[Phile 1 DK-KJV] Paulus, en fange af Jesus Kristus, og Timoteus vor broder, til Philemon vor højt elskede, og medarbejder, | Phm 1 Paul, a prisoner of Jesus Christ, and Timothy our brother, unto Philemon our dearly beloved, and fellowlabourer, |
[Phile 2 DK-KJV] Og til vor elskede Apphia, og Archippus vor soldaterkammerat, og til kirken i dit hus: | Phm 2 And to our beloved Apphia, and Archippus our fellowsoldier, and to the church in thy house: |
[Phile 3 DK-KJV] Nåde være med jer, og fred, fra Gud vor Far og Herren Jesus Kristus. | Phm 3 Grace to you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ. |
[Phile 4 DK-KJV] Jeg takker min Gud, idet jeg altid nævner dig i mine bønner, | Phm 4 I thank my God, making mention of thee always in my prayers, |
[Phile 5 DK-KJV] Ved at høre om din kærlighed og tro, som du har imod Herren Jesus, og imod alle hellige; | Phm 5 Hearing of thy love and faith, which thou hast toward the Lord Jesus, and toward all saints; |
[Phile 6 DK-KJV] Så kommunikationen af din tro må bli’ effektfuld via anerkendelsen af enhver god ting som er i jer i Kristus Jesus. | Phm 6 That the communication of thy faith may become effectual by the acknowledging of every good thing which is in you in Christ Jesus. |
[Phile 7 DK-KJV] For vi har stor glæde og trøst i din kærlighed, fordi det indre i de hellige forfriskes via dig, broder. | Phm 7 For we have great joy and consolation in thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother. |
[Phile 8 DK-KJV] Derfor, skønt jeg kunne være meget dristig i Kristus og pålægge dig det som er sømmeligt, | Phm 8 Wherefore, though I might be much bold in Christ to enjoin thee that which is convenient, |
[Phile 9 DK-KJV] Men dog for kærlighedens skyld vil jeg hellere bønfalde dig, ved at være sådan en som den aldrende Paulus, og nu også en fange af Jesus Kristus. | Phm 9 Yet for love’s sake I rather beseech thee, being such an one as Paul the aged, and now also a prisoner of Jesus Christ. |
[Phile 10 DK-KJV] Jeg bønfalder dig for min søn Onesimus, som jeg har avlet i mine lænker: | Phm 10 I beseech thee for my son Onesimus, whom I have begotten in my bonds: |
[Phile 11 DK-KJV] Som gennem tiden var ufordelagtig for dig, men nu fordelagtig for dig og for mig: | Phm 11 Which in time past was to thee unprofitable, but now profitable to thee and to me: |
[Phile 12 DK-KJV] Hvem jeg har sendt tilbage: tag du derfor imod ham, det er, mit eget indre: | Phm 12 Whom I have sent again: thou therefore receive him, that is, mine own bowels: |
[Phile 13 DK-KJV] Han som jeg ville ha’ beholdt hos mig, så han i dit sted måtte ha’ betjent for mig i evangeliets lænker: | Phm 13 Whom I would have retained with me, that in thy stead he might have ministered unto me in the bonds of the gospel: |
[Phile 14 DK-KJV] Men uden dit samtykke ville jeg intet gøre; så din fordel ikke skulle være som om det var af nødvendighed, men frivilligt. | Phm 14 But without thy mind would I do nothing; that thy benefit should not be as it were of necessity, but willingly. |
[Phile 15 DK-KJV] For måske derfor rejste han væk for en tid, for at du skulle modtage ham for evigt; | Phm 15 For perhaps he therefore departed for a season, that thou shouldest receive him for ever; |
[Phile 16 DK-KJV] Ikke nu som en tjener, men over en tjener, en elsket broder, særlig for mig, men hvor meget mere for dig, både kødeligt, og i Herren? | Phm 16 Not now as a servant, but above a servant, a brother beloved, specially to me, but how much more unto thee, both in the flesh, and in the Lord? |
[Phile 17 DK-KJV] Hvis du derfor anser mig for at være en partner, modtag ham som migselv. | Phm 17 If thou count me therefore a partner, receive him as myself. |
[Phile 18 DK-KJV] Hvis han har forurettet dig, eller skylder dig noget, sæt det på min konto; | Phm 18 If he hath wronged thee, or oweth thee ought, put that on mine account; |
[Phile 19 DK-KJV] Jeg Paulus har skrevet det med min egen hånd, jeg vil tilbagebetale det: omend jeg ikke siger til dig hvordan du desuden skylder mig dit eget selv. | Phm 19 I Paul have written it with mine own hand, I will repay it: albeit I do not say to thee how thou owest unto me even thine own self besides. |
[Phile 20 DK-KJV] Ja, broder, lad mig ha’ glæde af dig i Herren: forfrisk mit indre i Herren. | Phm 20 Yea, brother, let me have joy of thee in the Lord: refresh my bowels in the Lord. |
[Phile 21 DK-KJV] Ved at ha’ tillid til din lydighed skrev jeg til dig, velvidende at du også vil gøre mere end jeg siger. | Phm 21 Having confidence in thy obedience I wrote unto thee, knowing that thou wilt also do more than I say. |
[Phile 22 DK-KJV] Men forbered samtidigt også et logi for mig; for jeg stoler på at jeg skal bli’ givet til jer gennem jeres bønner. | Phm 22 But withal prepare me also a lodging: for I trust that through your prayers I shall be given unto you. |
[Phile 23 DK-KJV] Der hylder Epaphras dig, min medfange i Kristus Jesus; | Phm 23 There salute thee Epaphras, my fellowprisoner in Christ Jesus; |
[Phile 24 DK-KJV] Marcus, Aristarchus, Demas, Lukas, mine medarbejdere. | Phm 24 Marcus, Aristarchus, Demas, Lucas, my fellowlabourers. |
[Phile 25 DK-KJV] Vor Herre Jesus Kristus’ nåde være med jeres ånd. Amen. Skrevet fra Rom til Philemon, via Onesimus en tjener. | Phm 25 The grace of our Lord Jesus Christ be with your spirit. Amen. Written from Rome to Philemon, by Onesimus a servant. |