of my reproof: |
[Or 1:26 DK-KJV] Jeg vil også grine over jeres katastrofe; jeg vil håne når jeres frygt kommer; | Pr 1:26 I also will laugh at your calamity; I will mock when your fear cometh; |
[Or 1:27 DK-KJV] Når jeres frygt kommer som trøstesløshed, og jeres destruktion som en hvirvelvind; når nød og angst kommer over jer. | Pr 1:27 When your fear cometh as desolation, and your destruction cometh as a whirlwind; when distress and anguish cometh upon you. |
[Or 1:28 DK-KJV] Så skal de kalde på mig, men jeg vil ikke svare; de skal søge mig tidligt, men de skal ikke finde mig: | Pr 1:28 Then shall they call upon me, but I will not answer; they shall seek me early, but they shall not find me: |
[Or 1:29 DK-KJV] Fordi de hadede kundskab, og ikke foretrak at frygte HERREN: | Pr 1:29 For that they hated knowledge, and did not choose the fear of the LORD: |
[Or 1:30 DK-KJV] De ville ikke lytte til mit råd: de var ligeglade med min irettesættelse. | Pr 1:30 They would none of my counsel: they despised all my reproof. |
[Or 1:31 DK-KJV] Derfor skal de spise af frugten af deres egen vej, og bli‛ fyldt med deres egne planer. | Pr 1:31 Therefore shall they eat of the fruit of their own way, and be filled with their own devices. |
[Or 1:32 DK-KJV] For det at den simple vender sig bort skal dræbe dem, og tåbernes velstand skal destruere dem. | Pr 1:32 For the turning away of the simple shall slay them, and the prosperity of fools shall destroy them. |
[Or 1:33 DK-KJV] Men den som lytter til mig skal bo sikkert, og skal være rolige fra frygt og ondt. | Pr 1:33 But whoso hearkeneth unto me shall dwell safely, and shall be quiet from fear of evil. |
[Or 2:1 DK-KJV] Min søn, hvis du vil modtage mine ord, og gemme mine befalinger hos dig; | Pr 2:1 My son, if thou wilt receive my words, and hide my commandments with thee; |
[Or 2:2 DK-KJV] Sådant at du lytter til visdom, og anvender dit hjerte til forståelse; | Pr 2:2 So that thou incline thine ear unto wisdom, and apply thine heart to understanding; |
[Or 2:3 DK-KJV] Ja, hvis du råber efter kundskab, og opløfter din stemme efter forståelse; | Pr 2:3 Yea, if thou criest after knowledge, and liftest up thy voice for understanding; |
[Or 2:4 DK-KJV] Hvis du søger hende som sølv, og søger efter hende som efter gemte skatte; | Pr 2:4 If thou seekest her as silver, and searchest for her as for hid treasures; |
[Or 2:5 DK-KJV] Da skal du forstå frygten for HERREN, og finde Guds kundskab. | Pr 2:5 Then shalt thou understand the fear of the LORD, and find the knowledge of God. |
[Or 2:6 DK-KJV] For HERREN giver visdom: ud af hans mund kommer kundskab og forståelse. | Pr 2:6 For the LORD giveth wisdom: out of his mouth cometh knowledge and understanding. |
[Or 2:7 DK-KJV] Han uddeler sund visdom til de retskafne: han er en beskytter af dem der vandrer oprigtigt. | Pr 2:7 He layeth up sound wisdom for the righteous: he is a buckler to them that walk uprightly. |
[Or 2:8 DK-KJV] Han holder dommens stier, og bevarer hans helliges vej. | Pr 2:8 He keepeth the paths of judgment, and preserveth the way of his saints. |
[Or 2:9 DK-KJV] Da skal du forstå retfærdighed, og dom, og rimelighed; ja, enhver god sti. | Pr 2:9 Then shalt thou understand righteousness, and judgment, and equity; yea, every good path. |
[Or 2:10 DK-KJV] Når visdom kommer ind i dit hjerte, og kundskab er velbehagelig for din sjæl; | Pr 2:10 When wisdom entereth into thine heart, and knowledge is pleasant unto thy soul; |
[Or 2:11 DK-KJV] Diskretion skal bevare dig, forståelse skal holde dig: | Pr 2:11 Discretion shall preserve thee, understanding shall keep thee: |
[Or 2:12 DK-KJV] For at udfri dig fra den onde mands vej, fra den mand der taler genstridige ting; | Pr 2:12 To deliver thee from the way of the evil man, from the man that speaketh froward things; |
[Or 2:13 DK-KJV] Som forlader retskaffenhedens stier, for at vandre på mørkets veje; | Pr 2:13 Who leave the paths of uprightness, to walk in the ways of darkness; |
[Or 2:14 DK-KJV] Som glæder sig over at gøre ondt, og har glæde i de ondes genstridighed; | Pr 2:14 Who rejoice to do evil, and delight in the frowardness of the wicked; |
[Or 2:15 DK-KJV] Hvis veje er krogede, og de modsætter sig på deres stier: | Pr 2:15 Whose ways are crooked, and they froward in their paths: |
[Or 2:16 DK-KJV] For at udfri dig fra den fremmede kvinde, ja fra den fremmede som smiger med hendes ord; | Pr 2:16 To deliver thee from the strange woman, even from the stranger which flattereth with her words; |
[Or 2:17 DK-KJV] Som svigter vejlederen fra hendes ungdom, og glemmer pagten med hendes Gud. | Pr 2:17 Which forsaketh the guide of her youth, and forgetteth the covenant of her God. |
[Or 2:18 DK-KJV] For hendes hus vender sig mod død, og hendes stier mod døden | Pr 2:18 For her house inclineth unto death, and her paths unto the dead. |
[Or 2:19 DK-KJV] Ingen der går indtil hende vender tilbage igen, de holder heller ikke fast ved livets stier. | Pr 2:19 None that go unto her return again, neither take they hold of the paths of life. |
[Or 2:20 DK-KJV] Så du må vandre på gode mænds veje, og holde den retfærdiges stier. | Pr 2:20 That thou mayest walk in the way of good men, and keep the paths of the righteous. |
[Or 2:21 DK-KJV] For den retskafne skal bo i landet, og den perfekte skal bli‛ tilbage i det. | Pr 2:21 For the upright shall dwell in the land, and the perfect shall remain in it. |
[Or 2:22 DK-KJV] Men de onde skal fjernes fra jorden, og overtræderne skal udrydes fra den. | Pr 2:22 But the wicked shall be cut off from the earth, and the transgressors shall be rooted out of it. |
[Or 3:1 DK-KJV] Min søn, glem ikke min lov; men lad dit hjerte holde mine befalinger: | Pr 3:1 My son, forget not my law; but let thine heart keep my commandments: |
[Or 3:2 DK-KJV] For længde af dage, og langt liv, og fred, skal de lægge til dig. | Pr 3:2 For length of days, and long life, and peace, shall they add to thee. |
[Or 3:3 DK-KJV] Lad ikke barmhjertighed og sandhed forlade dig: bind dem om din nakke; skriv dem på dit hjertes tavle: | Pr 3:3 Let not mercy and truth forsake thee: bind them about thy neck; write them upon the table of thine heart: |
[Or 3:4 DK-KJV] Sådant skal du finde favør og god forståelse i Gud og menneskets øjne. | Pr 3:4 So shalt thou find favour and good understanding in the sight of God and man. |
[Or 3:5 DK-KJV] Stol på HERREN med hele dit hjerte; og læn dig ikke op af din egen forståelse. | Pr 3:5 Trust in the LORD with all thine heart; and lean not unto thine own understanding. |
[Or 3:6 DK-KJV] Anerkend ham i alle dine veje, og han skal dirigere dine stier. | Pr 3:6 In all thy ways acknowledge him, and he shall direct thy paths. |
[Or 3:7 DK-KJV] Vær ikke vis i dine egne øjne: frygt HERREN, og hold dig fra ondt. | Pr 3:7 Be not wise in thine own eyes: fear the LORD, and depart from evil. |
[Or 3:8 DK-KJV] Det skal være sundhed til din navle, og marv til dine knogler. | Pr 3:8 It shall be health to thy navel, and marrow to thy bones. |
[Or 3:9 DK-KJV] Ær HERREN med din substans, og med førstefrugten af hele din vækst: | Pr 3:9 Honour the LORD with thy substance, and with the firstfruits of all thine increase: |
[Or 3:10 DK-KJV] Sådant skal dine lader være fyldte med rigeligt, og dine presser skal flyde over med ny vin. | Pr 3:10 So shall thy barns be filled with plenty, and thy presses shall burst out with new wine. |
[Or 3:11 DK-KJV] Min søn, foragt ikke HERRENs irettesættelse; vær heller ikke træt af hans korrektion: | Pr 3:11 My son, despise not the chastening of the LORD; neither be weary of his correction: |
[Or 3:12 DK-KJV] For hvem HERREN elsker korrigerer han; ligesom en far sønnen i hvem han glæder sig over. | Pr 3:12 For whom the LORD loveth he correcteth; even as a father the son in whom he delighteth. |
[Or 3:13 DK-KJV] Lykkeligt er det menneske der finder visdom, og det menneske der får forståelse. | Pr 3:13 Happy is the man that findeth wisdom, and the man that getteth understanding. |
[Or 3:14 DK-KJV] For varen deraf er bedre end varen fra sølv, og gevinsten deraf end fint guld. | Pr 3:14 For the merchandise of it is better than the merchandise of silver, and the gain thereof than fine gold. |
[Or 3:15 DK-KJV] Hun er mere værdifuld end rubiner: og alle de ting du kan ønske er ikke til at bli‛ sammenlignet med hende. | Pr 3:15 She is more precious than rubies: and all the things thou canst desire are not to be compared unto her. |
[Or 3:16 DK-KJV] Længde af dage er i hendes højre hånd; og i hendes venstre hånd rigdomme og ære. | Pr 3:16 Length of days is in her right hand; and in her left hand riches and honour. |
[Or 3:17 DK-KJV] Hendes veje er velbehagelige veje, og alle hendes stier er fred. | Pr 3:17 Her ways are ways of pleasantness, and all her paths are peace. |
[Or 3:18 DK-KJV] Hun er et livets træ for dem der holder fast i hende: og lykkelig er enhver der holder fast i hende. | Pr 3:18 She is a tree of life to them that lay hold upon her: and happy is every one that retaineth her. |
[Or 3:19 DK-KJV] HERREN har ved visdom funderet jorden; ved forståelse har han etableret himlene. | Pr 3:19 The LORD by wisdom hath founded the earth; by understanding hath he established the heavens. |
[Or 3:20 DK-KJV] Ved hans kundskab er dybet brudt op, og skyerne lod duggen falde. | Pr 3:20 By his knowledge the depths are broken up, and the clouds drop down the dew. |
[Or 3:21 DK-KJV] Min søn, lad dem ikke forlade dine øjne: hold sund visdom og diskretion: | Pr 3:21 My son, let not them depart from thine eyes: keep sound wisdom and discretion: |
[Or 3:22 DK-KJV] Sådant skal de være liv for din sjæl, og nåde til din nakke. | Pr 3:22 So shall they be life unto thy soul, and grace to thy neck. |
[Or 3:23 DK-KJV] Da skal du vandre sikkert på din vej, og din fod skal ikke snuble. | Pr 3:23 Then shalt thou walk in thy way safely, and thy foot shall not stumble. |
[Or 3:24 DK-KJV] Når du ligger ned, skal du ikke være bange; ja, du skal ligge ned, og din søvn skal være sød. | Pr 3:24 When thou liest down, thou shalt not be afraid: yea, thou shalt lie down, and thy sleep shall be sweet. |
[Or 3:25 DK-KJV] Vær ikke bange for pludselig frygt, heller ikke for de ondes ødelæggelse, når den kommer. | Pr 3:25 Be not afraid of sudden fear, neither of the desolation of the wicked, when it cometh. |
[Or 3:26 DK-KJV] For HERREN skal være din tillid, og skal holde din fod fra at bli‛ taget. | Pr 3:26 For the LORD shall be thy confidence, and shall keep thy foot from being taken. |
[Or 3:27 DK-KJV] Tilbagehold ikke godt fra dem til hvem det skyldes, når det er i din hånds myndighed at gøre det. | Pr 3:27 Withhold not good from them to whom it is due, when it is in the power of thine hand to do it. |
[Or 3:28 DK-KJV] Sig ikke til din næste, Gå, og kom tilbage, og i morgen vil jeg gi’; når du har det ved dig. | Pr 3:28 Say not unto thy neighbour, Go, and come again, and to morrow I will give; when thou hast it by thee. |
[Or 3:29 DK-KJV] Udtænk ikke ondt imod din næste, eftersom han bor sikkert ved dig. | Pr 3:29 Devise not evil against thy neighbour, seeing he dwelleth securely by thee. |
[Or 3:30 DK-KJV] Strid ikke med et menneske uden grund, hvis han intet ondt har gjort dig. | Pr 3:30 Strive not with a man without cause, if he have done thee no harm. |
[Or 3:31 DK-KJV] Misund du ikke undertrykkeren, og foretræk ingen af hans veje. | Pr 3:31 Envy thou not the oppressor, and choose none of his ways. |
[Or 3:32 DK-KJV] For den genstridige er en hæslighed overfor HERREN: men hans hemmelighed er med de retskafne. | Pr 3:32 For the froward is abomination to the LORD: but his secret is with the righteous. |
[Or 3:33 DK-KJV] HERRENs forbandelse er i de ondes hus: men han velsigner den retfærdiges bolig. | Pr 3:33 The curse of the LORD is in the house of the wicked: but he blesseth the habitation of the just. |
[Or 3:34 DK-KJV] Han håner sandelig hånerne: men han giver nåde til den ydmyge. | Pr 3:34 Surely he scorneth the scorners: but he giveth grace unto the lowly. |
[Or 3:35 DK-KJV] De vise skal arve herlighed: men skam skal være tåbers forfremmelse. | Pr 3:35 The wise shall inherit glory: but shame shall be the promotion of fools. |
[Or 4:1 DK-KJV] Hør, I børn, en fars instruktion, og vær med til at kende forståelse. | Pr 4:1 Hear, ye children, the instruction of a father, and attend to know understanding. |
[Or 4:2 DK-KJV] For jeg gir jer en god doktrin, forlad I ikke min lov. | Pr 4:2 For I give you good doctrine, forsake ye not my law. |
[Or 4:3 DK-KJV] For jeg var min fars søn, følsom og den eneste elskede i min mors øjne. | Pr 4:3 For I was my father’s son, tender and only beloved in the sight of my mother. |
[Or 4:4 DK-KJV] Han lærte mig også, og sagde til mig, Lad dit hjerte holde fast i mine ord: hold mine befalinger, og lev. | Pr 4:4 He taught me also, and said unto me, Let thine heart retain my words: keep my commandments, and live. |
[Or 4:5 DK-KJV] Få visdom, få forståelse: glem den ikke, afvig heller ikke fra min munds ord. | Pr 4:5 Get wisdom, get understanding: forget it not; neither decline from the words of my mouth. |
[Or 4:6 DK-KJV] Forlad hende ikke, og hun skal bevare dig: elsk hende, og hun skal holde dig. | Pr 4:6 Forsake her not, and she shall preserve thee: love her, and she shall keep thee. |
[Or 4:7 DK-KJV] Visdom er den vigtigste ting; få derfor visdom: og med hele din forstand få forståelse. | Pr 4:7 Wisdom is the principal thing; therefore get wisdom: and with all thy getting get understanding. |
[Or 4:8 DK-KJV] Ophøj hende, og hun skal forfremme dig: hun skal bringe dig til ære, når du omfavner hende. | Pr 4:8 Exalt her, and she shall promote thee: she shall bring thee to honour, when thou dost embrace her. |
[Or 4:9 DK-KJV] Hun skal gi’ en nådeskrans til dit hoved: en herligheds krone skal hun forløse til dig. | Pr 4:9 She shall give to thine head an ornament of grace: a crown of glory shall she deliver to thee. |
[Or 4:10 DK-KJV] Hør, Kæreste min søn, og modtag mine ordsprog; og årene i dit liv skal være mange. | Pr 4:10 Hear, O my son, and receive my sayings; and the years of thy life shall be many. |
[Or 4:11 DK-KJV] Jeg har undervist dig i visdommens vej; jeg har ledt dig på rette stier. | Pr 4:11 I have taught thee in the way of wisdom; I have led thee in right paths. |
[Or 4:12 DK-KJV] Når du går, skal dine skridt ikke bli‛ rettet; og når du løber, skal du ikke snuble. | Pr 4:12 When thou goest, thy steps shall not be straitened; and when thou runnest, thou shalt not stumble. |
[Or 4:13 DK-KJV] Hold godt fast i instruktionen; lad hende ikke gå, hold hende; for hun er dit liv. | Pr 4:13 Take fast hold of instruction; let her not go: keep her; for she is thy life. |
[Or 4:14 DK-KJV] Gå ikke ind på de ondes stier, og gå ikke ind på det onde menneskes vej. | Pr 4:14 Enter not into the path of the wicked, and go not in the way of evil men. |
[Or 4:15 DK-KJV] Undgå den, gå ikke forbi den, vend bort fra den, og gå væk. | Pr 4:15 Avoid it, pass not by it, turn from it, and pass away. |
[Or 4:16 DK-KJV] For de sover ikke, medmindre de har gjort misgerning; og deres søvn er fjernet, for ikke at de skal få nogen til at falde. | Pr 4:16 For they sleep not, except they have done mischief; and their sleep is taken away, unless they cause some to fall. |
[Or 4:17 DK-KJV] For de spiser ondskabens brød, og drikker voldens vin. | Pr 4:17 For they eat the bread of wickedness, and drink the wine of violence. |
[Or 4:18 DK-KJV] Men den retfærdiges stier er som det skinnende lys, der skinner mere og mere indtil den perfekte dag. | Pr 4:18 But the path of the just is as the shining light, that shineth more and more unto the perfect day. |
[Or 4:19 DK-KJV] De ondes vej er som mørke: de ved ikke hvad de snubler over. | Pr 4:19 The way of the wicked is as darkness: they know not at what they stumble. |
[Or 4:20 DK-KJV] Min søn, lyt til mine ord; vend dit øre mod mine ordsprog. | Pr 4:20 My son, attend to my words; incline thine ear unto my sayings. |
[Or 4:21 DK-KJV] Lad dem ikke forlade dine øjne; hold dem tæt til dit hjerte. | Pr 4:21 Let them not depart from thine eyes; keep them in the midst of thine heart. |
[Or 4:22 DK-KJV] For de er liv for dem der finder dem, og sundhed for hele deres kød. | Pr 4:22 For they are life unto those that find them, and health to all their flesh. |
[Or 4:23 DK-KJV] Bevar dit hjerte med al flid; for ud af det er livets udfald. | Pr 4:23 Keep thy heart with all diligence; for out of it are the issues of life. |
[Or 4:24 DK-KJV] Fjern en genstridig mund fra dig, og læg perverse læber langt væk fra dig. | Pr 4:24 Put away from thee a froward mouth, and perverse lips put far from thee. |
[Or 4:25 DK-KJV] Lad dine øjne se lige ud, og lad dine øjenlåg kigge lige foran dig. | Pr 4:25 Let thine eyes look right on, and let thine eyelids look straight before thee. |
[Or 4:26 DK-KJV] Overvej dine fødders stier, og lad alle dine veje være etableret. | Pr 4:26 Ponder the path of thy feet, and let all thy ways be established. |
[Or 4:27 DK-KJV] Vend ikke mod den højre side heller ikke mod den venstre: fjern din fod fra ondt. | Pr 4:27 Turn not to the right hand nor to the left: remove thy foot from evil. |
[Or 5:1 DK-KJV] Min søn, vær opmærksom på min visdom, og bøj dit øre for min forstand: | Pr 5:1 My son, attend unto my wisdom, and bow thine ear to my understanding: |
[Or 5:2 DK-KJV] Så du måtte værdsætte diskretion, og at dine læber må bevare kundskab. | Pr 5:2 That thou mayest regard discretion, and that thy lips may keep knowledge. |
[Or 5:3 DK-KJV] For en fremmed kvindes læber drypper som en honningtavle, og hendes mund er glatter end olie: | Pr 5:3 For the lips of a strange woman drop as an honeycomb, and her mouth is smoother than oil: |
[Or 5:4 DK-KJV] Men hendes ende er bitter som malurt, skarp som et tveægget sværd. | Pr 5:4 But her end is bitter as wormwood, sharp as a twoedged sword. |
[Or 5:5 DK-KJV] Hendes fødder går ned til døden; hendes skridt tager fat i helvede. | Pr 5:5 Her feet go down to death; her steps take hold on hell. |
[Or 5:6 DK-KJV] For ikke at du skulle spekulere over livets vej, hendes veje er flytbare, så du ikke kan forstå dem. | Pr 5:6 Lest thou shouldest ponder the path of life, her ways are moveable, that thou canst not know them. |
[Or 5:7 DK-KJV] Hør mig nu derfor, Kæreste I børn, og vig ikke væk fra ordene fra min mund. | Pr 5:7 Hear me now therefore, O ye children, and depart not from the words of my mouth. |
[Or 5:8 DK-KJV] Fjern din vej langt væk fra hende, og kom ikke nær døren til hendes hus: | Pr 5:8 Remove thy way far from her, and come not nigh the door of her house: |
[Or 5:9 DK-KJV] For ikke at du giver din ære til andre, og dine år til de grusomme: | Pr 5:9 Lest thou give thine honour unto others, and thy years unto the cruel: |
[Or 5:10 DK-KJV] For ikke at fremmede bli‛ fyldt med din rigdom; og dine bestræbelser er i en fremmeds hus; | Pr 5:10 Lest strangers be filled with thy wealth; and thy labours be in the house of a stranger; |
[Or 5:11 DK-KJV] Og du sørger til sidst, når dit kød og din krop er fortærret, | Pr 5:11 And thou mourn at the last, when thy flesh and thy body are consumed, |
[Or 5:12 DK-KJV] Og siger, Hvordan kan det være at jeg har hadet instruktion, og mit hjerte foragtet irettesættelse; | Pr 5:12 And say, How have I hated instruction, and my heart despised reproof; |
[Or 5:13 DK-KJV] Og ikke har adlydt røsten fra mine lærere, ej heller vendt mit øre mod dem der instruerede mig! | Pr 5:13 And have not obeyed the voice of my teachers, nor inclined mine ear to them that instructed me! |
[Or 5:14 DK-KJV] Jeg var næsten komplet ond i menigheden og forsamlingens midte. | Pr 5:14 I was almost in all evil in the midst of the congregation and assembly. |
[Or 5:15 DK-KJV] Drik vandmasser ud fra din egen cisterne, og løbende vandmasser ud fra din egen brønd. | Pr 5:15 Drink waters out of thine own cistern, and running waters out of thine own well. |
[Or 5:16 DK-KJV] Lad dine fontæner bli‛ spredt bredt, og floder af vandmasser i gaderne. | Pr 5:16 Let thy fountains be dispersed abroad, and rivers of waters in the streets. |
[Or 5:17 DK-KJV] Lad dem kun være dine egne, og ikke fremmedes hos dig. | Pr 5:17 Let them be only thine own, and not strangers‛ with thee. |
[Or 5:18 DK-KJV] Lad din fontæne være velsignet: og jubel med din ungdoms hustru. | Pr 5:18 Let thy fountain be blessed: and rejoice with the wife of thy youth. |
[Or 5:19 DK-KJV] Lad hende være som den kærlige kronhjort og behagelige rådyr; lad hendes bryster tilfredsstille dig til enhver tid; og vær du altid bjergtaget over hendes kærlighed. | Pr 5:19 Let her be as the loving hind and pleasant roe; let her breasts satisfy thee at all times; and be thou ravished always with her love. |
[Or 5:20 DK-KJV] Og hvorfor vil du, min søn, være bjergtaget over en fremmed kvinde, og omfavne favnen fra en fremmed? | Pr 5:20 And why wilt thou, my son, be ravished with a strange woman, and embrace the bosom of a stranger? |
[Or 5:21 DK-KJV] For menneskets veje er foran HERRENs øjne, og han funderer over alle hans handlinger. | Pr 5:21 For the ways of man are before the eyes of the LORD, and he pondereth all his goings. |
[Or 5:22 DK-KJV] Hans egne fejltrin skal ta‛ de onde hamselv, og han skal bli‛ holdt med hans synders liner. | Pr 5:22 His own iniquities shall take the wicked himself, and he shall be holden with the cords of his sins. |
[Or 5:23 DK-KJV] Han skal dø uden instruktion; og i storslåetheden af hans tåbelighed skal han gå vild. | Pr 5:23 He shall die without instruction; and in the greatness of his folly he shall go astray. |
[Or 6:1 DK-KJV] Min søn, hvis du er kautionist for din ven, hvis du har givet håndslag med en fremmed, | Pr 6:1 My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger, |
[Or 6:2 DK-KJV] Du er fanget med ordene i din mund, du er taget med ordene i din mund. | Pr 6:2 Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth. |
[Or 6:3 DK-KJV] Gør nu dette, min søn, og forløs digselv, når du er kommet ind i din vens hånd; gå, ydmyg digselv, og fortrøst din ven. | Pr 6:3 Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend. |
[Or 6:4 DK-KJV] Giv ikke søvn til dine øjne, ej heller til dine øjenlåg. | Pr 6:4 Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids. |
[Or 6:5 DK-KJV] Forløs digselv som et rådyr fra jagerens hånd, og som en fugl fra fuglefangerens hånd. | Pr 6:5 Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler. |
[Or 6:6 DK-KJV] Gå til myren, du dovne; betragt hendes veje, og vær vis: | Pr 6:6 Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise: |
[Or 6:7 DK-KJV] De som ikke nogen vejleder, tilsynsmand, eller leder har, | Pr 6:7 Which having no guide, overseer, or ruler, |
[Or 6:8 DK-KJV] Hun skaffer sig sin mad om sommeren, og samler hendes mad i høsten. | Pr 6:8 Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest. |
[Or 6:9 DK-KJV] Hvor længe vil du sove, Kæreste dovne? hvornår vil du rejse dig fra din søvn? | Pr 6:9 How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep? |
[Or 6:10 DK-KJV] Bare en smule søvn, en lille lur, en smule folden af hænderne for at sove: | Pr 6:10 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
[Or 6:11 DK-KJV] Sådant skal din fattigdom komme som en der rejser, og din mangel som en bevæbnet mand. | Pr 6:11 So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man. |
[Or 6:12 DK-KJV] En uartig person, en ond mand, vandrer med en genstridig mund. | Pr 6:12 A naughty person, a wicked man, walketh with a froward mouth. |
[Or 6:13 DK-KJV] Han blinker med hans øjne, han taler med hans fødder, han underviser med hans fingre; | Pr 6:13 He winketh with his eyes, he speaketh with his feet, he teacheth with his fingers; |
[Or 6:14 DK-KJV] Genstridighed er i hans hjerte, han udtænker misgerning kontinuerlig; han sår splid. | Pr 6:14 Frowardness is in his heart, he deviseth mischief continually; he soweth discord. |
[Or 6:15 DK-KJV] Derfor skal hans katastrofe pludseligt komme; pludseligt skal han bli‛ brudt uden lægemiddel. | Pr 6:15 Therefore shall his calamity come suddenly; suddenly shall he be broken without remedy. |
[Or 6:16 DK-KJV] Disse 6 ting hader HERREN: ja, 7 er en hæslighed overfor ham: | Pr 6:16 These six things doth the LORD hate: yea, seven are an abomination unto him: |
[Or 6:17 DK-KJV] Et stolt blik, en lyvende tunge, og hænder der udgyder uskyldigt blod, | Pr 6:17 A proud look, a lying tongue, and hands that shed innocent blood, |
[Or 6:18 DK-KJV] Et hjerte der udtænker onde planer, fødder der er hurtig til at løbe mod misgerning, | Pr 6:18 An heart that deviseth wicked imaginations, feet that be swift in running to mischief, |
[Or 6:19 DK-KJV] Et falsk vidne der taler løgne, og han der sår splid blandt brødre. | Pr 6:19 A false witness that speaketh lies, and he that soweth discord among brethren. |
[Or 6:20 DK-KJV] Min søn, hold din fars befaling, og svigt ikke din mors lov: | Pr 6:20 My son, keep thy father’s commandment, and forsake not the law of thy mother: |
[Or 6:21 DK-KJV] Bind dem kontinuerligt om dit hjerte, og bind dem omkring din hals. | Pr 6:21 Bind them continually upon thine heart, and tie them about thy neck. |
[Or 6:22 DK-KJV] Når du går, skal den lede dig; når du sover, skal den holde dig; og når du er vågen, skal den tale med dig. | Pr 6:22 When thou goest, it shall lead thee; when thou sleepest, it shall keep thee; and when thou awakest, it shall talk with thee. |
[Or 6:23 DK-KJV] For befalingen er en lampe; og loven et lys; og irettesættelser med instruktion er livets vej: | Pr 6:23 For the commandment is a lamp; and the law is light; and reproofs of instruction are the way of life: |
[Or 6:24 DK-KJV] Til at holde dig fra den onde kvinde, fra den smigerende tunge fra en fremmed kvinde. | Pr 6:24 To keep thee from the evil woman, from the flattery of the tongue of a strange woman. |
[Or 6:25 DK-KJV] Lyst ikke efter hendes skønhed i dit hjerte, lad heller ikke hende tage dig med hendes øjenlåg. | Pr 6:25 Lust not after her beauty in thine heart; neither let her take thee with her eyelids. |
[Or 6:26 DK-KJV] For via en horagtig kvindes list er en mand bragt til et stykke med brød: og den utro kvinde vil jage efter det værdifulde liv. | Pr 6:26 For by means of a whorish woman a man is brought to a piece of bread: and the adulteress will hunt for the precious life. |
[Or 6:27 DK-KJV] Kan en mand tage ild i hans favn, og brænder hans tøj så ikke? | Pr 6:27 Can a man take fire in his bosom, and his clothes not be burned? |
[Or 6:28 DK-KJV] Kan en gå på varme kul, og brænder hans fødder så ikke? | Pr 6:28 Can one go upon hot coals, and his feet not be burned? |
[Or 6:29 DK-KJV] På samme måde er han der går ind til sin næstes hustru; hvemsomhelst der rører hende skal ikke være uskyldig. | Pr 6:29 So he that goeth in to his neighbour’s wife; whosoever toucheth her shall not be innocent. |
[Or 6:30 DK-KJV] Mennesket foragter ikke en tyv, hvis han stjæler for at tilfredsstille hans sjæl når han er sulten; | Pr 6:30 Men do not despise a thief, if he steal to satisfy his soul when he is hungry; |
[Or 6:31 DK-KJV] Men hvis han bli’r fundet, skal han genoprette syvfold; han skal gi‛ hele substancen i hans hus. | Pr 6:31 But if he be found, he shall restore sevenfold; he shall give all the substance of his house. |
[Or 6:32 DK-KJV] Men den som begår utroskab med en kvinde mangler forståelse: han der gør det destruerer hans egen sjæl. | Pr 6:32 But whoso committeth adultery with a woman lacketh understanding: he that doeth it destroyeth his own soul. |
[Or 6:33 DK-KJV] Et sår og vanære skal han få; og hans bebrejdelse skal ikke viskes ud. | Pr 6:33 A wound and dishonour shall he get; and his reproach shall not be wiped away. |
[Or 6:34 DK-KJV] For jalousi er en mands raserianfald: derfor vil han ikke skåne på hævnens dag. | Pr 6:34 For jealousy is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance. |
[Or 6:35 DK-KJV] Han vil ikke værdsætte nogen løsesum; han vil heller ikke hvile tilfredsstillet, skønt du giver mange gaver. | Pr 6:35 He will not regard any ransom; neither will he rest content, though thou givest many gifts. |
[Or 7:1 DK-KJV] Min søn, hold mine ord, og læg mine befalinger op hos dig. | Pr 7:1 My son, keep my words, and lay up my commandments with thee. |
[Or 7:2 DK-KJV] Hold mine befalinger, og lev; og min lov som æblet i dit øje. | Pr 7:2 Keep my commandments, and live; and my law as the apple of thine eye. |
[Or 7:3 DK-KJV] Bind dem på dine fingre, skriv dem på tavlen i dit hjerte. | Pr 7:3 Bind them upon thy fingers, write them upon the table of thine heart. |
[Or 7:4 DK-KJV] Sig til visdom, Du er min søster; og kald forståelse din kvinnelige slægtning: | Pr 7:4 Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman: |
[Or 7:5 DK-KJV] Så de må holde dig fra den fremmede kvinde, fra den fremmede som smiger med hendes ord. | Pr 7:5 That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words. |
[Or 7:6 DK-KJV] For ved vinduet i mit hus kiggede jeg gennem vinduesrammen, | Pr 7:6 For at the window of my house I looked through my casement, |
[Or 7:7 DK-KJV] Og lagde mærke til blandt de enfoldige, jeg skimtede blandt de unge, en ung mand uden forståelse, | Pr 7:7 And beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding, |
[Or 7:8 DK-KJV] Der passerede forbi hendes gadehjørne; og han gik på vejen til hendes hus, | Pr 7:8 Passing through the street near her corner; and he went the way to her house, |
[Or 7:9 DK-KJV] I tusmørket, om aftenen, i den sorte og mørke nat: | Pr 7:9 In the twilight, in the evening, in the black and dark night: |
[Or 7:10 DK-KJV] Og, læg mærke til, der mødte ham en kvinde med tøjet fra en skøge, og snedig i hjertet. | Pr 7:10 And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and subtil of heart. |
[Or 7:11 DK-KJV] (Hun er højrøstet og stædig; hendes fødder forbli’r ikke i hendes hus: | Pr 7:11 (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house: |
[Or 7:12 DK-KJV] Nu er hun udenfor, nu på gaderne, og ligger på lur ved hvert et hjørne.) | Pr 7:12 Now is she without, now in the streets, and lieth in wait at every corner.) |
[Or 7:13 DK-KJV] Sådant fangede hun ham, og kyssede ham, og sagde til ham med et uforskammet ansigt, | Pr 7:13 So she caught him, and kissed him, and with an impudent face said unto him, |
[Or 7:14 DK-KJV] Jeg har fredsoffergaver med mig; denne dag har jeg betalt min aflagte løfter. | Pr 7:14 I have peace offerings with me; this day have I payed my vows. |
[Or 7:15 DK-KJV] Derfor kom jeg flittigt frem for at møde dig, for at søge dit ansigt, og jeg fandt dig. | Pr 7:15 Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee. |
[Or 7:16 DK-KJV] Jeg har redt min seng med dækker af gobeliner, med udskårne værker, med fint linned fra Egypten. | Pr 7:16 I have decked my bed with coverings of tapestry, with carved works, with fine linen of Egypt. |
[Or 7:17 DK-KJV] Jeg har parfumeret min seng med myrra, aloe-træ-balsam, og kanel. | Pr 7:17 I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon. |
[Or 7:18 DK-KJV] Kom, lad os nyde vor kærlighedsrus indtil morgenen, lad os trøste osselv med elskov. | Pr 7:18 Come, let us take our fill of love until the morning: let us solace ourselves with loves. |
[Or 7:19 DK-KJV] For ægtemanden er ikke hjemme, han er taget på en lang rejse: | Pr 7:19 For the goodman is not at home, he is gone a long journey: |
[Or 7:20 DK-KJV] Han har taget en pengetaske med ham, og vil komme hjem på den udvalgte dag. | Pr 7:20 He hath taken a bag of money with him, and will come home at the day appointed. |
[Or 7:21 DK-KJV] Med hendes meget fine tale fik hun ham til at gi’ efter, med hendes smigrende læber tvang hun ham. | Pr 7:21 With her much fair speech she caused him to yield, with the flattering of her lips she forced him. |
[Or 7:22 DK-KJV] Straks går han efter hende, som en okse går til slagteren, eller som en tåbe til korrektionen i lænkerne; | Pr 7:22 He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as a fool to the correction of the stocks; |
[Or 7:23 DK-KJV] Indtil en pil gennemborer hans lever; som en fugl haster mod fælden, han kender ikke at det er for hans liv. | Pr 7:23 Till a dart strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life. |
[Or 7:24 DK-KJV] Lyt nu derfor efter mig, Kæreste I børn, og lyt opmærksomt til ordene fra min mund. | Pr 7:24 Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth. |
[Or 7:25 DK-KJV] Lad ikke dit hjerte forfalde til hendes veje, gå ikke på vildspor på hendes stier. | Pr 7:25 Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths. |
[Or 7:26 DK-KJV] For hun har kastet mange ned sårede: ja, mange stærke mænd er blevet dræbt af hende. | Pr 7:26 For she hath cast down many wounded: yea, many strong men have been slain by her. |
[Or 7:27 DK-KJV] Hendes hus er vejen til helvede, som går ned til dødens kamre. | Pr 7:27 Her house is the way to hell, going down to the chambers of death. |
[Or 8:1 DK-KJV] Råber visdom ikke? og forståelse fremsætter hendes røst? | Pr 8:1 Doth not wisdom cry? and understanding put forth her voice? |
[Or 8:2 DK-KJV] Hun står på toppen af høje steder, ved vejen i stederne for stierne. | Pr 8:2 She standeth in the top of high places, by the way in the places of the paths. |
[Or 8:3 DK-KJV] Hun råber ved porten, ved indgangen til byen, ved indgangspartiet ved dørene. | Pr 8:3 She crieth at the gates, at the entry of the city, at the coming in at the doors. |
[Or 8:4 DK-KJV] Til jer, Kæreste mænd, kalder jeg; og min røst er til menneskesønnerne | Pr 8:4 Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man. |
[Or 8:5 DK-KJV] Kæreste I simple, forstå visdom: og, i tåber, vær I af et forstående hjerte. | Pr 8:5 O ye simple, understand wisdom: and, ye fools, be ye of an understanding heart. |
[Or 8:6 DK-KJV] Hør; for jeg vil tale om fortræffelige ting; og åbningen af mine læber skal være rigtige ting. | Pr 8:6 Hear; for I will speak of excellent things; and the opening of my lips shall be right things. |
[Or 8:7 DK-KJV] For min mund skal tale sandhed; og ondskab er en hæslighed for mine læber. | Pr 8:7 For my mouth shall speak truth; and wickedness is an abomination to my lips. |
[Or 8:8 DK-KJV] Alle ordene fra min mund er i retfærdighed; der er intet genstridigt eller forvrænget i dem. | Pr 8:8 All the words of my mouth are in righteousness; there is nothing froward or perverse in them. |
[Or 8:9 DK-KJV] De er helt tydelige for ham der forstår, og rigtige for dem der finder kundskab. | Pr 8:9 They are all plain to him that understandeth, and right to them that find knowledge. |
[Or 8:10 DK-KJV] Modtag min instruktion, og ikke sølv; og kundskab snarere end udvalgt guld. | Pr 8:10 Receive my instruction, and not silver; and knowledge rather than choice gold. |
[Or 8:11 DK-KJV] For visdom er bedre end rubiner; og alle de ting der må bli‛ ønsket er ikke at bli‛ sammenlignet med den. | Pr 8:11 For wisdom is better than rubies; and all the things that may be desired are not to be compared to it. |
[Or 8:12 DK-KJV] Jeg visdom bor med omtanke, og finder ud af kundskab med udspekulerede opfindelser. | Pr 8:12 I wisdom dwell with prudence, and find out knowledge of witty inventions. |
[Or 8:13 DK-KJV] Frygten for HERREN er at hade ondt: stolthed, og arrogance, og den onde vej, og den genstridige mund, hader jeg. | Pr 8:13 The fear of the LORD is to hate evil: pride, and arrogancy, and the evil way, and the froward mouth, do I hate. |
[Or 8:14 DK-KJV] Råd er mine, og sund visdom: Jeg er forståelse; jeg har styrke. | Pr 8:14 Counsel is mine, and sound wisdom: I am understanding; I have strength. |
[Or 8:15 DK-KJV] Via mig regerer konger, og prinser forordner retfærdighed. | Pr 8:15 By me kings reign, and princes decree justice. |
[Or 8:16 DK-KJV] Via mig styrer prinser, og noble, ja alle jordens dommere. | Pr 8:16 By me princes rule, and nobles, even all the judges of the earth. |
[Or 8:17 DK-KJV] Jeg elsker dem der elsker mig; og de der søger mig tidligt skal finde mig. | Pr 8:17 I love them that love me; and those that seek me early shall find me. |
[Or 8:18 DK-KJV] Rigdomme og ære er hos mig; ja, holdbare rigdomme og retfærdighed. | Pr 8:18 Riches and honour are with me; yea, durable riches and righteousness. |
[Or 8:19 DK-KJV] Min frugt er bedre end guld, ja, end fint guld; og mit afkast end udvalgt sølv. | Pr 8:19 My fruit is better than gold, yea, than fine gold; and my revenue than choice silver. |
[Or 8:20 DK-KJV] Jeg leder på retfærdighedens vej, i midten på dommens stier: | Pr 8:20 I lead in the way of righteousness, in the midst of the paths of judgment: |
[Or 8:21 DK-KJV] Så jeg må forårsage at de der elsker mig arver substans; og jeg vil fylde deres skattekammer. | Pr 8:21 That I may cause those that love me to inherit substance; and I will fill their treasures. |
[Or 8:22 DK-KJV] HERREN ejede mig i begyndelsen af hans vej, før hans gamle gerninger. | Pr 8:22 The LORD possessed me in the beginning of his way, before his works of old. |
[Or 8:23 DK-KJV] Jeg var sat op fra evigheden af, fra begyndelsen, eller førend jorden var. | Pr 8:23 I was set up from everlasting, from the beginning, or ever the earth was. |
[Or 8:24 DK-KJV] Da der intet dyb var, var jeg bragt frem; da der ingen fontæner var som flød over med vand. | Pr 8:24 When there were no depths, I was brought forth; when there were no fountains abounding with water. |
[Or 8:25 DK-KJV] Før bjergene var sat, før bakkerne var bragt frem: | Pr 8:25 Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth: |
[Or 8:26 DK-KJV] Altimens han stadig ikke havde lavet jorden, eller markerne, eller den højeste del af støvet i denne verden. | Pr 8:26 While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world. |
[Or 8:27 DK-KJV] Da han forberedte himlene, var jeg der: da han satte et kompas på dybets overflade: | Pr 8:27 When he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth: |
[Or 8:28 DK-KJV] Da han etablerede skyerne foroven: da han forstærkede dybets fontæner: | Pr 8:28 When he established the clouds above: when he strengthened the fountains of the deep: |
[Or 8:29 DK-KJV] Da han gav hans bekendtgørelse til havet, at vandmasserne ikke skulle passere hans befaling: da han udvalgte jordens fundamenter: | Pr 8:29 When he gave to the sea his decree, that the waters should not pass his commandment: when he appointed the foundations of the earth: |
[Or 8:30 DK-KJV] Da var jeg hos ham, som en der er opvokset hos ham: og dagligt var jeg hans glæde, ved altid at glædes foran ham; | Pr 8:30 Then I was by him, as one brought up with him: and I was daily his delight, rejoicing always before him; |
[Or 8:31 DK-KJV] Ved at glædes over den bebolige del af hans jord; og min glæde var hos menneskesønnerne. | Pr 8:31 Rejoicing in the habitable part of his earth; and my delights were with the sons of men. |
[Or 8:32 DK-KJV] Lyt nu derfor til mig, Kæreste I børn: for velsignet er de der holder mine veje. | Pr 8:32 Now therefore hearken unto me, O ye children: for blessed are they that keep my ways. |
[Or 8:33 DK-KJV] Hør instruktion, og vær vis, og afvis den ikke. | Pr 8:33 Hear instruction, and be wise, and refuse it not. |
[Or 8:34 DK-KJV] Velsignet er den mand der hører mig, ved dagligt at våge ved mine porte, ved at vente ved stolperne til mine døre. | Pr 8:34 Blessed is the man that heareth me, watching daily at my gates, waiting at the posts of my doors. |
[Or 8:35 DK-KJV] For den som finder mig finder liv, og skal modta‛ favør af HERREN. | Pr 8:35 For whoso findeth me findeth life, and shall obtain favour of the LORD. |
[Or 8:36 DK-KJV] Men han der synder imod mig gør forkert mod hans egen sjæl: alle de der hader mig elsker død. | Pr 8:36 But he that sinneth against me wrongeth his own soul: all they that hate me love death. |
[Or 9:1 DK-KJV] Visdom har bygget hendes hus, hun har udhugget hendes 7 søjler: | Pr 9:1 Wisdom hath builded her house, she hath hewn out her seven pillars: |
[Or 9:2 DK-KJV] Hun har dræbt hendes dyr; hun har blandet hendes vin; hun har også udrustet hendes bord. | Pr 9:2 She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table. |
[Or 9:3 DK-KJV] Hun har sendt hendes piger ud: hun råber på de højeste steder i byen, | Pr 9:3 She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city, |
[Or 9:4 DK-KJV] Den som er simpel, lad ham komme herind: angående ham der mangler forståelse, hun siger til ham, | Pr 9:4 Whoso is simple, let him turn in hither: as for him that wanteth understanding, she saith to him, |
[Or 9:5 DK-KJV] Kom, spis af mit brød, og drik af den vin som jeg har blandet. | Pr 9:5 Come, eat of my bread, and drink of the wine which I have mingled. |
[Or 9:6 DK-KJV] Forlad de tåbelige, og lev; og gå på forståelsens vej. | Pr 9:6 Forsake the foolish, and live; and go in the way of understanding. |
[Or 9:7 DK-KJV] Han der bebrejder en håner fører skam over sigselv: og han der irettesætter en ond mand får en plet på sig. | Pr 9:7 He that reproveth a scorner getteth to himself shame: and he that rebuketh a wicked man getteth himself a blot. |
[Or 9:8 DK-KJV] Bebrejde ikke en håner, for ikke at han hader dig: irettesæt en vis mand, og han vil elske dig. | Pr 9:8 Reprove not a scorner, lest he hate thee: rebuke a wise man, and he will love thee. |
[Or 9:9 DK-KJV] Gi‛ instruktion til en vis mand, og han vil bli‛ endnu visere: undervis en retskaffen mand, og han vil vokse i indlæring. | Pr 9:9 Give instruction to a wise man, and he will be yet wiser: teach a just man, and he will increase in learning. |
[Or 9:10 DK-KJV] Frygten for HERREN er begyndelsen på visdom: og kundskaben om den hellige er forståelse. | Pr 9:10 The fear of the LORD is the beginning of wisdom: and the knowledge of the holy is understanding. |
[Or 9:11 DK-KJV] For via mig skal dine dage bli‛ multipliceret, og årene i dit liv skal tilta‛. | Pr 9:11 For by me thy days shall be multiplied, and the years of thy life shall be increased. |
[Or 9:12 DK-KJV] Hvis du er vis, skal du være vis for digselv: men hvis du foragter det, skal du alene bære det. | Pr 9:12 If thou be wise, thou shalt be wise for thyself: but if thou scornest, thou alone shalt bear it. |
[Or 9:13 DK-KJV] En tåbelig kvinde er højrøstet: hun er simpel, og forstår ingenting. | Pr 9:13 A foolish woman is clamorous: she is simple, and knoweth nothing. |
[Or 9:14 DK-KJV] For hun sidder ved døren til hendes hus, på et sæde i byens høje steder, | Pr 9:14 For she sitteth at the door of her house, on a seat in the high places of the city, |
[Or 9:15 DK-KJV] For at kalde på passagere som er på rette vej: | Pr 9:15 To call passengers who go right on their ways: |
[Or 9:16 DK-KJV] Den som er simpel, lad ham kommer herind: og angående ham der mangler forståelse, hun siger til ham, | Pr 9:16 Whoso is simple, let him turn in hither: and as for him that wanteth understanding, she saith to him, |
[Or 9:17 DK-KJV] Stjålne vandmasser er søde, og brød spist i hemmelighed er behageligt. | Pr 9:17 Stolen waters are sweet, and bread eaten in secret is pleasant. |
[Or 9:18 DK-KJV] Men han forstår ikke at døden er der; og at hendes gæster er i helvedes dyb. | Pr 9:18 But he knoweth not that the dead are there; and that her guests are in the depths of hell. |
[Or 10:1 DK-KJV] Solomons ordsprog. En vis søn gør sin far glad: men en tåbelig søn er sin mors tungsindighed. | Pr 10:1 The proverbs of Solomon. A wise son maketh a glad father: but a foolish son is the heaviness of his mother. |
[Or 10:2 DK-KJV] Ondskabsskatte gavner intet: men retfærdighed forløser fra død. | Pr 10:2 Treasures of wickedness profit nothing: but righteousness delivereth from death. |
[Or 10:3 DK-KJV] HERREN vil ikke tillade at den retskafnes sjæl sulter: men han bortkaster de ondes substans. | Pr 10:3 The LORD will not suffer the soul of the righteous to famish: but he casteth away the substance of the wicked. |
[Or 10:4 DK-KJV] Han der handler med en løs hånd bli’r fattig: men den flittiges hånd gør rig. | Pr 10:4 He becometh poor that dealeth with a slack hand: but the hand of the diligent maketh rich. |
[Or 10:5 DK-KJV] Han der samler om sommeren er en vis søn: men han der sover i høsten er en søn der forårsager skam. | Pr 10:5 He that gathereth in summer is a wise son: but he that sleepeth in harvest is a son that causeth shame. |
[Or 10:6 DK-KJV] Velsignelser er over hovedet på den retfærdige: men vold dækker munden på de onde. | Pr 10:6 Blessings are upon the head of the just: but violence covereth the mouth of the wicked. |
[Or 10:7 DK-KJV] Ihukommelsen om den retfærdige er velsignet: men navnet til de onde skal rådne. | Pr 10:7 The memory of the just is blessed: but the name of the wicked shall rot. |
[Or 10:8 DK-KJV] Den vise i hjertet vil modtage befalinger: men en plaprende tåbe skal falde. | Pr 10:8 The wise in heart will receive commandments: but a prating fool shall fall. |
[Or 10:9 DK-KJV] Han der vandrer oprigtigt vandrer sikkert: men han der perverterer hans veje skal bli‛ kendt. | Pr 10:9 He that walketh uprightly walketh surely: but he that perverteth his ways shall be known. |
[Or 10:10 DK-KJV] Han der blinker med øjet forårsager sorg: men en plaprende tåbe skal falde. | Pr 10:10 He that winketh with the eye causeth sorrow: but a prating fool shall fall. |
[Or 10:11 DK-KJV] Munden til en retskaffen mand er en brønd med liv: men vold dækker munden på de onde. | Pr 10:11 The mouth of a righteous man is a well of life: but violence covereth the mouth of the wicked. |
[Or 10:12 DK-KJV] Had opvækker strid: men kærlighed dækker alle synder. | Pr 10:12 Hatred stirreth up strifes: but love covereth all sins. |
[Or 10:13 DK-KJV] På læberne til ham der har forståelse er visdom fundet: men en stav er for ryggen til ham der mangler forståelse. | Pr 10:13 In the lips of him that hath understanding wisdom is found: but a rod is for the back of him that is void of understanding. |
[Or 10:14 DK-KJV] Vise mænd kommer med kundskab: men munden til de tåbelige er nær destruktion. | Pr 10:14 Wise men lay up knowledge: but the mouth of the foolish is near destruction. |
[Or 10:15 DK-KJV] Den rige mands rigdom er hans stærke by: destruktionen af den fattige er deres fattigdom. | Pr 10:15 The rich man’s wealth is his strong city: the destruction of the poor is their poverty. |
[Or 10:16 DK-KJV] Den retskafnes arbejde fører til liv: de ondes frugt til synd. | Pr 10:16 The labour of the righteous tendeth to life: the fruit of the wicked to sin. |
[Or 10:17 DK-KJV] Han der holder fast i instruktion er på livets vej: men han der afviser irettesættelse fejler. | Pr 10:17 He is in the way of life that keepeth instruction: but he that refuseth reproof erreth. |
[Or 10:18 DK-KJV] Han der skjuler had med lyvende læber, og han der går med sladder, er en tåbe. | Pr 10:18 He that hideth hatred with lying lips, and he that uttereth a slander, is a fool. |
[Or 10:19 DK-KJV] I overfloden af ord der manglede der ikke synd: men han der varer sine læber er vis. | Pr 10:19 In the multitude of words there wanteth not sin: but he that refraineth his lips is wise. |
[Or 10:20 DK-KJV] Tungen til den retfærdige er som udvalgt sølv: hjertet til de onde er ikke meget værd. | Pr 10:20 The tongue of the just is as choice silver: the heart of the wicked is little worth. |
[Or 10:21 DK-KJV] Læberne til den retfærdige gir mad til mange: men tåber dør i mangel på visdom. | Pr 10:21 The lips of the righteous feed many: but fools die for want of wisdom. |
[Or 10:22 DK-KJV] HERRENs velsignelse, den gør rig, og han lægger ikke sorg til den. | Pr 10:22 The blessing of the LORD, it maketh rich, and he addeth no sorrow with it. |
[Or 10:23 DK-KJV] Det er som sport for en tåbe at gøre misgerning: men en mand med forståelse har visdom. | Pr 10:23 It is as sport to a fool to do mischief: but a man of understanding hath wisdom. |
[Or 10:24 DK-KJV] Frygten i de onde, den skal komme over ham: men ønsket i den retskafne skal bli‛ givet. | Pr 10:24 The fear of the wicked, it shall come upon him: but the desire of the righteous shall be granted. |
[Or 10:25 DK-KJV] Som hvirvelvinden passerer, sådant er de onde ikke mere: men den retskafne er et evigvarende fundament. | Pr 10:25 As the whirlwind passeth, so is the wicked no more: but the righteous is an everlasting foundation. |
[Or 10:26 DK-KJV] Som vineddike for tænderne, og som røg for øjnene, sådant er den dovne for dem der sendte ham. | Pr 10:26 As vinegar to the teeth, and as smoke to the eyes, so is the sluggard to them that send him. |
[Or 10:27 DK-KJV] Frygten for HERREN forlænger dage: men de ondes år skal bli‛ afkortet. | Pr 10:27 The fear of the LORD prolongeth days: but the years of the wicked shall be shortened. |
[Or 10:28 DK-KJV] Den retskafnes håb skal være glæde: men de ondes forventning skal forsvinde. | Pr 10:28 The hope of the righteous shall be gladness: but the expectation of the wicked shall perish. |
[Or 10:29 DK-KJV] HERRENs vej er ret for den oprigtige: men destruktion skal være til fejltrinsarbejderne. | Pr 10:29 The way of the LORD is strength to the upright: but destruction shall be to the workers of iniquity. |
[Or 10:30 DK-KJV] Den retskafne skal aldrig bli‛ fjernet: men de onde skal ikke bebo jorden. | Pr 10:30 The righteous shall never be removed: but the wicked shall not inhabit the earth. |
[Or 10:31 DK-KJV] Den retfærdiges mund frembringer visdom: men den genstridige tunge skal bli‛ skåret ud. | Pr 10:31 The mouth of the just bringeth forth wisdom: but the froward tongue shall be cut out. |
[Or 10:32 DK-KJV] Den retskafnes læber ved hvad der er acceptabelt: men de ondes mund taler genstridighed. | Pr 10:32 The lips of the righteous know what is acceptable: but the mouth of the wicked speaketh frowardness. |
[Or 11:1 DK-KJV] En fejlagtig vægt er en hæslighed for HERREN: men en ret vægt er hans glæde. | Pr 11:1 A false balance is abomination to the LORD: but a just weight is his delight. |
[Or 11:2 DK-KJV] Når stolthed kommer, da kommer skam: men visdom er hos den ydmyge. | Pr 11:2 When pride cometh, then cometh shame: but with the lowly is wisdom. |
[Or 11:3 DK-KJV] Den oprigtiges integritet skal vejlede dem: men overtrædernes perversitet skal destruere dem. | Pr 11:3 The integrity of the upright shall guide them: but the perverseness of transgressors shall destroy them. |
[Or 11:4 DK-KJV] Rigdomme gavner ikke på arrigskabets dag: men retfærdighed forløser fra død. | Pr 11:4 Riches profit not in the day of wrath: but righteousness delivereth from death. |
[Or 11:5 DK-KJV] Retfærdigheden i den perfekte skal instruere hans vej: men de onde skal falde via sin egen ondskab. | Pr 11:5 The righteousness of the perfect shall direct his way: but the wicked shall fall by his own wickedness. |
[Or 11:6 DK-KJV] De oprigtiges retfærdighed skal forløse dem: men overtræderne skal bli‛ taget i deres egen frækhed. | Pr 11:6 The righteousness of the upright shall deliver them: but transgressors shall be taken in their own naughtiness. |
[Or 11:7 DK-KJV] Når en ond mand dør, forsvinder hans forventning: og de uretfærdige mænds håb forsvinder. | Pr 11:7 When a wicked man dieth, his expectation shall perish: and the hope of unjust men perisheth. |
[Or 11:8 DK-KJV] Den retskafne er forløst ud af trængsel, og de onde kommer i hans sted. | Pr 11:8 The righteous is delivered out of trouble, and the wicked cometh in his stead. |
[Or 11:9 DK-KJV] En hykler ødelægger sin næste med sin mund: men gennem kundskab skal den retskafne bli‛ forløst. | Pr 11:9 An hypocrite with his mouth destroyeth his neighbour: but through knowledge shall the just be delivered. |
[Or 11:10 DK-KJV] Når det går godt for den retskafne, jubler byen: og når de onde forsvinder, er der råben. | Pr 11:10 When it goeth well with the righteous, the city rejoiceth: and when the wicked perish, there is shouting. |
[Or 11:11 DK-KJV] Ved de oprigtiges velsignelse ophøjes byen: men den omstyrtes af de ondes mund. | Pr 11:11 By the blessing of the upright the city is exalted: but it is overthrown by the mouth of the wicked. |
[Or 11:12 DK-KJV] Han der mangler visdom foragter sin næste: men en mand med forståelse siger ikke noget | Pr 11:12 He that is void of wisdom despiseth his neighbour: but a man of understanding holdeth his peace. |
[Or 11:13 DK-KJV] En sladderhank afslører hemmeligheder: men han der har en trofast ånd skjuler sagen. | Pr 11:13 A talebearer revealeth secrets: but he that is of a faithful spirit concealeth the matter. |
[Or 11:14 DK-KJV] Der hvor ingen vejledning er, fejler folket; men der hvor der er mange rådgivere, er der sikkerhed. | Pr 11:14 Where no counsel is, the people fall: but in the multitude of counsellers there is safety. |
[Or 11:15 DK-KJV] Han der stiller sikkerhed for en fremmed skal bøde for det; men han der hader kaution er tryg. | Pr 11:15 He that is surety for a stranger shall smart for it: and he that hateth suretiship is sure. |
[Or 11:16 DK-KJV] En elskværdig kvinde hædres: og stærke mænd holder fast i rigdomme. | Pr 11:16 A gracious woman retaineth honour: and strong men retain riches. |
[Or 11:17 DK-KJV] Den barmhjertige mand gør godt mod sin egen sjæl: men han der er grusom bekymrer sit eget kød. | Pr 11:17 The merciful man doeth good to his own soul: but he that is cruel troubleth his own flesh. |
[Or 11:18 DK-KJV] Den onde udfører et bedragerisk værk: men til ham der sår retfærdighed skal der være en sikker belønning. | Pr 11:18 The wicked worketh a deceitful work: but to him that soweth righteousness shall be a sure reward. |
[Or 11:19 DK-KJV] Som retfærdighed fører til liv: på samme måde han der forfølger ondt forfølger det til hans egen død. | Pr 11:19 As righteousness tendeth to life: so he that pursueth evil pursueth it to his own death. |
[Or 11:20 DK-KJV] De der har et genstridigt hjerte er en hæslighed for HERREN: men han glæder sig over de der er oprigtige på deres vej. | Pr 11:20 They that are of a froward heart are abomination to the LORD: but such as are upright in their way are his delight. |
[Or 11:21 DK-KJV] Selv om hænder slutter sig sammen, skal de onde ikke gå ustraffet: men den retskafnes sæd skal forløses. | Pr 11:21 Though hand join in hand, the wicked shall not be unpunished: but the seed of the righteous shall be delivered. |
[Or 11:22 DK-KJV] Som et guldsmykke er på en svinetryne, sådan er en smuk kvinde uden dømmekraft. | Pr 11:22 As a jewel of gold in a swine’s snout, so is a fair woman which is without discretion. |
[Or 11:23 DK-KJV] Ønsket i den retskafne er kun godt: men forventningen i de onde er arrigskab. | Pr 11:23 The desire of the righteous is only good: but the expectation of the wicked is wrath. |
[Or 11:24 DK-KJV] Nogle spreder, og samler alligevel mere ind; og nogle holder fast i mere end godt er, og det fører til fattigdom. | Pr 11:24 There is that scattereth, and yet increaseth; and there is that withholdeth more than is meet, but it tendeth to poverty. |
[Or 11:25 DK-KJV] Den gavmilde sjæl skal gøres rig: og han der vander skal også selv vandes. | Pr 11:25 The liberal soul shall be made fat: and he that watereth shall be watered also himself. |
[Or 11:26 DK-KJV] Han der holder korn tilbage, ham skal folket forbande: men velsignelse skal være over hovedet på ham der sælger det. | Pr 11:26 He that withholdeth corn, the people shall curse him: but blessing shall be upon the head of him that selleth it. |
[Or 11:27 DK-KJV] Han der ihærdigt søger det gode opnår velvilje: men han der søger efter misgerning, den skal komme over ham. | Pr 11:27 He that diligently seeketh good procureth favour: but he that seeketh mischief, it shall come unto him. |
[Or 11:28 DK-KJV] Han der stoler på hans rigdomme skal falde: men de retskafne skal blomstre som en gren. | Pr 11:28 He that trusteth in his riches shall fall: but the righteous shall flourish as a branch. |
[Or 11:29 DK-KJV] Han der bekymrer sit eget hus skal arve vinden: og tåben skal være tjener for den vise i hjertet. | Pr 11:29 He that troubleth his own house shall inherit the wind: and the fool shall be servant to the wise of heart. |
[Or 11:30 DK-KJV] Den retskafnes frugt er et træ med liv; og han der vinder sjæle er vis. | Pr 11:30 The fruit of the righteous is a tree of life; and he that winneth souls is wise. |
[Or 11:31 DK-KJV] Læg mærke til, den retskafne skal bli‛ tilbagebetalt på jorden: meget mere de onde og synderen. | Pr 11:31 Behold, the righteous shall be recompensed in the earth: much more the wicked and the sinner. |
[Or 12:1 DK-KJV] Den som elsker instruktion elsker kundskab: men han der hader irettesættelse er brutal. | Pr 12:1 Whoso loveth instruction loveth knowledge: but he that hateth reproof is brutish. |
[Or 12:2 DK-KJV] En god mand modtager favør af HERREN: men en mand med onde planer vil han dømme. | Pr 12:2 A good man obtaineth favour of the LORD: but a man of wicked devices will he condemn. |
[Or 12:3 DK-KJV] | Pr 12:3 A man shall not be established by wickedness: but the root of the righteous shall not be moved. |
[Or 12:4 DK-KJV] | Pr 12:4 A virtuous woman is a crown to her husband: but she that maketh ashamed is as rottenness in his bones. |
[Or 12:5 DK-KJV] | Pr 12:5 The thoughts of the righteous are right: but the counsels of the wicked are deceit. |
[Or 12:6 DK-KJV] | Pr 12:6 The words of the wicked are to lie in wait for blood: but the mouth of the upright shall deliver them. |
[Or 12:7 DK-KJV] | Pr 12:7 The wicked are overthrown, and are not: but the house of the righteous shall stand. |
[Or 12:8 DK-KJV] | Pr 12:8 A man shall be commended according to his wisdom: but he that is of a perverse heart shall be despised. |
[Or 12:9 DK-KJV] | Pr 12:9 He that is despised, and hath a servant, is better than he that honoureth himself, and lacketh bread. |
[Or 12:10 DK-KJV] | Pr 12:10 A righteous man regardeth the life of his beast: but the tender mercies of the wicked are cruel. |
[Or 12:11 DK-KJV] | Pr 12:11 He that tilleth his land shall be satisfied with bread: but he that followeth vain persons is void of understanding. |
[Or 12:12 DK-KJV] | Pr 12:12 The wicked desireth the net of evil men: but the root of the righteous yieldeth fruit. |
[Or 12:13 DK-KJV] Den onde er fanget ved sine læbers overtrædelse, men de retskafne skal komme ud af trængsel. | Pr 12:13 The wicked is snared by the transgression of his lips: but the just shall come out of trouble. |
[Or 12:14 DK-KJV] | Pr 12:14 A man shall be satisfied with good by the fruit of his mouth: and the recompence of a man’s hands shall be rendered unto him. |
[Or 12:15 DK-KJV] | Pr 12:15 The way of a fool is right in his own eyes: but he that hearkeneth unto counsel is wise. |
[Or 12:16 DK-KJV] | Pr 12:16 A fool’s wrath is presently known: but a prudent man covereth shame. |
[Or 12:17 DK-KJV] | Pr 12:17 He that speaketh truth sheweth forth righteousness: but a false witness deceit. |
[Or 12:18 DK-KJV] | Pr 12:18 There is that speaketh like the piercings of a sword: but the tongue of the wise is health. |
[Or 12:19 DK-KJV] | Pr 12:19 The lip of truth shall be established for ever: but a lying tongue is but for a moment. |
[Or 12:20 DK-KJV] | Pr 12:20 Deceit is in the heart of them that imagine evil: but to the counsellers of peace is joy. |
[Or 12:21 DK-KJV] | Pr 12:21 There shall no evil happen to the just: but the wicked shall be filled with mischief. |
[Or 12:22 DK-KJV] | Pr 12:22 Lying lips are abomination to the LORD: but they that deal truly are his delight. |
[Or 12:23 DK-KJV] | Pr 12:23 A prudent man concealeth knowledge: but the heart of fools proclaimeth foolishness. |
[Or 12:24 DK-KJV] | Pr 12:24 The hand of the diligent shall bear rule: but the slothful shall be under tribute. |
[Or 12:25 DK-KJV] tungsindighed | Pr 12:25 Heaviness in the heart of man maketh it stoop: but a good word maketh it glad. |
[Or 12:26 DK-KJV] Den retskafne er mere fremragende end hans nabo: men de ondes vej forfører dem. | Pr 12:26 The righteous is more excellent than his neighbour: but the way of the wicked seduceth them. |
[Or 12:27 DK-KJV] | Pr 12:27 The slothful man roasteth not that which he took in hunting: but the substance of a diligent man is precious. |
[Or 12:28 DK-KJV] | Pr 12:28 In the way of righteousness is life; and in the pathway thereof there is no death. |
[Or 13:1 DK-KJV] En vis søn hører hans far instruktion: men en foragter hører ikke irettesættelse. | Pr 13:1 A wise son heareth his father’s instruction: but a scorner heareth not rebuke. |
[Or 13:2 DK-KJV] En mand skal spise godt via frugten af hans mund: men sjælen til overtræderne skal spise voldsomhed. | Pr 13:2 A man shall eat good by the fruit of his mouth: but the soul of the transgressors shall eat violence. |
[Or 13:3 DK-KJV] Han der bevarer hans mund bevarer hans liv: men han der åbner hans læber på vid gab skal ha‛ destruktion. | Pr 13:3 He that keepeth his mouth keepeth his life: but he that openeth wide his lips shall have destruction. |
[Or 13:4 DK-KJV] Sjælen til de dovne begærer, og har ingenting: men sjælen til den flittige skal bli‛ gjort fed. | Pr 13:4 The soul of the sluggard desireth, and hath nothing: but the soul of the diligent shall be made fat. |
[Or 13:5 DK-KJV] En retskaffen mand hader løgn: men en ond mand er modbydelig, og kommer til skam. | Pr 13:5 A righteous man hateth lying: but a wicked man is loathsome, and cometh to shame. |
[Or 13:6 DK-KJV] Retfærdighed bevarer ham der er oprigtig i vejen: men ondskab vælter synderen. | Pr 13:6 Righteousness keepeth him that is upright in the way: but wickedness overthroweth the sinner. |
[Or 13:7 DK-KJV] Der er den der gør sigselv rig, men alligevel ingenting har; der er den der gør sigselv fattig, men alligevel har store rigdomme. | Pr 13:7 There is that maketh himself rich, yet hath nothing: there is that maketh himself poor, yet hath great riches. |
[Or 13:8 DK-KJV] Løsesummen for en mands liv er hans rigdomme: men den fattige hører ikke irettesættelse. | Pr 13:8 The ransom of a man’s life are his riches: but the poor heareth not rebuke. |
[Or 13:9 DK-KJV] Lyset til den retskafne jubler: men lampen til de onde skal slukkes. | Pr 13:9 The light of the righteous rejoiceth: but the lamp of the wicked shall be put out. |
[Or 13:10 DK-KJV] Kun via stolthed kommer strid: men hos den der har fået gode råd er visdom. | Pr 13:10 Only by pride cometh contention: but with the well advised is wisdom. |
[Or 13:11 DK-KJV] Rigdom opnået via forfængelighed skal bli‛ formindsket: men han der samler via arbejde skal forøges. | Pr 13:11 Wealth gotten by vanity shall be diminished: but he that gathereth by labour shall increase. |
[Or 13:12 DK-KJV] Håb udsat gør hjertet sygt: men når ønsket kommer, er det et livets træ. | Pr 13:12 Hope deferred maketh the heart sick: but when the desire cometh, it is a tree of life. |
[Or 13:13 DK-KJV] Den som foragter ordet skal bli‛ destrueret: men han der frygter befalingen skal bli‛ belønnet. | Pr 13:13 Whoso despiseth the word shall be destroyed: but he that feareth the commandment shall be rewarded. |
[Or 13:14 DK-KJV] Loven fra den vise er et springvand af liv, til at forlade dødens fælder. | Pr 13:14 The law of the wise is a fountain of life, to depart from the snares of death. |
[Or 13:15 DK-KJV] God forståelse giver en fordel: men overtrædernes vej er hård. | Pr 13:15 Good understanding giveth favour: but the way of transgressors is hard. |
[Or 13:16 DK-KJV] Enhver fornuftig mand handler med kundskab: men en tåbe lægger sin tåbelighed åbent frem. | Pr 13:16 Every prudent man dealeth with knowledge: but a fool layeth open his folly. |
[Or 13:17 DK-KJV] En ond budbringer falder ind i misgerning: men en trofast ambassadør er helse. | Pr 13:17 A wicked messenger falleth into mischief: but a faithful ambassador is health. |
[Or 13:18 DK-KJV] Fattigdom og skam skal være til ham der afviser instruktion: men han værdsætter irettesættelse skal bli‛ hædret. | Pr 13:18 Poverty and shame shall be to him that refuseth instruction: but he that regardeth reproof shall be honoured. |
[Or 13:19 DK-KJV] Et opfyldt ønske er sødt for sjælen: men det er hæsligt for tåber at skulle forlade ondt. | Pr 13:19 The desire accomplished is sweet to the soul: but it is abomination to fools to depart from evil. |
[Or 13:20 DK-KJV] Han der vandrer med vise mænd skal bli‛ vis: men en ven med tåber skal bli‛ destrueret. | Pr 13:20 He that walketh with wise men shall be wise: but a companion of fools shall be destroyed. |
[Or 13:21 DK-KJV] Ondt forfølger syndere: men godt skal bli‛ tilbagebetalt til den retskafne. | Pr 13:21 Evil pursueth sinners: but to the righteous good shall be repayed. |
[Or 13:22 DK-KJV] Og god mand efterlader en arv til sine børns børn: og rigdommen til synderen er lagt til side til den retfærdige. | Pr 13:22 A good man leaveth an inheritance to his children’s children: and the wealth of the sinner is laid up for the just. |
[Or 13:23 DK-KJV] Meget mad er i landbruget til den fattige: men der hvor det er, er det destrueret på grund af manglende dom. | Pr 13:23 Much food is in the tillage of the poor: but there is that is destroyed for want of judgment. |
[Or 13:24 DK-KJV] Han der tilbageholder sin stav hader sin søn: men han der elsker ham irettesætter ham rettidigt. | Pr 13:24 He that spareth his rod hateth his son: but he that loveth him chasteneth him betimes. |
[Or 13:25 DK-KJV] Den retskafne spiser for at tilfredsstille sin sjæl: men maven til de onde skal mangle. | Pr 13:25 The righteous eateth to the satisfying of his soul: but the belly of the wicked shall want. |
[Or 14:1 DK-KJV] Enhver vis kvinde bygger hendes hus: men tåben river det ned med hendes hænder. | Pr 14:1 Every wise woman buildeth her house: but the foolish plucketh it down with her hands. |
[Or 14:2 DK-KJV] Han der vandrer i hans oprigtighed frygter HERREN: men han der er forvildet i hans veje foragter ham. | Pr 14:2 He that walketh in his uprightness feareth the LORD: but he that is perverse in his ways despiseth him. |
[Or 14:3 DK-KJV] I munden på tåbelige er en stav af stolthed: men læberne til den vise skal bevarer dem. | Pr 14:3 In the mouth of the foolish is a rod of pride: but the lips of the wise shall preserve them. |
[Or 14:4 DK-KJV] Hvor der ikke er okser, er fodertruget rent, men stor vækst er via oksens styrke. | Pr 14:4 Where no oxen are, the crib is clean: but much increase is by the strength of the ox. |
[Or 14:5 DK-KJV] Et trofast vidne vil ikke lyve, men et falsk vidne vil udtale løgne. | Pr 14:5 A faithful witness will not lie: but a false witness will utter lies. |
[Or 14:6 DK-KJV] En der håner søger efter visdom, og finder den ikke: men kundskab er enkel for ham der forstår. | Pr 14:6 A scorner seeketh wisdom, and findeth it not: but knowledge is easy unto him that understandeth. |
[Or 14:7 DK-KJV] Forlad nærværet af en tåbelig mand, når du opfatter at der ikke er læber med kundskab i ham. | Pr 14:7 Go from the presence of a foolish man, when thou perceivest not in him the lips of knowledge. |
[Or 14:8 DK-KJV] | Pr 14:8 The wisdom of the prudent is to understand his way: but the folly of fools is deceit. |
[Or 14:9 DK-KJV] | Pr 14:9 Fools make a mock at sin: but among the righteous there is favour. |
[Or 14:10 DK-KJV] | Pr 14:10 The heart knoweth his own bitterness; and a stranger doth not intermeddle with his joy. |
[Or 14:11 DK-KJV] | Pr 14:11 The house of the wicked shall be overthrown: but the tabernacle of the upright shall flourish. |
[Or 14:12 DK-KJV] | Pr 14:12 There is a way which seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. |
[Or 14:13 DK-KJV] tungsindighed | Pr 14:13 Even in laughter the heart is sorrowful; and the end of that mirth is heaviness. |
[Or 14:14 DK-KJV] | Pr 14:14 The backslider in heart shall be filled with his own ways: and a good man shall be satisfied from himself. |
[Or 14:15 DK-KJV] | Pr 14:15 The simple believeth every word: but the prudent man looketh well to his going. |
[Or 14:16 DK-KJV] | Pr 14:16 A wise man feareth, and departeth from evil: but the fool rageth, and is confident. |
[Or 14:17 DK-KJV] Han der hurtigt bli’r vred handler tåbeligt: og en mand med onde planer er hadet. | Pr 14:17 He that is soon angry dealeth foolishly: and a man of wicked devices is hated. |
[Or 14:18 DK-KJV] | Pr 14:18 The simple inherit folly: but the prudent are crowned with knowledge. |
[Or 14:19 DK-KJV] | Pr 14:19 The evil bow before the good; and the wicked at the gates of the righteous. |
[Or 14:20 DK-KJV] næste | Pr 14:20 The poor is hated even of his own neighbour: but the rich hath many friends. |
[Or 14:21 DK-KJV] næste | Pr 14:21 He that despiseth his neighbour sinneth: but he that hath mercy on the poor, happy is he. |
[Or 14:22 DK-KJV] | Pr 14:22 Do they not err that devise evil? but mercy and truth shall be to them that devise good. |
[Or 14:23 DK-KJV] | Pr 14:23 In all labour there is profit: but the talk of the lips tendeth only to penury. |
[Or 14:24 DK-KJV] | Pr 14:24 The crown of the wise is their riches: but the foolishness of fools is folly. |
[Or 14:25 DK-KJV] | Pr 14:25 A true witness delivereth souls: but a deceitful witness speaketh lies. |
[Or 14:26 DK-KJV] | Pr 14:26 In the fear of the LORD is strong confidence: and his children shall have a place of refuge. |
[Or 14:27 DK-KJV] | Pr 14:27 The fear of the LORD is a fountain of life, to depart from the snares of death. |
[Or 14:28 DK-KJV] | Pr 14:28 In the multitude of people is the king’s honour: but in the want of people is the destruction of the prince. |
[Or 14:29 DK-KJV] | Pr 14:29 He that is slow to wrath is of great understanding: but he that is hasty of spirit exalteth folly. |
[Or 14:30 DK-KJV] | Pr 14:30 A sound heart is the life of the flesh: but envy the rottenness of the bones. |
[Or 14:31 DK-KJV] | Pr 14:31 He that oppresseth the poor reproacheth his Maker: but he that honoureth him hath mercy on the poor. |
[Or 14:32 DK-KJV] Den onde farer afsted i sin ondskab: men de retskafne har håb i sin død. | Pr 14:32 The wicked is driven away in his wickedness: but the righteous hath hope in his death. |
[Or 14:33 DK-KJV] | Pr 14:33 Wisdom resteth in the heart of him that hath understanding: but that which is in the midst of fools is made known. |
[Or 14:34 DK-KJV] | Pr 14:34 Righteousness exalteth a nation: but sin is a reproach to any people. |
[Or 14:35 DK-KJV] | Pr 14:35 The king’s favour is toward a wise servant: but his wrath is against him that causeth shame. |
[Or 15:1 DK-KJV] | Pr 15:1 A soft answer turneth away wrath: but grievous words stir up anger. |
[Or 15:2 DK-KJV] | Pr 15:2 The tongue of the wise useth knowledge aright: but the mouth of fools poureth out foolishness. |
[Or 15:3 DK-KJV] | Pr 15:3 The eyes of the LORD are in every place, beholding the evil and the good. |
[Or 15:4 DK-KJV] En helsebringende tunge er et livets træ: men perversitet i den er et åndeligt brud. | Pr 15:4 A wholesome tongue is a tree of life: but perverseness therein is a breach in the spirit. |
[Or 15:5 DK-KJV] En tåbe foragter sin fars vejledning: men han der tager sig i agt for irettesættelse er forstandig. | Pr 15:5 A fool despiseth his father’s instruction: but he that regardeth reproof is prudent. |
[Or 15:6 DK-KJV] I den retskafnes hus er mange skatte: men i de ondes indtægter er trængsel. | Pr 15:6 In the house of the righteous is much treasure: but in the revenues of the wicked is trouble. |
[Or 15:7 DK-KJV] | Pr 15:7 The lips of the wise disperse knowledge: but the heart of the foolish doeth not so. |
[Or 15:8 DK-KJV] | Pr 15:8 The sacrifice of the wicked is an abomination to the LORD: but the prayer of the upright is his delight. |
[Or 15:9 DK-KJV] | Pr 15:9 The way of the wicked is an abomination unto the LORD: but he loveth him that followeth after righteousness. |
[Or 15:10 DK-KJV] | Pr 15:10 Correction is grievous unto him that forsaketh the way: and he that hateth reproof shall die. |
[Or 15:11 DK-KJV] | Pr 15:11 Hell and destruction are before the LORD: how much more then the hearts of the children of men? |
[Or 15:12 DK-KJV] En håner elsker ikke én der bebrejder ham: han vil heller ikke gå til den vise. | Pr 15:12 A scorner loveth not one that reproveth him: neither will he go unto the wise. |
[Or 15:13 DK-KJV] | Pr 15:13 A merry heart maketh a cheerful countenance: but by sorrow of the heart the spirit is broken. |
[Or 15:14 DK-KJV] | Pr 15:14 The heart of him that hath understanding seeketh knowledge: but the mouth of fools feedeth on foolishness. |
[Or 15:15 DK-KJV] | Pr 15:15 All the days of the afflicted are evil: but he that is of a merry heart hath a continual feast. |
[Or 15:16 DK-KJV] Bedre er lidt med Herrefrygt end store skatte og plager derved. | Pr 15:16 Better is little with the fear of the LORD than great treasure and trouble therewith. |
[Or 15:17 DK-KJV] | Pr 15:17 Better is a dinner of herbs where love is, than a stalled ox and hatred therewith. |
[Or 15:18 DK-KJV] | Pr 15:18 A wrathful man stirreth up strife: but he that is slow to anger appeaseth strife. |
[Or 15:19 DK-KJV] | Pr 15:19 The way of the slothful man is as an hedge of thorns: but the way of the righteous is made plain. |
[Or 15:20 DK-KJV] | Pr 15:20 A wise son maketh a glad father: but a foolish man despiseth his mother. |
[Or 15:21 DK-KJV] | Pr 15:21 Folly is joy to him that is destitute of wisdom: but a man of understanding walketh uprightly. |
[Or 15:22 DK-KJV] | Pr 15:22 Without counsel purposes are disappointed: but in the multitude of counsellers they are established. |
[Or 15:23 DK-KJV] | Pr 15:23 A man hath joy by the answer of his mouth: and a word spoken in due season, how good is it! |
[Or 15:24 DK-KJV] | Pr 15:24 The way of life is above to the wise, that he may depart from hell beneath. |
[Or 15:25 DK-KJV] | Pr 15:25 The LORD will destroy the house of the proud: but he will establish the border of the widow. |
[Or 15:26 DK-KJV] | Pr 15:26 The thoughts of the wicked are an abomination to the LORD: but the words of the pure are pleasant words. |
[Or 15:27 DK-KJV] Han der er grådig efter gevinst bekymrer sit eget hus; men han der hader gaver skal leve. | Pr 15:27 He that is greedy of gain troubleth his own house; but he that hateth gifts shall live. |
[Or 15:28 DK-KJV] | Pr 15:28 The heart of the righteous studieth to answer: but the mouth of the wicked poureth out evil things. |
[Or 15:29 DK-KJV] | Pr 15:29 The LORD is far from the wicked: but he heareth the prayer of the righteous. |
[Or 15:30 DK-KJV] | Pr 15:30 The light of the eyes rejoiceth the heart: and a good report maketh the bones fat. |
[Or 15:31 DK-KJV] | Pr 15:31 The ear that heareth the reproof of life abideth among the wise. |
[Or 15:32 DK-KJV] | Pr 15:32 He that refuseth instruction despiseth his own soul: but he that heareth reproof getteth understanding. |
[Or 15:33 DK-KJV] | Pr 15:33 The fear of the LORD is the instruction of wisdom; and before honour is humility. |
[Or 16:1 DK-KJV] | Pr 16:1 The preparations of the heart in man, and the answer of the tongue, is from the LORD. |
[Or 16:2 DK-KJV] | Pr 16:2 All the ways of a man are clean in his own eyes; but the LORD weigheth the spirits. |
[Or 16:3 DK-KJV] | Pr 16:3 Commit thy works unto the LORD, and thy thoughts shall be established. |
[Or 16:4 DK-KJV] | Pr 16:4 The LORD hath made all things for himself: yea, even the wicked for the day of evil. |
[Or 16:5 DK-KJV] | Pr 16:5 Every one that is proud in heart is an abomination to the LORD: though hand join in hand, he shall not be unpunished. |
[Or 16:6 DK-KJV] | Pr 16:6 By mercy and truth iniquity is purged: and by the fear of the LORD men depart from evil. |
[Or 16:7 DK-KJV] | Pr 16:7 When a man’s ways please the LORD, he maketh even his enemies to be at peace with him. |
[Or 16:8 DK-KJV] | Pr 16:8 Better is a little with righteousness than great revenues without right. |
[Or 16:9 DK-KJV] | Pr 16:9 A man’s heart deviseth his way: but the LORD directeth his steps. |
[Or 16:10 DK-KJV] | Pr 16:10 A divine sentence is in the lips of the king: his mouth transgresseth not in judgment. |
[Or 16:11 DK-KJV] | Pr 16:11 A just weight and balance are the LORD’S: all the weights of the bag are his work. |
[Or 16:12 DK-KJV] | Pr 16:12 It is an abomination to kings to commit wickedness: for the throne is established by righteousness. |
[Or 16:13 DK-KJV] | Pr 16:13 Righteous lips are the delight of kings; and they love him that speaketh right. |
[Or 16:14 DK-KJV] | Pr 16:14 The wrath of a king is as messengers of death: but a wise man will pacify it. |
[Or 16:15 DK-KJV] | Pr 16:15 In the light of the king’s countenance is life; and his favour is as a cloud of the latter rain. |
[Or 16:16 DK-KJV] | Pr 16:16 How much better is it to get wisdom than gold! and to get understanding rather to be chosen than silver! |
[Or 16:17 DK-KJV] | Pr 16:17 The highway of the upright is to depart from evil: he that keepeth his way preserveth his soul. |
[Or 16:18 DK-KJV] | Pr 16:18 Pride goeth before destruction, and an haughty spirit before a fall. |
[Or 16:19 DK-KJV] | Pr 16:19 Better it is to be of an humble spirit with the lowly, than to divide the spoil with the proud. |
[Or 16:20 DK-KJV] Han der håndterer en sag vist skal finde godt: og den som stoler på HERREN, lykkelig er han. | Pr 16:20 He that handleth a matter wisely shall find good: and whoso trusteth in the LORD, happy is he. |
[Or 16:21 DK-KJV] Den vise i hjertet skal kaldes forstandig: og læbernes sødme forøger indlæring. | Pr 16:21 The wise in heart shall be called prudent: and the sweetness of the lips increaseth learning. |
[Or 16:22 DK-KJV] | Pr 16:22 Understanding is a wellspring of life unto him that hath it: but the instruction of fools is folly. |
[Or 16:23 DK-KJV] | Pr 16:23 The heart of the wise teacheth his mouth, and addeth learning to his lips. |
[Or 16:24 DK-KJV] | Pr 16:24 Pleasant words are as an honeycomb, sweet to the soul, and health to the bones. |
[Or 16:25 DK-KJV] | Pr 16:25 There is a way that seemeth right unto a man, but the end thereof are the ways of death. |
[Or 16:26 DK-KJV] | Pr 16:26 He that laboureth laboureth for himself; for his mouth craveth it of him. |
[Or 16:27 DK-KJV] | Pr 16:27 An ungodly man diggeth up evil: and in his lips there is as a burning fire. |
[Or 16:28 DK-KJV] | Pr 16:28 A froward man soweth strife: and a whisperer separateth chief friends. |
[Or 16:29 DK-KJV] næste | Pr 16:29 A violent man enticeth his neighbour, and leadeth him into the way that is not good. |
[Or 16:30 DK-KJV] | Pr 16:30 He shutteth his eyes to devise froward things: moving his lips he bringeth evil to pass. |
[Or 16:31 DK-KJV] | Pr 16:31 The hoary head is a crown of glory, if it be found in the way of righteousness. |
[Or 16:32 DK-KJV] | Pr 16:32 He that is slow to anger is better than the mighty; and he that ruleth his spirit than he that taketh a city. |
[Or 16:33 DK-KJV] | Pr 16:33 The lot is cast into the lap; but the whole disposing thereof is of the LORD. |
[Or 17:1 DK-KJV] | Pr 17:1 Better is a dry morsel, and quietness therewith, than an house full of sacrifices with strife. |
[Or 17:2 DK-KJV] | Pr 17:2 A wise servant shall have rule over a son that causeth shame, and shall have part of the inheritance among the brethren. |
[Or 17:3 DK-KJV] | Pr 17:3 The fining pot is for silver, and the furnace for gold: but the LORD trieth the hearts. |
[Or 17:4 DK-KJV] | Pr 17:4 A wicked doer giveth heed to false lips; and a liar giveth ear to a naughty tongue. |
[Or 17:5 DK-KJV] Den som håner den fattige irettesætter sin Skaber: og han der glæder sig over katastrofer skal ikke være ustraffet. | Pr 17:5 Whoso mocketh the poor reproacheth his Maker: and he that is glad at calamities shall not be unpunished. |
[Or 17:6 DK-KJV] | Pr 17:6 Children’s children are the crown of old men; and the glory of children are their fathers. |
[Or 17:7 DK-KJV] | Pr 17:7 Excellent speech becometh not a fool: much less do lying lips a prince. |
[Or 17:8 DK-KJV] | Pr 17:8 A gift is as a precious stone in the eyes of him that hath it: whithersoever it turneth, it prospereth. |
[Or 17:9 DK-KJV] | Pr 17:9 He that covereth a transgression seeketh love; but he that repeateth a matter separateth very friends. |
[Or 17:10 DK-KJV] | Pr 17:10 A reproof entereth more into a wise man than an hundred stripes into a fool. |
[Or 17:11 DK-KJV] | Pr 17:11 An evil man seeketh only rebellion: therefore a cruel messenger shall be sent against him. |
[Or 17:12 DK-KJV] | Pr 17:12 Let a bear robbed of her whelps meet a man, rather than a fool in his folly. |
[Or 17:13 DK-KJV] Den som belønner ondt som godt, ondt skal ikke forlade hans hus. | Pr 17:13 Whoso rewardeth evil for good, evil shall not depart from his house. |
[Or 17:14 DK-KJV] | Pr 17:14 The beginning of strife is as when one letteth out water: therefore leave off contention, before it be meddled with. |
[Or 17:15 DK-KJV] | Pr 17:15 He that justifieth the wicked, and he that condemneth the just, even they both are abomination to the LORD. |
[Or 17:16 DK-KJV] | Pr 17:16 Wherefore is there a price in the hand of a fool to get wisdom, seeing he hath no heart to it? |
[Or 17:17 DK-KJV] | Pr 17:17 A friend loveth at all times, and a brother is born for adversity. |
[Or 17:18 DK-KJV] | Pr 17:18 A man void of understanding striketh hands, and becometh surety in the presence of his friend. |
[Or 17:19 DK-KJV] | Pr 17:19 He loveth transgression that loveth strife: and he that exalteth his gate seeketh destruction. |
[Or 17:20 DK-KJV] | Pr 17:20 He that hath a froward heart findeth no good: and he that hath a perverse tongue falleth into mischief. |
[Or 17:21 DK-KJV] | Pr 17:21 He that begetteth a fool doeth it to his sorrow: and the father of a fool hath no joy. |
[Or 17:22 DK-KJV] | Pr 17:22 A merry heart doeth good like a medicine: but a broken spirit drieth the bones. |
[Or 17:23 DK-KJV] | Pr 17:23 A wicked man taketh a gift out of the bosom to pervert the ways of judgment. |
[Or 17:24 DK-KJV] | Pr 17:24 Wisdom is before him that hath understanding; but the eyes of a fool are in the ends of the earth. |
[Or 17:25 DK-KJV] | Pr 17:25 A foolish son is a grief to his father, and bitterness to her that bare him. |
[Or 17:26 DK-KJV] | Pr 17:26 Also to punish the just is not good, nor to strike princes for equity. |
[Or 17:27 DK-KJV] | Pr 17:27 He that hath knowledge spareth his words: and a man of understanding is of an excellent spirit. |
[Or 17:28 DK-KJV] | Pr 17:28 Even a fool, when he holdeth his peace, is counted wise: and he that shutteth his lips is esteemed a man of understanding. |
[Or 18:1 DK-KJV] | Pr 18:1 Through desire a man, having separated himself, seeketh and intermeddleth with all wisdom. |
[Or 18:2 DK-KJV] | Pr 18:2 A fool hath no delight in understanding, but that his heart may discover itself. |
[Or 18:3 DK-KJV] | Pr 18:3 When the wicked cometh, then cometh also contempt, and with ignominy reproach. |
[Or 18:4 DK-KJV] | Pr 18:4 The words of a man’s mouth are as deep waters, and the wellspring of wisdom as a flowing brook. |
[Or 18:5 DK-KJV] | Pr 18:5 It is not good to accept the person of the wicked, to overthrow the righteous in judgment. |
[Or 18:6 DK-KJV] | Pr 18:6 A fool’s lips enter into contention, and his mouth calleth for strokes. |
[Or 18:7 DK-KJV] | Pr 18:7 A fool’s mouth is his destruction, and his lips are the snare of his soul. |
[Or 18:8 DK-KJV] | Pr 18:8 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
[Or 18:9 DK-KJV] | Pr 18:9 He also that is slothful in his work is brother to him that is a great waster. |
[Or 18:10 DK-KJV] | Pr 18:10 The name of the LORD is a strong tower: the righteous runneth into it, and is safe. |
[Or 18:11 DK-KJV] | Pr 18:11 The rich man’s wealth is his strong city, and as an high wall in his own conceit. |
[Or 18:12 DK-KJV] | Pr 18:12 Before destruction the heart of man is haughty, and before honour is humility. |
[Or 18:13 DK-KJV] Han der besvarer en sag før han hører den, overfor ham er det tåbelighed og skam. | Pr 18:13 He that answereth a matter before he heareth it, it is folly and shame unto him. |
[Or 18:14 DK-KJV] En mands ånd vil bevare hans skrøbelighed; men hvem kan holde en såret ånd ud? | Pr 18:14 The spirit of a man will sustain his infirmity; but a wounded spirit who can bear? |
[Or 18:15 DK-KJV] | Pr 18:15 The heart of the prudent getteth knowledge; and the ear of the wise seeketh knowledge. |
[Or 18:16 DK-KJV] | Pr 18:16 A man’s gift maketh room for him, and bringeth him before great men. |
[Or 18:17 DK-KJV] | Pr 18:17 He that is first in his own cause seemeth just; but his neighbour cometh and searcheth him. |
[Or 18:18 DK-KJV] | Pr 18:18 The lot causeth contentions to cease, and parteth between the mighty. |
[Or 18:19 DK-KJV] | Pr 18:19 A brother offended is harder to be won than a strong city: and their contentions are like the bars of a castle. |
[Or 18:20 DK-KJV] | Pr 18:20 A man’s belly shall be satisfied with the fruit of his mouth; and with the increase of his lips shall he be filled. |
[Or 18:21 DK-KJV] | Pr 18:21 Death and life are in the power of the tongue: and they that love it shall eat the fruit thereof. |
[Or 18:22 DK-KJV] Den som finder en hustru finder en god ting, og modtager favør af HERREN. | Pr 18:22 Whoso findeth a wife findeth a good thing, and obtaineth favour of the LORD. |
[Or 18:23 DK-KJV] | Pr 18:23 The poor useth intreaties; but the rich answereth roughly. |
[Or 18:24 DK-KJV] | Pr 18:24 A man that hath friends must shew himself friendly: and there is a friend that sticketh closer than a brother. |
[Or 19:1 DK-KJV] | Pr 19:1 Better is the poor that walketh in his integrity, than he that is perverse in his lips, and is a fool. |
[Or 19:2 DK-KJV] | Pr 19:2 Also, that the soul be without knowledge, it is not good; and he that hasteth with his feet sinneth. |
[Or 19:3 DK-KJV] | Pr 19:3 The foolishness of man perverteth his way: and his heart fretteth against the LORD. |
[Or 19:4 DK-KJV] | Pr 19:4 Wealth maketh many friends; but the poor is separated from his neighbour. |
[Or 19:5 DK-KJV] | Pr 19:5 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall not escape. |
[Or 19:6 DK-KJV] | Pr 19:6 Many will intreat the favour of the prince: and every man is a friend to him that giveth gifts. |
[Or 19:7 DK-KJV] | Pr 19:7 All the brethren of the poor do hate him: how much more do his friends go far from him? he pursueth them with words, yet they are wanting to him. |
[Or 19:8 DK-KJV] | Pr 19:8 He that getteth wisdom loveth his own soul: he that keepeth understanding shall find good. |
[Or 19:9 DK-KJV] | Pr 19:9 A false witness shall not be unpunished, and he that speaketh lies shall perish. |
[Or 19:10 DK-KJV] | Pr 19:10 Delight is not seemly for a fool; much less for a servant to have rule over princes. |
[Or 19:11 DK-KJV] | Pr 19:11 The discretion of a man deferreth his anger; and it is his glory to pass over a transgression. |
[Or 19:12 DK-KJV] | Pr 19:12 The king’s wrath is as the roaring of a lion; but his favour is as dew upon the grass. |
[Or 19:13 DK-KJV] En tåbelig søn er hans fars katastrofe: og en hustrus stridigheder er en vedvarende dryppen. | Pr 19:13 A foolish son is the calamity of his father: and the contentions of a wife are a continual dropping. |
[Or 19:14 DK-KJV] | Pr 19:14 House and riches are the inheritance of fathers: and a prudent wife is from the LORD. |
[Or 19:15 DK-KJV] | Pr 19:15 Slothfulness casteth into a deep sleep; and an idle soul shall suffer hunger. |
[Or 19:16 DK-KJV] | Pr 19:16 He that keepeth the commandment keepeth his own soul; but he that despiseth his ways shall die. |
[Or 19:17 DK-KJV] Han der har medlidenhed med den fattige låner til HERREN, og det som han har givet vil han tilbagebetale ham. | Pr 19:17 He that hath pity upon the poor lendeth unto the LORD; and that which he hath given will he pay him again. |
[Or 19:18 DK-KJV] Irettesæt din søn mens der er håb, og lad ikke din sjæl beskytte ham selvom han græder. | Pr 19:18 Chasten thy son while there is hope, and let not thy soul spare for his crying. |
[Or 19:19 DK-KJV] En mand med stor vrede skal lide straf; for hvis du udfrier ham, skal du dog gøre det igen. | Pr 19:19 A man of great wrath shall suffer punishment: for if thou deliver him, yet thou must do it again. |
[Or 19:20 DK-KJV] Hør råd, og modtag instruktion, så du må være vis i din sidste ende. | Pr 19:20 Hear counsel, and receive instruction, that thou mayest be wise in thy latter end. |
[Or 19:21 DK-KJV] Der er mange planer i et menneskes hjerte; imidlertid er det HERRENs råd, der skal stå fast. | Pr 19:21 There are many devices in a man’s heart; nevertheless the counsel of the LORD, that shall stand. |
[Or 19:22 DK-KJV] Et menneskes ønske er hans godhed: og et fattigt menneske er bedre end en løgner. | Pr 19:22 The desire of a man is his kindness: and a poor man is better than a liar. |
[Or 19:23 DK-KJV] | Pr 19:23 The fear of the LORD tendeth to life: and he that hath it shall abide satisfied; he shall not be visited with evil. |
[Or 19:24 DK-KJV] | Pr 19:24 A slothful man hideth his hand in his bosom, and will not so much as bring it to his mouth again. |
[Or 19:25 DK-KJV] | Pr 19:25 Smite a scorner, and the simple will beware: and reprove one that hath understanding, and he will understand knowledge. |
[Or 19:26 DK-KJV] | Pr 19:26 He that wasteth his father, and chaseth away his mother, is a son that causeth shame, and bringeth reproach. |
[Or 19:27 DK-KJV] | Pr 19:27 Cease, my son, to hear the instruction that causeth to err from the words of knowledge. |
[Or 19:28 DK-KJV] | Pr 19:28 An ungodly witness scorneth judgment: and the mouth of the wicked devoureth iniquity. |
[Or 19:29 DK-KJV] | Pr 19:29 Judgments are prepared for scorners, and stripes for the back of fools. |
[Or 20:1 DK-KJV] Vin er en der håner, stærke drikke er rasende: og hvemsomhelst der er bedraget derved er ikke vis. | Pr 20:1 Wine is a mocker, strong drink is raging: and whosoever is deceived thereby is not wise. |
[Or 20:2 DK-KJV] Frygten for en konge er som brølet fra en løve: den som provokerer ham til vrede synder imod sin egen sjæl. | Pr 20:2 The fear of a king is as the roaring of a lion: whoso provoketh him to anger sinneth against his own soul. |
[Or 20:3 DK-KJV] Det er en ære for en mand at holde sig fra strid: men enhver tåbe vil bli‛ ved med at blande sig. | Pr 20:3 It is an honour for a man to cease from strife: but every fool will be meddling. |
[Or 20:4 DK-KJV] Den dovne vil ikke pløje fordi det er koldt; derfor skal han bønfalde i høst, og ingenting ha‛. | Pr 20:4 The sluggard will not plow by reason of the cold; therefore shall he beg in harvest, and have nothing. |
[Or 20:5 DK-KJV] | Pr 20:5 Counsel in the heart of man is like deep water; but a man of understanding will draw it out. |
[Or 20:6 DK-KJV] | Pr 20:6 Most men will proclaim every one his own goodness: but a faithful man who can find? |
[Or 20:7 DK-KJV] | Pr 20:7 The just man walketh in his integrity: his children are blessed after him. |
[Or 20:8 DK-KJV] | Pr 20:8 A king that sitteth in the throne of judgment scattereth away all evil with his eyes. |
[Or 20:9 DK-KJV] | Pr 20:9 Who can say, I have made my heart clean, I am pure from my sin? |
[Or 20:10 DK-KJV] | Pr 20:10 Divers weights, and divers measures, both of them are alike abomination to the LORD. |
[Or 20:11 DK-KJV] | Pr 20:11 Even a child is known by his doings, whether his work be pure, and whether it be right. |
[Or 20:12 DK-KJV] | Pr 20:12 The hearing ear, and the seeing eye, the LORD hath made even both of them. |
[Or 20:13 DK-KJV] | Pr 20:13 Love not sleep, lest thou come to poverty; open thine eyes, and thou shalt be satisfied with bread. |
[Or 20:14 DK-KJV] | Pr 20:14 It is naught, it is naught, saith the buyer: but when he is gone his way, then he boasteth. |
[Or 20:15 DK-KJV] | Pr 20:15 There is gold, and a multitude of rubies: but the lips of knowledge are a precious jewel. |
[Or 20:16 DK-KJV] | Pr 20:16 Take his garment that is surety for a stranger: and take a pledge of him for a strange woman. |
[Or 20:17 DK-KJV] | Pr 20:17 Bread of deceit is sweet to a man; but afterwards his mouth shall be filled with gravel. |
[Or 20:18 DK-KJV] | Pr 20:18 Every purpose is established by counsel: and with good advice make war. |
[Or 20:19 DK-KJV] | Pr 20:19 He that goeth about as a talebearer revealeth secrets: therefore meddle not with him that flattereth with his lips. |
[Or 20:20 DK-KJV] | Pr 20:20 Whoso curseth his father or his mother, his lamp shall be put out in obscure darkness. |
[Or 20:21 DK-KJV] | Pr 20:21 An inheritance may be gotten hastily at the beginning; but the end thereof shall not be blessed. |
[Or 20:22 DK-KJV] Sig du ikke, Jeg vil betale tilbage med ondt; men vent på HERREN, og han skal frelse dig. | Pr 20:22 Say not thou, I will recompense evil; but wait on the LORD, and he shall save thee. |
[Or 20:23 DK-KJV] Uens vægte er en hæslighed for HERREN; og en fejlagtig vægt er ikke god. | Pr 20:23 Divers weights are an abomination unto the LORD; and a false balance is not good. |
[Or 20:24 DK-KJV] | Pr 20:24 Man’s goings are of the LORD; how can a man then understand his own way? |
[Or 20:25 DK-KJV] | Pr 20:25 It is a snare to the man who devoureth that which is holy, and after vows to make inquiry. |
[Or 20:26 DK-KJV] | Pr 20:26 A wise king scattereth the wicked, and bringeth the wheel over them. |
[Or 20:27 DK-KJV] | Pr 20:27 The spirit of man is the candle of the LORD, searching all the inward parts of the belly. |
[Or 20:28 DK-KJV] | Pr 20:28 Mercy and truth preserve the king: and his throne is upholden by mercy. |
[Or 20:29 DK-KJV] | Pr 20:29 The glory of young men is their strength: and the beauty of old men is the gray head. |
[Or 20:30 DK-KJV] | Pr 20:30 The blueness of a wound cleanseth away evil: so do stripes the inward parts of the belly. |
[Or 21:1 DK-KJV] | Pr 21:1 The king’s heart is in the hand of the LORD, as the rivers of water: he turneth it whithersoever he will. |
[Or 21:2 DK-KJV] | Pr 21:2 Every way of a man is right in his own eyes: but the LORD pondereth the hearts. |
[Or 21:3 DK-KJV] | Pr 21:3 To do justice and judgment is more acceptable to the LORD than sacrifice. |
[Or 21:4 DK-KJV] | Pr 21:4 An high look, and a proud heart, and the plowing of the wicked, is sin. |
[Or 21:5 DK-KJV] | Pr 21:5 The thoughts of the diligent tend only to plenteousness; but of every one that is hasty only to want. |
[Or 21:6 DK-KJV] | Pr 21:6 The getting of treasures by a lying tongue is a vanity tossed to and fro of them that seek death. |
[Or 21:7 DK-KJV] | Pr 21:7 The robbery of the wicked shall destroy them; because they refuse to do judgment. |
[Or 21:8 DK-KJV] | Pr 21:8 The way of man is froward and strange: but as for the pure, his work is right. |
[Or 21:9 DK-KJV] | Pr 21:9 It is better to dwell in a corner of the housetop, than with a brawling woman in a wide house. |
[Or 21:10 DK-KJV] næste | Pr 21:10 The soul of the wicked desireth evil: his neighbour findeth no favour in his eyes. |
[Or 21:11 DK-KJV] | Pr 21:11 When the scorner is punished, the simple is made wise: and when the wise is instructed, he receiveth knowledge. |
[Or 21:12 DK-KJV] | Pr 21:12 The righteous man wisely considereth the house of the wicked: but God overthroweth the wicked for their wickedness. |
[Or 21:13 DK-KJV] | Pr 21:13 Whoso stoppeth his ears at the cry of the poor, he also shall cry himself, but shall not be heard. |
[Or 21:14 DK-KJV] | Pr 21:14 A gift in secret pacifieth anger: and a reward in the bosom strong wrath. |
[Or 21:15 DK-KJV] | Pr 21:15 It is joy to the just to do judgment: but destruction shall be to the workers of iniquity. |
[Or 21:16 DK-KJV] | Pr 21:16 The man that wandereth out of the way of understanding shall remain in the congregation of the dead. |
[Or 21:17 DK-KJV] Han der elsker fornøjelse skal bli‛ en fattig mand: han der elsker vin og olie skal ikke bli‛ rig. | Pr 21:17 He that loveth pleasure shall be a poor man: he that loveth wine and oil shall not be rich. |
[Or 21:18 DK-KJV] De onde skal være en løsesum for de retskafne, og overtræderen for de oprigtige. | Pr 21:18 The wicked shall be a ransom for the righteous, and the transgressor for the upright. |
[Or 21:19 DK-KJV] Det er bedre at bo i vildmarken, end med en stridbar og vred kvinde. | Pr 21:19 It is better to dwell in the wilderness, than with a contentious and an angry woman. |
[Or 21:20 DK-KJV] Der er skatte at ønske og olie i den vises bolig; men en tåbelig mand bruger det op. | Pr 21:20 There is treasure to be desired and oil in the dwelling of the wise; but a foolish man spendeth it up. |
[Or 21:21 DK-KJV] Han der jager efter retfærdighed og barmhjertighed finder liv, retfærdighed, og ære. | Pr 21:21 He that followeth after righteousness and mercy findeth life, righteousness, and honour. |
[Or 21:22 DK-KJV] En vis mand bestiger den mægtiges by, og vælter styrken i dens tillid. | Pr 21:22 A wise man scaleth the city of the mighty, and casteth down the strength of the confidence thereof. |
[Or 21:23 DK-KJV] Den der vogter sin mund og sin tunge bevarer sin sjæl fra trængsler. | Pr 21:23 Whoso keepeth his mouth and his tongue keepeth his soul from troubles. |
[Or 21:24 DK-KJV] | Pr 21:24 Proud and haughty scorner is his name, who dealeth in proud wrath. |
[Or 21:25 DK-KJV] | Pr 21:25 The desire of the slothful killeth him; for his hands refuse to labour. |
[Or 21:26 DK-KJV] | Pr 21:26 He coveteth greedily all the day long: but the righteous giveth and spareth not. |
[Or 21:27 DK-KJV] | Pr 21:27 The sacrifice of the wicked is abomination: how much more, when he bringeth it with a wicked mind? |
[Or 21:28 DK-KJV] | Pr 21:28 A false witness shall perish: but the man that heareth speaketh constantly. |
[Or 21:29 DK-KJV] | Pr 21:29 A wicked man hardeneth his face: but as for the upright, he directeth his way. |
[Or 21:30 DK-KJV] | Pr 21:30 There is no wisdom nor understanding nor counsel against the LORD. |
[Or 21:31 DK-KJV] | Pr 21:31 The horse is prepared against the day of battle: but safety is of the LORD. |
[Or 22:1 DK-KJV] | Pr 22:1 A good name is rather to be chosen than great riches, and loving favour rather than silver and gold. |
[Or 22:2 DK-KJV] | Pr 22:2 The rich and poor meet together: the LORD is the maker of them all. |
[Or 22:3 DK-KJV] | Pr 22:3 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself: but the simple pass on, and are punished. |
[Or 22:4 DK-KJV] | Pr 22:4 By humility and the fear of the LORD are riches, and honour, and life. |
[Or 22:5 DK-KJV] | Pr 22:5 Thorns and snares are in the way of the froward: he that doth keep his soul shall be far from them. |
[Or 22:6 DK-KJV] | Pr 22:6 Train up a child in the way he should go: and when he is old, he will not depart from it. |
[Or 22:7 DK-KJV] | Pr 22:7 The rich ruleth over the poor, and the borrower is servant to the lender. |
[Or 22:8 DK-KJV] | Pr 22:8 He that soweth iniquity shall reap vanity: and the rod of his anger shall fail. |
[Or 22:9 DK-KJV] | Pr 22:9 He that hath a bountiful eye shall be blessed; for he giveth of his bread to the poor. |
[Or 22:10 DK-KJV] | Pr 22:10 Cast out the scorner, and contention shall go out; yea, strife and reproach shall cease. |
[Or 22:11 DK-KJV] | Pr 22:11 He that loveth pureness of heart, for the grace of his lips the king shall be his friend. |
[Or 22:12 DK-KJV] | Pr 22:12 The eyes of the LORD preserve knowledge, and he overthroweth the words of the transgressor. |
[Or 22:13 DK-KJV] | Pr 22:13 The slothful man saith, There is a lion without, I shall be slain in the streets. |
[Or 22:14 DK-KJV] | Pr 22:14 The mouth of strange women is a deep pit: he that is abhorred of the LORD shall fall therein. |
[Or 22:15 DK-KJV] | Pr 22:15 Foolishness is bound in the heart of a child; but the rod of correction shall drive it far from him. |
[Or 22:16 DK-KJV] | Pr 22:16 He that oppresseth the poor to increase his riches, and he that giveth to the rich, shall surely come to want. |
[Or 22:17 DK-KJV] | Pr 22:17 Bow down thine ear, and hear the words of the wise, and apply thine heart unto my knowledge. |
[Or 22:18 DK-KJV] | Pr 22:18 For it is a pleasant thing if thou keep them within thee; they shall withal be fitted in thy lips. |
[Or 22:19 DK-KJV] | Pr 22:19 That thy trust may be in the LORD, I have made known to thee this day, even to thee. |
[Or 22:20 DK-KJV] | Pr 22:20 Have not I written to thee excellent things in counsels and knowledge, |
[Or 22:21 DK-KJV] | Pr 22:21 That I might make thee know the certainty of the words of truth; that thou mightest answer the words of truth to them that send unto thee? |
[Or 22:22 DK-KJV] | Pr 22:22 Rob not the poor, because he is poor: neither oppress the afflicted in the gate: |
[Or 22:23 DK-KJV] | Pr 22:23 For the LORD will plead their cause, and spoil the soul of those that spoiled them. |
[Or 22:24 DK-KJV] | Pr 22:24 Make no friendship with an angry man; and with a furious man thou shalt not go: |
[Or 22:25 DK-KJV] | Pr 22:25 Lest thou learn his ways, and get a snare to thy soul. |
[Or 22:26 DK-KJV] | Pr 22:26 Be not thou one of them that strike hands, or of them that are sureties for debts. |
[Or 22:27 DK-KJV] | Pr 22:27 If thou hast nothing to pay, why should he take away thy bed from under thee? |
[Or 22:28 DK-KJV] | Pr 22:28 Remove not the ancient landmark, which thy fathers have set. |
[Or 22:29 DK-KJV] | Pr 22:29 Seest thou a man diligent in his business? he shall stand before kings; he shall not stand before mean men. |
[Or 23:1 DK-KJV] | Pr 23:1 When thou sittest to eat with a ruler, consider diligently what is before thee: |
[Or 23:2 DK-KJV] | Pr 23:2 And put a knife to thy throat, if thou be a man given to appetite. |
[Or 23:3 DK-KJV] | Pr 23:3 Be not desirous of his dainties: for they are deceitful meat. |
[Or 23:4 DK-KJV] | Pr 23:4 Labour not to be rich: cease from thine own wisdom. |
[Or 23:5 DK-KJV] | Pr 23:5 Wilt thou set thine eyes upon that which is not? for riches certainly make themselves wings; they fly away as an eagle toward heaven. |
[Or 23:6 DK-KJV] Spis du ikke brødet fra ham der har et ondt øje, ønsk du heller ikke hans lækkerier: | Pr 23:6 Eat thou not the bread of him that hath an evil eye, neither desire thou his dainty meats: |
[Or 23:7 DK-KJV] For som han tænker i hans hjerte, sådant er han: Spis og drik, siger han til dig; men hans hjerte er ikke med dig. | Pr 23:7 For as he thinketh in his heart, so is he: Eat and drink, saith he to thee; but his heart is not with thee. |
[Or 23:8 DK-KJV] Lækkerbisken som du har spist skal du kaste op, og miste dine søde ord. | Pr 23:8 The morsel which thou hast eaten shalt thou vomit up, and lose thy sweet words. |
[Or 23:9 DK-KJV] Tal ikke i øret på en tåbe: for han vil foragt visdommen fra dine ord. | Pr 23:9 Speak not in the ears of a fool: for he will despise the wisdom of thy words. |
[Or 23:10 DK-KJV] Flyt ikke på gamle landemærker; og gå ikke ind på de faderløses marker: | Pr 23:10 Remove not the old landmark; and enter not into the fields of the fatherless: |
[Or 23:11 DK-KJV] For deres befrier er mægtig; han skal føre deres sag mod dig. | Pr 23:11 For their redeemer is mighty; he shall plead their cause with thee. |
[Or 23:12 DK-KJV] Vend dit hjerte mod instruktion, og dine øre til kundskabsord. | Pr 23:12 Apply thine heart unto instruction, and thine ears to the words of knowledge. |
[Or 23:13 DK-KJV] | Pr 23:13 Withhold not correction from the child: for if thou beatest him with the rod, he shall not die. |
[Or 23:14 DK-KJV] | Pr 23:14 Thou shalt beat him with the rod, and shalt deliver his soul from hell. |
[Or 23:15 DK-KJV] | Pr 23:15 My son, if thine heart be wise, my heart shall rejoice, even mine. |
[Or 23:16 DK-KJV] | Pr 23:16 Yea, my reins shall rejoice, when thy lips speak right things. |
[Or 23:17 DK-KJV] | Pr 23:17 Let not thine heart envy sinners: but be thou in the fear of the LORD all the day long. |
[Or 23:18 DK-KJV] | Pr 23:18 For surely there is an end; and thine expectation shall not be cut off. |
[Or 23:19 DK-KJV] | Pr 23:19 Hear thou, my son, and be wise, and guide thine heart in the way. |
[Or 23:20 DK-KJV] | Pr 23:20 Be not among winebibbers; among riotous eaters of flesh: |
[Or 23:21 DK-KJV] | Pr 23:21 For the drunkard and the glutton shall come to poverty: and drowsiness shall clothe a man with rags. |
[Or 23:22 DK-KJV] | Pr 23:22 Hearken unto thy father that begat thee, and despise not thy mother when she is old. |
[Or 23:23 DK-KJV] | Pr 23:23 Buy the truth, and sell it not; also wisdom, and instruction, and understanding. |
[Or 23:24 DK-KJV] | Pr 23:24 The father of the righteous shall greatly rejoice: and he that begetteth a wise child shall have joy of him. |
[Or 23:25 DK-KJV] | Pr 23:25 Thy father and thy mother shall be glad, and she that bare thee shall rejoice. |
[Or 23:26 DK-KJV] | Pr 23:26 My son, give me thine heart, and let thine eyes observe my ways. |
[Or 23:27 DK-KJV] | Pr 23:27 For a whore is a deep ditch; and a strange woman is a narrow pit. |
[Or 23:28 DK-KJV] | Pr 23:28 She also lieth in wait as for a prey, and increaseth the transgressors among men. |
[Or 23:29 DK-KJV] | Pr 23:29 Who hath woe? who hath sorrow? who hath contentions? who hath babbling? who hath wounds without cause? who hath redness of eyes? |
[Or 23:30 DK-KJV] | Pr 23:30 They that tarry long at the wine; they that go to seek mixed wine. |
[Or 23:31 DK-KJV] | Pr 23:31 Look not thou upon the wine when it is red, when it giveth his colour in the cup, when it moveth itself aright. |
[Or 23:32 DK-KJV] | Pr 23:32 At the last it biteth like a serpent, and stingeth like an adder. |
[Or 23:33 DK-KJV] | Pr 23:33 Thine eyes shall behold strange women, and thine heart shall utter perverse things. |
[Or 23:34 DK-KJV] | Pr 23:34 Yea, thou shalt be as he that lieth down in the midst of the sea, or as he that lieth upon the top of a mast. |
[Or 23:35 DK-KJV] | Pr 23:35 They have stricken me, shalt thou say, and I was not sick; they have beaten me, and I felt it not: when shall I awake? I will seek it yet again. |
[Or 24:1 DK-KJV] | Pr 24:1 Be not thou envious against evil men, neither desire to be with them. |
[Or 24:2 DK-KJV] | Pr 24:2 For their heart studieth destruction, and their lips talk of mischief. |
[Or 24:3 DK-KJV] | Pr 24:3 Through wisdom is an house builded; and by understanding it is established: |
[Or 24:4 DK-KJV] | Pr 24:4 And by knowledge shall the chambers be filled with all precious and pleasant riches. |
[Or 24:5 DK-KJV] | Pr 24:5 A wise man is strong; yea, a man of knowledge increaseth strength. |
[Or 24:6 DK-KJV] | Pr 24:6 For by wise counsel thou shalt make thy war: and in multitude of counsellers there is safety. |
[Or 24:7 DK-KJV] | Pr 24:7 Wisdom is too high for a fool: he openeth not his mouth in the gate. |
[Or 24:8 DK-KJV] Han der udtænker at gøre ondt skal kaldes en ondskabsfuld person. | Pr 24:8 He that deviseth to do evil shall be called a mischievous person. |
[Or 24:9 DK-KJV] | Pr 24:9 The thought of foolishness is sin: and the scorner is an abomination to men. |
[Or 24:10 DK-KJV] Hvis du giver op på modgangens dag, er din styrke lille. | Pr 24:10 If thou faint in the day of adversity, thy strength is small. |
[Or 24:11 DK-KJV] | Pr 24:11 If thou forbear to deliver them that are drawn unto death, and those that are ready to be slain; |
[Or 24:12 DK-KJV] | Pr 24:12 If thou sayest, Behold, we knew it not; doth not he that pondereth the heart consider it? and he that keepeth thy soul, doth not he know it? and shall not he render to every man according to his works? |
[Or 24:13 DK-KJV] | Pr 24:13 My son, eat thou honey, because it is good; and the honeycomb, which is sweet to thy taste: |
[Or 24:14 DK-KJV] | Pr 24:14 So shall the knowledge of wisdom be unto thy soul: when thou hast found it, then there shall be a reward, and thy expectation shall not be cut off. |
[Or 24:15 DK-KJV] | Pr 24:15 Lay not wait, O wicked man, against the dwelling of the righteous; spoil not his resting place: |
[Or 24:16 DK-KJV] | Pr 24:16 For a just man falleth seven times, and riseth up again: but the wicked shall fall into mischief. |
[Or 24:17 DK-KJV] | Pr 24:17 Rejoice not when thine enemy falleth, and let not thine heart be glad when he stumbleth: |
[Or 24:18 DK-KJV] | Pr 24:18 Lest the LORD see it, and it displease him, and he turn away his wrath from him. |
[Or 24:19 DK-KJV] Vær du ikke oprørt over onde mennesker, og vær du heller ikke misundelig på de onde. | Pr 24:19 Fret not thyself because of evil men, neither be thou envious at the wicked; |
[Or 24:20 DK-KJV] | Pr 24:20 For there shall be no reward to the evil man; the candle of the wicked shall be put out. |
[Or 24:21 DK-KJV] | Pr 24:21 My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change: |
[Or 24:22 DK-KJV] For deres katastrofe skal pludseligt rejse sig; og hvem kender ødelæggelsen fra dem begge? | Pr 24:22 For their calamity shall rise suddenly; and who knoweth the ruin of them both? |
[Or 24:23 DK-KJV] | Pr 24:23 These things also belong to the wise. It is not good to have respect of persons in judgment. |
[Or 24:24 DK-KJV] | Pr 24:24 He that saith unto the wicked, Thou art righteous; him shall the people curse, nations shall abhor him: |
[Or 24:25 DK-KJV] | Pr 24:25 But to them that rebuke him shall be delight, and a good blessing shall come upon them. |
[Or 24:26 DK-KJV] | Pr 24:26 Every man shall kiss his lips that giveth a right answer. |
[Or 24:27 DK-KJV] | Pr 24:27 Prepare thy work without, and make it fit for thyself in the field; and afterwards build thine house. |
[Or 24:28 DK-KJV] næste | Pr 24:28 Be not a witness against thy neighbour without cause; and deceive not with thy lips. |
[Or 24:29 DK-KJV] | Pr 24:29 Say not, I will do so to him as he hath done to me: I will render to the man according to his work. |
[Or 24:30 DK-KJV] | Pr 24:30 I went by the field of the slothful, and by the vineyard of the man void of understanding; |
[Or 24:31 DK-KJV] | Pr 24:31 And, lo, it was all grown over with thorns, and nettles had covered the face thereof, and the stone wall thereof was broken down. |
[Or 24:32 DK-KJV] | Pr 24:32 Then I saw, and considered it well: I looked upon it, and received instruction. |
[Or 24:33 DK-KJV] | Pr 24:33 Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep: |
[Or 24:34 DK-KJV] | Pr 24:34 So shall thy poverty come as one that travelleth; and thy want as an armed man. |
[Or 25:1 DK-KJV] Disse er også ordsprog af Solomon, som Judahs konge Hezekiahs mænd lavede en kopi af. | Pr 25:1 These are also proverbs of Solomon, which the men of Hezekiah king of Judah copied out. |
[Or 25:2 DK-KJV] Det er Guds herlighed at skjule en ting: men kongernes ære at undersøge en sag. | Pr 25:2 It is the glory of God to conceal a thing: but the honour of kings is to search out a matter. |
[Or 25:3 DK-KJV] Himmelen som højde, og jorden som dybde, og kongers hjerter er ubegribelige. | Pr 25:3 The heaven for height, and the earth for depth, and the heart of kings is unsearchable. |
[Or 25:4 DK-KJV] Fjern slaggerne fra sølvet, og ud af det skal der komme et finere kar frem. | Pr 25:4 Take away the dross from the silver, and there shall come forth a vessel for the finer. |
[Or 25:5 DK-KJV] Fjern de onde foran kongen, og hans trone skal bli‛ etableret i retfærdighed. | Pr 25:5 Take away the wicked from before the king, and his throne shall be established in righteousness. |
[Or 25:6 DK-KJV] Fremhæv ikke digselv i kongens nærvær, og stå ikke på de store mænds plads: | Pr 25:6 Put not forth thyself in the presence of the king, and stand not in the place of great men: |
[Or 25:7 DK-KJV] For det er bedre at det bli’r sagt til dig, Kom herop; end at du skulle bli‛ nedværdiget i prinsens nærvær som dine øjne har set. | Pr 25:7 For better it is that it be said unto thee, Come up hither; than that thou shouldest be put lower in the presence of the prince whom thine eyes have seen. |
[Or 25:8 DK-KJV] Gå ikke hurtigt frem mod en strid, for ikke at du ikke ved hvad du skal gøre ved dens ende, når din nabo har gjort dig til skamme. | Pr 25:8 Go not forth hastily to strive, lest thou know not what to do in the end thereof, when thy neighbour hath put thee to shame. |
[Or 25:9 DK-KJV] Debatter din sag med din næste hamselv; og afslør ikke en hemmelighed for en anden: | Pr 25:9 Debate thy cause with thy neighbour himself; and discover not a secret to another: |
[Or 25:10 DK-KJV] For ikke at han der hører det gør dig til skamme, og din skændsel ikke forsvinder. | Pr 25:10 Lest he that heareth it put thee to shame, and thine infamy turn not away. |
[Or 25:11 DK-KJV] Et ord der er passende talt er som guldæbler i sølvbilleder. | Pr 25:11 A word fitly spoken is like apples of gold in pictures of silver. |
[Or 25:12 DK-KJV] Som en guldørering, og en krans af fint guld, sådant er en vis bebrejder i et lydigt øre. | Pr 25:12 As an earring of gold, and an ornament of fine gold, so is a wise reprover upon an obedient ear. |
[Or 25:13 DK-KJV] Som sneens kulde i tiden for høst, sådant er en trofast budbringer overfor dem der sendte ham: for han forfrisker hans mestres sjæle. | Pr 25:13 As the cold of snow in the time of harvest, so is a faithful messenger to them that send him: for he refresheth the soul of his masters. |
[Or 25:14 DK-KJV] Den som roser sigselv af en falsk gave er som skyer og vind uden regn. | Pr 25:14 Whoso boasteth himself of a false gift is like clouds and wind without rain. |
[Or 25:15 DK-KJV] | Pr 25:15 By long forbearing is a prince persuaded, and a soft tongue breaketh the bone. |
[Or 25:16 DK-KJV] | Pr 25:16 Hast thou found honey? eat so much as is sufficient for thee, lest thou be filled therewith, and vomit it. |
[Or 25:17 DK-KJV] næstes hus | Pr 25:17 Withdraw thy foot from thy neighbour’s house; lest he be weary of thee, and so hate thee. |
[Or 25:18 DK-KJV] næste | Pr 25:18 A man that beareth false witness against his neighbour is a maul, and a sword, and a sharp arrow. |
[Or 25:19 DK-KJV] Tillid til en utro mand i trængslens tid er som en knækket tand, og en fod ude af led. | Pr 25:19 Confidence in an unfaithful man in time of trouble is like a broken tooth, and a foot out of joint. |
[Or 25:20 DK-KJV] | Pr 25:20 As he that taketh away a garment in cold weather, and as vinegar upon nitre, so is he that singeth songs to an heavy heart. |
[Or 25:21 DK-KJV] | Pr 25:21 If thine enemy be hungry, give him bread to eat; and if he be thirsty, give him water to drink: |
[Or 25:22 DK-KJV] | Pr 25:22 For thou shalt heap coals of fire upon his head, and the LORD shall reward thee. |
[Or 25:23 DK-KJV] | Pr 25:23 The north wind driveth away rain: so doth an angry countenance a backbiting tongue. |
[Or 25:24 DK-KJV] | Pr 25:24 It is better to dwell in the corner of the housetop, than with a brawling woman and in a wide house. |
[Or 25:25 DK-KJV] | Pr 25:25 As cold waters to a thirsty soul, so is good news from a far country. |
[Or 25:26 DK-KJV] | Pr 25:26 A righteous man falling down before the wicked is as a troubled fountain, and a corrupt spring. |
[Or 25:27 DK-KJV] | Pr 25:27 It is not good to eat much honey: so for men to search their own glory is not glory. |
[Or 25:28 DK-KJV] | Pr 25:28 He that hath no rule over his own spirit is like a city that is broken down, and without walls. |
[Or 26:1 DK-KJV] | Pr 26:1 As snow in summer, and as rain in harvest, so honour is not seemly for a fool. |
[Or 26:2 DK-KJV] | Pr 26:2 As the bird by wandering, as the swallow by flying, so the curse causeless shall not come. |
[Or 26:3 DK-KJV] | Pr 26:3 A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the fool’s back. |
[Or 26:4 DK-KJV] | Pr 26:4 Answer not a fool according to his folly, lest thou also be like unto him. |
[Or 26:5 DK-KJV] | Pr 26:5 Answer a fool according to his folly, lest he be wise in his own conceit. |
[Or 26:6 DK-KJV] | Pr 26:6 He that sendeth a message by the hand of a fool cutteth off the feet, and drinketh damage. |
[Or 26:7 DK-KJV] | Pr 26:7 The legs of the lame are not equal: so is a parable in the mouth of fools. |
[Or 26:8 DK-KJV] | Pr 26:8 As he that bindeth a stone in a sling, so is he that giveth honour to a fool. |
[Or 26:9 DK-KJV] | Pr 26:9 As a thorn goeth up into the hand of a drunkard, so is a parable in the mouth of fools. |
[Or 26:10 DK-KJV] | Pr 26:10 The great God that formed all things both rewardeth the fool, and rewardeth transgressors. |
[Or 26:11 DK-KJV] | Pr 26:11 As a dog returneth to his vomit, so a fool returneth to his folly. |
[Or 26:12 DK-KJV] | Pr 26:12 Seest thou a man wise in his own conceit? there is more hope of a fool than of him. |
[Or 26:13 DK-KJV] | Pr 26:13 The slothful man saith, There is a lion in the way; a lion is in the streets. |
[Or 26:14 DK-KJV] | Pr 26:14 As the door turneth upon his hinges, so doth the slothful upon his bed. |
[Or 26:15 DK-KJV] | Pr 26:15 The slothful hideth his hand in his bosom; it grieveth him to bring it again to his mouth. |
[Or 26:16 DK-KJV] Den dovne er visere i hans egen indbilskhed end 7 mænd der kan komme med en begrundelse. | Pr 26:16 The sluggard is wiser in his own conceit than seven men that can render a reason. |
[Or 26:17 DK-KJV] Han der står der, og blander sig i en strid der ikke tilhører ham, er som en der tager en hund ved ørerne. | Pr 26:17 He that passeth by, and meddleth with strife belonging not to him, is like one that taketh a dog by the ears. |
[Or 26:18 DK-KJV] Som en gal mand der kaster med fakler, pile, og død, | Pr 26:18 As a mad man who casteth firebrands, arrows, and death, |
[Or 26:19 DK-KJV] Sådant er den mand der bedrager sin næste, og siger, Er jeg ikke sjov? | Pr 26:19 So is the man that deceiveth his neighbour, and saith, Am not I in sport? |
[Or 26:20 DK-KJV] Der hvor der ikke er træ, der går ilden ud: så der hvor der ingen sladerhank er, der stopper striden. | Pr 26:20 Where no wood is, there the fire goeth out: so where there is no talebearer, the strife ceaseth. |
[Or 26:21 DK-KJV] Som kul er for brændende kul, og træ for ild; sådant er en stridbar mand til at opildne til strid. | Pr 26:21 As coals are to burning coals, and wood to fire; so is a contentious man to kindle strife. |
[Or 26:22 DK-KJV] Ordene fra en sladerhank er sårende, og de går ned i de dybeste dele af maven. | Pr 26:22 The words of a talebearer are as wounds, and they go down into the innermost parts of the belly. |
[Or 26:23 DK-KJV] | Pr 26:23 Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. |
[Or 26:24 DK-KJV] | Pr 26:24 He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; |
[Or 26:25 DK-KJV] | Pr 26:25 When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. |
[Or 26:26 DK-KJV] | Pr 26:26 Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation. |
[Or 26:27 DK-KJV] | Pr 26:27 Whoso diggeth a pit shall fall therein: and he that rolleth a stone, it will return upon him. |
[Or 26:28 DK-KJV] | Pr 26:28 A lying tongue hateth those that are afflicted by it; and a flattering mouth worketh ruin. |
[Or 27:1 DK-KJV] | Pr 27:1 Boast not thyself of to morrow; for thou knowest not what a day may bring forth. |
[Or 27:2 DK-KJV] | Pr 27:2 Let another man praise thee, and not thine own mouth; a stranger, and not thine own lips. |
[Or 27:3 DK-KJV] | Pr 27:3 A stone is heavy, and the sand weighty; but a fool’s wrath is heavier than them both. |
[Or 27:4 DK-KJV] | Pr 27:4 Wrath is cruel, and anger is outrageous; but who is able to stand before envy? |
[Or 27:5 DK-KJV] | Pr 27:5 Open rebuke is better than secret love. |
[Or 27:6 DK-KJV] | Pr 27:6 Faithful are the wounds of a friend; but the kisses of an enemy are deceitful. |
[Or 27:7 DK-KJV] | Pr 27:7 The full soul loatheth an honeycomb; but to the hungry soul every bitter thing is sweet. |
[Or 27:8 DK-KJV] | Pr 27:8 As a bird that wandereth from her nest, so is a man that wandereth from his place. |
[Or 27:9 DK-KJV] | Pr 27:9 Ointment and perfume rejoice the heart: so doth the sweetness of a man’s friend by hearty counsel. |
[Or 27:10 DK-KJV] | Pr 27:10 Thine own friend, and thy father’s friend, forsake not; neither go into thy brother’s house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
[Or 27:11 DK-KJV] | Pr 27:11 My son, be wise, and make my heart glad, that I may answer him that reproacheth me. |
[Or 27:12 DK-KJV] | Pr 27:12 A prudent man foreseeth the evil, and hideth himself; but the simple pass on, and are punished. |
[Or 27:13 DK-KJV] | Pr 27:13 Take his garment that is surety for a stranger, and take a pledge of him for a strange woman. |
[Or 27:14 DK-KJV] | Pr 27:14 He that blesseth his friend with a loud voice, rising early in the morning, it shall be counted a curse to him. |
[Or 27:15 DK-KJV] | Pr 27:15 A continual dropping in a very rainy day and a contentious woman are alike. |
[Or 27:16 DK-KJV] | Pr 27:16 Whosoever hideth her hideth the wind, and the ointment of his right hand, which bewrayeth itself. |
[Or 27:17 DK-KJV] | Pr 27:17 Iron sharpeneth iron; so a man sharpeneth the countenance of his friend. |
[Or 27:18 DK-KJV] | Pr 27:18 Whoso keepeth the fig tree shall eat the fruit thereof: so he that waiteth on his master shall be honoured. |
[Or 27:19 DK-KJV] | Pr 27:19 As in water face answereth to face, so the heart of man to man. |
[Or 27:20 DK-KJV] | Pr 27:20 Hell and destruction are never full; so the eyes of man are never satisfied. |
[Or 27:21 DK-KJV] | Pr 27:21 As the fining pot for silver, and the furnace for gold; so is a man to his praise. |
[Or 27:22 DK-KJV] | Pr 27:22 Though thou shouldest bray a fool in a mortar among wheat with a pestle, yet will not his foolishness depart from him. |
[Or 27:23 DK-KJV] | Pr 27:23 Be thou diligent to know the state of thy flocks, and look well to thy herds. |
[Or 27:24 DK-KJV] | Pr 27:24 For riches are not for ever: and doth the crown endure to every generation? |
[Or 27:25 DK-KJV] | Pr 27:25 The hay appeareth, and the tender grass sheweth itself, and herbs of the mountains are gathered. |
[Or 27:26 DK-KJV] | Pr 27:26 The lambs are for thy clothing, and the goats are the price of the field. |
[Or 27:27 DK-KJV] | Pr 27:27 And thou shalt have goats‛ milk enough for thy food, for the food of thy household, and for the maintenance for thy maidens. |
[Or 28:1 DK-KJV] | Pr 28:1 The wicked flee when no man pursueth: but the righteous are bold as a lion. |
[Or 28:2 DK-KJV] | Pr 28:2 For the transgression of a land many are the princes thereof: but by a man of understanding and knowledge the state thereof shall be prolonged. |
[Or 28:3 DK-KJV] | Pr 28:3 A poor man that oppresseth the poor is like a sweeping rain which leaveth no food. |
[Or 28:4 DK-KJV] | Pr 28:4 They that forsake the law praise the wicked: but such as keep the law contend with them. |
[Or 28:5 DK-KJV] | Pr 28:5 Evil men understand not judgment: but they that seek the LORD understand all things. |
[Or 28:6 DK-KJV] | Pr 28:6 Better is the poor that walketh in his uprightness, than he that is perverse in his ways, though he be rich. |
[Or 28:7 DK-KJV] | Pr 28:7 Whoso keepeth the law is a wise son: but he that is a companion of riotous men shameth his father. |
[Or 28:8 DK-KJV] | Pr 28:8 He that by usury and unjust gain increaseth his substance, he shall gather it for him that will pity the poor. |
[Or 28:9 DK-KJV] | Pr 28:9 He that turneth away his ear from hearing the law, even his prayer shall be abomination. |
[Or 28:10 DK-KJV] | Pr 28:10 Whoso causeth the righteous to go astray in an evil way, he shall fall himself into his own pit: but the upright shall have good things in possession. |
[Or 28:11 DK-KJV] | Pr 28:11 The rich man is wise in his own conceit; but the poor that hath understanding searcheth him out. |
[Or 28:12 DK-KJV] | Pr 28:12 When righteous men do rejoice, there is great glory: but when the wicked rise, a man is hidden. |
[Or 28:13 DK-KJV] | Pr 28:13 He that covereth his sins shall not prosper: but whoso confesseth and forsaketh them shall have mercy. |
[Or 28:14 DK-KJV] | Pr 28:14 Happy is the man that feareth alway: but he that hardeneth his heart shall fall into mischief. |
[Or 28:15 DK-KJV] | Pr 28:15 As a roaring lion, and a ranging bear; so is a wicked ruler over the poor people. |
[Or 28:16 DK-KJV] Den prins der mangler forståelse er også en stor undertrykker: men han der hader griskhed skal forlænge sine dage. | Pr 28:16 The prince that wanteth understanding is also a great oppressor: but he that hateth covetousness shall prolong his days. |
[Or 28:17 DK-KJV] | Pr 28:17 A man that doeth violence to the blood of any person shall flee to the pit; let no man stay him. |
[Or 28:18 DK-KJV] | Pr 28:18 Whoso walketh uprightly shall be saved: but he that is perverse in his ways shall fall at once. |
[Or 28:19 DK-KJV] | Pr 28:19 He that tilleth his land shall have plenty of bread: but he that followeth after vain persons shall have poverty enough. |
[Or 28:20 DK-KJV] | Pr 28:20 A faithful man shall abound with blessings: but he that maketh haste to be rich shall not be innocent. |
[Or 28:21 DK-KJV] | Pr 28:21 To have respect of persons is not good: for for a piece of bread that man will transgress. |
[Or 28:22 DK-KJV] | Pr 28:22 He that hasteth to be rich hath an evil eye, and considereth not that poverty shall come upon him. |
[Or 28:23 DK-KJV] | Pr 28:23 He that rebuketh a man afterwards shall find more favour than he that flattereth with the tongue. |
[Or 28:24 DK-KJV] | Pr 28:24 Whoso robbeth his father or his mother, and saith, It is no transgression; the same is the companion of a destroyer. |
[Or 28:25 DK-KJV] | Pr 28:25 He that is of a proud heart stirreth up strife: but he that putteth his trust in the LORD shall be made fat. |
[Or 28:26 DK-KJV] | Pr 28:26 He that trusteth in his own heart is a fool: but whoso walketh wisely, he shall be delivered. |
[Or 28:27 DK-KJV] | Pr 28:27 He that giveth unto the poor shall not lack: but he that hideth his eyes shall have many a curse. |
[Or 28:28 DK-KJV] | Pr 28:28 When the wicked rise, men hide themselves: but when they perish, the righteous increase. |
[Or 29:1 DK-KJV] | Pr 29:1 He, that being often reproved hardeneth his neck, shall suddenly be destroyed, and that without remedy. |
[Or 29:2 DK-KJV] | Pr 29:2 When the righteous are in authority, the people rejoice: but when the wicked beareth rule, the people mourn. |
[Or 29:3 DK-KJV] | Pr 29:3 Whoso loveth wisdom rejoiceth his father: but he that keepeth company with harlots spendeth his substance. |
[Or 29:4 DK-KJV] | Pr 29:4 The king by judgment establisheth the land: but he that receiveth gifts overthroweth it. |
[Or 29:5 DK-KJV] næste | Pr 29:5 A man that flattereth his neighbour spreadeth a net for his feet. |
[Or 29:6 DK-KJV] | Pr 29:6 In the transgression of an evil man there is a snare: but the righteous doth sing and rejoice. |
[Or 29:7 DK-KJV] | Pr 29:7 The righteous considereth the cause of the poor: but the wicked regardeth not to know it. |
[Or 29:8 DK-KJV] | Pr 29:8 Scornful men bring a city into a snare: but wise men turn away wrath. |
[Or 29:9 DK-KJV] | Pr 29:9 If a wise man contendeth with a foolish man, whether he rage or laugh, there is no rest. |
[Or 29:10 DK-KJV] | Pr 29:10 The bloodthirsty hate the upright: but the just seek his soul. |
[Or 29:11 DK-KJV] | Pr 29:11 A fool uttereth all his mind: but a wise man keepeth it in till afterwards. |
[Or 29:12 DK-KJV] | Pr 29:12 If a ruler hearken to lies, all his servants are wicked. |
[Or 29:13 DK-KJV] | Pr 29:13 The poor and the deceitful man meet together: the LORD lighteneth both their eyes. |
[Or 29:14 DK-KJV] | Pr 29:14 The king that faithfully judgeth the poor, his throne shall be established for ever. |
[Or 29:15 DK-KJV] | Pr 29:15 The rod and reproof give wisdom: but a child left to himself bringeth his mother to shame. |
[Or 29:16 DK-KJV] | Pr 29:16 When the wicked are multiplied, transgression increaseth: but the righteous shall see their fall. |
[Or 29:17 DK-KJV] | Pr 29:17 Correct thy son, and he shall give thee rest; yea, he shall give delight unto thy soul. |
[Or 29:18 DK-KJV] | Pr 29:18 Where there is no vision, the people perish: but he that keepeth the law, happy is he. |
[Or 29:19 DK-KJV] | Pr 29:19 A servant will not be corrected by words: for though he understand he will not answer. |
[Or 29:20 DK-KJV] | Pr 29:20 Seest thou a man that is hasty in his words? there is more hope of a fool than of him. |
[Or 29:21 DK-KJV] | Pr 29:21 He that delicately bringeth up his servant from a child shall have him become his son at the length. |
[Or 29:22 DK-KJV] | Pr 29:22 An angry man stirreth up strife, and a furious man aboundeth in transgression. |
[Or 29:23 DK-KJV] | Pr 29:23 A man’s pride shall bring him low: but honour shall uphold the humble in spirit. |
[Or 29:24 DK-KJV] | Pr 29:24 Whoso is partner with a thief hateth his own soul: he heareth cursing, and bewrayeth it not. |
[Or 29:25 DK-KJV] | Pr 29:25 The fear of man bringeth a snare: but whoso putteth his trust in the LORD shall be safe. |
[Or 29:26 DK-KJV] | Pr 29:26 Many seek the ruler’s favour; but every man’s judgment cometh from the LORD. |
[Or 29:27 DK-KJV] | Pr 29:27 An unjust man is an abomination to the just: and he that is upright in the way is abomination to the wicked. |
[Or 30:1 DK-KJV] | Pr 30:1 The words of Agur the son of Jakeh, even the prophecy: the man spake unto Ithiel, even unto Ithiel and Ucal, |
[Or 30:2 DK-KJV] | Pr 30:2 Surely I am more brutish than any man, and have not the understanding of a man. |
[Or 30:3 DK-KJV] | Pr 30:3 I neither learned wisdom, nor have the knowledge of the holy. |
[Or 30:4 DK-KJV] | Pr 30:4 Who hath ascended up into heaven, or descended? who hath gathered the wind in his fists? who hath bound the waters in a garment? who hath established all the ends of the earth? what is his name, and what is his son’s name, if thou canst tell? |
[Or 30:5 DK-KJV] | Pr 30:5 Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. |
[Or 30:6 DK-KJV] | Pr 30:6 Add thou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar. |
[Or 30:7 DK-KJV] | Pr 30:7 Two things have I required of thee; deny me them not before I die: |
[Or 30:8 DK-KJV] Fjern nytteløshed og løgne langt væk fra mig: giv mig hverken fattigdom eller rigdom; gi‛ mig den mad der er god for mig: | Pr 30:8 Remove far from me vanity and lies: give me neither poverty nor riches; feed me with food convenient for me: |
[Or 30:9 DK-KJV] For ikke at jeg er mæt, og fornægter dig, og siger, Hvem er HERREN? og for ikke at jeg er fattig, og stjæler, og bruger min Guds navn forgæves. | Pr 30:9 Lest I be full, and deny thee, and say, Who is the LORD? or lest I be poor, and steal, and take the name of my God in vain. |
[Or 30:10 DK-KJV] Anklag ikke en tjener overfor hans mester, for ikke at han forbander dig, og du er fundet skyldig. | Pr 30:10 Accuse not a servant unto his master, lest he curse thee, and thou be found guilty. |
[Or 30:11 DK-KJV] Der er en generation der forbander deres far, og som ikke velsigner deres mor. | Pr 30:11 There is a generation that curseth their father, and doth not bless their mother. |
[Or 30:12 DK-KJV] Der er en generation der er ren i deres egne øjne, og der endnu ikke er vasket fra deres snavs. | Pr 30:12 There is a generation that are pure in their own eyes, and yet is not washed from their filthiness. |
[Or 30:13 DK-KJV] Der er en generation, | Pr 30:13 There is a generation, O how lofty are their eyes! and their eyelids are lifted up. |
[Or 30:14 DK-KJV] Der er en generation, | Pr 30:14 There is a generation, whose teeth are as swords, and their jaw teeth as knives, to devour the poor from off the earth, and the needy from among men. |
[Or 30:15 DK-KJV] | Pr 30:15 The horseleach hath two daughters, crying, Give, give. There are three things that are never satisfied, yea, four things say not, It is enough: |
[Or 30:16 DK-KJV] | Pr 30:16 The grave; and the barren womb; the earth that is not filled with water; and the fire that saith not, It is enough. |
[Or 30:17 DK-KJV] | Pr 30:17 The eye that mocketh at his father, and despiseth to obey his mother, the ravens of the valley shall pick it out, and the young eagles shall eat it. |
[Or 30:18 DK-KJV] | Pr 30:18 There be three things which are too wonderful for me, yea, four which I know not: |
[Or 30:19 DK-KJV] | Pr 30:19 The way of an eagle in the air; the way of a serpent upon a rock; the way of a ship in the midst of the sea; and the way of a man with a maid. |
[Or 30:20 DK-KJV] | Pr 30:20 Such is the way of an adulterous woman; she eateth, and wipeth her mouth, and saith, I have done no wickedness. |
[Or 30:21 DK-KJV] | Pr 30:21 For three things the earth is disquieted, and for four which it cannot bear: |
[Or 30:22 DK-KJV] | Pr 30:22 For a servant when he reigneth; and a fool when he is filled with meat; |
[Or 30:23 DK-KJV] For en modbydelig kvinde når hun er gift; og en tjenestepige der er arving til sin frue. | Pr 30:23 For an odious woman when she is married; and an handmaid that is heir to her mistress. |
[Or 30:24 DK-KJV] | Pr 30:24 There be four things which are little upon the earth, but they are exceeding wise: |
[Or 30:25 DK-KJV] | Pr 30:25 The ants are a people not strong, yet they prepare their meat in the summer; |
[Or 30:26 DK-KJV] | Pr 30:26 The conies are but a feeble folk, yet make they their houses in the rocks; |
[Or 30:27 DK-KJV] | Pr 30:27 The locusts have no king, yet go they forth all of them by bands; |
[Or 30:28 DK-KJV] | Pr 30:28 The spider taketh hold with her hands, and is in kings‛ palaces. |
[Or 30:29 DK-KJV] | Pr 30:29 There be three things which go well, yea, four are comely in going: |
[Or 30:30 DK-KJV] | Pr 30:30 A lion which is strongest among beasts, and turneth not away for any; |
[Or 30:31 DK-KJV] | Pr 30:31 A greyhound; an he goat also; and a king, against whom there is no rising up. |
[Or 30:32 DK-KJV] | Pr 30:32 If thou hast done foolishly in lifting up thyself, or if thou hast thought evil, lay thine hand upon thy mouth. |
[Or 30:33 DK-KJV] | Pr 30:33 Surely the churning of milk bringeth forth butter, and the wringing of the nose bringeth forth blood: so the forcing of wrath bringeth forth strife. |
[Or 31:1 DK-KJV] Kong Lemuels ord, profetien som hans mor lærte ham. | Pr 31:1 The words of king Lemuel, the prophecy that his mother taught him. |
[Or 31:2 DK-KJV] Hvad, min søn? og hvad, min livmoders søn? og hvad, min eds søn? | Pr 31:2 What, my son? and what, the son of my womb? and what, the son of my vows? |
[Or 31:3 DK-KJV] Giv ikke din styrke til kvinder, heller ikke dine veje til det som destruerer konger. | Pr 31:3 Give not thy strength unto women, nor thy ways to that which destroyeth kings. |
[Or 31:4 DK-KJV] Det er ikke for konger, Kæreste Lemuel, det er ikke for konger at drikke vin; heller ikke for prinser stærke drikke: | Pr 31:4 It is not for kings, O Lemuel, it is not for kings to drink wine; nor for princes strong drink: |
[Or 31:5 DK-KJV] For ikke at de drikker, og glemmer loven, og fordrejer dommen for nogle af de plagede. | Pr 31:5 Lest they drink, and forget the law, and pervert the judgment of any of the afflicted. |
[Or 31:6 DK-KJV] Giv stærke drikke til ham der er klar til at forlise, og vin til de der er af tunge hjerter. | Pr 31:6 Give strong drink unto him that is ready to perish, and wine unto those that be of heavy hearts. |
[Or 31:7 DK-KJV] Lad ham drikke, og glemme hans fattigdom, og ikke mere huske hans elendighed. | Pr 31:7 Let him drink, and forget his poverty, and remember his misery no more. |
[Or 31:8 DK-KJV] Åben din mund for den stumme i anledning af alle sådanne som er udvalgte til destruktion. | Pr 31:8 Open thy mouth for the dumb in the cause of all such as are appointed to destruction. |
[Or 31:9 DK-KJV] Åben din mund, døm retfærdigt, og før sagen for de fattige og trængende. | Pr 31:9 Open thy mouth, judge righteously, and plead the cause of the poor and needy. |
[Or 31:10 DK-KJV] Hvem kan finde en dydig kvinde? for hendes pris er langt over rubiner. | Pr 31:10 Who can find a virtuous woman? for her price is far above rubies. |
[Or 31:11 DK-KJV] Hendes ægtemands hjerte stoler trygt på hende, sådant at han ikke skal ha’ noget behov for bytte. | Pr 31:11 The heart of her husband doth safely trust in her, so that he shall have no need of spoil. |
[Or 31:12 DK-KJV] Hun vil gøre ham godt og intet ondt alle dagene af hendes liv. | Pr 31:12 She will do him good and not evil all the days of her life. |
[Or 31:13 DK-KJV] Hun søger efter uld, og hør, og udvirker villigt med hendes hænder. | Pr 31:13 She seeketh wool, and flax, and worketh willingly with her hands. |
[Or 31:14 DK-KJV] Hun er ligesom handelsskibene; hun bringer hendes mad langt væk fra. | Pr 31:14 She is like the merchants‛ ships; she bringeth her food from afar. |
[Or 31:15 DK-KJV] Hun står også op mens det stadig er nat, og giver kød til hendes hushold, og en portion til hendes piger. | Pr 31:15 She riseth also while it is yet night, and giveth meat to her household, and a portion to her maidens. |
[Or 31:16 DK-KJV] Hun betragter en mark, og køber den: med hendes hænders frugt planter hun en vingård. | Pr 31:16 She considereth a field, and buyeth it: with the fruit of her hands she planteth a vineyard. |
[Or 31:17 DK-KJV] Hun omslutter hendes lænder med styrke, og styrker hendes arme. | Pr 31:17 She girdeth her loins with strength, and strengtheneth her arms. |
[Or 31:18 DK-KJV] Hun forstår at hendes varer er gode: hendes lys går ikke ud om natten. | Pr 31:18 She perceiveth that her merchandise is good: her candle goeth not out by night. |
[Or 31:19 DK-KJV] Hun ligger hendes hånd på rokken, og hendes hænder på tenen. | Pr 31:19 She layeth her hands to the spindle, and her hands hold the distaff. |
[Or 31:20 DK-KJV] Hun strækker hendes hænder ud mod de fattige; ja, hun rækker hendes hænder frem mod de trængende. | Pr 31:20 She stretcheth out her hand to the poor; yea, she reacheth forth her hands to the needy. |
[Or 31:21 DK-KJV] Hun er ikke bange for sneen for hendes hushold: for hele hendes hushold er iklædt med skarlagenrød. | Pr 31:21 She is not afraid of the snow for her household: for all her household are clothed with scarlet. |
[Or 31:22 DK-KJV] Hun laver dækner til hendeselv af gobeliner; hendes tøj er silke og violet. | Pr 31:22 She maketh herself coverings of tapestry; her clothing is silk and purple. |
[Or 31:23 DK-KJV] Hendes ægtemand er kendt i portene, når han sidder blandt landets ældste. | Pr 31:23 Her husband is known in the gates, when he sitteth among the elders of the land. |
[Or 31:24 DK-KJV] Hun laver fint linned, og sælger det; og leverer bælter til købmanden. | Pr 31:24 She maketh fine linen, and selleth it; and delivereth girdles unto the merchant. |
[Or 31:25 DK-KJV] Styrke og ære er hendes klædning; og hun skal juble i tiden der kommer. | Pr 31:25 Strength and honour are her clothing; and she shall rejoice in time to come. |
[Or 31:26 DK-KJV] Hun åbner hendes mund med visdom; og på hendes tunge er venlighedens lov. | Pr 31:26 She openeth her mouth with wisdom; and in her tongue is the law of kindness. |
[Or 31:27 DK-KJV] Hun kigger godt efter hendes husholds veje, og spiser ikke lediggangens brød. | Pr 31:27 She looketh well to the ways of her household, and eateth not the bread of idleness. |
[Or 31:28 DK-KJV] Hendes børn rejser sig op, og kalder hende velsignet; også hendes ægtemand, og han roser hende. | Pr 31:28 Her children arise up, and call her blessed; her husband also, and he praiseth her. |
[Or 31:29 DK-KJV] Mange døtre har gjort dydigt, men du overgår dem alle. | Pr 31:29 Many daughters have done virtuously, but thou excellest them all. |
[Or 31:30 DK-KJV] Favør er bedragerisk, og skønhed er nyttesløs: men en kvinde der frygter HERREN, hun skal bli‛ rost. | Pr 31:30 Favour is deceitful, and beauty is vain: but a woman that feareth the LORD, she shall be praised. |
[Or 31:31 DK-KJV] Gi’ hende af hendes hænders frugt; og lad hendes egne gerninger rose hende i portene. | Pr 31:31 Give her of the fruit of her hands; and let her own works praise her in the gates. |
[Præ 1:1 DK-KJV] Ordene fra Prædikeren, sønnen af David, konge i Jerusalem. | Ec 1:1 The words of the Preacher, the son of David, king in Jerusalem. |
[Præ 1:2 DK-KJV] Forfængelighed af forfængeligheder, siger Prædikeren, forfængelighed af forfængeligheder; alt er forfængelighed. | Ec 1:2 Vanity of vanities, saith the Preacher, vanity of vanities; all is vanity. |
[Præ 1:3 DK-KJV] Hvilken gavn har en mand af alt hans arbejde som han tager under solen? | Ec 1:3 What profit hath a man of all his labour which he taketh under the sun? |
[Præ 1:4 DK-KJV] En generation forgår, og en anden generation kommer: men jorden forbli’r for evigt. | Ec 1:4 One generation passeth away, and another generation cometh: but the earth abideth for ever. |
[Præ 1:5 DK-KJV] Solen står også op, og solen går ned, og haster til hans sted hvor han stod op. | Ec 1:5 The sun also ariseth, and the sun goeth down, and hasteth to his place where he arose. |
[Præ 1:6 DK-KJV] Vinden går mod syden, og vender omkring mod norden; den hvirvler rundt kontinuerligt, og vinden vender igen tilbage efter hans kredsløb. | Ec 1:6 The wind goeth toward the south, and turneth about unto the north; it whirleth about continually, and the wind returneth again according to his circuits. |
[Præ 1:7 DK-KJV] Alle floderne løber ud i havet; alligevel er havet ikke fuldt; til det sted hvorfra floderne kom, derhen vender de igen tilbage. | Ec 1:7 All the rivers run into the sea; yet the sea is not full; unto the place from whence the rivers come, thither they return again. |
[Præ 1:8 DK-KJV] Alle ting er fuld af arbejd; mennesket kan ikke ytre det: øjet er ikke tilfredstillet i at se, ej heller øret fyldt i at høre. | Ec 1:8 All things are full of labour; man cannot utter it: the eye is not satisfied with seeing, nor the ear filled with hearing. |
[Præ 1:9 DK-KJV] Den ting der har været, det er den der skal være; og det der gøres er det der skal gøres: og der er ingen ny ting under solen. | Ec 1:9 The thing that hath been, it is that which shall be; and that which is done is that which shall be done: and there is no new thing under the sun. |
[Præ 1:10 DK-KJV] Er der nogen ting hvorom det må bli‛ sagt, Se, denne er ny? den har allerede været fra gammel tid, som var før os. | Ec 1:10 Is there any thing whereof it may be said, See, this is new? it hath been already of old time, which was before us. |
[Præ 1:11 DK-KJV] Der er ingen erindring om tidligere ting; der skal heller ikke være nogen erindring om de ting der skal komme hos dem der skal komme efter. | Ec 1:11 There is no remembrance of former things; neither shall there be any remembrance of things that are to come with those that shall come after. |
[Præ 1:12 DK-KJV] Jeg Prædikeren var konge over Israel i Jerusalem. | Ec 1:12 I the Preacher was king over Israel in Jerusalem. |
[Præ 1:13 DK-KJV] Og jeg satte mit hjerte for at søge og undersøge via visdom vedrørende alle de ting der er gjort under himlen: dette smertelige arbejde har Gud givet til menneskets sønner til at bli‛ udøvet derved. | Ec 1:13 And I gave my heart to seek and search out by wisdom concerning all things that are done under heaven: this sore travail hath God given to the sons of man to be exercised therewith. |
[Præ 1:14 DK-KJV] Jeg har set alle de gerninger der gjort er under solen; og, læg mærke til, alt er forfængelighed og åndsirritation. | Ec 1:14 I have seen all the works that are done under the sun; and, behold, all is vanity and vexation of spirit. |
[Præ 1:15 DK-KJV] Det som er kroget kan ikke bli‛ gjort lige: og det som mangler kan ikke tælles med. | Ec 1:15 That which is crooked cannot be made straight: and that which is wanting cannot be numbered. |
[Præ 1:16 DK-KJV] Jeg kommunikerede med mit eget hjerte, og siger, Se, jeg er kommet til stor rigdom, og har fået mere visdom end alle de der har været før mig i Jerusalem: ja, mit hjerte havde stor erfaring med visdom og kundskab. | Ec 1:16 I communed with mine own heart, saying, Lo, I am come to great estate, and have gotten more wisdom than all they that have been before me in Jerusalem: yea, my heart had great experience of wisdom and knowledge. |
[Præ 1:17 DK-KJV] Og jeg satte mit hjerte for at kende visdom, og for at kende galskab og tåbelighed: jeg forstod at også dette er åndsirritation. | Ec 1:17 And I gave my heart to know wisdom, and to know madness and folly: I perceived that this also is vexation of spirit. |
[Præ 1:18 DK-KJV] For i megen visdom er megen bedrøvelse: og han der øger kundskab øger sorg. | Ec 1:18 For in much wisdom is much grief: and he that increaseth knowledge increaseth sorrow. |
[Præ 2:1 DK-KJV] Jeg sagde i mit hjerte: Kom nu, jeg vil prøve dig med munterhed, nyd derfor fornøjelse: og, læg mærke til, også dette er forfængelighed. | Ec 2:1 I said in mine heart, Go to now, I will prove thee with mirth, therefore enjoy pleasure: and, behold, this also is vanity. |
[Præ 2:2 DK-KJV] Jeg sagde om latter, Det er tosset: og om munterhed, Hvad gør det? | Ec 2:2 I said of laughter, It is mad: and of mirth, What doeth it? |
[Præ 2:3 DK-KJV] Jeg søgte i mit hjerte for at gi’ migselv til vin, men dog ved at underrette mit hjerte med visdom; og for at gribe fat i tåbelighed, indtil jeg måtte se hvad der var godt for menneskesønnerne, som de skulle gøre alle dagene af deres liv under himmelen. | Ec 2:3 I sought in mine heart to give myself unto wine, yet acquainting mine heart with wisdom; and to lay hold on folly, till I might see what was that good for the sons of men, which they should do under the heaven all the days of their life. |
[Præ 2:4 DK-KJV] Jeg lavede mig store værker; jeg byggede huse; jeg plantede vingårde: | Ec 2:4 I made me great works; I builded me houses; I planted me vineyards: |
[Præ 2:5 DK-KJV] Jeg lavede mig haver og frugtplantager, og plantede træer i dem af alle frugtsorter: | Ec 2:5 I made me gardens and orchards, and I planted trees in them of all kind of fruits: |
[Præ 2:6 DK-KJV] Jeg lavede mig vandbassiner, for dermed at vande træet der bringer træer frem: | Ec 2:6 I made me pools of water, to water therewith the wood that bringeth forth trees: |
[Præ 2:7 DK-KJV] Jeg fik mig tjenestemænd og tjenestepiger, og havde tjenere født i mit hus; jeg havde også store besiddelser af stort og småt kvæg over alle der var i Jerusalem før mig: | Ec 2:7 I got me servants and maidens, and had servants born in my house; also I had great possessions of great and small cattle above all that were in Jerusalem before me: |
[Præ 2:8 DK-KJV] Jeg samlede mig også sølv og guld, og den ejendommelige skat fra konger og fra provinserne: Jeg fik mig sangere og kvinde sangere, og de lækkerier fra menneskesønnerne, som musikinstrumenter, og det af alle slags. | Ec 2:8 I gathered me also silver and gold, and the peculiar treasure of kings and of the provinces: I gat me men singers and women singers, and the delights of the sons of men, as musical instruments, and that of all sorts. |
[Præ 2:9 DK-KJV] Sådant var jeg stor, og voksede mere end alle der var før mig i Jerusalem: min visdom forblev også hos mig. | Ec 2:9 So I was great, and increased more than all that were before me in Jerusalem: also my wisdom remained with me. |
[Præ 2:10 DK-KJV] Og hvadsomhelst mine øjne ønskede sig holdt jeg ikke tilbage fra dem, jeg holdt ikke mit hjerte tilbage fra nogen glæde; for mit hjerte jublede over alt mit arbejde: og dette var min del af alt mit arbejde. | Ec 2:10 And whatsoever mine eyes desired I kept not from them, I withheld not my heart from any joy; for my heart rejoiced in all my labour: and this was my portion of all my labour. |
[Præ 2:11 DK-KJV] Da kiggede jeg på alle de værker som mine hænder havde frembragt, og alt det arbejde som jeg havde slidt for at udføre: og, læg mærke til, alt var forfængelighed og åndsirritation, og der var ingen gevinst under solen. | Ec 2:11 Then I looked on all the works that my hands had wrought, and on the labour that I had laboured to do: and, behold, all was vanity and vexation of spirit, and there was no profit under the sun. |
[Præ 2:12 DK-KJV] Og jeg vendte migselv for at lægge mærke til visdom, og galskab, og tåbelighed: for hvad kan den mand gøre der kommer efter den konge? ja det som allerede har været gjort. | Ec 2:12 And I turned myself to behold wisdom, and madness, and folly: for what can the man do that cometh after the king? even that which hath been already done. |
[Præ 2:13 DK-KJV] Da så’ jeg at visdom overgår tåbelighed, så langt som lys overgår mørke. | Ec 2:13 Then I saw that wisdom excelleth folly, as far as light excelleth darkness. |
[Præ 2:14 DK-KJV] Den vise mands øjne er i hans hoved; men den tåbelige vandrer i mørke: og jeg migselv forstod også at én hændelse sker for dem alle. | Ec 2:14 The wise man’s eyes are in his head; but the fool walketh in darkness: and I myself perceived also that one event happeneth to them all. |
[Præ 2:15 DK-KJV] Da sagde jeg i mit hjerte, Som det sker for tåben, ja sådant sker det for mig; og hvorfor var jeg da mere vis? Da sagde jeg i mit hjerte, at dette også er forfængelighed. | Ec 2:15 Then said I in my heart, As it happeneth to the fool, so it happeneth even to me; and why was I then more wise? Then I said in my heart, that this also is vanity. |
[Præ 2:16 DK-KJV] For der er ingen erindring om den vise mere end om tåben for evigt; eftersom det som nu er i dagene der kommer skal glemmes altsammmen. Og hvordan dør den vise mand? som tåben. | Ec 2:16 For there is no remembrance of the wise more than of the fool for ever; seeing that which now is in the days to come shall all be forgotten. And how dieth the wise man? as the fool. |
[Præ 2:17 DK-KJV] Derfor hadede jeg liv; fordi værket der er frembragt under solen er smertelig for mig: for alt er forfængelighed og åndsirritation. | Ec 2:17 Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit. |
[Præ 2:18 DK-KJV] Ja, jeg hadede alt mit arbejde som jeg havde taget under solen: fordi jeg skal efterlade det til den mand der skal være efter mig. | Ec 2:18 Yea, I hated all my labour which I had taken under the sun: because I should leave it unto the man that shall be after me. |
[Præ 2:19 DK-KJV] Og hvem ved om han skal være en vis mand eller en tåbe? alligevel skal han ha’ lederskab over alt mit arbejde hvori jeg har arbejdet, og hvori jeg har fremvist mig vis under solen. Dette er også forfængelighed. | Ec 2:19 And who knoweth whether he shall be a wise man or a fool? yet shall he have rule over all my labour wherein I have laboured, and wherein I have shewed myself wise under the sun. This is also vanity. |
[Præ 2:20 DK-KJV] Derfor gik i gang med at forårsage mit hjerte til at fortvivle omkring alt det arbejde jeg tog under solen. | Ec 2:20 Therefore I went about to cause my heart to despair of all the labour which I took under the sun. |
[Præ 2:21 DK-KJV] For der er en mand hvis arbejde er i visdom, og i kundskab, og i rimelighed; men for en mand der ikke har arbejdet deri han skal efterlade det for hans del. Også dette er forfængelighed og et stort onde. | Ec 2:21 For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil. |
[Præ 2:22 DK-KJV] For hvad har mennesket for alt hans arbejde, og for irritationen fra hans hjerte, hvori han har arbejdet under solen? | Ec 2:22 For what hath man of all his labour, and of the vexation of his heart, wherein he hath laboured under the sun? |
[Præ 2:23 DK-KJV] For alle hans dage er sorger, og hans slid sorg; ja, hans hjerte kan ikke holde fri om natten. Dette er også forfængelighed. | Ec 2:23 For all his days are sorrows, and his travail grief; yea, his heart taketh not rest in the night. This is also vanity. |
[Præ 2:24 DK-KJV] Der er intet bedre for en mand, end at han skulle spise og drikke, og at han skulle få hans sjæl til at nyde godt i hans arbejde. Også dette så’ jeg, at det var fra Guds hånd. | Ec 2:24 There is nothing better for a man, than that he should eat and drink, and that he should make his soul enjoy good in his labour. This also I saw, that it was from the hand of God. |
[Præ 2:25 DK-KJV] For hvem kan spise, eller hvem kan ellers skynde sig hertil, mere end jeg? | Ec 2:25 For who can eat, or who else can hasten hereunto, more than I? |
[Præ 2:26 DK-KJV] For Gud giver visdom til en mand der er god i hans øjne, og kundskab, og glæde: men til synderen giver han arbejde, for at samle og for at samle i bunke, så han må gi’ til ham der er god foran Gud. Også dette er forfængelighed og åndsirritation. | Ec 2:26 For God giveth to a man that is good in his sight wisdom, and knowledge, and joy: but to the sinner he giveth travail, to gather and to heap up, that he may give to him that is good before God. This also is vanity and vexation of spirit. |
[Præ 3:1 DK-KJV] Til enhver ting er der en årstid, og en tid til ethvert formål under himmelen: | Ec 3:1 To every thing there is a season, and a time to every purpose under the heaven: |
[Præ 3:2 DK-KJV] En tid til at bli’ født, og en tid til at dø; en tid til at plante, og en tid til at plukke det op der er plantet; | Ec 3:2 A time to be born, and a time to die; a time to plant, and a time to pluck up that which is planted; |
[Præ 3:3 DK-KJV] En tid til at dræbe, og en tid til at héle; en tid til at bryde ned, og en tid til at bygge op; | Ec 3:3 A time to kill, and a time to heal; a time to break down, and a time to build up; |
[Præ 3:4 DK-KJV] En tid til at græde, og en tid til at grine; en tid til at sørge, og en tid til at danse; | Ec 3:4 A time to weep, and a time to laugh; a time to mourn, and a time to dance; |
[Præ 3:5 DK-KJV] En tid til at kaste stenene væk, og en tid til at samle stenene sammen; en tid til at omfavne, og en tid til at holde sig fra at omfavne; | Ec 3:5 A time to cast away stones, and a time to gather stones together; a time to embrace, and a time to refrain from embracing; |
[Præ 3:6 DK-KJV] En tid til at få, og en tid til at miste; en tid til at beholde, og en tid til at smide væk. | Ec 3:6 A time to get, and a time to lose; a time to keep, and a time to cast away; |
[Præ 3:7 DK-KJV] En tid til at sønderrive, og en tid til at sy; en tid til at være stille, og en tid til at tale; | Ec 3:7 A time to rend, and a time to sew; a time to keep silence, and a time to speak; |
[Præ 3:8 DK-KJV] En tid til at elske, og en tid til at hade; en tid til krig, og en tid til fred. | Ec 3:8 A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace. |
[Præ 3:9 DK-KJV] Hvilken fortjeneste har han der udvirker i det hvori han arbejder? | Ec 3:9 What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth? |
[Præ 3:10 DK-KJV] Jeg har set det arbejde, som Gud har givet til menneskesønnerne for at bli‛ opøvet i det. | Ec 3:10 I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it. |
[Præ 3:11 DK-KJV] Han har gjort alt smukt i sin tid: og han har også lagt denne verden i deres hjerte, sådant at intet menneske kan finde ud af det virke som Gud gør fra begyndelsen til enden. | Ec 3:11 He hath made every thing beautiful in his time: also he hath set the world in their heart, so that no man can find out the work that God maketh from the beginning to the end. |
[Præ 3:12 DK-KJV] Jeg ved at der ikke er noget godt i dem, forunden at et menneske skal glæde sig, og at gøre godt i sit liv. | Ec 3:12 I know that there is no good in them, but for a man to rejoice, and to do good in his life. |
[Præ 3:13 DK-KJV] Og også at enhvert menneske skulle spise og drikke, og nyde godt af alt sit arbejde, det er Guds gave. | Ec 3:13 And also that every man should eat and drink, and enjoy the good of all his labour, it is the gift of God. |
[Præ 3:14 DK-KJV] Jeg ved at, hvadsomhelst Gud gør, det skal være for evigt: intet kan lægges til det, og der er heller ikke nogle ting der kan tages derfra: og Gud gør det, så mennesket skulle frygte foran ham. | Ec 3:14 I know that, whatsoever God doeth, it shall be for ever: nothing can be put to it, nor any thing taken from it: and God doeth it, that men should fear before him. |
[Præ 3:15 DK-KJV] Det som har været er nu; og det som skal være har allerede været; og Gud kræver det som er fortid. | Ec 3:15 That which hath been is now; and that which is to be hath already been; and God requireth that which is past. |
[Præ 3:16 DK-KJV] Og desuden så jeg dommens sted under solen, at ondskab var der; og retfærdighedens sted, at fejltrin var der. | Ec 3:16 And moreover I saw under the sun the place of judgment, that wickedness was there; and the place of righteousness, that iniquity was there. |
[Præ 3:17 DK-KJV] Jeg sagde i mit hjerte, Gud skal dømme den retfærdige og den onde: for der er en tid der for ethvert formål og for ethvert virke. | Ec 3:17 I said in mine heart, God shall judge the righteous and the wicked: for there is a time there for every purpose and for every work. |
[Præ 3:18 DK-KJV] Jeg sagde i mit hjerte vedrørende menneskesønnernes tilstand, at Gud måtte synliggøre dem, og at de måtte se at de demselv er dyr. | Ec 3:18 I said in mine heart concerning the estate of the sons of men, that God might manifest them, and that they might see that they themselves are beasts. |
[Præ 3:19 DK-KJV] For det der rammer menneskesønnerne rammer dyr; ja én ting rammer dem: som den ene dør, sådant dør den anden; ja, de har alle en ånde; sådant at et menneske ikke har nogen forrang frem for et dyr: for alt er forfængelighed. | Ec 3:19 For that which befalleth the sons of men befalleth beasts; even one thing befalleth them: as the one dieth, so dieth the other; yea, they have all one breath; so that a man hath no preeminence above a beast: for all is vanity. |
[Præ 3:20 DK-KJV] Alle går til ét sted; alle er af støvet, og alle bli’r til støv igen. | Ec 3:20 All go unto one place; all are of the dust, and all turn to dust again. |
[Præ 3:21 DK-KJV] Hvem kender menneskets ånd der går opad, og dyrets ånd der går nedad til jorden? | Ec 3:21 Who knoweth the spirit of man that goeth upward, and the spirit of the beast that goeth downward to the earth? |
[Præ 3:22 DK-KJV] Derfor forstår jeg at der ikke er noget bedre, end at et menneske skulle glæde sig over sine egne gerninger; for det er hans del: for hvem skal få ham til at se hvad der skal ske efter ham? | Ec 3:22 Wherefore I perceive that there is nothing better, than that a man should rejoice in his own works; for that is his portion: for who shall bring him to see what shall be after him? |
[Præ 4:1 DK-KJV] Sådant vendte jeg tilbage, og overvejede alle de undertrykkelser der er gjort under solen: og lagde mærke til tårene fra sådanne som var undertrykte, og de havde ingen trøster; og på deres undertrykkeres side var der magt; men de havde ingen trøster. | Ec 4:1 So I returned, and considered all the oppressions that are done under the sun: and behold the tears of such as were oppressed, and they had no comforter; and on the side of their oppressors there was power; but they had no comforter. |
[Præ 4:2 DK-KJV] Derfor roste jeg de døde som allerede er døde mere end de levende som endnu er i live. | Ec 4:2 Wherefore I praised the dead which are already dead more than the living which are yet alive. |
[Præ 4:3 DK-KJV] Ja, han er bedre end dem begge, som endnu ikke har været, som ikke har set det onde virke der er gjort under solen. | Ec 4:3 Yea, better is he than both they, which hath not yet been, who hath not seen the evil work that is done under the sun. |
[Præ 4:4 DK-KJV] Igen, overvejede jeg alt arbejdte, og ethvert ret virke, at for dette er en mand misundt af sin næste. Dette er også forfængelighed og åndsirritation. | Ec 4:4 Again, I considered all travail, and every right work, that for this a man is envied of his neighbour. This is also vanity and vexation of spirit. |
[Præ 4:5 DK-KJV] Tåben folder sine hænder sammen, og spiser sit eget kød. | Ec 4:5 The fool foldeth his hands together, and eateth his own flesh. |
[Præ 4:6 DK-KJV] Bedre er en håndfuld med ro, end begge hænder fulde at arbejde og åndsirritation. | Ec 4:6 Better is an handful with quietness, than both the hands full with travail and vexation of spirit. |
[Præ 4:7 DK-KJV] Da vendte jeg tilbage, og jeg så forfængelighed under solen. | Ec 4:7 Then I returned, and I saw vanity under the sun. |
[Præ 4:8 DK-KJV] Der er en alene, og der er ikke en anden; ja, han har hverken barn eller bror: alligevel er der ingen ende på alt hans arbejde; hans øje er heller ikke tilfredstillet med rigdomme, han siger heller ikke, For hvem arbejder jeg, og frarøver min sjæl det gode? Dette er også forfængelighed, ja det er et hårdt arbejde. | Ec 4:8 There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. |
[Præ 4:9 DK-KJV] To er bedre end én; fordi de har en god belønning for deres arbejde. | Ec 4:9 Two are better than one; because they have a good reward for their labour. |
[Præ 4:10 DK-KJV] For hvis de falder, vil den ene løfte sin ven op; men arme ham der er alene når han falder; for han har ikke en anden til at hjælpe sig op. | Ec 4:10 For if they fall, the one will lift up his fellow: but woe to him that is alone when he falleth; for he hath not another to help him up. |
[Præ 4:11 DK-KJV] Igen, hvis to ligger sammen, da har de varme: men hvordan kan en være varm alene? | Ec 4:11 Again, if two lie together, then they have heat: but how can one be warm alone? |
[Præ 4:12 DK-KJV] Og hvis en får overhånd imod ham, skal to stå ham imod; og en tredobbelt snor knækkes ikke så hurtigt. | Ec 4:12 And if one prevail against him, two shall withstand him; and a threefold cord is not quickly broken. |
[Præ 4:13 DK-KJV] Bedre er en fattigt og et vist barn end en gammel og tåbelig konge, som ikke længere vil bli‛ formanet. | Ec 4:13 Better is a poor and a wise child than an old and foolish king, who will no more be admonished. |
[Præ 4:14 DK-KJV] For ud af fængslet kommer han for at regere; imidlertid bli’r han også fattig der født i hans kongerige. | Ec 4:14 For out of prison he cometh to reign; whereas also he that is born in his kingdom becometh poor. |
[Præ 4:15 DK-KJV] Jeg betragtede alle de levende som går under solen, med det andet barn der skal rejse sig i hans sted. | Ec 4:15 I considered all the living which walk under the sun, with the second child that shall stand up in his stead. |
[Præ 4:16 DK-KJV] Der er ingen ende på alle mennesker, ja på alle der har været før dem: også skal de der kommer efter ikke glæde sig over ham. Dette er helt sikkert også forfængelighed og åndsirritation. | Ec 4:16 There is no end of all the people, even of all that have been before them: they also that come after shall not rejoice in him. Surely this also is vanity and vexation of spirit. |
[Præ 5:1 DK-KJV] Vogt din fod når du går til Guds hus, og vær mere rede til at høre, end til at give tåbernes ofre: for de overvejer ikke at de gør ondt. | Ec 5:1 Keep thy foot when thou goest to the house of God, and be more ready to hear, than to give the sacrifice of fools: for they consider not that they do evil. |
[Præ 5:2 DK-KJV] Vær ikke overilet med din mund, og lad ikke dit hjerte forhaste sig til at udtale nogen ting foran Gud: For Gud er i himlen, og du på jorden: lad derfor dine ord være få. | Ec 5:2 Be not rash with thy mouth, and let not thine heart be hasty to utter any thing before God: for God is in heaven, and thou upon earth: therefore let thy words be few. |
[Præ 5:3 DK-KJV] For en drøm kommer gennem overfloden af fortagsomhed; og en tåbes røst er kendt via overfloden af ord. | Ec 5:3 For a dream cometh through the multitude of business; and a fool’s voice is known by multitude of words. |
[Præ 5:4 DK-KJV] Når du aflægger et løfte til Gud, så udskyd ikke at betale det; for han glæder sig ikke over tåber: betal det som du har lovet. | Ec 5:4 When thou vowest a vow unto God, defer not to pay it; for he hath no pleasure in fools: pay that which thou hast vowed. |
[Præ 5:5 DK-KJV] Det er bedre at du ikke lover noget, end at du skulle love noget og ikke betale det. | Ec 5:5 Better is it that thou shouldest not vow, than that thou shouldest vow and not pay. |
[Præ 5:6 DK-KJV] Gør ikke at din mund får dit kød til at synde; sig du heller ikke foran englen, at det var en fejl: hvorfor skulle Gud være vred over din røst, og destruere dine hænders virke. | Ec 5:6 Suffer not thy mouth to cause thy flesh to sin; neither say thou before the angel, that it was an error: wherefore should God be angry at thy voice, and destroy the work of thine hands? |
[Præ 5:7 DK-KJV] For i overfloden af drømme og mange ord er der også forskellige forfængeligheder: men frygt du Gud. | Ec 5:7 For in the multitude of dreams and many words there are also divers vanities: but fear thou God. |
[Præ 5:8 DK-KJV] Hvis du ser undertrykkelsen af den fattige, og voldelig fordrejning af dom og retfærdighed i en provins, undre dig ikke over sagen: for han der er højere end den højeste betragter; og der er højere end de. | Ec 5:8 If thou seest the oppression of the poor, and violent perverting of judgment and justice in a province, marvel not at the matter: for he that is higher than the highest regardeth; and there be higher than they. |
[Præ 5:9 DK-KJV] Desuden er jordens gavn for alle: kongen hamselv er tjent via marken. | Ec 5:9 Moreover the profit of the earth is for all: the king himself is served by the field. |
[Præ 5:10 DK-KJV] Han der elsker sølv, skal ikke bli‛ mættet af sølv, heller ikke han der elsker overflod med stigning: dette er også forfængelighed. | Ec 5:10 He that loveth silver shall not be satisfied with silver; nor he that loveth abundance with increase: this is also vanity. |
[Præ 5:11 DK-KJV] Når varer øges, øges de der spiser dem: og hvad nytter det for ejerne af det, foruden at de kan lægge mærke til dem med deres øjne? | Ec 5:11 When goods increase, they are increased that eat them: and what good is there to the owners thereof, saving the beholding of them with their eyes? |
[Præ 5:12 DK-KJV] En arbejdsmands søvn er sød, hvad enten han spiser lidt eller meget: men den riges overflod vil ikke lade ham sove. | Ec 5:12 The sleep of a labouring man is sweet, whether he eat little or much: but the abundance of the rich will not suffer him to sleep. |
[Præ 5:13 DK-KJV] Der er et hårdt onde som jeg har set under solen, nemlig, rigdomme opbevaret for ejerne deraf til skade for dem. | Ec 5:13 There is a sore evil which I have seen under the sun, namely, riches kept for the owners thereof to their hurt. |
[Præ 5:14 DK-KJV] Men disse rigdomme går til grunde via ondt arbejde: og han får en søn og der er ingenting i hans hånd. | Ec 5:14 But those riches perish by evil travail: and he begetteth a son, and there is nothing in his hand. |
[Præ 5:15 DK-KJV] Som han kom ud af sin Mors mave, nøgen skal han vende tilbage for at gå som han kom, og skal ingenting ta‛ af sit arbejde, som han må bære med sig i sin favn. | Ec 5:15 As he came forth of his mother’s womb, naked shall he return to go as he came, and shall take nothing of his labour, which he may carry away in his hand. |
[Præ 5:16 DK-KJV] Og dette er også et hårdt onde, at han skal gå i alle henseender, ligesom han kom: og hvilken gavn har han der har arbejdet for vinden? | Ec 5:16 And this also is a sore evil, that in all points as he came, so shall he go: and what profit hath he that hath laboured for the wind? |
[Præ 5:17 DK-KJV] Alle sine dage spiser han også i mørke, og han har megen sorg og arrigskab over sin sygdom. | Ec 5:17 All his days also he eateth in darkness, and he hath much sorrow and wrath with his sickness. |
[Præ 5:18 DK-KJV] Læg mærke til det jeg har set: det er godt og smukt for en at spise og drikke, og at nyde det gode af alt sit arbejde som han har taget under solen alle dagene i hans liv, som Gud har givet ham: for det er hans del. | Ec 5:18 Behold that which I have seen: it is good and comely for one to eat and to drink, and to enjoy the good of all his labour that he taketh under the sun all the days of his life, which God giveth him: for it is his portion. |
[Præ 5:19 DK-KJV] Også enhvert menneske til hvem Gud har givet rigdomme og velstand, og har givet ham kraft til at spise deraf, og til at ta‛ sin del, og til at glæde sig over sit arbejde; er dette Guds gave. | Ec 5:19 Every man also to whom God hath given riches and wealth, and hath given him power to eat thereof, and to take his portion, and to rejoice in his labour; this is the gift of God. |
[Præ 5:20 DK-KJV] For han skal ikke ihukomme meget omkring dagene i sit liv; fordi Gud svarer ham med glæden i hans hjerte. | Ec 5:20 For he shall not much remember the days of his life; because God answereth him in the joy of his heart. |
[Præ 6:1 DK-KJV] Der er et onde som jeg har set under solen, og det er normalt blandt mennesker: | Ec 6:1 There is an evil which I have seen under the sun, and it is common among men: |
[Præ 6:2 DK-KJV] En mand til hvem Gud har givet rigdomme, velstand, og herlighed, sådant at han ikke mangler noget for sin sjæl af alt det han ønsker sig, alligevel giver Gud ham ikke kraft til at spise deraf, men en fremmed spiser det: dette er forfængelighed, og det er en ond sygdom. | Ec 6:2 A man to whom God hath given riches, wealth, and honour, so that he wanteth nothing for his soul of all that he desireth, yet God giveth him not power to eat thereof, but a stranger eateth it: this is vanity, and it is an evil disease. |
[Præ 6:3 DK-KJV] Hvis en mand fik 100 børn, og levede i mange år, sådant at dagene for hans år var mange, og hans sjæl ikke er fyldt med godt, og også at han ingen begravelse havde; jeg siger, at en for tidlig født er bedre end han. | Ec 6:3 If a man beget an hundred children, and live many years, so that the days of his years be many, and his soul be not filled with good, and also that he have no burial; I say, that an untimely birth is better than he. |
[Præ 6:4 DK-KJV] For han kommer ind med forfængelighed, og rejser i mørke, og hans navn skal være dækket med mørke. | Ec 6:4 For he cometh in with vanity, and departeth in darkness, and his name shall be covered with darkness. |
[Præ 6:5 DK-KJV] Desuden har han ikke set solen, ej heller vidst nogen ting: denne har mere hvile end den anden. | Ec 6:5 Moreover he hath not seen the sun, nor known any thing: this hath more rest than the other. |
[Præ 6:6 DK-KJV] Ja, skønt han lever tusinde år to gange, har han dog ikke set noget godt: går alle ikke til det samme sted? | Ec 6:6 Yea, though he live a thousand years twice told, yet hath he seen no good: do not all go to one place? |
[Præ 6:7 DK-KJV] Alt mandens arbejde er for hans mund, og alligevel er appetiten ikke mættet. | Ec 6:7 All the labour of man is for his mouth, and yet the appetite is not filled. |
[Præ 6:8 DK-KJV] For hvad har den vise mere end tåben? hvad har den fattige, der forstår at vandre foran de levende? | Ec 6:8 For what hath the wise more than the fool? what hath the poor, that knoweth to walk before the living? |
[Præ 6:9 DK-KJV] Bedre er det øjnene ser end at vandre i lysten: dette er også forfængelighed og åndsirritation. | Ec 6:9 Better is the sight of the eyes than the wandering of the desire: this is also vanity and vexation of spirit. |
[Præ 6:10 DK-KJV] Den der har været er allerede navngivet, og det er kendt at det er en mand: han må heller ikke stride mod ham der er mægtigere end han. | Ec 6:10 That which hath been is named already, and it is known that it is man: neither may he contend with him that is mightier than he. |
[Præ 6:11 DK-KJV] Eftersom der er mange ting der øger forfængelighed, hvad er mennesket den bedste? | Ec 6:11 Seeing there be many things that increase vanity, what is man the better? |
[Præ 6:12 DK-KJV] For hvem forstår hvad der er godt for mennesket i dette liv, alle de dage i hans nyttesløse liv som han tilbringer som en skygge? for hvem kan fortælle en mand hvad der skal ske efter ham under solen? | Ec 6:12 For who knoweth what is good for man in this life, all the days of his vain life which he spendeth as a shadow? for who can tell a man what shall be after him under the sun? |
[Præ 7:1 DK-KJV] Et godt navn er bedre end værdifuld salve; og dødsdagen end ens fødselsdag. | Ec 7:1 A good name is better than precious ointment; and the day of death than the day of one’s birth. |
[Præ 7:2 DK-KJV] Det er bedre at gå til sorgens hus, end at gå til festens hus: for det er enden for alle mennesker; og de levende vil tænke over det. | Ec 7:2 It is better to go to the house of mourning, than to go to the house of feasting: for that is the end of all men; and the living will lay it to his heart. |
[Præ 7:3 DK-KJV] Sorg er bedre en latter: for via en trist udstråling er hjertet gjort bedre. | Ec 7:3 Sorrow is better than laughter: for by the sadness of the countenance the heart is made better. |
[Præ 7:4 DK-KJV] Den vises hjerte er i sorgens hus; men tåbernes hjerte er i munterhedens hus. | Ec 7:4 The heart of the wise is in the house of mourning; but the heart of fools is in the house of mirth. |
[Præ 7:5 DK-KJV] Det er bedre at høre den vises irettesættelse, end for et menneske at høre tåbernes sang. | Ec 7:5 It is better to hear the rebuke of the wise, than for a man to hear the song of fools. |
[Præ 7:6 DK-KJV] For som tornebuske knitrer under en gryde, sådant er tåbernes latter: dette er også forfængelighed | Ec 7:6 For as the crackling of thorns under a pot, so is the laughter of the fool: this also is vanity. |
[Præ 7:7 DK-KJV] Sandelig, undertrykkelse gør en vis mand gal; og en gave ødelægger hjertet. | Ec 7:7 Surely oppression maketh a wise man mad; and a gift destroyeth the heart. |
[Præ 7:8 DK-KJV] Bedre er enden på en ting end dens begyndelse: og den tålmodige i ånden er bedre end den stolte i ånden. | Ec 7:8 Better is the end of a thing than the beginning thereof: and the patient in spirit is better than the proud in spirit. |
[Præ 7:9 DK-KJV] Vær ikke forhastet i din ånd med at bli‛ vred: for vrede hviler i tåbernes favn. | Ec 7:9 Be not hasty in thy spirit to be angry: for anger resteth in the bosom of fools. |
[Præ 7:10 DK-KJV] Sig du ikke, Hvad er årsagen til at de tidligere dage var bedre end disse? for du spørger ikke vist vedrørende dette. | Ec 7:10 Say not thou, What is the cause that the former days were better than these? for thou dost not inquire wisely concerning this. |
[Præ 7:11 DK-KJV] Visdom er god med en arv: og via den er der gavn for dem der ser solen. | Ec 7:11 Wisdom is good with an inheritance: and by it there is profit to them that see the sun. |
[Præ 7:12 DK-KJV] For visdom er et forsvar, og penge er et forsvar: men kundskabens fortræffelighed er, at visdom giver liv til dem der har den. | Ec 7:12 For wisdom is a defence, and money is a defence: but the excellency of knowledge is, that wisdom giveth life to them that have it. |
[Præ 7:13 DK-KJV] Overvej Guds værk: for hvem kan gøre det lige, som han har gjort skævt? | Ec 7:13 Consider the work of God: for who can make that straight, which he hath made crooked? |
[Præ 7:14 DK-KJV] Vær glad på fremgangens dag, men overvej på modgangens dag: Gud har også sat den ene overfor den anden, med det endemål at mennesket ikke skulle finde nogenting efter sig. | Ec 7:14 In the day of prosperity be joyful, but in the day of adversity consider: God also hath set the one over against the other, to the end that man should find nothing after him. |
[Præ 7:15 DK-KJV] Alle ting har jeg set i dagene med min forfængelighed: der er en retskafen mand der fortabes i hans retfærdighed, og der er en ond mand der forlænger sit liv i hans ondskab. | Ec 7:15 All things have I seen in the days of my vanity: there is a just man that perisheth in his righteousness, and there is a wicked man that prolongeth his life in his wickedness. |
[Præ 7:16 DK-KJV] Vær ikke altfor retfærdig; gør heller ikke digselv altfor vis: hvorfor skulle du ødelægge digselv? | Ec 7:16 Be not righteous over much; neither make thyself over wise: why shouldest thou destroy thyself? |
[Præ 7:17 DK-KJV] Vær ikke altfor ond, vær du heller ikke tåbelig: hvorfor skulle du dø før din tid? | Ec 7:17 Be not over much wicked, neither be thou foolish: why shouldest thou die before thy time? |
[Præ 7:18 DK-KJV] Det er godt at du skulle forstå dette; ja, træk heller ikke din hånd væk fra det: for han der frygter Gud skal komme ud af dem alle. | Ec 7:18 It is good that thou shouldest take hold of this; yea, also from this withdraw not thine hand: for he that feareth God shall come forth of them all. |
[Præ 7:19 DK-KJV] Visdom styrker de vise mere end 10 mægtige mænd der er i byen. | Ec 7:19 Wisdom strengtheneth the wise more than ten mighty men which are in the city. |
[Præ 7:20 DK-KJV] For der er ikke et retskaffent menneske på jorden, der gør godt, og ikke synder. | Ec 7:20 For there is not a just man upon earth, that doeth good, and sinneth not. |
[Præ 7:21 DK-KJV] Også skal du ikke lægge for meget vægt på alle de ord der er talt; for ikke at du hører din tjener forbande dig: | Ec 7:21 Also take no heed unto all words that are spoken; lest thou hear thy servant curse thee: |
[Præ 7:22 DK-KJV] For ofte ved dit eget hjerte også, at du digselv også på samme måde har forbandet andre. | Ec 7:22 For oftentimes also thine own heart knoweth that thou thyself likewise hast cursed others. |
[Præ 7:23 DK-KJV] Alt dette har jeg bevist gennem visdom: jeg sagde, Jeg vil være vis; men det er mig fjernt. | Ec 7:23 All this have I proved by wisdom: I said, I will be wise; but it was far from me. |
[Præ 7:24 DK-KJV] Det der er fjernt, og meget dybt, hvem kan forstå det? | Ec 7:24 That which is far off, and exceeding deep, who can find it out? |
[Præ 7:25 DK-KJV] Jeg brugte mit hjerte til at forstå, og til at søge, og undersøge visdom, og hvorfor ting er som de er, og tåbeligheden i ondskab, ja i tåbelighed og galskab: | Ec 7:25 I applied mine heart to know, and to search, and to seek out wisdom, and the reason of things, and to know the wickedness of folly, even of foolishness and madness: |
[Præ 7:26 DK-KJV] Og jeg fandt at kvinden var mere bitter end døden, hvis hjerte er fælder og garn, og hendes hænder er som bånd: den som behager Gud skal undslippe hende; men synderen skal bli‛ fanget af hende. | Ec 7:26 And I find more bitter than death the woman, whose heart is snares and nets, and her hands as bands: whoso pleaseth God shall escape from her; but the sinner shall be taken by her. |
[Præ 7:27 DK-KJV] Læg mærke til, dette har jeg fundet, siger prædikeren, ved at tælle en efter en, for at kende regnskabet: | Ec 7:27 Behold, this have I found, saith the preacher, counting one by one, to find out the account: |
[Præ 7:28 DK-KJV] Som min sjæl stadig søger efter, men jeg finder det ikke: 1 mand blandt 1000 har jeg fundet; men har jeg ikke fundet en kvinde blandt alle disse. | Ec 7:28 Which yet my soul seeketh, but I find not: one man among a thousand have I found; but a woman among all those have I not found. |
[Præ 7:29 DK-KJV] Se, kun dette har jeg fundet, at Gud har gjort mennesket oprigtig; men de har udtænkt mange opfindelser. | Ec 7:29 Lo, this only have I found, that God hath made man upright; but they have sought out many inventions. |
[Præ 8:1 DK-KJV] Hvem er som den vise mand? og hvem kender fortolkningen af en ting? en mands visdom får hans ansigt til at skinne, og frimodigheden i hans ansigts skal bli‛ ændret. | Ec 8:1 Who is as the wise man? and who knoweth the interpretation of a thing? a man’s wisdom maketh his face to shine, and the boldness of his face shall be changed. |
[Præ 8:2 DK-KJV] Jeg råder dig til at holde kongens befaling, og det med hensyn til Guds ed. | Ec 8:2 I counsel thee to keep the king’s commandment, and that in regard of the oath of God. |
[Præ 8:3 DK-KJV] Vær ikke forhastet med at gå væk fra hans nærvær; stå ikke i en ond ting; for han gør hvadsomhelst der behager ham. | Ec 8:3 Be not hasty to go out of his sight: stand not in an evil thing; for he doeth whatsoever pleaseth him. |
[Præ 8:4 DK-KJV] Der hvor kongens ord er, der er der kraft: og hvem må sige til ham, Hvad er det du gør? | Ec 8:4 Where the word of a king is, there is power: and who may say unto him, What doest thou? |
[Præ 8:5 DK-KJV] Den som holder befalingen skal ikke mærke nogen ond ting: og en vis mands hjerte skelner både tid og dom. | Ec 8:5 Whoso keepeth the commandment shall feel no evil thing: and a wise man’s heart discerneth both time and judgment. |
[Præ 8:6 DK-KJV] Fordi der til ethvert formål er en tid og dom, derfor er menneskets elendighed stor over ham. | Ec 8:6 Because to every purpose there is time and judgment, therefore the misery of man is great upon him. |
[Præ 8:7 DK-KJV] For han kender ikke til det som skal ske: for hvem kan fortælle ham hvornår det skal ske? | Ec 8:7 For he knoweth not that which shall be: for who can tell him when it shall be? |
[Præ 8:8 DK-KJV] Der er intet menneske der har myndighed over ånden til at bevare ånden; han har heller ikke myndighed på dødsdagen: og der er ingen frigivelse i den krig; ondskab skal heller ikke forløse de der er givet til den. | Ec 8:8 There is no man that hath power over the spirit to retain the spirit; neither hath he power in the day of death: and there is no discharge in that war; neither shall wickedness deliver those that are given to it. |
[Præ 8:9 DK-KJV] Alt dette har jeg set, og gav mit hjerte over til ethvert virke der er gjort under solen: der er en tid hvori en mand hersker over en anden til sin egen skade. | Ec 8:9 All this have I seen, and applied my heart unto every work that is done under the sun: there is a time wherein one man ruleth over another to his own hurt. |
[Præ 8:10 DK-KJV] Og sådant så jeg de onde begravet, som var kommet og gået væk fra de helliges sted, og de var glemt i byen hvor de havde gjort sådant: dette er også forfængelighed. | Ec 8:10 And so I saw the wicked buried, who had come and gone from the place of the holy, and they were forgotten in the city where they had so done: this is also vanity. |
[Præ 8:11 DK-KJV] Fordi domsafsigelse mod et ondt virke ikke eksekveres hurtigt, derfor er menneskesønnernes hjerte fuldt ud indstillet i dem på at gøre ondt. | Ec 8:11 Because sentence against an evil work is not executed speedily, therefore the heart of the sons of men is fully set in them to do evil. |
[Præ 8:12 DK-KJV] Skønt en synder gør ondt 100 gange, og hans dage bli’r forlænget, men jeg ved med sikkerhed at det skal gå dem godt der frygter Gud, som frygter foran ham: | Ec 8:12 Though a sinner do evil an hundred times, and his days be prolonged, yet surely I know that it shall be well with them that fear God, which fear before him: |
[Præ 8:13 DK-KJV] Men det skal ikke gå den onde godt, han skal heller ikke forlænge sine dage, som er som en skygge; fordi han ikke frygter foran Gud. | Ec 8:13 But it shall not be well with the wicked, neither shall he prolong his days, which are as a shadow; because he feareth not before God. |
[Præ 8:14 DK-KJV] Der er en forfængelighed der er gjort på jorden; at der er retfærdige mennesker, for hvem det sker efter de ondes virke; igen, der er onde mennesker, for hvem det sker efter de retskafnes virke: jeg sagde at dette også er forfængelighed. | Ec 8:14 There is a vanity which is done upon the earth; that there be just men, unto whom it happeneth according to the work of the wicked; again, there be wicked men, to whom it happeneth according to the work of the righteous: I said that this also is vanity. |
[Præ 8:15 DK-KJV] Da roste jeg munterhed, fordi et menneske ikke har nogen bedre ting under solen, end at spise, og at drikke, og at være glad: for det skal forbli‛ hos ham af hans arbejde i dagene for hans liv, som Gud giver ham under solen. | Ec 8:15 Then I commended mirth, because a man hath no better thing under the sun, than to eat, and to drink, and to be merry: for that shall abide with him of his labour the days of his life, which God giveth him under the sun. |
[Præ 8:16 DK-KJV] Da gav jeg mit hjerte over til at kende visdom, og for at se på de forretninger der foregår på jorden: (for også der ser man ikke søvn med sine øjne hverken dag eller nat:) | Ec 8:16 When I applied mine heart to know wisdom, and to see the business that is done upon the earth: (for also there is that neither day nor night seeth sleep with his eyes:) |
[Præ 8:17 DK-KJV] Da lagde jeg mærke til hele Guds virke, at et menneske ikke kan finde ud af det virke der er gjort under solen: For selvom at et menneske anstrenger sig for at undersøge det, skal han dog ikke finde det; ja ydermere; selvom at en vis mand tror han forstår det, alligevel skal han ikke være i stand til at finde ud af det. | Ec 8:17 Then I beheld all the work of God, that a man cannot find out the work that is done under the sun: because though a man labour to seek it out, yet he shall not find it; yea further; though a wise man think to know it, yet shall he not be able to find it. |
[Præ 9:1 DK-KJV] For ja alt dette tænkte jeg over i mit hjerte for at erklære alt dette, at den retskafne, og den vise, og deres gerninger, er i Guds hånd: intet menneske kender hverken til kærlighed eller had via alt hvad der er foran dem. | Ec 9:1 For all this I considered in my heart even to declare all this, that the righteous, and the wise, and their works, are in the hand of God: no man knoweth either love or hatred by all that is before them. |
[Præ 9:2 DK-KJV] Alle ting er ens for alle: der er én begivenhed for den retskafne, og for den onde; for den gode og for den rene, og for den urene; for ham der ofrer, og for ham der ikke ofrer: som den gode er, sådant er synderen; og han der sværger, som han der frygter en ed. | Ec 9:2 All things come alike to all: there is one event to the righteous, and to the wicked; to the good and to the clean, and to the unclean; to him that sacrificeth, and to him that sacrificeth not: as is the good, so is the sinner; and he that sweareth, as he that feareth an oath. |
[Præ 9:3 DK-KJV] Dette er et onde blandt alle tingene der er gjort under solen, at der er en begivenhed for alle: ja, hjertet i menneskesønnerne er også fuld af ondskab, og galskab er i deres hjerte mens de lever, og efter det går de til de døde. | Ec 9:3 This is an evil among all things that are done under the sun, that there is one event unto all: yea, also the heart of the sons of men is full of evil, and madness is in their heart while they live, and after that they go to the dead. |
[Præ 9:4 DK-KJV] For til ham der er forenet med alle de levende der er der håb: for en levende hund er bedre end en død løve. | Ec 9:4 For to him that is joined to all the living there is hope: for a living dog is better than a dead lion. |
[Præ 9:5 DK-KJV] For de levende ved at de skal dø: men de døde ved ikke nogen ting, de har heller ikke mere en belønning; for ihukommelsen omkring dem er glemt. | Ec 9:5 For the living know that they shall die: but the dead know not any thing, neither have they any more a reward; for the memory of them is forgotten. |
[Præ 9:6 DK-KJV] Også deres kærlighed, og deres had, og deres misundelse, er nu forulykket; de har heller ikke mere en del i nogen ting der er gjort under solen for evigt. | Ec 9:6 Also their love, and their hatred, and their envy, is now perished; neither have they any more a portion for ever in any thing that is done under the sun. |
[Præ 9:7 DK-KJV] Gå din vej, spis dit brød med glæde, og drik din vin med et muntert hjerte; for Gud accepterer dine gerninger nu. | Ec 9:7 Go thy way, eat thy bread with joy, and drink thy wine with a merry heart; for God now accepteth thy works. |
[Præ 9:8 DK-KJV] Lad altid dine beklædningsgenstande være hvide; og lad ikke dit hoved mangle noget salveolie. | Ec 9:8 Let thy garments be always white; and let thy head lack no ointment. |
[Præ 9:9 DK-KJV] Lev med glæde med den hustru som du elsker alle livets dage med din forfængelighed, som han har givet dig under solen, alle dagene med din forfængelighed: for det er din del i dette liv, og i dit arbejde som du har taget under solen. | Ec 9:9 Live joyfully with the wife whom thou lovest all the days of the life of thy vanity, which he hath given thee under the sun, all the days of thy vanity: for that is thy portion in this life, and in thy labour which thou takest under the sun. |
[Præ 9:10 DK-KJV] Hvadsomhelst din hånd finder at gøre, gør det med din magt; for der er intet virke, ej heller anordning, heller ikke kundskab, eller visdom, i graven, hvor du går hen. | Ec 9:10 Whatsoever thy hand findeth to do, do it with thy might; for there is no work, nor device, nor knowledge, nor wisdom, in the grave, whither thou goest. |
[Præ 9:11 DK-KJV] Jeg vendte tilbage, og så under solen, at løbet ikke er for den levende, ej heller kampen for den stærke, ikke brød til den vise endnu, ej heller rigdomme til forstandige mænd endnu, ej heller favør for dygtige mænd endnu; men tid og tilfældighed sker for dem alle. | Ec 9:11 I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. |
[Præ 9:12 DK-KJV] For mennesket kender heller ikke til sin tid: som fiskene der er taget i et ondt net, og som fuglene der er fanget i fælden; sådant er menneskesønnerne fanget i en ond tid, når den pludselig kommer over dem. | Ec 9:12 For man also knoweth not his time: as the fishes that are taken in an evil net, and as the birds that are caught in the snare; so are the sons of men snared in an evil time, when it falleth suddenly upon them. |
[Præ 9:13 DK-KJV] Denne visdom har jer set under solen, og det forekom mig stort: | Ec 9:13 This wisdom have I seen also under the sun, and it seemed great unto me: |
[Præ 9:14 DK-KJV] Der var en lille by, og få mennesker inde i den; og der kom er stor konge imod den, og belejrede den, og byggede store bolværker imod den: | Ec 9:14 There was a little city, and few men within it; and there came a great king against it, and besieged it, and built great bulwarks against it: |
[Præ 9:15 DK-KJV] Nu var der fundet en fattig vis mand i den, og han forløste byen via sin visdom; men alligevel huskede intet menneske den samme fattige mand. | Ec 9:15 Now there was found in it a poor wise man, and he by his wisdom delivered the city; yet no man remembered that same poor man. |
[Præ 9:16 DK-KJV] Da sagde jeg, Visdom er bedre end styrke: imidlertid er den fattige mands visdom foragtet, og hans ord er ikke hørt. | Ec 9:16 Then said I, Wisdom is better than strength: nevertheless the poor man’s wisdom is despised, and his words are not heard. |
[Præ 9:17 DK-KJV] Ordene fra vise mænd er hørt i stilhed mere end råbet fra ham der hersker blandt tåber. | Ec 9:17 The words of wise men are heard in quiet more than the cry of him that ruleth among fools. |
[Præ 9:18 DK-KJV] Visdom er bedre end krigsvåben: men én synder ødelægger meget godt. | Ec 9:18 Wisdom is better than weapons of war: but one sinner destroyeth much good. |
[Præ 10:1 DK-KJV] Døde fluer får apotekersalven til at udsende en stingende duft: sådant gør en smule tåbelighed for ham der har omdømme for visdom og ære. | Ec 10:1 Dead flies cause the ointment of the apothecary to send forth a stinking savour: so doth a little folly him that is in reputation for wisdom and honour. |
[Præ 10:2 DK-KJV] En vis mands hjerte er ved hans højre hånd; men en tåbes hjerte ved hans venstre. | Ec 10:2 A wise man’s heart is at his right hand; but a fool’s heart at his left. |
[Præ 10:3 DK-KJV] Ja også, når han der er en tåbe vandrer via vejen, svigter hans visdom ham, og han siger til enhver at han er en tåbe. | Ec 10:3 Yea also, when he that is a fool walketh by the way, his wisdom faileth him, and he saith to every one that he is a fool. |
[Præ 10:4 DK-KJV] Hvis herskerens ånd rejser sig op imod dig, forlad ikke dit sted; for det at give efter beroliger store forseelser. | Ec 10:4 If the spirit of the ruler rise up against thee, leave not thy place; for yielding pacifieth great offences. |
[Præ 10:5 DK-KJV] Der er et onde som jeg har set under solen, som en fejl der udgår fra herskeren: | Ec 10:5 There is an evil which I have seen under the sun, as an error which proceedeth from the ruler: |
[Præ 10:6 DK-KJV] Tåbelighed er højt værdsat, og de rige sidder nederst. | Ec 10:6 Folly is set in great dignity, and the rich sit in low place. |
[Præ 10:7 DK-KJV] Jeg har set tjenere på heste, og prinser gå som tjenere på jorden. | Ec 10:7 I have seen servants upon horses, and princes walking as servants upon the earth. |
[Præ 10:8 DK-KJV] Han der graver en grav skal falde ned i den; og den som river en hæk ned, skal bli‛ bidt af en slange. | Ec 10:8 He that diggeth a pit shall fall into it; and whoso breaketh an hedge, a serpent shall bite him. |
[Præ 10:9 DK-KJV] Den som fjerner sten skal komme til skade med det; og han der kløver træ skal komme i fare derved. | Ec 10:9 Whoso removeth stones shall be hurt therewith; and he that cleaveth wood shall be endangered thereby. |
[Præ 10:10 DK-KJV] Hvis jernet er sløvt, og han ikke sliber æggen, da må han lægge flere krafter i: men visdom er gavnlig til at retlede med. | Ec 10:10 If the iron be blunt, and he do not whet the edge, then must he put to more strength: but wisdom is profitable to direct. |
[Præ 10:11 DK-KJV] Slangen vil sandelig bide uden fortryllelse; og et snakkehoved er ikke bedre. | Ec 10:11 Surely the serpent will bite without enchantment; and a babbler is no better. |
[Præ 10:12 DK-KJV] Ordene fra en vis mands mund er nådige; men en tåbes læber vil opsluge hamselv. | Ec 10:12 The words of a wise man’s mouth are gracious; but the lips of a fool will swallow up himself. |
[Præ 10:13 DK-KJV] Begyndelsen på ordene fra hans mund er tåbelighed: og enden af hans tale er ondskabsfuldt galskab. | Ec 10:13 The beginning of the words of his mouth is foolishness: and the end of his talk is mischievous madness. |
[Præ 10:14 DK-KJV] En tåbe er også fuld af ord: et menneske kan ikke fortælle hvad der skal ske; og hvad der skal ske efter ham, hvem kan fortælle ham det? | Ec 10:14 A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him? |
[Præ 10:15 DK-KJV] Den tåbeliges arbejde trætter alle og enhver, fordi han ikke ved hvordan han skal gå til byen. | Ec 10:15 The labour of the foolish wearieth every one of them, because he knoweth not how to go to the city. |
[Præ 10:16 DK-KJV] Arme dig, Kæreste land, når din konge er et barn, og dine prinser spiser om morgenen! | Ec 10:16 Woe to thee, O land, when thy king is a child, and thy princes eat in the morning! |
[Præ 10:17 DK-KJV] Velsignet er du, Kæreste land, når din konge er sønnen af noble, og dine prinser spiser i rette tid, for at bli‛ stærke, og ikke for at bli‛ beruset! | Ec 10:17 Blessed art thou, O land, when thy king is the son of nobles, and thy princes eat in due season, for strength, and not for drunkenness! |
[Præ 10:18 DK-KJV] Ved megen dovenskab forfalder bygningen; og når hænderne ikke gør noget ved det er huset utæt. | Ec 10:18 By much slothfulness the building decayeth; and through idleness of the hands the house droppeth through. |
[Præ 10:19 DK-KJV] En fest er for latter, og vin gør en glad: men penge svarer alle ting. | Ec 10:19 A feast is made for laughter, and wine maketh merry: but money answereth all things. |
[Præ 10:20 DK-KJV] Forband ikke kongen, nej ikke i dine tanker; og forband ikke den rige i dit soveværelse: for en fugl i luften skal bære røsten, og det der har vinger skal fortælle sagen. | Ec 10:20 Curse not the king, no not in thy thought; and curse not the rich in thy bedchamber: for a bird of the air shall carry the voice, and that which hath wings shall tell the matter. |
[Præ 11:1 DK-KJV] Kast dit brød i vandmasserne: for du skal finde det efter mange dage. | Ec 11:1 Cast thy bread upon the waters: for thou shalt find it after many days. |
[Præ 11:2 DK-KJV] Gi‛ en del til 7, og også til 8; for du ved ikke hvilket onde der skal ske på jorden. | Ec 11:2 Give a portion to seven, and also to eight; for thou knowest not what evil shall be upon the earth. |
[Præ 11:3 DK-KJV] Hvis skyerne er fulde af regn, tømmer de sig over jorden: og hvis træet falder mod syd, eller mod nord, på det sted hvor træet falder, der skal det være. | Ec 11:3 If the clouds be full of rain, they empty themselves upon the earth: and if the tree fall toward the south, or toward the north, in the place where the tree falleth, there it shall be. |
[Præ 11:4 DK-KJV] Han der observerer vinden skal ikke så; og han der ser på skyerne skal ikke høste. | Ec 11:4 He that observeth the wind shall not sow; and he that regardeth the clouds shall not reap. |
[Præ 11:5 DK-KJV] Eftersom du ikke ved hvad der er åndens vej, ej heller hvordan knoglerne vokser i maven på hende der er med barn: på samme måde forstår de ikke Guds gerninger som laver alt. | Ec 11:5 As thou knowest not what is the way of the spirit, nor how the bones do grow in the womb of her that is with child: even so thou knowest not the works of God who maketh all. |
[Præ 11:6 DK-KJV] Så‛ din sæd om morgenen, og hold ikke din hånd tilbage om aftenen: du ved ikke om det skal gå godt, hverken det ene eller det andet, eller om de begge skal bli‛ lige gode. | Ec 11:6 In the morning sow thy seed, and in the evening withhold not thine hand: for thou knowest not whether shall prosper, either this or that, or whether they both shall be alike good. |
[Præ 11:7 DK-KJV] I sandhed er lyset sødt, og en behagelig ting er det for øjnene at se solen: | Ec 11:7 Truly the light is sweet, and a pleasant thing it is for the eyes to behold the sun: |
[Præ 11:8 DK-KJV] Men hvis en mand lever i mange år, og fryder sig i dem alle; lad ham alligevel huske på dagene med mørke; for de skal være mange. Alt der kommer er forfængelighed. | Ec 11:8 But if a man live many years, and rejoice in them all; yet let him remember the days of darkness; for they shall be many. All that cometh is vanity. |
[Præ 11:9 DK-KJV] Jubel, Kæreste unge mand, i din ungdom; og lad dit hjerte opmuntre dig i din ungdoms dage, og vandre på dit hjertes veje, og i synet fra dine øjne: men ved du, at for alt dette vil Gud føre dig til doms. | Ec 11:9 Rejoice, O young man, in thy youth; and let thy heart cheer thee in the days of thy youth, and walk in the ways of thine heart, and in the sight of thine eyes: but know thou, that for all these things God will bring thee into judgment. |
[Præ 11:10 DK-KJV] Fjern derfor sorg fra dit hjerte, og fjern ondt fra dit kød: for barndom og ungdom er forfængelighed. | Ec 11:10 Therefore remove sorrow from thy heart, and put away evil from thy flesh: for childhood and youth are vanity. |
[Præ 12:1 DK-KJV] Ihukom nu Skaberen i din ungdoms dage, mens den onde dag ikke kommer, eller årene nærmer sig, når du skal sige, Jeg har ingen glæde i dem; | Ec 12:1 Remember now thy Creator in the days of thy youth, while the evil days come not, nor the years draw nigh, when thou shalt say, I have no pleasure in them; |
[Præ 12:2 DK-KJV] Mens solen, eller lyset, eller månen, eller stjernerne, ikke er formørket, eller skyerne vender tilbage efter regn: | Ec 12:2 While the sun, or the light, or the moon, or the stars, be not darkened, nor the clouds return after the rain: |
[Præ 12:3 DK-KJV] I den dag når husets vogtere skal skælve, og de stærke mænd skal bøje sig, og kværnene holder op fordi de er få, og de der ser ud af vinduerne bli’r formørket. | Ec 12:3 In the day when the keepers of the house shall tremble, and the strong men shall bow themselves, and the grinders cease because they are few, and those that look out of the windows be darkened, |
[Præ 12:4 DK-KJV] Og dørene skal bli‛ lukket i gaderne, når lyden af kværnen er lav, og han skal rejse sig ved fuglens røst, og der skal skrues ned for alle døtrenes musik; | Ec 12:4 And the doors shall be shut in the streets, when the sound of the grinding is low, and he shall rise up at the voice of the bird, and all the daughters of musick shall be brought low; |
[Præ 12:5 DK-KJV] Også når de skal være bange for det som er højt, og frygt skal være på vejen, og mandeltræet skal blomstre, og græshoppen skal være en plage, og ønsket skal fejle: fordi mennesket går til sit langvarige hjem, og de der sørger går rundt i gaderne: | Ec 12:5 Also when they shall be afraid of that which is high, and fears shall be in the way, and the almond tree shall flourish, and the grasshopper shall be a burden, and desire shall fail: because man goeth to his long home, and the mourners go about the streets: |
[Præ 12:6 DK-KJV] Eller førend sølvsnoren er løsnet, eller guldskålen er ødelagt, eller vandkanden er ødelagt ved brønden, eller hjulet ødelagt ved cisternen. | Ec 12:6 Or ever the silver cord be loosed, or the golden bowl be broken, or the pitcher be broken at the fountain, or the wheel broken at the cistern. |
[Præ 12:7 DK-KJV] Da skal støvet vende tilbage til jorden som det var: og ånden skal vende tilbage til Gud som gav den. | Ec 12:7 Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it. |
[Præ 12:8 DK-KJV] Forfængelig af forfængeligheder, siger prædikeren; alt er forfængelighed. | Ec 12:8 Vanity of vanities, saith the preacher; all is vanity. |
[Præ 12:9 DK-KJV] Og desuden, fordi prædikeren var vis, underviste han stadig folket i kundskab; ja, han gjorde sig umage, og undersøgte, og fik sat mange ordsprog i orden. | Ec 12:9 And moreover, because the preacher was wise, he still taught the people knowledge; yea, he gave good heed, and sought out, and set in order many proverbs. |
[Præ 12:10 DK-KJV] Prædikeren søgte at finde frem til acceptable ord: og det der var skrevet var oprigtigt, ja ord med sandhed. | Ec 12:10 The preacher sought to find out acceptable words: and that which was written was upright, even words of truth. |
[Præ 12:11 DK-KJV] Ordene fra den vise er som pigstave, og som søm fastgjort af forsamlingernes mestre, som er givet fra én hyrde | Ec 12:11 The words of the wise are as goads, and as nails fastened by the masters of assemblies, which are given from one shepherd. |
[Præ 12:12 DK-KJV] Og yderligere, ved disse, min søn, vær formanet: der er ingen ende på at lave mange bøger; og meget studie gør kødet træt. | Ec 12:12 And further, by these, my son, be admonished: of making many books there is no end; and much study is a weariness of the flesh. |
[Præ 12:13 DK-KJV] Lad os høre konklusionen på hele sagen: Frygt Gud, og hold hans befalinger: for dette er hele menneskehedens pligt. | Ec 12:13 Let us hear the conclusion of the whole matter: Fear God, and keep his commandments: for this is the whole duty of man. |
[Præ 12:14 DK-KJV] For Gud skal bringe ethvert virke indtil dom, med enhver skjult ting, om det er godt, eller om det er ondt. | Ec 12:14 For God shall bring every work into judgment, with every secret thing, whether it be good, or whether it be evil. |
[Høj 1:1 DK-KJV] Sangenes sang, som er Solomons. | Song 1:1 The song of songs, which is Solomon’s. |
[Høj 1:2 DK-KJV] Lad ham kysse mig med kyssene fra hans mund: for din kærlighed er bedre end vin. | Song 1:2 Let him kiss me with the kisses of his mouth: for thy love is better than wine. |
[Høj 1:3 DK-KJV] På grund af duften fra dine gode salveolier er dit navn som salveolie der strømmer frem, derfor elsker jomfruerne dig. | Song 1:3 Because of the savour of thy good ointments thy name is as ointment poured forth, therefore do the virgins love thee. |
[Høj 1:4 DK-KJV] Drag mig, vi vil løbe efter dig: kongen har bragt mig ind i sine kamre: vi vil være glade og juble over dig, vi vil ihukomme din kærlighed mere end vin: de oprigtige elsker dig. | Song 1:4 Draw me, we will run after thee: the king hath brought me into his chambers: we will be glad and rejoice in thee, we will remember thy love more than wine: the upright love thee. |
[Høj 1:5 DK-KJV] Jeg er sort, men fortryllende, Kæreste I døtre i Jerusalem, som teltene fra Kedar, som gardinerne hos Solomon. | Song 1:5 I am black, but comely, O ye daughters of Jerusalem, as the tents of Kedar, as the curtains of Solomon. |
[Høj 1:6 DK-KJV] Kig ikke på mig fordi jeg er sort, fordi solen har kigget på mig: min mors børn var vrede på mig; de fik mig til at holde vingårdene; men min egen vingård har jeg ikke holdt. | Song 1:6 Look not upon me, because I am black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards; but mine own vineyard have I not kept. |
[Høj 1:7 DK-KJV] Fortæl mig, Kæreste du hvem min sjæl elsker, hvor du spiser, hvor du får din flok til at hvile sig ved middagstid: for hvorfor skulle jeg være som en der viger til side for dine venners flokke? | Song 1:7 Tell me, O thou whom my soul loveth, where thou feedest, where thou makest thy flock to rest at noon: for why should I be as one that turneth aside by the flocks of thy companions? |
[Høj 1:8 DK-KJV] Hvis du ikke ved det, Kæreste du skønneste blandt kvinder, gå din vej frem af flokkens fodspor, og nær dine kid ved siden af hyrdernes telte. | Song 1:8 If thou know not, O thou fairest among women, go thy way forth by the footsteps of the flock, and feed thy kids beside the shepherds‛ tents. |
[Høj 1:9 DK-KJV] Jeg har sammenlignet dig, Kæreste min elskede, med en flok heste fra Faraos stridsvogne. | Song 1:9 I have compared thee, O my love, to a company of horses in Pharaoh’s chariots. |
[Høj 1:10 DK-KJV] Dine kinder er bedårende med rækker af juveler, din hals med kæder af guld. | Song 1:10 Thy cheeks are comely with rows of jewels, thy neck with chains of gold. |
[Høj 1:11 DK-KJV] Vi vil til dig lave guldkæder med sølvstifter. | Song 1:11 We will make thee borders of gold with studs of silver. |
[Høj 1:12 DK-KJV] Mens kongen sidder ved sit bord, sender min nardus sin duft frem. | Song 1:12 While the king sitteth at his table, my spikenard sendeth forth the smell thereof. |
[Høj 1:13 DK-KJV] Et bundt med myrra er min højt elskede for mig; hele natten skal han ligge mellem mine bryster. | Song 1:13 A bundle of myrrh is my wellbeloved unto me; he shall lie all night betwixt my breasts. |
[Høj 1:14 DK-KJV] Min elskede er for mig som en klase med henna i En-Gedis vingårde. „En-Gedi er synonym med Hazazon-tamar = den delte palme eller splittede palme‟ | Song 1:14 My beloved is unto me as a cluster of camphire in the vineyards of En-gedi. |
[Høj 1:15 DK-KJV] Læg mærke til, hvor skøn du er, min elskede; læg mærke til, hvor skøn du er; du har dueøjne. | Song 1:15 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves‛ eyes. |
[Høj 1:16 DK-KJV] Læg mærke til, hvor skøn du er, min elskede, ja, elskværdig; vor seng er også grøn. | Song 1:16 Behold, thou art fair, my beloved, yea, pleasant: also our bed is green. |
[Høj 1:17 DK-KJV] Bjælkerne i vort hus er cedertræ og vore spær af gran. | Song 1:17 The beams of our house are cedar, and our rafters of fir. |
[Høj 2:1 DK-KJV] Jeg er Sharons rose, og dalenes lilje. | Song 2:1 I am the rose of Sharon, and the lily of the valleys. |
[Høj 2:2 DK-KJV] Som liljen blandt tjørne, sådant er min elskede blandt døtrene. | Song 2:2 As the lily among thorns, so is my love among the daughters. |
[Høj 2:3 DK-KJV] Som æbletræet blandt skovens træer, sådant er min elskede blandt sønnerne. Jeg sad ned under hans skygge med stor glæde, og hans frugt var sød efter min smag. | Song 2:3 As the apple tree among the trees of the wood, so is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, and his fruit was sweet to my taste. |
[Høj 2:4 DK-KJV] Han bragte mig til bankethuset, og hans banner over mig var kærlighed. | Song 2:4 He brought me to the banqueting house, and his banner over me was love. |
[Høj 2:5 DK-KJV] Forsyn mig med karafler, trøst mig med æbler: for jeg er kærlighedssyg. | Song 2:5 Stay me with flagons, comfort me with apples: for I am sick of love. |
[Høj 2:6 DK-KJV] Hans venstre hånd er under mit hoved, og hans højre hånd omfavner mig. | Song 2:6 His left hand is under my head, and his right hand doth embrace me. |
[Høj 2:7 DK-KJV] Jeg pålægger jer, Kæreste døtre i Jerusalem, via rådyret, og via markens kronhjorte, at I ikke forstyrrer, og heller ikke vækker min elskede, før det behager ham. | Song 2:7 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
[Høj 2:8 DK-KJV] Min elskedes røst! læg mærke til, han kommer hoppende på bjergene, springende over bakkerne. | Song 2:8 The voice of my beloved! behold, he cometh leaping upon the mountains, skipping upon the hills. |
[Høj 2:9 DK-KJV] Min elskede er som et rådyr eller som en ung hjort: læg mærke til, han står bagved vor mur, han kigger ud af vinduerne, ved at vise sig gennem gitteret. | Song 2:9 My beloved is like a roe or a young hart: behold, he standeth behind our wall, he looketh forth at the windows, shewing himself through the lattice. |
[Høj 2:10 DK-KJV] Min elskede talte, og sagde til mig, Stå op, min elskede, min skønneste, og ta‛ afsted! | Song 2:10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away. |
[Høj 2:11 DK-KJV] For, se, vinteren er forbi, regnen er forbi og væk; | Song 2:11 For, lo, the winter is past, the rain is over and gone; |
[Høj 2:12 DK-KJV] Blomsterne viser sig på jorden; fuglesangens tid er kommet, og skildpaddens røst høres i vort land; | Song 2:12 The flowers appear on the earth; the time of the singing of birds is come, and the voice of the turtle is heard in our land; |
[Høj 2:13 DK-KJV] Figentræet frembringer sine grønne figner, og vinstokkene med den sarte drue giver en god duft. Stå op, min elskede, min skønneste, og ta‛ afsted. | Song 2:13 The fig tree putteth forth her green figs, and the vines with the tender grape give a good smell. Arise, my love, my fair one, and come away. |
[Høj 2:14 DK-KJV] Kæreste min due, der er i klippesprækkerne, på trappernes hemmelige steder, lad mig se dit ansigt, lad mig høre din røst; for din røst er sød, og dit ansigt smukt. | Song 2:14 O my dove, that art in the clefts of the rock, in the secret places of the stairs, let me see thy countenance, let me hear thy voice; for sweet is thy voice, and thy countenance is comely. |
[Høj 2:15 DK-KJV] Indfang rævene for os, de små ræve, der plyndre vinstokkene: for vore vinstokke har sarte druer. | Song 2:15 Take us the foxes, the little foxes, that spoil the vines: for our vines have tender grapes. |
[Høj 2:16 DK-KJV] Min elskede er min, og jeg er hans: han spiser blandt liljerne. | Song 2:16 My beloved is mine, and I am his: he feedeth among the lilies. |
[Høj 2:17 DK-KJV] Indtil den dag gryr, og skyggerne flyver afsted, vend dig, min elskede, og vær du som et rådyr eller en ung kronhjort på bjergene i Bether. „Bether = splittelse eller prøvelse‟ | Song 2:17 Until the day break, and the shadows flee away, turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart upon the mountains of Bether. |
[Høj 3:1 DK-KJV] Om natten i min seng søgte jeg efter ham som min sjæl elsker: jeg søgte efter ham, men jeg fandt ham ikke. | Song 3:1 By night on my bed I sought him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. |
[Høj 3:2 DK-KJV] Jeg vil stå op nu, og gå omkring i byens gader, og på de bredde veje vil jeg søge efter ham som min sjæl elsker: jeg søgte efter ham, men fandt ham ikke. | Song 3:2 I will rise now, and go about the city in the streets, and in the broad ways I will seek him whom my soul loveth: I sought him, but I found him not. |
[Høj 3:3 DK-KJV] Vægtere der går rundt i byen fandt mig: og jeg sagde til dem, Så I ham som min sjæl elsker? | Song 3:3 The watchmen that go about the city found me: to whom I said, Saw ye him whom my soul loveth? |
[Høj 3:4 DK-KJV] Kort tid efter at jeg var kommet fordi dem, fandt jeg ham som min sjæl elsker: jeg holdt fast i ham, og ville ikke la‛ ham gå, før jeg havde ført ham ind i min mors hus, og ind i kammeret til hende der fødte mig. | Song 3:4 It was but a little that I passed from them, but I found him whom my soul loveth: I held him, and would not let him go, until I had brought him into my mother’s house, and into the chamber of her that conceived me. |
[Høj 3:5 DK-KJV] Jeg pålægger jer, Kæreste døtre i Jerusalem, via rådyret, og via kronhjortene på marken, at I ikke forstyrrer, og heller ikke vækker min elskede, før det behager ham. | Song 3:5 I charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please. |
[Høj 3:6 DK-KJV] Hvem er denne der kommer ud af vildmarken som røgsøjler, parfumeret med myrra og frankincense, med alt købmandspudderet? | Song 3:6 Who is this that cometh out of the wilderness like pillars of smoke, perfumed with myrrh and frankincense, with all powders of the merchant? |
[Høj 3:7 DK-KJV] Læg mærke til hans seng, som er Solomons; 60 tapre mænd er rundt den, af de tapre mænd i Israel. | Song 3:7 Behold his bed, which is Solomon’s; threescore valiant men are about it, of the valiant of Israel. |
[Høj 3:8 DK-KJV] Alle de holder et sværd, og er eksperter i krig: alle mand har sit sværd på sit lår på grund af frygt om natten. | Song 3:8 They all hold swords, being expert in war: every man hath his sword upon his thigh because of fear in the night. |
[Høj 3:9 DK-KJV] Kong Solomon lavede sig en stridsvogn af træ fra Libanon. | Song 3:9 King Solomon made himself a chariot of the wood of Lebanon. |
[Høj 3:10 DK-KJV] Han lavede dens søjler af sølv, dens bund af guld, dens dække af violet, dens midte var belagt med kærlighed, over døtrene i Jerusalem | Song 3:10 He made the pillars thereof of silver, the bottom thereof of gold, the covering of it of purple, the midst thereof being paved with love, for the daughters of Jerusalem. |
[Høj 3:11 DK-KJV] Gå ud, Kæreste I døtre i Zion, og læg mærke til kong Solomon med kronen hvormed hans mor kronede ham på hans forlovelsesdag, og i dagen for glæden i hans hjerte. | Song 3:11 Go forth, O ye daughters of Zion, and behold king Solomon with the crown wherewith his mother crowned him in the day of his espousals, and in the day of the gladness of his heart. |
[Høj 4:1 DK-KJV] Læg mærke til, hvor skøn du er, min elskede; læg mærke til, hvor skøn du er; du har dueøjne inde i dine lokker: dit hår er som en flok med geder, der kommer frem fra Gileadbjerget. | Song 4:1 Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; thou hast doves‛ eyes within thy locks: thy hair is as a flock of goats, that appear from mount Gilead. |
[Høj 4:2 DK-KJV] Dine tænder er som en flok med får der lige er klippet, som kom op fra vaskningen: hvoraf hver og en får tvillinger, og ingen er gold blandt dem. | Song 4:2 Thy teeth are like a flock of sheep that are even shorn, which came up from the washing; whereof every one bear twins, and none is barren among them. |
[Høj 4:3 DK-KJV] Dine læber er som en tråd med skarlagenrød, og din tale er skøn: dine tindinger er som et stykke fra et granatæble inde i dine lokker. | Song 4:3 Thy lips are like a thread of scarlet, and thy speech is comely: thy temples are like a piece of a pomegranate within thy locks. |
[Høj 4:4 DK-KJV] Din hals er som Davidstårnet bygget som et våbendepot, hvorpå der hænger 1.000 skjolde, alle skjolde efter mægtige mænd. | Song 4:4 Thy neck is like the tower of David builded for an armoury, whereon there hang a thousand bucklers, all shields of mighty men. |
[Høj 4:5 DK-KJV] Dine 2 bryster er som 2 rådyr der er tvillinger, som spiser blandt liljerne. | Song 4:5 Thy two breasts are like two young roes that are twins, which feed among the lilies. |
[Høj 4:6 DK-KJV] Indtil den dag gryr, og skyggerne flyver afsted, vil jeg komme mig hentil myrrabjerget, og hentil frankincensebakken. | Song 4:6 Until the day break, and the shadows flee away, I will get me to the mountain of myrrh, and to the hill of frankincense. |
[Høj 4:7 DK-KJV] Du er så skøn, min elskede; der er intet galt med dig. | Song 4:7 Thou art all fair, my love; there is no spot in thee. |
[Høj 4:8 DK-KJV] Kom med mig fra Libanon, min ægtefælle, med mig fra Libanon: kig fra toppen af Amana, fra toppen af Shenir og Hermonbjerget, fra løvehulerne, fra bjergene med leoparder. | Song 4:8 Come with me from Lebanon, my spouse, with me from Lebanon: look from the top of Amana, from the top of Shenir and Hermon, from the lions‛ dens, from the mountains of the leopards. |
[Høj 4:9 DK-KJV] Du har begejstret mit hjerte, min søster, min ægtefælle; du har begejstret mit hjerte med et af dine øjne, med en kæde om din hals. | Song 4:9 Thou hast ravished my heart, my sister, my spouse; thou hast ravished my heart with one of thine eyes, with one chain of thy neck. |
[Høj 4:10 DK-KJV] Hvor er din kærlighed skøn, min søster, min ægtefælle! hvor er din kærlighed meget bedre end vin! og duften af dine salveolier end alle krydderier! | Song 4:10 How fair is thy love, my sister, my spouse! how much better is thy love than wine! and the smell of thine ointments than all spices! |
[Høj 4:11 DK-KJV] Dine læber, Kæreste min ægtefælle, drypper som honningtavlen: honning og mælk er under din tunge; og duften af dine beklædningsgenstande er som duften af Libanon. | Song 4:11 Thy lips, O my spouse, drop as the honeycomb: honey and milk are under thy tongue; and the smell of thy garments is like the smell of Lebanon. |
[Høj 4:12 DK-KJV] Min søster er en indelukket have, min ægtefælle; en tillukket kilde, en forseglet fontæne. | Song 4:12 A garden inclosed is my sister, my spouse; a spring shut up, a fountain sealed. |
[Høj 4:13 DK-KJV] Dine planter er en frugtplantage med granatæbler, med behagelige frugter, henna, med nardus, | Song 4:13 Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard, |
[Høj 4:14 DK-KJV] Nardus og safran; kalmusrod og kanel, med alle frankincensestræer; myrra og aloe-træ-balsam, med alle de vigtigste krydderier: | Song 4:14 Spikenard and saffron; calamus and cinnamon, with all trees of frankincense; myrrh and aloes, with all the chief spices: |
[Høj 4:15 DK-KJV] En kilde med haver, en brønd med levende vandmasser, og vandløb fra Libanon. | Song 4:15 A fountain of gardens, a well of living waters, and streams from Lebanon. |
[Høj 4:16 DK-KJV] Vågn op, Kæreste nordenvind; og kom, du syd; blæs på min have, så dens krydderier må flyde ud. Lad min elskede komme ind i sin have, og spise sine behagelige frugter. | Song 4:16 Awake, O north wind; and come, thou south; blow upon my garden, that the spices thereof may flow out. Let my beloved come into his garden, and eat his pleasant fruits. |
[Høj 5:1 DK-KJV] Jeg er kommet ind i min have, min søster, min ægtefælle: jeg har samlet mit myrra med mit krydderi; jeg har spist min honningtavle med min honning; jeg har drukket min vin med min mælk: spis, Kæreste venner; drik, ja, drik i overflod, Kæreste elskede. | Song 5:1 I am come into my garden, my sister, my spouse: I have gathered my myrrh with my spice; I have eaten my honeycomb with my honey; I have drunk my wine with my milk: eat, O friends; drink, yea, drink abundantly, O beloved. |
[Høj 5:2 DK-KJV] Jeg sover, men mit hjerte er vågen: det er røsten fra min elskede der banker på, og siger, Åben for mig, min søster, min elskede, min due, min ubesmittede: for mit hoved er fuldt med dug, og mine lokker med nattens dråber. | Song 5:2 I sleep, but my heart waketh: it is the voice of my beloved that knocketh, saying, Open to me, my sister, my love, my dove, my undefiled: for my head is filled with dew, and my locks with the drops of the night. |
[Høj 5:3 DK-KJV] Jeg har taget min frakke af, hvordan skal jeg ta‛ den på? jeg har vasket mine fødder; hvordan skal jeg besmittet dem? | Song 5:3 I have put off my coat; how shall I put it on? I have washed my feet; how shall I defile them? |
[Høj 5:4 DK-KJV] Min elskede puttede sin hånd ind via hullet i døren, og mit indre var bevæget over ham. | Song 5:4 My beloved put in his hand by the hole of the door, and my bowels were moved for him. |
[Høj 5:5 DK-KJV] Jeg rejste mig op for at åbne for min elskede; og mine hænder dryppede af myrra, og mine fingre af sødt duftende myrra, på låsens håndtag. | Song 5:5 I rose up to open to my beloved; and my hands dropped with myrrh, and my fingers with sweet smelling myrrh, upon the handles of the lock. |
[Høj 5:6 DK-KJV] Jeg åbnede for min elskede; men min elskede havde trukket sig tilbage, og var gået: min sjæl fejlede når han talte: jeg søgte efter ham, men kunne ikke finde ham; jeg kaldte på ham, men han gav mig intet svar. | Song 5:6 I opened to my beloved; but my beloved had withdrawn himself, and was gone: my soul failed when he spake: I sought him, but I could not find him; I called him, but he gave me no answer. |
[Høj 5:7 DK-KJV] Vægterne der gik omkring i byen fandt mig, de slog mig, de sårede mig; vogterne på murene tog mit slør fra mig. | Song 5:7 The watchmen that went about the city found me, they smote me, they wounded me; the keepers of the walls took away my veil from me. |
[Høj 5:8 DK-KJV] Jeg pålægger jer, Kæreste døtre i Jerusalem, hvis I finder min elskede, at I fortæller ham, at jeg er kærlighedssyg. | Song 5:8 I charge you, O daughters of Jerusalem, if ye find my beloved, that ye tell him, that I am sick of love. |
[Høj 5:9 DK-KJV] Hvad er din elskede mere end en anden elsket, Kæreste du skønneste blandt kvinder? hvad er din elskede mere end en anden elsket, at du pålægger os således? | Song 5:9 What is thy beloved more than another beloved, O thou fairest among women? what is thy beloved more than another beloved, that thou dost so charge us? |
[Høj 5:10 DK-KJV] Min elskede er hvid og rødmosset, den største blandt 10.000. | Song 5:10 My beloved is white and ruddy, the chiefest among ten thousand. |
[Høj 5:11 DK-KJV] Hans hoved er som det fineste guld, hans lokker er bustede, og sort som ravnen. | Song 5:11 His head is as the most fine gold, his locks are bushy, and black as a raven. |
[Høj 5:12 DK-KJV] Hans øjne er som dueøjnene ved vandmassernes floder, vasket i mælk, og passende placeret. | Song 5:12 His eyes are as the eyes of doves by the rivers of waters, washed with milk, and fitly set. |
[Høj 5:13 DK-KJV] Hans kinder er som en seng af krydderier, som søde blomster: hans læber som liljer, der drypper med sødtduftende myrra. | Song 5:13 His cheeks are as a bed of spices, as sweet flowers: his lips like lilies, dropping sweet smelling myrrh. |
[Høj 5:14 DK-KJV] Hans hænder er som guldringe sat med beryl: hans mave er som lyst elfenben overtrukket med safirer. | Song 5:14 His hands are as gold rings set with the beryl: his belly is as bright ivory overlaid with sapphires. |
[Høj 5:15 DK-KJV] Hans ben er som søjler af marmor, sat på en sokkel af fint guld: hans udstråling er som Libanon, fremragende som cedertræerne. | Song 5:15 His legs are as pillars of marble, set upon sockets of fine gold: his countenance is as Lebanon, excellent as the cedars. |
[Høj 5:16 DK-KJV] Hans mund er den sødeste: ja, han er helt igennem pragtfuld. Dette er min elskede, og dette er min ven, Kæreste døtre i Jerusalem. | Song 5:16 His mouth is most sweet: yea, he is altogether lovely. This is my beloved, and this is my friend, O daughters of Jerusalem. |
[Høj 6:1 DK-KJV] Hvor er min elskede gået hen, Kæreste du skønneste blandt kvinder? hvor har min elskede vendt sig hen? så jeg må søge efter ham med dig. | Song 6:1 Whither is thy beloved gone, O thou fairest among women? whither is thy beloved turned aside? that we may seek him with thee. |
[Høj 6:2 DK-KJV] Min elskede er gået ned til sin have, til krydderibeddene, for at spise i haverne, og for at samle liljer. | Song 6:2 My beloved is gone down into his garden, to the beds of spices, to feed in the gardens, and to gather lilies. |
[Høj 6:3 DK-KJV] Jeg er min elskedes, og min elskede er min: han spiser blandt liljerne. | Song 6:3 I am my beloved’s, and my beloved is mine: he feedeth among the lilies. |
[Høj 6:4 DK-KJV] Du er pragtfuld, Kæreste min elskede, som Tirzah, bedårende som Jerusalem, skrækindjagende som en hær med bannere. | Song 6:4 Thou art beautiful, O my love, as Tirzah, comely as Jerusalem, terrible as an army with banners. |
[Høj 6:5 DK-KJV] Vend dine øjne væk fra mig, for de har overvundet mig: dit hår er som en flok med geder der viser sig fra Gilead. | Song 6:5 Turn away thine eyes from me, for they have overcome me: thy hair is as a flock of goats that appear from Gilead. |
[Høj 6:6 DK-KJV] Dine tænder er som en flok med får der går op fra vaskningen, og de får allesammen tvillinger, og der er ikke en der er gold blandt dem. | Song 6:6 Thy teeth are as a flock of sheep which go up from the washing, whereof every one beareth twins, and there is not one barren among them. |
[Høj 6:7 DK-KJV] Som et stykke af et granatæble er dine tindinger inde i dine lokker. | Song 6:7 As a piece of a pomegranate are thy temples within thy locks. |
[Høj 6:8 DK-KJV] Der er 60 dronninger, og 80 konkubiner, og utællelige jomfruer. | Song 6:8 There are threescore queens, and fourscore concubines, and virgins without number. |
[Høj 6:9 DK-KJV] Min due, min ubesmittede er kun 1; hun er den eneste af sin mor, hun er den udvalgte af hende der bar hende. Døtrene så hende, og velsignede hende; ja, dronningerne og konkubinerne, og de roste hende. | Song 6:9 My dove, my undefiled is but one; she is the only one of her mother, she is the choice one of her that bare her. The daughters saw her, and blessed her; yea, the queens and the concubines, and they praised her. |
[Høj 6:10 DK-KJV] Hvem er hun der kigger frem som morgenen, skøn som månen, klar som solen, og frygtindgydende som en hær med bannere? | Song 6:10 Who is she that looketh forth as the morning, fair as the moon, clear as the sun, and terrible as an army with banners? |
[Høj 6:11 DK-KJV] Jeg gik ned til nødehaven for at se dalens frugter, og for at se om vinstokken blomstrede, og granatæbeltræerne spirrede satte knopper. | Song 6:11 I went down into the garden of nuts to see the fruits of the valley, and to see whether the vine flourished, and the pomegranates budded. |
[Høj 6:12 DK-KJV] Men før jeg var klar over det, lavede min sjæl mig som Amminadibs stridsvogne. | Song 6:12 Or ever I was aware, my soul made me like the chariots of Amminadib. |
[Høj 6:13 DK-KJV] Vend tilbage, vend tilbage, Kæreste Shulamit; vend tilbage, vend tilbage, så jeg kan kigge på dig. Hvad vil I se i Shulamiten? som om det var gruppen med 2 hære. | Song 6:13 Return, return, O Shulamite; return, return, that we may look upon thee. What will ye see in the Shulamite? As it were the company of two armies. |
[Høj 7:1 DK-KJV] Hvor pragtfulde dine fødder er med sko, Kæreste prinsedatter! dine hofteskåle er som juveler, værket fra en kyndig håndværkers hænder. | Song 7:1 How beautiful are thy feet with shoes, O prince’s daughter! the joints of thy thighs are like jewels, the work of the hands of a cunning workman. |
[Høj 7:2 DK-KJV] Din navle er som et rundt bæger, som ikke mangler væske: din mave er som bunke med hvede med liljer rundt om. | Song 7:2 Thy navel is like a round goblet, which wanteth not liquor: thy belly is like an heap of wheat set about with lilies. |
[Høj 7:3 DK-KJV] Dine 2 bryster er som 2 unge rådyr der er tvillinger. | Song 7:3 Thy two breasts are like two young roes that are twins. |
[Høj 7:4 DK-KJV] Din hals er som et tårn af elfenben; dine øjne som Heshbons fiskebassiner, ved Bathrabbimporten: din næse er som Libanontårnet som vender mod Damaskus. | Song 7:4 Thy neck is as a tower of ivory; thine eyes like the fishpools in Heshbon, by the gate of Bath-rabbim: thy nose is as the tower of Lebanon which looketh toward Damascus. |
[Høj 7:5 DK-KJV] Dit hoved på dig er som Carmel, og håret på dit hoved som violet; kongen holdes i gallerierne. | Song 7:5 Thine head upon thee is like Carmel, and the hair of thine head like purple; the king is held in the galleries. |
[Høj 7:6 DK-KJV] Hvor skøn og hvor behagelig du er, Kæreste elskede, til glæde! | Song 7:6 How fair and how pleasant art thou, O love, for delights! |
[Høj 7:7 DK-KJV] Denne er din statur er ligesom et palmetræ, og dine bryster som drueklaser. | Song 7:7 This thy stature is like to a palm tree, and thy breasts to clusters of grapes. |
[Høj 7:8 DK-KJV] Jeg sagde, Jeg vil gå op til palmetræet, jeg vil gribe fat i des grene: nu skal dine bryster også være som vinstokkens klaser, og duften i din næse som æbler; | Song 7:8 I said, I will go up to the palm tree, I will take hold of the boughs thereof: now also thy breasts shall be as clusters of the vine, and the smell of thy nose like apples; |
[Høj 7:9 DK-KJV] Og ganen i din mund som den bedste vin for min elskede, der går hurtig ned, og får læberne til de der sover til at tale. | Song 7:9 And the roof of thy mouth like the best wine for my beloved, that goeth down sweetly, causing the lips of those that are asleep to speak. |
[Høj 7:10 DK-KJV] Jeg er min elskedes, og han ønsker sig mig. | Song 7:10 I am my beloved’s, and his desire is toward me. |
[Høj 7:11 DK-KJV] Kom, min elskede, lad os gå ud på marken; lad os overnatte i landsbyerne. | Song 7:11 Come, my beloved, let us go forth into the field; let us lodge in the villages. |
[Høj 7:12 DK-KJV] Lad os stå tidligt op til vingårdene; lad os se om vinstokken blomstrer, om den sarte drue viser sig, og granatæblerne spire frem: dér vil jeg give dig mine kære. | Song 7:12 Let us get up early to the vineyards; let us see if the vine flourish, whether the tender grape appear, and the pomegranates bud forth: there will I give thee my loves. |
[Høj 7:13 DK-KJV] Alrunerne afgiver en duft, og ved vore porte er alle former for behagelige frugter, nye og gamle, som jeg har lagt op til dig, Kæreste min elskede. | Song 7:13 The mandrakes give a smell, and at our gates are all manner of pleasant fruits, new and old, which I have laid up for thee, O my beloved. |
[Høj 8:1 DK-KJV] Kæreste at du var som min bror, der diede min mors bryster! når jeg skulle finde dig udenfor, ville jeg kysse dig; ja, jeg skal ikke foragtes. | Song 8:1 O that thou wert as my brother, that sucked the breasts of my mother! when I should find thee without, I would kiss thee; yea, I should not be despised. |
[Høj 8:2 DK-KJV] Jeg ville lede dig, og bringe dig ind i min mors hus, som ville instruere mig: jeg vil få dig til at drikke mit granatæblemostkrydderivin. | Song 8:2 I would lead thee, and bring thee into my mother’s house, who would instruct me: I would cause thee to drink of spiced wine of the juice of my pomegranate. |
[Høj 8:3 DK-KJV] Hans venstre hånd skulle være under mit hoved, og hans højre hånd skulle omfavne mig. | Song 8:3 His left hand should be under my head, and his right hand should embrace me. |
[Høj 8:4 DK-KJV] Jeg pålægger jer, Kæreste døtre i Jerusalem, at I ikke forstyrrer, og heller ikke vækker min elskede, før det behager ham. | Song 8:4 I charge you, O daughters of Jerusalem, that ye stir not up, nor awake my love, until he please. |
[Høj 8:5 DK-KJV] Hvem er dette der kommer op fra vildmarken, ved at læne sig op af hendes elskede? jeg rejste dig op under æbletræet: der frembragte din mor dig: der frembragte hun dig der bar dig. | Song 8:5 Who is this that cometh up from the wilderness, leaning upon her beloved? I raised thee up under the apple tree: there thy mother brought thee forth: there she brought thee forth that bare thee. |
[Høj 8:6 DK-KJV] Sæt mig som et segl i dit hjerte, som et segl på din arm: for kærlighed er stærk som død; jalousi er grusom som graven: dens kul er kul i ilden, som har den mest heftige flamme. | Song 8:6 Set me as a seal upon thine heart, as a seal upon thine arm: for love is strong as death; jealousy is cruel as the grave: the coals thereof are coals of fire, which hath a most vehement flame. |
[Høj 8:7 DK-KJV] Mange vandmasser kan ikke undertrykke kærlighed, oversvømmelser kan heller ikke drukne den; hvis en mand ville gi‛ hele substansen i sit hus for kærlighed, ville det bli‛ fuldkommen foragtet. | Song 8:7 Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it: if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned. |
[Høj 8:8 DK-KJV] Vi har en lille søster, og hun har ingen bryster: hvad skal vi gøre for vor søster på dagen når hun skal bli‛ forlovet? | Song 8:8 We have a little sister, and she hath no breasts: what shall we do for our sister in the day when she shall be spoken for? |
[Høj 8:9 DK-KJV] Hvis hun er en mur, vil vi bygge et sølvpalads på hende: og hvis hun er en dør, vil vi sætte cederplanker om hende. | Song 8:9 If she be a wall, we will build upon her a palace of silver: and if she be a door, we will inclose her with boards of cedar. |
[Høj 8:10 DK-KJV] Jeg er en mur, og mine bryster som tårne: da var jeg i hans øjne som en der fandt favør. | Song 8:10 I am a wall, and my breasts like towers: then was I in his eyes as one that found favour. |
[Høj 8:11 DK-KJV] Solomon havde en vingård i Baal-hamon; han lejede vingården ud til vogtere; hver og en var sat til at skulle bringe 1.000 sølvstykker for dens frugt. | Song 8:11 Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard unto keepers; every one for the fruit thereof was to bring a thousand pieces of silver. |
[Høj 8:12 DK-KJV] Min vingård, som er min, er foran mig: du, Kæreste Solomon, må ha‛ 1.000, og de der passer dens frugt 200. | Song 8:12 My vineyard, which is mine, is before me: thou, O Solomon, must have a thousand, and those that keep the fruit thereof two hundred. |
[Høj 8:13 DK-KJV] Du der bor i haverne, ledsagerne lytter til din røst: få mig til at høre den. | Song 8:13 Thou that dwellest in the gardens, the companions hearken to thy voice: cause me to hear it. |
[Høj 8:14 DK-KJV] Skynd dig, min elskede, og vær du ligesom et rådyr eller som en ung kronhjort på krydderibjergene. | Song 8:14 Make haste, my beloved, and be thou like to a roe or to a young hart upon the mountains of spices. |
[Esa 1:1 DK-KJV] Visionen fra Esaja sønnen til Amoz, som han så vedrørende Judah og Jerusalem i Uzziah, Jotham, Ahaz, og Hezekiahs dage, konger i Judah. | Isa 1:1 The vision of Isaiah the son of Amoz, which he saw concerning Judah and Jerusalem in the days of Uzziah, Jotham, Ahaz, and Hezekiah, kings of Judah. |
[Esa 1:2 DK-KJV] Hør, Kæreste himle, og lyt efter, Kæreste jord: for HERREN har talt, Jeg har næret og opdraget børn, og de har lavet oprør imod mig. | Isa 1:2 Hear, O heavens, and give ear, O earth: for the LORD hath spoken, I have nourished and brought up children, and they have rebelled against me. |
[Esa 1:3 DK-KJV] Oksen kender hans ejer, og æslet hans mesters fodertrug: men Israel kender det ikke, mit folk tænker ikke over det. | Isa 1:3 The ox knoweth his owner, and the ass his master’s crib: but Israel doth not know, my people doth not consider. |
[Esa 1:4 DK-KJV] En syndfuld nation, et folk belæsset med fejltrin, en sæd af ondskabsfulde, børn der er bedragere: de har forladt HERREN, de har provokeret Israels Hellige Éner til vrede, de er gået væk baglæns. | Isa 1:4 Ah sinful nation, a people laden with iniquity, a seed of evildoers, children that are corrupters: they have forsaken the LORD, they have provoked the Holy One of Israel unto anger, they are gone away backward. |
[Esa 1:5 DK-KJV] Hvorfor skulle I bli‛ ramt igen? I vil lave mere og mere oprør: hele hovedet er sygt, og hele hjertet ængstelig. | Isa 1:5 Why should ye be stricken any more? ye will revolt more and more: the whole head is sick, and the whole heart faint. |
[Esa 1:6 DK-KJV] Fra fodsålen lige til hovedet er der ingen fornuft i det; men skader, og rifter, og betændte sår: de har ikke været lukket, og heller ikke forbundet, og heller ikke formidlet med salveolie. | Isa 1:6 From the sole of the foot even unto the head there is no soundness in it; but wounds, and bruises, and putrifying sores: they have not been closed, neither bound up, neither mollified with ointment. |
[Esa 1:7 DK-KJV] Jeres land er øde, jeres byer er brændt med ild: jeres land, fremmede fortærer det i jeres nærvær, og det er øde, som væltet af fremmede. | Isa 1:7 Your country is desolate, your cities are burned with fire: your land, strangers devour it in your presence, and it is desolate, as overthrown by strangers. |
[Esa 1:8 DK-KJV] Og Zions datter er efterladt som en hytte i en vingård, som et logi i en have med agurker, som en belejret by. | Isa 1:8 And the daughter of Zion is left as a cottage in a vineyard, as a lodge in a garden of cucumbers, as a besieged city. |
[Esa 1:9 DK-KJV] Medmindre hærskarers HERRE havde efterladt os en meget lille rest, skulle vi ha’ blevet som Sodoma, og vi skulle ha’ blevet ligesom Gomorra. | Isa 1:9 Except the LORD of hosts had left unto us a very small remnant, we should have been as Sodom, and we should have been like unto Gomorrah. |
[Esa 1:10 DK-KJV] Hør HERRENs ord, I Sodomas ledere: hør efter vor Guds lov, I Gomorras folk. | Isa 1:10 Hear the word of the LORD, ye rulers of Sodom; give ear unto the law of our God, ye people of Gomorrah. |
[Esa 1:11 DK-KJV] Hvad er formålet med jeres mange ofre til mig? siger HERREN: Jeg er træt af brændoffergavevæddere, og fedtet af fede dyr; og jeg har ingen glæde i blodet fra stude, eller fra lam, eller fra han geder. | Isa 1:11 To what purpose is the multitude of your sacrifices unto me? saith the LORD: I am full of the burnt offerings of rams, and the fat of fed beasts; and I delight not in the blood of bullocks, or of lambs, or of he goats. |
[Esa 1:12 DK-KJV] Når I kommer og viser jer foran mig, hvem har forlangt dette af jeres hånd, at betræde mine gårdspladser? | Isa 1:12 When ye come to appear before me, who hath required this at your hand, to tread my courts? |
[Esa 1:13 DK-KJV] Bring ikke flere nyttesløse offergaver; røgelse er en hæslighed overfor mig; ny månerne og sabbatterne, indkaldelserne af forsamlinger, jeg kan ikke holde det ud; det er fejltrin, selv det højtidelige møde. | Isa 1:13 Bring no more vain oblations; incense is an abomination unto me; the new moons and sabbaths, the calling of assemblies, I cannot away with; it is iniquity, even the solemn meeting. |
[Esa 1:14 DK-KJV] Jeres ny måner og jeres udvalgte fester hader min sjæl: de er et plage for mig; jeg er træt af at bære dem. | Isa 1:14 Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them. |
[Esa 1:15 DK-KJV] Og når I rækker jeres hænder frem, vil jeg gemme mine øjne fra jer: ja, når I laver mange bønner, vil jeg ikke høre: jeres hænder er fulde af blod. | Isa 1:15 And when ye spread forth your hands, I will hide mine eyes from you: yea, when ye make many prayers, I will not hear: your hands are full of blood. |
[Esa 1:16 DK-KJV] Vask jer, gør jer rene; fjern det onde fra jeres gøren foran mine øjne; stop med at gøre ondt; | Isa 1:16 Wash you, make you clean; put away the evil of your doings from before mine eyes; cease to do evil; |
[Esa 1:17 DK-KJV] Lær at gøre godt; søg efter dom, hjælp de undertrykte, stå op for de faderløse, før enkens sag. | Isa 1:17 Learn to do well; seek judgment, relieve the oppressed, judge the fatherless, plead for the widow. |
[Esa 1:18 DK-KJV] Kom nu, og lad os ræsonnere sammen, siger HERREN: selvom jeres synder er som skarlagenrød, skal de være så hvide som sne; selvom de er røde som karmoisin, skal de være som uld. | Isa 1:18 Come now, and let us reason together, saith the LORD: though your sins be as scarlet, they shall be as white as snow; though they be red like crimson, they shall be as wool. |
[Esa 1:19 DK-KJV] Hvis I er villige og lydige, skal I spise landets gode: | Isa 1:19 If ye be willing and obedient, ye shall eat the good of the land: |
[Esa 1:20 DK-KJV] Men hvis I afviser og gør oprør, skal I bli‛ fortæret af sværdet: for HERRENs mund har talt det. | Isa 1:20 But if ye refuse and rebel, ye shall be devoured with the sword: for the mouth of the LORD hath spoken it. |
[Esa 1:21 DK-KJV] Hvordan er den trofaste by blevet til en skøge! den var fuld af dom; retfærdighed logerede i den; men nu mordere. | Isa 1:21 How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers. |
[Esa 1:22 DK-KJV] Dit sølv er blevet til slagger, din vin blandet med vand: | Isa 1:22 Thy silver is become dross, thy wine mixed with water: |
[Esa 1:23 DK-KJV] Dine prinser er oprørske, og er venner med tyve: hver og en elsker gaver, og følger efter belønninger: de står ikke op for den faderløse, enkens sag kommer heller ikke op for dem. | Isa 1:23 Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them. |
[Esa 1:24 DK-KJV] Derfor siger Herren, hærskarers HERRE, Israels mægtige Éner, Ak, jeg vil lette mig på mine modstandere, og hævne mig på mine fjender: | Isa 1:24 Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies: |
[Esa 1:25 DK-KJV] Og jeg vil vende min hånd over dig, og fuldstændigt udrense dine slagger, og fjerne alt dit tin. | Isa 1:25 And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin: |
[Esa 1:26 DK-KJV] Og jeg vil genindsætte dine dommere som i starten, og dine rådgivere som i begyndelsen: bagefter skal du kaldes, Retfærdighedens by, den trofaste by. | Isa 1:26 And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellers as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city. |
[Esa 1:27 DK-KJV] Zion skal forløses med dom, og hendes omvendte med retfærdighed. | Isa 1:27 Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness. |
[Esa 1:28 DK-KJV] Og ødelæggelsen af overtræderne og af synderne skal være sammen, og de der forlader HERREN skal konsumeres. | Isa 1:28 And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed. |
[Esa 1:29 DK-KJV] For de skal skamme sig over egetræerne som I har ønsket, og I skal være forvirrede over de haver som I har udvalgt. | Isa 1:29 For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen. |
[Esa 1:30 DK-KJV] For I skal være som et egetræ hvis balde falmer, og som en have der intet vand har. | Isa 1:30 For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water. |
[Esa 1:31 DK-KJV] Og den stærke skal være som hørfiber, og skaberen af den som en gnist, og de skal begge brænde sammen, og ingen skal slukke dem. | Isa 1:31 And the strong shall be as tow, and the maker of it as a spark, and they shall both burn together, and none shall quench them. |
[Esa 2:1 DK-KJV] Ordet som Esaja sønnen til Amoz så vedrørende Judah og Jerusalem. | Isa 2:1 The word that Isaiah the son of Amoz saw concerning Judah and Jerusalem. |
[Esa 2:2 DK-KJV] Og det skal komme til at ske i de sidste dage, at HERRENs bjerg-hus skal bli‛ etableret på toppen af bjergene, og skal være ophøjet over bakkerne; og alle nationer skal flokkes mod det. | Isa 2:2 And it shall come to pass in the last days, that the mountain of the LORD’S house shall be established in the top of the mountains, and shall be exalted above the hills; and all nations shall flow unto it. |
[Esa 2:3 DK-KJV] Og mange folk skal gå og sige, Kom I, og lad os gå op til HERRENs bjerg, til huset for Jacobs Gud; og han vil undervise os om hans veje, og vi vil vandre på hans stier: for ud af Zion skal loven udgå, og HERRENs ord fra Jerusalem. | Isa 2:3 And many people shall go and say, Come ye, and let us go up to the mountain of the LORD, to the house of the God of Jacob; and he will teach us of his ways, and we will walk in his paths: for out of Zion shall go forth the law, and the word of the LORD from Jerusalem. |
[Esa 2:4 DK-KJV] Og han skal dømme blandt nationerne, og skal irettesætte mange folk: og de skal slå deres sværd indtil plovskær, og deres spyd indtil vingårdsknive: nation skal ikke løfte sværd op imod nation, de skal heller ikke lære om krig mere. | Isa 2:4 And he shall judge among the nations, and shall rebuke many people: and they shall beat their swords into plowshares, and their spears into pruninghooks: nation shall not lift up sword against nation, neither shall they learn war any more. |
[Esa 2:5 DK-KJV] Kæreste Jacobs hus, kom I, og lad os vandre i HERRENs lys. | Isa 2:5 O house of Jacob, come ye, and let us walk in the light of the LORD. |
[Esa 2:6 DK-KJV] Derfor har du forladt dit folk Jacobs hus, fordi de igen bli’r fyldt fra østen, og er sandsigere som Filisterne, og de gør demselv tilfreds i fremmedes børn. | Isa 2:6 Therefore thou hast forsaken thy people the house of Jacob, because they be replenished from the east, and are soothsayers like the Philistines, and they please themselves in the children of strangers. |
[Esa 2:7 DK-KJV] Deres land er også fuld af sølv og guld, der er heller ikke ende på deres rigdomme; deres land er også fuld af heste, der er heller ingen ende på deres stridsvogne: | Isa 2:7 Their land also is full of silver and gold, neither is there any end of their treasures; their land is also full of horses, neither is there any end of their chariots: |
[Esa 2:8 DK-KJV] Deres land er også fuld af afguder; de tilbeder deres egne hænders værk, det som deres egne fingre har lavet: | Isa 2:8 Their land also is full of idols; they worship the work of their own hands, that which their own fingers have made: |
[Esa 2:9 DK-KJV] Og den gemene mand bukker sig, og den store mand ydmyger sigselv: tilgiv dem derfor ikke. | Isa 2:9 And the mean man boweth down, and the great man humbleth himself: therefore forgive them not. |
[Esa 2:10 DK-KJV] Gå ind i klippen, og gem dig i støvet, ud af frygt for HERREN, og på grund hans majestæts herlighed. | Isa 2:10 Enter into the rock, and hide thee in the dust, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty. |
[Esa 2:11 DK-KJV] Menneskets ophøjede attitude skal ydmyges, og menneskets hovmod skal nedbøjes, og i den dag er det kun HERREN der skal ophøjes. | Isa 2:11 The lofty looks of man shall be humbled, and the haughtiness of men shall be bowed down, and the LORD alone shall be exalted in that day. |
[Esa 2:12 DK-KJV] For hærskarers HERREs dag skal komme over enhver der er stolt og hovmodig, og over enhver der er ophøjet; og han skal nedgøres: | Isa 2:12 For the day of the LORD of hosts shall be upon every one that is proud and lofty, and upon every one that is lifted up; and he shall be brought low: |
[Esa 2:13 DK-KJV] Og over alle Libanons cedertræer, som er høje og ophøjede, og over alle Bashans egetræer, | Isa 2:13 And upon all the cedars of Lebanon, that are high and lifted up, and upon all the oaks of Bashan, |
[Esa 2:14 DK-KJV] Og over alle de høje bjerge, og over alle bakkerne der er ophøjet, | Isa 2:14 And upon all the high mountains, and upon all the hills that are lifted up, |
[Esa 2:15 DK-KJV] Og over ethvert højt tårn, og over enhver forskanset mur, | Isa 2:15 And upon every high tower, and upon every fenced wall, |
[Esa 2:16 DK-KJV] Og over alle Tarshishs skibe, og over alle velbehagelige billeder. | Isa 2:16 And upon all the ships of Tarshish, and upon all pleasant pictures. |
[Esa 2:17 DK-KJV] Og menneskets ophøjede attitude skal ydmyges, og menneskets hovmod skal nedbøjes, og i den dag er det kun HERREN der skal ophøjes. | Isa 2:17 And the loftiness of man shall be bowed down, and the haughtiness of men shall be made low: and the LORD alone shall be exalted in that day. |
[Esa 2:18 DK-KJV] Og han skal fuldstændig afskaffe afguderne. | Isa 2:18 And the idols he shall utterly abolish. |
[Esa 2:19 DK-KJV] Og de skal gå ind i klippehulerne, og ind i jordens grotter, ud af frygt for HERREN, og på grund hans majestæts herlighed, når han rejser sig for at ryste jorden på en frygtelig måde. | Isa 2:19 And they shall go into the holes of the rocks, and into the caves of the earth, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. |
[Esa 2:20 DK-KJV] I den dag skal mennesket kaste sine sølvafguder, og sine guldafguder, som de har lavet til sigselv for at tilbe‛, til muldvarpene og til flagermusene; | Isa 2:20 In that day a man shall cast his idols of silver, and his idols of gold, which they made each one for himself to worship, to the moles and to the bats; |
[Esa 2:21 DK-KJV] For at gå ind i klippesprækkerne, og ind i toppen af de forrevne klipper, ud af frygt for HERREN, og på grund hans majestæts herlighed, når han rejser sig for at ryste jorden på en frygtelig måde. | Isa 2:21 To go into the clefts of the rocks, and into the tops of the ragged rocks, for fear of the LORD, and for the glory of his majesty, when he ariseth to shake terribly the earth. |
[Esa 2:22 DK-KJV] Hold I jer fra mennesket, hvis ånde er i hans næsebor: for hvad er han anset for at være? | Isa 2:22 Cease ye from man, whose breath is in his nostrils: for wherein is he to be accounted of? |
[Esa 3:1 DK-KJV] For, læg mærke til, Herren, hærskarers HERRE, fjerner støtten og staven fra Jerusalem og Judah, hele støtten fra brød, og hele støtten fra vand, | Isa 3:1 For, behold, the Lord, the LORD of hosts, doth take away from Jerusalem and from Judah the stay and the staff, the whole stay of bread, and the whole stay of water, |
[Esa 3:2 DK-KJV] Den mægtige mand, og soldaten, dommeren, og profeten, og den kløgtige, og den gamle, | Isa 3:2 The mighty man, and the man of war, the judge, and the prophet, and the prudent, and the ancient, |
[Esa 3:3 DK-KJV] Kaptajnen over halvtreds, og den ærefulde mand, og rådgiveren, og den listige håndværker, og den veltalende taler. | Isa 3:3 The captain of fifty, and the honourable man, and the counseller, and the cunning artificer, and the eloquent orator. |
[Esa 3:4 DK-KJV] Og jeg vil sætte børn til at være deres prinser, og spædbørn skal herske over dem. | Isa 3:4 And I will give children to be their princes, and babes shall rule over them. |
[Esa 3:5 DK-KJV] Og folket skal undertrykkes, hver og en af en anden, og hver og en af sin nabo: barnet skal opføre sig stolt mod den gamle, og den usle mod den ærefulde. | Isa 3:5 And the people shall be oppressed, every one by another, and every one by his neighbour: the child shall behave himself proudly against the ancient, and the base against the honourable. |
[Esa 3:6 DK-KJV] Når en mand tager fat på sin bror fra sin fars hus, og siger, Du har tøj, vær du vor hersker, og lad denne ruin være under din hånd: | Isa 3:6 When a man shall take hold of his brother of the house of his father, saying, Thou hast clothing, be thou our ruler, and let this ruin be under thy hand: |
[Esa 3:7 DK-KJV] På den dag skal han sværge, og sige, Jeg vil ikke være healer; for er der hverken brød eller tøj i mit hus: gør mig ikke til en hersker over folket. | Isa 3:7 In that day shall he swear, saying, I will not be an healer; for in my house is neither bread nor clothing: make me not a ruler of the people. |
[Esa 3:8 DK-KJV] For Jerusalem er ødelagt, og Judah er faldet: fordi deres tunge og deres handlinger er imod HERREN, for at provokere hans herligheds øjne. | Isa 3:8 For Jerusalem is ruined, and Judah is fallen: because their tongue and their doings are against the LORD, to provoke the eyes of his glory. |
[Esa 3:9 DK-KJV] Deres ansigtsudtryk vidner imod dem; og de erklærer deres synd som Sodoma, de skjuler den ikke. Arme deres sjæl! for de har belønnet sig selv med det onde. | Isa 3:9 The shew of their countenance doth witness against them; and they declare their sin as Sodom, they hide it not. Woe unto their soul! for they have rewarded evil unto themselves. |
[Esa 3:10 DK-KJV] Sig I til den retskafne, at det skal gå ham godt: for de skal spise frugten af deres handlinger. | Isa 3:10 Say ye to the righteous, that it shall be well with him: for they shall eat the fruit of their doings. |
[Esa 3:11 DK-KJV] Arme den onde! det skal gå ham ilde: for belønningen fra hans hænder skal gives ham. | Isa 3:11 Woe unto the wicked! it shall be ill with him: for the reward of his hands shall be given him. |
[Esa 3:12 DK-KJV] Hvad mit folk angår, deres undertrykkere er børn, og kvinder hersker over dem. Kæreste mit folk, de der ledte dig får dig til at fejle, og ødelægger de veje du går. | Isa 3:12 As for my people, children are their oppressors, and women rule over them. O my people, they which lead thee cause thee to err, and destroy the way of thy paths. |
[Esa 3:13 DK-KJV] HERREN rejser sig op for at føre sagen, og står for at dømme folket. | Isa 3:13 The LORD standeth up to plead, and standeth to judge the people. |
[Esa 3:14 DK-KJV] HERREN vil gå i rette med sit folks ældste, og med dets prinser: for I har spist vingården op; de fattiges bytte er i jeres huse. | Isa 3:14 The LORD will enter into judgment with the ancients of his people, and the princes thereof: for ye have eaten up the vineyard; the spoil of the poor is in your houses. |
[Esa 3:15 DK-KJV] Hvad mener I med at I slår mit folk i småstykker, og kværner de fattiges ansigter? siger Gud hærskarers Herre. | Isa 3:15 What mean ye that ye beat my people to pieces, and grind the faces of the poor? saith the Lord GOD of hosts. |
[Esa 3:16 DK-KJV] Desuden siger Herren, Fordi Zions døtre er stolte, og går med strakte halse og lystne øjne, mens de går rundt og tripper, og laver klirrende lyde med deres fødder: | Isa 3:16 Moreover the LORD saith, Because the daughters of Zion are haughty, and walk with stretched forth necks and wanton eyes, walking and mincing as they go, and making a tinkling with their feet: |
[Esa 3:17 DK-KJV] Derfor vil Herren slå Zions døtres isse med en sårskorpe, og HERREN vil blotte deres skjulte dele. | Isa 3:17 Therefore the Lord will smite with a scab the crown of the head of the daughters of Zion, and the LORD will discover their secret parts. |
[Esa 3:18 DK-KJV] På den dag vil Herren tage smykket fra deres klirrende ankelringe, og deres perlebesatte slør, og deres runde måneformede smykker. | Isa 3:18 In that day the Lord will take away the bravery of their tinkling ornaments about their feet, and their cauls, and their round tires like the moon, |
[Esa 3:19 DK-KJV] Kæderne, og armbåndene, og vedhængende, | Isa 3:19 The chains, and the bracelets, and the mufflers, |
[Esa 3:20 DK-KJV] Kyserne, og smykkerne til benene, og pandebåndende, og smykkeskrinene, og øreringene, | Isa 3:20 The bonnets, and the ornaments of the legs, and the headbands, and the tablets, and the earrings, |
[Esa 3:21 DK-KJV] Ringene, og næsesmykkerne, | Isa 3:21 The rings, and nose jewels, |
[Esa 3:22 DK-KJV] De udskiftelige klædedragter, kapperne, hovedtørklæderne, og dekorative hårnåle, | Isa 3:22 The changeable suits of apparel, and the mantles, and the wimples, and the crisping pins, |
[Esa 3:23 DK-KJV] Glassene, og det fine linned, og hætterne, og slørene. | Isa 3:23 The glasses, and the fine linen, and the hoods, and the vails. |
[Esa 3:24 DK-KJV] Og det skal komme til at ske, at i stedet for sød lugt skal der være stank; og i stedet for et bælte en revne; og i stedet for smart sat hår skaldethed; og i stedet for et mavebælte et sækkelærred; og udslæt i stedet for skønhed. | Isa 3:24 And it shall come to pass, that instead of sweet smell there shall be stink; and instead of a girdle a rent; and instead of well set hair baldness; and instead of a stomacher a girding of sackcloth; and burning instead of beauty. |
[Esa 3:25 DK-KJV] Dine mænd skal falde for sværdet, og dine mægtige i krigen. | Isa 3:25 Thy men shall fall by the sword, and thy mighty in the war. |
[Esa 3:26 DK-KJV] Og hendes porte skal klage og sørge; og hun som er efterladt skal sidde på jorden. | Isa 3:26 And her gates shall lament and mourn; and she being desolate shall sit upon the ground. |
[Esa 4:1 DK-KJV] Og i den dag skal 7 kvinder gribe fat i 1 mand, og sige, Vi vil spise vort eget brød, og gå i vort eget tøj: men lad os blot kaldes ved dit navn, for at fjerne vor bebrejdelse. | Isa 4:1 And in that day seven women shall take hold of one man, saying, We will eat our own bread, and wear our own apparel: only let us be called by thy name, to take away our reproach. |
[Esa 4:2 DK-KJV] I den dag skal HERRENS gren være smuk og herlig, og jordens frugt skal være fremragende og smuk for dem i Israel der er unsluppet. | Isa 4:2 In that day shall the branch of the LORD be beautiful and glorious, and the fruit of the earth shall be excellent and comely for them that are escaped of Israel. |
[Esa 4:3 DK-KJV] Og det skal ske, at han der er tilbage i Zion, og han der er tilbage i Jerusalem, skal kaldes hellig, ja enhver der i Jerusalem er indskrevet blandt de levende: | Isa 4:3 And it shall come to pass, that he that is left in Zion, and he that remaineth in Jerusalem, shall be called holy, even every one that is written among the living in Jerusalem: |
[Esa 4:4 DK-KJV] Når HERREN skal ha‛ vasket snavset af Zions døtre, og skal ha‛ renset blodet i Jerusalem fra dens midte via dommens ånd, og via brandens ånd. | Isa 4:4 When the Lord shall have washed away the filth of the daughters of Zion, and shall have purged the blood of Jerusalem from the midst thereof by the spirit of judgment, and by the spirit of burning. |
[Esa 4:5 DK-KJV] Og HERREN vil skabe over enhver beboelse på Zionbjerget, og over hendes forsamlinger, en sky og røg om dagen, og skinnet af en flammende ild om natten: for over hele herligheden skal der være et forsvar. | Isa 4:5 And the LORD will create upon every dwelling place of mount Zion, and upon her assemblies, a cloud and smoke by day, and the shining of a flaming fire by night: for upon all the glory shall be a defence. |
[Esa 4:6 DK-KJV] Og der skal være et tabernakel som en skygge midt på dagen for varmen, og som et sted for tilflugt, og som et ly for storm og regn. | Isa 4:6 And there shall be a tabernacle for a shadow in the daytime from the heat, and for a place of refuge, and for a covert from storm and from rain. |
[Esa 5:1 DK-KJV] Nu vil jeg synge en sang for min højt elskede om min elskede der handler om hans vingård. Min højt elskede har en vingård på en meget frugtbar bakke: | Isa 5:1 Now will I sing to my wellbeloved a song of my beloved touching his vineyard. My wellbeloved hath a vineyard in a very fruitful hill: |
[Esa 5:2 DK-KJV] Og han indhegnede den, og tog dens sten frem, og tilplantede den med den mest udsøgte vin, og byggede et tårn midt i den, og lavede også en vinpresse derinde; og han sørgede for at den skulle frembringe druer, og den frembragte vilde druer. | Isa 5:2 And he fenced it, and gathered out the stones thereof, and planted it with the choicest vine, and built a tower in the midst of it, and also made a winepress therein: and he looked that it should bring forth grapes, and it brought forth wild grapes. |
[Esa 5:3 DK-KJV] Og nu, Kæreste indbyggere i Jerusalem, og mænd i Judah, døm, jeg ber jer, mellem mig og min vingård. | Isa 5:3 And now, O inhabitants of Jerusalem, and men of Judah, judge, I pray you, betwixt me and my vineyard. |
[Esa 5:4 DK-KJV] Hvad kunne der være gjort mere ved min vingård, som jeg ikke har gjort i den? hvorfor, frembragte den vilde druer, da jeg sørgede for at den skulle frembringe druer? | Isa 5:4 What could have been done more to my vineyard, that I have not done in it? wherefore, when I looked that it should bring forth grapes, brought it forth wild grapes? |
[Esa 5:5 DK-KJV] Og hør nu her; jeg vil fortælle jer hvad jeg vil gøre med min vingård: Jeg vil fjerne hegnet omkring den, og den skal bli‛ fortæret, og jeg vil nedbryde muren omkring den, og den skal trædes ned: | Isa 5:5 And now go to; I will tell you what I will do to my vineyard: I will take away the hedge thereof, and it shall be eaten up; and break down the wall thereof, and it shall be trodden down: |
[Esa 5:6 DK-KJV] Og jeg vil ødelægge den: den skal ikke beskæres, eller graves; men der skal komme tidsler og tornebuske op: jeg vil også befale skyerne at de ikke regner på den. | Isa 5:6 And I will lay it waste: it shall not be pruned, nor digged; but there shall come up briers and thorns: I will also command the clouds that they rain no rain upon it. |
[Esa 5:7 DK-KJV] For Israels hus er hærskarers HERRES vingård, og Judahs mænd er hans velbehagelige plante: og han søgte efter dom, men læg mærke til undertrykkelse; efter retfærdighed, men læg mærke til et råb. | Isa 5:7 For the vineyard of the LORD of hosts is the house of Israel, and the men of Judah his pleasant plant: and he looked for judgment, but behold oppression; for righteousness, but behold a cry. |
[Esa 5:8 DK-KJV] Arme dem der føjer hus til hus, der lægger mark til mark, indtil der ikke er plads, så de må bli‛ placeret alene midt på jorden! | Isa 5:8 Woe unto them that join house to house, that lay field to field, till there be no place, that they may be placed alone in the midst of the earth! |
[Esa 5:9 DK-KJV] Hærskarers HERRE sagde I mine ører, mange huse skal sandelig bli’ lagt øde, ja store og smukke, uden beboere. | Isa 5:9 In mine ears said the LORD of hosts, Of a truth many houses shall be desolate, even great and fair, without inhabitant. |
[Esa 5:10 DK-KJV] Ja, 4 hektar med vingård skal frembringe en bath 22 liter, og sæden fra et homer-mål 220 liter skal frembringe et efa-mål 22 liter. | Isa 5:10 Yea, ten acres of vineyard shall yield one bath, and the seed of an homer shall yield an ephah. |
[Esa 5:11 DK-KJV] Arme dem der står tidligt op om morgenen, for at forfølge stærke drikke; som bliver ved til natten, indtil vinen opflammer dem! | Isa 5:11 Woe unto them that rise up early in the morning, that they may follow strong drink; that continue until night, till wine inflame them! |
[Esa 5:12 DK-KJV] Og harpen, og violinen, tamburinen, og fløjte, og vin, er med til deres fester: men de ser ikke på HERRENS værk, og overvejer heller ikke hvad hans hænders udfører. | Isa 5:12 And the harp, and the viol, the tabret, and pipe, and wine, are in their feasts: but they regard not the work of the LORD, neither consider the operation of his hands. |
[Esa 5:13 DK-KJV] Derfor er mit folk gået ind i fangenskab, fordi de ingen kundskab har: og deres hæderlige mænd er udsultede, og deres folkemængde er udtørret med tørst. | Isa 5:13 Therefore my people are gone into captivity, because they have no knowledge: and their honourable men are famished, and their multitude dried up with thirst. |
[Esa 5:14 DK-KJV] Derfor har helvede forstørret sig selv, og åbnet sin mund uden mål: og deres herlighed, og deres folkemængde, og deres pragt, og ham der glæder sig, skal stige ned i det. | Isa 5:14 Therefore hell hath enlarged herself, and opened her mouth without measure: and their glory, and their multitude, and their pomp, and he that rejoiceth, shall descend into it. |
[Esa 5:15 DK-KJV] Og den ondskabsfulde mand skal nedgøres, og den mægtige mand skal ydmyges, og de ophøjedes øjne skal ydmyges: | Isa 5:15 And the mean man shall be brought down, and the mighty man shall be humbled, and the eyes of the lofty shall be humbled: |
[Esa 5:16 DK-KJV] Men hærskarers HERRE skal bli‛ ophøjet i dom, og Gud som er hellig skal helliggøres i retfærdighed. | Isa 5:16 But the LORD of hosts shall be exalted in judgment, and God that is holy shall be sanctified in righteousness. |
[Esa 5:17 DK-KJV] Da skal lammene græsse på deres sædvanlige måde, og fremmede skal spise fedes ødelagte steder. | Isa 5:17 Then shall the lambs feed after their manner, and the waste places of the fat ones shall strangers eat. |
[Esa 5:18 DK-KJV] Arme dem der trækker fejltrin med strenge af forfængelighed, og synd som var det med et vognreb: | Isa 5:18 Woe unto them that draw iniquity with cords of vanity, and sin as it were with a cart rope: |
[Esa 5:19 DK-KJV] Der siger, Lad ham skynde sig, og haste på hans værk, så vi må se det: og lad rådet fra Israels Hellige Éner nærme sig og komme, så vi må kende det! | Isa 5:19 That say, Let him make speed, and hasten his work, that we may see it: and let the counsel of the Holy One of Israel draw nigh and come, that we may know it! |
[Esa 5:20 DK-KJV] Arme dem der kalder ondt godt, og godt ondt; der sætter mørke for lys, og lys for mørke; der sætter bittert for sødt, og sødt for bittert! | Isa 5:20 Woe unto them that call evil good, and good evil; that put darkness for light, and light for darkness; that put bitter for sweet, and sweet for bitter! |
[Esa 5:21 DK-KJV] Arme dem der er vise i deres egne øjne, og ser sigselv som forstandige! | Isa 5:21 Woe unto them that are wise in their own eyes, and prudent in their own sight! |
[Esa 5:22 DK-KJV] Arme dem der er mægtige i at drikke vin, og mænd af styrke der blander stærke drikke: | Isa 5:22 Woe unto them that are mighty to drink wine, and men of strength to mingle strong drink: |
[Esa 5:23 DK-KJV] Som retfærdiggør de onde for at få en belønning, og fjerner den retskafnes retfærdighed fra ham! | Isa 5:23 Which justify the wicked for reward, and take away the righteousness of the righteous from him! |
[Esa 5:24 DK-KJV] Derfor som ilden fortærer stubben, og flamen konsumere avnen, sådant skal deres rod være som råddenskab, og deres blomstring skal gå op som støv: fordi de har kastet loven fra hærskarers HERRE væk, og foragtet ordet fra Israels Hellige Éner. | Isa 5:24 Therefore as the fire devoureth the stubble, and the flame consumeth the chaff, so their root shall be as rottenness, and their blossom shall go up as dust: because they have cast away the law of the LORD of hosts, and despised the word of the Holy One of Israel. |
[Esa 5:25 DK-KJV] Derfor er HERRENs vrede antændt imod hans folk, og han har strakt hans hånd ud imod dem, og har slået dem: og bakkerne rystede, og deres kadavere var flået i gadernes midte. Selv på grund af alt dette er hans vrede ikke fjernet, men hans hånd er stadig udstrakt. | Isa 5:25 Therefore is the anger of the LORD kindled against his people, and he hath stretched forth his hand against them, and hath smitten them: and the hills did tremble, and their carcases were torn in the midst of the streets. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
[Esa 5:26 DK-KJV] Og han vil på afstand løfte et æresmærke op for nationerne, og vil pifte på dem fra jordens ende: og, læg mærke til, de skal komme med lynets hast: | Isa 5:26 And he will lift up an ensign to the nations from far, and will hiss unto them from the end of the earth: and, behold, they shall come with speed swiftly: |
[Esa 5:27 DK-KJV] Ingen skal være trætte og heller ikke snuble blandt dem, ingen skal slumre og heller ikke sove, deres omslag om deres lænder skal heller ikke løsnes, deres skoremme skal heller ikke gå i stykker: | Isa 5:27 None shall be weary nor stumble among them; none shall slumber nor sleep; neither shall the girdle of their loins be loosed, nor the latchet of their shoes be broken: |
[Esa 5:28 DK-KJV] De hvis pile er skarpe, og alle har deres buer spendte, deres hestes hove skal bli‛ regnet som flint, og deres hjul som en hvirvelvind: | Isa 5:28 Whose arrows are sharp, and all their bows bent, their horses‛ hoofs shall be counted like flint, and their wheels like a whirlwind: |
[Esa 5:29 DK-KJV] Deres brølen skal være som en løve, de skal brøle som unge løver: ja, de skal brøle, og ta’ fat i byttet, og skal bære det sikkert væk, og ingen skal forløse det. | Isa 5:29 Their roaring shall be like a lion, they shall roar like young lions: yea, they shall roar, and lay hold of the prey, and shall carry it away safe, and none shall deliver it. |
[Esa 5:30 DK-KJV] Og i den dag skal de brøle imod dem som havets brølen: og hvis en kigger mod land, læg mærke til mørke og sorg, og lyset er formørket i des himle. | Isa 5:30 And in that day they shall roar against them like the roaring of the sea: and if one look unto the land, behold darkness and sorrow, and the light is darkened in the heavens thereof. |
[Esa 6:1 DK-KJV] I det år hvor kong Uzziah døde så jeg også Herren siddende op en trone, høj og opløftet, og hans følge fyldte templet. | Isa 6:1 In the year that king Uzziah died I saw also the Lord sitting upon a throne, high and lifted up, and his train filled the temple. |
[Esa 6:2 DK-KJV] Og over den stod seraphimerne: hver og en havde 6 vinger; med 2 dækkede han sit ansigt, og med 2 dækkede han sine fødder, og med 2 fløj han. | Isa 6:2 Above it stood the seraphims: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly. |
[Esa 6:3 DK-KJV] Og en råbte til en anden, og sagde, Hellig, hellig, hellig, er hærskarers HERRE: hele jorden er fuld af hans herlighed. | Isa 6:3 And one cried unto another, and said, Holy, holy, holy, is the LORD of hosts: the whole earth is full of his glory. |
[Esa 6:4 DK-KJV] Og dørstolperne flyttede sig ved røsten fra ham der råbte, og huset var fyldt med røg. | Isa 6:4 And the posts of the door moved at the voice of him that cried, and the house was filled with smoke. |
[Esa 6:5 DK-KJV] Da sagde jeg, Arme mig! for jeg er ikke færdig; eftersom jeg er en mand af urene læber, og bor i midten af et folk med urene læber: for mine øjne har set Kongen, hærskarers HERRE. | Isa 6:5 Then said I, Woe is me! for I am undone; because I am a man of unclean lips, and I dwell in the midst of a people of unclean lips: for mine eyes have seen the King, the LORD of hosts. |
[Esa 6:6 DK-KJV] Da fløj en af seraphimerne hen til mig, ved at ha‛ et levende kul i hans hånd, som han havde taget med tangene der var på alteret: | Isa 6:6 Then flew one of the seraphims unto me, having a live coal in his hand, which he had taken with the tongs from off the altar: |
[Esa 6:7 DK-KJV] Og han lagde det på min mund, og sagde, Se, dette har rørt dine læber; og dit fejltrin er fjernet, og din synd renset. | Isa 6:7 And he laid it upon my mouth, and said, Lo, this hath touched thy lips; and thine iniquity is taken away, and thy sin purged. |
[Esa 6:8 DK-KJV] Og så hørte jeg Herrens stemme, som siger, Hvem skal jeg sende, og hvem vil gå for os? Da sagde jeg, Her er jeg; send mig. | Isa 6:8 Also I heard the voice of the Lord, saying, Whom shall I send, and who will go for us? Then said I, Here am I; send me. |
[Esa 6:9 DK-KJV] Og han sagde, Gå, og fortæl dette folk, Hør I sandelig, men forstå ikke; og se I sandelig, men opfat ikke. | Isa 6:9 And he said, Go, and tell this people, Hear ye indeed, but understand not; and see ye indeed, but perceive not. |
[Esa 6:10 DK-KJV] Gør hjertet i dette folk fedt, og gør deres øjne tunge, og luk deres øjne; for ikke at de ser med deres øjne, og hører med deres ører, og forstår med deres hjerter, og omvender sig, og er helbredt. | Isa 6:10 Make the heart of this people fat, and make their ears heavy, and shut their eyes; lest they see with their eyes, and hear with their ears, and understand with their heart, and convert, and be healed. |
[Esa 6:11 DK-KJV] Da sagde jeg, Herre, hvor længe? Og han svarede, Indtil byerne er smadret uden indbygger, og husene uden mennesket, og landet er fuldstændig øde, | Isa 6:11 Then said I, Lord, how long? And he answered, Until the cities be wasted without inhabitant, and the houses without man, and the land be utterly desolate, |
[Esa 6:12 DK-KJV] Og HERREN har fjernet mennesket langt væk, og der er en stor forladelse i landets midte. | Isa 6:12 And the LORD have removed men far away, and there be a great forsaking in the midst of the land. |
[Esa 6:13 DK-KJV] Men der skal stadig være en tiendedel i det, og den skal vende tilbage, og skal bli‛ spist: som et lindetræ, og som et egetræ, hvis substans er i dem, når de kaster deres blade: sådant skal den hellige sæd være dens substans. | Isa 6:13 But yet in it shall be a tenth, and it shall return, and shall be eaten: as a teil tree, and as an oak, whose substance is in them, when they cast their leaves: so the holy seed shall be the substance thereof. |
[Esa 7:1 DK-KJV] Og det skete i Ahazs dage sønnen af Jotham, sønnen af Uzziah, konge i Judah, at Rezin kongen i Syrien, og Pakah sønnen af Remaliah, konge i Israel, gik op mod Jerusalem for at gå i krig imod den, men kunne ikke vinde over den. | Isa 7:1 And it came to pass in the days of Ahaz the son of Jotham, the son of Uzziah, king of Judah, that Rezin the king of Syria, and Pekah the son of Remaliah, king of Israel, went up toward Jerusalem to war against it, but could not prevail against it. |
[Esa 7:2 DK-KJV] Og det var fortalt til Davids hus, og sagt, Syrien har sluttet sig sammen med Ephraim. Og Og hans hjerte var bevæget, og hjertet i hans folk, træerne i skoven er bevæget af vinden. | Isa 7:2 And it was told the house of David, saying, Syria is confederate with Ephraim. And his heart was moved, and the heart of his people, as the trees of the wood are moved with the wind. |
[Esa 7:3 DK-KJV] Da sagde HERREN til Esaja, Gå nu frem for at møde Ahaz, du, og din søn Shear-jashub, for enden af røret fra det øverste bassin på landevejen til tekstilrenserens mark; | Isa 7:3 Then said the LORD unto Isaiah, Go forth now to meet Ahaz, thou, and Shear-jashub thy son, at the end of the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field; |
[Esa 7:4 DK-KJV] Og sig til ham, Vær på vagt, og vær stille; frygt ikke, vær heller ikke ængstelig over de 2 ender på disse rygende fakler, over Rezin og Remaliahs søns voldsomme vrede mod Syrien. | Isa 7:4 And say unto him, Take heed, and be quiet; fear not, neither be fainthearted for the two tails of these smoking firebrands, for the fierce anger of Rezin with Syria, and of the son of Remaliah. |
[Esa 7:5 DK-KJV] Nu da Syrien, Ephraim, og Remaliahs søn har onde planer imod dig, og siger, | Isa 7:5 Because Syria, Ephraim, and the son of Remaliah, have taken evil counsel against thee, saying, |
[Esa 7:6 DK-KJV] Lad os gå op imod Judah, og irettesætte det, og lad os lave et brud derinde til os, og sætte en konge i des midte, ja Tabeals søn: | Isa 7:6 Let us go up against Judah, and vex it, and let us make a breach therein for us, and set a king in the midst of it, even the son of Tabeal: |
[Esa 7:7 DK-KJV] Dette siger Herren GUD, Det skal ikke bestå, og det skal ikke ske. | Isa 7:7 Thus saith the Lord GOD, It shall not stand, neither shall it come to pass. |
[Esa 7:8 DK-KJV] For Syriens leder er Damaskus, og Damaskus‛ leder er Rezin; og indenfor 65 år skal Ephraim blive knust, så det ikke er et folk. | Isa 7:8 For the head of Syria is Damascus, and the head of Damascus is Rezin; and within threescore and five years shall Ephraim be broken, that it be not a people. |
[Esa 7:9 DK-KJV] Og Ephraims leder er Samaria, og Samarias leder er Remaliahs søn. Hvis I ikke vil tro, skal I sandelig ikke bli‛ etableret. | Isa 7:9 And the head of Ephraim is Samaria, and the head of Samaria is Remaliah’s son. If ye will not believe, surely ye shall not be established. |
[Esa 7:10 DK-KJV] Desuden talte HERREN igen til Ahaz, og siger, | Isa 7:10 Moreover the LORD spake again unto Ahaz, saying, |
[Esa 7:11 DK-KJV] Spørg du HERREN din Gud om et tegn; spørg det enten i det dybe, eller i det høje foroven. | Isa 7:11 Ask thee a sign of the LORD thy God; ask it either in the depth, or in the height above. |
[Esa 7:12 DK-KJV] Men Ahaz sagde, Jeg vil ikke spørge, jeg vil heller ikke friste HERREN. | Isa 7:12 But Ahaz said, I will not ask, neither will I tempt the LORD. |
[Esa 7:13 DK-KJV] Og han sagde, Hør I nu, Kæreste Davids hus; er det en lille ting for jer at trætte mennesker, men vil I også trætte min Gud? | Isa 7:13 And he said, Hear ye now, O house of David; Is it a small thing for you to weary men, but will ye weary my God also? |
[Esa 7:14 DK-KJV] Derfor skal HERREN hamselv gi‛ jer et tegn; Læg mærke til, en jomfru skal undfange, og bære en søn, og skal kalde hans navn Immanuel. Se Esa 7:14 – Mat 1:23 – | Isa 7:14 Therefore the Lord himself shall give you a sign; Behold, a virgin shall conceive, and bear a son, and shall call his name Immanuel. |
[Esa 7:15 DK-KJV] Smør og honning skal han spise, så han må forstå at afvise den onde, og udvælge den gode. | Isa 7:15 Butter and honey shall he eat, that he may know to refuse the evil, and choose the good. |
[Esa 7:16 DK-KJV] Og førend det barn skal forstå at afvise den onde, og udvælge den gode, skal det land som du afskyr bli‛ svigtet af begge hendes konger. | Isa 7:16 For before the child shall know to refuse the evil, and choose the good, the land that thou abhorrest shall be forsaken of both her kings. |
[Esa 7:17 DK-KJV] HERREN skal bringe over dig, og over dit folk, og over dit fars hus, dage der ikke er kommet, fra den dag da Ephraim rejste fra Judah; ja Assyriens konge. | Isa 7:17 The LORD shall bring upon thee, and upon thy people, and upon thy father’s house, days that have not come, from the day that Ephraim departed from Judah; even the king of Assyria. |
[Esa 7:18 DK-KJV] Og det skal komme til at ske i den dag, at HERREN skal fløjte på fluen der er i de fjerneste dele af Egyptens floder, og på bien der er i Assyriens land. | Isa 7:18 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall hiss for the fly that is in the uttermost part of the rivers of Egypt, and for the bee that is in the land of Assyria. |
[Esa 7:19 DK-KJV] Og de skal komme, og skal allesammen hvile sig i de øde dale, og i hullerne i klipperne, og over alle tornebuskene, og over alle buskadserne. | Isa 7:19 And they shall come, and shall rest all of them in the desolate valleys, and in the holes of the rocks, and upon all thorns, and upon all bushes. |
[Esa 7:20 DK-KJV] , nemlig, | Isa 7:20 In the same day shall the Lord shave with a rasor that is hired, namely, by them beyond the river, by the king of Assyria, the head, and the hair of the feet: and it shall also consume the beard. |
[Esa 7:21 DK-KJV] | Isa 7:21 And it shall come to pass in that day, that a man shall nourish a young cow, and two sheep; |
[Esa 7:22 DK-KJV] | Isa 7:22 And it shall come to pass, for the abundance of milk that they shall give he shall eat butter: for butter and honey shall every one eat that is left in the land. |
[Esa 7:23 DK-KJV] | Isa 7:23 And it shall come to pass in that day, that every place shall be, where there were a thousand vines at a thousand silverlings, it shall even be for briers and thorns. |
[Esa 7:24 DK-KJV] | Isa 7:24 With arrows and with bows shall men come thither; because all the land shall become briers and thorns. |
[Esa 7:25 DK-KJV] | Isa 7:25 And on all hills that shall be digged with the mattock, there shall not come thither the fear of briers and thorns: but it shall be for the sending forth of oxen, and for the treading of lesser cattle. |
[Esa 8:1 DK-KJV] Desuden sagde HERREN til mig, Ta‛ dig en stor rulle, og skriv med et menneskes pen angående Maher-shalal-hash-baz. „at I hurtigt bli’r et bytte‟ | Isa 8:1 Moreover the LORD said unto me, Take thee a great roll, and write in it with a man’s pen concerning Maher-shalal-hash-baz. |
[Esa 8:2 DK-KJV] Og jeg tog trofaste vidner til mig for at skrive det ned, præsten Uriah, og Zechariah sønnen af Jeberechiah. | Isa 8:2 And I took unto me faithful witnesses to record, Uriah the priest, and Zechariah the son of Jeberechiah. |
[Esa 8:3 DK-KJV] Og jeg gik indtil profetinden; og hun undfangede, og bar en søn. Da sagde HERREN til mig, Kald hans navn Maher-shalal-hash-baz. | Isa 8:3 And I went unto the prophetess; and she conceived, and bare a son. Then said the LORD to me, Call his name Maher-shalal-hash-baz. |
[Esa 8:4 DK-KJV] For før barnet skal ha‛ kundskab til at råbe, Min far, og min mor, skal rigdommene fra Damascus og byttet fra Samaria bli‛ fjernet foran Assyriens konge. | Isa 8:4 For before the child shall have knowledge to cry, My father, and my mother, the riches of Damascus and the spoil of Samaria shall be taken away before the king of Assyria. |
[Esa 8:5 DK-KJV] HERREN talte også til mig igen, og siger, | Isa 8:5 The LORD spake also unto me again, saying, |
[Esa 8:6 DK-KJV] Eftersom dette folk afviser Shiloahs vandmasser der rinder så stille, og glæder sig over Rezin og Remaliahs søn; | Isa 8:6 Forasmuch as this people refuseth the waters of Shiloah that go softly, and rejoice in Rezin and Remaliah’s son; |
[Esa 8:7 DK-KJV] Læg nu derfor, mærke til, Herren bringer flodens vandmasser op over dem, stærk og mange, ja Assyriens konge, og hele hans herlighed: og han skal komme op over alle hans kanaler, og gå over alle hans bredder: | Isa 8:7 Now therefore, behold, the Lord bringeth up upon them the waters of the river, strong and many, even the king of Assyria, and all his glory: and he shall come up over all his channels, and go over all his banks: |
[Esa 8:8 DK-KJV] Og han skal passere gennem Judah; han skal oversvømme og gå over, han skal nå helt op til nakken; og hans udstukne vinger skal fylde bredden på dit land, Kæreste Immanuel. | Isa 8:8 And he shall pass through Judah; he shall overflow and go over, he shall reach even to the neck; and the stretching out of his wings shall fill the breadth of thy land, O Immanuel. |
[Esa 8:9 DK-KJV] Foren jerselv, Kæreste I folk, og I skal bli‛ brudt i stykker; og hør efter, alle I fra fjerne lande: omslut jerselv, og I skal bli‛ brudt i stykker; omslut jerselv, og I skal bli‛ brudt i stykker. | Isa 8:9 Associate yourselves, O ye people, and ye shall be broken in pieces; and give ear, all ye of far countries: gird yourselves, and ye shall be broken in pieces; gird yourselves, and ye shall be broken in pieces. |
[Esa 8:10 DK-KJV] Rådfør jer med hinanden, og det skal bli‛ til intet; tal ordet, og det skal ikke stå: for Gud er med os. | Isa 8:10 Take counsel together, and it shall come to nought; speak the word, and it shall not stand: for God is with us. |
[Esa 8:11 DK-KJV] For HERREN talte dette til mig med en stærk hånd, og instruerede mig så jeg ikke skulle gå på dette folks vej, og siger, | Isa 8:11 For the LORD spake thus to me with a strong hand, and instructed me that I should not walk in the way of this people, saying, |
[Esa 8:12 DK-KJV] Sig I ikke, Et forbund, til alle dem til hvem dette folk skal sige, Et forbund; frygt I heller ikke deres frygt, eller vær bange. | Isa 8:12 Say ye not, A confederacy, to all them to whom this people shall say, A confederacy; neither fear ye their fear, nor be afraid. |
[Esa 8:13 DK-KJV] Ja helliggør hærskarers HERRE; og lad ham være jeres frygt, og lad ham være jeres gru. | Isa 8:13 Sanctify the LORD of hosts himself; and let him be your fear, and let him be your dread. |
[Esa 8:14 DK-KJV] Og han skal være som en helligdom; men som en snublesten og som en klippe af krænkelse overfor både Israels hus, som en fangløkke og som en klapfælde overfor Jerusalems indbyggere. | Isa 8:14 And he shall be for a sanctuary; but for a stone of stumbling and for a rock of offence to both the houses of Israel, for a gin and for a snare to the inhabitants of Jerusalem. |
[Esa 8:15 DK-KJV] Og mange blandt dem skal snuble, og falde, og bli‛ brudt, og bli‛ fanget, og bli‛ taget. | Isa 8:15 And many among them shall stumble, and fall, and be broken, and be snared, and be taken. |
[Esa 8:16 DK-KJV] Forbind vidnesbyrdet, forsegl loven blandt mine disciple. | Isa 8:16 Bind up the testimony, seal the law among my disciples. |
[Esa 8:17 DK-KJV] Og jeg vil vente på HERREN, der gemmer hans ansigt fra Jacobs hus, og jeg vil kigge efter ham. | Isa 8:17 And I will wait upon the LORD, that hideth his face from the house of Jacob, and I will look for him. |
[Esa 8:18 DK-KJV] Læg mærke til, Jeg og de børn som HERREN har givet mig som tegn og som undere i Israel fra hærskarers HERRE, de som bor i Zionbjerget. | Isa 8:18 Behold, I and the children whom the LORD hath given me are for signs and for wonders in Israel from the LORD of hosts, which dwelleth in mount Zion. |
[Esa 8:19 DK-KJV] Og når de skal sige til jer, Søg mod dem der har åndemanere, og mod troldmænd der piper, og der mumler: skulle et folk ikke søge mod deres Gud? efter den levende i stedet for de døde? | Isa 8:19 And when they shall say unto you, Seek unto them that have familiar spirits, and unto wizards that peep, and that mutter: should not a people seek unto their God? for the living to the dead? |
[Esa 8:20 DK-KJV] I henhold til loven og til vidnesbyrdet: hvis de ikke taler efter dette ord, er det fordi der ikke er noget lys i dem. | Isa 8:20 To the law and to the testimony: if they speak not according to this word, it is because there is no light in them. |
[Esa 8:21 DK-KJV] Og de skal passere igennem det, strengt placeret og sulten: og det skal komme til at ske, at når de skal være sultne, skal de bekymre demselv, og forbande deres konge og deres Gud, og kigge opad. | Isa 8:21 And they shall pass through it, hardly bestead and hungry: and it shall come to pass, that when they shall be hungry, they shall fret themselves, and curse their king and their God, and look upward. |
[Esa 8:22 DK-KJV] Og de skal kigge på jorden; og skal lægge mærke til trængsel og mørke, uklarhed og pine; og de skal bli‛ drevet mod mørket. | Isa 8:22 And they shall look unto the earth; and behold trouble and darkness, dimness of anguish; and they shall be driven to darkness. |
[Esa 9:1 DK-KJV] Imidlertid skal dunkelheden ikke være sådant som i hendes plage, da han tidligere kun plagede Zebuluns land og Naphtalis land lidt, og bagefter plagede hende mere smertefuldt på vejen til havet, på den anden side af Jordanfloden, i nationernes Galilæa. „Se – Esa 9:1-2 – Mat 4:15-16 – Åben 7:8‟ | Isa 9:1 Nevertheless the dimness shall not be such as was in her vexation, when at the first he lightly afflicted the land of Zebulun and the land of Naphtali, and afterward did more grievously afflict her by the way of the sea, beyond Jordan, in Galilee of the nations. |
[Esa 9:2 DK-KJV] Det folk der vandrede i mørke har set en stort lys: de der bor i dødens skyggeland, på dem har lyset skinnet. | Isa 9:2 The people that walked in darkness have seen a great light: they that dwell in the land of the shadow of death, upon them hath the light shined. |
[Esa 9:3 DK-KJV] | Isa 9:3 Thou hast multiplied the nation, and not increased the joy: they joy before thee according to the joy in harvest, and as men rejoice when they divide the spoil. |
[Esa 9:4 DK-KJV] | Isa 9:4 For thou hast broken the yoke of his burden, and the staff of his shoulder, the rod of his oppressor, as in the day of Midian. |
[Esa 9:5 DK-KJV] beklædningsgenstande | Isa 9:5 For every battle of the warrior is with confused noise, and garments rolled in blood; but this shall be with burning and fuel of fire. |
[Esa 9:6 DK-KJV] For et barn er født til os, til os er en søn givet: og ledelsen skal være på hans skuldre: og hans navn skal kaldes Vidunderlig, Rådgiver, Den mægtige Gud, Den evigvarende Far, Fredsprins. | Isa 9:6 For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall be called Wonderful, Counseller, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace. |
[Esa 9:7 DK-KJV] | Isa 9:7 Of the increase of his government and peace there shall be no end, upon the throne of David, and upon his kingdom, to order it, and to establish it with judgment and with justice from henceforth even for ever. The zeal of the LORD of hosts will perform this. |
[Esa 9:8 DK-KJV] | Isa 9:8 The Lord sent a word into Jacob, and it hath lighted upon Israel. |
[Esa 9:9 DK-KJV] | Isa 9:9 And all the people shall know, even Ephraim and the inhabitant of Samaria, that say in the pride and stoutness of heart, |
[Esa 9:10 DK-KJV] | Isa 9:10 The bricks are fallen down, but we will build with hewn stones: the sycomores are cut down, but we will change them into cedars. |
[Esa 9:11 DK-KJV] | Isa 9:11 Therefore the LORD shall set up the adversaries of Rezin against him, and join his enemies together; |
[Esa 9:12 DK-KJV] | Isa 9:12 The Syrians before, and the Philistines behind; and they shall devour Israel with open mouth. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
[Esa 9:13 DK-KJV] | Isa 9:13 For the people turneth not unto him that smiteth them, neither do they seek the LORD of hosts. |
[Esa 9:14 DK-KJV] | Isa 9:14 Therefore the LORD will cut off from Israel head and tail, branch and rush, in one day. |
[Esa 9:15 DK-KJV] | Isa 9:15 The ancient and honourable, he is the head; and the prophet that teacheth lies, he is the tail. |
[Esa 9:16 DK-KJV] | Isa 9:16 For the leaders of this people cause them to err; and they that are led of them are destroyed. |
[Esa 9:17 DK-KJV] | Isa 9:17 Therefore the Lord shall have no joy in their young men, neither shall have mercy on their fatherless and widows: for every one is an hypocrite and an evildoer, and every mouth speaketh folly. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
[Esa 9:18 DK-KJV] | Isa 9:18 For wickedness burneth as the fire: it shall devour the briers and thorns, and shall kindle in the thickets of the forest, and they shall mount up like the lifting up of smoke. |
[Esa 9:19 DK-KJV] | Isa 9:19 Through the wrath of the LORD of hosts is the land darkened, and the people shall be as the fuel of the fire: no man shall spare his brother. |
[Esa 9:20 DK-KJV] | Isa 9:20 And he shall snatch on the right hand, and be hungry; and he shall eat on the left hand, and they shall not be satisfied: they shall eat every man the flesh of his own arm: |
[Esa 9:21 DK-KJV] | Isa 9:21 Manasseh, Ephraim; and Ephraim, Manasseh: and they together shall be against Judah. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
[Esa 10:1 DK-KJV] Arm dem der bekendtgør uretfærdige bekendtgørelser, og som skriver smertefulde ting som de har foreskrevet; | Isa 10:1 Woe unto them that decree unrighteous decrees, and that write grievousness which they have prescribed; |
[Esa 10:2 DK-KJV] For at vende de trængende væk fra dom, og for at fjerne retten fra mit folks fattige, så enker må være deres bytte, og så de må røve de faderløse! | Isa 10:2 To turn aside the needy from judgment, and to take away the right from the poor of my people, that widows may be their prey, and that they may rob the fatherless! |
[Esa 10:3 DK-KJV] | Isa 10:3 And what will ye do in the day of visitation, and in the desolation which shall come from far? to whom will ye flee for help? and where will ye leave your glory? |
[Esa 10:4 DK-KJV] | Isa 10:4 Without me they shall bow down under the prisoners, and they shall fall under the slain. For all this his anger is not turned away, but his hand is stretched out still. |
[Esa 10:5 DK-KJV] | Isa 10:5 O Assyrian, the rod of mine anger, and the staff in their hand is mine indignation. |
[Esa 10:6 DK-KJV] | Isa 10:6 I will send him against an hypocritical nation, and against the people of my wrath will I give him a charge, to take the spoil, and to take the prey, and to tread them down like the mire of the streets. |
[Esa 10:7 DK-KJV] | Isa 10:7 Howbeit he meaneth not so, neither doth his heart think so; but it is in his heart to destroy and cut off nations not a few. |
[Esa 10:8 DK-KJV] | Isa 10:8 For he saith, Are not my princes altogether kings? |
[Esa 10:9 DK-KJV] | Isa 10:9 Is not Calno as Carchemish? is not Hamath as Arpad? is not Samaria as Damascus? |
[Esa 10:10 DK-KJV] | Isa 10:10 As my hand hath found the kingdoms of the idols, and whose graven images did excel them of Jerusalem and of Samaria; |
[Esa 10:11 DK-KJV] | Isa 10:11 Shall I not, as I have done unto Samaria and her idols, so do to Jerusalem and her idols? |
[Esa 10:12 DK-KJV] Zionbjerget | Isa 10:12 Wherefore it shall come to pass, that when the Lord hath performed his whole work upon mount Zion and on Jerusalem, I will punish the fruit of the stout heart of the king of Assyria, and the glory of his high looks. |
[Esa 10:13 DK-KJV] | Isa 10:13 For he saith, By the strength of my hand I have done it, and by my wisdom; for I am prudent: and I have removed the bounds of the people, and have robbed their treasures, and I have put down the inhabitants like a valiant man: |
[Esa 10:14 DK-KJV] | Isa 10:14 And my hand hath found as a nest the riches of the people: and as one gathereth eggs that are left, have I gathered all the earth; and there was none that moved the wing, or opened the mouth, or peeped. |
[Esa 10:15 DK-KJV] | Isa 10:15 Shall the axe boast itself against him that heweth therewith? or shall the saw magnify itself against him that shaketh it? as if the rod should shake itself against them that lift it up, or as if the staff should lift up itself, as if it were no wood. |
[Esa 10:16 DK-KJV] | Isa 10:16 Therefore shall the Lord, the Lord of hosts, send among his fat ones leanness; and under his glory he shall kindle a burning like the burning of a fire. |
[Esa 10:17 DK-KJV] Og Israels lys skal være som en ild, og hans Hellige Éner som en flamme: og den skal brænde og fortære hans tornebuske og hans tidsler, på 1 dag; | Isa 10:17 And the light of Israel shall be for a fire, and his Holy One for a flame: and it shall burn and devour his thorns and his briers in one day; |
[Esa 10:18 DK-KJV] Og skal fortære herligheden fra hans skov, og fra hans frugtbare mark, både sjæl og krop: og de skal være som når en fanebærer besvimer. | Isa 10:18 And shall consume the glory of his forest, and of his fruitful field, both soul and body: and they shall be as when a standardbearer fainteth. |
[Esa 10:19 DK-KJV] Og resten af træerne fra hans skov skal være få, så et barn kan indskrive dem. | Isa 10:19 And the rest of the trees of his forest shall be few, that a child may write them. |
[Esa 10:20 DK-KJV] Og det skal komme til at ske i den dag, at Israels rest, og sådanne som er undsluppet fra Jacobs hus, ikke længere skal stole på ham der slog dem: men i sandhed skal stole på HERREN, Israels Hellige Éner. | Isa 10:20 And it shall come to pass in that day, that the remnant of Israel, and such as are escaped of the house of Jacob, shall no more again stay upon him that smote them; but shall stay upon the LORD, the Holy One of Israel, in truth. |
[Esa 10:21 DK-KJV] Resten skal vende tilbage, ja Jacobs rest, til den mægtige Gud. | Isa 10:21 The remnant shall return, even the remnant of Jacob, unto the mighty God. |
[Esa 10:22 DK-KJV] | Isa 10:22 For though thy people Israel be as the sand of the sea, yet a remnant of them shall return: the consumption decreed shall overflow with righteousness. |
[Esa 10:23 DK-KJV] | Isa 10:23 For the Lord GOD of hosts shall make a consumption, even determined, in the midst of all the land. |
[Esa 10:24 DK-KJV] | Isa 10:24 Therefore thus saith the Lord GOD of hosts, O my people that dwellest in Zion, be not afraid of the Assyrian: he shall smite thee with a rod, and shall lift up his staff against thee, after the manner of Egypt. |
[Esa 10:25 DK-KJV] | Isa 10:25 For yet a very little while, and the indignation shall cease, and mine anger in their destruction. |
[Esa 10:26 DK-KJV] | Isa 10:26 And the LORD of hosts shall stir up a scourge for him according to the slaughter of Midian at the rock of Oreb: and as his rod was upon the sea, so shall he lift it up after the manner of Egypt. |
[Esa 10:27 DK-KJV] | Isa 10:27 And it shall come to pass in that day, that his burden shall be taken away from off thy shoulder, and his yoke from off thy neck, and the yoke shall be destroyed because of the anointing. |
[Esa 10:28 DK-KJV] | Isa 10:28 He is come to Aiath, he is passed to Migron; at Michmash he hath laid up his carriages: |
[Esa 10:29 DK-KJV] | Isa 10:29 They are gone over the passage: they have taken up their lodging at Geba; Ramah is afraid; Gibeah of Saul is fled. |
[Esa 10:30 DK-KJV] | Isa 10:30 Lift up thy voice, O daughter of Gallim: cause it to be heard unto Laish, O poor Anathoth. |
[Esa 10:31 DK-KJV] | Isa 10:31 Madmenah is removed; the inhabitants of Gebim gather themselves to flee. |
[Esa 10:32 DK-KJV] | Isa 10:32 As yet shall he remain at Nob that day: he shall shake his hand against the mount of the daughter of Zion, the hill of Jerusalem. |
[Esa 10:33 DK-KJV] | Isa 10:33 Behold, the Lord, the LORD of hosts, shall lop the bough with terror: and the high ones of stature shall be hewn down, and the haughty shall be humbled. |
[Esa 10:34 DK-KJV] , og Libanon skal falde via en mægtig éner. | Isa 10:34 And he shall cut down the thickets of the forest with iron, and Lebanon shall fall by a mighty one. |
[Esa 11:1 DK-KJV] | Isa 11:1 And there shall come forth a rod out of the stem of Jesse, and a Branch shall grow out of his roots: |
[Esa 11:2 DK-KJV] | Isa 11:2 And the spirit of the LORD shall rest upon him, the spirit of wisdom and understanding, the spirit of counsel and might, the spirit of knowledge and of the fear of the LORD; |
[Esa 11:3 DK-KJV] | Isa 11:3 And shall make him of quick understanding in the fear of the LORD: and he shall not judge after the sight of his eyes, neither reprove after the hearing of his ears: |
[Esa 11:4 DK-KJV] | Isa 11:4 But with righteousness shall he judge the poor, and reprove with equity for the meek of the earth: and he shall smite the earth with the rod of his mouth, and with the breath of his lips shall he slay the wicked. |
[Esa 11:5 DK-KJV] | Isa 11:5 And righteousness shall be the girdle of his loins, and faithfulness the girdle of his reins. |
[Esa 11:6 DK-KJV] | Isa 11:6 The wolf also shall dwell with the lamb, and the leopard shall lie down with the kid; and the calf and the young lion and the fatling together; and a little child shall lead them. |
[Esa 11:7 DK-KJV] | Isa 11:7 And the cow and the bear shall feed; their young ones shall lie down together: and the lion shall eat straw like the ox. |
[Esa 11:8 DK-KJV] | Isa 11:8 And the sucking child shall play on the hole of the asp, and the weaned child shall put his hand on the cockatrice‛ den. |
[Esa 11:9 DK-KJV] | Isa 11:9 They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain: for the earth shall be full of the knowledge of the LORD, as the waters cover the sea. |
[Esa 11:10 DK-KJV] | Isa 11:10 And in that day there shall be a root of Jesse, which shall stand for an ensign of the people; to it shall the Gentiles seek: and his rest shall be glorious. |
[Esa 11:11 DK-KJV] | Isa 11:11 And it shall come to pass in that day, that the Lord shall set his hand again the second time to recover the remnant of his people, which shall be left, from Assyria, and from Egypt, and from Pathros, and from Cush, and from Elam, and from Shinar, and from Hamath, and from the islands of the sea. |
[Esa 11:12 DK-KJV] | Isa 11:12 And he shall set up an ensign for the nations, and shall assemble the outcasts of Israel, and gather together the dispersed of Judah from the four corners of the earth. |
[Esa 11:13 DK-KJV] Ephraim skal også stoppe med at være misundelig, og Judahs modstandere skal fjernes: Ephraim skal ikke misunde Judah, og Judah skal ikke irettesætte Ephraim. | Isa 11:13 The envy also of Ephraim shall depart, and the adversaries of Judah shall be cut off: Ephraim shall not envy Judah, and Judah shall not vex Ephraim. |
[Esa 11:14 DK-KJV] | Isa 11:14 But they shall fly upon the shoulders of the Philistines toward the west; they shall spoil them of the east together: they shall lay their hand upon Edom and Moab; and the children of Ammon shall obey them. |
[Esa 11:15 DK-KJV] | Isa 11:15 And the LORD shall utterly destroy the tongue of the Egyptian sea; and with his mighty wind shall he shake his hand over the river, and shall smite it in the seven streams, and make men go over dryshod. |
[Esa 11:16 DK-KJV] | Isa 11:16 And there shall be an highway for the remnant of his people, which shall be left, from Assyria; like as it was to Israel in the day that he came up out of the land of Egypt. |
[Esa 12:1 DK-KJV] Og i den dag skal du sige, Kæreste Herre, jeg vil prise dig: skønt du var vred på mig, har din vrede lagt sig, og du trøster mig. | Isa 12:1 And in that day thou shalt say, O LORD, I will praise thee: though thou wast angry with me, thine anger is turned away, and thou comfortedst me. |
[Esa 12:2 DK-KJV] Læg mærke til, Gud er min frelse; jeg vil ha‛ tillid, og ikke være bange: for HERREN JEHOVAH er min styrke og min sang; han er også blevet min frelse. | Isa 12:2 Behold, God is my salvation; I will trust, and not be afraid: for the LORD JEHOVAH is my strength and my song; he also is become my salvation. |
[Esa 12:3 DK-KJV] Derfor skal I trække vand ud af frelsesbrøndene. | Isa 12:3 Therefore with joy shall ye draw water out of the wells of salvation. |
[Esa 12:4 DK-KJV] Og i den skal I sige, Ros HERREN, kald på hans navn, erklær hans gøren blandt folket, gør det klart så hans navn er ophøjet. | Isa 12:4 And in that day shall ye say, Praise the LORD, call upon his name, declare his doings among the people, make mention that his name is exalted. |
[Esa 12:5 DK-KJV] Syng til HERREN; for han har gjort fremragende ting: dette er kendt på hele jorden. | Isa 12:5 Sing unto the LORD; for he hath done excellent things: this is known in all the earth. |
[Esa 12:6 DK-KJV] Sig det højt og råb, du indbygger i Zion: for stor er Israels Hellige Éner i din midte. | Isa 12:6 Cry out and shout, thou inhabitant of Zion: for great is the Holy One of Israel in the midst of thee. |
[Esa 13:1 DK-KJV] Babylons byrde, som Esaja sønnen af Amoz så’. | Isa 13:1 The burden of Babylon, which Isaiah the son of Amoz did see. |
[Esa 13:2 DK-KJV] Løft I en fane op på det høje bjerg, opløft stemmen mod dem, ryst hånden, så de må gå indad de nobles porte. | Isa 13:2 Lift ye up a banner upon the high mountain, exalt the voice unto them, shake the hand, that they may go into the gates of the nobles. |
[Esa 13:3 DK-KJV] Jeg har befalet mine helliggjorde énere, jeg har også kaldet mine mægtige énere på grund af min vrede, ja dem der jubler over min højhed. | Isa 13:3 I have commanded my sanctified ones, I have also called my mighty ones for mine anger, even them that rejoice in my highness. |
[Esa 13:4 DK-KJV] Larmen fra en folkemængde på bjergene, som var det fra et stort folk; en tumultagtig larm fra nationernes kongeriger der er forsamlet: hærskarers HERRE mønstre kampens hær. | Isa 13:4 The noise of a multitude in the mountains, like as of a great people; a tumultuous noise of the kingdoms of nations gathered together: the LORD of hosts mustereth the host of the battle. |
[Esa 13:5 DK-KJV] De kom fra et fjernt land, fra himlens ende, ja HERREN, og hans harmes våben, for at destruere hele landet. | Isa 13:5 They come from a far country, from the end of heaven, even the LORD, and the weapons of his indignation, to destroy the whole land. |
[Esa 13:6 DK-KJV] Hyl I; for HERRENs dag er nær; den skal komme som en destruktion fra den Almægtige. | Isa 13:6 Howl ye; for the day of the LORD is at hand; it shall come as a destruction from the Almighty. |
[Esa 13:7 DK-KJV] Derfor skal alle hænder være slappe, og ethvert menneskes hjerte skal smelte: | Isa 13:7 Therefore shall all hands be faint, and every man’s heart shall melt: |
[Esa 13:8 DK-KJV] Og de skal være bange: panikangst og sorger skal ta‛ fat i dem; de skal være i smerte som en kvinde der føder: de skal være forbløffede den ene over den anden; deres ansigter skal være som flammer. | Isa 13:8 And they shall be afraid: pangs and sorrows shall take hold of them; they shall be in pain as a woman that travaileth: they shall be amazed one at another; their faces shall be as flames. |
[Esa 13:9 DK-KJV] Læg mærke til, HERRENs dag kommer, ondskabsfuld med både arrigskab og voldsom vrede, for at lægge landet øde: og han skal destruere syndere derfra ud af det. | Isa 13:9 Behold, the day of the LORD cometh, cruel both with wrath and fierce anger, to lay the land desolate: and he shall destroy the sinners thereof out of it. |
[Esa 13:10 DK-KJV] For stjernerne på himlen og dens stjernebilleder skal ikke give deres lys: solen skal bli‛ formørket når han står op, og månen skal ikke lade hendes lys skinne. | Isa 13:10 For the stars of heaven and the constellations thereof shall not give their light: the sun shall be darkened in his going forth, and the moon shall not cause her light to shine. |
[Esa 13:11 DK-KJV] Og jeg vil straffe denne verden for deres onde, og de onde for deres fejltrin; og jeg vil forårsage arrogancen fra de stolte til at stoppe, og vil nedgøre de forfærdeliges hovmodighed. | Isa 13:11 And I will punish the world for their evil, and the wicked for their iniquity; and I will cause the arrogancy of the proud to cease, and will lay low the haughtiness of the terrible. |
[Esa 13:12 DK-KJV] Jeg vil gøre en mand mere dyrebar end fint guld; ja en mand mere end Ophirs gyldne kile. | Isa 13:12 I will make a man more precious than fine gold; even a man than the golden wedge of Ophir. |
[Esa 13:13 DK-KJV] Derfor vil jeg ryste himlene, og jorden skal rykke sig væk fra hendes plads, i arrigskabet fra hærskarers HERRE, og på dagen for hans voldsomme vrede. | Isa 13:13 Therefore I will shake the heavens, and the earth shall remove out of her place, in the wrath of the LORD of hosts, and in the day of his fierce anger. |
[Esa 13:14 DK-KJV] Og den skal være som det jagede rådyr, og som et får som intet menneske tager op: de skal hver og en vende sig mod sit eget folk, og hver og en skal flygte ind i hans eget land | Isa 13:14 And it shall be as the chased roe, and as a sheep that no man taketh up: they shall every man turn to his own people, and flee every one into his own land. |
[Esa 13:15 DK-KJV] Hver og en der er fundet skal bli‛ gennemboret; og hver og en der er forbundet med dem skal falde ved sværdet. | Isa 13:15 Every one that is found shall be thrust through; and every one that is joined unto them shall fall by the sword. |
[Esa 13:16 DK-KJV] Deres børn skal også bli‛ stået i stykke foran deres øjne; deres huse skal bli‛ plyndret, og deres hustruer vanrøgtet. | Isa 13:16 Their children also shall be dashed to pieces before their eyes; their houses shall be spoiled, and their wives ravished. |
[Esa 13:17 DK-KJV] Læg mærke til, jeg vil opvække Mederne imod dem, som ikke skal værdsætte sølv; og angående guld, det skal de ikke glæde sig over. | Isa 13:17 Behold, I will stir up the Medes against them, which shall not regard silver; and as for gold, they shall not delight in it. |
[Esa 13:18 DK-KJV] Deres buer skal slå de unge mænd i stykker; og de skal ikke ha’ nogen medlidenhed med frugten i livmoderen; deres øje skal ikke lade børnene undslippe. | Isa 13:18 Their bows also shall dash the young men to pieces; and they shall have no pity on the fruit of the womb; their eye shall not spare children. |
[Esa 13:19 DK-KJV] Og Babylon, kongerigernes herlighed, skønheden fra Chaldæernes‛ fortræffelighed, skal være som da Gud væltede Sodoma and Gomorra. | Isa 13:19 And Babylon, the glory of kingdoms, the beauty of the Chaldees‛ excellency, shall be as when God overthrew Sodom and Gomorrah. |
[Esa 13:20 DK-KJV] Den skal aldrig bli’ beboet, den skal heller ikke bebos fra generation til generation: Araberne skal heller ikke slå deres telt op der; fårehyrderne skal heller ikke lave deres folde der. | Isa 13:20 It shall never be inhabited, neither shall it be dwelt in from generation to generation: neither shall the Arabian pitch tent there; neither shall the shepherds make their fold there. |
[Esa 13:21 DK-KJV] Men ørkenens dyr skal ligge der; og deres huse skal bli‛ fulde af sorgfulde skabninger; og ugler skal bo der, og satyrer skal danse der. | Isa 13:21 But wild beasts of the desert shall lie there; and their houses shall be full of doleful creatures; and owls shall dwell there, and satyrs shall dance there. |
[Esa 13:22 DK-KJV] Og øernes vilde dyr skal råbe i deres øde huse, og drager i deres velbehagelige paladser: og hendes tid er nært forestående, og hendes dage skal ikke bli‛ forlænget. | Isa 13:22 And the wild beasts of the islands shall cry in their desolate houses, and dragons in their pleasant palaces: and her time is near to come, and her days shall not be prolonged. |
[Esa 14:1 DK-KJV] For HERREN vil ha’ barmhjertighed med Jacob, og vil stadig vælge Israel, og placere dem i deres eget land: og de fremmede skal forsamles med dem, og de skal klynge sig til Jacobs hus. | Isa 14:1 For the LORD will have mercy on Jacob, and will yet choose Israel, and set them in their own land: and the strangers shall be joined with them, and they shall cleave to the house of Jacob. |
[Esa 14:2 DK-KJV] Og folket skal ta’ dem, og bringe dem til deres eget sted: og Israels hus skal besidde dem i HERRENs land som tjenestemænd og tjenestepiger: og de skal ta’ dem til fange, dem som holdt dem fanget; og de skal regere over deres undertrykkere. | Isa 14:2 And the people shall take them, and bring them to their place: and the house of Israel shall possess them in the land of the LORD for servants and handmaids: and they shall take them captives, whose captives they were; and they shall rule over their oppressors. |
[Esa 14:3 DK-KJV] Og det skal ske på dagen hvor HERREN skal gi’ dig hvile fra din bekymring, og fra din frygt, og fra det hårde slaveri hvori du var sat til at tjene, | Isa 14:3 And it shall come to pass in the day that the LORD shall give thee rest from thy sorrow, and from thy fear, and from the hard bondage wherein thou wast made to serve, |
[Esa 14:4 DK-KJV] Så du skal ta’ dette ordsprog op imod Babylons konge, og sige, Hvordan har undertrykkeren stoppet! den gyldne by stoppet! | Isa 14:4 That thou shalt take up this proverb against the king of Babylon, and say, How hath the oppressor ceased! the golden city ceased! |
[Esa 14:5 DK-KJV] HERREN har brækket de ondes stav, og herskernes scepter. | Isa 14:5 The LORD hath broken the staff of the wicked, and the sceptre of the rulers. |
[Esa 14:6 DK-KJV] Han som slog folket i arrigskab med et kontinuerligt slag, han der regerede nationerne i vrede, er forfulgt, og ingen forhindrer det. | Isa 14:6 He who smote the people in wrath with a continual stroke, he that ruled the nations in anger, is persecuted, and none hindereth. |
[Esa 14:7 DK-KJV] Hele jorden er i hvile, og er stille: de bryder ud i sang. | Isa 14:7 The whole earth is at rest, and is quiet: they break forth into singing. |
[Esa 14:8 DK-KJV] Ja, grantræerne jubler over dig, og Libanons cedertræer, og siger, Siden du er lagt ned, er ingen fyr kommet op imod os. | Isa 14:8 Yea, the fir trees rejoice at thee, and the cedars of Lebanon, saying, Since thou art laid down, no feller is come up against us. |
[Esa 14:9 DK-KJV] Helvede fra forneden er bevæget over dig for at møde dig ved din ankomst: det oprører de døde for dig, ja alle jordens ledere; fra deres troner har det oprejst alle nationernes konger. | Isa 14:9 Hell from beneath is moved for thee to meet thee at thy coming: it stirreth up the dead for thee, even all the chief ones of the earth; it hath raised up from their thrones all the kings of the nations. |
[Esa 14:10 DK-KJV] Alle de skal tale og sige til dig, Er du også blevet svag som os? er du blevet ligesom os? | Isa 14:10 All they shall speak and say unto thee, Art thou also become weak as we? art thou become like unto us? |
[Esa 14:11 DK-KJV] Din pomp er bragt ned til graven, og lyden af dine psalter/klavere: ormen er spredt under dig, og ormene dækker dig. | Isa 14:11 Thy pomp is brought down to the grave, and the noise of thy viols: the worm is spread under thee, and the worms cover thee. |
[Esa 14:12 DK-KJV] Hvordan er du faldet fra himlen, Kæreste Lucifer, søn af den morgen! hvordan er du skåret ned til jorden, du som svækkede nationerne! | Isa 14:12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down to the ground, which didst weaken the nations! |
[Esa 14:13 DK-KJV] For du har sagt i dit hjerte, Jeg vil stige op til himlen, Jeg vil ophøje min trone over Guds stjerner: Jeg vil også sidde på menighedens bjerg, på nordsiden: | Isa 14:13 For thou hast said in thine heart, I will ascend into heaven, I will exalt my throne above the stars of God: I will sit also upon the mount of the congregation, in the sides of the north: |
[Esa 14:14 DK-KJV] Jeg vil stige op over skyerne; Jeg vil være ligesom den Allerhøjeste. | Isa 14:14 I will ascend above the heights of the clouds; I will be like the most High. |
[Esa 14:15 DK-KJV] Alligevel skal du bli‛ bragt ned til helvede, til faldgrubens sider. | Isa 14:15 Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. |
[Esa 14:16 DK-KJV] De der ser dig skal stirre på dig, og betragte dig, og sige, Er dette manden der fik jorden til at snuble, der rystede kongeriger; | Isa 14:16 They that see thee shall narrowly look upon thee, and consider thee, saying, Is this the man that made the earth to tremble, that did shake kingdoms; |
[Esa 14:17 DK-KJV] Der lavede denne verden som en vildmark, og destruerede dens byer; der ikke åbnede hans fangers hus? | Isa 14:17 That made the world as a wilderness, and destroyed the cities thereof; that opened not the house of his prisoners? |
[Esa 14:18 DK-KJV] Alle nationernes konger, ja dem alle, ligger i herlighed, hver og en i hans eget hus. | Isa 14:18 All the kings of the nations, even all of them, lie in glory, every one in his own house. |
[Esa 14:19 DK-KJV] Men du er kastet ud af din grav som en hæslig gren, og som resten af de der er slået ihjel, gennemboret med et sværd, der går ned til stenene i faldgruben; som et kadaver trådt under fode. | Isa 14:19 But thou art cast out of thy grave like an abominable branch, and as the raiment of those that are slain, thrust through with a sword, that go down to the stones of the pit; as a carcase trodden under feet. |
[Esa 14:20 DK-KJV] Du skal ikke være sammen med dem i begravelse, fordi du har destrueret dit land, og slået dit folk ihjel: sæden fra dem der gør ondt skal aldrig bli‛ berømt. | Isa 14:20 Thou shalt not be joined with them in burial, because thou hast destroyed thy land, and slain thy people: the seed of evildoers shall never be renowned. |
[Esa 14:21 DK-KJV] Forbered slagtning for hans børn for deres fædres fejltrin; så de ikke rejser sig, og heller ikke besidder landet, og heller ikke fylder jordens overflade med byer. | Isa 14:21 Prepare slaughter for his children for the iniquity of their fathers; that they do not rise, nor possess the land, nor fill the face of the world with cities. |
[Esa 14:22 DK-KJV] For jeg vil rejse mig op imod dem, siger hærskarers HERRE, og afskære fra Babylon det navn, og rest, og søn, og nevø, siger HERREN. | Isa 14:22 For I will rise up against them, saith the LORD of hosts, and cut off from Babylon the name, and remnant, and son, and nephew, saith the LORD. |
[Esa 14:23 DK-KJV] Jeg vil også lave den til en besiddelse for rørdumsfyglen, og vandbassiner: og jeg vil feje den med destruktions kost, siger hærskarers HERRE. | Isa 14:23 I will also make it a possession for the bittern, and pools of water: and I will sweep it with the besom of destruction, saith the LORD of hosts. |
[Esa 14:24 DK-KJV] Hærskarers HERRE har svoret, og siger, Lige så sikkert som jeg har tænkt, sådant skal det ske; og som jeg har foreslået, sådant skal det være: | Isa 14:24 The LORD of hosts hath sworn, saying, Surely as I have thought, so shall it come to pass; and as I have purposed, so shall it stand: |
[Esa 14:25 DK-KJV] At jeg vil knække Assyreren i mit land, og på mine bjerge træde ham under fode: da skal hans åg forlade dem, og hans byrde forlade deres skuldre. | Isa 14:25 That I will break the Assyrian in my land, and upon my mountains tread him under foot: then shall his yoke depart from off them, and his burden depart from off their shoulders. |
[Esa 14:26 DK-KJV] Dette er formålet som jeg foreslog over hele denne verden: og dette er hånden der er strakt ud over alle nationerne. | Isa 14:26 This is the purpose that is purposed upon the whole earth: and this is the hand that is stretched out upon all the nations. |
[Esa 14:27 DK-KJV] For hærskarers HERRE har foreslået, og hvem skal annullere det? og hans hånd er strakt ud, og hvem skal vende den tilbage? | Isa 14:27 For the LORD of hosts hath purposed, and who shall disannul it? and his hand is stretched out, and who shall turn it back? |
[Esa 14:28 DK-KJV] I det år som konge Ahaz døde var denne byrde. | Isa 14:28 In the year that king Ahaz died was this burden. |
[Esa 14:29 DK-KJV] Jubel du ikke, hele Palæstina, fordi roden af ham der slog dig er brækket: for ud af slangens rod skal fremstå en hugorm, og hans frugt skal være en flyvende slange med ild i. | Isa 14:29 Rejoice not thou, whole Palestina, because the rod of him that smote thee is broken: for out of the serpent’s root shall come forth a cockatrice, and his fruit shall be a fiery flying serpent. |
[Esa 14:30 DK-KJV] Og de fattiges førstefødte skal spise, og de trængende skal ligge ned i sikkerhed: og jeg vil dræbe din rod med hungersnød, og han skal slå din rest ihjel. | Isa 14:30 And the firstborn of the poor shall feed, and the needy shall lie down in safety: and I will kill thy root with famine, and he shall slay thy remnant. |
[Esa 14:31 DK-KJV] Hyl, Kæreste port; græd, Kæreste by; du, hele Palæstina, er opløst: for der skal komme en røg fra nord, og ingen skal være alene i hans udvalgte tider. | Isa 14:31 Howl, O gate; cry, O city; thou, whole Palestina, art dissolved: for there shall come from the north a smoke, and none shall be alone in his appointed times. |
[Esa 14:32 DK-KJV] Hvad skal en da svare nationens budbringer? At HERREN har etableret Zion, og de fattige blandt hans folks skal stole på den. | Isa 14:32 What shall one then answer the messengers of the nation? That the LORD hath founded Zion, and the poor of his people shall trust in it. |
[Esa 15:1 DK-KJV] Moabs byrde. Fordi Ar i Moab er lagt øde om natten, og bragt til stilhed; fordi Kir i Moab er lagt øde om natten, og bragt til stilhed; | Isa 15:1 The burden of Moab. Because in the night Ar of Moab is laid waste, and brought to silence; because in the night Kir of Moab is laid waste, and brought to silence; |
[Esa 15:2 DK-KJV] Er han er gået op til Bajith, og til Dibon, de høje steder, for at græde: Moab skal hyle over Nebo, og over Medeba: der skal være skaldethed over alle deres hoveder, og ethvert skæg afskåret. | Isa 15:2 He is gone up to Bajith, and to Dibon, the high places, to weep: Moab shall howl over Nebo, and over Medeba: on all their heads shall be baldness, and every beard cut off. |
[Esa 15:3 DK-KJV] I deres gader skal de omslutte sig med sækkelærred: på deres hustage, og i deres gader, skal hver og en hyle, ved at græde rigtig meget. | Isa 15:3 In their streets they shall gird themselves with sackcloth: on the tops of their houses, and in their streets, every one shall howl, weeping abundantly. |
[Esa 15:4 DK-KJV] Og Heshbon skal råbe, og Elealeh: deres røst skal bli‛ hørt lige til Jahaz: derfor skal de armerede soldater i Moab råbe højt; hans liv skal være smertelig for ham. | Isa 15:4 And Heshbon shall cry, and Elealeh: their voice shall be heard even unto Jahaz: therefore the armed soldiers of Moab shall cry out; his life shall be grievous unto him. |
[Esa 15:5 DK-KJV] Mit hjerte skal råbe ud efter Moab; hans flygtninge skal flygte til Zoar, en kvie på 3 år: for ved opbygningen af Luhith skal de med gråd gå op af den; for på vejen til Horonaim skal de fremføre et destruktionsråb. „Luhith betyder lavet af brædder – Horonaim betyder vrede, raseri‟ | Isa 15:5 My heart shall cry out for Moab; his fugitives shall flee unto Zoar, an heifer of three years old: for by the mounting up of Luhith with weeping shall they go it up; for in the way of Horonaim they shall raise up a cry of destruction. |
[Esa 15:6 DK-KJV] For Nimrims vandmasser skal være øde: for høet er visnet væk, græsset svigter, der er ingen grønne ting. | Isa 15:6 For the waters of Nimrim shall be desolate: for the hay is withered away, the grass faileth, there is no green thing. |
[Esa 15:7 DK-KJV] Overfloden som de derfor har fået, og det som de har lagt til side, skal de bære med sig til pilebækken. | Isa 15:7 Therefore the abundance they have gotten, and that which they have laid up, shall they carry away to the brook of the willows. |
[Esa 15:8 DK-KJV] For råbet er gået rundt om Moabs grænser; dens hylen til Egiaim, og dens hylen til Beer-elim. | Isa 15:8 For the cry is gone round about the borders of Moab; the howling thereof unto Eglaim, and the howling thereof unto Beer-elim. |
[Esa 15:9 DK-KJV] For Dimons vandmasser er fulde af blod: for jeg vil bringe mere over Dimon, løver over ham der undslipper i Moab, og over resten i landet. | Isa 15:9 For the waters of Dimon shall be full of blood: for I will bring more upon Dimon, lions upon him that escapeth of Moab, and upon the remnant of the land. |
[Esa 16:1 DK-KJV] | Isa 16:1 Send ye the lamb to the ruler of the land from Sela to the wilderness, unto the mount of the daughter of Zion. |
[Esa 16:2 DK-KJV] | Isa 16:2 For it shall be, that, as a wandering bird cast out of the nest, so the daughters of Moab shall be at the fords of Arnon. |
[Esa 16:3 DK-KJV] | Isa 16:3 Take counsel, execute judgment; make thy shadow as the night in the midst of the noonday; hide the outcasts; bewray not him that wandereth. |
[Esa 16:4 DK-KJV] | Isa 16:4 Let mine outcasts dwell with thee, Moab; be thou a covert to them from the face of the spoiler: for the extortioner is at an end, the spoiler ceaseth, the oppressors are consumed out of the land. |
[Esa 16:5 DK-KJV] | Isa 16:5 And in mercy shall the throne be established: and he shall sit upon it in truth in the tabernacle of David, judging, and seeking judgment, and hasting righteousness. |
[Esa 16:6 DK-KJV] | Isa 16:6 We have heard of the pride of Moab; he is very proud: even of his haughtiness, and his pride, and his wrath: but his lies shall not be so. |
[Esa 16:7 DK-KJV] | Isa 16:7 Therefore shall Moab howl for Moab, every one shall howl: for the foundations of Kir-hareseth shall ye mourn; surely they are stricken. |
[Esa 16:8 DK-KJV] | Isa 16:8 For the fields of Heshbon languish, and the vine of Sibmah: the lords of the heathen have broken down the principal plants thereof, they are come even unto Jazer, they wandered through the wilderness: her branches are stretched out, they are gone over the sea. |
[Esa 16:9 DK-KJV] | Isa 16:9 Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen. |
[Esa 16:10 DK-KJV] | Isa 16:10 And gladness is taken away, and joy out of the plentiful field; and in the vineyards there shall be no singing, neither shall there be shouting: the treaders shall tread out no wine in their presses; I have made their vintage shouting to cease. |
[Esa 16:11 DK-KJV] | Isa 16:11 Wherefore my bowels shall sound like an harp for Moab, and mine inward parts for Kir-haresh. |
[Esa 16:12 DK-KJV] | Isa 16:12 And it shall come to pass, when it is seen that Moab is weary on the high place, that he shall come to his sanctuary to pray; but he shall not prevail. |
[Esa 16:13 DK-KJV] | Isa 16:13 This is the word that the LORD hath spoken concerning Moab since that time. |
[Esa 16:14 DK-KJV] | Isa 16:14 But now the LORD hath spoken, saying, Within three years, as the years of an hireling, and the glory of Moab shall be contemned, with all that great multitude; and the remnant shall be very small and feeble. |
[Esa 17:1 DK-KJV] | Isa 17:1 The burden of Damascus. Behold, Damascus is taken away from being a city, and it shall be a ruinous heap. |
[Esa 17:2 DK-KJV] | Isa 17:2 The cities of Aroer are forsaken: they shall be for flocks, which shall lie down, and none shall make them afraid. |
[Esa 17:3 DK-KJV] | Isa 17:3 The fortress also shall cease from Ephraim, and the kingdom from Damascus, and the remnant of Syria: they shall be as the glory of the children of Israel, saith the LORD of hosts. |
[Esa 17:4 DK-KJV] | Isa 17:4 And in that day it shall come to pass, that the glory of Jacob shall be made thin, and the fatness of his flesh shall wax lean. |
[Esa 17:5 DK-KJV] | Isa 17:5 And it shall be as when the harvestman gathereth the corn, and reapeth the ears with his arm; and it shall be as he that gathereth ears in the valley of Rephaim. |
[Esa 17:6 DK-KJV]HERREN Israels Gud | Isa 17:6 Yet gleaning grapes shall be left in it, as the shaking of an olive tree, two or three berries in the top of the uppermost bough, four or five in the outmost fruitful branches thereof, saith the LORD God of Israel. |
[Esa 17:7 DK-KJV] På den dag skal en mand kigger efter hans Skaber, og hans øjne skal ha’ respekt overfor Israels Hellige Éner. | Isa 17:7 At that day shall a man look to his Maker, and his eyes shall have respect to the Holy One of Israel. |
[Esa 17:8 DK-KJV] | Isa 17:8 And he shall not look to the altars, the work of his hands, neither shall respect that which his fingers have made, either the groves, or the images. |
[Esa 17:9 DK-KJV] | Isa 17:9 In that day shall his strong cities be as a forsaken bough, and an uppermost branch, which they left because of the children of Israel: and there shall be desolation. |
[Esa 17:10 DK-KJV] | Isa 17:10 Because thou hast forgotten the God of thy salvation, and hast not been mindful of the rock of thy strength, therefore shalt thou plant pleasant plants, and shalt set it with strange slips: |
[Esa 17:11 DK-KJV] | Isa 17:11 In the day shalt thou make thy plant to grow, and in the morning shalt thou make thy seed to flourish: but the harvest shall be a heap in the day of grief and of desperate sorrow. |
[Esa 17:12 DK-KJV] | Isa 17:12 Woe to the multitude of many people, which make a noise like the noise of the seas; and to the rushing of nations, that make a rushing like the rushing of mighty waters! |
[Esa 17:13 DK-KJV] | Isa 17:13 The nations shall rush like the rushing of many waters: but God shall rebuke them, and they shall flee far off, and shall be chased as the chaff of the mountains before the wind, and like a rolling thing before the whirlwind. |
[Esa 17:14 DK-KJV] Og læg mærke til ved aftentid trængsel; og før morgenen er han ikke. Dette er delen for dem der plyndrer os, og loddet for dem der røver os. | Isa 17:14 And behold at eveningtide trouble; and before the morning he is not. This is the portion of them that spoil us, and the lot of them that rob us. |
[Esa 18:1 DK-KJV] | Isa 18:1 Woe to the land shadowing with wings, which is beyond the rivers of Ethiopia: |
[Esa 18:2 DK-KJV] | Isa 18:2 That sendeth ambassadors by the sea, even in vessels of bulrushes upon the waters, saying, Go, ye swift messengers, to a nation scattered and peeled, to a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden down, whose land the rivers have spoiled! |
[Esa 18:3 DK-KJV] | Isa 18:3 All ye inhabitants of the world, and dwellers on the earth, see ye, when he lifteth up an ensign on the mountains; and when he bloweth a trumpet, hear ye. |
[Esa 18:4 DK-KJV] | Isa 18:4 For so the LORD said unto me, I will take my rest, and I will consider in my dwelling place like a clear heat upon herbs, and like a cloud of dew in the heat of harvest. |
[Esa 18:5 DK-KJV] | Isa 18:5 For afore the harvest, when the bud is perfect, and the sour grape is ripening in the flower, he shall both cut off the sprigs with pruning hooks, and take away and cut down the branches. |
[Esa 18:6 DK-KJV] | Isa 18:6 They shall be left together unto the fowls of the mountains, and to the beasts of the earth: and the fowls shall summer upon them, and all the beasts of the earth shall winter upon them. |
[Esa 18:7 DK-KJV] Zionbjerget | Isa 18:7 In that time shall the present be brought unto the LORD of hosts of a people scattered and peeled, and from a people terrible from their beginning hitherto; a nation meted out and trodden under foot, whose land the rivers have spoiled, to the place of the name of the LORD of hosts, the mount Zion. |
[Esa 19:1 DK-KJV] Egyptens byrde. Læg mærke til, HERREN rider på en hurtig sky, og skal komme ind i Egypten: og Egyptens afguder skal bli‛ fjernet ved hans tilstedeværelse, og Egyptens hjerte skal smelte i des midte. | Isa 19:1 The burden of Egypt. Behold, the LORD rideth upon a swift cloud, and shall come into Egypt: and the idols of Egypt shall be moved at his presence, and the heart of Egypt shall melt in the midst of it. |
[Esa 19:2 DK-KJV] Og jeg vil sætte Egypterne op imod Egypterne: og de skal hver og en kæmpe imod hans bror, og hver og en imod hans nabo; by imod by, og kongerige imod kongerige. | Isa 19:2 And I will set the Egyptians against the Egyptians: and they shall fight every one against his brother, and every one against his neighbour; city against city, and kingdom against kingdom. |
[Esa 19:3 DK-KJV] Og Egyptens ånd skal fejle i des midte; og jeg vil destruere des råd: og de skal søge mod afguder, og mod hedningepræsterne, og mod dem der har åndemagere, og mod troldmændene. | Isa 19:3 And the spirit of Egypt shall fail in the midst thereof; and I will destroy the counsel thereof: and they shall seek to the idols, and to the charmers, and to them that have familiar spirits, and to the wizards. |
[Esa 19:4 DK-KJV] Og jeg vil gi‛ Egypterne over ind i hånden på en ondskabsfuld herre; og en glubsk konge skal regere over dem, siger Herren, hærskarers HERRE. | Isa 19:4 And the Egyptians will I give over into the hand of a cruel lord; and a fierce king shall rule over them, saith the Lord, the LORD of hosts. |
[Esa 19:5 DK-KJV] Og havets vandmasserne skal fejle, og floderne skal bli‛ ødelagt og udtørret. | Isa 19:5 And the waters shall fail from the sea, and the river shall be wasted and dried up. |
[Esa 19:6 DK-KJV] Og de skal vende floderne langt væk; og forsvarsbækkene skal bli‛ tømt og udtørret: rørerne og dunhammerne skal visne. | Isa 19:6 And they shall turn the rivers far away; and the brooks of defence shall be emptied and dried up: the reeds and flags shall wither. |
[Esa 19:7 DK-KJV] Papirrørerne ved bækkene, ved bækkenes udmunding, og alt der er sået ved bækkene, skal visne, bli‛ fjernet, og ikke være mere. | Isa 19:7 The paper reeds by the brooks, by the mouth of the brooks, and every thing sown by the brooks, shall wither, be driven away, and be no more. |
[Esa 19:8 DK-KJV] Fiskerne skal også sørge, og alle de der kaster blink ud i bækkene skal klage, og de der spreder garn over vandmasserne skal sygne hen. | Isa 19:8 The fishers also shall mourn, and all they that cast angle into the brooks shall lament, and they that spread nets upon the waters shall languish. |
[Esa 19:9 DK-KJV] Desuden de der arbejder med fint hør, og de der væver fletværk, skal bli‛ forvirrede. | Isa 19:9 Moreover they that work in fine flax, and they that weave networks, shall be confounded. |
[Esa 19:10 DK-KJV] Og de skal bli‛ brudt på grund af det, alle der laver sluser og damme til fisk. | Isa 19:10 And they shall be broken in the purposes thereof, all that make sluices and ponds for fish. |
[Esa 19:11 DK-KJV] Zoans prinser er sandelig tåber, de vises råd Faraos rådgiver er blevet udyr: hvordan kan det være at I siger til Farao, Jeg er sønnen af de vise, sønnen af ældgamle konger? | Isa 19:11 Surely the princes of Zoan are fools, the counsel of the wise counsellers of Pharaoh is become brutish: how say ye unto Pharaoh, I am the son of the wise, the son of ancient kings? |
[Esa 19:12 DK-KJV] Hvor er de? hvor er dine vise mænd? og lad nu dem fortælle dig, og lad dem vide at hærskarers HERRE har planer med Egypten. | Isa 19:12 Where are they? where are thy wise men? and let them tell thee now, and let them know what the LORD of hosts hath purposed upon Egypt. |
[Esa 19:13 DK-KJV] Zoans prinser er blevet tåber, Nophs prinser er bedragede; de har også forført Egypten, ja de der er støtten for des stammer. | Isa 19:13 The princes of Zoan are become fools, the princes of Noph are deceived; they have also seduced Egypt, even they that are the stay of the tribes thereof. |
[Esa 19:14 DK-KJV] HERREN har blandet en forvildet ånd ind i des midte: og de har fået Egypten til at fejle i ethvert virke fra det, som en beruset mand ruller rundt i hans opkast. | Isa 19:14 The LORD hath mingled a perverse spirit in the midst thereof: and they have caused Egypt to err in every work thereof, as a drunken man staggereth in his vomit. |
[Esa 19:15 DK-KJV] Der skal heller ikke være noget virke for Egypten, som hovedet eller hale, gren eller mylder, må gøre. | Isa 19:15 Neither shall there be any work for Egypt, which the head or tail, branch or rush, may do. |
[Esa 19:16 DK-KJV] I den dag skal Egypten være ligesom kvinder: og det skal være bange og frygte på grund af rystelsen fra hærskarers HERREs hånd, som han ryster over det. | Isa 19:16 In that day shall Egypt be like unto women: and it shall be afraid and fear because of the shaking of the hand of the LORD of hosts, which he shaketh over it. |
[Esa 19:17 DK-KJV] Og Judahs land skal være en rædsel overfor Egypten, hver og en der nævner det skal være bange inde i hamselv, på grund af hærskarers HERREs råd, som han har besluttet imod det. | Isa 19:17 And the land of Judah shall be a terror unto Egypt, every one that maketh mention thereof shall be afraid in himself, because of the counsel of the LORD of hosts, which he hath determined against it. |
[Esa 19:18 DK-KJV] I den dag skal 5 byer i Egyptens land tale Canaans sprog‟Hebraisk‟, og sværge til hærskarers HERRE; 1 skal kaldes, Destruksionsbyen. | Isa 19:18 In that day shall five cities in the land of Egypt speak the language of Canaan, and swear to the LORD of hosts; one shall be called, The city of destruction. |
[Esa 19:19 DK-KJV] I den dag skal der være et alter til HERREN i midten af Egyptens land, og en søjle til HERREN ved des grænse. | Isa 19:19 In that day shall there be an altar to the LORD in the midst of the land of Egypt, and a pillar at the border thereof to the LORD. |
[Esa 19:20 DK-KJV] Og den skal være der som et tegn og som et vidne overfor hærskarers HERRE i Egyptens land: for de skal råbe på HERREN på grund af undertrykkerne, og han skal sende dem en frelser, og en stor éner, og han skal forløse dem. | Isa 19:20 And it shall be for a sign and for a witness unto the LORD of hosts in the land of Egypt: for they shall cry unto the LORD because of the oppressors, and he shall send them a saviour, and a great one, and he shall deliver them. |
[Esa 19:21 DK-KJV] Og HERREN skal bli‛ kendt i Egypten, og Egypterne skal kende HERREN i den dag, og skal lave offer og offergave; ja, de skal afgi‛ et løfte overfor HERREN, og udføre det. | Isa 19:21 And the LORD shall be known to Egypt, and the Egyptians shall know the LORD in that day, and shall do sacrifice and oblation; yea, they shall vow a vow unto the LORD, and perform it. |
[Esa 19:22 DK-KJV] Og HERREN skal slå Egypten: han skal slå og héle det: og ja de skal vende tilbage til HERREN, og han skal bli‛ bønfaldet af dem, og han skal héle dem. | Isa 19:22 And the LORD shall smite Egypt: he shall smite and heal it: and they shall return even to the LORD, and he shall be intreated of them, and shall heal them. |
[Esa 19:23 DK-KJV] I den dag skal der være en landevej ud af Egypten til Assyrien, og Assyreren skal komme ind i Egypten, og Egypteren ind i Assyrien, og Egypterne skal tjene med Assyrerne. | Isa 19:23 In that day shall there be a highway out of Egypt to Assyria, and the Assyrian shall come into Egypt, and the Egyptian into Assyria, and the Egyptians shall serve with the Assyrians. |
[Esa 19:24 DK-KJV] I den dag skal Israel være den tredje med Egypten og med Assyrien, ja en velsignelse i landets midte: | Isa 19:24 In that day shall Israel be the third with Egypt and with Assyria, even a blessing in the midst of the land: |
[Esa 19:25 DK-KJV] De som hærskarers HERRE skal velsigne, og sige, Velsignet er Egypten mit folk, og Assyrien mine hænders værk, og Israel min arv. | Isa 19:25 Whom the LORD of hosts shall bless, saying, Blessed be Egypt my people, and Assyria the work of my hands, and Israel mine inheritance. |
[Esa 20:1 DK-KJV] | Isa 20:1 In the year that Tartan came unto Ashdod, (when Sargon the king of Assyria sent him,) and fought against Ashdod, and took it; |
[Esa 20:2 DK-KJV] | Isa 20:2 At the same time spake the LORD by Isaiah the son of Amoz, saying, Go and loose the sackcloth from off thy loins, and put off thy shoe from thy foot. And he did so, walking naked and barefoot. |
[Esa 20:3 DK-KJV] | Isa 20:3 And the LORD said, Like as my servant Isaiah hath walked naked and barefoot three years for a sign and wonder upon Egypt and upon Ethiopia; |
[Esa 20:4 DK-KJV] | Isa 20:4 So shall the king of Assyria lead away the Egyptians prisoners, and the Ethiopians captives, young and old, naked and barefoot, even with their buttocks uncovered, to the shame of Egypt. |
[Esa 20:5 DK-KJV] | Isa 20:5 And they shall be afraid and ashamed of Ethiopia their expectation, and of Egypt their glory. |
[Esa 20:6 DK-KJV] | Isa 20:6 And the inhabitant of this isle shall say in that day, Behold, such is our expectation, whither we flee for help to be delivered from the king of Assyria: and how shall we escape? |
[Esa 21:1 DK-KJV] | Isa 21:1 The burden of the desert of the sea. As whirlwinds in the south pass through; so it cometh from the desert, from a terrible land. |
[Esa 21:2 DK-KJV] | Isa 21:2 A grievous vision is declared unto me; the treacherous dealer dealeth treacherously, and the spoiler spoileth. Go up, O Elam: besiege, O Media; all the sighing thereof have I made to cease. |
[Esa 21:3 DK-KJV] | Isa 21:3 Therefore are my loins filled with pain: pangs have taken hold upon me, as the pangs of a woman that travaileth: I was bowed down at the hearing of it; I was dismayed at the seeing of it. |
[Esa 21:4 DK-KJV] | Isa 21:4 My heart panted, fearfulness affrighted me: the night of my pleasure hath he turned into fear unto me. |
[Esa 21:5 DK-KJV] | Isa 21:5 Prepare the table, watch in the watchtower, eat, drink: arise, ye princes, and anoint the shield. |
[Esa 21:6 DK-KJV] | Isa 21:6 For thus hath the Lord said unto me, Go, set a watchman, let him declare what he seeth. |
[Esa 21:7 DK-KJV] | Isa 21:7 And he saw a chariot with a couple of horsemen, a chariot of asses, and a chariot of camels; and he hearkened diligently with much heed: |
[Esa 21:8 DK-KJV] | Isa 21:8 And he cried, A lion: My lord, I stand continually upon the watchtower in the daytime, and I am set in my ward whole nights: |
[Esa 21:9 DK-KJV] | Isa 21:9 And, behold, here cometh a chariot of men, with a couple of horsemen. And he answered and said, Babylon is fallen, is fallen; and all the graven images of her gods he hath broken unto the ground. |
[Esa 21:10 DK-KJV] | Isa 21:10 O my threshing, and the corn of my floor: that which I have heard of the LORD of hosts, the God of Israel, have I declared unto you. |
[Esa 21:11 DK-KJV] | Isa 21:11 The burden of Dumah. He calleth to me out of Seir, Watchman, what of the night? Watchman, what of the night? |
[Esa 21:12 DK-KJV] | Isa 21:12 The watchman said, The morning cometh, and also the night: if ye will inquire, inquire ye: return, come. |
[Esa 21:13 DK-KJV] | Isa 21:13 The burden upon Arabia. In the forest in Arabia shall ye lodge, O ye travelling companies of Dedanim. |
[Esa 21:14 DK-KJV] Indbyggerne i Tamas land bragte vand til ham der var tørstig, de mødte ham der flygtede med deres brød. | Isa 21:14 The inhabitants of the land of Tema brought water to him that was thirsty, they prevented with their bread him that fled. |
[Esa 21:15 DK-KJV] For de flygtede fra sværdet, fra det trukne sværd, og fra den strukne bue, og fra smertefuldheden af krig. | Isa 21:15 For they fled from the swords, from the drawn sword, and from the bent bow, and from the grievousness of war. |
[Esa 21:16 DK-KJV] | Isa 21:16 For thus hath the Lord said unto me, Within a year, according to the years of an hireling, and all the glory of Kedar shall fail: |
[Esa 21:17 DK-KJV]HERREN Israels Gud | Isa 21:17 And the residue of the number of archers, the mighty men of the children of Kedar, shall be diminished: for the LORD God of Israel hath spoken it. |
[Esa 22:1 DK-KJV] | Isa 22:1 The burden of the valley of vision. What aileth thee now, that thou art wholly gone up to the housetops? |
[Esa 22:2 DK-KJV] | Isa 22:2 Thou that art full of stirs, a tumultuous city, a joyous city: thy slain men are not slain with the sword, nor dead in battle. |
[Esa 22:3 DK-KJV] | Isa 22:3 All thy rulers are fled together, they are bound by the archers: all that are found in thee are bound together, which have fled from far. |
[Esa 22:4 DK-KJV] | Isa 22:4 Therefore said I, Look away from me; I will weep bitterly, labour not to comfort me, because of the spoiling of the daughter of my people. |
[Esa 22:5 DK-KJV] For det er en dag med trængsel, og med nedtrampning, og rådvildhed via Gud hærskarers Herre i visionens dal, ved at murene brydes ned, og med gråd mod bjergene. | Isa 22:5 For it is a day of trouble, and of treading down, and of perplexity by the Lord GOD of hosts in the valley of vision, breaking down the walls, and of crying to the mountains. |
[Esa 22:6 DK-KJV] | Isa 22:6 And Elam bare the quiver with chariots of men and horsemen, and Kir uncovered the shield. |
[Esa 22:7 DK-KJV] | Isa 22:7 And it shall come to pass, that thy choicest valleys shall be full of chariots, and the horsemen shall set themselves in array at the gate. |
[Esa 22:8 DK-KJV] | Isa 22:8 And he discovered the covering of Judah, and thou didst look in that day to the armour of the house of the forest. |
[Esa 22:9 DK-KJV] | Isa 22:9 Ye have seen also the breaches of the city of David, that they are many: and ye gathered together the waters of the lower pool. |
[Esa 22:10 DK-KJV] | Isa 22:10 And ye have numbered the houses of Jerusalem, and the houses have ye broken down to fortify the wall. |
[Esa 22:11 DK-KJV] | Isa 22:11 Ye made also a ditch between the two walls for the water of the old pool: but ye have not looked unto the maker thereof, neither had respect unto him that fashioned it long ago. |
[Esa 22:12 DK-KJV] | Isa 22:12 And in that day did the Lord GOD of hosts call to weeping, and to mourning, and to baldness, and to girding with sackcloth: |
[Esa 22:13 DK-KJV] | Isa 22:13 And behold joy and gladness, slaying oxen, and killing sheep, eating flesh, and drinking wine: let us eat and drink; for to morrow we shall die. |
[Esa 22:14 DK-KJV] | Isa 22:14 And it was revealed in mine ears by the LORD of hosts, Surely this iniquity shall not be purged from you till ye die, saith the Lord GOD of hosts. |
[Esa 22:15 DK-KJV] | Isa 22:15 Thus saith the Lord GOD of hosts, Go, get thee unto this treasurer, even unto Shebna, which is over the house, and say, |
[Esa 22:16 DK-KJV] | Isa 22:16 What hast thou here? and whom hast thou here, that thou hast hewed thee out a sepulchre here, as he that heweth him out a sepulchre on high, and that graveth an habitation for himself in a rock? |
[Esa 22:17 DK-KJV] | Isa 22:17 Behold, the LORD will carry thee away with a mighty captivity, and will surely cover thee. |
[Esa 22:18 DK-KJV] | Isa 22:18 He will surely violently turn and toss thee like a ball into a large country: there shalt thou die, and there the chariots of thy glory shall be the shame of thy lord’s house. |
[Esa 22:19 DK-KJV] | Isa 22:19 And I will drive thee from thy station, and from thy state shall he pull thee down. |
[Esa 22:20 DK-KJV] | Isa 22:20 And it shall come to pass in that day, that I will call my servant Eliakim the son of Hilkiah: |
[Esa 22:21 DK-KJV] | Isa 22:21 And I will clothe him with thy robe, and strengthen him with thy girdle, and I will commit thy government into his hand: and he shall be a father to the inhabitants of Jerusalem, and to the house of Judah. |
[Esa 22:22 DK-KJV] | Isa 22:22 And the key of the house of David will I lay upon his shoulder; so he shall open, and none shall shut; and he shall shut, and none shall open. |
[Esa 22:23 DK-KJV] | Isa 22:23 And I will fasten him as a nail in a sure place; and he shall be for a glorious throne to his father’s house. |
[Esa 22:24 DK-KJV] | Isa 22:24 And they shall hang upon him all the glory of his father’s house, the offspring and the issue, all vessels of small quantity, from the vessels of cups, even to all the vessels of flagons. |
[Esa 22:25 DK-KJV] I den dag, siger hærskarers HERRE, skal naglen der der fæstnet i det sikre sted bli‛ fjernet, og bli‛ skåret ned, og falle; og byrden der var over det skal fjernes: for HERREN har talt det. | Isa 22:25 In that day, saith the LORD of hosts, shall the nail that is fastened in the sure place be removed, and be cut down, and fall; and the burden that was upon it shall be cut off: for the LORD hath spoken it. |
[Esa 23:1 DK-KJV] Tyrus‛ byrde. Hyl, I skibe i Tarshish; for det er ødelagt, sådant at der ingen hus er, og ingen indgang er: fra Cyperns land er det afsløret for dem. | Isa 23:1 The burden of Tyre. Howl, ye ships of Tarshish; for it is laid waste, so that there is no house, no entering in: from the land of Chittim it is revealed to them. |
[Esa 23:2 DK-KJV] Vær stille, I indbyggere fra øen; du hvem handelsfolkene fra Zidon, der passerede over havet, har opfyldt. | Isa 23:2 Be still, ye inhabitants of the isle; thou whom the merchants of Zidon, that pass over the sea, have replenished. |
[Esa 23:3 DK-KJV] Og via store vandmasser sæden fra Sihor, høsten fra floden, er hendes indtægt; og hun er et handelscentrum for nationer. | Isa 23:3 And by great waters the seed of Sihor, the harvest of the river, is her revenue; and she is a mart of nations. |
[Esa 23:4 DK-KJV] Vær du skamfuld, Kæreste Zidon: for havet har talt, ja havets styrke, som siger, Jeg har ikke fødselsveer, frembringer heller ikke børn, jeg opfostrer heller ikke unge mænd, eller opdrager jomfruer. | Isa 23:4 Be thou ashamed, O Zidon: for the sea hath spoken, even the strength of the sea, saying, I travail not, nor bring forth children, neither do I nourish up young men, nor bring up virgins. |
[Esa 23:5 DK-KJV] Som ved rapporten vedrørenede Egypten, sådant skal de bli‛ meget bedrøvet over rapporten omkring Tyrus. | Isa 23:5 As at the report concerning Egypt, so shall they be sorely pained at the report of Tyre. |
[Esa 23:6 DK-KJV] Passer I over til Tarshish; hyl, I indbyggere fra øen. | Isa 23:6 Pass ye over to Tarshish; howl, ye inhabitants of the isle. |
[Esa 23:7 DK-KJV] Er denne jeres glædesfyldte by, hvis ælde er fra gamle dage? hendes egne fødder skal føre hende langt væk for at opholde sig der. | Isa 23:7 Is this your joyous city, whose antiquity is of ancient days? her own feet shall carry her afar off to sojourn. |
[Esa 23:8 DK-KJV] Hvem har taget dette råd imod Tyrus, kroningsbyen, hvis handlene er prinser, hvis handelsfolk er jordens ærbare? | Isa 23:8 Who hath taken this counsel against Tyre, the crowning city, whose merchants are princes, whose traffickers are the honourable of the earth? |
[Esa 23:9 DK-KJV] Hærskarers HERRE har forslået det, for at vanære den stolte fra al herlighed, og for at bringe alle jordens ærbare ind i foragt. | Isa 23:9 The LORD of hosts hath purposed it, to stain the pride of all glory, and to bring into contempt all the honourable of the earth. |
[Esa 23:10 DK-KJV] Passer gennem dit land som en flod, Kæreste datter i Tarshish: der er ingen styrke mere. | Isa 23:10 Pass through thy land as a river, O daughter of Tarshish: there is no more strength. |
[Esa 23:11 DK-KJV] Han strak hans hånd udover havet, han rystede kongerigerne: HERREN har givet en befaling imod handelsbyen, for at destruere dens fæstninger. | Isa 23:11 He stretched out his hand over the sea, he shook the kingdoms: the LORD hath given a commandment against the merchant city, to destroy the strong holds thereof. |
[Esa 23:12 DK-KJV] Og han sagde, Du skal ikke juble mere, Kæreste du undertrykkende jomfru, datter i Zidon: rejs dig, passer over til Cypern; der skal du heller ikke ha’ nogen hvile. | Isa 23:12 And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest. |
[Esa 23:13 DK-KJV] Læg mærke til Kaldæernes land; dette folk var ikke, før Assyrien grundlagde det til dem der bor i vildmarken: de opsatte des tårne, de oprejste des paladser; og han forårsagede des forfald. | Isa 23:13 Behold the land of the Chaldeans; this people was not, till the Assyrian founded it for them that dwell in the wilderness: they set up the towers thereof, they raised up the palaces thereof; and he brought it to ruin. |
[Esa 23:14 DK-KJV] Hyl, I skibe i Tarshish: for din styrke er ødelagt. | Isa 23:14 Howl, ye ships of Tarshish: for your strength is laid waste. |
[Esa 23:15 DK-KJV] Og i den dag skal det ske, at Tyrus skal bli‛ glemt i 70 år, ifølge en konges dage: når de 70 år er gået skal Tyrus synge som en skøge. | Isa 23:15 And it shall come to pass in that day, that Tyre shall be forgotten seventy years, according to the days of one king: after the end of seventy years shall Tyre sing as an harlot. |
[Esa 23:16 DK-KJV] Ta‛ en harpe, gå rundt i byen, du skøge der er blevet glemt; lav en sød melodi, syng mange sange, så du må bli‛ ihukommet. | Isa 23:16 Take an harp, go about the city, thou harlot that hast been forgotten; make sweet melody, sing many songs, that thou mayest be remembered. |
[Esa 23:17 DK-KJV] Og det skal ske når de 70 år er gået, at HERREN vil besøge Tyrus, og hun skal vende sig mod sin løn, og skal begå hor med alle denne verdens kongeriger på jordens overflade. | Isa 23:17 And it shall come to pass after the end of seventy years, that the LORD will visit Tyre, and she shall turn to her hire, and shall commit fornication with all the kingdoms of the world upon the face of the earth. |
[Esa 23:18 DK-KJV] Og hendes varer og hendes løn skal være hellighed overfor HERREN: den skal ikke værdsættes ej heller lægges til side; for hendes varer skal være til dem der bor foran HERREN, så de har nok at spise, og som slidstærkt tøj. | Isa 23:18 And her merchandise and her hire shall be holiness to the LORD: it shall not be treasured nor laid up; for her merchandise shall be for them that dwell before the LORD, to eat sufficiently, and for durable clothing. |
[Esa 24:1 DK-KJV] | Isa 24:1 Behold, the LORD maketh the earth empty, and maketh it waste, and turneth it upside down, and scattereth abroad the inhabitants thereof. |
[Esa 24:2 DK-KJV] | Isa 24:2 And it shall be, as with the people, so with the priest; as with the servant, so with his master; as with the maid, so with her mistress; as with the buyer, so with the seller; as with the lender, so with the borrower; as with the taker of usury, so with the giver of usury to him. |
[Esa 24:3 DK-KJV] | Isa 24:3 The land shall be utterly emptied, and utterly spoiled: for the LORD hath spoken this word. |
[Esa 24:4 DK-KJV] | Isa 24:4 The earth mourneth and fadeth away, the world languisheth and fadeth away, the haughty people of the earth do languish. |
[Esa 24:5 DK-KJV] Jorden er også besmittet under dens indbyggere; fordi de har mistolket lovene, forandret ritualerne, brudt den evigvarende pagt. | Isa 24:5 The earth also is defiled under the inhabitants thereof; because they have transgressed the laws, changed the ordinance, broken the everlasting covenant. |
[Esa 24:6 DK-KJV] Derfor har forbandelsen fortæret jorden, og de der bor derinde er trøstesløse: derfor er jordens indbygger brændt, og få mennesker tilbage. | Isa 24:6 Therefore hath the curse devoured the earth, and they that dwell therein are desolate: therefore the inhabitants of the earth are burned, and few men left. |
[Esa 24:7 DK-KJV] | Isa 24:7 The new wine mourneth, the vine languisheth, all the merryhearted do sigh. |
[Esa 24:8 DK-KJV] | Isa 24:8 The mirth of tabrets ceaseth, the noise of them that rejoice endeth, the joy of the harp ceaseth. |
[Esa 24:9 DK-KJV] | Isa 24:9 They shall not drink wine with a song; strong drink shall be bitter to them that drink it. |
[Esa 24:10 DK-KJV] | Isa 24:10 The city of confusion is broken down: every house is shut up, that no man may come in. |
[Esa 24:11 DK-KJV] | Isa 24:11 There is a crying for wine in the streets; all joy is darkened, the mirth of the land is gone. |
[Esa 24:12 DK-KJV] | Isa 24:12 In the city is left desolation, and the gate is smitten with destruction. |
[Esa 24:13 DK-KJV] | Isa 24:13 When thus it shall be in the midst of the land among the people, there shall be as the shaking of an olive tree, and as the gleaning grapes when the vintage is done. |
[Esa 24:14 DK-KJV] | Isa 24:14 They shall lift up their voice, they shall sing for the majesty of the LORD, they shall cry aloud from the sea. |
[Esa 24:15 DK-KJV] ja HERRENs navn Israels Gud | Isa 24:15 Wherefore glorify ye the LORD in the fires, even the name of the LORD God of Israel in the isles of the sea. |
[Esa 24:16 DK-KJV] | Isa 24:16 From the uttermost part of the earth have we heard songs, even glory to the righteous. But I said, My leanness, my leanness, woe unto me! the treacherous dealers have dealt treacherously; yea, the treacherous dealers have dealt very treacherously. |
[Esa 24:17 DK-KJV] | Isa 24:17 Fear, and the pit, and the snare, are upon thee, O inhabitant of the earth. |
[Esa 24:18 DK-KJV] | Isa 24:18 And it shall come to pass, that he who fleeth from the noise of the fear shall fall into the pit; and he that cometh up out of the midst of the pit shall be taken in the snare: for the windows from on high are open, and the foundations of the earth do shake. |
[Esa 24:19 DK-KJV] | Isa 24:19 The earth is utterly broken down, the earth is clean dissolved, the earth is moved exceedingly. |
[Esa 24:20 DK-KJV] | Isa 24:20 The earth shall reel to and fro like a drunkard, and shall be removed like a cottage; and the transgression thereof shall be heavy upon it; and it shall fall, and not rise again. |
[Esa 24:21 DK-KJV] | Isa 24:21 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall punish the host of the high ones that are on high, and the kings of the earth upon the earth. |
[Esa 24:22 DK-KJV] | Isa 24:22 And they shall be gathered together, as prisoners are gathered in the pit, and shall be shut up in the prison, and after many days shall they be visited. |
[Esa 24:23 DK-KJV] i Zionbjerget | Isa 24:23 Then the moon shall be confounded, and the sun ashamed, when the LORD of hosts shall reign in mount Zion, and in Jerusalem, and before his ancients gloriously. |
[Esa 25:1 DK-KJV] | Isa 25:1 O LORD, thou art my God; I will exalt thee, I will praise thy name; for thou hast done wonderful things; thy counsels of old are faithfulness and truth. |
[Esa 25:2 DK-KJV] | Isa 25:2 For thou hast made of a city an heap; of a defenced city a ruin: a palace of strangers to be no city; it shall never be built. |
[Esa 25:3 DK-KJV] | Isa 25:3 Therefore shall the strong people glorify thee, the city of the terrible nations shall fear thee. |
[Esa 25:4 DK-KJV] | Isa 25:4 For thou hast been a strength to the poor, a strength to the needy in his distress, a refuge from the storm, a shadow from the heat, when the blast of the terrible ones is as a storm against the wall. |
[Esa 25:5 DK-KJV] | Isa 25:5 Thou shalt bring down the noise of strangers, as the heat in a dry place; even the heat with the shadow of a cloud: the branch of the terrible ones shall be brought low. |
[Esa 25:6 DK-KJV] | Isa 25:6 And in this mountain shall the LORD of hosts make unto all people a feast of fat things, a feast of wines on the lees, of fat things full of marrow, of wines on the lees well refined. |
[Esa 25:7 DK-KJV] | Isa 25:7 And he will destroy in this mountain the face of the covering cast over all people, and the vail that is spread over all nations. |
[Esa 25:8 DK-KJV] | Isa 25:8 He will swallow up death in victory; and the Lord GOD will wipe away tears from off all faces; and the rebuke of his people shall he take away from off all the earth: for the LORD hath spoken it. |
[Esa 25:9 DK-KJV] | Isa 25:9 And it shall be said in that day, Lo, this is our God; we have waited for him, and he will save us: this is the LORD; we have waited for him, we will be glad and rejoice in his salvation. |
[Esa 25:10 DK-KJV] | Isa 25:10 For in this mountain shall the hand of the LORD rest, and Moab shall be trodden down under him, even as straw is trodden down for the dunghill. |
[Esa 25:11 DK-KJV] | Isa 25:11 And he shall spread forth his hands in the midst of them, as he that swimmeth spreadeth forth his hands to swim: and he shall bring down their pride together with the spoils of their hands. |
[Esa 25:12 DK-KJV] | Isa 25:12 And the fortress of the high fort of thy walls shall he bring down, lay low, and bring to the ground, even to the dust. |
[Esa 26:1 DK-KJV] | Isa 26:1 In that day shall this song be sung in the land of Judah; We have a strong city; salvation will God appoint for walls and bulwarks. |
[Esa 26:2 DK-KJV] | Isa 26:2 Open ye the gates, that the righteous nation which keepeth the truth may enter in. |
[Esa 26:3 DK-KJV] | Isa 26:3 Thou wilt keep him in perfect peace, whose mind is stayed on thee: because he trusteth in thee. |
[Esa 26:4 DK-KJV] | Isa 26:4 Trust ye in the LORD for ever: for in the LORD JEHOVAH is everlasting strength: |
[Esa 26:5 DK-KJV] | Isa 26:5 For he bringeth down them that dwell on high; the lofty city, he layeth it low; he layeth it low, even to the ground; he bringeth it even to the dust. |
[Esa 26:6 DK-KJV] | Isa 26:6 The foot shall tread it down, even the feet of the poor, and the steps of the needy. |
[Esa 26:7 DK-KJV] | Isa 26:7 The way of the just is uprightness: thou, most upright, dost weigh the path of the just. |
[Esa 26:8 DK-KJV] | Isa 26:8 Yea, in the way of thy judgments, O LORD, have we waited for thee; the desire of our soul is to thy name, and to the remembrance of thee. |
[Esa 26:9 DK-KJV] | Isa 26:9 With my soul have I desired thee in the night; yea, with my spirit within me will I seek thee early: for when thy judgments are in the earth, the inhabitants of the world will learn righteousness. |
[Esa 26:10 DK-KJV] | Isa 26:10 Let favour be shewed to the wicked, yet will he not learn righteousness: in the land of uprightness will he deal unjustly, and will not behold the majesty of the LORD. |
[Esa 26:11 DK-KJV] | Isa 26:11 LORD, when thy hand is lifted up, they will not see: but they shall see, and be ashamed for their envy at the people; yea, the fire of thine enemies shall devour them. |
[Esa 26:12 DK-KJV] | Isa 26:12 LORD, thou wilt ordain peace for us: for thou also hast wrought all our works in us. |
[Esa 26:13 DK-KJV] | Isa 26:13 O LORD our God, other lords beside thee have had dominion over us: but by thee only will we make mention of thy name. |
[Esa 26:14 DK-KJV] | Isa 26:14 They are dead, they shall not live; they are deceased, they shall not rise: therefore hast thou visited and destroyed them, and made all their memory to perish. |
[Esa 26:15 DK-KJV] | Isa 26:15 Thou hast increased the nation, O LORD, thou hast increased the nation: thou art glorified: thou hadst removed it far unto all the ends of the earth. |
[Esa 26:16 DK-KJV] HERRE, i trængsel har de besøgt dig, de udgød en bøn da din irettesættelse var over dem. | Isa 26:16 LORD, in trouble have they visited thee, they poured out a prayer when thy chastening was upon them. |
[Esa 26:17 DK-KJV] | Isa 26:17 Like as a woman with child, that draweth near the time of her delivery, is in pain, and crieth out in her pangs; so have we been in thy sight, O LORD. |
[Esa 26:18 DK-KJV] | Isa 26:18 We have been with child, we have been in pain, we have as it were brought forth wind; we have not wrought any deliverance in the earth; neither have the inhabitants of the world fallen. |
[Esa 26:19 DK-KJV] | Isa 26:19 Thy dead men shall live, together with my dead body shall they arise. Awake and sing, ye that dwell in dust: for thy dew is as the dew of herbs, and the earth shall cast out the dead. |
[Esa 26:20 DK-KJV] | Isa 26:20 Come, my people, enter thou into thy chambers, and shut thy doors about thee: hide thyself as it were for a little moment, until the indignation be overpast. |
[Esa 26:21 DK-KJV] | Isa 26:21 For, behold, the LORD cometh out of his place to punish the inhabitants of the earth for their iniquity: the earth also shall disclose her blood, and shall no more cover her slain. |
[Esa 27:1 DK-KJV] I den dag skal HERREN straffe leviathan den gennemborende slange med hans ømme og store og stærke sværd, ja leviathan den uærlige slange; og han skal dræbe dragen der er i havet. | Isa 27:1 In that day the LORD with his sore and great and strong sword shall punish leviathan the piercing serpent, even leviathan that crooked serpent; and he shall slay the dragon that is in the sea. |
[Esa 27:2 DK-KJV] I den dag syng I til hende, En vingård med rødvin. | Isa 27:2 In that day sing ye unto her, A vineyard of red wine. |
[Esa 27:3 DK-KJV] Jeg HERREN holder den; jeg vander den hvert øjeblik: for ikke at nogen skader den, vil jeg holde den nat og dag. | Isa 27:3 I the LORD do keep it; I will water it every moment: lest any hurt it, I will keep it night and day. |
[Esa 27:4 DK-KJV] Raseri er ikke i mig: hvem ville sætte vilde roser og tornebuske imod mig? jeg ville gå igennem dem, jeg ville brænde dem fuldstændigt. | Isa 27:4 Fury is not in me: who would set the briers and thorns against me in battle? I would go through them, I would burn them together. |
[Esa 27:5 DK-KJV] | Isa 27:5 Or let him take hold of my strength, that he may make peace with me; and he shall make peace with me. |
[Esa 27:6 DK-KJV] | Isa 27:6 He shall cause them that come of Jacob to take root: Israel shall blossom and bud, and fill the face of the world with fruit. |
[Esa 27:7 DK-KJV] | Isa 27:7 Hath he smitten him, as he smote those that smote him? or is he slain according to the slaughter of them that are slain by him? |
[Esa 27:8 DK-KJV] | Isa 27:8 In measure, when it shooteth forth, thou wilt debate with it: he stayeth his rough wind in the day of the east wind. |
[Esa 27:9 DK-KJV] | Isa 27:9 By this therefore shall the iniquity of Jacob be purged; and this is all the fruit to take away his sin; when he maketh all the stones of the altar as chalkstones that are beaten in sunder, the groves and images shall not stand up. |
[Esa 27:10 DK-KJV] | Isa 27:10 Yet the defenced city shall be desolate, and the habitation forsaken, and left like a wilderness: there shall the calf feed, and there shall he lie down, and consume the branches thereof. |
[Esa 27:11 DK-KJV] | Isa 27:11 When the boughs thereof are withered, they shall be broken off: the women come, and set them on fire: for it is a people of no understanding: therefore he that made them will not have mercy on them, and he that formed them will shew them no favour. |
[Esa 27:12 DK-KJV] | Isa 27:12 And it shall come to pass in that day, that the LORD shall beat off from the channel of the river unto the stream of Egypt, and ye shall be gathered one by one, O ye children of Israel. |
[Esa 27:13 DK-KJV] | Isa 27:13 And it shall come to pass in that day, that the great trumpet shall be blown, and they shall come which were ready to perish in the land of Assyria, and the outcasts in the land of Egypt, and shall worship the LORD in the holy mount at Jerusalem. |
[Esa 28:1 DK-KJV] | Isa 28:1 Woe to the crown of pride, to the drunkards of Ephraim, whose glorious beauty is a fading flower, which are on the head of the fat valleys of them that are overcome with wine! |
[Esa 28:2 DK-KJV] | Isa 28:2 Behold, the Lord hath a mighty and strong one, which as a tempest of hail and a destroying storm, as a flood of mighty waters overflowing, shall cast down to the earth with the hand. |
[Esa 28:3 DK-KJV] | Isa 28:3 The crown of pride, the drunkards of Ephraim, shall be trodden under feet: |
[Esa 28:4 DK-KJV] | Isa 28:4 And the glorious beauty, which is on the head of the fat valley, shall be a fading flower, and as the hasty fruit before the summer; which when he that looketh upon it seeth, while it is yet in his hand he eateth it up. |
[Esa 28:5 DK-KJV] | Isa 28:5 In that day shall the LORD of hosts be for a crown of glory, and for a diadem of beauty, unto the residue of his people, |
[Esa 28:6 DK-KJV] | Isa 28:6 And for a spirit of judgment to him that sitteth in judgment, and for strength to them that turn the battle to the gate. |
[Esa 28:7 DK-KJV] | Isa 28:7 But they also have erred through wine, and through strong drink are out of the way; the priest and the prophet have erred through strong drink, they are swallowed up of wine, they are out of the way through strong drink; they err in vision, they stumble in judgment. |
[Esa 28:8 DK-KJV] For hele bordet er fuld af opkast og snavs, sådant at der intet rent sted er. | Isa 28:8 For all tables are full of vomit and filthiness, so that there is no place clean. |
[Esa 28:9 DK-KJV] | Isa 28:9 Whom shall he teach knowledge? and whom shall he make to understand doctrine? them that are weaned from the milk, and drawn from the breasts. |
[Esa 28:10 DK-KJV] | Isa 28:10 For precept must be upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little: |
[Esa 28:11 DK-KJV] | Isa 28:11 For with stammering lips and another tongue will he speak to this people. |
[Esa 28:12 DK-KJV] | Isa 28:12 To whom he said, This is the rest wherewith ye may cause the weary to rest; and this is the refreshing: yet they would not hear. |
[Esa 28:13 DK-KJV] | Isa 28:13 But the word of the LORD was unto them precept upon precept, precept upon precept; line upon line, line upon line; here a little, and there a little; that they might go, and fall backward, and be broken, and snared, and taken. |
[Esa 28:14 DK-KJV] | Isa 28:14 Wherefore hear the word of the LORD, ye scornful men, that rule this people which is in Jerusalem. |
[Esa 28:15 DK-KJV] | Isa 28:15 Because ye have said, We have made a covenant with death, and with hell are we at agreement; when the overflowing scourge shall pass through, it shall not come unto us: for we have made lies our refuge, and under falsehood have we hid ourselves: |
[Esa 28:16 DK-KJV] Derfor siger Herren GUD dette, Læg mærke til, i Zion lægger jeg som et fundament en sten, en prøvet sten, en værdifuld hjørnesten, et sikkert fundament: han der tror skal ikke skynde sig. | Isa 28:16 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, I lay in Zion for a foundation a stone, a tried stone, a precious corner stone, a sure foundation: he that believeth shall not make haste. |
[Esa 28:17 DK-KJV] | Isa 28:17 Judgment also will I lay to the line, and righteousness to the plummet: and the hail shall sweep away the refuge of lies, and the waters shall overflow the hiding place. |
[Esa 28:18 DK-KJV] | Isa 28:18 And your covenant with death shall be disannulled, and your agreement with hell shall not stand; when the overflowing scourge shall pass through, then ye shall be trodden down by it. |
[Esa 28:19 DK-KJV] | Isa 28:19 From the time that it goeth forth it shall take you: for morning by morning shall it pass over, by day and by night: and it shall be a vexation only to understand the report. |
[Esa 28:20 DK-KJV] | Isa 28:20 For the bed is shorter than that a man can stretch himself on it: and the covering narrower than that he can wrap himself in it. |
[Esa 28:21 DK-KJV] | Isa 28:21 For the LORD shall rise up as in mount Perazim, he shall be wroth as in the valley of Gibeon, that he may do his work, his strange work; and bring to pass his act, his strange act. |
[Esa 28:22 DK-KJV] | Isa 28:22 Now therefore be ye not mockers, lest your bands be made strong: for I have heard from the Lord GOD of hosts a consumption, even determined upon the whole earth. |
[Esa 28:23 DK-KJV] | Isa 28:23 Give ye ear, and hear my voice; hearken, and hear my speech. |
[Esa 28:24 DK-KJV] | Isa 28:24 Doth the plowman plow all day to sow? doth he open and break the clods of his ground? |
[Esa 28:25 DK-KJV] | Isa 28:25 When he hath made plain the face thereof, doth he not cast abroad the fitches, and scatter the cummin, and cast in the principal wheat and the appointed barley and the rie in their place? |
[Esa 28:26 DK-KJV] | Isa 28:26 For his God doth instruct him to discretion, and doth teach him. |
[Esa 28:27 DK-KJV] | Isa 28:27 For the fitches are not threshed with a threshing instrument, neither is a cart wheel turned about upon the cummin; but the fitches are beaten out with a staff, and the cummin with a rod. |
[Esa 28:28 DK-KJV] | Isa 28:28 Bread corn is bruised; because he will not ever be threshing it, nor break it with the wheel of his cart, nor bruise it with his horsemen. |
[Esa 28:29 DK-KJV] | Isa 28:29 This also cometh forth from the LORD of hosts, which is wonderful in counsel, and excellent in working. |
[Esa 29:1 DK-KJV] Arme Ariel, Ariel, byen hvor David boede! læg I år til år; lad dem dræbe ofre. (Ariel = Alter eller Guds løve) | Isa 29:1 Woe to Ariel, to Ariel, the city where David dwelt! add ye year to year; let them kill sacrifices. |
[Esa 29:2 DK-KJV] Alligevel vil jeg bekymre Ariel, og der skal være tungsindighed og sorg: og overfor mig skal den være som Ariel. | Isa 29:2 Yet I will distress Ariel, and there shall be heaviness and sorrow: and it shall be unto me as Ariel. |
[Esa 29:3 DK-KJV] Og jeg vil slå lejr op imod dig rundt om, og vil lægge en belejring op imod dig med et bjerg, og jeg vil rejse fæstninger imod dig. | Isa 29:3 And I will camp against thee round about, and will lay siege against thee with a mount, and I will raise forts against thee. |
[Esa 29:4 DK-KJV] Og du skal bli‛ bragt ned, og skal tale ud af jorden, og din tale skal være lav ud af støvet, og din stemme skal være, som fra en der har en tjenende magisk ånd, ud af jorden, og din tale skal viske ud af støvet. | Isa 29:4 And thou shalt be brought down, and shalt speak out of the ground, and thy speech shall be low out of the dust, and thy voice shall be, as of one that hath a familiar spirit, out of the ground, and thy speech shall whisper out of the dust. |
[Esa 29:5 DK-KJV] Desuden skal folkemængden af dine fremmede være som småt støv, og folkemængden af de forfærdelige nogen skal være som avner der forsvinder: ja, det skal ske pludseligt på et øjeblik. | Isa 29:5 Moreover the multitude of thy strangers shall be like small dust, and the multitude of the terrible ones shall be as chaff that passeth away: yea, it shall be at an instant suddenly. |
[Esa 29:6 DK-KJV] Hærskarers HERREN skal besøge dig med torden, og med jordskælv, og stor larm, med storm og orkan, og flammen af fortærende ild. | Isa 29:6 Thou shalt be visited of the LORD of hosts with thunder, and with earthquake, and great noise, with storm and tempest, and the flame of devouring fire. |
[Esa 29:7 DK-KJV] Og folkemængden fra alle de nationer der kæmper imod Ariel, ja alle der kæmper imod hende og hendes forskansning, og der bekymre hende, skal være som en drøm fra en nat vision. | Isa 29:7 And the multitude of all the nations that fight against Ariel, even all that fight against her and her munition, and that distress her, shall be as a dream of a night vision. |
[Esa 29:8 DK-KJV] Ja det skal være som når en sulten mand drømmer, og, læg mærke til, han spiser; men han vågner, og hans sjæl er tom: eller som når en tørstig mand drømmer, og, læg mærke til, han drikker; men han vågner, og, læg mærke til, han er svag, og hans sjæl har appetit: sådan skal folkemængden fra alle de nationer være, der kæmper imod Zionbjerget. | Isa 29:8 It shall even be as when an hungry man dreameth, and, behold, he eateth; but he awaketh, and his soul is empty: or as when a thirsty man dreameth, and, behold, he drinketh; but he awaketh, and, behold, he is faint, and his soul hath appetite: so shall the multitude of all the nations be, that fight against mount Zion. |
[Esa 29:9 DK-KJV] Stands jerselv, og forundres; råb I højt, og græd: de er berusede, men ikke med vin; de vakler, men ikke med stærke drikke. | Isa 29:9 Stay yourselves, and wonder; cry ye out, and cry: they are drunken, but not with wine; they stagger, but not with strong drink. |
[Esa 29:10 DK-KJV] For HERREN har øst ånden af dyb søvn ud over jer, og har lukket jeres øjne: profeterne og jeres ledere, de seende har han dækket. | Isa 29:10 For the LORD hath poured out upon you the spirit of deep sleep, and hath closed your eyes: the prophets and your rulers, the seers hath he covered. |
[Esa 29:11 DK-KJV] Og visionen for alle er for jer blevet som ordene fra en bog der er forseglet, som mennesker forløser til en der er lært, og siger, Læs denne, jeg ber dig: og han siger, det kan jeg ikke; for den er forseglet: | Isa 29:11 And the vision of all is become unto you as the words of a book that is sealed, which men deliver to one that is learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I cannot; for it is sealed: |
[Esa 29:12 DK-KJV] Og bogen er forløst til ham der ikke er lært, og siger, Læs denne, jeg ber dig: og han siger, jeg er ikke lært. | Isa 29:12 And the book is delivered to him that is not learned, saying, Read this, I pray thee: and he saith, I am not learned. |
[Esa 29:13 DK-KJV] Derfor siger Herren, eftersom dette folk ophøjer mig med deres mund, og med deres læber hædre mig, men har fjernet deres hjerte langt væk fra mig, og deres frygt mod mig er undervist med respekt for mennesker: | Isa 29:13 Wherefore the Lord said, Forasmuch as this people draw near me with their mouth, and with their lips do honour me, but have removed their heart far from me, and their fear toward me is taught by the precept of men: |
[Esa 29:14 DK-KJV] Læg derfor mærke til, jeg vil fortsætte med at gøre et vidunderligt virke blandt dette folk, ja et vidunderligt virke og et under: for visdommen fra deres vise mænd skal forulykke, og forståelsen fra deres fornuftige mænd skal bli‛ skjult. | Isa 29:14 Therefore, behold, I will proceed to do a marvellous work among this people, even a marvellous work and a wonder: for the wisdom of their wise men shall perish, and the understanding of their prudent men shall be hid. |
[Esa 29:15 DK-KJV] Arme dem der søger dybt for at skjule deres råd fra HERREN, og deres gerninger er i mørket, og de siger, Hvem ser os? og hvem kender os? | Isa 29:15 Woe unto them that seek deep to hide their counsel from the LORD, and their works are in the dark, and they say, Who seeth us? and who knoweth us? |
[Esa 29:16 DK-KJV] Jeres venden op og ned på tingene skal med sikkerhed bli‛ agtet som pottemagerens ler: for skal værket sige om ham der lavede den, Han lavede mig ikke? eller skal den udformede ting sige om ham der udformede den, Han havde ingen forståelse? | Isa 29:16 Surely your turning of things upside down shall be esteemed as the potter’s clay: for shall the work say of him that made it, He made me not? or shall the thing framed say of him that framed it, He had no understanding? |
[Esa 29:17 DK-KJV] Er der ikke endnu en meget lille stund, og Libanon skal bli‛ forvandlet indtil en frugtbar mark, og den frugtbare mark skal agtes som en skov? | Isa 29:17 Is it not yet a very little while, and Lebanon shall be turned into a fruitful field, and the fruitful field shall be esteemed as a forest? |
[Esa 29:18 DK-KJV] Og i den dag skal de døve høre ordene fra bogen, og øjnene på de blinde skal se ud af uklarhed, og ud af mørke. | Isa 29:18 And in that day shall the deaf hear the words of the book, and the eyes of the blind shall see out of obscurity, and out of darkness. |
[Esa 29:19 DK-KJV] I HERREN skal de ydmyge også lade deres glæde vokse, og de fattige blandt mennesker skal juble i Israels Hellige Éner. | Isa 29:19 The meek also shall increase their joy in the LORD, and the poor among men shall rejoice in the Holy One of Israel. |
[Esa 29:20 DK-KJV] For den forfærdelige éner er bragt til intet, og håneren er fortæret, og alle der kigger efter fejltrin er skåret af: | Isa 29:20 For the terrible one is brought to nought, and the scorner is consumed, and all that watch for iniquity are cut off: |
[Esa 29:21 DK-KJV] Der for et ord gør en mand til en overtræder, og lægger en fælde for ham der bebrejder i porten, og for en ting der intet er vender ryggen til den retfærdige. | Isa 29:21 That make a man an offender for a word, and lay a snare for him that reproveth in the gate, and turn aside the just for a thing of nought. |
[Esa 29:22 DK-KJV] Derfor siger HERREN dette, han som befriede Abraham, angående Jacobs hus, nu skal Jacob ikke være skamfuld, nu skal hans ansigt heller ikke bli‛ bleg. | Isa 29:22 Therefore thus saith the LORD, who redeemed Abraham, concerning the house of Jacob, Jacob shall not now be ashamed, neither shall his face now wax pale. |
[Esa 29:23 DK-KJV] Men når han ser hans børn, mine hænders værk, i hans midte, skal de helliggøre mit navn, og helliggøre Jacobs Hellige Éner, og skal frygte Israels Gud. | Isa 29:23 But when he seeth his children, the work of mine hands, in the midst of him, they shall sanctify my name, and sanctify the Holy One of Jacob, and shall fear the God of Israel. |
[Esa 29:24 DK-KJV] De der fejlede i ånd skal også komme til forståelse, og de der mumlede skal lære doktrin. | Isa 29:24 They also that erred in spirit shall come to understanding, and they that murmured shall learn doctrine. |
[Esa 30:1 DK-KJV] Arme de oprørske børn, siger HERREN, der rådføre sig, men ikke med mig; og der dækker med et dække, men ikke med min ånd, så de må lægge synd til synd: | Isa 30:1 Woe to the rebellious children, saith the LORD, that take counsel, but not of me; and that cover with a covering, but not of my spirit, that they may add sin to sin: |
[Esa 30:2 DK-KJV] Der vandre for at gå ned til Egypten, og har ikke søgt svar ved min mund; for at styrke demselv i Faraos styrke, og for at stole på Egyptens skygge! | Isa 30:2 That walk to go down into Egypt, and have not asked at my mouth; to strengthen themselves in the strength of Pharaoh, and to trust in the shadow of Egypt! |
[Esa 30:3 DK-KJV] Derfor skal Faraos styrke være jeres skam, og tilliden til Egyptens skygge jeres forvirring, | Isa 30:3 Therefore shall the strength of Pharaoh be your shame, and the trust in the shadow of Egypt your confusion. |
[Esa 30:4 DK-KJV] For hans prinser var i Zoan, og hans ambassadører kom til Hanes. | Isa 30:4 For his princes were at Zoan, and his ambassadors came to Hanes. |
[Esa 30:5 DK-KJV] De var alle skamfulde over et folk der ikke kunne gavne dem, heller ikke en hjælp eller gavn, men en skam, og ligeledes en bebrejdelse. | Isa 30:5 They were all ashamed of a people that could not profit them, nor be an help nor profit, but a shame, and also a reproach. |
[Esa 30:6 DK-KJV] Byrden fra uhyret i syd: ind i landet med trængsel og rædsel, hvorfra den unge og gamle løve kom, giftsnogen og den flammende flyvende slange, de vil bære deres rigdomme på skulderne fra unge æsler, og deres skatte på kamelernes pukler, til et folk der ikke skal gavne dem. | Isa 30:6 The burden of the beasts of the south: into the land of trouble and anguish, from whence come the young and old lion, the viper and fiery flying serpent, they will carry their riches upon the shoulders of young asses, and their treasures upon the bunches of camels, to a people that shall not profit them. |
[Esa 30:7 DK-KJV] For Egypterne skal hjælpe forgæves, og uden mening: derfor har jeg råbt vedrørende dette, Deres styrke er at sidde stille. | Isa 30:7 For the Egyptians shall help in vain, and to no purpose: therefore have I cried concerning this, Their strength is to sit still. |
[Esa 30:8 DK-KJV] Gå nu, skriv det foran dem på en tavle, og noter det i en bog, så det må være der i tiden der kommer for evigt og altid: | Isa 30:8 Now go, write it before them in a table, and note it in a book, that it may be for the time to come for ever and ever: |
[Esa 30:9 DK-KJV] At dette er et oprørsk folk, lyvende børn, børn der ikke vil høre HERRENs lov: | Isa 30:9 That this is a rebellious people, lying children, children that will not hear the law of the LORD: |
[Esa 30:10 DK-KJV] Og siger til de seende, Se ikke; og til profeterne, Profeter ikke de rigtige ting for os, fortæl os behagelige ting, profeter bedrag: | Isa 30:10 Which say to the seers, See not; and to the prophets, Prophesy not unto us right things, speak unto us smooth things, prophesy deceits: |
[Esa 30:11 DK-KJV] Forlad I den vej, vend ryggen til stien, få Israels Hellige Éner til at forlade vort åsyn. | Isa 30:11 Get you out of the way, turn aside out of the path, cause the Holy One of Israel to cease from before us. |
[Esa 30:12 DK-KJV] Derfor siger Israels Hellige Éner dette, Fordi I foragtede dette ord, og stoler på undertrykkelse og perversitet, og holder fast i det: | Isa 30:12 Wherefore thus saith the Holy One of Israel, Because ye despise this word, and trust in oppression and perverseness, and stay thereon: |
[Esa 30:13 DK-KJV] For jer skal dette fejltrin derfor være som et brud der er klar til at falde, der hæver sig ud af en høj mur, hvis brud kommer pludseligt på et øjeblik. | Isa 30:13 Therefore this iniquity shall be to you as a breach ready to fall, swelling out in a high wall, whose breaking cometh suddenly at an instant. |
[Esa 30:14 DK-KJV] Og han skal knuse den som når pottemagerens kar er slået i stykker; han skal ikke skåne den: sådant at der ikke skal bli‛ fundet et potteskår i dens knusning til at ta’ ild fra branden, eller for overhovedet at kunne ta’ vand ud af faldgruben. | Isa 30:14 And he shall break it as the breaking of the potters‛ vessel that is broken in pieces; he shall not spare: so that there shall not be found in the bursting of it a sherd to take fire from the hearth, or to take water withal out of the pit. |
[Esa 30:15 DK-KJV] For dette siger Herren GUD, Israels Hellige Éner; I tilbagekomst og hvile skal I bli‛ frelst; jeres styrke skal være i stilhed og i tillid: og I ville ikke. | Isa 30:15 For thus saith the Lord GOD, the Holy One of Israel; In returning and rest shall ye be saved; in quietness and in confidence shall be your strength: and ye would not. |
[Esa 30:16 DK-KJV] Men I sagde, Nej; for vi vil flygte på heste; derfor skal I flygte: og, Vi vil ride på den hurtige; derfor skal de der forfølger jer være hurtige. | Isa 30:16 But ye said, No; for we will flee upon horses; therefore shall ye flee: and, We will ride upon the swift; therefore shall they that pursue you be swift. |
[Esa 30:17 DK-KJV] Et tusinde skal flygte ved irettesættelsen fra en; ved irettesættelsen fra fem skal i flygte: indtil I er efterladt som et fyrtårn på toppen af et bjerg, og som et æresmærke på en bakke. | Isa 30:17 One thousand shall flee at the rebuke of one; at the rebuke of five shall ye flee: till ye be left as a beacon upon the top of a mountain, and as an ensign on an hill. |
[Esa 30:18 DK-KJV] Og derfor vil HERREN vente, så han må være elskværdig overfor jer, og derfor vil han være ophøjet, for at han må ha’ barmhjertighed med jer: for HERREN er en dommens Gud: velsignet er alle de der venter på ham. | Isa 30:18 And therefore will the LORD wait, that he may be gracious unto you, and therefore will he be exalted, that he may have mercy upon you: for the LORD is a God of judgment: blessed are all they that wait for him. |
[Esa 30:19 DK-KJV] For folket skal bo i Zion ved Jerusalem: du skal ikke græde mere: han vil være meget elskværdig overfor dig i lyden fra din gråd; når han skal høre det, vil han svare dig. | Isa 30:19 For the people shall dwell in Zion at Jerusalem: thou shalt weep no more: he will be very gracious unto thee at the voice of thy cry; when he shall hear it, he will answer thee. |
[Esa 30:20 DK-KJV] Og skønt Herren giver jer modgangens brød, og lidelsens vand, alligevel skal dine lærere ikke mere bli‛ flyttet ind i et hjørne, men dine øjne skal se dine lærere: | Isa 30:20 And though the Lord give you the bread of adversity, and the water of affliction, yet shall not thy teachers be removed into a corner any more, but thine eyes shall see thy teachers: |
[Esa 30:21 DK-KJV] Og dine øre skal høre et ord bag dig, som siger, Dette er vejen, vandre I på den, når I vender jer mod højre, og når I vender jer mod venstre. | Isa 30:21 And thine ears shall hear a word behind thee, saying, This is the way, walk ye in it, when ye turn to the right hand, and when ye turn to the left. |
[Esa 30:22 DK-KJV] I skal også besmitte dækket fra dine udformede sølvfigurer, og ornamentet fra dine støbte guldfigurer: du skal kaste dem væk som en menstruationsklud; du skal sige til den, forsvind. | Isa 30:22 Ye shall defile also the covering of thy graven images of silver, and the ornament of thy molten images of gold: thou shalt cast them away as a menstruous cloth; thou shalt say unto it, Get thee hence. |
[Esa 30:23 DK-KJV] Da skal han gi’ regnen til din sæd, så du skal tilså jorden over det hele; og brød af jordens grøde, og det kraftigt og rigeligt: i den dag skal dit kvæg æde på store græsgange. | Isa 30:23 Then shall he give the rain of thy seed, that thou shalt sow the ground withal; and bread of the increase of the earth, and it shall be fat and plenteous: in that day shall thy cattle feed in large pastures. |
[Esa 30:24 DK-KJV] Ligeledes skal oksen og det unge æsel der pløjer jorden spise rene forsyninger, der er blevet vendt i luften med skovlen og kasteskovlen. | Isa 30:24 The oxen likewise and the young asses that ear the ground shall eat clean provender, which hath been winnowed with the shovel and with the fan. |
[Esa 30:25 DK-KJV] Og på ethvert højt bjerg, og på enhver høj bakke, skal der være vandfyldte floder og vandløb på dagen for den store slagtning, når tårnene falder. | Isa 30:25 And there shall be upon every high mountain, and upon every high hill, rivers and streams of waters in the day of the great slaughter, when the towers fall. |
[Esa 30:26 DK-KJV] Desuden skal lyset fra månen være som lyset fra solen, og lyset fra solen skal være 7’doblet, som lyset fra 7 dage, på dagen hvor HERREN løsner brudet fra hans folk, og héler slaget efter deres sår. | Isa 30:26 Moreover the light of the moon shall be as the light of the sun, and the light of the sun shall be sevenfold, as the light of seven days, in the day that the LORD bindeth up the breach of his people, and healeth the stroke of their wound. |
[Esa 30:27 DK-KJV] Læg mærke til HERRENs navn kommer langt væk fra, og det brænder med hans vrede, og byrden derfra er tung: hans læber er fulde af harme, og hans tunge som en fortærende ild: | Isa 30:27 Behold, the name of the LORD cometh from far, burning with his anger, and the burden thereof is heavy: his lips are full of indignation, and his tongue as a devouring fire: |
[Esa 30:28 DK-KJV] Og hans ånde, som et vandløb der løber over, skal det nå indtil midten af nakken, for at si nationerne med forfængelighedens sigte: og der skal være et bidsel i kæberne på folket, der er årsag til at de fejler. | Isa 30:28 And his breath, as an overflowing stream, shall reach to the midst of the neck, to sift the nations with the sieve of vanity: and there shall be a bridle in the jaws of the people, causing them to err. |
[Esa 30:29 DK-KJV] I skal ha’ en sang, som om natten når en højtidelighed er holdt, og glæde i hjertet, som når en går med en fløjte for at komme ind i HERRENs bjerg, til Israels mægtige Éner. | Isa 30:29 Ye shall have a song, as in the night when a holy solemnity is kept; and gladness of heart, as when one goeth with a pipe to come into the mountain of the LORD, to the mighty One of Israel. |
[Esa 30:30 DK-KJV] Og HERREN skal lade hans prægtige stemme lyde så den høres, og skal fremvise lynet ned af hans arm, med harmen fra hans vrede, og med flammen fra en fortærende ild, med spredning, og orkan, og haglsten. | Isa 30:30 And the LORD shall cause his glorious voice to be heard, and shall shew the lighting down of his arm, with the indignation of his anger, and with the flame of a devouring fire, with scattering, and tempest, and hailstones. |
[Esa 30:31 DK-KJV] For gennem HERRENs stemme skal Assyreren bli‛ slået ned, som slog med en stav. | Isa 30:31 For through the voice of the LORD shall the Assyrian be beaten down, which smote with a rod. |
[Esa 30:32 DK-KJV] Og på ethvert sted hvor den grundfæstede stav skal passere, som HERREN skal lægge på ham, skal det være med tamburiner og harper: og i de rystende kampe vil han kæmpe med den. | Isa 30:32 And in every place where the grounded staff shall pass, which the LORD shall lay upon him, it shall be with tabrets and harps: and in battles of shaking will he fight with it. |
[Esa 30:33 DK-KJV] For Tophet er ordineret fra gammel tid af; ja, for kongen er den forberedt; han har lavet den dyb og stor: dens dynge er ild og meget træ; HERRENs ånde, som et vandløb med svovlsten, der antænder den. | Isa 30:33 For Tophet is ordained of old; yea, for the king it is prepared; he hath made it deep and large: the pile thereof is fire and much wood; the breath of the LORD, like a stream of brimstone, doth kindle it. |
[Esa 31:1 DK-KJV] Arme dem der går ned til Egypten efter hjælp; der stoler på heste, og stoler på stridsvogne, fordi de er mange; og på ryttere, fordi de er meget stærke; men de kigger ikke mod Israels Hellige Éner, og søger heller ikke efter HERREN! | Isa 31:1 Woe to them that go down to Egypt for help; and stay on horses, and trust in chariots, because they are many; and in horsemen, because they are very strong; but they look not unto the Holy One of Israel, neither seek the LORD! |
[Esa 31:2 DK-KJV] | Isa 31:2 Yet he also is wise, and will bring evil, and will not call back his words: but will arise against the house of the evildoers, and against the help of them that work iniquity. |
[Esa 31:3 DK-KJV] | Isa 31:3 Now the Egyptians are men, and not God; and their horses flesh, and not spirit. When the LORD shall stretch out his hand, both he that helpeth shall fall, and he that is holpen shall fall down, and they all shall fail together. |
[Esa 31:4 DK-KJV] Zionbjerget | Isa 31:4 For thus hath the LORD spoken unto me, Like as the lion and the young lion roaring on his prey, when a multitude of shepherds is called forth against him, he will not be afraid of their voice, nor abase himself for the noise of them: so shall the LORD of hosts come down to fight for mount Zion, and for the hill thereof. |
[Esa 31:5 DK-KJV] | Isa 31:5 As birds flying, so will the LORD of hosts defend Jerusalem; defending also he will deliver it; and passing over he will preserve it. |
[Esa 31:6 DK-KJV] | Isa 31:6 Turn ye unto him from whom the children of Israel have deeply revolted. |
[Esa 31:7 DK-KJV] | Isa 31:7 For in that day every man shall cast away his idols of silver, and his idols of gold, which your own hands have made unto you for a sin. |
[Esa 31:8 DK-KJV] | Isa 31:8 Then shall the Assyrian fall with the sword, not of a mighty man; and the sword, not of a mean man, shall devour him: but he shall flee from the sword, and his young men shall be discomfited. |
[Esa 31:9 DK-KJV] | Isa 31:9 And he shall pass over to his strong hold for fear, and his princes shall be afraid of the ensign, saith the LORD, whose fire is in Zion, and his furnace in Jerusalem. |
[Esa 32:1 DK-KJV] Læg mærke til, en konge skal regere i retfærdighed, og prinser skal lede med dom | Isa 32:1 Behold, a king shall reign in righteousness, and princes shall rule in judgment. |
[Esa 32:2 DK-KJV] Og en mand skal være et skjulested for vinden, og et tilflugtssted for stormen; som strømme af vand på et tørt sted, som skyggen fra en stor klippe i et udmattet land. | Isa 32:2 And a man shall be as an hiding place from the wind, and a covert from the tempest; as rivers of water in a dry place, as the shadow of a great rock in a weary land. |
[Esa 32:3 DK-KJV] Og øjnene hos dem der ser skal ikke være sløret, og ørene hos dem der hører skal lytte. | Isa 32:3 And the eyes of them that see shall not be dim, and the ears of them that hear shall hearken. |
[Esa 32:4 DK-KJV] Den overiledes hjerte skal også forstå kundskab, og stammernes tunge skal være klar til at tale rent ud. | Isa 32:4 The heart also of the rash shall understand knowledge, and the tongue of the stammerers shall be ready to speak plainly. |
[Esa 32:5 DK-KJV] Den afskyelige person skal ikke mere bli‛ kaldt frisindet, ej heller den grusomme sagt at være gavmild. | Isa 32:5 The vile person shall be no more called liberal, nor the churl said to be bountiful. |
[Esa 32:6 DK-KJV] For den afskyelige person vil tale skurkagtigt, og hans hjerte vil udvirke fejltrin, til at praktisere hykleri, og til at ytre fejl imod HERREN, for at udtømme den sultnes sjæl, og han vil forårsage den tørstiges drik til at fejle. | Isa 32:6 For the vile person will speak villany, and his heart will work iniquity, to practise hypocrisy, and to utter error against the LORD, to make empty the soul of the hungry, and he will cause the drink of the thirsty to fail. |
[Esa 32:7 DK-KJV] Instrumenterne også fra den grusomme er onde: han udtænker onde planer for at destruere den fattige med lyvende ord, selv når den trængende taler ret. | Isa 32:7 The instruments also of the churl are evil: he deviseth wicked devices to destroy the poor with lying words, even when the needy speaketh right. |
[Esa 32:8 DK-KJV] Men den frisindede udtænker frisindede ting; og via frisindede ting skal han stå fast. | Isa 32:8 But the liberal deviseth liberal things; and by liberal things shall he stand. |
[Esa 32:9 DK-KJV] Rejs jer op, I kvinder der er i hvile; hør min stemme, I bekymringsløse døtre; læg øre til min tale. | Isa 32:9 Rise up, ye women that are at ease; hear my voice, ye careless daughters; give ear unto my speech. |
[Esa 32:10 DK-KJV] Mange dage og år skal I være bekymret, I bekymringsløse døtre: for årgangen skal fejle, indsamlingen skal ikke komme. | Isa 32:10 Many days and years shall ye be troubled, ye careless women: for the vintage shall fail, the gathering shall not come. |
[Esa 32:11 DK-KJV] Ryst, I kvinder der er i hvile; vær bekymret, I bekymringsløse nogen: afklæd jer, og gør jer bare, og omslut jeres lænder med sækkelærred. | Isa 32:11 Tremble, ye women that are at ease; be troubled, ye careless ones: strip you, and make you bare, and gird sackcloth upon your loins. |
[Esa 32:12 DK-KJV] De skal længes efter brysterne, efter de behagelige marker, efter den frugtbare vinstok. | Isa 32:12 They shall lament for the teats, for the pleasant fields, for the fruitful vine. |
[Esa 32:13 DK-KJV] | Isa 32:13 Upon the land of my people shall come up thorns and briers; yea, upon all the houses of joy in the joyous city: |
[Esa 32:14 DK-KJV] | Isa 32:14 Because the palaces shall be forsaken; the multitude of the city shall be left; the forts and towers shall be for dens for ever, a joy of wild asses, a pasture of flocks; |
[Esa 32:15 DK-KJV] | Isa 32:15 Until the spirit be poured upon us from on high, and the wilderness be a fruitful field, and the fruitful field be counted for a forest. |
[Esa 32:16 DK-KJV] | Isa 32:16 Then judgment shall dwell in the wilderness, and righteousness remain in the fruitful field. |
[Esa 32:17 DK-KJV] | Isa 32:17 And the work of righteousness shall be peace; and the effect of righteousness quietness and assurance for ever. |
[Esa 32:18 DK-KJV] | Isa 32:18 And my people shall dwell in a peaceable habitation, and in sure dwellings, and in quiet resting places; |
[Esa 32:19 DK-KJV] | Isa 32:19 When it shall hail, coming down on the forest; and the city shall be low in a low place. |
[Esa 32:20 DK-KJV] | Isa 32:20 Blessed are ye that sow beside all waters, that send forth thither the feet of the ox and the ass. |
[Esa 33:1 DK-KJV] Arme dig der plyndre, og du var ikke plyndret; og handler bedragerisk, og de handlede ikke bedragerisk mod dig! når du skal stoppe med at plyndre, skal du bli‛ plyndret; og når du skal stoppe med at handle bedragerisk, skal de handle bedragerisk mod dig. | Isa 33:1 Woe to thee that spoilest, and thou wast not spoiled; and dealest treacherously, and they dealt not treacherously with thee! when thou shalt cease to spoil, thou shalt be spoiled; and when thou shalt make an end to deal treacherously, they shall deal treacherously with thee. |
[Esa 33:2 DK-KJV] Kæreste HERRE, vær nådig mod os; vi har ventet på dig: vær du deres arm hver morgen, også vor frelse i trængselstiden. | Isa 33:2 O LORD, be gracious unto us; we have waited for thee: be thou their arm every morning, our salvation also in the time of trouble. |
[Esa 33:3 DK-KJV] Ved larmen fra tumulten flygtede folket; ved opløftningen af digselv var nationerne spredt. | Isa 33:3 At the noise of the tumult the people fled; at the lifting up of thyself the nations were scattered. |
[Esa 33:4 DK-KJV] Og jeres plyndregods skal bli‛ samlet som forsamlingen af sommerfuglelarven: som når græshopperne løber til og fra skal han løbe over dem. | Isa 33:4 And your spoil shall be gathered like the gathering of the caterpiller: as the running to and fro of locusts shall he run upon them. |
[Esa 33:5 DK-KJV] HERREN er ophøjet; for han bor højt oppe: han har fyldt Zion med dom og retfærdighed. | Isa 33:5 The LORD is exalted; for he dwelleth on high: he hath filled Zion with judgment and righteousness. |
[Esa 33:6 DK-KJV] Og visdom og kundskab skal være stabiliteten i dine tider, og styrke i frelse: frygten for HERREN er hans skat. | Isa 33:6 And wisdom and knowledge shall be the stability of thy times, and strength of salvation: the fear of the LORD is his treasure. |
[Esa 33:7 DK-KJV] Læg mærke til, deres tapre skal råbe udenfor: fredsambassadørene skal græde bitterligt. | Isa 33:7 Behold, their valiant ones shall cry without: the ambassadors of peace shall weep bitterly. |
[Esa 33:8 DK-KJV] Landevejene ligger øde, vandringsmanden ophører: han har brudt pagten, han har foragtet byerne, han værdsætter intet menneske. | Isa 33:8 The highways lie waste, the wayfaring man ceaseth: he hath broken the covenant, he hath despised the cities, he regardeth no man. |
[Esa 33:9 DK-KJV] Jorden sørger og mistrives: Libanon skammer sig og er hugget ned: Sharon er som en vildmark; og Bashan og Carmel ryster deres frugter af. | Isa 33:9 The earth mourneth and languisheth: Lebanon is ashamed and hewn down: Sharon is like a wilderness; and Bashan and Carmel shake off their fruits. |
[Esa 33:10 DK-KJV] Nu vil jeg rejse mig, siger HERREN; nu vil jeg være ophøjet; nu vil jeg opløfte migselv. | Isa 33:10 Now will I rise, saith the LORD; now will I be exalted; now will I lift up myself. |
[Esa 33:11 DK-KJV] I skal undfange avner, I skal frembringe stubbe: jeres ånde, skal som ild, fortærer jer. | Isa 33:11 Ye shall conceive chaff, ye shall bring forth stubble: your breath, as fire, shall devour you. |
[Esa 33:12 DK-KJV] Og folket skal være som kalkbrændinger: som afklippede tjørnebuske skal de bli‛ brændt i ilden. | Isa 33:12 And the people shall be as the burnings of lime: as thorns cut up shall they be burned in the fire. |
[Esa 33:13 DK-KJV] Hør, I der er langt væk, hvad jeg har gjort; og, I der er nær, anerkend min magt. | Isa 33:13 Hear, ye that are far off, what I have done; and, ye that are near, acknowledge my might. |
[Esa 33:14 DK-KJV] Synderne i Zion er bange; frygtsomlighed har overrasket hyklerne. Hvem blandt os skal bo med den fortærende ild? hvem blandt os skal bo med evigvarende brændinger? | Isa 33:14 The sinners in Zion are afraid; fearfulness hath surprised the hypocrites. Who among us shall dwell with the devouring fire? who among us shall dwell with everlasting burnings? |
[Esa 33:15 DK-KJV] Han der vandrer retskaffent, og taler oprigtigt; han der foragter undertrykkernes tilvækst, der ryster sine hænder fra at ta‛ imod bestikkelse, der stopper sine øre fra at høre om blod, og lukke sine øjne fra at se ondt; | Isa 33:15 He that walketh righteously, and speaketh uprightly; he that despiseth the gain of oppressions, that shaketh his hands from holding of bribes, that stoppeth his ears from hearing of blood, and shutteth his eyes from seeing evil; |
[Esa 33:16 DK-KJV] Han skal bo højt oppe: hans forsvarssted skal være klippernes forskansninger: brød skal bli‛ givet ham; hans vandmasser skal være sikre. | Isa 33:16 He shall dwell on high: his place of defence shall be the munitions of rocks: bread shall be given him; his waters shall be sure. |
[Esa 33:17 DK-KJV] Dine øjne skal se kongen i hans skønhed: de skal lægge mærke til det land der er meget langt borte. | Isa 33:17 Thine eyes shall see the king in his beauty: they shall behold the land that is very far off. |
[Esa 33:18 DK-KJV] Dit hjerte skal grunde over terror. Hvor er de skriftkloge? hvor er modtagerne? hvor er han der talte tårnene? | Isa 33:18 Thine heart shall meditate terror. Where is the scribe? where is the receiver? where is he that counted the towers? |
[Esa 33:19 DK-KJV] Du skal ikke se et voldsomt folk, et folk med en dybere tale end du kan opfatte; af en stammende tunge, som du ikke kan forstå. | Isa 33:19 Thou shalt not see a fierce people, a people of a deeper speech than thou canst perceive; of a stammering tongue, that thou canst not understand. |
[Esa 33:20 DK-KJV] Kig på Zion, byen med vore højtideligheder: dine øjne skal se Jerusalem en stille bolig, et tabernakel som ikke skal bli‛ taget ned; ingen af des teltpløkker skal nogensinde fjernes, og ingen af des snore skal brydes. | Isa 33:20 Look upon Zion, the city of our solemnities: thine eyes shall see Jerusalem a quiet habitation, a tabernacle that shall not be taken down; not one of the stakes thereof shall ever be removed, neither shall any of the cords thereof be broken. |
[Esa 33:21 DK-KJV] Men dér vil den herlige HERRE for os være et sted med brede floder og vandløb; hvori ingen galej med årer skal sejle, et tappert skib skal heller ikke passere forbi der. | Isa 33:21 But there the glorious LORD will be unto us a place of broad rivers and streams; wherein shall go no galley with oars, neither shall gallant ship pass thereby. |
[Esa 33:22 DK-KJV] For HERREN er vor dommer, HERREN er vor lovgiver, HERREN er vor kongen; han vil frelse os. | Isa 33:22 For the LORD is our judge, the LORD is our lawgiver, the LORD is our king; he will save us. |
[Esa 33:23 DK-KJV] Dit tovværk er løsnet; de kunne ikke styrke deres mast ordentligt, de kunne ikke sprede sejlet: da er byttet fra en stor plyndring delt; de lamme tager byttet. | Isa 33:23 Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey. |
[Esa 33:24 DK-KJV] Og indbyggeren skal ikke sige, Jeg er syg: folket der bor derinde skal bli‛ tilgivet deres fejltrin. | Isa 33:24 And the inhabitant shall not say, I am sick: the people that dwell therein shall be forgiven their iniquity. |
[Esa 34:1 DK-KJV] Kom nær, I nationer, for at høre; og lyt efter, I folk: lad jorden høre, og alt der er derinde; denne verden, og alle de ting der kommer frem af den. | Isa 34:1 Come near, ye nations, to hear; and hearken, ye people: let the earth hear, and all that is therein; the world, and all things that come forth of it. |
[Esa 34:2 DK-KJV] For HERRENs harme er over alle nationer, og hans raseri over alle deres hære: han har fuldstændigt destrueret dem, han har forløst dem til nedslagtningen. | Isa 34:2 For the indignation of the LORD is upon all nations, and his fury upon all their armies: he hath utterly destroyed them, he hath delivered them to the slaughter. |
[Esa 34:3 DK-KJV] Deres dræbte skal også bli‛ kastet ud, og deres stank skal komme op ud af deres kadavere, og bjergene skal smeltes af deres blod. | Isa 34:3 Their slain also shall be cast out, and their stink shall come up out of their carcases, and the mountains shall be melted with their blood. |
[Esa 34:4 DK-KJV] Og hele himmelhæren skal bli‛ opløst, og himlene skal bli‛ rullet sammen som en bogrulle: og hele deres hær skal falde ned, som bladet falder af fra vinstokken, og som en faldende figne fra figentræet. | Isa 34:4 And all the host of heaven shall be dissolved, and the heavens shall be rolled together as a scroll: and all their host shall fall down, as the leaf falleth off from the vine, and as a falling fig from the fig tree. |
[Esa 34:5 DK-KJV] For mit sværd skal bli‛ vædet i himlen: læg mærke til, det skal komme ned over Idumea, og over folket af min forbandelse, for dom. „Idumea = rød, jordisk, blodig‟ | Isa 34:5 For my sword shall be bathed in heaven: behold, it shall come down upon Idumea, and upon the people of my curse, to judgment. |
[Esa 34:6 DK-KJV] HERRENs sværd er fyldt med blod, det er gjort fedt med fedme, og med blodet fra lam og geder, med fedtet fra væddernyre: for HERREN har et offer i Bozrah, og en stor nedslagting i Idumeas land. „Bozrah = i trængsel eller nød‟ | Isa 34:6 The sword of the LORD is filled with blood, it is made fat with fatness, and with the blood of lambs and goats, with the fat of the kidneys of rams: for the LORD hath a sacrifice in Bozrah, and a great slaughter in the land of Idumea. |
[Esa 34:7 DK-KJV] Og enhjørningerne skal komme ned med dem, og studene med tyrene; og deres land skal bli‛ gennemblødt med blod, og deres støv gjort fedt med fedme. | Isa 34:7 And the unicorns shall come down with them, and the bullocks with the bulls; and their land shall be soaked with blood, and their dust made fat with fatness. |
[Esa 34:8 DK-KJV] For det er dagen med HERRENs hævn, og året for tilbagebetaling for uenigheden i Zion. „Zion = monument, rejst op, gravkammer‟ | Isa 34:8 For it is the day of the LORD’S vengeance, and the year of recompences for the controversy of Zion. |
[Esa 34:9 DK-KJV] Og des vandløb skal bli‛ forvandlet til tjære, og des støv til svovlsten, og des land skal bli‛ brændende tjære. | Isa 34:9 And the streams thereof shall be turned into pitch, and the dust thereof into brimstone, and the land thereof shall become burning pitch. |
[Esa 34:10 DK-KJV] Det skal ikke bli‛ slukket nat eller dag; des røg skal stige op for evigt: fra generation til generation skal det ligge øde; ingen skal passere gennem det for evig og altid. | Isa 34:10 It shall not be quenched night nor day; the smoke thereof shall go up for ever: from generation to generation it shall lie waste; none shall pass through it for ever and ever. |
[Esa 34:11 DK-KJV] Men skarven og rørdumsfuglen skal besidde det; uglen også og ravnen skal bo i det: og han skal strække linen af forvirring ud over det, og stenene af tomhed. | Isa 34:11 But the cormorant and the bittern shall possess it; the owl also and the raven shall dwell in it: and he shall stretch out upon it the line of confusion, and the stones of emptiness. |
[Esa 34:12 DK-KJV] De skal kalde des noble til kongeriget, men ingen skal være der, og alle hendes prinser skal ingenting være. | Isa 34:12 They shall call the nobles thereof to the kingdom, but none shall be there, and all her princes shall be nothing. |
[Esa 34:13 DK-KJV] Og tornebuske skal komme op i hendes paladser, brændenælder og brombærbuske i des forskansninger: og det skal bli‛ en bolig for drager, og en gård til ugler. | Isa 34:13 And thorns shall come up in her palaces, nettles and brambles in the fortresses thereof: and it shall be an habitation of dragons, and a court for owls. |
[Esa 34:14 DK-KJV] Ørknens vilde dyr skal også mødes med ørenes vilde dyr, og sartyren skal kalde på hans ven; den skrigende ugle skal også hvile der, og finde et hvilested til hendeselv. | Isa 34:14 The wild beasts of the desert shall also meet with the wild beasts of the island, and the satyr shall cry to his fellow; the screech owl also shall rest there, and find for herself a place of rest. |
[Esa 34:15 DK-KJV] Der skal den store ugle lave sin rede, og ligge, og udruge, og samle under hendes skygge: der skal gribbene også være samlet, hver og en med hendes mage. | Isa 34:15 There shall the great owl make her nest, and lay, and hatch, and gather under her shadow: there shall the vultures also be gathered, every one with her mate. |
[Esa 34:16 DK-KJV] Find I ud af det i HERRENs bog, og læs: ingen af disse ting skal fejle, ingen skal mangle hendes mage: for min mund har befalet, og hans ånd den har samlet dem. | Isa 34:16 Seek ye out of the book of the LORD, and read: no one of these shall fail, none shall want her mate: for my mouth it hath commanded, and his spirit it hath gathered them. |
[Esa 34:17 DK-KJV] Og han har kastet loddet for dem, og hans hånd har delt det op til dem via linje: de skal besidde det for evigt, fra generation til generation skal de bo derinde. | Isa 34:17 And he hath cast the lot for them, and his hand hath divided it unto them by line: they shall possess it for ever, from generation to generation shall they dwell therein. |
[Esa 35:1 DK-KJV] Vindmarken og det afsides sted skal være glade for dem; og ørkenen skal juble, og blomstre som rosen. | Isa 35:1 The wilderness and the solitary place shall be glad for them; and the desert shall rejoice, and blossom as the rose. |
[Esa 35:2 DK-KJV] Den skal blomstre i overflod, og juble ja med fryd og sang: Libanons herlighed skal bli‛ givet til den, fortræffeligheden fra Carmel og Sharon, de skal se HERRENs herlighed, og fortræffeligheden fra vor Gud. | Isa 35:2 It shall blossom abundantly, and rejoice even with joy and singing: the glory of Lebanon shall be given unto it, the excellency of Carmel and Sharon, they shall see the glory of the LORD, and the excellency of our God. |
[Esa 35:3 DK-KJV] Styrk I de svage hænder, og bekræft de matte knæ. | Isa 35:3 Strengthen ye the weak hands, and confirm the feeble knees. |
[Esa 35:4 DK-KJV] Sig til dem der af et frygtsomt hjerte, Vær stærke, frygt ikke: læg mærke til, jeres Gud vil komme med hævn, ja Gud med en tilbagebetaling; han vil komme og frelse jer. | Isa 35:4 Say to them that are of a fearful heart, Be strong, fear not: behold, your God will come with vengeance, even God with a recompence; he will come and save you. |
[Esa 35:5 DK-KJV] Da skal de blindes øjne bli‛ åbnet, og de døves ører skal bli‛ lukket op. | Isa 35:5 Then the eyes of the blind shall be opened, and the ears of the deaf shall be unstopped. |
[Esa 35:6 DK-KJV] Da skal den lamme mand hoppe som en hjort, og den stummes tunge synge: for i vildmarken skal vandmasser brude ud, og vandløb i ørkenen. | Isa 35:6 Then shall the lame man leap as an hart, and the tongue of the dumb sing: for in the wilderness shall waters break out, and streams in the desert. |
[Esa 35:7 DK-KJV] Og den udtørrede jord skal bli‛ et bassin, og det tørstige land kilder med vand: i dragernes levested, hvor hver enkelt lå, skal være græs med rør og siv. | Isa 35:7 And the parched ground shall become a pool, and the thirsty land springs of water: in the habitation of dragons, where each lay, shall be grass with reeds and rushes. |
[Esa 35:8 DK-KJV] Og der skal være en landevej, og en vej, og den skal kaldes Hellighedens vej; den urene skal ikke passere over den; men den skal være til disse: vandringsmændene, selvom tåber, ikke skal fejle derpå. | Isa 35:8 And an highway shall be there, and a way, and it shall be called The way of holiness; the unclean shall not pass over it; but it shall be for those: the wayfaring men, though fools, shall not err therein. |
[Esa 35:9 DK-KJV] Der skal ikke være nogen løve der, der er heller ikke noget glubsk dyr der skal gå op derpå, det skal ikke bli‛ fundet der; men de forløste skal vandre der: | Isa 35:9 No lion shall be there, nor any ravenous beast shall go up thereon, it shall not be found there; but the redeemed shall walk there: |
[Esa 35:10 DK-KJV] Og HERRENs frikøbte skal vende tilbage, og komme til Zion med sange og evigvarende fryd over deres hoveder: de skal modtage fryd og glæde, og sorg og sukken skal forsvinde. | Isa 35:10 And the ransomed of the LORD shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. |
[Esa 36:1 DK-KJV] Nu skete det i kong Hezekiahs 14’ende år, at Assyriens konge Sennacherib kom op imod alle Judahs befæstede byer, og indtog dem. | Isa 36:1 Now it came to pass in the fourteenth year of king Hezekiah, that Sennacherib king of Assyria came up against all the defenced cities of Judah, and took them. |
[Esa 36:2 DK-KJV] Og Assyriens konge sendte Rab-shakeh fra Lachish til Jerusalem til kong Hezekiah med en stor hær. Og han stod ved røret fra det øverste bassin på landevejen til tekstilrenserens mark. | Isa 36:2 And the king of Assyria sent Rabshakeh from Lachish to Jerusalem unto king Hezekiah with a great army. And he stood by the conduit of the upper pool in the highway of the fuller’s field. |
[Esa 36:3 DK-KJV] | Isa 36:3 Then came forth unto him Eliakim, Hilkiah’s son, which was over the house, and Shebna the scribe, and Joah, Asaph’s son, the recorder. |
[Esa 36:4 DK-KJV] | Isa 36:4 And Rabshakeh said unto them, Say ye now to Hezekiah, Thus saith the great king, the king of Assyria, What confidence is this wherein thou trustest? |
[Esa 36:5 DK-KJV] | Isa 36:5 I say, sayest thou, (but they are but vain words) I have counsel and strength for war: now on whom dost thou trust, that thou rebellest against me? |
[Esa 36:6 DK-KJV] Se, du stoler på staven af dette knækkede rør, på Egypten, hvis en mand læner sig op af det, vil det gå ind i hans hånd, og gennembore den: sådant er Egyptens konge Farao overfor alle der stoler på ham. | Isa 36:6 Lo, thou trustest in the staff of this broken reed, on Egypt; whereon if a man lean, it will go into his hand, and pierce it: so is Pharaoh king of Egypt to all that trust in him. |
[Esa 36:7 DK-KJV] | Isa 36:7 But if thou say to me, We trust in the LORD our God: is it not he, whose high places and whose altars Hezekiah hath taken away, and said to Judah and to Jerusalem, Ye shall worship before this altar? |
[Esa 36:8 DK-KJV] | Isa 36:8 Now therefore give pledges, I pray thee, to my master the king of Assyria, and I will give thee two thousand horses, if thou be able on thy part to set riders upon them. |
[Esa 36:9 DK-KJV] | Isa 36:9 How then wilt thou turn away the face of one captain of the least of my master’s servants, and put thy trust on Egypt for chariots and for horsemen? |
[Esa 36:10 DK-KJV] | Isa 36:10 And am I now come up without the LORD against this land to destroy it? the LORD said unto me, Go up against this land, and destroy it. |
[Esa 36:11 DK-KJV] | Isa 36:11 Then said Eliakim and Shebna and Joah unto Rabshakeh, Speak, I pray thee, unto thy servants in the Syrian language; for we understand it: and speak not to us in the Jews‛ language, in the ears of the people that are on the wall. |
[Esa 36:12 DK-KJV] | Isa 36:12 But Rabshakeh said, Hath my master sent me to thy master and to thee to speak these words? hath he not sent me to the men that sit upon the wall, that they may eat their own dung, and drink their own piss with you? |
[Esa 36:13 DK-KJV] | Isa 36:13 Then Rabshakeh stood, and cried with a loud voice in the Jews‛ language, and said, Hear ye the words of the great king, the king of Assyria. |
[Esa 36:14 DK-KJV] | Isa 36:14 Thus saith the king, Let not Hezekiah deceive you: for he shall not be able to deliver you. |
[Esa 36:15 DK-KJV] | Isa 36:15 Neither let Hezekiah make you trust in the LORD, saying, The LORD will surely deliver us: this city shall not be delivered into the hand of the king of Assyria. |
[Esa 36:16 DK-KJV] | Isa 36:16 Hearken not to Hezekiah: for thus saith the king of Assyria, Make an agreement with me by a present, and come out to me: and eat ye every one of his vine, and every one of his fig tree, and drink ye every one the waters of his own cistern; |
[Esa 36:17 DK-KJV] | Isa 36:17 Until I come and take you away to a land like your own land, a land of corn and wine, a land of bread and vineyards. |
[Esa 36:18 DK-KJV] | Isa 36:18 Beware lest Hezekiah persuade you, saying, The LORD will deliver us. Hath any of the gods of the nations delivered his land out of the hand of the king of Assyria? |
[Esa 36:19 DK-KJV] | Isa 36:19 Where are the gods of Hamath and Arphad? where are the gods of Sepharvaim? and have they delivered Samaria out of my hand? |
[Esa 36:20 DK-KJV] | Isa 36:20 Who are they among all the gods of these lands, that have delivered their land out of my hand, that the LORD should deliver Jerusalem out of my hand? |
[Esa 36:21 DK-KJV] | Isa 36:21 But they held their peace, and answered him not a word: for the king’s commandment was, saying, Answer him not. |
[Esa 36:22 DK-KJV] | Isa 36:22 Then came Eliakim, the son of Hilkiah, that was over the household, and Shebna the scribe, and Joah, the son of Asaph, the recorder, to Hezekiah with their clothes rent, and told him the words of Rabshakeh. |
[Esa 37:1 DK-KJV] Og det skete, da kong Hezekiah hørte det, at han iturev sit tøj, og dækkede sig med sækkelærred, og gik ind i HERRENs hus. „Samme fortælling 2ko 19 og Esa 37‟ | Isa 37:1 And it came to pass, when king Hezekiah heard it, that he rent his clothes, and covered himself with sackcloth, and went into the house of the LORD. |
[Esa 37:2 DK-KJV] Og han sendte Eliakim, som var over husholdet, og den skriftkloge Shebna, og de ældste af præsterne dækket med sækkelærred, til profeten Esaja sønnen af Amoz. | Isa 37:2 And he sent Eliakim, who was over the household, and Shebna the scribe, and the elders of the priests covered with sackcloth, unto Isaiah the prophet the son of Amoz. |
[Esa 37:3 DK-KJV] Og de sagde til ham, Dette siger Hezekiah, Denne dag er en dag med problemer, og med irettesættelse, og gudbespottelse: for børnene er kommet til fødslen, og der er ikke styrke til at frembringe. | Isa 37:3 And they said unto him, Thus saith Hezekiah, This day is a day of trouble, and of rebuke, and of blasphemy: for the children are come to the birth, and there is not strength to bring forth. |
[Esa 37:4 DK-KJV] Det kan være HERREN din Gud vil høre Reb-skakehs ord, som hans mester Assyriens konge har sendt for at irettesætte den levende Gud; og vil bebrejde ordene som HERREN din Gud har hørt: opløft du derfor din bøn for resten der er tilbage. | Isa 37:4 It may be the LORD thy God will hear the words of Rabshakeh, whom the king of Assyria his master hath sent to reproach the living God, and will reprove the words which the LORD thy God hath heard: wherefore lift up thy prayer for the remnant that is left. |
[Esa 37:5 DK-KJV] Sådant kom kong Hezekiahs tjener til Esaja. | Isa 37:5 So the servants of king Hezekiah came to Isaiah. |
[Esa 37:6 DK-KJV] Og Esaja sagde til dem, Dette skal I sige til jeres mester, Dette siger HERREN, Vær ikke bange for ordene som du har hørt, med hvilke Assyriens konges tjener har spottet mig med. | Isa 37:6 And Isaiah said unto them, Thus shall ye say unto your master, Thus saith the LORD, Be not afraid of the words that thou hast heard, wherewith the servants of the king of Assyria have blasphemed me. |
[Esa 37:7 DK-KJV] Læg mærke til, jeg vil sende et vindstød over ham, og han skal høre et rygte, og vende tilbage til sit eget land; og jeg vil få ham til at falde via sværdet i sit eget land. | Isa 37:7 Behold, I will send a blast upon him, and he shall hear a rumour, and return to his own land; and I will cause him to fall by the sword in his own land. |
[Esa 37:8 DK-KJV] Sådant vendte Reb-shakeh tilbage, og fandt Assyriens konge i krig mod Libnah: for han havde hørt at han var rejst fra Lachish. | Isa 37:8 So Rabshakeh returned, and found the king of Assyria warring against Libnah: for he had heard that he was departed from Lachish. |
[Esa 37:9 DK-KJV] | Isa 37:9 And he heard say concerning Tirhakah king of Ethiopia, He is come forth to make war with thee. And when he heard it, he sent messengers to Hezekiah, saying, |
[Esa 37:10 DK-KJV] | Isa 37:10 Thus shall ye speak to Hezekiah king of Judah, saying, Let not thy God, in whom thou trustest, deceive thee, saying, Jerusalem shall not be given into the hand of the king of Assyria. |
[Esa 37:11 DK-KJV] | Isa 37:11 Behold, thou hast heard what the kings of Assyria have done to all lands by destroying them utterly; and shalt thou be delivered? |
[Esa 37:12 DK-KJV] | Isa 37:12 Have the gods of the nations delivered them which my fathers have destroyed, as Gozan, and Haran, and Rezeph, and the children of Eden which were in Telassar? |
[Esa 37:13 DK-KJV] | Isa 37:13 Where is the king of Hamath, and the king of Arphad, and the king of the city of Sepharvaim, Hena, and Ivah? |
[Esa 37:14 DK-KJV] | Isa 37:14 And Hezekiah received the letter from the hand of the messengers, and read it: and Hezekiah went up unto the house of the LORD, and spread it before the LORD. |
[Esa 37:15 DK-KJV] | Isa 37:15 And Hezekiah prayed unto the LORD, saying, |
[Esa 37:16 DK-KJV] | Isa 37:16 O LORD of hosts, God of Israel, that dwellest between the cherubims, thou art the God, even thou alone, of all the kingdoms of the earth: thou hast made heaven and earth. |
[Esa 37:17 DK-KJV] Hør du nu her, Kæreste HERRE; åben dine øjne, Kæreste HERRE, og se: og hør alle Sennacheribs ord, som har sendt bud for at bebrejde den levende Gud. | Isa 37:17 Incline thine ear, O LORD, and hear; open thine eyes, O LORD, and see: and hear all the words of Sennacherib, which hath sent to reproach the living God. |
[Esa 37:18 DK-KJV] Sandelig, HERRE, Assyriens konge har ødelagt alle nationerne, og deres lande. | Isa 37:18 Of a truth, LORD, the kings of Assyria have laid waste all the nations, and their countries, |
[Esa 37:19 DK-KJV] Og har smidt deres guder ind i ilden: for de var ikke guder, men udformet af menneskets hænder, træ og sten: derfor har de ødelagt dem. | Isa 37:19 And have cast their gods into the fire: for they were no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them. |
[Esa 37:20 DK-KJV] | Isa 37:20 Now therefore, O LORD our God, save us from his hand, that all the kingdoms of the earth may know that thou art the LORD, even thou only. |
[Esa 37:21 DK-KJV] , Dette siger HERREN Israels Gud, | Isa 37:21 Then Isaiah the son of Amoz sent unto Hezekiah, saying, Thus saith the LORD God of Israel, Whereas thou hast prayed to me against Sennacherib king of Assyria: |
[Esa 37:22 DK-KJV] | Isa 37:22 This is the word which the LORD hath spoken concerning him; The virgin, the daughter of Zion, hath despised thee, and laughed thee to scorn; the daughter of Jerusalem hath shaken her head at thee. |
[Esa 37:23 DK-KJV] ? selv imod Israels Hellige Éner. | Isa 37:23 Whom hast thou reproached and blasphemed? and against whom hast thou exalted thy voice, and lifted up thine eyes on high? even against the Holy One of Israel. |
[Esa 37:24 DK-KJV] | Isa 37:24 By thy servants hast thou reproached the Lord, and hast said, By the multitude of my chariots am I come up to the height of the mountains, to the sides of Lebanon; and I will cut down the tall cedars thereof, and the choice fir trees thereof: and I will enter into the height of his border, and the forest of his Carmel. |
[Esa 37:25 DK-KJV] | Isa 37:25 I have digged, and drunk water; and with the sole of my feet have I dried up all the rivers of the besieged places. |
[Esa 37:26 DK-KJV] | Isa 37:26 Hast thou not heard long ago, how I have done it; and of ancient times, that I have formed it? now have I brought it to pass, that thou shouldest be to lay waste defenced cities into ruinous heaps. |
[Esa 37:27 DK-KJV] | Isa 37:27 Therefore their inhabitants were of small power, they were dismayed and confounded: they were as the grass of the field, and as the green herb, as the grass on the housetops, and as corn blasted before it be grown up. |
[Esa 37:28 DK-KJV] | Isa 37:28 But I know thy abode, and thy going out, and thy coming in, and thy rage against me. |
[Esa 37:29 DK-KJV] | Isa 37:29 Because thy rage against me, and thy tumult, is come up into mine ears, therefore will I put my hook in thy nose, and my bridle in thy lips, and I will turn thee back by the way by which thou camest. |
[Esa 37:30 DK-KJV] | Isa 37:30 And this shall be a sign unto thee, Ye shall eat this year such as groweth of itself; and the second year that which springeth of the same: and in the third year sow ye, and reap, and plant vineyards, and eat the fruit thereof. |
[Esa 37:31 DK-KJV] | Isa 37:31 And the remnant that is escaped of the house of Judah shall again take root downward, and bear fruit upward: |
[Esa 37:32 DK-KJV] Zionbjerget | Isa 37:32 For out of Jerusalem shall go forth a remnant, and they that escape out of mount Zion: the zeal of the LORD of hosts shall do this. |
[Esa 37:33 DK-KJV] | Isa 37:33 Therefore thus saith the LORD concerning the king of Assyria, He shall not come into this city, nor shoot an arrow there, nor come before it with shields, nor cast a bank against it. |
[Esa 37:34 DK-KJV] | Isa 37:34 By the way that he came, by the same shall he return, and shall not come into this city, saith the LORD. |
[Esa 37:35 DK-KJV] | Isa 37:35 For I will defend this city to save it for mine own sake, and for my servant David’s sake. |
[Esa 37:36 DK-KJV] | Isa 37:36 Then the angel of the LORD went forth, and smote in the camp of the Assyrians a hundred and fourscore and five thousand: and when they arose early in the morning, behold, they were all dead corpses. |
[Esa 37:37 DK-KJV] | Isa 37:37 So Sennacherib king of Assyria departed, and went and returned, and dwelt at Nineveh. |
[Esa 37:38 DK-KJV] | Isa 37:38 And it came to pass, as he was worshipping in the house of Nisroch his god, that Adrammelech and Sharezer his sons smote him with the sword; and they escaped into the land of Armenia: and Esar-haddon his son reigned in his stead. |
[Esa 38:1 DK-KJV] | Isa 38:1 In those days was Hezekiah sick unto death. And Isaiah the prophet the son of Amoz came unto him, and said unto him, Thus saith the LORD, Set thine house in order: for thou shalt die, and not live. |
[Esa 38:2 DK-KJV] | Isa 38:2 Then Hezekiah turned his face toward the wall, and prayed unto the LORD, |
[Esa 38:3 DK-KJV] | Isa 38:3 And said, Remember now, O LORD, I beseech thee, how I have walked before thee in truth and with a perfect heart, and have done that which is good in thy sight. And Hezekiah wept sore. |
[Esa 38:4 DK-KJV] | Isa 38:4 Then came the word of the LORD to Isaiah, saying, |
[Esa 38:5 DK-KJV] | Isa 38:5 Go, and say to Hezekiah, Thus saith the LORD, the God of David thy father, I have heard thy prayer, I have seen thy tears: behold, I will add unto thy days fifteen years. |
[Esa 38:6 DK-KJV] | Isa 38:6 And I will deliver thee and this city out of the hand of the king of Assyria: and I will defend this city. |
[Esa 38:7 DK-KJV] | Isa 38:7 And this shall be a sign unto thee from the LORD, that the LORD will do this thing that he hath spoken; |
[Esa 38:8 DK-KJV] | Isa 38:8 Behold, I will bring again the shadow of the degrees, which is gone down in the sun dial of Ahaz, ten degrees backward. So the sun returned ten degrees, by which degrees it was gone down. |
[Esa 38:9 DK-KJV] | Isa 38:9 The writing of Hezekiah king of Judah, when he had been sick, and was recovered of his sickness: |
[Esa 38:10 DK-KJV] | Isa 38:10 I said in the cutting off of my days, I shall go to the gates of the grave: I am deprived of the residue of my years. |
[Esa 38:11 DK-KJV] | Isa 38:11 I said, I shall not see the LORD, even the LORD, in the land of the living: I shall behold man no more with the inhabitants of the world. |
[Esa 38:12 DK-KJV] | Isa 38:12 Mine age is departed, and is removed from me as a shepherd’s tent: I have cut off like a weaver my life: he will cut me off with pining sickness: from day even to night wilt thou make an end of me. |
[Esa 38:13 DK-KJV] | Isa 38:13 I reckoned till morning, that, as a lion, so will he break all my bones: from day even to night wilt thou make an end of me. |
[Esa 38:14 DK-KJV] | Isa 38:14 Like a crane or a swallow, so did I chatter: I did mourn as a dove: mine eyes fail with looking upward: O LORD, I am oppressed; undertake for me. |
[Esa 38:15 DK-KJV] | Isa 38:15 What shall I say? he hath both spoken unto me, and himself hath done it: I shall go softly all my years in the bitterness of my soul. |
[Esa 38:16 DK-KJV] | Isa 38:16 O Lord, by these things men live, and in all these things is the life of my spirit: so wilt thou recover me, and make me to live. |
[Esa 38:17 DK-KJV] | Isa 38:17 Behold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back. |
[Esa 38:18 DK-KJV] | Isa 38:18 For the grave cannot praise thee, death can not celebrate thee: they that go down into the pit cannot hope for thy truth. |
[Esa 38:19 DK-KJV] | Isa 38:19 The living, the living, he shall praise thee, as I do this day: the father to the children shall make known thy truth. |
[Esa 38:20 DK-KJV] | Isa 38:20 The LORD was ready to save me: therefore we will sing my songs to the stringed instruments all the days of our life in the house of the LORD. |
[Esa 38:21 DK-KJV] | Isa 38:21 For Isaiah had said, Let them take a lump of figs, and lay it for a plaister upon the boil, and he shall recover. |
[Esa 38:22 DK-KJV] | Isa 38:22 Hezekiah also had said, What is the sign that I shall go up to the house of the LORD? |
[Esa 39:1 DK-KJV] | Isa 39:1 At that time Merodach-baladan, the son of Baladan, king of Babylon, sent letters and a present to Hezekiah: for he had heard that he had been sick, and was recovered. |
[Esa 39:2 DK-KJV] | Isa 39:2 And Hezekiah was glad of them, and shewed them the house of his precious things, the silver, and the gold, and the spices, and the precious ointment, and all the house of his armour, and all that was found in his treasures: there was nothing in his house, nor in all his dominion, that Hezekiah shewed them not. |
[Esa 39:3 DK-KJV] | Isa 39:3 Then came Isaiah the prophet unto king Hezekiah, and said unto him, What said these men? and from whence came they unto thee? And Hezekiah said, They are come from a far country unto me, even from Babylon. |
[Esa 39:4 DK-KJV] | Isa 39:4 Then said he, What have they seen in thine house? And Hezekiah answered, All that is in mine house have they seen: there is nothing among my treasures that I have not shewed them. |
[Esa 39:5 DK-KJV] | Isa 39:5 Then said Isaiah to Hezekiah, Hear the word of the LORD of hosts: |
[Esa 39:6 DK-KJV] | Isa 39:6 Behold, the days come, that all that is in thine house, and that which thy fathers have laid up in store until this day, shall be carried to Babylon: nothing shall be left, saith the LORD. |
[Esa 39:7 DK-KJV] | Isa 39:7 And of thy sons that shall issue from thee, which thou shalt beget, shall they take away; and they shall be eunuchs in the palace of the king of Babylon. |
[Esa 39:8 DK-KJV] | Isa 39:8 Then said Hezekiah to Isaiah, Good is the word of the LORD which thou hast spoken. He said moreover, For there shall be peace and truth in my days. |
[Esa 40:1 DK-KJV] Trøst I, trøst I mit folk, siger jeres Gud. | Isa 40:1 Comfort ye, comfort ye my people, saith your God. |
[Esa 40:2 DK-KJV] Tal I trøstende til Jerusalem, og råb til hende, at hendes strid er fuldført, at hendes fejltrin er frikendt: for hun har af HERRENs hånd modtaget dobbelt for alle hendes synder. | Isa 40:2 Speak ye comfortably to Jerusalem, and cry unto her, that her warfare is accomplished, that her iniquity is pardoned: for she hath received of the LORD’S hand double for all her sins. |
[Esa 40:3 DK-KJV] Stemmen af ham der råber i vildmarken, Forbered I HERRENs vej, gør en hovedvej lige i ørkenen til vor Gud. Se – Mat 3:3 – Mar 1:3 – Luk 3:4 – Esa 40:3 – | Isa 40:3 The voice of him that crieth in the wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight in the desert a highway for our God. |
[Esa 40:4 DK-KJV] Enhver dal skal bli‛ ophøjet, og ethvert bjerg og bakke skal bli‛ gjort lav: og det krogede skal bli‛ gjort lige, og de ujævne steder slette: | Isa 40:4 Every valley shall be exalted, and every mountain and hill shall be made low: and the crooked shall be made straight, and the rough places plain: |
[Esa 40:5 DK-KJV] Og HERRENs herlighed skal bli‛ afsløret, og alt kød skal se det sammen: for HERRENs mund har talt det. | Isa 40:5 And the glory of the LORD shall be revealed, and all flesh shall see it together: for the mouth of the LORD hath spoken it. |
[Esa 40:6 DK-KJV] Stemmen sagde, Råb. Og han sagde, Hvad skal jeg råbe? Alt kød er græs, og al dens godhed er som markens blomster: | Isa 40:6 The voice said, Cry. And he said, What shall I cry? All flesh is grass, and all the goodliness thereof is as the flower of the field: |
[Esa 40:7 DK-KJV] Græsset visner, blomsten falmer: fordi HERRENs ånd blæser på den: folket er visseligt græs. | Isa 40:7 The grass withereth, the flower fadeth: because the spirit of the LORD bloweth upon it: surely the people is grass. |
[Esa 40:8 DK-KJV] Græsset visner, blomsten falmer: men ordet fra vor Gud skal stå for evigt. | Isa 40:8 The grass withereth, the flower fadeth: but the word of our God shall stand for ever. |
[Esa 40:9 DK-KJV] Kæreste Zion, der bringer gode nyheder, kom dig op indi det høje bjerg; Kæreste Jerusalem, der bringer gode nyheder, opløft din røst med styrke; opløft den, vær ikke bange; sig til Judahs byer, Læg mærke til jeres Gud! | Isa 40:9 O Zion, that bringest good tidings, get thee up into the high mountain; O Jerusalem, that bringest good tidings, lift up thy voice with strength; lift it up, be not afraid; say unto the cities of Judah, Behold your God! |
[Esa 40:10 DK-KJV] Læg mærke til, Herren Gud vil komme med en stærk hånd, og hans arm skal herske for ham: hans belønning er hos ham, og hans værk foran ham. | Isa 40:10 Behold, the Lord GOD will come with strong hand, and his arm shall rule for him: behold, his reward is with him, and his work before him. |
[Esa 40:11 DK-KJV] Han skal fodre hans flok som en hyrde: han skal samle lammene med hans arm, og bære dem i hans barm, og skal blidt lede dem der er med unge. | Isa 40:11 He shall feed his flock like a shepherd: he shall gather the lambs with his arm, and carry them in his bosom, and shall gently lead those that are with young. |
[Esa 40:12 DK-KJV] Hvem har målt vandmasserne i det hule i hans hånd, og udmålt himlen med hånd-målet fra strakt tommel til lillefingeren altså 25 cencimetermålet, og fattet jordens støv i et mål, og vejet bjergene på vægte, og bakkerne på en balance-vægt? | Isa 40:12 Who hath measured the waters in the hollow of his hand, and meted out heaven with the span, and comprehended the dust of the earth in a measure, and weighed the mountains in scales, and the hills in a balance? |
[Esa 40:13 DK-KJV] Hvem har iscenessat HERRENs Ånd, eller har lært ham ved at være hans rådgiver? | Isa 40:13 Who hath directed the Spirit of the LORD, or being his counseller hath taught him? |
[Esa 40:14 DK-KJV] Hos hvem fik han råd, og hvem instruerede ham, og underviste ham i dommens sti, og lærte ham kundskab, og viste forståelsens vej til ham? | Isa 40:14 With whom took he counsel, and who instructed him, and taught him in the path of judgment, and taught him knowledge, and shewed to him the way of understanding? |
[Esa 40:15 DK-KJV] Læg mærke til, nationerne er som en dråbe fra en spand, og regnes som støvet på vægten: læg mærke til, han løfter øerne op som en meget lille ting. | Isa 40:15 Behold, the nations are as a drop of a bucket, and are counted as the small dust of the balance: behold, he taketh up the isles as a very little thing. |
[Esa 40:16 DK-KJV] | Isa 40:16 And Lebanon is not sufficient to burn, nor the beasts thereof sufficient for a burnt offering. |
[Esa 40:17 DK-KJV] | Isa 40:17 All nations before him are as nothing; and they are counted to him less than nothing, and vanity. |
[Esa 40:18 DK-KJV] | Isa 40:18 To whom then will ye liken God? or what likeness will ye compare unto him? |
[Esa 40:19 DK-KJV] | Isa 40:19 The workman melteth a graven image, and the goldsmith spreadeth it over with gold, and casteth silver chains. |
[Esa 40:20 DK-KJV] Han der er så fattig at han ikke har nogen offergave vælger et træ der ikke vil rådne; han søger efter en kyndig håndværker til at forberede en udskåret figur, der ikke skal bli‛ fjernet. | Isa 40:20 He that is so impoverished that he hath no oblation chooseth a tree that will not rot; he seeketh unto him a cunning workman to prepare a graven image, that shall not be moved. |
[Esa 40:21 DK-KJV] | Isa 40:21 Have ye not known? have ye not heard? hath it not been told you from the beginning? have ye not understood from the foundations of the earth? |
[Esa 40:22 DK-KJV] | Isa 40:22 It is he that sitteth upon the circle of the earth, and the inhabitants thereof are as grasshoppers; that stretcheth out the heavens as a curtain, and spreadeth them out as a tent to dwell in: |
[Esa 40:23 DK-KJV] | Isa 40:23 That bringeth the princes to nothing; he maketh the judges of the earth as vanity. |
[Esa 40:24 DK-KJV] | Isa 40:24 Yea, they shall not be planted; yea, they shall not be sown: yea, their stock shall not take root in the earth: and he shall also blow upon them, and they shall wither, and the whirlwind shall take them away as stubble. |
[Esa 40:25 DK-KJV] ? siger den Hellige Éner. | Isa 40:25 To whom then will ye liken me, or shall I be equal? saith the Holy One. |
[Esa 40:26 DK-KJV] | Isa 40:26 Lift up your eyes on high, and behold who hath created these things, that bringeth out their host by number: he calleth them all by names by the greatness of his might, for that he is strong in power; not one faileth. |
[Esa 40:27 DK-KJV] | Isa 40:27 Why sayest thou, O Jacob, and speakest, O Israel, My way is hid from the LORD, and my judgment is passed over from my God? |
[Esa 40:28 DK-KJV] | Isa 40:28 Hast thou not known? hast thou not heard, that the everlasting God, the LORD, the Creator of the ends of the earth, fainteth not, neither is weary? there is no searching of his understanding. |
[Esa 40:29 DK-KJV] | Isa 40:29 He giveth power to the faint; and to them that have no might he increaseth strength. |
[Esa 40:30 DK-KJV] | Isa 40:30 Even the youths shall faint and be weary, and the young men shall utterly fall: |
[Esa 40:31 DK-KJV] | Isa 40:31 But they that wait upon the LORD shall renew their strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; and they shall walk, and not faint. |
[Esa 41:1 DK-KJV] Vær stille foran mig, Kæreste ø’er; og lad folket genvinde deres styrke: lad dem komme nær; og lad da dem tale: lad os samlet komme nær til dom. | Isa 41:1 Keep silence before me, O islands; and let the people renew their strength: let them come near; then let them speak: let us come near together to judgment. |
[Esa 41:2 DK-KJV] Hvem oprejste den retfærdige mand fra østen, kaldte ham til hans fod, gav nationerne foran ham, og fik ham til at regere over konger? han gav dem som støvet til hans sværd, og som drevne stubbe til hans bue. | Isa 41:2 Who raised up the righteous man from the east, called him to his foot, gave the nations before him, and made him rule over kings? he gave them as the dust to his sword, and as driven stubble to his bow. |
[Esa 41:3 DK-KJV] Han forfulgte dem, og passerede sikkert; ja via den vej som han ikke havde gået med hans fødder. | Isa 41:3 He pursued them, and passed safely; even by the way that he had not gone with his feet. |
[Esa 41:4 DK-KJV] Hvem har formet og gjort den, ved at kalde generationerne fra begyndelsen? Jeg HERREN, den første, og den sidste; Jeg er han. | Isa 41:4 Who hath wrought and done it, calling the generations from the beginning? I the LORD, the first, and with the last; I am he. |
[Esa 41:5 DK-KJV] Ø’erne så den, og frygtede; jordens ende var bange, nærmede sig, og kom. | Isa 41:5 The isles saw it, and feared; the ends of the earth were afraid, drew near, and came. |
[Esa 41:6 DK-KJV] De hjalp hver og en sin næste; og hver og en sagde til sin bror, Vær ved godt mod. | Isa 41:6 They helped every one his neighbour; and every one said to his brother, Be of good courage. |
[Esa 41:7 DK-KJV] Sådant opmuntrede tømreren guldsmeden, og han der udglatter med hammeren ham der slår ambolten, og siger, Den er klar til svejsningen: og han fæstnede den med nagler, så den ikke skulle bli‛ fjernet. | Isa 41:7 So the carpenter encouraged the goldsmith, and he that smootheth with the hammer him that smote the anvil, saying, It is ready for the sodering: and he fastened it with nails, that it should not be moved. |
[Esa 41:8 DK-KJV] Men du, Israel, er min tjener, Jacob hvem jeg har udvalgt, Abrahams sæd min ven. | Isa 41:8 But thou, Israel, art my servant, Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham my friend. |
[Esa 41:9 DK-KJV] Du hvem jeg har taget fra jordens ende, og kaldet dig fra de ledende mænd derfra, og sagde til dig, Du er min tjener; jeg har udvalgt dig, og ikke forkastet dig. | Isa 41:9 Thou whom I have taken from the ends of the earth, and called thee from the chief men thereof, and said unto thee, Thou art my servant; I have chosen thee, and not cast thee away. |
[Esa 41:10 DK-KJV] Frygt du ikke; for jeg er med dig: vær ikke fortvivlet; for jeg er din Gud: jeg vil styrke dig; ja, jeg vil hjælpe dig; ja, jeg vil holde dig oppe med min retfærdigheds højre hånd. | Isa 41:10 Fear thou not; for I am with thee: be not dismayed; for I am thy God: I will strengthen thee; yea, I will help thee; yea, I will uphold thee with the right hand of my righteousness. |
[Esa 41:11 DK-KJV] Læg mærke til, alle de der var rasende på dig skal være skamfulde og forvirrede: de skal være som intet; og de der stred mod dig skal forsvinde. | Isa 41:11 Behold, all they that were incensed against thee shall be ashamed and confounded: they shall be as nothing; and they that strive with thee shall perish. |
[Esa 41:12 DK-KJV] Du skal søge efter dem, og skal ikke finde dem, ja dem der kæmpede mod dig: de der krigede imod dig skal være som intet, og som en ting der ikke er. | Isa 41:12 Thou shalt seek them, and shalt not find them, even them that contended with thee: they that war against thee shall be as nothing, and as a thing of nought. |
[Esa 41:13 DK-KJV] For jeg HERREN din Gud vil holde din højre hånd, og siger til dig, Frygt ikke; jeg vil hjælpe dig. | Isa 41:13 For I the LORD thy God will hold thy right hand, saying unto thee, Fear not; I will help thee. |
[Esa 41:14 DK-KJV] Frygt ikke, du orm Jacob, og i mænd fra Israel; jeg vil hjælpe dig, siger HERREN, og din befrier, Israels Hellige Éner. | Isa 41:14 Fear not, thou worm Jacob, and ye men of Israel; I will help thee, saith the LORD, and thy redeemer, the Holy One of Israel. |
[Esa 41:15 DK-KJV] Læg mærke til, jeg vil lave et nyt tærskeredskab til dig der har tænder: du skal tærske bjergene, og slå dem små, og skal gøre bakkerne som avner. | Isa 41:15 Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff. |
[Esa 41:16 DK-KJV] Du skal blæse på dem, og vinden skal føre dem væk, og hvirvelvinden skal sprede dem: og du skal juble i HERREN, og skal forherliges i Israels Hellige Éner. | Isa 41:16 Thou shalt fan them, and the wind shall carry them away, and the whirlwind shall scatter them: and thou shalt rejoice in the LORD, and shalt glory in the Holy One of Israel. |
[Esa 41:17 DK-KJV] Når de fattige og trængende søger efter vand, og der intet er, og deres tunge fejler på grund af tørst, vil jeg HERREN høre dem, vil jeg Israels Gud ikke svigte dem. | Isa 41:17 When the poor and needy seek water, and there is none, and their tongue faileth for thirst, I the LORD will hear them, I the God of Israel will not forsake them. |
[Esa 41:18 DK-KJV] Jeg vil åbne floder på høje steder, og fontæner i dalenes midte: jeg vil gøre vildmarken til et vandbassin, og det tørre land til kildevand. | Isa 41:18 I will open rivers in high places, and fountains in the midst of the valleys: I will make the wilderness a pool of water, and the dry land springs of water. |
[Esa 41:19 DK-KJV] I vildmarken vil jeg plante cedertræet, akacietræet, og myrtetræet, og oliventræet; jeg vil i ørkenen sætte grantræet, og fyrretræet, og buskbomtræet sammen: | Isa 41:19 I will plant in the wilderness the cedar, the shittah tree, and the myrtle, and the oil tree; I will set in the desert the fir tree, and the pine, and the box tree together: |
[Esa 41:20 DK-KJV] Så de må se, og kende, og betragte, og forstå sammen, at HERRENs hånd har gjort dette, og Israels Hellige Éner har skabt det. | Isa 41:20 That they may see, and know, and consider, and understand together, that the hand of the LORD hath done this, and the Holy One of Israel hath created it. |
[Esa 41:21 DK-KJV] Fremfør jeres sag, siger HERREN; frembring jeres stærke argumenter, siger Jacobs Konge. | Isa 41:21 Produce your cause, saith the LORD; bring forth your strong reasons, saith the King of Jacob. |
[Esa 41:22 DK-KJV] Lad dem bringe dem frem, og vise os hvad der skal ske: lad dem vise de tidligere ting, hvad de er, så vi må betragte dem, og kende udgangen på dem; eller kundgør for os tingene der kommer til at ske. | Isa 41:22 Let them bring them forth, and shew us what shall happen: let them shew the former things, what they be, that we may consider them, and know the latter end of them; or declare us things for to come. |
[Esa 41:23 DK-KJV] Vis de ting der kommer til at ske herefter, så vi må forstå at I er guder: ja, gør godt, eller gør ondt, så vi må være fortvivlede, og lægge mærke til det sammen. | Isa 41:23 Shew the things that are to come hereafter, that we may know that ye are gods: yea, do good, or do evil, that we may be dismayed, and behold it together. |
[Esa 41:24 DK-KJV] Læg mærke til, I er af ingenting, og jeres arbejde af intet: en hæslighed er han der udvælger jer. | Isa 41:24 Behold, ye are of nothing, and your work of nought: an abomination is he that chooseth you. |
[Esa 41:25 DK-KJV] Jeg har oprejst én fra norden, og han skal komme: fra solens opgang skal han påkalde mit navn: og han skal komme over prinser som over en morter, og som pottemageren træder ler. | Isa 41:25 I have raised up one from the north, and he shall come: from the rising of the sun shall he call upon my name: and he shall come upon princes as upon morter, and as the potter treadeth clay. |
[Esa 41:26 DK-KJV] Hvem har erklæret fra begyndelsen, så vi må forstå? og forud, så vi må sige, Han er retfærdig? ja, der er ingen der fremviser, ja, der er ingen er erklærer, ja, der er ingen der hører jeres ord. | Isa 41:26 Who hath declared from the beginning, that we may know? and beforetime, that we may say, He is righteous? yea, there is none that sheweth, yea, there is none that declareth, yea, there is none that heareth your words. |
[Esa 41:27 DK-KJV] Den første skal sige til Zion, Læg mærke til, læg mærke til dem: og jeg vil til Jerusalem gi‛ en der bringer gode nyheder. | Isa 41:27 The first shall say to Zion, Behold, behold them: and I will give to Jerusalem one that bringeth good tidings. |
[Esa 41:28 DK-KJV] For jeg lagde mærke til det, og der var ingen mand, ja blandt dem, og der var ingen rådgiver, som, når jeg spurgte efter dem, kunne svare et ord. | Isa 41:28 For I beheld, and there was no man; even among them, and there was no counseller, that, when I asked of them, could answer a word. |
[Esa 41:29 DK-KJV] Læg mærke til, de er helt forfængelige; deres gerninger er ingenting: deres støbte figurer er vind og forviring. | Isa 41:29 Behold, they are all vanity; their works are nothing: their molten images are wind and confusion. |
[Esa 42:1 DK-KJV] Læg mærke til min tjener, som jeg holder oppe; min valgte, min sjæl glæder sig over ham; jeg har puttet min ånd over ham: han skal frembringe dom til Hedningerne. | Isa 42:1 Behold my servant, whom I uphold; mine elect, in whom my soul delighteth; I have put my spirit upon him: he shall bring forth judgment to the Gentiles. |
[Esa 42:2 DK-KJV] Han skal ikke råbe, eller opløfte, eller forårsage hans røst at bli‛ hørt i gaden. | Isa 42:2 He shall not cry, nor lift up, nor cause his voice to be heard in the street. |
[Esa 42:3 DK-KJV] Et skadet rør skal han ikke knække, og det rygende hør skal han ikke slukke: han skal frembringe dom til sandhed. | Isa 42:3 A bruised reed shall he not break, and the smoking flax shall he not quench: he shall bring forth judgment unto truth. |
[Esa 42:4 DK-KJV] Han skal ikke fejle heller ikke være modløs, førend han har sat dom på jorden: og ø’erne skal vente på hans lov. | Isa 42:4 He shall not fail nor be discouraged, till he have set judgment in the earth: and the isles shall wait for his law. |
[Esa 42:5 DK-KJV] Dette siger HERREN Gud, han der skabte himlene, og strak dem ud; han der spredte jorden ud, og det der kommer ud af den; han der giver ånde til menneskene på den, og ånd til dem der vandrer derinde: | Isa 42:5 Thus saith God the LORD, he that created the heavens, and stretched them out; he that spread forth the earth, and that which cometh out of it; he that giveth breath unto the people upon it, and spirit to them that walk therein: |
[Esa 42:6 DK-KJV] Jeg HERREN har kaldet dig i retfærdighed, og vil holde din hånd, og vil bevare dig, og gi‛ dig som en pagt for menneskene, som et lys for Hedningerne; | Isa 42:6 I the LORD have called thee in righteousness, and will hold thine hand, and will keep thee, and give thee for a covenant of the people, for a light of the Gentiles; |
[Esa 42:7 DK-KJV] Til at åbne de blindes øjne, til at bringe fangerne ud fra fængslet, og dem der sidder i mørke ud af fængselshuset. | Isa 42:7 To open the blind eyes, to bring out the prisoners from the prison, and them that sit in darkness out of the prison house. |
[Esa 42:8 DK-KJV] Jeg er HERREN: det er mit navn: og min herlighed vil jeg ikke gi‛ til en anden, ej heller min ros til udskårne figurer. | Isa 42:8 I am the LORD: that is my name: and my glory will I not give to another, neither my praise to graven images. |
[Esa 42:9 DK-KJV] Læg mærke til, de tidligere ting er sket, og nye ting erklærer jeg: før de springer frem fortæller jeg jer om dem. | Isa 42:9 Behold, the former things are come to pass, and new things do I declare: before they spring forth I tell you of them. |
[Esa 42:10 DK-KJV] Syng en ny sang til HERREN, og hans ros fra jordens ende, I der går ned til havet, og alt der er deri; ø’erne, og dens indbyggere. | Isa 42:10 Sing unto the LORD a new song, and his praise from the end of the earth, ye that go down to the sea, and all that is therein; the isles, and the inhabitants thereof. |
[Esa 42:11 DK-KJV] Lad dens vildmark og byer opløfte deres røst, landsbyerne som Kedar beboer: lad klippens indbyggere synge, lad dem råbe fra bjergtoppene. | Isa 42:11 Let the wilderness and the cities thereof lift up their voice, the villages that Kedar doth inhabit: let the inhabitants of the rock sing, let them shout from the top of the mountains. |
[Esa 42:12 DK-KJV] Lad dem give herlighed til HERREN, og erklærer hans ros på ø’erne. | Isa 42:12 Let them give glory unto the LORD, and declare his praise in the islands. |
[Esa 42:13 DK-KJV] HERREN skal træde frem som en mægtig mand, han skal vække jalousi som en kriger: han skal råbe, ja, brøle; han skal vinde over hans fjender. | Isa 42:13 The LORD shall go forth as a mighty man, he shall stir up jealousy like a man of war: he shall cry, yea, roar; he shall prevail against his enemies. |
[Esa 42:14 DK-KJV] Længe har jeg været stille; jeg har været stille, og holdt migselv tilbage: nu vil jeg råbe som en fødende kvinde; jeg vil destruere og fortære på en gang. | Isa 42:14 I have long time holden my peace; I have been still, and refrained myself: now will I cry like a travailing woman; I will destroy and devour at once. |
[Esa 42:15 DK-KJV] Jeg vil ødelægge bjerge og bakker, og udtørre alle deres urter; og jeg vil lave floderne til ø’er, og jeg vil udtørre vandbassinerne. | Isa 42:15 I will make waste mountains and hills, and dry up all their herbs; and I will make the rivers islands, and I will dry up the pools. |
[Esa 42:16 DK-KJV] Og jeg vil bringe de blinde via en vej de ikke kendte; jeg vil lede dem på stier de ikke har kendt: jeg vil lave mørke til lys foran dem, og krogede ting lige. Disse ting vil jeg gøre for dem, og ikke svigte dem. | Isa 42:16 And I will bring the blind by a way that they knew not; I will lead them in paths that they have not known: I will make darkness light before them, and crooked things straight. These things will I do unto them, and not forsake them. |
[Esa 42:17 DK-KJV] De skal bli‛ omvendt, de skal skamme sig meget, de der stoler på udformede figurer, der siger til de støbte figurer, I er vore guder. | Isa 42:17 They shall be turned back, they shall be greatly ashamed, that trust in graven images, that say to the molten images, Ye are our gods. |
[Esa 42:18 DK-KJV] Hør, I døve; og kig, I blinde, så I må se. | Isa 42:18 Hear, ye deaf; and look, ye blind, that ye may see. |
[Esa 42:19 DK-KJV] Hvem er blind, foruden min tjener? eller døv, som min budbringer der er sendt? hvem er blind som han der er perfekt, og blind som HERRENs tjener? | Isa 42:19 Who is blind, but my servant? or deaf, as my messenger that I sent? who is blind as he that is perfect, and blind as the LORD’S servant? |
[Esa 42:20 DK-KJV] Ved at se mange ting, men du observere ikke; ved at åbne ørene, men han hører ikke. | Isa 42:20 Seeing many things, but thou observest not; opening the ears, but he heareth not. |
[Esa 42:21 DK-KJV] HERREN er veltilfreds for hans retfærdigheds skyld; han vil forstørre loven, og lave den ærefuld. | Isa 42:21 The LORD is well pleased for his righteousness‛ sake; he will magnify the law, and make it honourable. |
[Esa 42:22 DK-KJV] Men dette er et røvet og plyndret folk; de er alle af dem fanget i huller, og de er skjult i fængselshuse: de er som et bytte, og ingen forløser; for et plyndretogt, og ingen siger, Genopret. | Isa 42:22 But this is a people robbed and spoiled; they are all of them snared in holes, and they are hid in prison houses: they are for a prey, and none delivereth; for a spoil, and none saith, Restore. |
[Esa 42:23 DK-KJV] Hvem blandt jer vil lægge øre til dette? hvem vil lytte og høre i tiden der kommer? | Isa 42:23 Who among you will give ear to this? who will hearken and hear for the time to come? |
[Esa 42:24 DK-KJV] Hvem gav Jacob som et bytte, og Israel til røverne? var det ikke HERREN, han imod hvem vi har syndet? for de ville ikke vandre på hans veje, de var heller ikke lydige overfor hans lov. | Isa 42:24 Who gave Jacob for a spoil, and Israel to the robbers? did not the LORD, he against whom we have sinned? for they would not walk in his ways, neither were they obedient unto his law. |
[Esa 42:25 DK-KJV] Derfor har han udøst arrigskabet af hans vrede over ham, og styrken fra slaget: og den har sat ild i ham rundt omkring, men alligevel vidste han det ikke; og den brændte ham, men alligevel greb det ham ikke i hjertet. | Isa 42:25 Therefore he hath poured upon him the fury of his anger, and the strength of battle: and it hath set him on fire round about, yet he knew not; and it burned him, yet he laid it not to heart. |
[Esa 43:1 DK-KJV] Men nu siger HERREN der skabte dig, Kæreste Jacob, og han der formede dig, Kæreste Israel, frygt ikke: for jeg har forløst dig, jeg har kaldt dig ved dit navn; du er er min. | Isa 43:1 But now thus saith the LORD that created thee, O Jacob, and he that formed thee, O Israel, Fear not: for I have redeemed thee, I have called thee by thy name; thou art mine. |
[Esa 43:2 DK-KJV] Når du går gennem vandmasserne, vil jeg være hos dig; og gennem floderne, skal de ikke oversvømme dig: når du går gennem ilden, skal du ikke bli‛ brændt; flammen skal heller ikke gribe fat i dig. | Isa 43:2 When thou passest through the waters, I will be with thee; and through the rivers, they shall not overflow thee: when thou walkest through the fire, thou shalt not be burned; neither shall the flame kindle upon thee. |
[Esa 43:3 DK-KJV] For jeg er HERREN din Gud, Israels Hellige Éner, din Frelser: Jeg gav Egypten som en løsesum, Etiopien og Seba for dig. | Isa 43:3 For I am the LORD thy God, the Holy One of Israel, thy Saviour: I gave Egypt for thy ransom, Ethiopia and Seba for thee. |
[Esa 43:4 DK-KJV] | Isa 43:4 Since thou wast precious in my sight, thou hast been honourable, and I have loved thee: therefore will I give men for thee, and people for thy life. |
[Esa 43:5 DK-KJV] | Isa 43:5 Fear not: for I am with thee: I will bring thy seed from the east, and gather thee from the west; |
[Esa 43:6 DK-KJV] | Isa 43:6 I will say to the north, Give up; and to the south, Keep not back: bring my sons from far, and my daughters from the ends of the earth; |
[Esa 43:7 DK-KJV] Ja enhver der er kaldet ved min navn: for jeg har skabt ham for min herlighed, jeg har formet ham; ja, jeg har lavet ham. | Isa 43:7 Even every one that is called by my name: for I have created him for my glory, I have formed him; yea, I have made him. |
[Esa 43:8 DK-KJV] | Isa 43:8 Bring forth the blind people that have eyes, and the deaf that have ears. |
[Esa 43:9 DK-KJV] | Isa 43:9 Let all the nations be gathered together, and let the people be assembled: who among them can declare this, and shew us former things? let them bring forth their witnesses, that they may be justified: or let them hear, and say, It is truth. |
[Esa 43:10 DK-KJV] | Isa 43:10 Ye are my witnesses, saith the LORD, and my servant whom I have chosen: that ye may know and believe me, and understand that I am he: before me there was no God formed, neither shall there be after me. |
[Esa 43:11 DK-KJV] Jeg, ja jeg, er HERREN; og der er ingen anden frelser end jeg. | Isa 43:11 I, even I, am the LORD; and beside me there is no saviour. |
[Esa 43:12 DK-KJV] | Isa 43:12 I have declared, and have saved, and I have shewed, when there was no strange god among you: therefore ye are my witnesses, saith the LORD, that I am God. |
[Esa 43:13 DK-KJV] | Isa 43:13 Yea, before the day was I am he; and there is none that can deliver out of my hand: I will work, and who shall let it? |
[Esa 43:14 DK-KJV] Dette siger HERREN, jeres befrier, Israels Hellige Éner; For jeres skyld har jeg sendt til Babylon, og har bragt alle deres noble ned, og Kaldæerne, hvis råb er i skibene. | Isa 43:14 Thus saith the LORD, your redeemer, the Holy One of Israel; For your sake I have sent to Babylon, and have brought down all their nobles, and the Chaldeans, whose cry is in the ships. |
[Esa 43:15 DK-KJV] Jeg er HERREN, jeres Hellige Éner, Israels skaber, jeres Konge. | Isa 43:15 I am the LORD, your Holy One, the creator of Israel, your King. |
[Esa 43:16 DK-KJV] Dette siger HERREN, som laver en vej i havet, og en sti i de mægtige vandmasser; | Isa 43:16 Thus saith the LORD, which maketh a way in the sea, and a path in the mighty waters; |
[Esa 43:17 DK-KJV] Som frembringer stridsvognen og hesten, hæren og styrken; de skal ligge ned sammen, de skal ikke rejse sig: de er uddøde, de er slukket som hørfiber. | Isa 43:17 Which bringeth forth the chariot and horse, the army and the power; they shall lie down together, they shall not rise: they are extinct, they are quenched as tow. |
[Esa 43:18 DK-KJV] Husker I ikke de tidligere ting, og overvejer heller ikke de gamle ting. | Isa 43:18 Remember ye not the former things, neither consider the things of old. |
[Esa 43:19 DK-KJV] Læg mærke til, jeg vil gøre en ny ting; nu skal det springe ud; skal I ikke forstå det? ja jeg vil lave en vej i ødemarken, og floder i ørkenen. | Isa 43:19 Behold, I will do a new thing; now it shall spring forth; shall ye not know it? I will even make a way in the wilderness, and rivers in the desert. |
[Esa 43:20 DK-KJV] Markens dyr skal ære mig, dragerne og uglerne: fordi jeg giver vandmasser i ødemarken, og floder i ørkenen, for at give mit folk noget at drikke, min udvalgte. | Isa 43:20 The beast of the field shall honour me, the dragons and the owls: because I give waters in the wilderness, and rivers in the desert, to give drink to my people, my chosen. |
[Esa 43:21 DK-KJV] Dette folk har jeg formet til migselv; de skal fremvise min lovprisning. | Isa 43:21 This people have I formed for myself; they shall shew forth my praise. |
[Esa 43:22 DK-KJV] | Isa 43:22 But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel. |
[Esa 43:23 DK-KJV] | Isa 43:23 Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense. |
[Esa 43:24 DK-KJV] | Isa 43:24 Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities. |
[Esa 43:25 DK-KJV] Jeg, ja jeg, er han der har visket dine overtrædelser ud for min egen skyld, og vil ikke huske på dine synder. | Isa 43:25 I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins. |
[Esa 43:26 DK-KJV] | Isa 43:26 Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified. |
[Esa 43:27 DK-KJV] | Isa 43:27 Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me. |
[Esa 43:28 DK-KJV] | Isa 43:28 Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches. |
[Esa 44:1 DK-KJV] | Isa 44:1 Yet now hear, O Jacob my servant; and Israel, whom I have chosen: |
[Esa 44:2 DK-KJV] | Isa 44:2 Thus saith the LORD that made thee, and formed thee from the womb, which will help thee; Fear not, O Jacob, my servant; and thou, Jesurun, whom I have chosen. |
[Esa 44:3 DK-KJV] | Isa 44:3 For I will pour water upon him that is thirsty, and floods upon the dry ground: I will pour my spirit upon thy seed, and my blessing upon thine offspring: |
[Esa 44:4 DK-KJV] | Isa 44:4 And they shall spring up as among the grass, as willows by the water courses. |
[Esa 44:5 DK-KJV] En skal sige, Jeg er HERRENs; og en anden skal kalde sigselv via Jacobs navn; og en anden skal indskrive sig med sin hånd til HERREN, og gi‛ sigselv Israel som efternavn. | Isa 44:5 One shall say, I am the LORD’S; and another shall call himself by the name of Jacob; and another shall subscribe with his hand unto the LORD, and surname himself by the name of Israel. |
[Esa 44:6 DK-KJV] | Isa 44:6 Thus saith the LORD the King of Israel, and his redeemer the LORD of hosts; I am the first, and I am the last; and beside me there is no God. |
[Esa 44:7 DK-KJV] | Isa 44:7 And who, as I, shall call, and shall declare it, and set it in order for me, since I appointed the ancient people? and the things that are coming, and shall come, let them shew unto them. |
[Esa 44:8 DK-KJV] | Isa 44:8 Fear ye not, neither be afraid: have not I told thee from that time, and have declared it? ye are even my witnesses. Is there a God beside me? yea, there is no God; I know not any. |
[Esa 44:9 DK-KJV] | Isa 44:9 They that make a graven image are all of them vanity; and their delectable things shall not profit; and they are their own witnesses; they see not, nor know; that they may be ashamed. |
[Esa 44:10 DK-KJV] | Isa 44:10 Who hath formed a god, or molten a graven image that is profitable for nothing? |
[Esa 44:11 DK-KJV] | Isa 44:11 Behold, all his fellows shall be ashamed: and the workmen, they are of men: let them all be gathered together, let them stand up; yet they shall fear, and they shall be ashamed together. |
[Esa 44:12 DK-KJV] | Isa 44:12 The smith with the tongs both worketh in the coals, and fashioneth it with hammers, and worketh it with the strength of his arms: yea, he is hungry, and his strength faileth: he drinketh no water, and is faint. |
[Esa 44:13 DK-KJV] | Isa 44:13 The carpenter stretcheth out his rule; he marketh it out with a line; he fitteth it with planes, and he marketh it out with the compass, and maketh it after the figure of a man, according to the beauty of a man; that it may remain in the house. |
[Esa 44:14 DK-KJV] | Isa 44:14 He heweth him down cedars, and taketh the cypress and the oak, which he strengtheneth for himself among the trees of the forest: he planteth an ash, and the rain doth nourish it. |
[Esa 44:15 DK-KJV] | Isa 44:15 Then shall it be for a man to burn: for he will take thereof, and warm himself; yea, he kindleth it, and baketh bread; yea, he maketh a god, and worshippeth it; he maketh it a graven image, and falleth down thereto. |
[Esa 44:16 DK-KJV] og siger, Ser man det, jeg er varm, jeg har set ilden: | Isa 44:16 He burneth part thereof in the fire; with part thereof he eateth flesh; he roasteth roast, and is satisfied: yea, he warmeth himself, and saith, Aha, I am warm, I have seen the fire: |
[Esa 44:17 DK-KJV] | Isa 44:17 And the residue thereof he maketh a god, even his graven image: he falleth down unto it, and worshippeth it, and prayeth unto it, and saith, Deliver me; for thou art my god. |
[Esa 44:18 DK-KJV] | Isa 44:18 They have not known nor understood: for he hath shut their eyes, that they cannot see; and their hearts, that they cannot understand. |
[Esa 44:19 DK-KJV] | Isa 44:19 And none considereth in his heart, neither is there knowledge nor understanding to say, I have burned part of it in the fire; yea, also I have baked bread upon the coals thereof; I have roasted flesh, and eaten it: and shall I make the residue thereof an abomination? shall I fall down to the stock of a tree? |
[Esa 44:20 DK-KJV] | Isa 44:20 He feedeth on ashes: a deceived heart hath turned him aside, that he cannot deliver his soul, nor say, Is there not a lie in my right hand? |
[Esa 44:21 DK-KJV] | Isa 44:21 Remember these, O Jacob and Israel; for thou art my servant: I have formed thee; thou art my servant: O Israel, thou shalt not be forgotten of me. |
[Esa 44:22 DK-KJV] | Isa 44:22 I have blotted out, as a thick cloud, thy transgressions, and, as a cloud, thy sins: return unto me; for I have redeemed thee. |
[Esa 44:23 DK-KJV] | Isa 44:23 Sing, O ye heavens; for the LORD hath done it: shout, ye lower parts of the earth: break forth into singing, ye mountains, O forest, and every tree therein: for the LORD hath redeemed Jacob, and glorified himself in Israel. |
[Esa 44:24 DK-KJV] | Isa 44:24 Thus saith the LORD, thy redeemer, and he that formed thee from the womb, I am the LORD that maketh all things; that stretcheth forth the heavens alone; that spreadeth abroad the earth by myself; |
[Esa 44:25 DK-KJV] | Isa 44:25 That frustrateth the tokens of the liars, and maketh diviners mad; that turneth wise men backward, and maketh their knowledge foolish; |
[Esa 44:26 DK-KJV] | Isa 44:26 That confirmeth the word of his servant, and performeth the counsel of his messengers; that saith to Jerusalem, Thou shalt be inhabited; and to the cities of Judah, Ye shall be built, and I will raise up the decayed places thereof: |
[Esa 44:27 DK-KJV] | Isa 44:27 That saith to the deep, Be dry, and I will dry up thy rivers: |
[Esa 44:28 DK-KJV] | Isa 44:28 That saith of Cyrus, He is my shepherd, and shall perform all my pleasure: even saying to Jerusalem, Thou shalt be built; and to the temple, Thy foundation shall be laid. |
[Esa 45:1 DK-KJV] Dette siger HERREN til hans salvede, til Cyrus, jeg har holdt hans højre hånd, for at undertrykke nationer foran ham; og jeg vil løsne kongernes løver, til at åbne de 2 forladte porte foran ham; og portene skal ikke være lukkede; | Isa 45:1 Thus saith the LORD to his anointed, to Cyrus, whose right hand I have holden, to subdue nations before him; and I will loose the loins of kings, to open before him the two leaved gates; and the gates shall not be shut; |
[Esa 45:2 DK-KJV] Jeg vil gå foran dig, og lave de krogede steder lige: jeg vil sønderknuse messingportene, smadre jerntværplankerne: | Isa 45:2 I will go before thee, and make the crooked places straight: I will break in pieces the gates of brass, and cut in sunder the bars of iron: |
[Esa 45:3 DK-KJV] Og jeg vil gi‛ dig mørkets skatte, og skjulte rigdomme fra hemmelige steder, så du måtte vide at jeg, HERREN, som kaldte dig ved navn, er Israels Gud. | Isa 45:3 And I will give thee the treasures of darkness, and hidden riches of secret places, that thou mayest know that I, the LORD, which call thee by thy name, am the God of Israel. |
[Esa 45:4 DK-KJV] For Jacob min tjeners skyld, og Israel min valgte, ja jeg har kaldt dig ved dit navn: jeg har givet dig et kaldenavn, skønt du ikke har kendt mig. | Isa 45:4 For Jacob my servant’s sake, and Israel mine elect, I have even called thee by thy name: I have surnamed thee, though thou hast not known me. |
[Esa 45:5 DK-KJV] Jeg er HERREN, og der er ingen anden, der er ingen Gud foruden mig: jeg har omsluttet dig, skønt du ikke har kendt mig: | Isa 45:5 I am the LORD, and there is none else, there is no God beside me: I girded thee, though thou hast not known me: |
[Esa 45:6 DK-KJV] Så de må vide fra solens opgang, og fra vesten, at der ingen er foruden mig. Jeg er HERREN, og der er ingen anden. | Isa 45:6 That they may know from the rising of the sun, and from the west, that there is none beside me. I am the LORD, and there is none else. |
[Esa 45:7 DK-KJV] Jeg former lyset, og skaber mørket: jeg laver fred, og skaber ondt: jeg HERREN gør alle disse ting. | Isa 45:7 I form the light, and create darkness: I make peace, and create evil: I the LORD do all these things. |
[Esa 45:8 DK-KJV] Fald ned, I himle, fra foroven, og lad himlene øse retfærdighed ned: lad jorden åbne, og lad dem frembringe frelse, og lad retfærdighed springe ud sammen; jeg HERREN har skabt det. | Isa 45:8 Drop down, ye heavens, from above, and let the skies pour down righteousness: let the earth open, and let them bring forth salvation, and let righteousness spring up together; I the LORD have created it. |
[Esa 45:9 DK-KJV] Arme ham der strider med sin Skaber! Lad potteskåret stride med jordens potteskår. Skal leret sige til ham der danner det, Hvad laver du? eller dit værk, Han har ingen hænder? | Isa 45:9 Woe unto him that striveth with his Maker! Let the potsherd strive with the potsherds of the earth. Shall the clay say to him that fashioneth it, What makest thou? or thy work, He hath no hands? |
[Esa 45:10 DK-KJV] Arme ham der siger til sin far, Hvad får du? eller til kvinden, Hvad har du frembragt? | Isa 45:10 Woe unto him that saith unto his father, What begettest thou? or to the woman, What hast thou brought forth? |
[Esa 45:11 DK-KJV] Dette siger HERREN, Israels Hellige Éner, og hans Skaber, Spørg mig om tingene der kommer vedrørende mine sønner, og vedrørende mine hænders værk befal I mig. | Isa 45:11 Thus saith the LORD, the Holy One of Israel, and his Maker, Ask me of things to come concerning my sons, and concerning the work of my hands command ye me. |
[Esa 45:12 DK-KJV] Jeg har lavet jorden, og skabt mennesket på den: jeg, ja mine hænder, har udstrakt himlene, og jeg har befalet hele deres hær. | Isa 45:12 I have made the earth, and created man upon it: I, even my hands, have stretched out the heavens, and all their host have I commanded. |
[Esa 45:13 DK-KJV] Jeg har rejst ham op i retfærdighed, og jeg vil retlede alle hans veje: han skal bygge min by, og han skal lade mine tilfangetagne gå, ikke for pris eller belønning, siger hærskarers HERRE. | Isa 45:13 I have raised him up in righteousness, and I will direct all his ways: he shall build my city, and he shall let go my captives, not for price nor reward, saith the LORD of hosts. |
[Esa 45:14 DK-KJV] Sabæerne | Isa 45:14 Thus saith the LORD, The labour of Egypt, and merchandise of Ethiopia and of the Sabeans, men of stature, shall come over unto thee, and they shall be thine: they shall come after thee; in chains they shall come over, and they shall fall down unto thee, they shall make supplication unto thee, saying, Surely God is in thee; and there is none else, there is no God. |
[Esa 45:15 DK-KJV] | Isa 45:15 Verily thou art a God that hidest thyself, O God of Israel, the Saviour. |
[Esa 45:16 DK-KJV] | Isa 45:16 They shall be ashamed, and also confounded, all of them: they shall go to confusion together that are makers of idols. |
[Esa 45:17 DK-KJV] | Isa 45:17 But Israel shall be saved in the LORD with an everlasting salvation: ye shall not be ashamed nor confounded world without end. |
[Esa 45:18 DK-KJV] | Isa 45:18 For thus saith the LORD that created the heavens; God himself that formed the earth and made it; he hath established it, he created it not in vain, he formed it to be inhabited: I am the LORD; and there is none else. |
[Esa 45:19 DK-KJV] | Isa 45:19 I have not spoken in secret, in a dark place of the earth: I said not unto the seed of Jacob, Seek ye me in vain: I the LORD speak righteousness, I declare things that are right. |
[Esa 45:20 DK-KJV] | Isa 45:20 Assemble yourselves and come; draw near together, ye that are escaped of the nations: they have no knowledge that set up the wood of their graven image, and pray unto a god that cannot save. |
[Esa 45:21 DK-KJV] | Isa 45:21 Tell ye, and bring them near; yea, let them take counsel together: who hath declared this from ancient time? who hath told it from that time? have not I the LORD? and there is no God else beside me; a just God and a Saviour; there is none beside me. |
[Esa 45:22 DK-KJV] | Isa 45:22 Look unto me, and be ye saved, all the ends of the earth: for I am God, and there is none else. |
[Esa 45:23 DK-KJV] | Isa 45:23 I have sworn by myself, the word is gone out of my mouth in righteousness, and shall not return, That unto me every knee shall bow, every tongue shall swear. |
[Esa 45:24 DK-KJV] | Isa 45:24 Surely, shall one say, in the LORD have I righteousness and strength: even to him shall men come; and all that are incensed against him shall be ashamed. |
[Esa 45:25 DK-KJV] | Isa 45:25 In the LORD shall all the seed of Israel be justified, and shall glory. |
[Esa 46:1 DK-KJV] | Isa 46:1 Bel boweth down, Nebo stoopeth, their idols were upon the beasts, and upon the cattle: your carriages were heavy loaden; they are a burden to the weary beast. |
[Esa 46:2 DK-KJV] | Isa 46:2 They stoop, they bow down together; they could not deliver the burden, but themselves are gone into captivity. |
[Esa 46:3 DK-KJV] | Isa 46:3 Hearken unto me, O house of Jacob, and all the remnant of the house of Israel, which are borne by me from the belly, which are carried from the womb: |
[Esa 46:4 DK-KJV] | Isa 46:4 And even to your old age I am he; and even to hoar hairs will I carry you: I have made, and I will bear; even I will carry, and will deliver you. |
[Esa 46:5 DK-KJV] | Isa 46:5 To whom will ye liken me, and make me equal, and compare me, that we may be like? |
[Esa 46:6 DK-KJV] | Isa 46:6 They lavish gold out of the bag, and weigh silver in the balance, and hire a goldsmith; and he maketh it a god: they fall down, yea, they worship. |
[Esa 46:7 DK-KJV] | Isa 46:7 They bear him upon the shoulder, they carry him, and set him in his place, and he standeth; from his place shall he not remove: yea, one shall cry unto him, yet can he not answer, nor save him out of his trouble. |
[Esa 46:8 DK-KJV] | Isa 46:8 Remember this, and shew yourselves men: bring it again to mind, O ye transgressors. |
[Esa 46:9 DK-KJV] | Isa 46:9 Remember the former things of old: for I am God, and there is none else; I am God, and there is none like me, |
[Esa 46:10 DK-KJV] Der tilkendegiver enden fra begyndelsen | Isa 46:10 Declaring the end from the beginning, and from ancient times the things that are not yet done, saying, My counsel shall stand, and I will do all my pleasure: |
[Esa 46:11 DK-KJV] | Isa 46:11 Calling a ravenous bird from the east, the man that executeth my counsel from a far country: yea, I have spoken it, I will also bring it to pass; I have purposed it, I will also do it. |
[Esa 46:12 DK-KJV] | Isa 46:12 Hearken unto me, ye stouthearted, that are far from righteousness: |
[Esa 46:13 DK-KJV] | Isa 46:13 I bring near my righteousness; it shall not be far off, and my salvation shall not tarry: and I will place salvation in Zion for Israel my glory. |
[Esa 47:1 DK-KJV] Kom ned, og sid i støvet, Kæreste jomfru datter af Babylon, sid på jorden: der er ingen trone, Kæreste datter af Kaldæerne: for du skal ikke længere kaldes sart og delikat. | Isa 47:1 Come down, and sit in the dust, O virgin daughter of Babylon, sit on the ground: there is no throne, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called tender and delicate. |
[Esa 47:2 DK-KJV] Ta’ møllestenene, og mal mel: afslør dine lokker, gør dine ben bare, afslør dine lår, passer over floderne. | Isa 47:2 Take the millstones, and grind meal: uncover thy locks, make bare the leg, uncover the thigh, pass over the rivers. |
[Esa 47:3 DK-KJV] Din nøgenhed skal bli‛ afsløret, ja, din skam skal bli‛ set: jeg vil ta’ hævn, og jeg vil ikke møde dig som en mand. | Isa 47:3 Thy nakedness shall be uncovered, yea, thy shame shall be seen: I will take vengeance, and I will not meet thee as a man. |
[Esa 47:4 DK-KJV] Hvad angår vores befrier, hærskarers HERRE er hans navn, Israels Hellige Éner. | Isa 47:4 As for our redeemer, the LORD of hosts is his name, the Holy One of Israel. |
[Esa 47:5 DK-KJV] Sid du stille, og kom dig ind i mørke, Kæreste datter af Kaldæerne: for du skal ikke længere kaldes, kongerigernes Frue. | Isa 47:5 Sit thou silent, and get thee into darkness, O daughter of the Chaldeans: for thou shalt no more be called, The lady of kingdoms. |
[Esa 47:6 DK-KJV] Jeg var vred på mit folk, jeg har forurenet min arv, og givet dem ind i din hånd: du viste dem ingen barmhjertighed; du har lagt dit åg meget tungt på folk fra gamle tider. | Isa 47:6 I was wroth with my people, I have polluted mine inheritance, and given them into thine hand: thou didst shew them no mercy; upon the ancient hast thou very heavily laid thy yoke. |
[Esa 47:7 DK-KJV] Og du sagde, Jeg skal være en frue for evigt: sådant at du ikke lagde disse ting på dit hjerte, og heller ikke huskede på den sidstnævnte ende af det. | Isa 47:7 And thou saidst, I shall be a lady for ever: so that thou didst not lay these things to thy heart, neither didst remember the latter end of it. |
[Esa 47:8 DK-KJV] Hør nu derfor dette, du der er overgivet til velbehagligheder, der bor skødesløst, der siger i dit hjerte, Jeg er, og ingen foruden mig; jeg skal ikke sidde som en enke, og skal heller ikke kende til tabet af børn: | Isa 47:8 Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children: |
[Esa 47:9 DK-KJV] Men disse to ting skal komme til dig på et øjeblik på 1 dag, tabet af børn, og enkestand: de skal kommer over dig i deres perfektion på grund af overfloden af dine heksekunster, og på grund af overfloden af dine fortryllelser. | Isa 47:9 But these two things shall come to thee in a moment in one day, the loss of children, and widowhood: they shall come upon thee in their perfection for the multitude of thy sorceries, and for the great abundance of thine enchantments. |
[Esa 47:10 DK-KJV] For du har stolet på din ondskab: du har sagt, Ingen ser mig. Din visdom og din kundskab, den har fordrejet dig; og du har sagt i dit hjerte, Jeg er, og ingen er foruden mig. | Isa 47:10 For thou hast trusted in thy wickedness: thou hast said, None seeth me. Thy wisdom and thy knowledge, it hath perverted thee; and thou hast said in thine heart, I am, and none else beside me. |
[Esa 47:11 DK-KJV] Derfor skal ondt komme over dig; du skal ikke vide hvorfra den rejser sig: og misgerning skal komme over dig; du skal ikke være i stand til at slippe af med den: og trøstesløshed skal pludseligt komme over dig, hvilket du ikke skal kende til. | Isa 47:11 Therefore shall evil come upon thee; thou shalt not know from whence it riseth: and mischief shall fall upon thee; thou shalt not be able to put it off: and desolation shall come upon thee suddenly, which thou shalt not know. |
[Esa 47:12 DK-KJV] Stå nu med din fortryllelser, og med overfloden af dine heksekunster, hvori du har arbejdet fra din ungdom af: hvis det er sådant at du er i stand til at vinde, hvis der er sådant at du måtte få overhånd. | Isa 47:12 Stand now with thine enchantments, and with the multitude of thy sorceries, wherein thou hast laboured from thy youth; if so be thou shalt be able to profit, if so be thou mayest prevail. |
[Esa 47:13 DK-KJV] Du er trættet i dine råds overflod. Lad nu astrologerne, stjernekiggerne, de månedlige forudsigere, rejse sig, og redde dig fra disse ting der skal komme over dig. | Isa 47:13 Thou art wearied in the multitude of thy counsels. Let now the astrologers, the stargazers, the monthly prognosticators, stand up, and save thee from these things that shall come upon thee. |
[Esa 47:14 DK-KJV] Læg mærke til, de skal være som stubbe; ilden skal brænde dem; de skal ikke forløse demselv fra flamens kraft: der skal ikke være et kul at varme sig ved, heller ikke ild at sætte foran den. | Isa 47:14 Behold, they shall be as stubble; the fire shall burn them; they shall not deliver themselves from the power of the flame: there shall not be a coal to warm at, nor fire to sit before it. |
[Esa 47:15 DK-KJV] Således skal de være for dig med hvem du har arbejdet, ja dine købmænd, fra din ungdom af: de skal vandre hver og en til hans kvarter: ingen skal redde dig. | Isa 47:15 Thus shall they be unto thee with whom thou hast laboured, even thy merchants, from thy youth: they shall wander every one to his quarter; none shall save thee. |
[Esa 48:1 DK-KJV] Hør I dette, Kæreste Jacobs hus, som er kaldet ved Israels navn, og er komme frem ud af Judahs vandmasser, som svor via HERRENs navn, og nævnte Israels Gud, men ikke i sandhed, heller ikke i retfærdighed. | Isa 48:1 Hear ye this, O house of Jacob, which are called by the name of Israel, and are come forth out of the waters of Judah, which swear by the name of the LORD, and make mention of the God of Israel, but not in truth, nor in righteousness. |
[Esa 48:2 DK-KJV] | Isa 48:2 For they call themselves of the holy city, and stay themselves upon the God of Israel; The LORD of hosts is his name. |
[Esa 48:3 DK-KJV] | Isa 48:3 I have declared the former things from the beginning; and they went forth out of my mouth, and I shewed them; I did them suddenly, and they came to pass. |
[Esa 48:4 DK-KJV] | Isa 48:4 Because I knew that thou art obstinate, and thy neck is an iron sinew, and thy brow brass; |
[Esa 48:5 DK-KJV] | Isa 48:5 I have even from the beginning declared it to thee; before it came to pass I shewed it thee: lest thou shouldest say, Mine idol hath done them, and my graven image, and my molten image, hath commanded them. |
[Esa 48:6 DK-KJV] | Isa 48:6 Thou hast heard, see all this; and will not ye declare it? I have shewed thee new things from this time, even hidden things, and thou didst not know them. |
[Esa 48:7 DK-KJV] | Isa 48:7 They are created now, and not from the beginning; even before the day when thou heardest them not; lest thou shouldest say, Behold, I knew them. |
[Esa 48:8 DK-KJV] | Isa 48:8 Yea, thou heardest not; yea, thou knewest not; yea, from that time that thine ear was not opened: for I knew that thou wouldest deal very treacherously, and wast called a transgressor from the womb. |
[Esa 48:9 DK-KJV] | Isa 48:9 For my name’s sake will I defer mine anger, and for my praise will I refrain for thee, that I cut thee not off. |
[Esa 48:10 DK-KJV] | Isa 48:10 Behold, I have refined thee, but not with silver; I have chosen thee in the furnace of affliction. |
[Esa 48:11 DK-KJV] | Isa 48:11 For mine own sake, even for mine own sake, will I do it: for how should my name be polluted? and I will not give my glory unto another. |
[Esa 48:12 DK-KJV] | Isa 48:12 Hearken unto me, O Jacob and Israel, my called; I am he; I am the first, I also am the last. |
[Esa 48:13 DK-KJV] | Isa 48:13 Mine hand also hath laid the foundation of the earth, and my right hand hath spanned the heavens: when I call unto them, they stand up together. |
[Esa 48:14 DK-KJV] | Isa 48:14 All ye, assemble yourselves, and hear; which among them hath declared these things? The LORD hath loved him: he will do his pleasure on Babylon, and his arm shall be on the Chaldeans. |
[Esa 48:15 DK-KJV] Jeg, ja jeg, har talt; ja, jeg har kaldet ham: jeg har bragt ham, og han skal gøre sin vej overflodsagtig. | Isa 48:15 I, even I, have spoken; yea, I have called him: I have brought him, and he shall make his way prosperous. |
[Esa 48:16 DK-KJV] Kom I nær til mig, hør I dette; Jeg har ikke talt i det skjulte fra begyndelsen; fra dengang det var, der er jeg: | Isa 48:16 Come ye near unto me, hear ye this; I have not spoken in secret from the beginning; from the time that it was, there am I: and now the Lord GOD, and his Spirit, hath sent me. |
[Esa 48:17 DK-KJV] Dette siger HERREN, din Befrier, Israels Hellige Éner; Jeg er HERREN din Gud som underviser dig i det som er gavnligt, der leder dig på vejen som du skulle følge. | Isa 48:17 Thus saith the LORD, thy Redeemer, the Holy One of Israel; I am the LORD thy God which teacheth thee to profit, which leadeth thee by the way that thou shouldest go. |
[Esa 48:18 DK-KJV] Kæreste hvis du bare havde lyttet til mine befalinger! da havde din fred været som en flod, og din retfærdighed som bøljerne på havet: | Isa 48:18 O that thou hadst hearkened to my commandments! then had thy peace been as a river, and thy righteousness as the waves of the sea: |
[Esa 48:19 DK-KJV] Din sæd havde også været som sandet, og dit afkommet fra dit indre som des grus; hans navn skulle ikke ha‛ været fjernet eller destrueret foran mig. | Isa 48:19 Thy seed also had been as the sand, and the offspring of thy bowels like the gravel thereof; his name should not have been cut off nor destroyed from before me. |
[Esa 48:20 DK-KJV] Gå I ud af Babylon, flygt fra Kaldæerne, erklær I med en syngende røst, fortæl dette, forkynd det lige til jordens ende; sig I, HERREN har forløst sin tjener Jacob. | Isa 48:20 Go ye forth of Babylon, flee ye from the Chaldeans, with a voice of singing declare ye, tell this, utter it even to the end of the earth; say ye, The LORD hath redeemed his servant Jacob. |
[Esa 48:21 DK-KJV] | Isa 48:21 And they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out. |
[Esa 48:22 DK-KJV] | Isa 48:22 There is no peace, saith the LORD, unto the wicked. |
[Esa 49:1 DK-KJV] Lyt, Kæreste øer, til mig; og lyt efter, I folk, langt væk fra; HERREN har kaldet mig fra livmoderen; allerede fra min moders indre har han nævnt mit navn. | Isa 49:1 Listen, O isles, unto me; and hearken, ye people, from far; The LORD hath called me from the womb; from the bowels of my mother hath he made mention of my name. |
[Esa 49:2 DK-KJV] Og han har gjort min mund som et skarpt sværd; i skyggen fra hans hånd har han gemt mig, og har gjort mig til et poleret skaft; i hans pileholder har han gemt mig; | Isa 49:2 And he hath made my mouth like a sharp sword; in the shadow of his hand hath he hid me, and made me a polished shaft; in his quiver hath he hid me; |
[Esa 49:3 DK-KJV] Og sagde til mig, Du er min tjener, Kæreste Israel, i hvem jeg vil bli‛ forherliget. | Isa 49:3 And said unto me, Thou art my servant, O Israel, in whom I will be glorified. |
[Esa 49:4 DK-KJV] Da sagde jeg, Jeg har arbejdet forgæves, jeg har brugt min styrke til ingen gavn, og forgæves: min dom er med sikkerhed hos HERREN, og mit virke hos min Gud. | Isa 49:4 Then I said, I have laboured in vain, I have spent my strength for nought, and in vain: yet surely my judgment is with the LORD, and my work with my God. |
[Esa 49:5 DK-KJV] Og nu, siger HERREN der formede mig fra livmoderen for at være hans tjener, for igen at bringe Jacob til ham, Skønt Israel ikke er samlet, alligevel skal jeg være herlig i HERRENs øjne, og min Gud skal være min styrke. | Isa 49:5 And now, saith the LORD that formed me from the womb to be his servant, to bring Jacob again to him, Though Israel be not gathered, yet shall I be glorious in the eyes of the LORD, and my God shall be my strength. |
[Esa 49:6 DK-KJV] Og han sagde, Det er en enkelt ting at du skulle være min tjener for at oprejse Jacobs stammer, og for at genoprette Israels bevarede: Jeg vil også give dig som et lys for Hedningerne, så du måtte være min frelse til jordens ende. | Isa 49:6 And he said, It is a light thing that thou shouldest be my servant to raise up the tribes of Jacob, and to restore the preserved of Israel: I will also give thee for a light to the Gentiles, that thou mayest be my salvation unto the end of the earth. |
[Esa 49:7 DK-KJV] Dette siger HERREN, Israels Befrier, og hans Hellige Éner, til ham hvem mennesket foragter, til ham hvem nationerne afskyr, til en ledernes tjener, Konger skal se og rejse sig, også prinser skal tilbede, på grund af HERREN der er trofast, og Israels Hellige Éner, og han skal udvælge dig. | Isa 49:7 Thus saith the LORD, the Redeemer of Israel, and his Holy One, to him whom man despiseth, to him whom the nation abhorreth, to a servant of rulers, Kings shall see and arise, princes also shall worship, because of the LORD that is faithful, and the Holy One of Israel, and he shall choose thee. |
[Esa 49:8 DK-KJV] Dette siger HERREN, I en accepteret tid har jeg hørt dig, og på en dag af frelse har jeg hjulpet dig: og vil bevare dig, og give dig som en pagt for folket, for at etablere jorden, til at forårsage at de ødes arv arves. | Isa 49:8 Thus saith the LORD, In an acceptable time have I heard thee, and in a day of salvation have I helped thee: and I will preserve thee, and give thee for a covenant of the people, to establish the earth, to cause to inherit the desolate heritages; |
[Esa 49:9 DK-KJV] Så du måtte sige til fangevogterne, Stå frem; til dem der er i mørke, Vis digselv. De der spiser på vejene, og deres græsgange skal være på alle høje steder. | Isa 49:9 That thou mayest say to the prisoners, Go forth; to them that are in darkness, Shew yourselves. They shall feed in the ways, and their pastures shall be in all high places. |
[Esa 49:10 DK-KJV] De skal ikke sulte heller ikke tørste; heden og heller ikke solen skal slå dem: for han der har barmhjertighed med dem skal lede dem, ja gennem kilderne med vand skal han lede dem. | Isa 49:10 They shall not hunger nor thirst; neither shall the heat nor sun smite them: for he that hath mercy on them shall lead them, even by the springs of water shall he guide them. |
[Esa 49:11 DK-KJV] Og jeg vil gøre alle mine bjerge til en vej, og mine landeveje skal bli‛ ophøjet. | Isa 49:11 And I will make all my mountains a way, and my highways shall be exalted. |
[Esa 49:12 DK-KJV] Læg mærke til, disse skal komme langt væk fra: se, disse fra norden og fra vesten; og disse fra Sinims land | Isa 49:12 Behold, these shall come from far: and, lo, these from the north and from the west; and these from the land of Sinim. |
[Esa 49:13 DK-KJV] Syng, Kæreste himle; og vær glædesfyldt, Kæreste jord; og bryd ud i sang, Kæreste bjerge: for HERREN har trøstet hans folk, og vil ha’ barmhjertighed med hans plagede. | Isa 49:13 Sing, O heavens; and be joyful, O earth; and break forth into singing, O mountains: for the LORD hath comforted his people, and will have mercy upon his afflicted. |
[Esa 49:14 DK-KJV] Men Zion sagde, HERREN har forladt mig, og min Herre har glemt mig. | Isa 49:14 But Zion said, The LORD hath forsaken me, and my Lord hath forgotten me. |
[Esa 49:15 DK-KJV] Kan en kvinde glemme sit diende barn, så hun ikke skulle ha’ medlidenhed med hendes livmoders søn? ja, det kan godt være de glemmer, men jeg vil ikke glemme dig. | Isa 49:15 Can a woman forget her sucking child, that she should not have compassion on the son of her womb? yea, they may forget, yet will I not forget thee. |
[Esa 49:16 DK-KJV] Læg mærke til, Jeg har formet dig på mine hænders håndflader; dine mure er kontinuerligt foran mig. | Isa 49:16 Behold, I have graven thee upon the palms of my hands; thy walls are continually before me. |
[Esa 49:17 DK-KJV] Dine børn skal skynde sig; dine ødelæggere og de der gjorde dig øde skal gå frem fra dig. | Isa 49:17 Thy children shall make haste; thy destroyers and they that made thee waste shall go forth of thee. |
[Esa 49:18 DK-KJV] Opløft dine øjne rundt omkring, og læg mærke til: alle disse samler demselv sammen, og kommer til dig. Som jeg lever, siger HERREN, skal du med sikkerhed iklæde dig med dem alle, som med et ornament, og binde dem på dig, som en brud gør. | Isa 49:18 Lift up thine eyes round about, and behold: all these gather themselves together, and come to thee. As I live, saith the LORD, thou shalt surely clothe thee with them all, as with an ornament, and bind them on thee, as a bride doeth. |
[Esa 49:19 DK-KJV] For din ødemark og dine øde steder, og dit ødelæggelses land, skal selv nu bli‛ for smalt på grund af indbyggerne, og de der opslugte dig skal være langt væk. | Isa 49:19 For thy waste and thy desolate places, and the land of thy destruction, shall even now be too narrow by reason of the inhabitants, and they that swallowed thee up shall be far away. |
[Esa 49:20 DK-KJV] De børn som du skal ha’, efter du har mistet de andre, skal igen sige i dine ører, Stedet er for småt for mig: giv plads for mig så jeg må bo. | Isa 49:20 The children which thou shalt have, after thou hast lost the other, shall say again in thine ears, The place is too strait for me: give place to me that I may dwell. |
[Esa 49:21 DK-KJV] Da skal du sige i dit hjerte, Hvem har avlet mig disse, eftersom jeg har mistet mine børn, og er øde, en tilfangetagen, og en der flyttes frem og tilbage? og hvem har opfostret disse? Læg mærke til, jeg var efterladt alene; disse, hvor havde de været? | Isa 49:21 Then shalt thou say in thine heart, Who hath begotten me these, seeing I have lost my children, and am desolate, a captive, and removing to and fro? and who hath brought up these? Behold, I was left alone; these, where had they been? |
[Esa 49:22 DK-KJV] Således siger Herren GUD, Læg mærke til, Jeg vil opløfte min hånd for Hedningerne, og opsætte min standard for folket: og de skal bringe dine sønner i deres arme, og dine døtre skal bli‛ båret på deres skuldre. | Isa 49:22 Thus saith the Lord GOD, Behold, I will lift up mine hand to the Gentiles, and set up my standard to the people: and they shall bring thy sons in their arms, and thy daughters shall be carried upon their shoulders. |
[Esa 49:23 DK-KJV] Og konger skal være dine omsorgsfulde fædre, og deres dronninger dine omsorgsfulde mødre: de skal bukke sig ned for dig med deres ansigt mod jorden, og slikke støvet op fra dine fødder; og du skal vide at jeg er HERREN: for de skal ikke være skamfulde de som venter på mig. | Isa 49:23 And kings shall be thy nursing fathers, and their queens thy nursing mothers: they shall bow down to thee with their face toward the earth, and lick up the dust of thy feet; and thou shalt know that I am the LORD: for they shall not be ashamed that wait for me. |
[Esa 49:24 DK-KJV] Skal rovet bli‛ taget fra de mægtige, eller de lovlydige tilfangetagne forløst? | Isa 49:24 Shall the prey be taken from the mighty, or the lawful captive delivered? |
[Esa 49:25 DK-KJV] Men således siger HERREN, Ja den mægtiges tilfangetagne skal bli‛ fjernet, og den forfærdeliges rov skal bli‛ forløst: for jeg vil kæmpe mod ham der kæmpede mod mig, og jeg vil frelse dine børn. | Isa 49:25 But thus saith the LORD, Even the captives of the mighty shall be taken away, and the prey of the terrible shall be delivered: for I will contend with him that contendeth with thee, and I will save thy children. |
[Esa 49:26 DK-KJV] Og jeg vil lade dem der undertrykker dig spise deres eget kød; og de skal være fulde med deres eget blod, som med sød vin: og alt kød skal vide at jeg HERREN er din Frelser og din Befrier, Jacobs mægtige Éner. | Isa 49:26 And I will feed them that oppress thee with their own flesh; and they shall be drunken with their own blood, as with sweet wine: and all flesh shall know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. |
[Esa 50:1 DK-KJV] Dette siger HERREN, hvor er jeres mors skilsmissebrev, hvem jeg har sendt væk? eller hvilke af mine kreditorer er det til hvem jeg har solgt jer? Læg mærke til, på grund af jeres fejltrin har I solgt jerselv, og på grund af jeres overtrædelser er jeres mor sendt væk. | Isa 50:1 Thus saith the LORD, Where is the bill of your mother’s divorcement, whom I have put away? or which of my creditors is it to whom I have sold you? Behold, for your iniquities have ye sold yourselves, and for your transgressions is your mother put away. |
[Esa 50:2 DK-KJV] Hvorfor, var der ingen mand, da jeg kom? var der ingen til at svare, da jeg kaldte? Er min hånd for kort til at befri? eller har jeg ikke kraft til at forløse? læg mærke til, ved min irettesættelse udtørrede jeg havet, jeg laver floder til en vildmark: der stinker fiskene, fordi der intet vand er, og dør af tørst. | Isa 50:2 Wherefore, when I came, was there no man? when I called, was there none to answer? Is my hand shortened at all, that it cannot redeem? or have I no power to deliver? behold, at my rebuke I dry up the sea, I make the rivers a wilderness: their fish stinketh, because there is no water, and dieth for thirst. |
[Esa 50:3 DK-KJV] Jeg iklædte himlene med mørke, og jeg laver sækkelærred som deres dække. | Isa 50:3 I clothe the heavens with blackness, and I make sackcloth their covering. |
[Esa 50:4 DK-KJV] Herren GUD har givet mig de lærdes tunge, så jeg rettidigt skulle vide hvordan jeg kan tale et ord til ham der er udmattet: han vækker morgen efter morgen, han vækker mit øre for at høre som de lærde. | Isa 50:4 The Lord GOD hath given me the tongue of the learned, that I should know how to speak a word in season to him that is weary: he wakeneth morning by morning, he wakeneth mine ear to hear as the learned. |
[Esa 50:5 DK-KJV] Herren Gud har åbnet mit øre, og jeg var ikke oprørsk, og vendte mig heller ikke væk. | Isa 50:5 The Lord GOD hath opened mine ear, and I was not rebellious, neither turned away back. |
[Esa 50:6 DK-KJV] Jeg gav min ryg til dem der slog mig, og mine kinder til dem der plukkede håret af: jeg gemte ikke mit ansigt fra skam og spytning. | Isa 50:6 I gave my back to the smiters, and my cheeks to them that plucked off the hair: I hid not my face from shame and spitting. |
[Esa 50:7 DK-KJV] For Herren GUD vil hjælpe mig; derfor skal jeg ikke være forvirret: derfor har jeg gjort mit ansigt som flint, og jeg ved at jeg ikke skal være skamfuld. | Isa 50:7 For the Lord GOD will help me; therefore shall I not be confounded: therefore have I set my face like a flint, and I know that I shall not be ashamed. |
[Esa 50:8 DK-KJV] Han der retfærdiggør mig er nær; hvem vil stride mod mig? lad os stå sammen: hvem er min modstander? lad ham komme mig nær. | Isa 50:8 He is near that justifieth me; who will contend with me? let us stand together: who is mine adversary? let him come near to me. |
[Esa 50:9 DK-KJV] Læg mærke til, Herren GUD vil hjælpe mig; hvem er han der skal fordømme mig? se, de skal bli‛ gamle som en beklædning; møllen skal spise dem op. | Isa 50:9 Behold, the Lord GOD will help me; who is he that shall condemn me? lo, they all shall wax old as a garment; the moth shall eat them up. |
[Esa 50:10 DK-KJV] Hvem er blandt jer der frygter HERREN, der adlyder hans tjeners stemme, der vandrer i mørke, og intet lys har? lad ham stole på HERRENs navn, og støtte sig til hans Gud. | Isa 50:10 Who is among you that feareth the LORD, that obeyeth the voice of his servant, that walketh in darkness, and hath no light? let him trust in the name of the LORD, and stay upon his God. |
[Esa 50:11 DK-KJV] Læg mærke til, alle I der antænder en ild, der omslutter jerselv med gnister: gå i lyset fra jeres ild, og i gnisterne som I har antændt. Dette skal I ha‛ af min hånd; I skal ligge ned i sorg. | Isa 50:11 Behold, all ye that kindle a fire, that compass yourselves about with sparks: walk in the light of your fire, and in the sparks that ye have kindled. This shall ye have of mine hand; ye shall lie down in sorrow. |
[Esa 51:1 DK-KJV] Lyt på mig, I der følger efter retfærdighed, I der søger HERREN: kig på klippen hvorfra I er hugget ud, og på faldgrubens hul hvorfra I er gravet ud. | Isa 51:1 Hearken to me, ye that follow after righteousness, ye that seek the LORD: look unto the rock whence ye are hewn, and to the hole of the pit whence ye are digged. |
[Esa 51:2 DK-KJV] Kig på Abraham jeres far, og på Sarah der bar jer: for alene ham kaldte jeg, og velsignede ham, og gjorde ham talrig. | Isa 51:2 Look unto Abraham your father, and unto Sarah that bare you: for I called him alone, and blessed him, and increased him. |
[Esa 51:3 DK-KJV] For HERREN skal trøste Zion: han vil trøste alle hendes øde steder; og han vil lave hendes vildmark som Eden, og hendes ørken som HERRENs have; fryd og glæde skal bli‛ fundet derinde, taksigelsesbøn, og melodiens stemme. | Isa 51:3 For the LORD shall comfort Zion: he will comfort all her waste places; and he will make her wilderness like Eden, and her desert like the garden of the LORD; joy and gladness shall be found therein, thanksgiving, and the voice of melody. |
[Esa 51:4 DK-KJV] Lyt på mig, mit folk; og hør godt efter, Kæreste min nation: for en lov skal udgå fra mig, og jeg vil få min dom til at hvile som et lys for folket. | Isa 51:4 Hearken unto me, my people; and give ear unto me, O my nation: for a law shall proceed from me, and I will make my judgment to rest for a light of the people. |
[Esa 51:5 DK-KJV] Min retfærdighed er nær; min frelse er sprunget ud, og mine arme skal dømme folket; øerne skal vente på mig, og de skal stole på min arm. | Isa 51:5 My righteousness is near; my salvation is gone forth, and mine arms shall judge the people; the isles shall wait upon me, and on mine arm shall they trust. |
[Esa 51:6 DK-KJV] Løft jeres øjne mod himlene, og kig på jorden forneden: for himlene skal forsvinde som røg, og jorden skal bli‛ gammel som en beklædning, og de der bor derinde skal dø på samme måde: men min frelse skal vare for evigt, og min retfærdighed skal ikke bli‛ ophævet. | Isa 51:6 Lift up your eyes to the heavens, and look upon the earth beneath: for the heavens shall vanish away like smoke, and the earth shall wax old like a garment, and they that dwell therein shall die in like manner: but my salvation shall be for ever, and my righteousness shall not be abolished. |
[Esa 51:7 DK-KJV] Lyt på mig, I der kender retfærdighed, det folk i hvis hjerte min lov er; frygt I ikke menneskers bebrejdelse, vær heller ikke bange for deres forhånelser. | Isa 51:7 Hearken unto me, ye that know righteousness, the people in whose heart is my law; fear ye not the reproach of men, neither be ye afraid of their revilings. |
[Esa 51:8 DK-KJV] For møllet skal spise dem op som en beklædning, og ormen skal spise dem som uld: men min retfærdighed skal vare for evigt, og min frelse fra generation til generation. | Isa 51:8 For the moth shall eat them up like a garment, and the worm shall eat them like wool: but my righteousness shall be for ever, and my salvation from generation to generation. |
[Esa 51:9 DK-KJV] Vågn op, vågn op, iklæd dig styrke, Kæreste arm fra HERREN; vågn op, som i gamle dage, i de gamle generationer. Er du ikke den der har hugget Rahab ud, og såret dragen? | Isa 51:9 Awake, awake, put on strength, O arm of the LORD; awake, as in the ancient days, in the generations of old. Art thou not it that hath cut Rahab, and wounded the dragon? |
[Esa 51:10 DK-KJV] Er du ikke den som har tørlagt havet, vandmasserne fra det store dyb; som har gjort havets dyb til en vej hvor de frikøbte kan passere over? | Isa 51:10 Art thou not it which hath dried the sea, the waters of the great deep; that hath made the depths of the sea a way for the ransomed to pass over? |
[Esa 51:11 DK-KJV] Derfor skal HERRENs befriede returnere, og komme med sang mod Zion; og evigvarende fryd skal være over deres hoved: de skal opnå glæde og fryd; og sorg og bekymring skal forsvinde. | Isa 51:11 Therefore the redeemed of the LORD shall return, and come with singing unto Zion; and everlasting joy shall be upon their head: they shall obtain gladness and joy; and sorrow and mourning shall flee away. |
[Esa 51:12 DK-KJV] Jeg, ja jeg, er han der trøster jer: hvem er du, at du skulle være bange for et menneske der skal dø, og for menneskesønnen som skal bli‛ lavet som græs; | Isa 51:12 I, even I, am he that comforteth you: who art thou, that thou shouldest be afraid of a man that shall die, and of the son of man which shall be made as grass; |
[Esa 51:13 DK-KJV] Og glemmer HERREN din skaber, der har udstrakt himlene, og lagt jordens fundamenter; og daglig har fryget på grund af undertrykkerens arrigskab, som om han var klar til at destruere? og hvor er undertrykkerens arrigskab? | Isa 51:13 And forgettest the LORD thy maker, that hath stretched forth the heavens, and laid the foundations of the earth; and hast feared continually every day because of the fury of the oppressor, as if he were ready to destroy? and where is the fury of the oppressor? |
[Esa 51:14 DK-KJV] Den landflygtige fange haster så han må bli‛ løst, og så han ikke dør i faldgruben, ej heller at hans brød skulle fejle. | Isa 51:14 The captive exile hasteneth that he may be loosed, and that he should not die in the pit, nor that his bread should fail. |
[Esa 51:15 DK-KJV] Men jeg er HERREN din Gud, der delte havet, hvis bølger brølede: Hærskarers HERREN er hans navn. | Isa 51:15 But I am the LORD thy God, that divided the sea, whose waves roared: The LORD of hosts is his name. |
[Esa 51:16 DK-KJV] Og jeg har puttet mine ord i din mund, og jeg har dækket dig i skyggen fra min hånd, så jeg må plante himlene, og lægge jordens fundamenter, og sige til Zion, Du er mit folk. | Isa 51:16 And I have put my words in thy mouth, and I have covered thee in the shadow of mine hand, that I may plant the heavens, and lay the foundations of the earth, and say unto Zion, Thou art my people. |
[Esa 51:17 DK-KJV] Vågn op, vågn op, rejs dig, Kæreste Jerusalem, som af HERRENs hånd har drukket af koppen af hans arrigskab; du har drukket bundfaldet fra rystelsens kop, og vendt vrangen ud. | Isa 51:17 Awake, awake, stand up, O Jerusalem, which hast drunk at the hand of the LORD the cup of his fury; thou hast drunken the dregs of the cup of trembling, and wrung them out. |
[Esa 51:18 DK-KJV] Der er ingen til at vejlede hende blandt alle sønnerne som hun har frembragt; der er heller ikke nogen der tager hende ved hånden af alle hendes sønner som hun har opfostret. | Isa 51:18 There is none to guide her among all the sons whom she hath brought forth; neither is there any that taketh her by the hand of all the sons that she hath brought up. |
[Esa 51:19 DK-KJV] Disse 2 ting er kommet til dig; hvem skal synes at det er synd for dig? ensomheden, og destruktionen, og hungersnøden, og sværdet: via hvem skal jeg trøste dig? | Isa 51:19 These two things are come unto thee; who shall be sorry for thee? desolation, and destruction, and the famine, and the sword: by whom shall I comfort thee? |
[Esa 51:20 DK-KJV] Dine sønner er besvimet, de ligger i starten af alle gaderne, som en vild stud i et net: de er fulde af HERRENs arrigskab, din Guds irettesættelse. | Isa 51:20 Thy sons have fainted, they lie at the head of all the streets, as a wild bull in a net: they are full of the fury of the LORD, the rebuke of thy God. |
[Esa 51:21 DK-KJV] Hør nu derfor dette, du plagede, og berusede, men ikke med vin: | Isa 51:21 Therefore hear now this, thou afflicted, and drunken, but not with wine: |
[Esa 51:22 DK-KJV] Dette siger din Herre HERREN, og din Gud har ført hans folks sag, Læg mærke til, jeg har taget rystelsens kop ud af din hånd, ja bundfaldet fra koppen med mit arrigskab; du skal ikke mere drikke den igen: | Isa 51:22 Thus saith thy Lord the LORD, and thy God that pleadeth the cause of his people, Behold, I have taken out of thine hand the cup of trembling, even the dregs of the cup of my fury; thou shalt no more drink it again: |
[Esa 51:23 DK-KJV] Men jeg vil putte den ind i hånden på dem der plager dig; som har sagt til din sjæl, Buk dig ned, så vi må gå over dig: og du har lagt din krop som jorden, og som gaderne, for dem der gik over. | Isa 51:23 But I will put it into the hand of them that afflict thee; which have said to thy soul, Bow down, that we may go over: and thou hast laid thy body as the ground, and as the street, to them that went over. |
[Esa 52:1 DK-KJV] Vågn op, vågn op; iklæd dig din styrke, Kæreste Zion; iklæd dig dine smukke beklædningsgenstande, Kæreste Jerusalem, den hellige by: for fra nu af skal ingen af de uomskårne og de urene komme ind i dig. | Isa 52:1 Awake, awake; put on thy strength, O Zion; put on thy beautiful garments, O Jerusalem, the holy city: for henceforth there shall no more come into thee the uncircumcised and the unclean. |
[Esa 52:2 DK-KJV] Ryst støvet af digselv; rejs dig, og sid ned, Kæreste Jerusalem: løs digselv fra båndene om din nakke, Kæreste tilfangetagne Zion-datter. | Isa 52:2 Shake thyself from the dust; arise, and sit down, O Jerusalem: loose thyself from the bands of thy neck, O captive daughter of Zion. |
[Esa 52:3 DK-KJV] For dette siger HERREN, I har solgt jerselv for intet; og I skal forløses uden penge. | Isa 52:3 For thus saith the LORD, Ye have sold yourselves for nought; and ye shall be redeemed without money. |
[Esa 52:4 DK-KJV] For dette siger Herren GUD, Mit folk gik før i tiden ned til Egypten for at opholde sig der; og Assyreren undertrykte dem uden grund. | Isa 52:4 For thus saith the Lord GOD, My people went down aforetime into Egypt to sojourn there; and the Assyrian oppressed them without cause. |
[Esa 52:5 DK-KJV] Nu derfor, hvad har jeg her, siger HERREN, at mit folk er fjernet for intet? dem der hersker over dem får dem til at hyle, siger HERREN; og mit navn er spottet kontinuerligt hver dag. | Isa 52:5 Now therefore, what have I here, saith the LORD, that my people is taken away for nought? they that rule over them make them to howl, saith the LORD; and my name continually every day is blasphemed. |
[Esa 52:6 DK-KJV] Derfor skal mit folk kende mit navn: derfor skal de vide i den dag at jeg er han der taler: læg mærke til, det er mig. | Isa 52:6 Therefore my people shall know my name: therefore they shall know in that day that I am he that doth speak: behold, it is I. |
[Esa 52:7 DK-KJV] Hvor smukke er fødderne af ham der bringer gode nyheder på bjergene, der publicerer fred; der bringer gode nyheder om godt, der publicerer frelse; der siger til Zion, Din Gud regerer! | Isa 52:7 How beautiful upon the mountains are the feet of him that bringeth good tidings, that publisheth peace; that bringeth good tidings of good, that publisheth salvation; that saith unto Zion, Thy God reigneth! |
[Esa 52:8 DK-KJV] Dine vægtere skal opløfte stemmen; med stemmen skal de synge sammen: for de skal se øje til øje, når HERREN skal bringe Zion tilbage. | Isa 52:8 Thy watchmen shall lift up the voice; with the voice together shall they sing: for they shall see eye to eye, when the LORD shall bring again Zion. |
[Esa 52:9 DK-KJV] Bryd ud i fryd, syng sammen, I øde steder i Jerusalem: for HERREN har trøstet hans folk, han har befriet Jerusalem. | Isa 52:9 Break forth into joy, sing together, ye waste places of Jerusalem: for the LORD hath comforted his people, he hath redeemed Jerusalem. |
[Esa 52:10 DK-KJV] HERREN har gjort hans hellige arm bar ind for øjnene af alle nationerne; og hele jordens ende skal se vor Guds frelse. | Isa 52:10 The LORD hath made bare his holy arm in the eyes of all the nations; and all the ends of the earth shall see the salvation of our God. |
[Esa 52:11 DK-KJV] Rejs I, Rejs I, gå I ud derfra, rør ikke urene ting; gå I ud fra hendes midte, vær I rene, der bærer HERRENs kar. | Isa 52:11 Depart ye, depart ye, go ye out from thence, touch no unclean thing; go ye out of the midst of her; be ye clean, that bear the vessels of the LORD. |
[Esa 52:12 DK-KJV] For I skal ikke gå hurtigt ud, heller ikke gå via flugt: for HERREN vil gå foran jer; og Israels Gud vil være jeres belønning. | Isa 52:12 For ye shall not go out with haste, nor go by flight: for the LORD will go before you; and the God of Israel will be your rereward. |
[Esa 52:13 DK-KJV] Læg mærke til, min tjener skal handle fornuftigt, han skal bli‛ ophøjet og lovprist, og være meget høj. | Isa 52:13 Behold, my servant shall deal prudently, he shall be exalted and extolled, and be very high. |
[Esa 52:14 DK-KJV] Så mange var forbløffede over dig; hans fjæs var så skæmmet mere end noget menneskes, og hans skikkelse mere end menneskesønnernes. | Isa 52:14 As many were astonied at thee; his visage was so marred more than any man, and his form more than the sons of men: |
[Esa 52:15 DK-KJV] Sådant skal han stænke mange nationer; kongerne skal lukke deres munde for ham: for det som ikke var fortalt dem skal de se; og det som de ikke havde hørt om skal de betragte. | Isa 52:15 So shall he sprinkle many nations; the kings shall shut their mouths at him: for that which had not been told them shall they see; and that which they had not heard shall they consider. |
[Esa 53:1 DK-KJV] Hvem har troet vor beretning? og for hvem er HERRENs arm afsløret? | Isa 53:1 Who hath believed our report? and to whom is the arm of the LORD revealed? |
[Esa 53:2 DK-KJV] For han skal gro op foran ham som en sart plante, og som en rod ud af tør jord: han har ingen særlig fremtoning heller ikke ynde; og når vi skal se ham, er der ingen skønhed så vi skulle ønske ham. | Isa 53:2 For he shall grow up before him as a tender plant, and as a root out of a dry ground: he hath no form nor comeliness; and when we shall see him, there is no beauty that we should desire him. |
[Esa 53:3 DK-KJV] Han er foragtet og forkastet af mennesker; en mand af sorger, og bekendt med smerte: og vi gemte som var det vore ansigter for ham; han var foragtet, og vi værdsatte ham ikke. | Isa 53:3 He is despised and rejected of men; a man of sorrows, and acquainted with grief: and we hid as it were our faces from him; he was despised, and we esteemed him not. |
[Esa 53:4 DK-KJV] Han har helt sikkert båret vore smerter, og båret vore sorger: alligevel så’ vi ham som ramt, slået af Gud, og plaget. | Isa 53:4 Surely he hath borne our griefs, and carried our sorrows: yet we did esteem him stricken, smitten of God, and afflicted. |
[Esa 53:5 DK-KJV] Men han var såret for vore overtrædelser, han var skadet for vore fejltrin: irettesættelsen for vor fred var over ham; og med hans piskeslag er vi helbredt. | Isa 53:5 But he was wounded for our transgressions, he was bruised for our iniquities: the chastisement of our peace was upon him; and with his stripes we are healed. |
[Esa 53:6 DK-KJV] Alle vi som får er faret vild; vi har alle og enhver vendt os mod vor egen vej; og HERREN har lagt alle vore fejltrin på ham. | Isa 53:6 All we like sheep have gone astray; we have turned every one to his own way; and the LORD hath laid on him the iniquity of us all. |
[Esa 53:7 DK-KJV] Han var tynget, og han var plaget, alligevel åbnede han ikke hans mund: han er bragt som et lam til slagteren, og som et får foran hendes klippere er stum, sådant åbnede han ikke hans mund. | Isa 53:7 He was oppressed, and he was afflicted, yet he opened not his mouth: he is brought as a lamb to the slaughter, and as a sheep before her shearers is dumb, so he openeth not his mouth. |
[Esa 53:8 DK-KJV] Han var taget fra fængsel og fra dom: og hvem skal erklære hans generation? for han var skåret ud af de levendes land: for mit folks overtrædelse var han ramt. | Isa 53:8 He was taken from prison and from judgment: and who shall declare his generation? for he was cut off out of the land of the living: for the transgression of my people was he stricken. |
[Esa 53:9 DK-KJV] Og han lavede hans grav med de onde, og med de rige i hans død; fordi han ingen voldsgerning havde gjort, der var heller ikke bedrag i hans mund. | Isa 53:9 And he made his grave with the wicked, and with the rich in his death; because he had done no violence, neither was any deceit in his mouth. |
[Esa 53:10 DK-KJV] Alligevel behagede det HERREN at skade ham; og lægge smerte på ham: når du skal gøre hans sjæl til en offergave for synd, skal han se hans sæd, skal han forlænge hans dage, og HERRENs velbehag skal blomstre i hans hånd. | Isa 53:10 Yet it pleased the LORD to bruise him; he hath put him to grief: when thou shalt make his soul an offering for sin, he shall see his seed, he shall prolong his days, and the pleasure of the LORD shall prosper in his hand. |
[Esa 53:11 DK-KJV] Han skal se på hans sjæls anstrengelser, og skal være tilfreds: gennem hans kundskab skal min retfærdige tjener retfærdiggøre mange; for han skal bære deres fejltrin. | Isa 53:11 He shall see of the travail of his soul, and shall be satisfied: by his knowledge shall my righteous servant justify many; for he shall bear their iniquities. |
[Esa 53:12 DK-KJV] Derfor vil jeg tildele ham en andel med den store, og han skal dele byttet med den stærke; fordi han har udgydt hans sjæl indtil død: og han var talt med blandt overtræderne; og han bar manges synd, og foretog forbøn for overtræderne. | Isa 53:12 Therefore will I divide him a portion with the great, and he shall divide the spoil with the strong; because he hath poured out his soul unto death: and he was numbered with the transgressors; and he bare the sin of many, and made intercession for the transgressors. |
[Esa 54:1 DK-KJV] Syng, Kæreste ufrugtbare, du som ikke bar; bryd ud i sang, og råb højt, du der ikke var med barn: for flere er den ødes børn end den gifte hustrus børn, siger HERREN | Isa 54:1 Sing, O barren, thou that didst not bear; break forth into singing, and cry aloud, thou that didst not travail with child: for more are the children of the desolate than the children of the married wife, saith the LORD. |
[Esa 54:2 DK-KJV] og styrk dine teltpløkker; | Isa 54:2 Enlarge the place of thy tent, and let them stretch forth the curtains of thine habitations: spare not, lengthen thy cords, and strengthen thy stakes; |
[Esa 54:3 DK-KJV] | Isa 54:3 For thou shalt break forth on the right hand and on the left; and thy seed shall inherit the Gentiles, and make the desolate cities to be inhabited. |
[Esa 54:4 DK-KJV] | Isa 54:4 Fear not; for thou shalt not be ashamed: neither be thou confounded; for thou shalt not be put to shame: for thou shalt forget the shame of thy youth, and shalt not remember the reproach of thy widowhood any more. |
[Esa 54:5 DK-KJV] For din Skaber er din ægtemand; hærskarers HERRE er hans havn; og Israels Hellige Éner din Befrier; Han skal kaldes hele jordens Gud. | Isa 54:5 For thy Maker is thine husband; the LORD of hosts is his name; and thy Redeemer the Holy One of Israel; The God of the whole earth shall he be called. |
[Esa 54:6 DK-KJV] | Isa 54:6 For the LORD hath called thee as a woman forsaken and grieved in spirit, and a wife of youth, when thou wast refused, saith thy God. |
[Esa 54:7 DK-KJV] | Isa 54:7 For a small moment have I forsaken thee; but with great mercies will I gather thee. |
[Esa 54:8 DK-KJV] , siger HERREN din Befrier | Isa 54:8 In a little wrath I hid my face from thee for a moment; but with everlasting kindness will I have mercy on thee, saith the LORD thy Redeemer. |
[Esa 54:9 DK-KJV] | Isa 54:9 For this is as the waters of Noah unto me: for as I have sworn that the waters of Noah should no more go over the earth; so have I sworn that I would not be wroth with thee, nor rebuke thee. |
[Esa 54:10 DK-KJV] | Isa 54:10 For the mountains shall depart, and the hills be removed; but my kindness shall not depart from thee, neither shall the covenant of my peace be removed, saith the LORD that hath mercy on thee. |
[Esa 54:11 DK-KJV] | Isa 54:11 O thou afflicted, tossed with tempest, and not comforted, behold, I will lay thy stones with fair colours, and lay thy foundations with sapphires. |
[Esa 54:12 DK-KJV] | Isa 54:12 And I will make thy windows of agates, and thy gates of carbuncles, and all thy borders of pleasant stones. |
[Esa 54:13 DK-KJV] | Isa 54:13 And all thy children shall be taught of the LORD; and great shall be the peace of thy children. |
[Esa 54:14 DK-KJV] | Isa 54:14 In righteousness shalt thou be established: thou shalt be far from oppression; for thou shalt not fear: and from terror; for it shall not come near thee. |
[Esa 54:15 DK-KJV] | Isa 54:15 Behold, they shall surely gather together, but not by me: whosoever shall gather together against thee shall fall for thy sake. |
[Esa 54:16 DK-KJV] | Isa 54:16 Behold, I have created the smith that bloweth the coals in the fire, and that bringeth forth an instrument for his work; and I have created the waster to destroy. |
[Esa 54:17 DK-KJV] | Isa 54:17 No weapon that is formed against thee shall prosper; and every tongue that shall rise against thee in judgment thou shalt condemn. This is the heritage of the servants of the LORD, and their righteousness is of me, saith the LORD. |
[Esa 55:1 DK-KJV] | Isa 55:1 Ho, every one that thirsteth, come ye to the waters, and he that hath no money; come ye, buy, and eat; yea, come, buy wine and milk without money and without price. |
[Esa 55:2 DK-KJV] | Isa 55:2 Wherefore do ye spend money for that which is not bread? and your labour for that which satisfieth not? hearken diligently unto me, and eat ye that which is good, and let your soul delight itself in fatness. |
[Esa 55:3 DK-KJV] | Isa 55:3 Incline your ear, and come unto me: hear, and your soul shall live; and I will make an everlasting covenant with you, even the sure mercies of David. |
[Esa 55:4 DK-KJV] | Isa 55:4 Behold, I have given him for a witness to the people, a leader and commander to the people. |
[Esa 55:5 DK-KJV] Israels Hellige Éner | Isa 55:5 Behold, thou shalt call a nation that thou knowest not, and nations that knew not thee shall run unto thee because of the LORD thy God, and for the Holy One of Israel; for he hath glorified thee. |
[Esa 55:6 DK-KJV] | Isa 55:6 Seek ye the LORD while he may be found, call ye upon him while he is near: |
[Esa 55:7 DK-KJV] , for han vil frikende i overflod. | Isa 55:7 Let the wicked forsake his way, and the unrighteous man his thoughts: and let him return unto the LORD, and he will have mercy upon him; and to our God, for he will abundantly pardon. |
[Esa 55:8 DK-KJV] | Isa 55:8 For my thoughts are not your thoughts, neither are your ways my ways, saith the LORD. |
[Esa 55:9 DK-KJV] | Isa 55:9 For as the heavens are higher than the earth, so are my ways higher than your ways, and my thoughts than your thoughts. |
[Esa 55:10 DK-KJV] | Isa 55:10 For as the rain cometh down, and the snow from heaven, and returneth not thither, but watereth the earth, and maketh it bring forth and bud, that it may give seed to the sower, and bread to the eater: |
[Esa 55:11 DK-KJV] | Isa 55:11 So shall my word be that goeth forth out of my mouth: it shall not return unto me void, but it shall accomplish that which I please, and it shall prosper in the thing whereto I sent it. |
[Esa 55:12 DK-KJV] | Isa 55:12 For ye shall go out with joy, and be led forth with peace: the mountains and the hills shall break forth before you into singing, and all the trees of the field shall clap their hands. |
[Esa 55:13 DK-KJV] | Isa 55:13 Instead of the thorn shall come up the fir tree, and instead of the brier shall come up the myrtle tree: and it shall be to the LORD for a name, for an everlasting sign that shall not be cut off. |
[Esa 56:1 DK-KJV] | Isa 56:1 Thus saith the LORD, Keep ye judgment, and do justice: for my salvation is near to come, and my righteousness to be revealed. |
[Esa 56:2 DK-KJV] | Isa 56:2 Blessed is the man that doeth this, and the son of man that layeth hold on it; that keepeth the sabbath from polluting it, and keepeth his hand from doing any evil. |
[Esa 56:3 DK-KJV] | Isa 56:3 Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. |
[Esa 56:4 DK-KJV] | Isa 56:4 For thus saith the LORD unto the eunuchs that keep my sabbaths, and choose the things that please me, and take hold of my covenant; |
[Esa 56:5 DK-KJV] | Isa 56:5 Even unto them will I give in mine house and within my walls a place and a name better than of sons and of daughters: I will give them an everlasting name, that shall not be cut off. |
[Esa 56:6 DK-KJV] | Isa 56:6 Also the sons of the stranger, that join themselves to the LORD, to serve him, and to love the name of the LORD, to be his servants, every one that keepeth the sabbath from polluting it, and taketh hold of my covenant; |
[Esa 56:7 DK-KJV] Ja dem vil jeg bringe til mit hellige bjerg, og gøre dem glædesfyldte i mit bønnens hus: deres brændoffergaver og deres ofre skal være accepteret på mit alter; for mit hus skal kaldes et bønnens hus for hele folket. | Isa 56:7 Even them will I bring to my holy mountain, and make them joyful in my house of prayer: their burnt offerings and their sacrifices shall be accepted upon mine altar; for mine house shall be called an house of prayer for all people. |
[Esa 56:8 DK-KJV] | Isa 56:8 The Lord GOD which gathereth the outcasts of Israel saith, Yet will I gather others to him, beside those that are gathered unto him. |
[Esa 56:9 DK-KJV] | Isa 56:9 All ye beasts of the field, come to devour, yea, all ye beasts in the forest. |
[Esa 56:10 DK-KJV] | Isa 56:10 His watchmen are blind: they are all ignorant, they are all dumb dogs, they cannot bark; sleeping, lying down, loving to slumber. |
[Esa 56:11 DK-KJV] | Isa 56:11 Yea, they are greedy dogs which can never have enough, and they are shepherds that cannot understand: they all look to their own way, every one for his gain, from his quarter. |
[Esa 56:12 DK-KJV] | Isa 56:12 Come ye, say they, I will fetch wine, and we will fill ourselves with strong drink; and to morrow shall be as this day, and much more abundant. |
[Esa 57:1 DK-KJV] De retskafne forsvinder, og intet menneske lægger det på hjertet: og barmhjertige mennesker er fjernet, ingen tænker over at de retskafne er fjernet fra det onde der kommer. | Isa 57:1 The righteous perisheth, and no man layeth it to heart: and merciful men are taken away, none considering that the righteous is taken away from the evil to come. |
[Esa 57:2 DK-KJV] Han skal komme ind i fred: de skal hvile i deres senge, hver og én i hans retskaffenhed. | Isa 57:2 He shall enter into peace: they shall rest in their beds, each one walking in his uprightness. |
[Esa 57:3 DK-KJV] Men kom nær herhen, I sønner af heksekunstneren, sæden af ægteskabsbryderen og skøgen. | Isa 57:3 But draw near hither, ye sons of the sorceress, the seed of the adulterer and the whore. |
[Esa 57:4 DK-KJV] Imod hvem I fornøjer jerselv? imod hvem I laver en åben mund, og stikker tungen ud? er I ikke børn af overtrædelse, en sæd af falskhed, | Isa 57:4 Against whom do ye sport yourselves? against whom make ye a wide mouth, and draw out the tongue? are ye not children of transgression, a seed of falsehood, |
[Esa 57:5 DK-KJV] Der omslutte jerselv med afguder under ethvert grønt træ, og dræber børnene i dalene under klipperevnerne? | Isa 57:5 Enflaming yourselves with idols under every green tree, slaying the children in the valleys under the clifts of the rocks? |
[Esa 57:6 DK-KJV] Blandt de glatte sten fra bækken er din del; de, de er dit lod: ja til dem har du øst et drikoffergave op, du har tilbudt en madoffergave. Skulle jeg ta’ imod trøst i disse? | Isa 57:6 Among the smooth stones of the stream is thy portion; they, they are thy lot: even to them hast thou poured a drink offering, thou hast offered a meat offering. Should I receive comfort in these? |
[Esa 57:7 DK-KJV] På et ophøjet og højt bjerg har du redt din seng: ja der gik du op for at tilbyde et offer. | Isa 57:7 Upon a lofty and high mountain hast thou set thy bed: even thither wentest thou up to offer sacrifice. |
[Esa 57:8 DK-KJV] Også bagved dørene og dørstolperne har du opsat din ihukommelse: for du har afsløret digselv overfor en anden end mig, og er gået op; du har forstørret din seng, og lavet dig en pagt med dem; du elskede deres seng der hvor du så den. | Isa 57:8 Behind the doors also and the posts hast thou set up thy remembrance: for thou hast discovered thyself to another than me, and art gone up; thou hast enlarged thy bed, and made thee a covenant with them; thou lovedst their bed where thou sawest it. |
[Esa 57:9 DK-KJV] Og du gik til kongen med salveolie, og forøgede dine parfumer, og sendte din budbringer langt afsted, og nedværdigede digselv lige til helvede. | Isa 57:9 And thou wentest to the king with ointment, and didst increase thy perfumes, and didst send thy messengers far off, and didst debase thyself even unto hell. |
[Esa 57:10 DK-KJV] Du er udkørt over storheden af din vej; alligevel siger du ikke, Der er intet håb: du har fundet livet af din hånd; derfor blev du ikke bedrøvet. | Isa 57:10 Thou art wearied in the greatness of thy way; yet saidst thou not, There is no hope: thou hast found the life of thine hand; therefore thou wast not grieved. |
[Esa 57:11 DK-KJV] Og for hvem har du været bange eller frygtet, siden du har løjet, og ikke har husket på mig, og heller ikke har lagt det på dit hjerte? har jeg ikke været stille helt fra gammel tid af, og du frygter mig ikke? | Isa 57:11 And of whom hast thou been afraid or feared, that thou hast lied, and hast not remembered me, nor laid it to thy heart? have not I held my peace even of old, and thou fearest me not? |
[Esa 57:12 DK-KJV] Jeg vil erklære din retfærdighed, og dine gerninger; for de skal ikke gavne dig. | Isa 57:12 I will declare thy righteousness, and thy works; for they shall not profit thee. |
[Esa 57:13 DK-KJV] Når du råber, lad dine virksomheder forløse dig; men vinden skal bære dem alle væk; forfængelighed skal ta’ dem: men han der sætter hans lid til mig skal besidde landet, og skal arve det hellige bjerg; | Isa 57:13 When thou criest, let thy companies deliver thee; but the wind shall carry them all away; vanity shall take them: but he that putteth his trust in me shall possess the land, and shall inherit my holy mountain; |
[Esa 57:14 DK-KJV] Og skal sige, Beregn I, beregn I, forbered vejen, ta’ snubleblokken op ud af vejen for mit folk. | Isa 57:14 And shall say, Cast ye up, cast ye up, prepare the way, take up the stumblingblock out of the way of my people. |
[Esa 57:15 DK-KJV] For således siger den høje og ophøjede Éner der bebor evigheden, hvis navn er Hellig; Jeg bor i det høje og hellige sted, også med ham der er af en angrende og ydmyg ånd, for at gi’ nyt liv til de ydmyges ånd, og for at gi’ nyt liv til hjertet fra de angrende énere. | Isa 57:15 For thus saith the high and lofty One that inhabiteth eternity, whose name is Holy; I dwell in the high and holy place, with him also that is of a contrite and humble spirit, to revive the spirit of the humble, and to revive the heart of the contrite ones. |
[Esa 57:16 DK-KJV] For jeg vil ikke stride for evigt, og jeg vil heller ikke altid være vred: for da skulle ånden fejle foran mig, og sjælene som jeg har lavet. | Isa 57:16 For I will not contend for ever, neither will I be always wroth: for the spirit should fail before me, and the souls which I have made. |
[Esa 57:17 DK-KJV] På grund af fejltrinet af hans griskhed var jeg vred, og slog ham: Jeg gemte mig, og var vred, og han gik genstridigt videre på hans hjertes vej. | Isa 57:17 For the iniquity of his covetousness was I wroth, and smote him: I hid me, and was wroth, and he went on frowardly in the way of his heart. |
[Esa 57:18 DK-KJV] Jeg har set hans veje, og vil helbrede ham: Jeg vil også lede ham og genoprette trøsten overfor ham og overfor hans sørgende. | Isa 57:18 I have seen his ways, and will heal him: I will lead him also, and restore comforts unto him and to his mourners. |
[Esa 57:19 DK-KJV] Jeg skaber læbernes frugt; Fred, fred til ham der er langt væk, og til ham der er nær, siger HERREN; og jeg vil helbrede ham. | Isa 57:19 I create the fruit of the lips; Peace, peace to him that is far off, and to him that is near, saith the LORD; and I will heal him. |
[Esa 57:20 DK-KJV] Men de onde er som det oprørske hav, da det ikke kunne hvile, hvis vandmasser kastede mudder og skidt op. | Isa 57:20 But the wicked are like the troubled sea, when it cannot rest, whose waters cast up mire and dirt. |
[Esa 57:21 DK-KJV] Der er ingen fred, siger min Gud, til de onde. | Isa 57:21 There is no peace, saith my God, to the wicked. |
[Esa 58:1 DK-KJV] Råb højt, undlad ikke at gøre det, opløft din røst som en trompet, og vis mit folk deres overtrædelse, og Jacobs hus deres synder. | Isa 58:1 Cry aloud, spare not, lift up thy voice like a trumpet, and shew my people their transgression, and the house of Jacob their sins. |
[Esa 58:2 DK-KJV] Men alligevel søger de mig dagligt, og glæder sig over at kende mine veje, som en nation der udvirkede retfærdighed, og ikke svigtede deres Guds ritualer: de spørger mig om ritualerne med retfærdighed; de glæder sig over at nærme sig Gud. | Isa 58:2 Yet they seek me daily, and delight to know my ways, as a nation that did righteousness, and forsook not the ordinance of their God: they ask of me the ordinances of justice; they take delight in approaching to God. |
[Esa 58:3 DK-KJV] Hvorfor har vi fastet, siger de, og du har ikke set det? hvorfor har vi plaget vore sjæle, og du lægger ikke mærke til det? Læg mærke til, på dagen for jeres faste finder I fornøjelse, og udvirker al jeres arbejde. | Isa 58:3 Wherefore have we fasted, say they, and thou seest not? wherefore have we afflicted our soul, and thou takest no knowledge? Behold, in the day of your fast ye find pleasure, and exact all your labours. |
[Esa 58:4 DK-KJV] | Isa 58:4 Behold, ye fast for strife and debate, and to smite with the fist of wickedness: ye shall not fast as ye do this day, to make your voice to be heard on high. |
[Esa 58:5 DK-KJV] | Isa 58:5 Is it such a fast that I have chosen? a day for a man to afflict his soul? is it to bow down his head as a bulrush, and to spread sackcloth and ashes under him? wilt thou call this a fast, and an acceptable day to the LORD? |
[Esa 58:6 DK-KJV] | Isa 58:6 Is not this the fast that I have chosen? to loose the bands of wickedness, to undo the heavy burdens, and to let the oppressed go free, and that ye break every yoke? |
[Esa 58:7 DK-KJV] | Isa 58:7 Is it not to deal thy bread to the hungry, and that thou bring the poor that are cast out to thy house? when thou seest the naked, that thou cover him; and that thou hide not thyself from thine own flesh? |
[Esa 58:8 DK-KJV] | Isa 58:8 Then shall thy light break forth as the morning, and thine health shall spring forth speedily: and thy righteousness shall go before thee; the glory of the LORD shall be thy rereward. |
[Esa 58:9 DK-KJV] | Isa 58:9 Then shalt thou call, and the LORD shall answer; thou shalt cry, and he shall say, Here I am. If thou take away from the midst of thee the yoke, the putting forth of the finger, and speaking vanity; |
[Esa 58:10 DK-KJV] | Isa 58:10 And if thou draw out thy soul to the hungry, and satisfy the afflicted soul; then shall thy light rise in obscurity, and thy darkness be as the noonday: |
[Esa 58:11 DK-KJV] | Isa 58:11 And the LORD shall guide thee continually, and satisfy thy soul in drought, and make fat thy bones: and thou shalt be like a watered garden, and like a spring of water, whose waters fail not. |
[Esa 58:12 DK-KJV] ; og du skal kaldes, | Isa 58:12 And they that shall be of thee shall build the old waste places: thou shalt raise up the foundations of many generations; and thou shalt be called, The repairer of the breach, The restorer of paths to dwell in. |
[Esa 58:13 DK-KJV] | Isa 58:13 If thou turn away thy foot from the sabbath, from doing thy pleasure on my holy day; and call the sabbath a delight, the holy of the LORD, honourable; and shalt honour him, not doing thine own ways, nor finding thine own pleasure, nor speaking thine own words: |
[Esa 58:14 DK-KJV] | Isa 58:14 Then shalt thou delight thyself in the LORD; and I will cause thee to ride upon the high places of the earth, and feed thee with the heritage of Jacob thy father: for the mouth of the LORD hath spoken it. |
[Esa 59:1 DK-KJV] Læg mærke til, HERRENs hånd er ikke afkortet, så han ikke kan frelse; hans øre er heller ikke tung, så han ikke kan høre: | Isa 59:1 Behold, the LORD’S hand is not shortened, that it cannot save; neither his ear heavy, that it cannot hear: |
[Esa 59:2 DK-KJV] Men jeres fejltrin har sat skille mellem jer og jeres Gud, og jeres synder har gemt hans ansigt for jer, så han ikke vil høre. | Isa 59:2 But your iniquities have separated between you and your God, and your sins have hid his face from you, that he will not hear. |
[Esa 59:3 DK-KJV] For jeres hænder er besmittet med blod, og jeres fingre med fejltrin; jeres læber har talt løgne, og jeres tunge har mumlet perversitet. | Isa 59:3 For your hands are defiled with blood, and your fingers with iniquity; your lips have spoken lies, your tongue hath muttered perverseness. |
[Esa 59:4 DK-KJV] Ingen kalder på retfærdighed, der er heller ingen der bønfalder om sandhed: de stoler på forfængelighed, og taler løgne; de opfinder misgerning, og frembringer fejltrin. | Isa 59:4 None calleth for justice, nor any pleadeth for truth: they trust in vanity, and speak lies; they conceive mischief, and bring forth iniquity. |
[Esa 59:5 DK-KJV] De klækker basilisks æg, og væver edderkoppens spind: han der spiser af deres æg dør, og det som er forbandet klækker ud som en giftsnog. | Isa 59:5 They hatch cockatrice‛ eggs, and weave the spider’s web: he that eateth of their eggs dieth, and that which is crushed breaketh out into a viper. |
[Esa 59:6 DK-KJV] Deres spind skal ikke bli‛ beklædningsgenstande, de skal heller ikke dække demselv med deres gerninger: deres gerninger er fejltrinsgerninger, og voldsgerningen er i deres hænder. | Isa 59:6 Their webs shall not become garments, neither shall they cover themselves with their works: their works are works of iniquity, and the act of violence is in their hands. |
[Esa 59:7 DK-KJV] Deres fødder løber mod ondt, og de skynder sig i at udgyde uskyldigt blod: deres tanker er fejltrins tanker; hærgen og destruktion er på deres stier. | Isa 59:7 Their feet run to evil, and they make haste to shed innocent blood: their thoughts are thoughts of iniquity; wasting and destruction are in their paths. |
[Esa 59:8 DK-KJV] Fredens vej kender de ikke; og der er ingen dom i deres gøren: de har gjort dem til krogede stier: hvemsomhelst der går derind skal ikke kende til fred. | Isa 59:8 The way of peace they know not; and there is no judgment in their goings: they have made them crooked paths: whosoever goeth therein shall not know peace. |
[Esa 59:9 DK-KJV] Derfor er dom langt fra os, retfærdighed overtager os heller ikke: vi venter på lys, men lægger mærke til uklarhed; efter klarhed, men vi vandre i mørke. | Isa 59:9 Therefore is judgment far from us, neither doth justice overtake us: we wait for light, but behold obscurity; for brightness, but we walk in darkness. |
[Esa 59:10 DK-KJV] Vi famler efter muren som den blinde, og vi famler som hvis vi ingen øjne havde: vi snubler ved middagstid som om natten: vi er i øde steder som døde mennesker. | Isa 59:10 We grope for the wall like the blind, and we grope as if we had no eyes: we stumble at noonday as in the night; we are in desolate places as dead men. |
[Esa 59:11 DK-KJV] Vi brøler alle som bjørne, og sørger meget som duer: vi kigger efter dom, men der er ingen; efter frelsen, men den er langt væk fra os. | Isa 59:11 We roar all like bears, and mourn sore like doves: we look for judgment, but there is none; for salvation, but it is far off from us. |
[Esa 59:12 DK-KJV] For vore overtrædelser er blevet flere og flere foran dig, og vore synder vidner imod os: for vore overtrædelser er hos os; og angående vore fejltrin, dem kender vi; | Isa 59:12 For our transgressions are multiplied before thee, and our sins testify against us: for our transgressions are with us; and as for our iniquities, we know them; |
[Esa 59:13 DK-KJV] I og med at vi overtræder og lyver overfor HERREN, og ved at forlade vor Gud, ved at tale om undertrykkelse og oprør, og ved fra hjertet at indbilde og ytre os med falskhedens ord. | Isa 59:13 In transgressing and lying against the LORD, and departing away from our God, speaking oppression and revolt, conceiving and uttering from the heart words of falsehood. |
[Esa 59:14 DK-KJV] Og dom er vendt rundt baglæns, og retfærdighed står langt væk: for sandhed er faldet i gaderne, og rimelighed kan ikke komme ind. | Isa 59:14 And judgment is turned away backward, and justice standeth afar off: for truth is fallen in the street, and equity cannot enter. |
[Esa 59:15 DK-KJV] Ja, sandheden fejler; og han der forlader hans onde gør hamselv til et bytte: og HERREN så det, og det behagede ham ikke at der ikke var nogen dom. | Isa 59:15 Yea, truth faileth; and he that departeth from evil maketh himself a prey: and the LORD saw it, and it displeased him that there was no judgment. |
[Esa 59:16 DK-KJV] Og han så at der ingen mand var, og forundredes over at der ingen forbeder var: derfor bragte hans arm frelsen til ham; og hans retfærdighed, den hjalp ham. | Isa 59:16 And he saw that there was no man, and wondered that there was no intercessor: therefore his arm brought salvation unto him; and his righteousness, it sustained him. |
[Esa 59:17 DK-KJV] For han har iklædt sig retfærdighed som en brystplade, og en frelseshjelm på hans hoved; og han iklædte sig hævnens beklædningsgenstande som tøj, og var påklædt med nidkærhed som en kappe. | Isa 59:17 For he put on righteousness as a breastplate, and an helmet of salvation upon his head; and he put on the garments of vengeance for clothing, and was clad with zeal as a cloke. |
[Esa 59:18 DK-KJV] Efter deres handlinger, vil han korporlig tilbagebetale dem, raseri mod hans modstandere, gengældelse mod hans fjender; han vil tilbagebetale gengældelse mod øerne. | Isa 59:18 According to their deeds, accordingly he will repay, fury to his adversaries, recompence to his enemies; to the islands he will repay recompence. |
[Esa 59:19 DK-KJV] Sådant skal de fra vesten frygte HERRENs navn, og hans herlighed fra solens opgang. Når fjenden skal komme som en oversvømmelse, skal HERRENs Ånd opløfte en fane imod ham. | Isa 59:19 So shall they fear the name of the LORD from the west, and his glory from the rising of the sun. When the enemy shall come in like a flood, the Spirit of the LORD shall lift up a standard against him. |
[Esa 59:20 DK-KJV] Og Befrieren skal komme til Zion, og til dem der i Jacob vender sig væk fra overtrædelse, siger HERREN. | Isa 59:20 And the Redeemer shall come to Zion, and unto them that turn from transgression in Jacob, saith the LORD. |
[Esa 59:21 DK-KJV] Angående mig, dette er min pagt med dem, siger HERREN; Min ånd der er over dig, og mine ord som jeg har puttet i din mund, skal ikke forlade din mund, heller ikke ud af munden på din sæd, eller ud af munden på din sæds sæd, siger HERREN, fra nuaf og for evigt. | Isa 59:21 As for me, this is my covenant with them, saith the LORD; My spirit that is upon thee, and my words which I have put in thy mouth, shall not depart out of thy mouth, nor out of the mouth of thy seed, nor out of the mouth of thy seed’s seed, saith the LORD, from henceforth and for ever. |
[Esa 60:1 DK-KJV] | Isa 60:1 Arise, shine; for thy light is come, and the glory of the LORD is risen upon thee. |
[Esa 60:2 DK-KJV] | Isa 60:2 For, behold, the darkness shall cover the earth, and gross darkness the people: but the LORD shall arise upon thee, and his glory shall be seen upon thee. |
[Esa 60:3 DK-KJV] Og Hedningerne skal komme til dit lys, og konger til din opstandelses glans. | Isa 60:3 And the Gentiles shall come to thy light, and kings to the brightness of thy rising. |
[Esa 60:4 DK-KJV] | Isa 60:4 Lift up thine eyes round about, and see: all they gather themselves together, they come to thee: thy sons shall come from far, and thy daughters shall be nursed at thy side. |
[Esa 60:5 DK-KJV] | Isa 60:5 Then thou shalt see, and flow together, and thine heart shall fear, and be enlarged; because the abundance of the sea shall be converted unto thee, the forces of the Gentiles shall come unto thee. |
[Esa 60:6 DK-KJV] | Isa 60:6 The multitude of camels shall cover thee, the dromedaries of Midian and Ephah; all they from Sheba shall come: they shall bring gold and incense; and they shall shew forth the praises of the LORD. |
[Esa 60:7 DK-KJV] | Isa 60:7 All the flocks of Kedar shall be gathered together unto thee, the rams of Nebaioth shall minister unto thee: they shall come up with acceptance on mine altar, and I will glorify the house of my glory. |
[Esa 60:8 DK-KJV] | Isa 60:8 Who are these that fly as a cloud, and as the doves to their windows? |
[Esa 60:9 DK-KJV] Israels Hellige Éner | Isa 60:9 Surely the isles shall wait for me, and the ships of Tarshish first, to bring thy sons from far, their silver and their gold with them, unto the name of the LORD thy God, and to the Holy One of Israel, because he hath glorified thee. |
[Esa 60:10 DK-KJV] | Isa 60:10 And the sons of strangers shall build up thy walls, and their kings shall minister unto thee: for in my wrath I smote thee, but in my favour have I had mercy on thee. |
[Esa 60:11 DK-KJV] | Isa 60:11 Therefore thy gates shall be open continually; they shall not be shut day nor night; that men may bring unto thee the forces of the Gentiles, and that their kings may be brought. |
[Esa 60:12 DK-KJV] | Isa 60:12 For the nation and kingdom that will not serve thee shall perish; yea, those nations shall be utterly wasted. |
[Esa 60:13 DK-KJV] | Isa 60:13 The glory of Lebanon shall come unto thee, the fir tree, the pine tree, and the box together, to beautify the place of my sanctuary; and I will make the place of my feet glorious. |
[Esa 60:14 DK-KJV] Også de sønner fra dem der plagede dig skal komme og bukke sig for dig; og alle de der foragtede dig skal bukke demselv ned ved dine fodsåler; og de skal kalde dig, HERRENs by, Israels Hellige Éners Zion. | Isa 60:14 The sons also of them that afflicted thee shall come bending unto thee; and all they that despised thee shall bow themselves down at the soles of thy feet; and they shall call thee, The city of the LORD, The Zion of the Holy One of Israel. |
[Esa 60:15 DK-KJV] Eftersom du har været forladt og hadet, sådant at intet menneske gik gennem dig, jeg vil gøre dig til en evigvarende fortræffelighed, en glæde for mange generationer. | Isa 60:15 Whereas thou hast been forsaken and hated, so that no man went through thee, I will make thee an eternal excellency, a joy of many generations. |
[Esa 60:16 DK-KJV] Du skal sutte Hedningernes mælk, og skal sutte kongers bryst: og du skal vide at jeg HERREN er din Frelser og din Befrier, Jacobs mægtige Éner. | Isa 60:16 Thou shalt also suck the milk of the Gentiles, and shalt suck the breast of kings: and thou shalt know that I the LORD am thy Saviour and thy Redeemer, the mighty One of Jacob. |
[Esa 60:17 DK-KJV] | Isa 60:17 For brass I will bring gold, and for iron I will bring silver, and for wood brass, and for stones iron: I will also make thy officers peace, and thine exactors righteousness. |
[Esa 60:18 DK-KJV] | Isa 60:18 Violence shall no more be heard in thy land, wasting nor destruction within thy borders; but thou shalt call thy walls Salvation, and thy gates Praise. |
[Esa 60:19 DK-KJV] glans | Isa 60:19 The sun shall be no more thy light by day; neither for brightness shall the moon give light unto thee: but the LORD shall be unto thee an everlasting light, and thy God thy glory. |
[Esa 60:20 DK-KJV] | Isa 60:20 Thy sun shall no more go down; neither shall thy moon withdraw itself: for the LORD shall be thine everlasting light, and the days of thy mourning shall be ended. |
[Esa 60:21 DK-KJV] | Isa 60:21 Thy people also shall be all righteous: they shall inherit the land for ever, the branch of my planting, the work of my hands, that I may be glorified. |
[Esa 60:22 DK-KJV] | Isa 60:22 A little one shall become a thousand, and a small one a strong nation: I the LORD will hasten it in his time. |
[Esa 61:1 DK-KJV] Herren Guds Ånd er over mig; eftersom HERREN har salvet mig til at prædike gode nyheder for de ydmyge; han har sendt mig for at forbinde de med brudte hjerter, for at proklamere frihed til de tilfangetagne, og for at åbne fængslet for dem der er bundet: | Isa 61:1 The Spirit of the Lord GOD is upon me; because the LORD hath anointed me to preach good tidings unto the meek; he hath sent me to bind up the brokenhearted, to proclaim liberty to the captives, and the opening of the prison to them that are bound; |
[Esa 61:2 DK-KJV] For at proklamere HERRENs acceptabele år, og dagen for Guds hævn; for at trøste alle der sørger; | Isa 61:2 To proclaim the acceptable year of the LORD, and the day of vengeance of our God; to comfort all that mourn; |
[Esa 61:3 DK-KJV] For at udnævne dem der sørger i Zion, for til dem at gi‛ skønhed for aske, gældesolien for sorgen, beklædningen af ros for tungsindighedens ånd ; så de måtte kaldes retfærdighedens træer, HERRENs udplantning, så han måtte bli‛ forherliget. | Isa 61:3 To appoint unto them that mourn in Zion, to give unto them beauty for ashes, the oil of joy for mourning, the garment of praise for the spirit of heaviness; that they might be called trees of righteousness, the planting of the LORD, that he might be glorified. |
[Esa 61:4 DK-KJV] Og de skal bygge de gamle ødelagte, de skal oprejse de tidligere ødelæggelser, og de skal reparere de ødelagte byer, ødelæggelserne efter mange generationer. | Isa 61:4 And they shall build the old wastes, they shall raise up the former desolations, and they shall repair the waste cities, the desolations of many generations. |
[Esa 61:5 DK-KJV] Og fremmede skal stå og gi‛ mad til jeres flokke, og de fremmedes sønner skal være plovsmænd og vinbeskærere. | Isa 61:5 And strangers shall stand and feed your flocks, and the sons of the alien shall be your plowmen and your vinedressers. |
[Esa 61:6 DK-KJV] Men I skal navngives HERRENs Præster: mennesker skal kalde jer vor Guds Betjenere: I skal spise hedningenes rigdomme, og i deres herlighed skal I rose jer. | Isa 61:6 But ye shall be named the Priests of the LORD: men shall call you the Ministers of our God: ye shall eat the riches of the Gentiles, and in their glory shall ye boast yourselves. |
[Esa 61:7 DK-KJV] | Isa 61:7 For your shame ye shall have double; and for confusion they shall rejoice in their portion: therefore in their land they shall possess the double: everlasting joy shall be unto them. |
[Esa 61:8 DK-KJV] | Isa 61:8 For I the LORD love judgment, I hate robbery for burnt offering; and I will direct their work in truth, and I will make an everlasting covenant with them. |
[Esa 61:9 DK-KJV] | Isa 61:9 And their seed shall be known among the Gentiles, and their offspring among the people: all that see them shall acknowledge them, that they are the seed which the LORD hath blessed. |
[Esa 61:10 DK-KJV] beklædningsgenstande | Isa 61:10 I will greatly rejoice in the LORD, my soul shall be joyful in my God; for he hath clothed me with the garments of salvation, he hath covered me with the robe of righteousness, as a bridegroom decketh himself with ornaments, and as a bride adorneth herself with her jewels. |
[Esa 61:11 DK-KJV] | Isa 61:11 For as the earth bringeth forth her bud, and as the garden causeth the things that are sown in it to spring forth; so the Lord GOD will cause righteousness and praise to spring forth before all the nations. |
[Esa 62:1 DK-KJV] For Zions skyld vil jeg ikke fortsætte med at være stille, og for Jerusalems skyld vil jeg ikke hvile, før dens retfærdighed går frem som glans, og dens frelse som en lampe der brænder. | Isa 62:1 For Zion’s sake will I not hold my peace, and for Jerusalem’s sake I will not rest, until the righteousness thereof go forth as brightness, and the salvation thereof as a lamp that burneth. |
[Esa 62:2 DK-KJV] Og Hedningerne skal se din retfærdighed, og alle konger din herlighed: og du skal kaldes ved et nyt navn, som HERRENs mund skal navngi‛. | Isa 62:2 And the Gentiles shall see thy righteousness, and all kings thy glory: and thou shalt be called by a new name, which the mouth of the LORD shall name. |
[Esa 62:3 DK-KJV] Du skal også være en herlighedskrone i HERRENs hånd, og et royalt diadem i din Guds hånd. | Isa 62:3 Thou shalt also be a crown of glory in the hand of the LORD, and a royal diadem in the hand of thy God. |
[Esa 62:4 DK-KJV] Du skal ikke mere kaldes Forladt; og dit land skal ikke mere betegnes som Øde: men du skal kaldes Hephzi-bah, og dit land Beulah: for HERREN glæder sig over dig, og dit land skal giftes. | Isa 62:4 Thou shalt no more be termed Forsaken; neither shall thy land any more be termed Desolate: but thou shalt be called Hephzi-bah, and thy land Beulah: for the LORD delighteth in thee, and thy land shall be married. |
[Esa 62:5 DK-KJV] For som en ung mand gifter sig med en jomfru, sådant skal dine sønner gifte sig med dig: og som brudgommen glæder sig over bruden, sådant skal din Gud glæde sig over dig. | Isa 62:5 For as a young man marrieth a virgin, so shall thy sons marry thee: and as the bridegroom rejoiceth over the bride, so shall thy God rejoice over thee. |
[Esa 62:6 DK-KJV] | Isa 62:6 I have set watchmen upon thy walls, O Jerusalem, which shall never hold their peace day nor night: ye that make mention of the LORD, keep not silence, |
[Esa 62:7 DK-KJV] | Isa 62:7 And give him no rest, till he establish, and till he make Jerusalem a praise in the earth. |
[Esa 62:8 DK-KJV] | Isa 62:8 The LORD hath sworn by his right hand, and by the arm of his strength, Surely I will no more give thy corn to be meat for thine enemies; and the sons of the stranger shall not drink thy wine, for the which thou hast laboured: |
[Esa 62:9 DK-KJV] | Isa 62:9 But they that have gathered it shall eat it, and praise the LORD; and they that have brought it together shall drink it in the courts of my holiness. |
[Esa 62:10 DK-KJV] | Isa 62:10 Go through, go through the gates; prepare ye the way of the people; cast up, cast up the highway; gather out the stones; lift up a standard for the people. |
[Esa 62:11 DK-KJV] Læg mærke til, HERREN har proklameret indtil denne vendens ende, Sig I til datteren i Zion, Læg mærke til, din frelse kommer, læg mærke til, hans belønning er med ham, og hans virke foran ham. | Isa 62:11 Behold, the LORD hath proclaimed unto the end of the world, Say ye to the daughter of Zion, Behold, thy salvation cometh; behold, his reward is with him, and his work before him. |
[Esa 62:12 DK-KJV] Og de skal kalde dem, Det hellige folk, HERRENs forløste: og du skal kaldes Ombejlet, En by der ikke er forladt. | Isa 62:12 And they shall call them, The holy people, The redeemed of the LORD: and thou shalt be called, Sought out, A city not forsaken. |
[Esa 63:1 DK-KJV] beklædningsgenstande | Isa 63:1 Who is this that cometh from Edom, with dyed garments from Bozrah? this that is glorious in his apparel, travelling in the greatness of his strength? I that speak in righteousness, mighty to save. |
[Esa 63:2 DK-KJV] | Isa 63:2 Wherefore art thou red in thine apparel, and thy garments like him that treadeth in the winefat? |
[Esa 63:3 DK-KJV] | Isa 63:3 I have trodden the winepress alone; and of the people there was none with me: for I will tread them in mine anger, and trample them in my fury; and their blood shall be sprinkled upon my garments, and I will stain all my raiment. |
[Esa 63:4 DK-KJV] | Isa 63:4 For the day of vengeance is in mine heart, and the year of my redeemed is come. |
[Esa 63:5 DK-KJV] | Isa 63:5 And I looked, and there was none to help; and I wondered that there was none to uphold: therefore mine own arm brought salvation unto me; and my fury, it upheld me. |
[Esa 63:6 DK-KJV] | Isa 63:6 And I will tread down the people in mine anger, and make them drunk in my fury, and I will bring down their strength to the earth. |
[Esa 63:7 DK-KJV] Jeg vil nævne HERRENs overbærenhed, og HERRENs lovsange, i overensstemmelse med alt det HERREN har skænket over mig, og den store godhed mod Israels hus, som han har skænket over dem i overensstemmelse med hans barmhjertigheder, og i overensstemmelse med overfloden af hans overbærenheder. | Isa 63:7 I will mention the lovingkindnesses of the LORD, and the praises of the LORD, according to all that the LORD hath bestowed on us, and the great goodness toward the house of Israel, which he hath bestowed on them according to his mercies, and according to the multitude of his lovingkindnesses. |
[Esa 63:8 DK-KJV] | Isa 63:8 For he said, Surely they are my people, children that will not lie: so he was their Saviour. |
[Esa 63:9 DK-KJV] | Isa 63:9 In all their affliction he was afflicted, and the angel of his presence saved them: in his love and in his pity he redeemed them; and he bare them, and carried them all the days of old. |
[Esa 63:10 DK-KJV] | Isa 63:10 But they rebelled, and vexed his holy Spirit: therefore he was turned to be their enemy, and he fought against them. |
[Esa 63:11 DK-KJV] | Isa 63:11 Then he remembered the days of old, Moses, and his people, saying, Where is he that brought them up out of the sea with the shepherd of his flock? where is he that put his holy Spirit within him? |
[Esa 63:12 DK-KJV] | Isa 63:12 That led them by the right hand of Moses with his glorious arm, dividing the water before them, to make himself an everlasting name? |
[Esa 63:13 DK-KJV] | Isa 63:13 That led them through the deep, as an horse in the wilderness, that they should not stumble? |
[Esa 63:14 DK-KJV] | Isa 63:14 As a beast goeth down into the valley, the Spirit of the LORD caused him to rest: so didst thou lead thy people, to make thyself a glorious name. |
[Esa 63:15 DK-KJV] | Isa 63:15 Look down from heaven, and behold from the habitation of thy holiness and of thy glory: where is thy zeal and thy strength, the sounding of thy bowels and of thy mercies toward me? are they restrained? |
[Esa 63:16 DK-KJV] | Isa 63:16 Doubtless thou art our father, though Abraham be ignorant of us, and Israel acknowledge us not: thou, O LORD, art our father, our redeemer; thy name is from everlasting. |
[Esa 63:17 DK-KJV] | Isa 63:17 O LORD, why hast thou made us to err from thy ways, and hardened our heart from thy fear? Return for thy servants‛ sake, the tribes of thine inheritance. |
[Esa 63:18 DK-KJV] | Isa 63:18 The people of thy holiness have possessed it but a little while: our adversaries have trodden down thy sanctuary. |
[Esa 63:19 DK-KJV] | Isa 63:19 We are thine: thou never barest rule over them; they were not called by thy name. |
[Esa 64:1 DK-KJV] | Isa 64:1 Oh that thou wouldest rend the heavens, that thou wouldest come down, that the mountains might flow down at thy presence, |
[Esa 64:2 DK-KJV] | Isa 64:2 As when the melting fire burneth, the fire causeth the waters to boil, to make thy name known to thine adversaries, that the nations may tremble at thy presence! |
[Esa 64:3 DK-KJV] | Isa 64:3 When thou didst terrible things which we looked not for, thou camest down, the mountains flowed down at thy presence. |
[Esa 64:4 DK-KJV] | Isa 64:4 For since the beginning of the world men have not heard, nor perceived by the ear, neither hath the eye seen, O God, beside thee, what he hath prepared for him that waiteth for him. |
[Esa 64:5 DK-KJV] | Isa 64:5 Thou meetest him that rejoiceth and worketh righteousness, those that remember thee in thy ways: behold, thou art wroth; for we have sinned: in those is continuance, and we shall be saved. |
[Esa 64:6 DK-KJV] | Isa 64:6 But we are all as an unclean thing, and all our righteousnesses are as filthy rags; and we all do fade as a leaf; and our iniquities, like the wind, have taken us away. |
[Esa 64:7 DK-KJV] Og der er ingen der kalder på dit navn, der griber fat i sigselv for at holde fast i dig: for du har skjult dit ansigt for os, og har fortæret os, på grund af vore fejltrin. | Isa 64:7 And there is none that calleth upon thy name, that stirreth up himself to take hold of thee: for thou hast hid thy face from us, and hast consumed us, because of our iniquities. |
[Esa 64:8 DK-KJV] Men nu, Kæreste far; vi er leret, og du er vor pottemager; og vi er alle dine hænders værk. | Isa 64:8 But now, O LORD, thou art our father; we are the clay, and thou our potter; and we all are the work of thy hand. |
[Esa 64:9 DK-KJV] Vær ikke meget vred, Kæreste HERRE, ihukom heller ikke fejltrin for evigt: læg mærke til, se, vi bønfalder dig, vi er alle dit folk. | Isa 64:9 Be not wroth very sore, O LORD, neither remember iniquity for ever: behold, see, we beseech thee, we are all thy people. |
[Esa 64:10 DK-KJV] Din hellige by er en vildmark, Zion er en vildmark, Jerusalem en trøstesløshed. | Isa 64:10 Thy holy cities are a wilderness, Zion is a wilderness, Jerusalem a desolation. |
[Esa 64:11 DK-KJV] Vort hellig og vort smukke hus, hvor vore fædre roste dig, er brændt ned med ild: og alle vore behagelige ting er ødelagte. | Isa 64:11 Our holy and our beautiful house, where our fathers praised thee, is burned up with fire: and all our pleasant things are laid waste. |
[Esa 64:12 DK-KJV] Vil du holde dig tilbage på grund af disse ting, Kæreste HERRE? vil du fortsat være stille, og plage os meget hårdt. | Isa 64:12 Wilt thou refrain thyself for these things, O LORD? wilt thou hold thy peace, and afflict us very sore? |
[Esa 65:1 DK-KJV] Jeg er søgt af dem som ikke spurgte efter mig; Jeg er fundet af dem der ikke søgte mig: jeg sagde, Læg mærke til mig, læg mærke til mig, til en nation der ikke var kaldt ved mit navn. | Isa 65:1 I am sought of them that asked not for me; I am found of them that sought me not: I said, Behold me, behold me, unto a nation that was not called by my name. |
[Esa 65:2 DK-KJV] Hele dagen har jeg spredt mine hænder ud mod et oprørsk folk, som vandrer på en vej der ikke er god, efter deres egne tanker; | Isa 65:2 I have spread out my hands all the day unto a rebellious people, which walketh in a way that was not good, after their own thoughts; |
[Esa 65:3 DK-KJV] Et folk der konstant provokerer mig til vrede lige op i ansigtet; der ofrer i haver, og brænder røgelse på murstens altre; | Isa 65:3 A people that provoketh me to anger continually to my face; that sacrificeth in gardens, and burneth incense upon altars of brick; |
[Esa 65:4 DK-KJV] Som bli’r tilbage blandt gravene, og logere i monumenter, som spiser svinekød, og i deres kar er fond af hæslige ting; | Isa 65:4 Which remain among the graves, and lodge in the monuments, which eat swine’s flesh, and broth of abominable things is in their vessels; |
[Esa 65:5 DK-KJV] Som siger, Stå der for digselv, kom mig ikke nær; for jeg er helligere end dig. Disse er en røg i min næse, en ild der brænder hele dagen. | Isa 65:5 Which say, Stand by thyself, come not near to me; for I am holier than thou. These are a smoke in my nose, a fire that burneth all the day. |
[Esa 65:6 DK-KJV] Læg mærke til, det er skrevet foran mig: jeg vil ikke være stille, men tilbagebetale, ja tilbagebetale ind i deres barm, | Isa 65:6 Behold, it is written before me: I will not keep silence, but will recompense, even recompense into their bosom, |
[Esa 65:7 DK-KJV] Jeres fejltrin, og jeres fædres fejltrin samlet, siger HERREN, som har brændt røgelse på bjergene, og vanhelliget mig på bakkerne: derfor vil jeg veje deres tidligere værk ind i deres barm. | Isa 65:7 Your iniquities, and the iniquities of your fathers together, saith the LORD, which have burned incense upon the mountains, and blasphemed me upon the hills: therefore will I measure their former work into their bosom. |
[Esa 65:8 DK-KJV] Dette siger HERREN, Som den nye vin er fundet i klaserne, og en siger, Destruer den ikke; for en velsignelse er i den: sådant vil jeg gøre for mine tjeneres skyld, for ikke at jeg må destruere dem alle. | Isa 65:8 Thus saith the LORD, As the new wine is found in the cluster, and one saith, Destroy it not; for a blessing is in it: so will I do for my servants‛ sakes, that I may not destroy them all. |
[Esa 65:9 DK-KJV] Og jeg vil frembringe en sæd ud af Jacob, og ud af Judah en arving af mine bjerge: og min valgte skal arve det, og mine tjenere skal bo der. | Isa 65:9 And I will bring forth a seed out of Jacob, and out of Judah an inheritor of my mountains: and mine elect shall inherit it, and my servants shall dwell there. |
[Esa 65:10 DK-KJV] Og Sharon skal bli‛ en fold med flokke, og Achordalen et sted hvor besætningerne kan ligge ned, for mit folk der har søgt mig. | Isa 65:10 And Sharon shall be a fold of flocks, and the valley of Achor a place for the herds to lie down in, for my people that have sought me. |
[Esa 65:11 DK-KJV] Men I er de der har forladt HERREN, der glemmer mit hellige bjerg, der forbereder et bord til den troppe, og der hælder drikoffergaven op til det antal. | Isa 65:11 But ye are they that forsake the LORD, that forget my holy mountain, that prepare a table for that troop, and that furnish the drink offering unto that number. |
[Esa 65:12 DK-KJV] Derfor vil jeg nummerere jer til sværdet, og I skal bukke jer ned for slagteren: fordi da jeg kaldte, svarede I ikke; da jeg talte, hørte I ikke; men gjorde ondt foran mine øjne, og udvalgte det hvori jeg ingen glæde har. | Isa 65:12 Therefore will I number you to the sword, and ye shall all bow down to the slaughter: because when I called, ye did not answer; when I spake, ye did not hear; but did evil before mine eyes, and did choose that wherein I delighted not. |
[Esa 65:13 DK-KJV] Derfor siger HERREN dette, Læg mærke til, mine tjenere skal spise, men I skal være sultne: læg mærke til, mine tjenere skal drikke, men I skal være tørstige; læg mærke til, mine tjenere skal juble, men I skal være skamfulde: | Isa 65:13 Therefore thus saith the Lord GOD, Behold, my servants shall eat, but ye shall be hungry: behold, my servants shall drink, but ye shall be thirsty: behold, my servants shall rejoice, but ye shall be ashamed: |
[Esa 65:14 DK-KJV] Læg mærke til, mine tjenere skal synge ud af et lykkeligt hjerte, men I skal græde ud af et ulykkeligt hjerte, og skal hyle med en plaget ånd. | Isa 65:14 Behold, my servants shall sing for joy of heart, but ye shall cry for sorrow of heart, and shall howl for vexation of spirit. |
[Esa 65:15 DK-KJV] Og I skal efterlade jeres navn som en forbandelse til min udvalgte: for Herren Gud skal dræbe dig, og kalde hans tjenere ved et andet navn: | Isa 65:15 And ye shall leave your name for a curse unto my chosen: for the Lord GOD shall slay thee, and call his servants by another name: |
[Esa 65:16 DK-KJV] Så han som velsigner hamselv på jorden skal velsigne hamselv i sandhedens Gud; og han der sværger på jorden skal sværge via sandhedens Gud; fordi de tidligere trængsler er glemt, og fordi de er skjult fra mine øjne. | Isa 65:16 That he who blesseth himself in the earth shall bless himself in the God of truth; and he that sweareth in the earth shall swear by the God of truth; because the former troubles are forgotten, and because they are hid from mine eyes. |
[Esa 65:17 DK-KJV] For, læg mærke til, jeg laver nye himle og en ny jord: og den tidligere skal ikke bli‛ husket, ej heller komme ind i sind. | Isa 65:17 For, behold, I create new heavens and a new earth: and the former shall not be remembered, nor come into mind. |
[Esa 65:18 DK-KJV] Men vær I glad og jubel for evigt over det som jeg skaber: for, læg mærke til, jeg skaber Jerusalem som en fryd, og hendes folk en glæde. | Isa 65:18 But be ye glad and rejoice for ever in that which I create: for, behold, I create Jerusalem a rejoicing, and her people a joy. |
[Esa 65:19 DK-KJV] Og jeg vil juble over Jerusalem, og glæde mig over mit folk: og stemmen af tuderi skal ikke længere bli‛ hørt i hende, ej heller stemmen af gråd. | Isa 65:19 And I will rejoice in Jerusalem, and joy in my people: and the voice of weeping shall be no more heard in her, nor the voice of crying. |
[Esa 65:20 DK-KJV] Der skal der ikke længere være et spædbarn på kun få dage, ej heller en gammel mand der ikke har opfyldt hans dage: for barnet skal dø 100 år gammel; men synderen der er 100 år skal bli‛ forbandet. | Isa 65:20 There shall be no more thence an infant of days, nor an old man that hath not filled his days: for the child shall die an hundred years old; but the sinner being an hundred years old shall be accursed. |
[Esa 65:21 DK-KJV] Og de skal bygge huse, og bebo dem; og de skal plante vingårde, og spise frugten fra dem. | Isa 65:21 And they shall build houses, and inhabit them; and they shall plant vineyards, and eat the fruit of them. |
[Esa 65:22 DK-KJV] De skal ikke bygge, og en anden bebo; de skal ikke plante, og en anden spise: for som et træs dage er mit folks dage, og mine valgte skal nyde deres hænders værk længe. | Isa 65:22 They shall not build, and another inhabit; they shall not plant, and another eat: for as the days of a tree are the days of my people, and mine elect shall long enjoy the work of their hands. |
[Esa 65:23 DK-KJV] De skal ikke arbejde forgæves, ej heller frembringe til trængsel; for de er sæden af velsignede fra HERREN, og deres afkom hos dem. | Isa 65:23 They shall not labour in vain, nor bring forth for trouble; for they are the seed of the blessed of the LORD, and their offspring with them. |
[Esa 65:24 DK-KJV] Og det skal komme til at ske, at før de kalder, vil jeg svare; og mens de endnu taler, vil jeg høre. | Isa 65:24 And it shall come to pass, that before they call, I will answer; and while they are yet speaking, I will hear. |
[Esa 65:25 DK-KJV] Og ulven og lammet skal spise sammen, og løven skal spise strå som studen: og støv skal være slangens mad. De skal ikke skade ej heller destruere på hele mit hellige bjerg, siger HERREN. | Isa 65:25 The wolf and the lamb shall feed together, and the lion shall eat straw like the bullock: and dust shall be the serpent’s meat. They shall not hurt nor destroy in all my holy mountain, saith the LORD. |
[Esa 66:1 DK-KJV] Dette siger HERREN, Himlen er min trone, og jorden er min fodskammel: hvor er det hus som I bygger til mig? og hvor er stedet for min hvile? | Isa 66:1 Thus saith the LORD, The heaven is my throne, and the earth is my footstool: where is the house that ye build unto me? and where is the place of my rest? |
[Esa 66:2 DK-KJV] For alle de ting har min hånd lavet, og alle de ting har været, siger HERREN: men mod denne mand vil jeg kigge, ja mod ham der er fattig og af en sønderknust ånd, og skælver ved mit ord. | Isa 66:2 For all those things hath mine hand made, and all those things have been, saith the LORD: but to this man will I look, even to him that is poor and of a contrite spirit, and trembleth at my word. |
[Esa 66:3 DK-KJV] Han der dræber en okse er som om han dræbte en mand; han der ofrer er lam, som om han afskar en hunds nakke; han der tilbyder en offergave, som om han tilbød svineblod; han der brænder røgelse, som om han velsigner en afgud. Ja, de har udvalgt deres egne veje, og deres sjæle glæder sig over deres hæsligheder. | Isa 66:3 He that killeth an ox is as if he slew a man; he that sacrificeth a lamb, as if he cut off a dog’s neck; he that offereth an oblation, as if he offered swine’s blood; he that burneth incense, as if he blessed an idol. Yea, they have chosen their own ways, and their soul delighteth in their abominations. |
[Esa 66:4 DK-KJV] Jeg vil også vælge deres vrangforestillinger, og vil bringe deres værste frygt over dem; fordi da jeg kaldte, var der ingen der svarede, da jeg talte, hørte de ikke efter: men de gjorde ondt foran mine øjne, og valgte det i hvilket jeg ikke glæder mig over. | Isa 66:4 I also will choose their delusions, and will bring their fears upon them; because when I called, none did answer; when I spake, they did not hear: but they did evil before mine eyes, and chose that in which I delighted not. |
[Esa 66:5 DK-KJV] Hør HERRENs ord, I der skælver ved hans ord; Jeres brødre der hadede jer, der smed jer ud for mit navns skyld, sagde, Lad HERREN bli‛ forherliget: men han skal komme til syne for jeres glæde, og de skal skamme sig. | Isa 66:5 Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name’s sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed. |
[Esa 66:6 DK-KJV] En stemme af larm fra byen, en stemme fra templet, en stemme fra HERREN der fremfører tilbagebetaling til hans fjender. | Isa 66:6 A voice of noise from the city, a voice from the temple, a voice of the LORD that rendereth recompence to his enemies. |
[Esa 66:7 DK-KJV] Før hun fødte, frembragte hun; før hendes smerte kom, var hun forløst med et drengebarn. | Isa 66:7 Before she travailed, she brought forth; before her pain came, she was delivered of a man child. |
[Esa 66:8 DK-KJV] Hvem har hørt om en sådan ting? hvem har set sådanne ting? Skal jorden bli‛ gjort så den frembinger på én dag? eller skal en nation bli‛ født på et øjeblik? for så snart som Zion fødte, frembragte hun hendes børn. | Isa 66:8 Who hath heard such a thing? who hath seen such things? Shall the earth be made to bring forth in one day? or shall a nation be born at once? for as soon as Zion travailed, she brought forth her children. |
[Esa 66:9 DK-KJV] Skal jeg bringe til fødslen, og ikke forårsage frembringelsen? siger HERREN: skal jeg forårsage frembringelsen, og lukke livmoderen? siger din Gud. | Isa 66:9 Shall I bring to the birth, and not cause to bring forth? saith the LORD: shall I cause to bring forth, and shut the womb? saith thy God. |
[Esa 66:10 DK-KJV] Jubel I med Jerusalem, og vær glad med hende, alle I der elsker hende: jubel af glæde med hende, alle I der sørger over hende: | Isa 66:10 Rejoice ye with Jerusalem, and be glad with her, all ye that love her: rejoice for joy with her, all ye that mourn for her: |
[Esa 66:11 DK-KJV] For at I må suge, og være tilfredsstillet med hendes trøstende bryster; så I må malke ud, og være henrykt over overfloden af hendes herlighed. | Isa 66:11 That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory. |
[Esa 66:12 DK-KJV] For dette siger HERREN, Læg mærke til, jeg strækker fred ud til hende som en flod, og Hedningernes herlighed som et flydende vandløb: da skal I suge, I skal bli’ båret på hendes sider, og bli’ vugget på hendes knæ. | Isa 66:12 For thus saith the LORD, Behold, I will extend peace to her like a river, and the glory of the Gentiles like a flowing stream: then shall ye suck, ye shall be borne upon her sides, and be dandled upon her knees. |
[Esa 66:13 DK-KJV] Som en som hans mor trøster, sådant vil jeg trøste jer; og I skal bli‛ trøstet i Jerusalem. | Isa 66:13 As one whom his mother comforteth, so will I comfort you; and ye shall be comforted in Jerusalem. |
[Esa 66:14 DK-KJV] Og når I ser dette, skal jeres hjerte juble, og jeres knogler skal blomstre som en urt: og HERRENs hånd skal bli‛ kendt for hans tjenere, og hans harme for hans fjender. | Isa 66:14 And w |